# Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package. # Copyright (C) 2019 Karel Zak # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Pedro Albuquerque , 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-10 13:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-14 06:27+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: disk-utils/addpart.c:15 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:19 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n" #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:52 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:314 #: misc-utils/kill.c:375 misc-utils/rename.c:289 misc-utils/whereis.c:527 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:367 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:897 term-utils/agetty.c:898 term-utils/agetty.c:906 #: term-utils/agetty.c:907 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/blockdev.c:437 #: disk-utils/blockdev.c:464 disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/delpart.c:58 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:161 disk-utils/fsck.cramfs.c:520 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:838 #: disk-utils/mkswap.c:316 disk-utils/mkswap.c:345 disk-utils/partx.c:1021 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:380 disk-utils/sfdisk.c:501 #: disk-utils/sfdisk.c:812 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/swaplabel.c:65 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:694 #: login-utils/sulogin.c:444 login-utils/sulogin.c:481 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:354 #: login-utils/utmpdump.c:378 login-utils/vipw.c:250 login-utils/vipw.c:268 #: misc-utils/findmnt.c:1131 misc-utils/hardlink.c:584 #: misc-utils/logger.c:1241 misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/uuidd.c:231 #: sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144 sys-utils/dmesg.c:536 #: sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:698 sys-utils/fallocate.c:405 #: sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:103 sys-utils/hwclock.c:239 #: sys-utils/hwclock.c:906 sys-utils/hwclock-rtc.c:138 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:403 sys-utils/hwclock-rtc.c:438 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:391 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:456 sys-utils/lsmem.c:658 sys-utils/nsenter.c:131 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645 #: sys-utils/swapon.c:387 sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:174 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127 sys-utils/wdctl.c:361 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2965 term-utils/mesg.c:154 #: term-utils/script.c:383 term-utils/scriptlive.c:256 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:453 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101 msgid "invalid partition number argument" msgstr "argumento de número de partição inválido" #: disk-utils/addpart.c:61 msgid "invalid start argument" msgstr "argumento de início inválido" #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 msgid "invalid length argument" msgstr "argumento de tamanho inválido" #: disk-utils/addpart.c:63 msgid "failed to add partition" msgstr "falha ao adicionar partição" #: disk-utils/blockdev.c:63 msgid "set read-only" msgstr "definir só-de-leitura" #: disk-utils/blockdev.c:70 msgid "set read-write" msgstr "definir ler-escrever" #: disk-utils/blockdev.c:76 msgid "get read-only" msgstr "obter só-de-leitura" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obter tamanho mínimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obter tamanho óptimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get max sectors per request" msgstr "obter o máximo de sectores por pedido" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get blocksize" msgstr "obter blocksize" #: disk-utils/blockdev.c:131 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco" #: disk-utils/blockdev.c:137 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "get size in bytes" msgstr "obter tamanho em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:150 msgid "set readahead" msgstr "definir readahead" #: disk-utils/blockdev.c:156 msgid "get readahead" msgstr "obter readahead" #: disk-utils/blockdev.c:163 msgid "set filesystem readahead" msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros" #: disk-utils/blockdev.c:169 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros" #: disk-utils/blockdev.c:173 msgid "flush buffers" msgstr "despejar buffers" #: disk-utils/blockdev.c:177 msgid "reread partition table" msgstr "reler tabela de partições" #: disk-utils/blockdev.c:187 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" " %1$s --report [dispositivos]\n" " %1$s -h|-V\n" #: disk-utils/blockdev.c:193 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos." #: disk-utils/blockdev.c:196 msgid " -q quiet mode" msgstr " -q modo silencioso" #: disk-utils/blockdev.c:197 msgid " -v verbose mode" msgstr " -v modo verboso" #: disk-utils/blockdev.c:198 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)" #: disk-utils/blockdev.c:203 msgid "Available commands:" msgstr "Comandos disponíveis:" #: disk-utils/blockdev.c:204 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n" #: disk-utils/blockdev.c:286 disk-utils/fdformat.c:219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:779 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241 #: sys-utils/zramctl.c:713 sys-utils/zramctl.c:739 msgid "no device specified" msgstr "sem dispositivo especificado" #: disk-utils/blockdev.c:328 msgid "could not get device size" msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo" #: disk-utils/blockdev.c:334 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: disk-utils/blockdev.c:350 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s requer um argumento" #: disk-utils/blockdev.c:385 disk-utils/blockdev.c:497 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "erro de ioctl em %s" #: disk-utils/blockdev.c:387 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s falhou.\n" #: disk-utils/blockdev.c:394 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s com sicesso.\n" #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 10 letters. #: disk-utils/blockdev.c:481 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: disk-utils/blockdev.c:505 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam. Dispositivo\n" #: disk-utils/cfdisk.c:191 msgid "Bootable" msgstr "De arranque" #: disk-utils/cfdisk.c:191 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:192 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: disk-utils/cfdisk.c:192 msgid "Delete the current partition" msgstr "Eliminar a partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:193 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: disk-utils/cfdisk.c:193 msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:194 msgid "New" msgstr "Nova" #: disk-utils/cfdisk.c:194 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Criar nova partição do espaço livre" #: disk-utils/cfdisk.c:195 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: disk-utils/cfdisk.c:195 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações" #: disk-utils/cfdisk.c:196 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 #: libfdisk/src/dos.c:2616 libfdisk/src/gpt.c:3194 libfdisk/src/sgi.c:1164 #: libfdisk/src/sun.c:1136 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: disk-utils/cfdisk.c:196 msgid "Change the partition type" msgstr "Alterar tipo de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:197 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: disk-utils/cfdisk.c:197 msgid "Print help screen" msgstr "Imprimir informação de ajuda" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Fix partitions order" msgstr "Reparar a ordem das partições" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)" #: disk-utils/cfdisk.c:200 msgid "Dump" msgstr "Despejar" #: disk-utils/cfdisk.c:200 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:645 disk-utils/fdisk.c:465 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado" #: disk-utils/cfdisk.c:1301 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (montado.)" #: disk-utils/cfdisk.c:1321 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partição:" #: disk-utils/cfdisk.c:1328 msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID da partição:" #: disk-utils/cfdisk.c:1340 msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partição:" #: disk-utils/cfdisk.c:1347 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: disk-utils/cfdisk.c:1371 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "UUID do sistema de ficheiros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1378 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1384 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1389 msgid "Mountpoint:" msgstr "Ponto de montagem:" #: disk-utils/cfdisk.c:1733 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Disco: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1735 #, c-format msgid "Size: %s, % bytes, %ju sectors" msgstr "Tamanho: %s, % bytes, %ju sectores" #: disk-utils/cfdisk.c:1738 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1741 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Rótulo: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1892 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores." #: disk-utils/cfdisk.c:1898 msgid "Please, specify size." msgstr "Por favor, especifique o tamanho." #: disk-utils/cfdisk.c:1920 #, c-format msgid "Minimum size is % bytes." msgstr "O tamanho mínimo é % bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1929 #, c-format msgid "Maximum size is % bytes." msgstr "O tamanho máximo é % bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1936 msgid "Failed to parse size." msgstr "Falha ao analisar o tamanho." #: disk-utils/cfdisk.c:1994 msgid "Select partition type" msgstr "Seleccionar o tipo de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2044 disk-utils/cfdisk.c:2074 msgid "Enter script file name: " msgstr "Insira o nome do script: " #: disk-utils/cfdisk.c:2045 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória." #: disk-utils/cfdisk.c:2054 disk-utils/cfdisk.c:2096 #: disk-utils/fdisk-menu.c:481 disk-utils/fdisk-menu.c:525 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossível abrir %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2056 disk-utils/fdisk-menu.c:483 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "Falha ao analisar o script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2058 disk-utils/fdisk-menu.c:485 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "Falha ao aplicar o script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2075 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro." #: disk-utils/cfdisk.c:2083 disk-utils/fdisk-menu.c:513 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Falha ao alocar o gestor do script" #: disk-utils/cfdisk.c:2089 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script." #: disk-utils/cfdisk.c:2103 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso." #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:531 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "Falha ao escrever o script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2142 msgid "Select label type" msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo" #: disk-utils/cfdisk.c:2145 disk-utils/fdisk.c:1162 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida." #: disk-utils/cfdisk.c:2153 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits." msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um script. \"Q\" sai." #: disk-utils/cfdisk.c:2202 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses." #: disk-utils/cfdisk.c:2203 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco." #: disk-utils/cfdisk.c:2205 msgid "Command Meaning" msgstr "Comando Significado" #: disk-utils/cfdisk.c:2206 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: disk-utils/cfdisk.c:2207 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Alternar bandeira de arranque da partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2208 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Eliminar a partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2209 msgid " h Print this screen" msgstr " h Imprimir esta informação" #: disk-utils/cfdisk.c:2210 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Criar nova partição de espaço livre" #: disk-utils/cfdisk.c:2211 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições" #: disk-utils/cfdisk.c:2212 msgid " r Reduce or enlarge the current partition" msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2213 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)" #: disk-utils/cfdisk.c:2214 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Alterar o tipo de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2215 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:2216 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);" #: disk-utils/cfdisk.c:2217 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar" #: disk-utils/cfdisk.c:2218 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\"" #: disk-utils/cfdisk.c:2219 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2220 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2221 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte" #: disk-utils/cfdisk.c:2222 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2223 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte" #: disk-utils/cfdisk.c:2225 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas" # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior #: disk-utils/cfdisk.c:2226 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "maiúsculas (excepto para Write)." #: disk-utils/cfdisk.c:2228 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo." #: disk-utils/cfdisk.c:2238 disk-utils/cfdisk.c:2541 msgid "Press a key to continue." msgstr "Prima uma tecla para continuar." #: disk-utils/cfdisk.c:2324 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Impossível alternar a bandeira." #: disk-utils/cfdisk.c:2334 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Impossível eliminar a partição %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2336 disk-utils/fdisk-menu.c:662 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "A partição %zu foi eliminada." #: disk-utils/cfdisk.c:2357 msgid "Partition size: " msgstr "Tamanho da partição: " #: disk-utils/cfdisk.c:2398 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Alterado o tipo de partição %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2400 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado." #: disk-utils/cfdisk.c:2421 msgid "New size: " msgstr "Novo tamanho: " #: disk-utils/cfdisk.c:2436 #, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "Partição %zu redimensionada." #: disk-utils/cfdisk.c:2454 disk-utils/fdisk.c:1138 #: disk-utils/fdisk-menu.c:592 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura." #: disk-utils/cfdisk.c:2459 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? " #: disk-utils/cfdisk.c:2461 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo." #: disk-utils/cfdisk.c:2466 login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:412 #: sys-utils/lscpu.c:422 sys-utils/lsmem.c:266 msgid "yes" msgstr "sim" #: disk-utils/cfdisk.c:2467 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2472 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/fdisk-menu.c:599 msgid "The partition table has been altered." msgstr "A tabela de partições foi alterada." #: disk-utils/cfdisk.c:2501 disk-utils/cfdisk.c:2576 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2538 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command." msgstr "Assinatura %s já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita." #: disk-utils/cfdisk.c:2550 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "falha ao criar um rótulo de disco" #: disk-utils/cfdisk.c:2559 msgid "failed to read partitions" msgstr "falha ao ler partições" #: disk-utils/cfdisk.c:2572 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only." msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em memória." #: disk-utils/cfdisk.c:2574 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea." msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia." #: disk-utils/cfdisk.c:2660 #, c-format msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [opções] \n" #: disk-utils/cfdisk.c:2663 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2018 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2667 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2670 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2672 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2673 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n" msgstr "" " -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n" "\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2716 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2319 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1453 text-utils/hexdump.c:121 msgid "unsupported color mode" msgstr "modo de cor não suportado" #: disk-utils/cfdisk.c:2746 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:231 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk" #: disk-utils/delpart.c:15 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:19 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n" #: disk-utils/delpart.c:62 msgid "failed to remove partition" msgstr "falha ao remover a partição" #: disk-utils/fdformat.c:54 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "A formatar... " #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139 #, c-format msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: disk-utils/fdformat.c:81 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "A verificar... " #: disk-utils/fdformat.c:109 msgid "Read: " msgstr "Ler: " #: disk-utils/fdformat.c:111 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:128 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n" "A continuar... " #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:648 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: disk-utils/fdformat.c:150 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n" #: disk-utils/fdformat.c:153 msgid " -f, --from start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from Começar na faixa N (predefinição é 0)\n" #: disk-utils/fdformat.c:154 msgid " -t, --to stop at the track N\n" msgstr " -t, --to Parar na faixa N\n" #: disk-utils/fdformat.c:155 msgid "" " -r, --repair try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair Tentar repara faixas falhadas durante\n" " a verificação (máx. N tentativas)\n" #: disk-utils/fdformat.c:157 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n" #: disk-utils/fdformat.c:195 msgid "invalid argument - from" msgstr "argumento inválido - from" #: disk-utils/fdformat.c:199 msgid "invalid argument - to" msgstr "argumento inválido - to" #: disk-utils/fdformat.c:202 msgid "invalid argument - repair" msgstr "argumento inválido - repair" #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:157 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:342 disk-utils/partx.c:959 #: login-utils/last.c:708 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135 #: misc-utils/rename.c:120 misc-utils/rename.c:182 sys-utils/blkdiscard.c:233 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:538 sys-utils/fallocate.c:201 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:75 sys-utils/nsenter.c:166 #: sys-utils/nsenter.c:170 sys-utils/swapon.c:535 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139 #: term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "falhou a análise de %s" #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1525 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149 #: sys-utils/mountpoint.c:109 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco" #: disk-utils/fdformat.c:231 msgid "could not determine current format type" msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual" #: disk-utils/fdformat.c:233 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Double" msgstr "Dois" #: disk-utils/fdformat.c:234 msgid "Single" msgstr "Um" #: disk-utils/fdformat.c:241 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador" #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1045 msgid "close failed" msgstr "close falhou" #: disk-utils/fdisk.c:206 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Seleccionar (predefinição %c): " #: disk-utils/fdisk.c:211 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "A usar resposta predefinida %c." #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375 #: libfdisk/src/dos.c:1382 libfdisk/src/gpt.c:2518 msgid "Value out of range." msgstr "Valor fora do intervalo." #: disk-utils/fdisk.c:253 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, predefinição %c): " #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323 #, c-format msgid "%s (%s, default %): " msgstr "%s (%s, predefinição %): " #: disk-utils/fdisk.c:261 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): " #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327 #, c-format msgid "%s (%-%, default %): " msgstr "%s (%-%, predefinição %): " #: disk-utils/fdisk.c:268 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330 #, c-format msgid "%s (%-%): " msgstr "%s (%-%): " #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:205 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [S]im/[N]ão: " #: disk-utils/fdisk.c:486 msgid "Hex code or alias (type L to list all): " msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:487 msgid "Partition type or alias (type L to list all): " msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:490 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Código hex (insira L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:491 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:511 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' partition type." msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"." #: disk-utils/fdisk.c:602 msgid "" "\n" "Aliases:\n" msgstr "" "\n" "Aliás:\n" #: disk-utils/fdisk.c:628 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)" #: disk-utils/fdisk.c:629 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida" #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "A partição %zu ainda não existe!" #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1028 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: disk-utils/fdisk.c:666 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"." #: disk-utils/fdisk.c:670 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s." #: disk-utils/fdisk.c:766 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: desvio = %, tamanho = %zu bytes." #: disk-utils/fdisk.c:772 msgid "cannot seek" msgstr "impossível ir para" #: disk-utils/fdisk.c:777 msgid "cannot read" msgstr "impossível ler" #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:968 #: libfdisk/src/gpt.c:2446 msgid "First sector" msgstr "Primeiro sector" #: disk-utils/fdisk.c:814 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s" #: disk-utils/fdisk.c:832 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." #: disk-utils/fdisk.c:837 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões." #: disk-utils/fdisk.c:850 #, c-format msgid "" " %1$s [options] change partition table\n" " %1$s [options] -l [...] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [opções] alterar a tabela de partições\n" " %1$s [opções] -l [] listar tabelas de partições\n" #: disk-utils/fdisk.c:858 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size tamanho físico e lógico do sector\n" #: disk-utils/fdisk.c:859 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n" #: disk-utils/fdisk.c:860 msgid " -c, --compatibility[=] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n" #: disk-utils/fdisk.c:862 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[= colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:865 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n" #: disk-utils/fdisk.c:866 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n" #: disk-utils/fdisk.c:868 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n" #: disk-utils/fdisk.c:869 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output mostrar as colunas\n" #: disk-utils/fdisk.c:870 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n" #: disk-utils/fdisk.c:871 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n" #: disk-utils/fdisk.c:872 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n" #: disk-utils/fdisk.c:873 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n" #: disk-utils/fdisk.c:875 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:877 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2072 #, c-format msgid " -W, --wipe-partitions wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" msgstr " -W, --wipe-partitions apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:882 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders especificar o número de cilindros\n" #: disk-utils/fdisk.c:883 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads especificar o número de cabeças\n" #: disk-utils/fdisk.c:884 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors especificar o número de sectores por faixa\n" #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882 msgid "invalid sector size argument" msgstr "argumento de tamanho de sector inválido" #: disk-utils/fdisk.c:971 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "argumento de cilindros inválido" #: disk-utils/fdisk.c:983 msgid "not found DOS label driver" msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado" #: disk-utils/fdisk.c:989 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido" #: disk-utils/fdisk.c:996 msgid "invalid heads argument" msgstr "argumento de cabeças inválido" #: disk-utils/fdisk.c:1002 msgid "invalid sectors argument" msgstr "argumento de sectores inválido" #: disk-utils/fdisk.c:1034 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "rótulo de disco não suportado: %s" #: disk-utils/fdisk.c:1042 msgid "unsupported unit" msgstr "unidade não suportada" #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2280 #: disk-utils/sfdisk.c:2285 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "modo de apagar não suportado" #: disk-utils/fdisk.c:1076 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado." #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:702 disk-utils/mkfs.bfs.c:192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:786 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:149 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:443 schedutils/ionice.c:262 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:422 #: sys-utils/dmesg.c:1536 sys-utils/ipcmk.c:138 sys-utils/ldattach.c:320 #: sys-utils/losetup.c:917 sys-utils/lscpu.c:1294 sys-utils/lsmem.c:643 #: sys-utils/mount.c:833 sys-utils/mount.c:841 sys-utils/mount.c:888 #: sys-utils/mount.c:901 sys-utils/mount.c:973 sys-utils/mountpoint.c:191 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1005 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:625 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2063 msgid "bad usage" msgstr "mau uso" #: disk-utils/fdisk.c:1128 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1783 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n" "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1145 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n" "partitions on this disk.\n" msgstr "" "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n" "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n" "no disco.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1168 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)." #: disk-utils/fdisk-list.c:43 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:47 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identificador de disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:61 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:68 #, c-format msgid "Disk model: %s" msgstr "Modelo do disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:71 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders" msgstr "Geometria: %d cabeças, %llu sectores/faixa, %llu cilindros" #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:85 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:89 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241 #: disk-utils/fsck.c:1257 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "falha ao alocar o iterador" #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1067 misc-utils/fincore.c:356 #: misc-utils/findmnt.c:1662 misc-utils/lsblk.c:2170 misc-utils/lslocks.c:456 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:325 #: sys-utils/lscpu.c:577 sys-utils/lscpu.c:727 sys-utils/lscpu.c:928 #: sys-utils/lsipc.c:351 sys-utils/prlimit.c:300 sys-utils/rfkill.c:465 #: sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:299 sys-utils/zramctl.c:496 #: text-utils/column.c:210 msgid "failed to allocate output table" msgstr "falha ao alocar tabela de saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1125 misc-utils/fincore.c:123 #: misc-utils/findmnt.c:705 misc-utils/findmnt.c:723 misc-utils/lsblk.c:1116 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:224 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:491 #: sys-utils/lscpu.c:756 sys-utils/lscpu.c:788 sys-utils/lsipc.c:481 #: sys-utils/lsipc.c:562 sys-utils/lsipc.c:664 sys-utils/lsipc.c:756 #: sys-utils/lsipc.c:920 sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:380 #: sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:249 sys-utils/zramctl.c:414 #: text-utils/column.c:474 text-utils/column.c:499 msgid "failed to allocate output line" msgstr "falha ao alocar linha de saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1229 misc-utils/fincore.c:159 #: misc-utils/findmnt.c:709 misc-utils/findmnt.c:728 misc-utils/lsblk.c:1157 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:264 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:559 sys-utils/lscpu.c:763 #: sys-utils/lscpu.c:792 sys-utils/lscpu.c:802 sys-utils/lsipc.c:521 #: sys-utils/lsipc.c:646 sys-utils/prlimit.c:264 sys-utils/rfkill.c:408 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:277 sys-utils/zramctl.c:481 #: text-utils/column.c:483 msgid "failed to add output data" msgstr "falha ao adicionar dados de saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:197 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico." #: disk-utils/fdisk-list.c:205 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada." #: disk-utils/fdisk-list.c:214 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco." #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2610 #: libfdisk/src/gpt.c:3190 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1130 msgid "Start" msgstr "Início" #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2611 #: libfdisk/src/gpt.c:3191 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1131 msgid "End" msgstr "Fim" #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2612 #: libfdisk/src/gpt.c:3192 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1132 msgid "Sectors" msgstr "Sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2614 #: libfdisk/src/gpt.c:3193 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: disk-utils/fdisk-list.c:293 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:483 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "%s coluna desconhecida: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:96 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: disk-utils/fdisk-menu.c:97 msgid "delete a partition" msgstr "eliminar uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:98 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "listar espaço livre não particionado" #: disk-utils/fdisk-menu.c:99 msgid "list known partition types" msgstr "listar tipos de partição conhecidos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:100 msgid "add a new partition" msgstr "adicionar nova partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:101 msgid "print the partition table" msgstr "imprimir a tabela de partições" #: disk-utils/fdisk-menu.c:102 msgid "change a partition type" msgstr "alterar o tipo de uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:103 msgid "verify the partition table" msgstr "verificar a tabela de partições" #: disk-utils/fdisk-menu.c:104 msgid "print information about a partition" msgstr "imprimir informação sobre uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "fix partitions order" msgstr "reparar a ordem das partições" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "Misc" msgstr "Vários" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "print this menu" msgstr "imprimir este menu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "change display/entry units" msgstr "alterar unidades de exibição/entrada" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "funcionalidade extra (só peritos)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "Script" msgstr "Script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "Save & Exit" msgstr "Gravar & Sair" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "write table to disk and exit" msgstr "escrever tabela no disco e sair" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "write table to disk" msgstr "escrever tabela no disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "quit without saving changes" msgstr "sair sem gravar as alterações" #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 msgid "return to main menu" msgstr "voltar ao menu principal" #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 msgid "return from BSD to DOS" msgstr "voltar de BSD para DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:226 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 msgid "Create a new label" msgstr "Criar novo rótulo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:139 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:140 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:141 msgid "create a new empty DOS partition table" msgstr "criar nova tabela de partições DOS vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:142 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:146 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:155 msgid "Geometry (for the current label)" msgstr "Geometria (para o rótulo actual)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 msgid "change number of cylinders" msgstr "alterar o nº. de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:157 msgid "change number of heads" msgstr "alterar o nº. de cabeças" #: disk-utils/fdisk-menu.c:158 msgid "change number of sectors/track" msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change disk GUID" msgstr "alterar GUID do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 msgid "change partition name" msgstr "alterar o nome da partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:170 msgid "change partition UUID" msgstr "alterar a UUID da partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:171 msgid "change table length" msgstr "alterar o tamanho da tabela" #: disk-utils/fdisk-menu.c:172 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "inserir MBR protector/híbrido" #: disk-utils/fdisk-menu.c:175 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:176 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO" #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "alternar a bandeira de partição requerida" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "alternar os bits específicos da GUID" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura" #: disk-utils/fdisk-menu.c:190 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "alternar a bandeira mountable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:192 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "alterar número de cilindros alternados" #: disk-utils/fdisk-menu.c:193 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro" #: disk-utils/fdisk-menu.c:194 msgid "change interleave factor" msgstr "alterar factor de intercalação" #: disk-utils/fdisk-menu.c:195 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:196 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "alterar número de cilindros físicos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "select bootable partition" msgstr "seleccionar partição de arranque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:207 msgid "edit bootfile entry" msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:208 msgid "select sgi swap partition" msgstr "seleccionar partição de swap sgi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:209 msgid "create SGI info" msgstr "criar informação SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "alternar uma bandeira bootable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado" #: disk-utils/fdisk-menu.c:221 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:223 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "mover o início dos dados numa partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:224 msgid "change the disk identifier" msgstr "alterar o identificador do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:237 msgid "edit drive data" msgstr "editar dados da unidade" #: disk-utils/fdisk-menu.c:238 msgid "install bootstrap" msgstr "instalar bootstrap" #: disk-utils/fdisk-menu.c:239 msgid "show complete disklabel" msgstr "mostrar rótulo de disco completo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:240 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Ajuda (comandos de peritos):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:374 disk-utils/sfdisk.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Ajuda:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:394 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"." #: disk-utils/fdisk-menu.c:424 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comando de perito (m para ajuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:426 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comando (m para ajuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:436 msgid "" "\n" "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? " msgstr "" "\n" "Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? " #: disk-utils/fdisk-menu.c:449 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: comando desconhecido" #: disk-utils/fdisk-menu.c:474 disk-utils/fdisk-menu.c:507 msgid "Enter script file name" msgstr "Insira o nome do script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:486 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "A repor fdisk!" #: disk-utils/fdisk-menu.c:493 msgid "Script successfully applied." msgstr "Script aplicado com sucesso." #: disk-utils/fdisk-menu.c:519 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:533 msgid "Script successfully saved." msgstr "Script gravado com sucesso." #: disk-utils/fdisk-menu.c:556 disk-utils/sfdisk.c:1673 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s." #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1676 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "Deseja remover a assinatura?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:564 disk-utils/sfdisk.c:1681 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita." #: disk-utils/fdisk-menu.c:597 msgid "failed to write disklabel" msgstr "falha ao escrever rótulo do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:640 msgid "Failed to fix partitions order." msgstr "Falha ao reparar a ordem das partições." #: disk-utils/fdisk-menu.c:642 msgid "Partitions order fixed." msgstr "Ordem das partições reparada." #: disk-utils/fdisk-menu.c:660 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Impossível eliminar a partição %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:689 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:691 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores." #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 disk-utils/fdisk-menu.c:872 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "A manter rótulo de disco aninhado." #: disk-utils/fdisk-menu.c:738 msgid "New maximum entries" msgstr "Novo máximo de entradas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:749 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido." #: disk-utils/fdisk-menu.c:765 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:780 msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: disk-utils/fdisk-menu.c:843 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado." #: disk-utils/fdisk-menu.c:1041 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1048 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabeças" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de sectores" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1105 #, c-format msgid "Failed to create '%s' disk label" msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\"" #: disk-utils/fsck.c:213 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:215 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s não está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187 disk-utils/fsck.cramfs.c:243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:264 disk-utils/sfdisk.c:307 libfdisk/src/bsd.c:647 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:251 login-utils/sulogin.c:657 #: misc-utils/hardlink.c:586 misc-utils/hardlink.c:743 #: schedutils/uclampset.c:111 sys-utils/ctrlaltdel.c:44 #: sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216 sys-utils/setpriv.c:265 #: term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 term-utils/setterm.c:806 #: term-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossível ler %s" #: disk-utils/fsck.c:331 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "erro de análise: %s" #: disk-utils/fsck.c:358 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: disk-utils/fsck.c:371 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Bloqueio de disco por %s... " #: disk-utils/fsck.c:382 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(a aguardar) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "succeeded" msgstr "com sucesso" #: disk-utils/fsck.c:392 msgid "failed" msgstr "falhou" #: disk-utils/fsck.c:409 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "A desbloquear %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:440 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "falha ao configurar descrição para %s" #: disk-utils/fsck.c:470 misc-utils/findmnt.c:801 misc-utils/lsblk-mnt.c:15 #: sys-utils/mount.c:104 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada" #: disk-utils/fsck.c:502 disk-utils/fsck.c:504 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: falha ao analisar fstab" #: disk-utils/fsck.c:689 login-utils/login.c:1108 login-utils/sulogin.c:1025 #: login-utils/vipw.c:197 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:182 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:242 sys-utils/unshare.c:567 msgid "fork failed" msgstr "falha ao bifurcar" #: disk-utils/fsck.c:696 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: falha ao executar" #: disk-utils/fsck.c:784 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?" #: disk-utils/fsck.c:787 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:364 #: sys-utils/unshare.c:594 sys-utils/unshare.c:607 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid falhou" #: disk-utils/fsck.c:805 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d." #: disk-utils/fsck.c:811 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer." #: disk-utils/fsck.c:857 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:938 #, c-format msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s" msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s" #: disk-utils/fsck.c:1004 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n" "prefixados com \"no\" ou \"!\"." #: disk-utils/fsck.c:1120 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero" #: disk-utils/fsck.c:1132 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n" #: disk-utils/fsck.c:1137 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n" #: disk-utils/fsck.c:1154 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n" #: disk-utils/fsck.c:1168 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado" #: disk-utils/fsck.c:1272 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n" #: disk-utils/fsck.c:1363 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--em espera-- (passo %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1389 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1393 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n" #: disk-utils/fsck.c:1396 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n" #: disk-utils/fsck.c:1397 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1398 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n" #: disk-utils/fsck.c:1399 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1401 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n" #: disk-utils/fsck.c:1402 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n" #: disk-utils/fsck.c:1403 msgid "" " -r [] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n" " o descritor de ficheiro é para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1405 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s seriar as operações de verificação\n" #: disk-utils/fsck.c:1406 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n" #: disk-utils/fsck.c:1407 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n" " pode ser uma lista separada por vírgulas\n" #: disk-utils/fsck.c:1409 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1415 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis." #: disk-utils/fsck.c:1460 msgid "too many devices" msgstr "demasiados dispositivos" #: disk-utils/fsck.c:1472 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "/proc está montada?" #: disk-utils/fsck.c:1480 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1484 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s" #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:281 #: sys-utils/eject.c:279 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550 msgid "invalid argument of -r" msgstr "argumento de -r inválido" #: disk-utils/fsck.c:1562 #, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez" #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:327 misc-utils/kill.c:343 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento" #: disk-utils/fsck.c:1600 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "argumento de -r inválido: %d" #: disk-utils/fsck.c:1643 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126 msgid " -b, --blocksize use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127 msgid " --extract[=] test uncompression, optionally extract into \n" msgstr " --extract[=] testar descompressão, opcionalmente extrair para \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:212 msgid "file length too short" msgstr "tamanho de ficheiro muito curto" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:260 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 #: login-utils/last.c:209 login-utils/last.c:243 sys-utils/fallocate.c:206 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "procura em %s falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191 disk-utils/fsck.cramfs.c:193 msgid "superblock magic not found" msgstr "magia de super-bloco não encontrada" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "endianess de cramfs é %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 msgid "big" msgstr "grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 msgid "little" msgstr "pequena" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:210 msgid "zero file count" msgstr "total de ficheiros zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:214 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216 msgid "old cramfs format" msgstr "formato cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:225 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:245 #, c-format msgid "failed to read % bytes from file %s" msgstr "falha ao ler % bytes do ficheiro %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:283 msgid "crc error" msgstr "erro crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:313 disk-utils/fsck.minix.c:558 msgid "seek failed" msgstr "procura falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:317 msgid "read romfs failed" msgstr "leitura de romfs falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:349 msgid "root inode is not directory" msgstr "o inode raiz não é uma pasta" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:353 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "mau desvio raiz (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:371 msgid "data block too large" msgstr "bloco de dados muito grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:375 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "erro de descompressão: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " buraco em %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:408 disk-utils/fsck.cramfs.c:560 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "(%ld) bytes não-bloco" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:419 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:526 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:417 #: sys-utils/rfkill.c:555 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 #: sys-utils/swapon.c:405 term-utils/script.c:319 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "%s: falha ao escrever" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:438 #, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "chown falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:443 #, c-format msgid "utimes failed: %s" msgstr "utimes falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:455 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:470 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486 msgid "filename length is zero" msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 msgid "bad filename length" msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494 msgid "bad inode offset" msgstr "mau desvio de inode" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:543 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:552 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "a ligação simbólica falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:579 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:589 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:595 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket com tamanho não-zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:598 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "modo fictício: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:643 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647 msgid "invalid file data offset" msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:695 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:729 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: CORRECTO\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:185 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:187 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:188 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:189 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:190 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose ser verboso\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:192 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force forçar verificação\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (s/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:252 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/s)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:269 #, c-format msgid "y\n" msgstr "s\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:271 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:287 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:289 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Deseja realmente continuar" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "verificação abortada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346 msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:362 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:380 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n" "Pedido de escrita ignorado\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:386 msgid "seek failed in write_block" msgstr "seek falhou write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:389 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:423 #, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:510 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "seek falhou em write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:512 msgid "unable to write super-block" msgstr "impossível escrever super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:524 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Impossível escrever mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:527 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Impossível escrever mapa da zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Impossível escrever inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:562 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:565 msgid "unable to read super block" msgstr "impossível ler super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:587 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "mau número mágico em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:589 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:591 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:598 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:617 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Impossível alocar buffer para inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:630 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Impossível ler mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Impossível ler mapa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:638 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Impossível ler inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:649 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "TamZona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "TamMáx=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "namelen=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721 msgid "Mark in use" msgstr "Marcar em uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "inode raiz não é uma pasta" #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado." #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038 msgid " Remove" msgstr " Remover" #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1134 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "seek falhou em bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Modo %lu de inode não limpo." #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Set" msgstr "Definir" #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Definir i_nlinks para total" #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1295 msgid "bad inode size" msgstr "mau tamanho de inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:1297 msgid "bad v2 inode size" msgstr "mau tamanho v2 inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas" #: disk-utils/fsck.minix.c:1345 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossível abrir %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1356 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1361 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1363 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1395 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes usados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1401 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1403 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d ficheiros normais\n" "%6d pastas\n" "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n" "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n" "%6d ligações\n" "%6d ligações simbólicas\n" "------\n" "%6d ficheiros\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1417 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "-----------------------------\n" "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n" "-----------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854 #: disk-utils/mkswap.c:667 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115 #: login-utils/utmpdump.c:395 sys-utils/dmesg.c:679 sys-utils/wdctl.c:386 #: sys-utils/wdctl.c:446 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195 #: text-utils/pg.c:1259 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: disk-utils/isosize.c:57 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO" #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "erro de leitura em %s" #: disk-utils/isosize.c:75 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:99 #, c-format msgid " %s [options] ...\n" msgstr " %s [opções] ...\n" #: disk-utils/isosize.c:103 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n" #: disk-utils/isosize.c:106 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= dividir a quantia de bytes por \n" #: disk-utils/isosize.c:107 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n" #: disk-utils/isosize.c:138 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argumento divisor inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n" " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n" " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n" " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n" " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139 msgid "invalid number of inodes" msgstr "número de inodes inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145 msgid "volume name too long" msgstr "nome de volume muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152 msgid "fsname name too long" msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190 msgid "invalid block-count" msgstr "total de blocos inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "impossível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nome SF: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Tamanho de bloco: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Blocos: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256 msgid "error writing superblock" msgstr "erro ao escrever super-bloco" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 msgid "error writing root inode" msgstr "erro ao escrever inode raiz" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 msgid "error writing inode" msgstr "erro ao escrever inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285 msgid "seek error" msgstr "erro de procura" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291 msgid "error writing . entry" msgstr "erro ao escrever entrada . " #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295 msgid "error writing .. entry" msgstr "erro ao escrever entrada .. " #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erro ao fechar %s" #: disk-utils/mkfs.c:45 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [opções] [-t ] [opções-sf] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:49 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type= tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n" #: disk-utils/mkfs.c:53 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n" #: disk-utils/mkfs.c:54 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " caminho para o dispositivo a usar\n" #: disk-utils/mkfs.c:55 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " número de blocos a usar no dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n" " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n" #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:269 login-utils/su-common.c:1238 #: login-utils/sulogin.c:794 login-utils/sulogin.c:798 sys-utils/flock.c:123 #: sys-utils/rtcwake.c:623 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falha ao executar %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128 #, c-format msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 msgid "Make compressed ROM file system." msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133 msgid " -v be verbose" msgstr " -v modo verboso" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" msgstr "" " -b, tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n" " tamanho da página" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 #, c-format msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 msgid " -i file insert a file image into the filesystem" msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 msgid " -n name set name of cramfs filesystem" msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 #, c-format msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 msgid " -z make explicit holes" msgstr " -z fazer buracos explícitos" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 msgid " outfile output file" msgstr " fichsaída ficheiro de saída" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink falhou: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "impossível ler a pasta %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "impossível fechar o ficheiro %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 msgid "invalid edition number argument" msgstr "argumento de número de edição inválido" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\"" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841 msgid "ROM image map" msgstr "Mapa de imagem ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluindo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893 msgid "ROM image" msgstr "Imagem ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n" "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados." #: disk-utils/mkfs.minix.c:139 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:141 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 usar Minix versão 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:142 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 usar Minix versão 3\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:144 msgid " -n, --namelength maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength tamanho máximo de nome de ficheiro\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -i, --inodes number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes número de inodes para o sistema de ficheiros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:147 msgid " -l, --badblocks list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks listar maus blocos no dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:195 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque" #: disk-utils/mkfs.minix.c:197 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: seek falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: impossível escrever super-bloco" #: disk-utils/mkfs.minix.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:206 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:209 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: impossível escrever inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:214 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: seek falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: write falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: demasiados maus blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:234 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: blocos bons insuficientes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:549 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes " msgstr "" "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n" "Tente especificar menos inodes passando --inodes " #: disk-utils/mkfs.minix.c:569 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu inode\n" msgstr[1] "%lu inodes\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:570 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloco\n" msgstr[1] "%lu blocos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:573 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "TamZona=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "TamMáx=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:587 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:594 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:627 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: seek falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:637 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros" #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d mau bloco\n" msgstr[1] "%d maus blocos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:653 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:658 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:659 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:699 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "impossível determinar o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:710 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:713 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: número de blocos muito pequeno" #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "tamanho de nome não suportado: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:737 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:778 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:789 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro" #: disk-utils/mkfs.minix.c:793 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "falha ao analisar o número de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:824 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "falha ao analisar o número de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:832 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!" #: disk-utils/mkswap.c:90 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador" #: disk-utils/mkswap.c:93 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d" #: disk-utils/mkswap.c:134 msgid "Label was truncated." msgstr "O rótulo estava truncado." #: disk-utils/mkswap.c:142 #, c-format msgid "no label, " msgstr "sem rótulo, " #: disk-utils/mkswap.c:150 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "sem uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:159 #, c-format msgid " %s [options] device [size]\n" msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" #: disk-utils/mkswap.c:162 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n" #: disk-utils/mkswap.c:165 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" msgstr " -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n" #: disk-utils/mkswap.c:166 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" msgstr " -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o dispositivo\n" #: disk-utils/mkswap.c:167 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n" #: disk-utils/mkswap.c:168 msgid " -L, --label LABEL specify label\n" msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n" #: disk-utils/mkswap.c:169 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n" #: disk-utils/mkswap.c:170 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n" #: disk-utils/mkswap.c:171 msgid " --verbose verbose output\n" msgstr " --verbose saída verbosa\n" #: disk-utils/mkswap.c:174 disk-utils/sfdisk.c:2061 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/mkswap.c:187 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "demasiadas más páginas: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:208 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "procura falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:216 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu má página\n" msgstr[1] "%lu más páginas\n" #: disk-utils/mkswap.c:228 #, c-format msgid "" "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n" " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n" msgstr "" "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n" " Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o swap!\n" #: disk-utils/mkswap.c:236 #, c-format msgid " Use --verbose for more details.\n" msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n" #: disk-utils/mkswap.c:275 disk-utils/mkswap.c:300 #, c-format msgid "hole detected at offset %ju" msgstr "buraco detectado no desvio %ju" #: disk-utils/mkswap.c:283 #, c-format msgid "data inline extent at offset %ju" msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju" #: disk-utils/mkswap.c:286 #, c-format msgid "shared extent at offset %ju" msgstr "extensão partilhada no desvio %ju" #: disk-utils/mkswap.c:289 #, c-format msgid "unallocated extent at offset %ju" msgstr "extensão não alocada no desvio %ju" #: disk-utils/mkswap.c:329 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "impossível alocar novo teste libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:331 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:352 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s" #: disk-utils/mkswap.c:367 disk-utils/mkswap.c:392 disk-utils/mkswap.c:439 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap" #: disk-utils/mkswap.c:395 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "impossível apagar sectores bootbits" #: disk-utils/mkswap.c:411 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga." #: disk-utils/mkswap.c:416 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits" #: disk-utils/mkswap.c:419 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (tabela de partição %s detectada). " #: disk-utils/mkswap.c:421 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilado sem libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:422 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Use -f para forçar.\n" #: disk-utils/mkswap.c:444 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura" #: disk-utils/mkswap.c:491 msgid "parsing page size failed" msgstr "falha ao analisar tamanho da página" #: disk-utils/mkswap.c:497 msgid "parsing version number failed" msgstr "falha ao analisar número da versão" #: disk-utils/mkswap.c:500 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "área de swap versão %d não é suportada" #: disk-utils/mkswap.c:506 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)" #: disk-utils/mkswap.c:536 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado" #: disk-utils/mkswap.c:543 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "erro: falha ao analisar UUID" #: disk-utils/mkswap.c:552 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?" #: disk-utils/mkswap.c:558 msgid "invalid block count argument" msgstr "argumento de contagem de blocos inválido" #: disk-utils/mkswap.c:567 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size % KiB" msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo % KiB" #: disk-utils/mkswap.c:573 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB" #: disk-utils/mkswap.c:578 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:583 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap" #: disk-utils/mkswap.c:590 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s" msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s" #: disk-utils/mkswap.c:594 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s" msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s" #: disk-utils/mkswap.c:613 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:618 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (% bytes)\n" msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (% bytes)\n" #: disk-utils/mkswap.c:637 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux" #: disk-utils/mkswap.c:642 #, c-format msgid "%s: unable to obtain default selinux file label" msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux" #: disk-utils/mkswap.c:646 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "impossível criar novo contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:648 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "impossível computar contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:654 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "impossível renomear %s para %s" #: disk-utils/partx.c:86 msgid "partition number" msgstr "número da partição" #: disk-utils/partx.c:87 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "início da partição em sectores" #: disk-utils/partx.c:88 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "fim da partição em sectores" #: disk-utils/partx.c:89 msgid "number of sectors" msgstr "número de sectores" #: disk-utils/partx.c:90 msgid "human readable size" msgstr "tamanho legível" #: disk-utils/partx.c:91 msgid "partition name" msgstr "nome da partição" #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:183 msgid "partition UUID" msgstr "UUID da partição" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:184 msgid "partition flags" msgstr "bandeiras da partição" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)" #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "falha ao inicializar loopcxt" #: disk-utils/partx.c:118 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado" #: disk-utils/partx.c:122 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n" #: disk-utils/partx.c:126 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança" #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo" #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:320 misc-utils/fincore.c:92 #: misc-utils/findmnt.c:378 misc-utils/lsblk.c:324 misc-utils/lslocks.c:344 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:193 #: sys-utils/lscpu.c:208 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178 #: sys-utils/lsns.c:238 sys-utils/prlimit.c:280 sys-utils/rfkill.c:162 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:161 sys-utils/zramctl.c:147 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "coluna desconhecida: %s" #: disk-utils/partx.c:209 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: falha ao obter o número da partição" #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido" #: disk-utils/partx.c:291 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n" #: disk-utils/partx.c:298 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d" #: disk-utils/partx.c:300 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:333 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: partição nº %d removida\n" #: disk-utils/partx.c:339 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: partição nº %d não existe\n" #: disk-utils/partx.c:344 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d" #: disk-utils/partx.c:364 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d" #: disk-utils/partx.c:366 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n" #: disk-utils/partx.c:412 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d" #: disk-utils/partx.c:447 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d" #: disk-utils/partx.c:449 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:488 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: sem partição nº %d" #: disk-utils/partx.c:509 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n" #: disk-utils/partx.c:523 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d" #: disk-utils/partx.c:564 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1690 #: misc-utils/lsblk.c:2213 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339 #: sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:736 sys-utils/prlimit.c:309 #: sys-utils/rfkill.c:477 sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:310 msgid "failed to allocate output column" msgstr "falha ao alocar coluna de saída" #: disk-utils/partx.c:724 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\"" #: disk-utils/partx.c:732 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições" #: disk-utils/partx.c:738 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n" #: disk-utils/partx.c:742 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tabela de partições sem partições" #: disk-utils/partx.c:755 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:759 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n" #: disk-utils/partx.c:762 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n" #: disk-utils/partx.c:763 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n" #: disk-utils/partx.c:764 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n" #: disk-utils/partx.c:765 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show listar partições\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1858 sys-utils/lsmem.c:515 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" #: disk-utils/partx.c:767 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n" #: disk-utils/partx.c:768 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:251 sys-utils/lsirq.c:66 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output definir as colunas de saída a imprimir\n" #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:518 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1854 sys-utils/lsirq.c:64 #: sys-utils/lsmem.c:513 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n" #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1869 sys-utils/lsmem.c:519 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n" #: disk-utils/partx.c:773 msgid " -S, --sector-size overwrite sector size\n" msgstr " -S, --sector-size sobrescrever tamanho do sector\n" #: disk-utils/partx.c:774 msgid " -t, --type specify the partition type\n" msgstr " -t, --type especificar o tipo da partição\n" #: disk-utils/partx.c:775 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n" #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose ser verboso\n" #: disk-utils/partx.c:861 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr " #: disk-utils/partx.c:950 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes" #: disk-utils/partx.c:979 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "--nr e são mutuamente exclusivas" #: disk-utils/partx.c:998 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n" #: disk-utils/partx.c:1010 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: impossível eliminar partições" #: disk-utils/partx.c:1013 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados" #: disk-utils/partx.c:1030 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n" #: disk-utils/raw.c:166 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw onde >0)" #: disk-utils/raw.c:183 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco" #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:352 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380 msgid "failed to parse argument" msgstr "falha ao analisar o argumento" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:234 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter" #: disk-utils/raw.c:238 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto" #: disk-utils/raw.c:248 msgid "Error querying raw device" msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto" #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n" #: disk-utils/raw.c:271 msgid "Error setting raw device" msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto" #: disk-utils/resizepart.c:20 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:24 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n" #: disk-utils/resizepart.c:107 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s" #: disk-utils/resizepart.c:112 msgid "failed to resize partition" msgstr "falha ao redimensionar a partição" #: disk-utils/sfdisk.c:241 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado" #: disk-utils/sfdisk.c:301 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "impossível procurar %s" #: disk-utils/sfdisk.c:312 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:462 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "impossível escrever %s" #: disk-utils/sfdisk.c:319 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:325 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: falha ao criar uma segurança" #: disk-utils/sfdisk.c:338 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida" #: disk-utils/sfdisk.c:364 msgid "Backup files:" msgstr "Ficheiros de segurança:" #: disk-utils/sfdisk.c:410 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:412 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:414 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:416 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:418 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:420 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:422 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:473 msgid "Data move: (--no-act)" msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)" #: disk-utils/sfdisk.c:473 msgid "Data move:" msgstr "Movimentação de dados:" #: disk-utils/sfdisk.c:476 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " ficheiro dactilografado: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:477 #, c-format msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:478 #, c-format msgid " sectors: %ju\n" msgstr " sectores: %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:479 #, c-format msgid " step size: %zu bytes\n" msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n" #: disk-utils/sfdisk.c:489 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "Deseja mover os dados da partição?" #: disk-utils/sfdisk.c:491 disk-utils/sfdisk.c:1988 msgid "Leaving." msgstr "A manter." #: disk-utils/sfdisk.c:553 #, c-format msgid "cannot read at offset: %zu; continue" msgstr "impossível ler no desvio: %zu; continuar" #: disk-utils/sfdisk.c:564 #, c-format msgid "cannot write at offset: %zu; continue" msgstr "impossível escrever no desvio: %zu; continuar" #: disk-utils/sfdisk.c:593 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)." #: disk-utils/sfdisk.c:598 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:622 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:635 msgid "Your data has not been moved (--no-act)." msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:637 #, c-format msgid "%zu I/O errors detected!" msgstr "%zu erros de E/S detectados!" #: disk-utils/sfdisk.c:640 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: falha ao mover dados" #: disk-utils/sfdisk.c:652 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:660 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "A tabela de partições foi alterada." #: disk-utils/sfdisk.c:735 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "rótulo \"%s\" não suportado" #: disk-utils/sfdisk.c:738 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nome\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:765 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido" #: disk-utils/sfdisk.c:818 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Impossível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/sfdisk.c:855 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "total: %ju blocos\n" #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:992 disk-utils/sfdisk.c:1029 #: disk-utils/sfdisk.c:1054 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/sfdisk.c:1192 #: disk-utils/sfdisk.c:1247 disk-utils/sfdisk.c:1303 disk-utils/sfdisk.c:1356 #: disk-utils/sfdisk.c:1394 disk-utils/sfdisk.c:1730 msgid "no disk device specified" msgstr "sem dispositivo de disco especificado" #: disk-utils/sfdisk.c:924 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado" #: disk-utils/sfdisk.c:929 msgid "cannot switch to PMBR" msgstr "impossível trocar para PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:930 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado." #: disk-utils/sfdisk.c:933 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1008 disk-utils/sfdisk.c:1129 #: disk-utils/sfdisk.c:1197 disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1308 #: disk-utils/sfdisk.c:1728 disk-utils/sfdisk.c:2254 msgid "failed to parse partition number" msgstr "falha ao analisar o número da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:970 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable" #: disk-utils/sfdisk.c:1003 disk-utils/sfdisk.c:1011 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar" #: disk-utils/sfdisk.c:1059 #, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível" #: disk-utils/sfdisk.c:1063 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo" #: disk-utils/sfdisk.c:1067 #, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1102 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: sem tabela de partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1106 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1109 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: partição %zu: partição não usada" #: disk-utils/sfdisk.c:1128 disk-utils/sfdisk.c:1196 disk-utils/sfdisk.c:1251 #: disk-utils/sfdisk.c:1307 msgid "no partition number specified" msgstr "sem número de partição especificado" #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1202 disk-utils/sfdisk.c:1257 #: disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1362 disk-utils/sfdisk.c:1396 #: sys-utils/losetup.c:782 msgid "unexpected arguments" msgstr "argumentos inesperados" #: disk-utils/sfdisk.c:1149 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1172 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\"" #: disk-utils/sfdisk.c:1176 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1214 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 disk-utils/sfdisk.c:1336 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "falha ao alocar objecto da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1231 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1269 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1286 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1340 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1377 #, c-format msgid "%s: failed to set disklabel ID" msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco" #: disk-utils/sfdisk.c:1392 msgid "no relocate operation specified" msgstr "sem operação de relocalização especificada" #: disk-utils/sfdisk.c:1406 msgid "unsupported relocation operation" msgstr "operação de relocalização não suportada" #: disk-utils/sfdisk.c:1451 msgid " Commands:\n" msgstr " Comandos:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1453 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1454 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n" " escrever\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1455 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort sair da shel sfdisk\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1456 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print mostrar a tabela de partições\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1457 msgid " help show this help text\n" msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1459 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1463 msgid " Input format:\n" msgstr " Formato de entrada:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1465 msgid " , , , \n" msgstr " , , , \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1468 msgid "" " Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " início da partição em sectores ou bytes se\n" " especificado no formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1473 msgid "" " Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " tamanho da partição em sectores ou bytes se\n" " especificado no formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " A predefinição é todo o espaço livre.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1478 msgid " The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr " o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1479 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1480 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1483 msgid " Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr " Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1487 msgid " Example:\n" msgstr " Exemplo:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1489 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1521 sys-utils/dmesg.c:1616 msgid "unsupported command" msgstr "comando não suportado" #: disk-utils/sfdisk.c:1523 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "linha %d: comando não suportado" #: disk-utils/sfdisk.c:1642 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." #: disk-utils/sfdisk.c:1649 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões." #: disk-utils/sfdisk.c:1697 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "falha ao alocar o nome da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1736 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "falha ao alocar o gestor do script" #: disk-utils/sfdisk.c:1752 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1757 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1763 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida" #: disk-utils/sfdisk.c:1781 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Boas vindas ao sfdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1789 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..." #: disk-utils/sfdisk.c:1792 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " FALHOU\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1795 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n" "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n" "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1800 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Use --force para ignorar todos os testes." #: disk-utils/sfdisk.c:1802 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " CORRECTO\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1811 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Situação antiga:" #: disk-utils/sfdisk.c:1824 msgid "failed to set script header" msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script" #: disk-utils/sfdisk.c:1829 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: ' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n" "Use \"label: \" antes de definir a primeira partição\n" "para ignorar a predefinição." #: disk-utils/sfdisk.c:1832 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "Insira \"help\" para obter mais informação.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1850 msgid "All partitions used." msgstr "Todas as partições usadas." #: disk-utils/sfdisk.c:1870 #, c-format msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido." #: disk-utils/sfdisk.c:1886 msgid "Done.\n" msgstr "Feito.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1898 msgid "Ignoring partition." msgstr "A ignorar partição." #: disk-utils/sfdisk.c:1908 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created" msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado" #: disk-utils/sfdisk.c:1929 #, c-format msgid "Failed to add #%d partition" msgstr "Falha ao adicionar a partição nº %d" #: disk-utils/sfdisk.c:1952 msgid "Script header accepted." msgstr "Cabeçalho de script aceite." #: disk-utils/sfdisk.c:1969 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado." #: disk-utils/sfdisk.c:1976 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Nova situação:" #: disk-utils/sfdisk.c:1986 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "Deseja escrever isto no disco?" #: disk-utils/sfdisk.c:1999 msgid "Leaving.\n" msgstr "A manter.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2014 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [[-N] ]\n" " %1$s [options] \n" msgstr "" " %1$s [opções] [[-N] ]\n" " %1$s [opções] \n" #: disk-utils/sfdisk.c:2021 msgid " -A, --activate [ ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" msgstr " -A, --activate [...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2022 msgid " -d, --dump dump partition table (usable for later input)\n" msgstr " -d, --dump despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2023 msgid " -J, --json dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json despejar tabela de partições em formato JSON\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2024 msgid " -g, --show-geometry [ ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr " -g, --show-geometry [...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2025 msgid " -l, --list [ ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [...] listar partições de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2026 msgid " -F, --list-free [ ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr " -F, --list-free [...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2027 msgid " -r, --reorder fix partitions order (by start offset)\n" msgstr " -r, --reorder reparar ordem das partições (por desvio de início)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2028 msgid " -s, --show-size [ ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr " -s, --show-size [...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2029 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2030 msgid " -V, --verify [ ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [...] testar se as partições parecem correctas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2031 msgid " --delete [ ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete [...] eliminar todas ou as partições especificadas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2034 msgid " --part-label [] print or change partition label\n" msgstr " --part-label [] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2035 msgid " --part-type [] print or change partition type\n" msgstr " --part-type [] imprimir ou alterar o tipo da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2036 msgid " --part-uuid [] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid [] imprimir ou alterar a uuid da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2037 msgid " --part-attrs [] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs [] imprimir ou alterar atributos da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2040 msgid " --disk-id [] print or change disk label ID (UUID)\n" msgstr " --disk-id [] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2041 msgid " --relocate move partition header\n" msgstr " --relocate mover cabeçalho da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2044 msgid " device (usually disk) path\n" msgstr " caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2045 msgid " partition number\n" msgstr " número da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2046 msgid " partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr " tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2049 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2050 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2051 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2052 msgid " --move-data[=] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr " --move-data[=] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2053 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2054 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2057 #, c-format msgid " --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2062 msgid " -N, --partno specify partition number\n" msgstr " -N, --partno especificar o número da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2063 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2064 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2065 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2066 msgid " -O, --backup-file override default backup file name\n" msgstr " -O, --backup-file sobrepor nome predefinido da segurança\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2067 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output colunas da saída\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2068 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2070 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2073 msgid " -X, --label specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2074 msgid " -Y, --label-nested specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2076 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2077 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2078 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2208 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "%s é preterida em favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:2213 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "--id é preterida em favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:2229 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry." #: disk-utils/sfdisk.c:2241 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta" #: disk-utils/sfdisk.c:2270 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "unidade \"%c\" não suportada" #: disk-utils/sfdisk.c:2365 msgid "--movedata requires -N" msgstr "--movedata requer -N" #: disk-utils/swaplabel.c:74 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "falha ao analisar UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:78 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap" #: disk-utils/swaplabel.c:82 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: falha ao escrever UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:93 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap " #: disk-utils/swaplabel.c:100 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\"" #: disk-utils/swaplabel.c:103 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: falha ao escrever rótulo" #: disk-utils/swaplabel.c:127 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n" #: disk-utils/swaplabel.c:130 msgid "" " -L, --label