# Portuguese (Portugal) Translation for the util-linux Package. # Copyright (C) 2019 Karel Zak # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # Pedro Albuquerque , 2019 - 2025, 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.41.2-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-15 14:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-02-02 16:34+0000\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: disk-utils/addpart.c:25 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Informar o kernel da existência de uma partição específica.\n" #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:427 #: misc-utils/kill.c:488 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539 #: sys-utils/flock.c:237 sys-utils/ipcrm.c:165 sys-utils/ldattach.c:368 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:905 term-utils/agetty.c:906 term-utils/agetty.c:914 #: term-utils/agetty.c:915 msgid "not enough arguments" msgstr "argumentos insuficientes" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:320 disk-utils/blockdev.c:468 #: disk-utils/blockdev.c:497 disk-utils/cfdisk.c:2839 disk-utils/delpart.c:68 #: disk-utils/fdformat.c:240 disk-utils/fdisk.c:1039 disk-utils/fdisk.c:1370 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fdisk-list.c:442 #: disk-utils/fdisk-list.c:465 disk-utils/fsck.c:1480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:548 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:178 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:807 disk-utils/mkfs.minix.c:842 #: disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/mkswap.c:417 disk-utils/partx.c:1029 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:382 disk-utils/sfdisk.c:503 #: disk-utils/sfdisk.c:815 disk-utils/sfdisk.c:1124 disk-utils/swaplabel.c:66 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:703 #: login-utils/sulogin.c:577 login-utils/sulogin.c:614 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1401 misc-utils/logger.c:1267 #: misc-utils/mcookie.c:124 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144 #: sys-utils/dmesg.c:667 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696 #: sys-utils/fallocate.c:406 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106 #: sys-utils/hwclock.c:239 sys-utils/hwclock.c:911 sys-utils/hwclock-rtc.c:128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373 sys-utils/hwclock-rtc.c:409 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:473 sys-utils/hwclock-rtc.c:526 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:580 sys-utils/hwclock-rtc.c:615 #: sys-utils/ipcutils.c:272 sys-utils/ipcutils.c:485 sys-utils/ipcutils.c:686 #: sys-utils/irq-common.c:256 sys-utils/ldattach.c:392 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:594 sys-utils/lsmem.c:673 sys-utils/nsenter.c:176 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301 #: sys-utils/setpriv.c:271 sys-utils/setpriv.c:650 sys-utils/setpriv.c:673 #: sys-utils/setpriv.c:692 sys-utils/swapon.c:397 sys-utils/swapon.c:540 #: sys-utils/switch_root.c:174 sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 #: sys-utils/unshare.c:749 sys-utils/wdctl.c:423 sys-utils/zramctl.c:552 #: term-utils/agetty.c:2993 term-utils/mesg.c:154 term-utils/script.c:390 #: term-utils/scriptlive.c:267 term-utils/scriptlive.c:270 #: term-utils/scriptlive.c:273 term-utils/scriptreplay.c:304 #: term-utils/scriptreplay.c:307 term-utils/scriptreplay.c:310 #: term-utils/scriptreplay.c:313 term-utils/wall.c:422 text-utils/colcrt.c:286 #: text-utils/more.c:465 text-utils/rev.c:167 text-utils/ul.c:638 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "impossível abrir %s" #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111 msgid "invalid partition number argument" msgstr "argumento de número de partição inválido" #: disk-utils/addpart.c:71 msgid "invalid start argument" msgstr "argumento de início inválido" #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115 msgid "invalid length argument" msgstr "argumento de tamanho inválido" #: disk-utils/addpart.c:73 msgid "failed to add partition" msgstr "falha ao adicionar partição" #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "set read-only" msgstr "definir só-de-leitura" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "set read-write" msgstr "definir ler-escrever" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get read-only" msgstr "obter só-de-leitura" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "obter estado de suporte a descarte de zeros" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obter tamanho do bloco lógico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obter tamanho do bloco físico (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obter tamanho mínimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obter tamanho óptimo de E/S" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "obter desvio de alinhamento em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:130 msgid "get max sectors per request" msgstr "obter o máximo de sectores por pedido" #: disk-utils/blockdev.c:136 msgid "get blocksize" msgstr "obter blocksize" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "obter blocksize no descritor de ficheiro abrindo o dispositivo de bloco" #: disk-utils/blockdev.c:149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "obter total de sectores de 32 bits (obsoleto, use --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:155 msgid "get size in bytes" msgstr "obter tamanho em bytes" #: disk-utils/blockdev.c:162 msgid "set readahead" msgstr "definir readahead" #: disk-utils/blockdev.c:168 msgid "get readahead" msgstr "obter readahead" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "set filesystem readahead" msgstr "definir readahead do sistema de ficheiros" #: disk-utils/blockdev.c:181 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obter readahead do sistema de ficheiros" #: disk-utils/blockdev.c:187 msgid "get disk sequence number" msgstr "obter nº de sequência do disco" #: disk-utils/blockdev.c:194 msgid "get zone size" msgstr "obter tamanho da zona" #: disk-utils/blockdev.c:199 msgid "flush buffers" msgstr "despejar buffers" #: disk-utils/blockdev.c:203 msgid "reread partition table" msgstr "reler tabela de partições" #: disk-utils/blockdev.c:213 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" " %1$s [-v|-q] comandos dispositivos\n" " %1$s --report [dispositivos]\n" " %1$s -h|-V\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "Chamar ioctls do dispositivo de bloco da linha de comandos." #: disk-utils/blockdev.c:222 msgid " -q quiet mode" msgstr " -q modo silencioso" #: disk-utils/blockdev.c:223 msgid " -v verbose mode" msgstr " -v modo verboso" #: disk-utils/blockdev.c:224 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr " --report imprimir relatório para os dispositivos especificados (ou todos)" #: disk-utils/blockdev.c:229 msgid "Available commands:" msgstr "Comandos disponíveis:" #: disk-utils/blockdev.c:230 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s obter tamanho em sectores de 512 byte\n" #: disk-utils/blockdev.c:313 disk-utils/fdformat.c:230 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:771 #: sys-utils/blkdiscard.c:226 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:761 sys-utils/zramctl.c:787 msgid "no device specified" msgstr "sem dispositivo especificado" #: disk-utils/blockdev.c:353 #, c-format msgid "get size in 512-byte sectors: " msgstr "obter tamanho em sectores de 512 byte: " #: disk-utils/blockdev.c:358 msgid "could not get device size" msgstr "impossível obter tamanho do dispositivo" #: disk-utils/blockdev.c:364 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando desconhecido: %s" #: disk-utils/blockdev.c:380 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s requer um argumento" #: disk-utils/blockdev.c:384 msgid "failed to parse command argument" msgstr "falha ao analisar o argumento do comando" #: disk-utils/blockdev.c:415 disk-utils/blockdev.c:530 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "erro de ioctl em %s" #: disk-utils/blockdev.c:417 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s falhou.\n" #: disk-utils/blockdev.c:424 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s com sicesso.\n" #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters. #: disk-utils/blockdev.c:514 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: disk-utils/blockdev.c:540 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ SectInic Tam Dispositivo\n" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Bootable" msgstr "De arranque" #: disk-utils/cfdisk.c:198 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Alternar bandeira de arranque da partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: disk-utils/cfdisk.c:199 msgid "Delete the current partition" msgstr "Eliminar a partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:200 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: disk-utils/cfdisk.c:200 msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "Reduzir ou ampliar a partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "New" msgstr "Nova" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Criar nova partição do espaço livre" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "Sair do programa sem escrever as alterações" #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 #: libfdisk/src/dos.c:2827 libfdisk/src/gpt.c:3252 libfdisk/src/sgi.c:1170 #: libfdisk/src/sun.c:1140 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: disk-utils/cfdisk.c:203 msgid "Change the partition type" msgstr "Alterar tipo de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "Print help screen" msgstr "Imprimir informação de ajuda" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Fix partitions order" msgstr "Reparar a ordem das partições" #: disk-utils/cfdisk.c:206 msgid "Write" msgstr "Escrever" #: disk-utils/cfdisk.c:206 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Escrever a tabela de partições no disco (pode destruir dados)" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Dump" msgstr "Despejar" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:644 disk-utils/fdisk.c:477 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "erro interno: tipo de diálogo %d não suportado" #: disk-utils/cfdisk.c:1311 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (montado.)" #: disk-utils/cfdisk.c:1359 msgid "Partition name:" msgstr "Nome da partição:" #: disk-utils/cfdisk.c:1366 msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID da partição:" #: disk-utils/cfdisk.c:1385 msgid "Partition type:" msgstr "Tipo de partição:" #: disk-utils/cfdisk.c:1392 msgid "Attributes:" msgstr "Atributos:" #: disk-utils/cfdisk.c:1416 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "UUID do sistema de ficheiros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1423 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "RÓTULO do sistema de ficheiros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1429 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistema de ficheiros:" #: disk-utils/cfdisk.c:1434 msgid "Mountpoint:" msgstr "Ponto de montagem:" #: disk-utils/cfdisk.c:1780 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Disco: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1782 #, c-format msgid "Size: %s, % bytes, %ju sectors" msgstr "Tamanho: %s, % bytes, %ju sectores" #: disk-utils/cfdisk.c:1785 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Rótulo: %s, identificador: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1788 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Rótulo: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1939 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "Pode ser seguido de M para MiB, G para GiB, T para TiB, ou S para sectores." #: disk-utils/cfdisk.c:1945 msgid "Please, specify size." msgstr "Por favor, especifique o tamanho." #: disk-utils/cfdisk.c:1967 #, c-format msgid "Minimum size is % bytes." msgstr "O tamanho mínimo é % bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1976 #, c-format msgid "Maximum size is % bytes." msgstr "O tamanho máximo é % bytes." #: disk-utils/cfdisk.c:1983 msgid "Failed to parse size." msgstr "Falha ao analisar o tamanho." #: disk-utils/cfdisk.c:2041 msgid "Select partition type" msgstr "Seleccionar o tipo de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2091 disk-utils/cfdisk.c:2121 msgid "Enter script file name: " msgstr "Insira o nome do script: " #: disk-utils/cfdisk.c:2092 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "O script a aplicar à tabela de partições em memória." #: disk-utils/cfdisk.c:2101 disk-utils/cfdisk.c:2143 #: disk-utils/fdisk-menu.c:495 disk-utils/fdisk-menu.c:539 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Impossível abrir %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2103 disk-utils/fdisk-menu.c:497 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "Falha ao analisar o script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2105 disk-utils/fdisk-menu.c:499 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "Falha ao aplicar o script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2122 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "A tabela de partições actualmente em memória será despejada para o ficheiro." #: disk-utils/cfdisk.c:2130 disk-utils/fdisk-menu.c:527 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Falha ao alocar o gestor do script" #: disk-utils/cfdisk.c:2136 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "Falha ao ler disposição do disco para o script." #: disk-utils/cfdisk.c:2150 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "Disposição do disco despejada com sucesso." #: disk-utils/cfdisk.c:2153 disk-utils/fdisk-menu.c:545 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "Falha ao escrever o script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2190 msgid "Select label type" msgstr "Seleccionar o tipo de rótulo" #: disk-utils/cfdisk.c:2193 disk-utils/fdisk.c:1391 disk-utils/fdisk-menu.c:503 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "O dispositivo não contém uma tabela de partições reconhecida." #: disk-utils/cfdisk.c:2201 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits." msgstr "Seleccione um tipo para criar um novo rótulo, prima \"L\" para carregar um script. \"Q\" sai." #: disk-utils/cfdisk.c:2250 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "Este é o cfdisk, um programa de particionamento de discos baseado em curses." #: disk-utils/cfdisk.c:2251 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "Permite criar, eliminar e modificar partições num dispositivo de bloco." #: disk-utils/cfdisk.c:2253 msgid "Command Meaning" msgstr "Comando Significado" #: disk-utils/cfdisk.c:2254 msgid "------- -------" msgstr "------- -------" #: disk-utils/cfdisk.c:2255 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;" msgstr " b alterna bandeira de arranque da partição actual;" #: disk-utils/cfdisk.c:2256 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only" msgstr " implementado só para rótulos DOS (MBR) e SGI" #: disk-utils/cfdisk.c:2257 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Eliminar a partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2258 msgid " h Print this screen" msgstr " h Imprimir esta informação" #: disk-utils/cfdisk.c:2259 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Criar nova partição de espaço livre" #: disk-utils/cfdisk.c:2260 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Sair do programa sem escrever a tabela de partições" #: disk-utils/cfdisk.c:2261 msgid " r Reduce or enlarge the current partition" msgstr " r Reduzir ou ampliar a partição actual" #: disk-utils/cfdisk.c:2262 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Reparar ordem das partições (só quando desordenada)" #: disk-utils/cfdisk.c:2263 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Alterar o tipo de partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2264 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u Despejar a tabela de partições num script compatível com o sfdisk" #: disk-utils/cfdisk.c:2265 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W Escrever tabela de partições no disco (tem de inserir um W maiúsculo);" #: disk-utils/cfdisk.c:2266 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " uma vez que isto pode destruir dados no disco, tem de confirmar" #: disk-utils/cfdisk.c:2267 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr " ou negar a escrita inserindo \"yes\" ou \"no\"" #: disk-utils/cfdisk.c:2268 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x Mostrar/Ocultar informação extra sobre uma partição" #: disk-utils/cfdisk.c:2269 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Seta acima Mover o cursor para a partição anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2270 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Seta abaixo Mover o cursor para a partição seguinte" #: disk-utils/cfdisk.c:2271 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Seta esq. Mover o cursor para o item de menu anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2272 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Seta direita Mover o cursor para o item de menu seguinte" #: disk-utils/cfdisk.c:2274 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Nota: todos os comandos podem ser inseridos em maiúsculas ou minúsculas" # pt_PT: esta mensagem é a continuação da anterior #: disk-utils/cfdisk.c:2275 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "maiúsculas (excepto para Write)." #: disk-utils/cfdisk.c:2277 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Use lsblk(8) ou partx(8) para ver mais detalhes sobre o dispositivo." #: disk-utils/cfdisk.c:2287 disk-utils/cfdisk.c:2592 msgid "Press a key to continue." msgstr "Prima uma tecla para continuar." #: disk-utils/cfdisk.c:2373 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Impossível alternar a bandeira." #: disk-utils/cfdisk.c:2383 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Impossível eliminar a partição %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2385 disk-utils/fdisk-menu.c:672 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "A partição %zu foi eliminada." #: disk-utils/cfdisk.c:2406 msgid "Partition size: " msgstr "Tamanho da partição: " #: disk-utils/cfdisk.c:2447 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "Alterado o tipo de partição %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2449 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "O tipo da partição %zu está inalterado." #: disk-utils/cfdisk.c:2469 msgid "New size: " msgstr "Novo tamanho: " #: disk-utils/cfdisk.c:2484 #, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "Partição %zu redimensionada." #: disk-utils/cfdisk.c:2502 disk-utils/fdisk.c:1367 disk-utils/fdisk-menu.c:606 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura." #: disk-utils/cfdisk.c:2507 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Tem a certeza de que deseja escrever a tabela de partições no disco? " #: disk-utils/cfdisk.c:2509 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Insira \"sim\" ou \"não\", ou prima ESC para sair deste diálogo." #: disk-utils/cfdisk.c:2514 login-utils/lslogins.c:224 sys-utils/lscpu.c:332 #: sys-utils/lsmem.c:263 msgid "yes" msgstr "sim" #: disk-utils/cfdisk.c:2515 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "A tabela de partições não foi escrita em disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2520 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Falha ao escrever o rótulo do disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:613 msgid "The partition table has been altered." msgstr "A tabela de partições foi alterada." #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2634 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Note que as entradas da tabela de partições agora não estão na ordem do disco." #: disk-utils/cfdisk.c:2590 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature." msgstr "O dispositivo já contém uma assinatura %s." #: disk-utils/cfdisk.c:2596 msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: " msgstr "Deseja removê-la? [Y]es/[N]o: " #: disk-utils/cfdisk.c:2608 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "falha ao criar um rótulo de disco" #: disk-utils/cfdisk.c:2617 msgid "failed to read partitions" msgstr "falha ao ler partições" #: disk-utils/cfdisk.c:2630 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only." msgstr "Dispositivo aberto em modo só-de-leitura. As alterações permanecem só em memória." #: disk-utils/cfdisk.c:2632 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea." msgstr "Dispositivo em uso, alterar as partições é provavelmente uma má ideia." #: disk-utils/cfdisk.c:2718 #, c-format msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [opções] \n" #: disk-utils/cfdisk.c:2721 disk-utils/fdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:2126 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Mostrar ou manipular uma tabela de partições.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2725 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=] Colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2728 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero Iniciar com uma tabela de partições a zero\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2730 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2731 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n" msgstr "" " -r, --read-only forçar abertura de cfdisk em modo só de leitura\n" "\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2733 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size tamanho físico e lógico do sector\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2773 disk-utils/cfdisk.c:2776 disk-utils/fdisk.c:1188 #: disk-utils/fdisk.c:1190 disk-utils/partx.c:889 disk-utils/sfdisk.c:2472 #: disk-utils/sfdisk.c:2475 msgid "invalid sector size argument" msgstr "argumento de tamanho de sector inválido" #: disk-utils/cfdisk.c:2785 disk-utils/fdisk.c:1243 disk-utils/sfdisk.c:2444 #: misc-utils/cal.c:425 sys-utils/dmesg.c:1760 text-utils/hexdump.c:119 msgid "unsupported color mode" msgstr "modo de cor não suportado" #: disk-utils/cfdisk.c:2815 disk-utils/fdisk.c:1178 disk-utils/sfdisk.c:233 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk" #: disk-utils/delpart.c:25 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:29 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Dizer ao kernel para esquecer uma partição específica.\n" #: disk-utils/delpart.c:72 msgid "failed to remove partition" msgstr "falha ao remover a partição" #: disk-utils/fdformat.c:63 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "A formatar... " #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:150 #, c-format msgid "done\n" msgstr "feito\n" #: disk-utils/fdformat.c:90 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "A verificar... " #: disk-utils/fdformat.c:120 msgid "Read: " msgstr "Ler: " #: disk-utils/fdformat.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %zu, read %zd\n" msgstr "Problema ao ler faixa/cabeça %u/%u, esperado %d, lido %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:139 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "maus dados na faixa/cabeça %u/%u\n" "A continuar... " #: disk-utils/fdformat.c:157 disk-utils/fsck.minix.c:189 #: disk-utils/swaplabel.c:124 misc-utils/wipefs.c:631 sys-utils/blkdiscard.c:81 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: disk-utils/fdformat.c:161 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Fazer uma formatação de baixo nível numa disquete.\n" #: disk-utils/fdformat.c:164 msgid " -f, --from start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from Começar na faixa N (predefinição é 0)\n" #: disk-utils/fdformat.c:165 msgid " -t, --to stop at the track N\n" msgstr " -t, --to Parar na faixa N\n" #: disk-utils/fdformat.c:166 msgid "" " -r, --repair try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair Tentar repara faixas falhadas durante\n" " a verificação (máx. N tentativas)\n" #: disk-utils/fdformat.c:168 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify desactivar a verificação após a formatação\n" #: disk-utils/fdformat.c:206 msgid "invalid argument - from" msgstr "argumento inválido - from" #: disk-utils/fdformat.c:210 msgid "invalid argument - to" msgstr "argumento inválido - to" #: disk-utils/fdformat.c:213 msgid "invalid argument - repair" msgstr "argumento inválido - repair" #: disk-utils/fdformat.c:234 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:804 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/partx.c:966 #: login-utils/last.c:717 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:240 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/fallocate.c:201 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:448 #: sys-utils/swapon.c:545 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 #: text-utils/more.c:469 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "falhou a análise de %s" #: disk-utils/fdformat.c:237 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1801 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkzone.c:149 #: sys-utils/mountpoint.c:100 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s: não é um dispositivo de bloco" #: disk-utils/fdformat.c:242 msgid "could not determine current format type" msgstr "impossível determinar o tipo de formato actual" #: disk-utils/fdformat.c:244 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s lado(s), %d faixas, %d sect/faixa. capacidade total %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "Double" msgstr "Dois" #: disk-utils/fdformat.c:245 msgid "Single" msgstr "Um" #: disk-utils/fdformat.c:252 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte" #: disk-utils/fdformat.c:254 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "faixa final definida pelo utilizador excede o máximo específico do suporte" #: disk-utils/fdformat.c:256 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "faixa inicial definida pelo utilizador excede a faixa final do utilizador" #: disk-utils/fdformat.c:264 misc-utils/logger.c:1070 msgid "close failed" msgstr "close falhou" #: disk-utils/fdisk.c:218 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Seleccionar (predefinição %c): " #: disk-utils/fdisk.c:223 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "A usar resposta predefinida %c." #: disk-utils/fdisk.c:236 disk-utils/fdisk.c:310 disk-utils/fdisk.c:387 #: libfdisk/src/dos.c:1473 libfdisk/src/gpt.c:2575 msgid "Value out of range." msgstr "Valor fora do intervalo." #: disk-utils/fdisk.c:265 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, predefinição %c): " #: disk-utils/fdisk.c:268 disk-utils/fdisk.c:335 #, c-format msgid "%s (%s, default %): " msgstr "%s (%s, predefinição %): " #: disk-utils/fdisk.c:273 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, predefinição %c): " #: disk-utils/fdisk.c:277 disk-utils/fdisk.c:339 #, c-format msgid "%s (%-%, default %): " msgstr "%s (%-%, predefinição %): " #: disk-utils/fdisk.c:280 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:283 disk-utils/fdisk.c:342 #, c-format msgid "%s (%-%): " msgstr "%s (%-%): " #: disk-utils/fdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:207 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [S]im/[N]ão: " #: disk-utils/fdisk.c:498 msgid "Hex code or alias (type L to list all): " msgstr "Código hex ou aliás (insira L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:499 msgid "Partition type or alias (type L to list all): " msgstr "Tipo de partição ou aliás (insira L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:502 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Código hex (insira L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:503 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Tipo de partição (insira L para ver todos): " #: disk-utils/fdisk.c:523 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' partition type." msgstr "Falha ao analisar tipo de partição \"%s\"." #: disk-utils/fdisk.c:614 msgid "" "\n" "Aliases:\n" msgstr "" "\n" "Aliás:\n" #: disk-utils/fdisk.c:640 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS definida (OBSOLETO!)" #: disk-utils/fdisk.c:641 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "Bandeira de compatibilidade DOS não definida" #: disk-utils/fdisk.c:697 #, c-format msgid "New {K,M,G,T,P} in bytes or S in sectors (default %s)" msgstr "Novo {K,M,G,T,P} em bytes ou S em sectores (pré-definição %s)" #: disk-utils/fdisk.c:708 disk-utils/mkswap.c:647 msgid "Invalid size" msgstr "Tamanho inválido" #: disk-utils/fdisk.c:724 #, c-format msgid "Partition %zu has been resized." msgstr "A partição %zu foi redimensionada." #: disk-utils/fdisk.c:736 #, c-format msgid "Could not resize partition %zu: %s" msgstr "Impossível redimensionar a partição %zu: %s" #: disk-utils/fdisk.c:755 disk-utils/fdisk.c:825 disk-utils/fdisk.c:918 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "A partição %zu ainda não existe!" #: disk-utils/fdisk.c:760 disk-utils/fdisk.c:771 libfdisk/src/ask.c:1080 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: disk-utils/fdisk.c:770 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "Alterado tipo da partição de \"%s\" para \"%s\"." #: disk-utils/fdisk.c:774 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "Tipo da partição %zu inalterado: %s." #: disk-utils/fdisk.c:795 #, c-format msgid "All data in the region (%-%) will be lost! Continue?" msgstr "Todos os dados na região (%-%) serão perdidos! Continuar?" #: disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1431 msgid "BLKDISCARD ioctl failed" msgstr "BLKDISCARD ioctl falhou" #: disk-utils/fdisk.c:819 msgid "" "\n" "The partition sectors will be immediately discarded.\n" "You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n" msgstr "" "\n" "Os sectores da partição serão imediatamente descartados.\n" "Pode sair deste diálogo premindo CTRL+C.\n" #: disk-utils/fdisk.c:830 #, c-format msgid "Partition %zu has an unspecified range." msgstr "A partição %zu tem um intervalo não especificado." #: disk-utils/fdisk.c:835 #, c-format msgid "Discarded sectors on partition %zu." msgstr "Sectores descartados na partição %zu." #: disk-utils/fdisk.c:850 msgid "No free space." msgstr "Sem espaço livre." #: disk-utils/fdisk.c:853 msgid "" "\n" "The unused sectors will be immediately discarded.\n" "You can exit this dialog by pressing CTRL+C.\n" msgstr "" "\n" "Os sectores não utilizados serão imediatamente descartados.\n" "Pode sair deste diálogo premindo CTRL+C.\n" #: disk-utils/fdisk.c:857 msgid "Free space number" msgstr "Número do espaço livre" #: disk-utils/fdisk.c:865 #, c-format msgid "Free space %has an unspecified range" msgstr "Espaço livre % tem um intervalo não especificado" #: disk-utils/fdisk.c:870 msgid "Discarded sectors on free space." msgstr "Sectores descartados no espaço livre." #: disk-utils/fdisk.c:880 msgid "Discarding sectors is not possible in read-only mode." msgstr "Não é possível descartar sectores em modo só-de-leitura." #: disk-utils/fdisk.c:884 msgid "Type of area to be discarded" msgstr "Tipo de área a descartar" #: disk-utils/fdisk.c:885 msgid "partition sectors" msgstr "sectores da partição" # Typo in English string: 'Sectros' -> 'Sectors' #: disk-utils/fdisk.c:886 msgid "free space sectros" msgstr "sectores do espaço livre" #: disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/sfdisk.c:1444 msgid "Discard unsupported on your system." msgstr "Descarte não suportado no seu sistema." #: disk-utils/fdisk.c:995 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: desvio = %, tamanho = %zu bytes." #: disk-utils/fdisk.c:1001 msgid "cannot seek" msgstr "impossível ir para" #: disk-utils/fdisk.c:1006 msgid "cannot read" msgstr "impossível ler" #: disk-utils/fdisk.c:1017 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1058 #: libfdisk/src/gpt.c:2495 msgid "First sector" msgstr "Primeiro sector" #: disk-utils/fdisk.c:1043 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "BLKGETSIZE ioctl falhou em %s" #: disk-utils/fdisk.c:1061 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo; será removida por um comando de escrita.. Veja a página do manual de fdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." #: disk-utils/fdisk.c:1066 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "A assinatura \"%s\" pode permanecer no dispositivo. É recomendado que varra o dispositivo com wipefs(8) ou fdisk --wipe para evitar possíveis colisões." #: disk-utils/fdisk.c:1079 #, c-format msgid "" " %1$s [options] change partition table\n" " %1$s [options] -l [...] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [opções] alterar a tabela de partições\n" " %1$s [opções] -l [] listar tabelas de partições\n" #: disk-utils/fdisk.c:1087 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size tamanho físico e lógico do sector\n" #: disk-utils/fdisk.c:1088 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot não apagar bootbits ao criar um novo rótulo\n" #: disk-utils/fdisk.c:1089 msgid " -c, --compatibility[=] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=] modo é \"dos\" ou \"nondos\" (predefinição)\n" #: disk-utils/fdisk.c:1091 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[= colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:1094 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list mostrar as partições e sair\n" #: disk-utils/fdisk.c:1095 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" msgstr " -x, --list-details como --list, mas com mais detalhes\n" #: disk-utils/fdisk.c:1097 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" msgstr " -n, --noauto-pt não criar tabela de partições predefinida em dispositivos vazios\n" #: disk-utils/fdisk.c:1098 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output mostrar as colunas\n" #: disk-utils/fdisk.c:1099 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type reconhecer só o tipo de tabela de partição especificado\n" #: disk-utils/fdisk.c:1100 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=] mostrar unidades: \"cylinders\" ou \"sectors\" (predefinição)\n" #: disk-utils/fdisk.c:1101 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz mostrar tamanho do dispositivo em sectores de 512 bytes [OBSOLETO]\n" #: disk-utils/fdisk.c:1102 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes imprimir TAMNHO em bytes em vez de formato legível\n" #: disk-utils/fdisk.c:1104 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:1106 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe apagar assinaturas (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:1108 disk-utils/sfdisk.c:2184 #, c-format msgid " -W, --wipe-partitions wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" msgstr " -W, --wipe-partitions apagar assinaturas de novas partições (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/fdisk.c:1111 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders especificar o número de cilindros\n" #: disk-utils/fdisk.c:1112 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads especificar o número de cabeças\n" #: disk-utils/fdisk.c:1113 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors especificar o número de sectores por faixa\n" #: disk-utils/fdisk.c:1200 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "argumento de cilindros inválido" #: disk-utils/fdisk.c:1212 msgid "not found DOS label driver" msgstr "controlador de rótulo DOS não encontrado" #: disk-utils/fdisk.c:1218 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "modo de compatibilidade \"%s\" desconhecido" #: disk-utils/fdisk.c:1225 msgid "invalid heads argument" msgstr "argumento de cabeças inválido" #: disk-utils/fdisk.c:1231 msgid "invalid sectors argument" msgstr "argumento de sectores inválido" #: disk-utils/fdisk.c:1263 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "rótulo de disco não suportado: %s" #: disk-utils/fdisk.c:1271 msgid "unsupported unit" msgstr "unidade não suportada" #: disk-utils/fdisk.c:1279 disk-utils/fdisk.c:1284 disk-utils/sfdisk.c:2402 #: disk-utils/sfdisk.c:2407 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "modo de apagar não suportado" #: disk-utils/fdisk.c:1305 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "As propriedades do dispositivo (tamanho e geometria do sector) só devem ser usadas com um dispositivo especificado." #: disk-utils/fdisk.c:1336 disk-utils/fdisk.c:1351 disk-utils/fsck.cramfs.c:729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:794 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:533 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659 #: schedutils/chrt.c:486 schedutils/ionice.c:265 schedutils/taskset.c:208 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:430 sys-utils/dmesg.c:1841 #: sys-utils/ipcmk.c:253 sys-utils/ipcrm.c:425 sys-utils/ldattach.c:321 #: sys-utils/losetup.c:998 sys-utils/lscpu.c:1359 sys-utils/lsmem.c:658 #: sys-utils/mount.c:921 sys-utils/mount.c:947 sys-utils/mount.c:955 #: sys-utils/mount.c:1007 sys-utils/mount.c:1020 sys-utils/mount.c:1092 #: sys-utils/mountpoint.c:182 sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:273 #: sys-utils/swapon.c:1028 sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 #: term-utils/setterm.c:1201 text-utils/col.c:583 text-utils/more.c:2172 msgid "bad usage" msgstr "mau uso" #: disk-utils/fdisk.c:1357 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Boas vindas ao fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:1359 disk-utils/sfdisk.c:1884 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "As alterações permanecerão só em memória até que decida escrevê-las.\n" "Tenha cuidado antes de usar o comando de escrita.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1374 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n" "partitions on this disk.\n" msgstr "" "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n" "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n" "no disco.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1397 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "Foi detectado um GPT híbrido. Tem de sincronizar o MBR híbrido manualmente (comando perito M)." #: disk-utils/fdisk-list.c:53 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Tipo de rótulo de disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:57 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identificador de disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:71 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disco %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:78 #, c-format msgid "Disk model: %s" msgstr "Modelo do disco: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:81 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders" msgstr "Geometria: %d cabeças, %ju sectores/faixa, %ju cilindros" #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:356 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Unidades: %s de %d * %ld = %ld bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:362 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamanho do sector (lógico/físico): %lu bytes/%lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:95 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Tamanho de E/S (mínimo/óptimo): %lu bytes/%lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:99 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Desvio do alinhamento: %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:262 #: disk-utils/fsck.c:1267 disk-utils/sfdisk.c:1399 lsfd-cmd/lsfd.c:2252 #: misc-utils/findmnt.c:1707 misc-utils/lsblk.c:2207 misc-utils/lsblk.c:2261 #: sys-utils/lsns.c:1395 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "falha ao alocar o iterador" #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:269 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45 #: login-utils/lslogins.c:1198 lsfd-cmd/lsfd.c:2691 misc-utils/fincore.c:505 #: misc-utils/findmnt.c:1634 misc-utils/lsblk.c:2752 misc-utils/lsclocks.c:646 #: misc-utils/lslocks.c:749 misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:158 #: sys-utils/losetup.c:390 sys-utils/lscpu.c:597 sys-utils/lscpu.c:754 #: sys-utils/lscpu.c:976 sys-utils/lsipc.c:396 sys-utils/prlimit.c:304 #: sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:311 sys-utils/wdctl.c:355 #: sys-utils/zramctl.c:531 text-utils/column.c:339 msgid "failed to allocate output table" msgstr "falha ao alocar tabela de saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:305 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72 #: login-utils/lslogins.c:1258 lsfd-cmd/lsfd.c:1536 misc-utils/fincore.c:223 #: misc-utils/findmnt.c:874 misc-utils/findmnt.c:922 misc-utils/lsblk.c:1338 #: misc-utils/lsclocks.c:290 misc-utils/lslocks.c:614 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:203 sys-utils/losetup.c:413 #: sys-utils/losetup.c:442 sys-utils/lscpu.c:511 sys-utils/lscpu.c:791 #: sys-utils/lscpu.c:827 sys-utils/lsipc.c:528 sys-utils/lsipc.c:609 #: sys-utils/lsipc.c:704 sys-utils/lsipc.c:799 sys-utils/lsipc.c:886 #: sys-utils/lsipc.c:1025 sys-utils/lsipc.c:1168 sys-utils/lsipc.c:1341 #: sys-utils/prlimit.c:233 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:194 #: sys-utils/wdctl.c:305 sys-utils/zramctl.c:444 text-utils/column.c:677 #: text-utils/column.c:701 msgid "failed to allocate output line" msgstr "falha ao alocar linha de saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:313 #: disk-utils/fdisk-list.c:323 disk-utils/partx.c:653 #: include/column-list-table.h:75 include/column-list-table.h:83 #: include/column-list-table.h:85 login-utils/lslogins.c:1362 #: lsfd-cmd/bdev.c:45 lsfd-cmd/bdev.c:58 lsfd-cmd/bdev.c:84 lsfd-cmd/bdev.c:86 #: lsfd-cmd/cdev.c:87 lsfd-cmd/cdev.c:92 lsfd-cmd/cdev.c:114 #: lsfd-cmd/cdev.c:116 lsfd-cmd/fifo.c:56 lsfd-cmd/fifo.c:88 lsfd-cmd/fifo.c:90 #: lsfd-cmd/file.c:128 lsfd-cmd/file.c:134 lsfd-cmd/file.c:141 #: lsfd-cmd/file.c:146 lsfd-cmd/file.c:217 lsfd-cmd/file.c:219 #: lsfd-cmd/file.c:273 lsfd-cmd/file.c:284 lsfd-cmd/file.c:426 #: lsfd-cmd/file.c:439 lsfd-cmd/file.c:454 lsfd-cmd/file.c:528 #: lsfd-cmd/file.c:530 lsfd-cmd/file.c:836 lsfd-cmd/file.c:843 #: lsfd-cmd/file.c:902 lsfd-cmd/file.c:923 lsfd-cmd/file.c:1018 #: lsfd-cmd/file.c:1030 lsfd-cmd/sock.c:76 lsfd-cmd/sock.c:133 #: lsfd-cmd/sock.c:135 lsfd-cmd/unkn.c:125 lsfd-cmd/unkn.c:127 #: misc-utils/fincore.c:271 misc-utils/findmnt.c:848 misc-utils/lsblk.c:1286 #: misc-utils/lslocks.c:695 misc-utils/uuidparse.c:254 misc-utils/wipefs.c:243 #: sys-utils/losetup.c:370 sys-utils/lscpu.c:579 sys-utils/lscpu.c:802 #: sys-utils/lscpu.c:831 sys-utils/lscpu.c:842 sys-utils/lsipc.c:568 #: sys-utils/lsipc.c:686 sys-utils/lsipc.c:857 sys-utils/prlimit.c:268 #: sys-utils/rfkill.c:418 sys-utils/swapon.c:242 sys-utils/wdctl.c:333 #: sys-utils/zramctl.c:516 text-utils/column.c:684 msgid "failed to add output data" msgstr "falha ao adicionar dados de saída" #: disk-utils/fdisk-list.c:207 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "A partição %zu não começa no limite do sector físico." #: disk-utils/fdisk-list.c:215 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "A assinatura do sistema de ficheiros/RAID na partição %zu será apagada." #: disk-utils/fdisk-list.c:224 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "As entradas da tabela de partições não estão na ordem do disco." #: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2821 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1134 msgid "Start" msgstr "Início" #: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2822 #: libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:1135 msgid "End" msgstr "Fim" #: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2823 #: libfdisk/src/gpt.c:3250 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1136 msgid "Sectors" msgstr "Sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:253 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2825 #: libfdisk/src/gpt.c:3251 libfdisk/src/sgi.c:1168 libfdisk/src/sun.c:1138 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: disk-utils/fdisk-list.c:350 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Espaço não particionado %s: %s, %ju bytes, %ju sectores" #: disk-utils/fdisk-list.c:558 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "%s coluna desconhecida: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "delete a partition" msgstr "eliminar uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "listar espaço livre não particionado" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "list known partition types" msgstr "listar tipos de partição conhecidos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "add a new partition" msgstr "adicionar nova partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print the partition table" msgstr "imprimir a tabela de partições" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change a partition type" msgstr "alterar o tipo de uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "verify the partition table" msgstr "verificar a tabela de partições" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "print information about a partition" msgstr "imprimir informação sobre uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "resize a partition" msgstr "redimensionar uma partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:115 msgid "discard (trim) sectors" msgstr "descartar (aparar) sectores" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "imprimir os dados brutos do primeiro sector do dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "imprimir os dados brutos do rótulo do dispositivo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:119 msgid "fix partitions order" msgstr "reparar a ordem das partições" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "Misc" msgstr "Vários" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "print this menu" msgstr "imprimir este menu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 msgid "change display/entry units" msgstr "alterar unidades de exibição/entrada" #: disk-utils/fdisk-menu.c:124 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "funcionalidade extra (só peritos)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:126 msgid "Script" msgstr "Script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "carregar disposição do disco de ficheiro de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:128 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "despejar disposição do disco para ficheiro de script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:130 msgid "Save & Exit" msgstr "Gravar & Sair" #: disk-utils/fdisk-menu.c:131 msgid "write table to disk and exit" msgstr "escrever tabela no disco e sair" #: disk-utils/fdisk-menu.c:132 msgid "write table to disk" msgstr "escrever tabela no disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 msgid "quit without saving changes" msgstr "sair sem gravar as alterações" #: disk-utils/fdisk-menu.c:134 msgid "return to main menu" msgstr "voltar ao menu principal" #: disk-utils/fdisk-menu.c:136 msgid "return from BSD to DOS (MBR)" msgstr "voltar de BSD para DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:138 disk-utils/fdisk-menu.c:238 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "voltar de MBR protector/híbrido para GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:149 msgid "Create a new label" msgstr "Criar novo rótulo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:150 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "criar nova tabela de partições GPT vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:151 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "criar nova tabela de partições SGI (IRIX) vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table" msgstr "criar tabela de partições MBR ( DOS) vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:153 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "criar nova tabela de partições Sun vazia" #: disk-utils/fdisk-menu.c:157 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "criar nova tabela de partições IRIX (SGI)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "Geometry (for the current label)" msgstr "Geometria (para o rótulo actual)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change number of cylinders" msgstr "alterar o nº. de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change number of heads" msgstr "alterar o nº. de cabeças" #: disk-utils/fdisk-menu.c:169 msgid "change number of sectors/track" msgstr "alterar o nº. de sectores/faixas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:179 msgid "change disk GUID" msgstr "alterar GUID do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:180 msgid "change partition name" msgstr "alterar o nome da partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:181 msgid "change partition UUID" msgstr "alterar a UUID da partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 msgid "change table length" msgstr "alterar o tamanho da tabela" #: disk-utils/fdisk-menu.c:183 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "inserir MBR protector/híbrido" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "alternar a bandeira antiga bootable da BIOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "alternar a bandeira de protocolo no block IO" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "alternar a bandeira de partição requerida" #: disk-utils/fdisk-menu.c:189 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "alternar os bits específicos da GUID" #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:200 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "alternar a bandeira só-de-leitura" #: disk-utils/fdisk-menu.c:201 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "alternar a bandeira mountable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "alterar número de cilindros alternados" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "alterar número de sectores extra por cilindro" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "change interleave factor" msgstr "alterar factor de intercalação" #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "alterar velocidade de rotação (rpm)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:207 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "alterar número de cilindros físicos" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "select bootable partition" msgstr "seleccionar partição de arranque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "edit bootfile entry" msgstr "editar entrada do ficheiro de arranque" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "select sgi swap partition" msgstr "seleccionar partição de swap sgi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:220 msgid "create SGI info" msgstr "criar informação SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:229 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "alternar uma bandeira bootable" #: disk-utils/fdisk-menu.c:231 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "editar rótulo de disco BSD aninhado" #: disk-utils/fdisk-menu.c:232 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "alternar a bandeira de compatibilidade DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "mover o início dos dados numa partição" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "fix partitions C/H/S values" msgstr "reparar valores C/H/S das partições" #: disk-utils/fdisk-menu.c:236 msgid "change the disk identifier" msgstr "alterar o identificador do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:248 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:249 msgid "edit drive data" msgstr "editar dados da unidade" #: disk-utils/fdisk-menu.c:250 msgid "install bootstrap" msgstr "instalar bootstrap" #: disk-utils/fdisk-menu.c:251 msgid "show complete disklabel" msgstr "mostrar rótulo de disco completo" #: disk-utils/fdisk-menu.c:252 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "ligar partição BSD a partição não-BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Ajuda (comandos de peritos):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:386 disk-utils/sfdisk.c:1548 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Ajuda:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:406 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Está a editar a tabela de partições \"%s\" aninhada, a tabela primária é \"%s\"." #: disk-utils/fdisk-menu.c:436 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comando de perito (m para ajuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:438 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comando (m para ajuda): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:450 msgid "" "\n" "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)" msgstr "" "\n" "Todas as alterações por gravar serão perdidas, deseja mesmo sair? (y/n)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:463 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: comando desconhecido" #: disk-utils/fdisk-menu.c:488 disk-utils/fdisk-menu.c:521 msgid "Enter script file name" msgstr "Insira o nome do script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:500 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "A repor fdisk!" #: disk-utils/fdisk-menu.c:507 msgid "Script successfully applied." msgstr "Script aplicado com sucesso." #: disk-utils/fdisk-menu.c:533 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "Falha ao transformar a disposição do disco num script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:547 msgid "Script successfully saved." msgstr "Script gravado com sucesso." #: disk-utils/fdisk-menu.c:570 disk-utils/sfdisk.c:1774 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "A partição nº. %zu contém uma assinatura %s." #: disk-utils/fdisk-menu.c:573 disk-utils/sfdisk.c:1777 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "Deseja remover a assinatura?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:578 disk-utils/sfdisk.c:1782 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "A assinatura será removida com um comando de escrita." #: disk-utils/fdisk-menu.c:611 msgid "failed to write disklabel" msgstr "falha ao escrever rótulo do disco" #: disk-utils/fdisk-menu.c:670 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Impossível eliminar a partição %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:702 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para cilindros (OBSOLETO)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:704 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "A alterar unidades de exibição/entrada para sectores." #: disk-utils/fdisk-menu.c:714 disk-utils/fdisk-menu.c:889 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "A manter rótulo de disco aninhado." #: disk-utils/fdisk-menu.c:755 msgid "New maximum entries" msgstr "Novo máximo de entradas" #: disk-utils/fdisk-menu.c:766 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "A inserir rótulo de disco de MBR protector/híbrido." #: disk-utils/fdisk-menu.c:782 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "Nova UUID (em formato 8-4-4-4-12)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:797 msgid "New name" msgstr "Novo nome" #: disk-utils/fdisk-menu.c:860 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "A inserir rótulo de disco BSD aninhado." #: disk-utils/fdisk-menu.c:896 msgid "C/H/S values fixed." msgstr "Valores C/H/S reparados." #: disk-utils/fdisk-menu.c:898 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already." msgstr "Nada a fazer. Os valores C/H/S já estão correctos." #: disk-utils/fdisk-menu.c:1065 msgid "Number of cylinders" msgstr "Número de cilindros" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1072 msgid "Number of heads" msgstr "Número de cabeças" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1078 msgid "Number of sectors" msgstr "Número de sectores" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1129 #, c-format msgid "Failed to create '%s' disk label" msgstr "Falha ao criar o rótulo de disco \"%s\"" #: disk-utils/fsck.c:218 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:220 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s não está montado\n" #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:309 libfdisk/src/bsd.c:647 #: login-utils/last.c:219 login-utils/last.c:256 login-utils/sulogin.c:801 #: misc-utils/hardlink.c:852 schedutils/uclampset.c:112 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:262 sys-utils/rfkill.c:217 #: sys-utils/setpriv.c:280 sys-utils/setpriv.c:697 term-utils/setterm.c:747 #: term-utils/setterm.c:803 term-utils/setterm.c:807 term-utils/setterm.c:814 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "impossível ler %s" #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "erro de análise: %s" #: disk-utils/fsck.c:363 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "impossível criar a pasta %s" #: disk-utils/fsck.c:376 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Bloqueio de disco por %s... " #: disk-utils/fsck.c:387 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(a aguardar) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "succeeded" msgstr "com sucesso" #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "failed" msgstr "falhou" #: disk-utils/fsck.c:414 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "A desbloquear %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:445 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "falha ao configurar descrição para %s" #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:1021 misc-utils/lsblk-mnt.c:15 #: sys-utils/mount.c:93 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: erro de análise na linha %d - ignorada" #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: falha ao analisar fstab" #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1127 login-utils/sulogin.c:1243 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:427 sys-utils/nsenter.c:468 #: sys-utils/swapon.c:347 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:722 #: sys-utils/unshare.c:1133 msgid "fork failed" msgstr "falha ao bifurcar" #: disk-utils/fsck.c:701 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: falha ao executar" #: disk-utils/fsck.c:791 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "wait: não há mais processos-filho?!?" #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:445 sys-utils/swapon.c:374 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1157 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid falhou" #: disk-utils/fsck.c:812 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Aviso: %s para o dispositivo %s saiu com sinal %d." #: disk-utils/fsck.c:818 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: o estado é %x, nunca devia acontecer." #: disk-utils/fsck.c:864 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Terminado com %s (estado de saída %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:933 #, c-format msgid "fsck.%s not found; ignore %s" msgstr "fsck.%s não encontrado; ignorar %s" #: disk-utils/fsck.c:948 #, c-format msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s" msgstr "erro %d (%s) ao executar fsck.%s para %s" #: disk-utils/fsck.c:1014 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Ou todos ou nenhum dos tipos de sistema de ficheiros passados a -t têm de ser\n" "prefixados com \"no\" ou \"!\"." #: disk-utils/fsck.c:1130 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s: a saltar linha má em /etc/fstab: ligar montagem com número de passagem fsck não zero" #: disk-utils/fsck.c:1142 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: a ignorar dispositivo não existente\n" #: disk-utils/fsck.c:1147 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s: dispositivo não existente (pode usar a opção \"nofail\" de fstab para ignorar este dispositivo)\n" #: disk-utils/fsck.c:1164 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: a ignorar sistema de ficheiros desconhecido\n" #: disk-utils/fsck.c:1178 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "impossível verificar %s: fsck.%s não encontrado" #: disk-utils/fsck.c:1282 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "A verificar todos os sistemas de ficheiros.\n" #: disk-utils/fsck.c:1373 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--em espera-- (passo %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:1399 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [opções] -- [fs-options] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1403 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros Linux.\n" #: disk-utils/fsck.c:1406 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A verificar todos os sistemas de ficheiros\n" #: disk-utils/fsck.c:1407 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr " -C [] mostrar a barra de progresso; o descritor de ficheiros é para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1408 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l bloquear o dispositivo para garantir acesso exclusivo\n" #: disk-utils/fsck.c:1409 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M não verificar sistemas de ficheiros montados\n" #: disk-utils/fsck.c:1410 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N não executar, mostrar só o que seria feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1411 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P verificar sistemas de ficheiros em paralelo, incluindo root\n" #: disk-utils/fsck.c:1412 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R ignorar o sistema de ficheiros root; útil só co \"-A\"\n" #: disk-utils/fsck.c:1413 msgid "" " -r [] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [] reportar estatísticas para cada dispositivo verificado;\n" " o descritor de ficheiro é para GUIs\n" #: disk-utils/fsck.c:1415 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s seriar as operações de verificação\n" #: disk-utils/fsck.c:1416 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T não mostrar o título no arranque\n" #: disk-utils/fsck.c:1417 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t especificar os tipos de sistemas de ficheiros a verificar;\n" " pode ser uma lista separada por vírgulas\n" #: disk-utils/fsck.c:1419 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V explicar o que está a ser feito\n" #: disk-utils/fsck.c:1425 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Veja os comandos específicos fsck.* para obter as opções fs disponíveis." #: disk-utils/fsck.c:1470 msgid "too many devices" msgstr "demasiados dispositivos" #: disk-utils/fsck.c:1482 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "/proc está montada?" #: disk-utils/fsck.c:1490 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "tem de ser root para procurar sistemas de ficheiros correspondentes: %s" #: disk-utils/fsck.c:1494 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "impossível encontrar sistema de ficheiros correspondente: %s" #: disk-utils/fsck.c:1502 disk-utils/fsck.c:1599 misc-utils/exch.c:91 #: misc-utils/kill.c:357 misc-utils/kill.c:397 sys-utils/eject.c:281 #: sys-utils/hwclock.c:1531 msgid "too many arguments" msgstr "demasiados argumentos" #: disk-utils/fsck.c:1557 disk-utils/fsck.c:1560 msgid "invalid argument of -r" msgstr "argumento de -r inválido" #: disk-utils/fsck.c:1572 #, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "a opção \"%s\" só pode ser especificada uma vez" #: disk-utils/fsck.c:1579 misc-utils/kill.c:440 misc-utils/kill.c:456 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "a opção \"%s\" requer um argumento" #: disk-utils/fsck.c:1610 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "argumento de -r inválido: %d" #: disk-utils/fsck.c:1665 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "a opção -l só pode ser usada com um dispositivo -- ignorar" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opções] \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Verificar e reparar um sistema de ficheiros ROM comprimido.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a só para compatibilidade, ignorada\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose ser mais verboso\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y só para compatibilidade, ignorada\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128 msgid " -b, --blocksize use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr " -b, --blocksize usar este tamanho de bloco, a predefinição é o tamanho da página\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129 msgid " --extract[=] test uncompression, optionally extract into \n" msgstr " --extract[=] testar descompressão, opcionalmente extrair para \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl falhou: impossível determinar o tamanho do dispositivo: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "não é dispositivo/ficheiro de bloco: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213 msgid "file length too short" msgstr "tamanho de ficheiro muito curto" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 #: login-utils/last.c:214 login-utils/last.c:248 sys-utils/fallocate.c:206 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "procura em %s falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "superblock magic not found" msgstr "magia de super-bloco não encontrada" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "endianess de cramfs é %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "big" msgstr "grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "little" msgstr "pequena" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "funcionalidades do sistema de ficheiros não suportadas" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "tamanho de super-bloco (%d) muito pequeno" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "zero file count" msgstr "total de ficheiros zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "o ficheiro estende-se para lá do fim do sistema de ficheiros" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 msgid "old cramfs format" msgstr "formato cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "impossível testar CRC: formato cramfs antigo" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 #, c-format msgid "failed to read % bytes from file %s" msgstr "falha ao ler % bytes do ficheiro %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284 msgid "crc error" msgstr "erro crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "seek failed" msgstr "procura falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318 msgid "read romfs failed" msgstr "leitura de romfs falhou" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 msgid "root inode is not directory" msgstr "o inode raiz não é uma pasta" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "mau desvio raiz (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372 msgid "data block too large" msgstr "bloco de dados muito grande" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "erro de descompressão: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " buraco em %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:588 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " a descomprimir bloco em %lu para %lu (%lu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "(%ld) bytes não-bloco" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "(%ld vs %ld) bytes não-tamanho" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:554 #: disk-utils/swaplabel.c:110 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:441 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:656 sys-utils/setpriv.c:679 #: sys-utils/swapon.c:415 term-utils/script.c:326 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "%s: falha ao escrever" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "lchown falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, c-format msgid "chmod failed: %s" msgstr "chmod falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444 #, c-format msgid "utimes failed: %s" msgstr "utimes falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:474 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "o inode da pasta tem desvio zero e tamanho não-zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "mkdir falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:505 msgid "illegal filename" msgstr "nome de ficheiro ilegal" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:507 msgid "dangerous filename" msgstr "nome de ficheiro perigoso" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:509 msgid "filename length is zero" msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511 #, fuzzy #| msgid "filename length is zero" msgid "filename length is too large" msgstr "tamanho do nome de ficheiro é zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516 msgid "bad filename length" msgstr "mau tamanho de nome de ficheiro" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522 msgid "bad inode offset" msgstr "mau desvio de inode" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "o inode do ficheiro tem desvio zero e tamanho não-zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "o inode do ficheiro tem tamanho zero e desvio não-zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:569 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "a ligação simbólica tem desvio zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "a ligação simbólica tem tamanho zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "erro de tamanho em ligação simbólica: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "a ligação simbólica falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:607 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "o ficheiro especial tem desvio não-zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "o fifo tem tamanho não-zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:623 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "socket com tamanho não-zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "modo fictício: %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "mknod falhou: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "início dos dados na pasta (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + início (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "fim dos dados da pasta (%lu) != início dos dados do ficheiro (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:675 msgid "invalid file data offset" msgstr "desvio de dados do ficheiro inválido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:722 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argumento de tamanho de bloco inválido" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:756 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: CORRECTO\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Verificar a consistência de um sistema de ficheiros Minix.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list listar todos os nomes de ficheiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:194 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto reparar automaticamente\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:195 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair reparar interactivamente\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose ser verboso\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super imprimir informação do super-bloco\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:198 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared activar modo de avisos não limpos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force forçar verificação\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (s/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/s)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:275 #, c-format msgid "y\n" msgstr "s\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:277 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s está montado.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Deseja realmente continuar" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "verificação abortada.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Nº de zona < PRIMZONA no ficheiro \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Nº de zona >= ZONAS no ficheiro \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352 msgid "Remove block" msgstr "Remover bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: impossível procurar bloco no ficheiro \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de leitura: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:386 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Erro interno: tentou escrever um mau bloco\n" "Pedido de escrita ignorado\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:392 msgid "seek failed in write_block" msgstr "seek falhou write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Erro de escrita: mau bloco no ficheiro \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 #, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "Aviso: bloco fora do intervalo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "seek falhou em write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:518 msgid "unable to write super-block" msgstr "impossível escrever super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Impossível escrever mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:533 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Impossível escrever mapa da zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:536 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Impossível escrever inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:568 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "impossível alocar buffer para super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:571 msgid "unable to read super block" msgstr "impossível ler super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "mau número mágico em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Só se suportam blocos/zonas de 1k" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "mau campo s_ninodes em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "mau campo s_imap_blocks em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "mau campo s_firstdatazone em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "mau campo s_zmap_blocks em super-bloco" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Impossível alocar buffer para mapa de zona" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Impossível alocar buffer para inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Impossível alocar buffer para total de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Impossível alocar buffer para total de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Impossível ler mapa de inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Impossível ler mapa de zonas" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Impossível ler inodes" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Aviso: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inodes\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocos\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "TamZona=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "TamMáx=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Estado do sistema de ficheiros=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:659 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "namelen=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inode %d marcado como não usado, mas é usado para o ficheiro \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "Marcar em uso" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "O ficheiro \"%s\" tem modo %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Aviso: total de inodes muito grande.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "inode raiz não é uma pasta" #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "O bloco foi utilizado antes. Agora no ficheiro \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Bloco %d no ficheiro \"%s\" marcado como não usado." #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "A pasta \"%s\" contém uma mau número de inode para o ficheiro \"%.*s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Remover" #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: pasta errada: \".\" não está em primeiro\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: pasta errada: \"..\" não está em segundo\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: má pasta: tamanho < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: má pasta: i_zone inválida, use --repair para corrigir\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1140 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "seek falhou em bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Modo %lu de inode não limpo." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inode %lu não usado, marcado usado no mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inode %lu usado, marcado não usado no mapa de bits." #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set" msgstr "Definir" #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inode %lu (modo = %07o), i_nlinks=%d, contados=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Definir i_nlinks para total" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %lu: marcada usada, nenhum ficheiro a usa." #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: em uso, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: não usada, contados=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 msgid "bad inode size" msgstr "mau tamanho de inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 msgid "bad v2 inode size" msgstr "mau tamanho v2 inode" #: disk-utils/fsck.minix.c:1347 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "precisa do terminal para reparações interactivas" #: disk-utils/fsck.minix.c:1351 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "impossível abrir %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1362 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s está limpo, sem verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1367 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "A forçar verificação do sistema de ficheiros em %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Sistema de ficheiros em %s está sujo, precisa de verificação.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inodes usados (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1407 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zonas usadas (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d ficheiros normais\n" "%6d pastas\n" "%6d ficheiros de dispositivo de carácter\n" "%6d ficheiros de dispositivo de bloco\n" "%6d ligações\n" "%6d ligações simbólicas\n" "------\n" "%6d ficheiros\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "-----------------------------\n" "SISTEMA DE FICHEIROS ALTERADO\n" "-----------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858 #: disk-utils/mkswap.c:842 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:815 sys-utils/wdctl.c:463 #: sys-utils/wdctl.c:542 term-utils/setterm.c:912 text-utils/col.c:194 #: text-utils/pg.c:1262 msgid "write failed" msgstr "falha de escrita" #: disk-utils/isosize.c:64 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: pode não ser um sistema de ficheiros ISO" #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "erro de leitura em %s" #: disk-utils/isosize.c:82 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "total de sectores: %d, tamanho de sector: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:106 #, c-format msgid " %s [options] ...\n" msgstr " %s [opções] ...\n" #: disk-utils/isosize.c:110 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Mostrar o tamanho de um sistema de ficheiros ISO-9660.\n" #: disk-utils/isosize.c:113 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= dividir a quantia de bytes por \n" #: disk-utils/isosize.c:114 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors mostrar total de sectores e tamanho\n" #: disk-utils/isosize.c:145 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argumento divisor inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Uso: %s [opções] dispsitivo [total de blocos]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Fazer um sistema de ficheiros SCO bfs.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " --lock[=] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" " -N, --inodes=NÚM especificar o número de inodes desejado\n" " -V, --vname=NOME especificar o nome do volume\n" " -F, --fname=NOME especificar o nome do sistema de ficheiros\n" " -v, --verbose explicar o que está a ser feito\n" " -c esta opção é ignorada silenciosamente\n" " -l esta opção é ignorada silenciosamente\n" " --lock[=] usa bloqueio exclusivo do dispositivo (yes, no ou nonblock)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154 msgid "invalid number of inodes" msgstr "número de inodes inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160 msgid "volume name too long" msgstr "nome de volume muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 msgid "fsname name too long" msgstr "nome de sistema de ficheiros muito longo" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 msgid "invalid block-count" msgstr "total de blocos inválido" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "impossível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argumento de blocos muito grande, o máximo é %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "demasiados inodes - o máximo é 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "espaço insuficiente, necessários pelo menos %llu blocos" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispositivo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volume: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Nome SF: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Tamanho de bloco: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "Inodes: %ld (num só block)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "Inodes: %ld (em %llu blocos)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Blocos: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Fim do Inode: %d, fim dos dados: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283 msgid "error writing superblock" msgstr "erro ao escrever super-bloco" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304 msgid "error writing root inode" msgstr "erro ao escrever inode raiz" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309 msgid "error writing inode" msgstr "erro ao escrever inode" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312 msgid "seek error" msgstr "erro de procura" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318 msgid "error writing . entry" msgstr "erro ao escrever entrada \".\"" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322 msgid "error writing .. entry" msgstr "erro ao escrever entrada \"..\"" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "erro ao fechar %s" #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [opções] [-t ] [opções-sf] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Fazer um sistema de ficheiros Linux.\n" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr " -t, --type= tipo do sistema de ficheiros; sem nada é usado ext2\n" #: disk-utils/mkfs.c:60 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr " opções-fs parâmetros para o verdadeiro construtor do sistema de ficheiros\n" #: disk-utils/mkfs.c:61 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " caminho para o dispositivo a usar\n" #: disk-utils/mkfs.c:62 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr " número de blocos a usar no dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.c:63 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose explicar o que está a ser feito\n" " especificar -V mais de uma vez provoca uma execução seca\n" #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:323 libmount/src/context_mount.c:1496 #: libmount/src/context_umount.c:1261 login-utils/su-common.c:1267 #: login-utils/sulogin.c:943 login-utils/sulogin.c:947 sys-utils/flock.c:137 #: sys-utils/rtcwake.c:632 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "falha ao executar %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 #, c-format msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" msgstr " %s [-h] [-v] [-b tambloco] [-e edição] [-N endian] [-i fich] [-n nome] nomepasta fichsaída\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 msgid "Make compressed ROM file system." msgstr "Fazer sistema de ficheiros ROM comprimido." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 msgid " -v be verbose" msgstr " -v modo verboso" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" msgstr " -E fazer todos os avisos de erro (estado de saída não-zero)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" msgstr "" " -b tambloco usar este tamanho de bloco, tem de ser igual ao\n" " tamanho da página" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" msgstr " -e edition definir número de edição (parte de fsid)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 #, c-format msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" msgstr " -N endian definir endianness de cramfs (%s|%s|%s), predefinição - %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 msgid " -i file insert a file image into the filesystem" msgstr " -i fich inserir uma imagem de ficheiro no sistema de ficheiros" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 msgid " -n name set name of cramfs filesystem" msgstr " -n nome definir nome do sistema de ficheiros cramfs" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 #, c-format msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" msgstr " -p espaçar em %d bytes para código de arranque\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" msgstr " -s ordenar entradas da pasta (opção antiga, ignorada)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145 msgid " -z make explicit holes" msgstr " -z fazer buracos explícitos" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146 msgid " -l[=] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)" msgstr " -l[=] usa bloqueio exclusivo do dispositivo (yes, no ou nonblock)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" msgstr " dirname raiz do sistema de ficheiros a comprimir" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:149 msgid " outfile output file" msgstr " fichsaída ficheiro de saída" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:169 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink falhou: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "impossível ler a pasta %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "sistema de ficheiros muito grande. A sair." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: bloco \"comprimido\" para > 2*tamanho do bloco (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "impossível fechar o ficheiro %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742 msgid "invalid edition number argument" msgstr "argumento de número de edição inválido" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "endianness invaĺida; tem de ser \"big\", \"little\", ou \"host\"" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:828 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "aviso: guestimate de tamanho requerido (limite superior) é %lldMB, mas o tamanho máximo da imagem é %uMB. Podemos morrer prematuramente." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:852 msgid "ROM image map" msgstr "Mapa de imagem ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:864 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Incluindo: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:870 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Dados da pasta: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:878 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Tudo: %zd kilobytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Super-bloco: %zd bytes\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "espaço insuficiente alocado para imagem ROM (%lld alocados, %zu usados)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "Falha ao escrever imagem ROM (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904 msgid "ROM image" msgstr "Imagem ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "aviso: nomes de ficheiro truncados para %u bytes." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "aviso: ficheiros saltados devido a erros." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "aviso: tamanhos de ficheiro truncados para %luMB (menos 1 byte)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "aviso: uids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "aviso: gids truncadas para %u bits (isto pode ser uma preocupação de segurança)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:927 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "AVISO: nºs de dispositivo truncados para %u bits. Isto quase certamente \n" "significa que alguns ficheiros de dispositivo estarão errados." #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [opções] /dev/nome [blocos]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 usar Minix versão 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v usar Minix versão 2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:147 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 usar Minix versão 3\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:148 msgid " -n, --namelength maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength tamanho máximo de nome de ficheiro\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 msgid " -i, --inodes number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes número de inodes para o sistema de ficheiros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:150 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check procurar maus blocos no dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:151 msgid " -l, --badblocks list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks listar maus blocos no dispositivo\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:153 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: falha ao ir para bloco raiz em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: impossível limpar o sector de arranque" #: disk-utils/mkfs.minix.c:201 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: seek falhou em write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: impossível escrever super-bloco" #: disk-utils/mkfs.minix.c:207 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: impossível escrever mapa de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: impossível escrever mapa de zonas" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: impossível escrever inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:218 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: seek falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: write falhou em write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: demasiados maus blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:238 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: blocos bons insuficientes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes " msgstr "" "1º bloco de dados em %jd, o que é muito longe (máx %d).\n" "Tente especificar menos inodes passando --inodes " #: disk-utils/mkfs.minix.c:573 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu inode\n" msgstr[1] "%lu inodes\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloco\n" msgstr[1] "%lu blocos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "TamZona=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:578 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "" "TamMáx=%zu\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:591 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: seek falhou durante o teste a blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valores esquisitos em do_check: provavelmente erros\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: seek falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: maus blocos antes da área de dados: impossível fazer sistema de ficheiros" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d mau bloco\n" msgstr[1] "%d maus blocos\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:657 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: impossível abrir ficheiro de maus blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "erro de entrada de número de bloco na linha %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: impossível ler ficheiro de maus blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "tamanho de bloco menor que o tamanho físico do sector de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:376 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "impossível determinar o tamanho de %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:714 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: os blocos pedidos (%llu) excedem os blocos (%llu) disponíveis\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:717 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: número de blocos muito pequeno" #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "tamanho de nome não suportado: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:741 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "versão de sistema de ficheiros minix não suportada: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "-v é ambígua, use antes \"-2\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:793 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "falha ao analisar o tamanho máximo de nomes de ficheiro" #: disk-utils/mkfs.minix.c:797 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "falha ao analisar o número de inodes" #: disk-utils/mkfs.minix.c:828 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "falha ao analisar o número de blocos" #: disk-utils/mkfs.minix.c:836 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s está montado; impossível fazer um sistema de ficheiros aqui!" #: disk-utils/mkswap.c:133 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Mau tamanho de página %u especificado pelo utilizador" #: disk-utils/mkswap.c:136 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "A usar tamanho de página %d especificado pelo utilizador, em vez do valor do sistema %d" #: disk-utils/mkswap.c:178 msgid "Label was truncated." msgstr "O rótulo estava truncado." #: disk-utils/mkswap.c:186 #, c-format msgid "no label, " msgstr "sem rótulo, " #: disk-utils/mkswap.c:194 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "sem uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:203 #, c-format msgid " %s [options] device [size]\n" msgstr " %s [opções] dispositivo [tamanho]\n" #: disk-utils/mkswap.c:206 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Configurar uma área de swap Linux.\n" #: disk-utils/mkswap.c:209 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" msgstr " -c, --check procurar maus blocos antes de criar a área de swap\n" #: disk-utils/mkswap.c:210 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" msgstr " -f, --force permitir que a área de swap seja maior que o dispositivo\n" #: disk-utils/mkswap.c:211 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n" msgstr " -q, --quiet suprime a saída e mensagens de aviso\n" #: disk-utils/mkswap.c:212 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" msgstr " -p, --pagesize SIZE especificar tamanho da página em bytes\n" #: disk-utils/mkswap.c:213 msgid " -L, --label LABEL specify label\n" msgstr " -L, --label RÓTULO especificar rótulo\n" #: disk-utils/mkswap.c:214 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" msgstr " -v, --swapversion NUM especificar número da versão swap-space\n" #: disk-utils/mkswap.c:215 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr " -U, --uuid UUID especificar a uuid a usar\n" #: disk-utils/mkswap.c:217 #, c-format msgid " -e, --endianness= specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n" msgstr " -e, --endianness= especifica a endianness a usar (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/mkswap.c:219 msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n" msgstr " -o, --offset DESVIO especifica o desvio no dispositivo\n" #: disk-utils/mkswap.c:220 msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n" msgstr " -s, --size TAMANHO especifica o tamanho de um ficheiro swap em bytes\n" #: disk-utils/mkswap.c:221 msgid " -F, --file create a swap file\n" msgstr " -F, --file cria um ficheiro de swap\n" #: disk-utils/mkswap.c:222 msgid " --verbose verbose output\n" msgstr " --verbose saída verbosa\n" #: disk-utils/mkswap.c:225 disk-utils/sfdisk.c:2173 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] usar bloqueio exclusivo do dispositivo (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/mkswap.c:239 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "demasiadas más páginas: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:260 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "procura falhou em check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:270 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu má página\n" msgstr[1] "%lu más páginas\n" #: disk-utils/mkswap.c:282 #, c-format msgid "" "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n" " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n" msgstr "" "mkswap: %s contém buracos ou outras extensões não suportadas.\n" " Este ficheiro de swap pode ser rejeitado pelo kernel ao activar o swap!\n" #: disk-utils/mkswap.c:290 #, c-format msgid " Use --verbose for more details.\n" msgstr " Usar --verbose para mais detalhes.\n" #: disk-utils/mkswap.c:331 disk-utils/mkswap.c:356 #, c-format msgid "hole detected at offset %ju" msgstr "buraco detectado no desvio %ju" #: disk-utils/mkswap.c:339 #, c-format msgid "data inline extent at offset %ju" msgstr "extensão de dados em linha no desvio %ju" #: disk-utils/mkswap.c:342 #, c-format msgid "shared extent at offset %ju" msgstr "extensão partilhada no desvio %ju" #: disk-utils/mkswap.c:345 #, c-format msgid "unallocated extent at offset %ju" msgstr "extensão não alocada no desvio %ju" #: disk-utils/mkswap.c:378 msgid "offset larger than file size" msgstr "desvio maior que o tamanho do ficheiro" #: disk-utils/mkswap.c:391 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "impossível alocar novo teste libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:393 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "impossível atribuir dispositivo a teste libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:406 #, c-format msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file" msgstr "impossível criar ficheiro de swap %s: o nó não é um ficheiro normal" #: disk-utils/mkswap.c:408 #, c-format msgid "cannot set permissions on swap file %s" msgstr "impossível definir permissões no ficheiro de swap %s" #: disk-utils/mkswap.c:429 msgid "failed to set 'nocow' attribute" msgstr "falha ao definir o atributo \"nocow\"" #: disk-utils/mkswap.c:433 disk-utils/mkswap.c:437 disk-utils/mkswap.c:440 #, c-format msgid "couldn't allocate swap file %s" msgstr "impossível alocar o ficheiro de swap %s" #: disk-utils/mkswap.c:450 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "aviso: verificar maus blocos do ficheiro de swap não é suportado: %s" #: disk-utils/mkswap.c:465 disk-utils/mkswap.c:490 disk-utils/mkswap.c:542 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "impossível rebobinar dispositivo de swap" #: disk-utils/mkswap.c:493 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "impossível apagar sectores bootbits" #: disk-utils/mkswap.c:510 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: aviso: a apagar assinatura %s antiga." #: disk-utils/mkswap.c:515 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: aviso: não apague sectores bootbits" #: disk-utils/mkswap.c:518 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (tabela de partição %s detectada). " #: disk-utils/mkswap.c:520 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilado sem libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:521 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Use -f para forçar.\n" #: disk-utils/mkswap.c:547 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: impossível escrever página de assinatura" #: disk-utils/mkswap.c:608 msgid "parsing page size failed" msgstr "falha ao analisar tamanho da página" #: disk-utils/mkswap.c:617 msgid "parsing version number failed" msgstr "falha ao analisar número da versão" #: disk-utils/mkswap.c:620 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "área de swap versão %d não é suportada" #: disk-utils/mkswap.c:626 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "aviso: a ignorar -U (UUIDs não são suportadas por %s)" #: disk-utils/mkswap.c:639 #, c-format msgid "invalid endianness %s is not supported" msgstr "endianness %s inválida não é suportado" #: disk-utils/mkswap.c:644 misc-utils/lsclocks.c:270 msgid "Invalid offset" msgstr "Desvio inválido" #: disk-utils/mkswap.c:700 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "actualmente só um argumento de dispositivo é suportado" #: disk-utils/mkswap.c:713 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "erro: falha ao analisar UUID" #: disk-utils/mkswap.c:722 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "erro: nenhum sítio onde definir swap?" #: disk-utils/mkswap.c:728 msgid "invalid block count argument" msgstr "argumento de contagem de blocos inválido" #: disk-utils/mkswap.c:737 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size % KiB" msgstr "erro: tamanho %llu KiB é maior que o tamanho do dispositivo % KiB" #: disk-utils/mkswap.c:743 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "erro: a área de swap tem de ter pelo menos %ld KiB" #: disk-utils/mkswap.c:749 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "aviso: a truncar a área de swap para %llu KiB" #: disk-utils/mkswap.c:754 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "erro: %s está montado; não fará área de swap" #: disk-utils/mkswap.c:761 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s" msgstr "%s: permissões %04o inseguras, repare com: chmod %04o %s" #: disk-utils/mkswap.c:766 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s" msgstr "%s: dono de ficheiro %d inseguro, repare com: chown 0:0 %s" #: disk-utils/mkswap.c:785 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Impossível configurar área de swap; ilegível" #: disk-utils/mkswap.c:791 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (% bytes)\n" msgstr "A configurar área de swap versão %d, tamanho = %s (% bytes)\n" #: disk-utils/mkswap.c:812 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: impossível obter rótulo do ficheiro selinux" #: disk-utils/mkswap.c:817 #, c-format msgid "%s: unable to obtain default selinux file label" msgstr "%s: impossível obter rótulo predefinido do ficheiro selinux" #: disk-utils/mkswap.c:821 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "impossível criar novo contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:823 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "impossível computar contexto selinux" #: disk-utils/mkswap.c:829 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "impossível renomear %s para %s" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition number" msgstr "número da partição" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "início da partição em sectores" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "fim da partição em sectores" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "number of sectors" msgstr "número de sectores" #: disk-utils/partx.c:97 msgid "human readable size" msgstr "tamanho legível" #: disk-utils/partx.c:98 msgid "partition name" msgstr "nome da partição" #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:132 misc-utils/lsblk.c:212 msgid "partition UUID" msgstr "UUID da partição" #: disk-utils/partx.c:100 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "tipo da tabela de partições (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:207 msgid "partition flags" msgstr "bandeiras da partição" #: disk-utils/partx.c:102 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "tipo de partição (uma cadeia, uma UUID, ou hex)" #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:620 sys-utils/losetup.c:741 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "falha ao inicializar loopcxt" #: disk-utils/partx.c:125 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: falha ao localizar dispositivo de ciclo não usado" #: disk-utils/partx.c:129 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "A tentar usar \"%s\" para dispositivo de ciclo\n" #: disk-utils/partx.c:133 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: falha ao definir o ficheiro de segurança" #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:672 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: falha ao configurar o dispositivo de ciclo" #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:331 lsfd-cmd/lsfd.c:618 #: misc-utils/fincore.c:156 misc-utils/findmnt.c:403 misc-utils/lsblk.c:374 #: misc-utils/lsclocks.c:179 misc-utils/lslocks.c:559 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:133 sys-utils/irq-common.c:96 #: sys-utils/losetup.c:131 sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:208 #: sys-utils/lsipc.c:260 sys-utils/lsmem.c:175 sys-utils/lsns.c:278 #: sys-utils/prlimit.c:284 sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:165 #: sys-utils/wdctl.c:185 sys-utils/zramctl.c:150 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "coluna desconhecida: %s" #: disk-utils/partx.c:216 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: falha ao obter o número da partição" #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "o intervalo <%d:%d> especificado não faz sentido" #: disk-utils/partx.c:298 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "recontagem de intervalo: nº máx. da partição=%d, inferior=%d, superior=%d\n" #: disk-utils/partx.c:305 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: erro ao eliminar partição %d" #: disk-utils/partx.c:307 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: erro ao eliminar partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: partição nº %d removida\n" #: disk-utils/partx.c:346 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: partição nº %d não existe\n" #: disk-utils/partx.c:351 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: falha ao eliminar partição nº %d" #: disk-utils/partx.c:371 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: erro ao adicionar partição %d" #: disk-utils/partx.c:373 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: erro ao adicionar partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: partição nº %d adicionada\n" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: falha ao adicionar a partição nº %d" #: disk-utils/partx.c:454 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: erro ao actualizar a partição %d" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: erro ao actualizar as partições %d-%d" #: disk-utils/partx.c:495 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: sem partição nº %d" #: disk-utils/partx.c:516 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: partição nº %d redimensionada\n" #: disk-utils/partx.c:530 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: falha ao actualizar a partição nº %d" #: disk-utils/partx.c:571 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectores, %6ju MB)\n" #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62 lsfd-cmd/lsfd.c:675 #: lsfd-cmd/lsfd.c:2704 misc-utils/fincore.c:519 misc-utils/findmnt.c:1664 #: misc-utils/findmnt.c:1724 misc-utils/lsblk.c:2277 misc-utils/lsblk.c:2796 #: misc-utils/lsclocks.c:654 misc-utils/lslocks.c:764 sys-utils/losetup.c:404 #: sys-utils/lscpu.c:611 sys-utils/lscpu.c:769 sys-utils/lsns.c:1411 #: sys-utils/prlimit.c:313 sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:320 #: sys-utils/wdctl.c:366 msgid "failed to allocate output column" msgstr "falha ao alocar coluna de saída" #: disk-utils/partx.c:731 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "falha ao inicializar filtro blkid para \"%s\"" #: disk-utils/partx.c:739 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: falha ao ler a tabela de partições" #: disk-utils/partx.c:745 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: detectado tipo de tabela de partições \"%s\"\n" #: disk-utils/partx.c:749 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tabela de partições sem partições" #: disk-utils/partx.c:762 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:766 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Informar o kernel da presença e numeração de partições.\n" #: disk-utils/partx.c:769 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add adicionar as partições especificadas ou todas\n" #: disk-utils/partx.c:770 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete eliminar as partições especificadas ou todas\n" #: disk-utils/partx.c:771 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update actualizar as partições especificadas ou todas\n" #: disk-utils/partx.c:772 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr "" " -s, --show listar partições\n" "\n" #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/lsmem.c:530 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " -b, --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" #: disk-utils/partx.c:774 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings não imprimir cabeçalhos para --show\n" #: disk-utils/partx.c:775 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr " -n, --nr especificar o intervalo de partições (e.g. --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:263 sys-utils/lsirq.c:62 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output definir as colunas de saída a imprimir\n" #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:533 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all imprimir todas as colunas\n" #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2322 sys-utils/lsirq.c:60 #: sys-utils/lsmem.c:528 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs usar o formato de saída chave=\"valor\"\n" #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2342 sys-utils/lsmem.c:534 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw usar formato de saída em bruto\n" #: disk-utils/partx.c:780 msgid " -S, --sector-size overwrite sector size\n" msgstr " -S, --sector-size sobrescrever tamanho do sector\n" #: disk-utils/partx.c:781 msgid " -t, --type specify the partition type\n" msgstr " -t, --type especificar o tipo da partição\n" #: disk-utils/partx.c:782 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " --list-types listar tipos de partição suportados e sair\n" #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose ser verboso\n" #: disk-utils/partx.c:868 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "falha ao analisar o intervalo --nr " #: disk-utils/partx.c:957 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "nomes de partição e disco não correspondentes" #: disk-utils/partx.c:986 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "--nr e são mutuamente exclusivas" #: disk-utils/partx.c:1005 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partição: %s, disco: %s, inferior: %d, superior: %d\n" #: disk-utils/partx.c:1017 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: impossível eliminar partições" #: disk-utils/partx.c:1020 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: dispositivos de ciclo particionados não são suportados" #: disk-utils/partx.c:1038 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: falha ao inicializar blkid prober" #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Ligar um dispositivo de carácter em bruto a um dispositivo de bloco.\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query definir modo de consulta\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all consultar todos os dispositivos em bruto\n" #: disk-utils/raw.c:166 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "Dispositivo \"%s\" é o dispositivo em bruto de controlo (use raw onde >0)" #: disk-utils/raw.c:183 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Impossível localizar dispositivo de bloco \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "O dispositivo \"%s\" não é dispositivo de bloco" #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:453 #: sys-utils/ipcrm.c:467 sys-utils/ipcrm.c:481 msgid "failed to parse argument" msgstr "falha ao analisar o argumento" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Impossível abrir dispositivo em bruto mestre \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Impossível localizar dispositivo em bruto \"%s\"" #: disk-utils/raw.c:234 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "Dispositivo em bruto \"%s\" não é dispositivo de carácter" #: disk-utils/raw.c:238 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "Dispositivo \"%s\" não é dispositivo em bruto" #: disk-utils/raw.c:248 msgid "Error querying raw device" msgstr "Erro ao consultar dispositivo em bruto" #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: vinculado a maior %d, menor %d\n" #: disk-utils/raw.c:271 msgid "Error setting raw device" msgstr "Erro ao definir dispositivo em bruto" #: disk-utils/resizepart.c:30 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:34 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Informar o kernel sobre o novo tamanho de uma partição.\n" #: disk-utils/resizepart.c:117 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: falha ao obter o início do número da partição %s" #: disk-utils/resizepart.c:122 msgid "failed to resize partition" msgstr "falha ao redimensionar a partição" #: disk-utils/sfdisk.c:243 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "falha ao alocar contexto libfdisk aninhado" #: disk-utils/sfdisk.c:303 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "impossível procurar %s" #: disk-utils/sfdisk.c:314 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 #: schedutils/uclampset.c:120 term-utils/script.c:474 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "impossível escrever %s" #: disk-utils/sfdisk.c:321 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (desvio %5ju, tamanho %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:327 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: falha ao criar uma segurança" #: disk-utils/sfdisk.c:340 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "falha ao criar um ficheiro de segurança, $HOME indefinida" #: disk-utils/sfdisk.c:366 msgid "Backup files:" msgstr "Ficheiros de segurança:" #: disk-utils/sfdisk.c:412 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "falha ao ler a nova partição do dispositivo; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:414 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter o tamanho da nova partição; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:416 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter o início da nova partição; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:418 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter o tamanho da partição antiga; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:420 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "falha ao obter o início da partição antiga; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:422 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "o início da partição não foi movido; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:424 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "a nova partição é menor que a original; a ignorar --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:475 msgid "Data move: (--no-act)" msgstr "Movimentação de dados: (--no-act)" #: disk-utils/sfdisk.c:475 msgid "Data move:" msgstr "Movimentação de dados:" #: disk-utils/sfdisk.c:478 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " ficheiro dactilografado: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:479 #, c-format msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" msgstr " sector inicial: (de/até) %ju/%ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:480 #, c-format msgid " sectors: %ju\n" msgstr " sectores: %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:481 #, c-format msgid " step size: %zu bytes\n" msgstr " tamanho do passo: %zu bytes\n" #: disk-utils/sfdisk.c:491 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "Deseja mover os dados da partição?" #: disk-utils/sfdisk.c:493 disk-utils/sfdisk.c:2096 msgid "Leaving." msgstr "A manter." #: disk-utils/sfdisk.c:555 #, c-format msgid "cannot read at offset: %ju; continue" msgstr "impossível ler no desvio: %ju; continuar" #: disk-utils/sfdisk.c:566 #, c-format msgid "cannot write at offset: %ju; continue" msgstr "impossível escrever no desvio: %ju; continuar" #: disk-utils/sfdisk.c:572 #, c-format msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue" msgstr "impossível fsync no desvio: %ju; continuar" #: disk-utils/sfdisk.c:596 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%, %.1f MiB/s)." #: disk-utils/sfdisk.c:601 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.3f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:625 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." msgstr "Movidos %ju de %ju sectores (%.0f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:638 msgid "Your data has not been moved (--no-act)." msgstr "Os seus dados não foram movidos (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:640 #, c-format msgid "%zu I/O errors detected!" msgstr "%zu erros de E/S detectados!" #: disk-utils/sfdisk.c:643 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: falha ao mover dados" #: disk-utils/sfdisk.c:655 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "A tabela de partições está inalterada (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:663 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "A tabela de partições foi alterada." #: disk-utils/sfdisk.c:738 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "rótulo \"%s\" não suportado" #: disk-utils/sfdisk.c:741 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nome\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:768 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "tipo de tabela de partições não reconhecido" #: disk-utils/sfdisk.c:821 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Impossível obter o tamanho de %s" #: disk-utils/sfdisk.c:858 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "total: %ju blocos\n" #: disk-utils/sfdisk.c:917 disk-utils/sfdisk.c:995 disk-utils/sfdisk.c:1032 #: disk-utils/sfdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1093 disk-utils/sfdisk.c:1155 #: disk-utils/sfdisk.c:1223 disk-utils/sfdisk.c:1278 disk-utils/sfdisk.c:1334 #: disk-utils/sfdisk.c:1392 disk-utils/sfdisk.c:1457 disk-utils/sfdisk.c:1495 #: disk-utils/sfdisk.c:1831 msgid "no disk device specified" msgstr "sem dispositivo de disco especificado" #: disk-utils/sfdisk.c:927 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" msgstr "alternar bandeiras de arranque em Hybrid GPT/MBR não é suportado" #: disk-utils/sfdisk.c:932 msgid "cannot switch to PMBR" msgstr "impossível trocar para PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:933 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." msgstr "Activação não suportada para GPT -- a entrar em PMBR aninhado." #: disk-utils/sfdisk.c:936 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" msgstr "alternar bandeiras de arranque só é suportado para MBR ou PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:968 disk-utils/sfdisk.c:1011 disk-utils/sfdisk.c:1160 #: disk-utils/sfdisk.c:1228 disk-utils/sfdisk.c:1283 disk-utils/sfdisk.c:1339 #: disk-utils/sfdisk.c:1829 disk-utils/sfdisk.c:2376 msgid "failed to parse partition number" msgstr "falha ao analisar o número da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:973 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: partição %d: falha ao alternar a bandeira bootable" #: disk-utils/sfdisk.c:1006 disk-utils/sfdisk.c:1016 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: partição %zu: falha ao eliminar" #: disk-utils/sfdisk.c:1014 msgid "partition number must be a positive number" msgstr "o número da partição tem de ser positivo" #: disk-utils/sfdisk.c:1035 disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1096 #: disk-utils/sfdisk.c:1165 disk-utils/sfdisk.c:1233 disk-utils/sfdisk.c:1288 #: disk-utils/sfdisk.c:1344 disk-utils/sfdisk.c:1395 disk-utils/sfdisk.c:1463 #: disk-utils/sfdisk.c:1497 sys-utils/losetup.c:875 msgid "unexpected arguments" msgstr "argumentos inesperados" #: disk-utils/sfdisk.c:1066 disk-utils/sfdisk.c:1101 #, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "%s: não contém uma tabela de partições reconhecível" #: disk-utils/sfdisk.c:1070 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "falha ao alocar estrutura de despejo" #: disk-utils/sfdisk.c:1074 #, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "%s: falha ao despejar tabela de partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1133 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: sem tabela de partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1137 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: partição %zu: a tabela de partições só contém %zu partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1140 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: partição %zu: partição não usada" #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 msgid "no partition number specified" msgstr "sem número de partição especificado" #: disk-utils/sfdisk.c:1180 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter o tipo da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "falha ao analisar a partição %s, tip \"%s\"" #: disk-utils/sfdisk.c:1207 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir tipo da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1245 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter UUID da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1258 disk-utils/sfdisk.c:1313 disk-utils/sfdisk.c:1367 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "falha ao alocar objecto da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1262 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir UUID da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1300 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: partição %zu: falha ao obter nome da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1317 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir nome da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1371 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: partição %zu: falha ao definir atributos da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1407 msgid "failed to gather unpartitioned space" msgstr "falha ao reunir espaço sem partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1421 #, c-format msgid "Discarding region %-%" msgstr "A descartar região %-%" #: disk-utils/sfdisk.c:1478 #, c-format msgid "%s: failed to set disklabel ID" msgstr "%s: falha ao definir ID da etiqueta do disco" #: disk-utils/sfdisk.c:1493 msgid "no relocate operation specified" msgstr "sem operação de relocalização especificada" #: disk-utils/sfdisk.c:1507 msgid "unsupported relocation operation" msgstr "operação de relocalização não suportada" #: disk-utils/sfdisk.c:1552 msgid " Commands:\n" msgstr " Comandos:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1554 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write escrever tabela no disco e sair\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1555 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" " quit mostrar a nova situação e aguardar pelo utilizador antes de\n" " escrever\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1556 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort sair da shel sfdisk\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1557 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print mostrar a tabela de partições\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1558 msgid " help show this help text\n" msgstr " help mostrar este texto de ajuda\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1560 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " Ctrl-D igual a \"quit\"\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1564 msgid " Input format:\n" msgstr " Formato de entrada:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1566 msgid " , , , \n" msgstr " , , , \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1569 msgid "" " Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " início da partição em sectores ou bytes se\n" " especificado no formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " A predefinição é o primeiro espaço livre.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1574 msgid "" " Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " tamanho da partição em sectores ou bytes se\n" " especificado no formato {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " A predefinição é todo o espaço livre.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1579 msgid " The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr " o tipo da partição. A predefinição é uma partição de dados Linux.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1580 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " MBR: hex ou atalhos L,S,Ex,X,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1581 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " GPT: UUID ou atalhos L,S,H,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1584 msgid " Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr " Use \"*\" para marcar uma partição MBR como de arranque.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1588 msgid " Example:\n" msgstr " Exemplo:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1590 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G cria uma partição de 4GB no desvio de início predefinido.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1622 sys-utils/dmesg.c:1944 msgid "unsupported command" msgstr "comando não suportado" #: disk-utils/sfdisk.c:1624 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "linha %d: comando não suportado" #: disk-utils/sfdisk.c:1743 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "A assinatura \"%s\" já contida no dispositivo poderá ser removida por um comando de escrita. Veja a página do manual de sfdisk(8) e a opção --wipe para mais detalhes." #: disk-utils/sfdisk.c:1750 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "A assinatura \"%s\" permanecerá no dispositivo. Recomenda-se que varra o dispositivo com wipefs(8) ou sfdisk --wipe, de forma a evitar possíveis colisões." #: disk-utils/sfdisk.c:1798 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "falha ao alocar o nome da partição" #: disk-utils/sfdisk.c:1837 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "falha ao alocar o gestor do script" #: disk-utils/sfdisk.c:1853 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: não se encontrou uma tabela de partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1858 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: impossível modificar a partição %d: a tabela de partições só contém %zu partições" #: disk-utils/sfdisk.c:1864 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "aviso: %s: a partição %d ainda não está definida" #: disk-utils/sfdisk.c:1882 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Boas vindas ao sfdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1890 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "A verificar que ninguém está a usar o disco agora..." #: disk-utils/sfdisk.c:1893 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " FALHOU\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1896 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Este disco está actualmente em uso - re-particioná-lo é provavelmente má ideia.\n" "Desmonte os sistemas de ficheiros e faça swapoff em todas as partições de swap\n" "no disco. Use --no-reread para suprimir este teste.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1901 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Use --force para ignorar todos os testes." #: disk-utils/sfdisk.c:1903 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " CORRECTO\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1912 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Situação antiga:" #: disk-utils/sfdisk.c:1925 msgid "failed to set script header" msgstr "falha ao definir o cabeçalho do script" #: disk-utils/sfdisk.c:1930 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: ' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "O sfdisk vai criar um novo rótulo de disco \"%s\".\n" "Use \"label: \" antes de definir a primeira partição\n" "para ignorar a predefinição." #: disk-utils/sfdisk.c:1933 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "Insira \"help\" para obter mais informação.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1951 msgid "All partitions used." msgstr "Todas as partições usadas." #: disk-utils/sfdisk.c:1971 #, c-format msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." msgstr "Cabeçalho de script \"%s\" -- ignore desconhecido." #: disk-utils/sfdisk.c:1987 msgid "Done.\n" msgstr "Feito.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1999 msgid "Ignoring partition." msgstr "A ignorar partição." #: disk-utils/sfdisk.c:2007 msgid "Ignoring last-lba script header." msgstr "A ignorar cabeçalho de script last-lba." #: disk-utils/sfdisk.c:2017 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created" msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado" #: disk-utils/sfdisk.c:2037 #, c-format msgid "Failed to add #%zu partition" msgstr "Falha ao adicionar partição #%zu" #: disk-utils/sfdisk.c:2060 msgid "Script header accepted." msgstr "Cabeçalho de script aceite." #: disk-utils/sfdisk.c:2077 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "Falha ao aplicar cabeçalhos de script, rótulo de disco não criado." #: disk-utils/sfdisk.c:2084 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Nova situação:" #: disk-utils/sfdisk.c:2094 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "Deseja escrever isto no disco?" #: disk-utils/sfdisk.c:2107 msgid "Leaving.\n" msgstr "A manter.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2122 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [[-N] ]\n" " %1$s [options] \n" msgstr "" " %1$s [opções] [[-N] ]\n" " %1$s [opções] \n" #: disk-utils/sfdisk.c:2129 msgid " -A, --activate [ ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" msgstr " -A, --activate [...] listar ou definir partições (P)MBR de arranque\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2130 msgid " -d, --dump dump partition table (usable for later input)\n" msgstr " -d, --dump despejar tabela de partições (a usar para posterior entrada)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2131 msgid " -J, --json dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json despejar tabela de partições em formato JSON\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2132 msgid " -B, --backup-pt-sectors binary partition table backup (see -b and -O)\n" msgstr " -B, --backup-pt-sectors salvaguarda da tabela de partições binária (ver -b e -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2133 msgid " -g, --show-geometry [ ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr " -g, --show-geometry [...] listar geometria de todos os dispositivos especificados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2134 msgid " -l, --list [ ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [...] listar partições de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2135 msgid " -F, --list-free [ ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr " -F, --list-free [...] listar áreas não particionadas livres de cada dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2136 msgid " -r, --reorder fix partitions order (by start offset)\n" msgstr " -r, --reorder reparar ordem das partições (por desvio de início)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2137 msgid " -s, --show-size [ ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr " -s, --show-size [...] listar tamanhos dos dispositivos especificados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2138 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types imprimir os tipos reconhecidos (veja -X)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2139 msgid " -V, --verify [ ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [...] testar se as partições parecem correctas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2140 msgid " --delete [ ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete [...] eliminar todas ou as partições especificadas\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2143 msgid " --part-label [] print or change partition label\n" msgstr " --part-label [] imprimir ou alterar o rótulo da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2144 msgid " --part-type [] print or change partition type\n" msgstr " --part-type [] imprimir ou alterar o tipo da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2145 msgid " --part-uuid [] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid [] imprimir ou alterar a uuid da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2146 msgid " --part-attrs [] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs [] imprimir ou alterar atributos da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2149 msgid " --discard-free discard (trim) unpartitioned areas\n" msgstr " --discard-free descarta (apara) áreas sem partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2150 msgid " --disk-id [] print or change disk label ID (UUID)\n" msgstr " --disk-id [] imprimir ou alterar ID da etiqueta do disco (UUID)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2151 msgid " --relocate move partition header\n" msgstr " --relocate mover cabeçalho da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2154 msgid " device (usually disk) path\n" msgstr " caminho do dispositivo (habitualmente o disco)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2155 msgid " partition number\n" msgstr " número da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2156 msgid " partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr " tipo da partição, GUID para GPT, hex para MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2159 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append acrescentar partições à tabela de partições existente\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2160 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr " -b, --backup fazer segurança dos sectores da tabela de partições (veja -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2161 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes imprimir TAMANHO em bytes em vez do formato legível\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2162 msgid " --move-data[=] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr " --move-data[=] mover dados da partição após a relocalização (requer -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2163 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" msgstr " --move-use-fsync usar fsync após cada escrita quando mover dados\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2164 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force desactivar todos os testes de consistência\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2167 #, c-format msgid " --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=] colorir a saída (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2170 msgid " --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " --sector-size tamanho físico e lógico do sector\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2174 msgid " -N, --partno specify partition number\n" msgstr " -N, --partno especificar o número da partição\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2175 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act fazer tudo excepto escrever no dispositivo\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2176 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --no-reread não testar se o dispositivo está em uso\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2177 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel não informar o kernel das alterações\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2178 msgid " -O, --backup-file override default backup file name\n" msgstr " -O, --backup-file sobrepor nome predefinido da segurança\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2179 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output colunas da saída\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2180 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet suprimir mensagens extra de informação\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2182 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe limpar assinaturas (%s, %s ou %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2185 msgid " -X, --label specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label especificar tipo de rótulo (dos, gpt, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2186 msgid " -Y, --label-nested specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested especificar tipo de rótulo aninhado (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2188 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G, --show-pt-geometry obsoleta, aliás para --show-geometry\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2189 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux obsoleta, só para compatibilidade retroactiva\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2190 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S obsoleta, só é suportada a unidade do sector\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2330 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "%s é preterida em favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:2335 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "--id é preterida em favor de --part-type" #: disk-utils/sfdisk.c:2351 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "--show-pt-geometry já não é implementada. A usar --show-geometry." #: disk-utils/sfdisk.c:2363 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "A opção --Linux é desnecessária e obsoleta" #: disk-utils/sfdisk.c:2392 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "unidade \"%c\" não suportada" #: disk-utils/sfdisk.c:2499 msgid "--movedata requires -N" msgstr "--movedata requer -N" #: disk-utils/swaplabel.c:75 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "falha ao analisar UUID: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:79 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: falha ao ir para UUID de swap" #: disk-utils/swaplabel.c:83 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: falha ao escrever UUID" #: disk-utils/swaplabel.c:94 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: falha ao ir para rótulo de swap " #: disk-utils/swaplabel.c:101 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "rótulo muito longo. A truncar para \"%s\"" #: disk-utils/swaplabel.c:104 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: falha ao escrever rótulo" #: disk-utils/swaplabel.c:128 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Mostrar ou alterar rótulo ou UUID de uma área de swap.\n" #: disk-utils/swaplabel.c:131 msgid "" " -L, --label