# Czech translation of vorbis-tools # Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Miloslav Trmač # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Miloslav Trmač , 2003, 2007, 2008. # Petr Písař , 2015. # # comment → poznámka (nikoliv komentář) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-17 17:02+0100\n" "Last-Translator: Petr Pisar \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "CHYBA: Nedostatek paměti v malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "CHYBA: Nelze alokovat paměť v malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "CHYBA: Zařízení není dostupné.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "CHYBA: %s vyžaduje určení názvu souboru výstupu pomocí -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "CHYBA: Nepodporovaná hodnota přepínače zařízení %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "CHYBA: Nelze otevřít zařízení %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "CHYBA: Selhání zařízení %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "CHYBA: Výstupní soubor nemůže být pro zařízení %s zadán.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "CHYBA: Nelze otevřít soubor %s pro zápis.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "CHYBA: Soubor %s již existuje.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "CHYBA: Tato chyba by se neměla nikdy stát (%d). Panika!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "CHYBA: Nedostatek paměti v new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "CHYBA: Nedostatek paměti v new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "CHYBA: Nedostatek paměti v decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Systémová chyba" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Chyba zpracování: %s na řádku %d souboru %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Název" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Implicitní" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "žádný" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "bool" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "char" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "string" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "int" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "float" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "jiný" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Úspěch" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Klíč nenalezen" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Žádný klíč" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Špatná hodnota" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Špatný typ v seznamu přepínačů" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů na příkazovém řádku.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Velikost vstupního bufferu menší než minimální velikost %d kB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Chyba „%s“ při zpracovávání přepínače konfigurace z příkazového řádku.\n" "=== Přepínač byl: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Dostupné přepínače:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Takové zařízení %s neexistuje.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Ovladač %s není ovladač výstupu do souboru.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Nelze určit výstupní soubor bez určení ovladače.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Nesprávný formát přepínače: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Hodnota prebuffer neplatná. Rozsah je 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 z %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Nemohu přehrávat každý nultý úsek!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Nemohu každý úsek přehrávat nulakrát.\n" "--- Pro provedení testovacího dekódování použijte výstupní ovladač null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Nemohu otevřít soubor seznamu skladeb %s. Přeskočeno.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Konflikt přepínačů: Čas konce je před časem začátku.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Ovladač %s zadaný v konfiguračním souboru je neplatný.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Nelze načíst výchozí ovladač a v konfiguračním souboru není určen žádný ovladač. Končí se.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 z %s %s\n" "od nadace Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Použití: ogg123 [přepínače] soubor …\n" "Přehrává zvukové soubory a síťové proudy Ogg.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Dostupné kodeky: " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Možnosti výstupu\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d zař, --device zař Použije výstupní zařízení \"zař\". Dostupná zařízení:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Živě:" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f soub, --file soub Nastaví název souboru výstupu pro souborové zařízení\n" " dříve vybrané pomocí --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" " --audio-buffer n Použije výstupní vyrovnávací paměť zvuku o velikosti\n" " „n“ kilobajtů\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:h, --device-option k:h\n" " Předá zvláštní přepínač „k“ s hodnotou „h“ zařízení\n" " dříve určenému pomocí --device. Pro dostupné\n" " přepínače zařízení si přečtěte manuál k ogg123.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Přepínače seznamu skladeb:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr " -@ soub, --list soub Načte seznam souborů a URL ze „soub“\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Opakuje seznam skladeb donekonečna\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Použije rozhraní pro vzdálené ovládání\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Zamíchá seznam souborů před přehráváním\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Přehrává soubory náhodně do přerušení\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Přepínače vstupu\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr "" " -b n, --buffer n Použije vstupní vyrovnávací paměť o velikosti „n“\n" " kilobajtů\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n Načte n %% vstupu před přehráváním\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Přepínače dekódování\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -k n, --skip n Přeskočí prvních „n“ sekund (nebo formát hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Skončí na „n“ sekundách (nebo formát hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Přehraje každý „n“-tý blok\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Opakuje každý přehrávaný blok „n“-krát\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Ostatní přepínače\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Nastaví čas ukončení v milisekundách. ogg123\n" " přeskočí na další skladbu při SIGINT (Ctrl-C),\n" " a skončí, když dostane dva SIGINTy v zadaném čase\n" " „s“ (výchozí je 500 s).\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Zobrazí tuto nápovědu\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Nic nezobrazuje (žádný nadpis)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Zobrazuje průběh a jiné informace o stavu\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Zobrazí verzi ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "CHYBA: Nedostatek paměti.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "CHYBA: Nelze alokovat paměť v malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "CHYBA: Nelze nastavit masku signálů." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "CHYBA: Nelze vytvořit vstupní buffer.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "výchozí výstupní zařízení" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "promíchat seznam skladeb" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "opakovat seznam skladeb navždy" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Nemohu v proudu zvuku přeskočit na %f." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Zařízení zvuku: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Poznámky: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "POZOR: Adresář %s nelze přečíst.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit buffer zvuku.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Nebyl nalezen žádný modul pro čtení z %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Nemohu otevřít %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Formát souboru %s není podporován.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Chyba při otevírání %s pomocí modulu %s. Soubor je možná poškozen.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Přehrávám: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Nemohu přeskočit %f vteřin zvuku." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "CHYBA: Selhání dekódování.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "CHYBA: zápis do vyrovnávací paměti selhal.\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Díra v proudu; pravděpodobně neškodná\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Knihovna vorbis ohlásila chybu proudu.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Proud Ogg Vorbis: %d kanálů, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Formát Vorbis: Verze %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Nápovědy bitrate: vyšší=%ld nominální=%ld nižší=%ld okno=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Kódováno s: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "CHYBA: Nedostatek paměti v create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Varování: Nemohu číst adresář %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Varování ze seznamu skladeb %s: Nemohu číst adresář %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "CHYBA: Nedostatek paměti v playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Proud Ogg Speex: %d kanálů, %d Hz, režim %s (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Proud Ogg Speex: %d kanálů, %d Hz, režim %s" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Verze formátu Speex: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Neplatná/poškozená poznámka" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Hlavičku nelze přečíst" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Režim číslo %d v této verzi (již) neexistuje" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Soubor byl vytvořen s novější verzí formátu Speex.\n" "Abyste si jej přehráli, budete muset nainstalovat novou verzi.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Soubor byl vytvořen se starší verzí formátu Speex.\n" "Abyste si jej přehráli, budete muset nainstalovat starší verzi." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrebuf na %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sPozastaveno" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Chyba alokace paměti v stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Čas: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "z %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Prům bitrate: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Vstupní buffer %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Výstupní buffer %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "CHYBA: Nelze alokovat paměť v malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Číslo stopy:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Stopa):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "Vrchol ReplayGain (Stopa):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "Vrchol ReplayGain (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Poznámka:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec z %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "od nadace Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Použití: oggdec [přepínače] soubor1.ogg [soubor2.ogg … souborN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Podporované přepínače:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Tichý režim. Žádný výstup na konzolu.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Vypíše tuto zprávu s nápovědou.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Vypíše číslo verze.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Bitová hloubka výstupu (podporováno 8 a 16)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Pořadí bajtů pro 16-bitový výstup; 0 pro\n" " malou endianitu (výchozí), 1 pro velkou endianitu.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Znaménko pro výstup PCM; 0 pro bez znaménka, 1 pro\n" " se znaménkem (implicitně 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Surový výstup (bez hlavičky).\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Výstup do souboru daného názvu. Může být použito,\n" " jen když je jen jeden vstupní soubor, až na surový\n" " režim.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Vnitřní chyba: Nerozpoznaný argument\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "CHYBA: Zápis hlavičky Wave selhal: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "CHYBA: Nelze otevřít vstupní soubor: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "CHYBA: Nelze otevřít výstupní soubor: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "CHYBA: Nelze otevřít soubor jako Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Dekóduje se „%s“ do „%s“\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Logické proudy s měnícími se parametry nejsou podporovány\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "POZOR: díra v datech (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "CHYBA: Nezadány vstupní soubory. Použijte -h pro nápovědu.\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "CHYBA: Je-li zadán název výstupního souboru, lze zadat jen jeden vstupní soubor\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "Čteč souborů WAV" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Čteč souborů AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "Čteč souborů FLAC" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Čteč souborů Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky WAV\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Přeskakuji úsek typu „%s“, délka %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF v úseku AIFF\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Varování: V souboru AIFF nenalezen žádný společný úsek\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Varování: Useknutý společný úsek v hlavičce AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky AIFF\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Varování: Hlavička AIFF-C useknuta.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Varování: Neumím obsloužit komprimované AIFF-C (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Varování: V souboru AIFF nenalezen úsek SSND\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Varování: V hlavičce AIFF nalezen poškozený úsek SSND\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky AIFF\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Varování: OggEnc nepodporuje tento typ souboru AIFF/AIFC\n" " Musí to být osmi nebo šestnáctibitový PCM.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Pozor: Úsek nerozpoznaného formátu v hlavičce WAV\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Pozor: Úsek NEPLATNÉHO formátu v hlavičce WAV.\n" "Zkusí se přesto přečíst (možná nebude fungovat)…\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "CHYBA: Soubor Wav je nepodporovaného typu (musí být standardní PCM\n" "nebo PCM s plovoucí desetinnou čárku typu 3)\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Pozor: „Zarovnání bloku“ WAV není správné, ignoruje se.\n" "Software, který vytvořil tento soubor, je chybný.\n" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "CHYBA: Soubor Wav má nepodporovaný podformát (musí být 8-, 16- nebo\n" "24-bitový PCM nebo PCM s plovoucí desetinnou čárkou)\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Dvacetičtyřbitová data PCM s velkou endianitou nejsou momentálně podporována, končí se.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Interní chyba: pokus čít nepodporovanou bitovou hloubku %d\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "CHYBA: Dostal jsem nula vzorků z převzorkovávače: váš soubor bude useknut. Nahlaste toto prosím.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Nemohu inicializovat převzorkovávač\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Nastavuji pokročilý přepínač „%s“ kodéru na %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Nastavuje se pokročilý přepínač „%s“ kodéru\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Změněna frekvence lowpass z %f kHz na %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Nerozpoznaný pokročilý přepínač „%s“\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Nemohu nastavit pokročilé parametry správy bitrate\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Tato verze libvorbisenc neumí nastavit pokročilé parametry správy bitrate\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "POZOR: přidání stylu karaoke Kate selhalo\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kanálů by mělo být dost pro všechny. (Lituji, Vorbis nepodporuje více)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Požadování minimální nebo maximální bitrate vyžaduje --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro kvalitu\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Nastavit nepovinná pevná omezení kvality\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Nemohu nastavit min/max bitrate v režimu kvality\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro bitrate\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "POZOR: nezadán žádný jazyk pro %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Zápis packetu fishead do výstupního proudu selhal\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Nemohu zapsat hlavičku do výstupního proudu\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Kódování hlavičky Kate selhalo\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Zápis packetu s hlavičkou fisbone do výstupního proudu selhal\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Zápis packetu s kostrou EOS do do výstupního proudu selhal\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Kódování karaoke stylu selhalo – přesto se pokračuje\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Kódování pohybu karaoke selhalo − přesto se pokračuje\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Kódování textu selhalo – přesto se pokračuje\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Nemohu zapisovat data do výstupního proudu\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Kódování Kate EOS packetu selhalo\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [zbývá %2d min %.2d s] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tKóduje se [zatím %2d min %.2d s] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kódování souboru „%s“ hotovo\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kódování hotovo.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tDélka souboru: %d min %04.1f s\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tStrávený čas: %d min %04.1f s\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tPoměr: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tPrůměr bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(min. %d kb/s, max. %d kb/s)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(min. %d kb/s, žádné maximum)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(žádné minimum, maximum %d kb/s)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(žádné minimum ani maximum)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Kóduji %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "při průměrné bitrate %d kb/s " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Kóduji %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "při průměrné bitrate %d kb/s (VBR kódování povoleno)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Kóduji %s%s%s do\n" " %s%s%s \n" "při úrovni kvality %2.2f s použitím omezeného VBR " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Kóduji %s%s%s do\n" " %s%s%s \n" "při kvalitě %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Kóduji %s%s%s do \n" " %s%s%s \n" "s použitím správy bitrate " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Převod do UTF-8 selhal: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Nedostatek paměti\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "POZOR: titulek %s není platné UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "CHYBA – řádek %u: Chyba syntaxe: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "POZOR – řádek %u: identifikátory mimo pořadí: %s – předstírá se, že se nestalo\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "POZOR – řádek %u: koncový čad nesmí být menší bez počáteční: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "POZOR – řádek %u: text je příliš dlouhý – zkráceno\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "POZOR – řádek %u: chybí data – zkrácený soubor?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "POZOR – řádek %d: časy textu nesmí klesat\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "POZOR – řádek %d: z řetězce nebylo možné získat UTF-8 kresbu\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "POZOR – řádek %d: zpracování rozšířené značky LRC selhalo (%*.*s) – ignoruje se\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "POZOR: alokace paměti selhala – rozšířená značka LRC bude ignorována\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "POZOR: Chybí název soubor s textem, ze které se má číst\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "CHYBA: Nebylo možné otevřít soubor s textem %s (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "POZOR: Načtení %s selhalo – formát nelze určit\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "CHYBA: Nezadány vstupní soubory. Použijte -h pro nápovědu.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "CHYBA: Při použití stdin určeno více souborů\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "CHYBA: Více vstupních souborů s určeným názvem souboru výstupu: doporučuji použít -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "POZOR: Zadán nedostatek jazyků textu, použije se poslední jazyk textu.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít vstupní soubor „%s“: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "Čteč souborů RAW" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Otevírám pomocí modulu %s: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "CHYBA: Vstupní soubor „%s“ není v podporovaném formátu\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "POZOR: Žádný název souboru, použije se „%s“\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "CHYBA: Nemohu vytvořit požadované podadresáře pro jméno souboru výstupu „%s“\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "CHYBA: Název vstupního souboru je stejný jako název výstupního souboru „%s“\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít výstupní soubor „%s“: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Převzorkovávám vstup z %d Hz do %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Mixuji stereo na mono\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Neumím mixovat kromě stereo do mono\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Měním velikost vstupu na %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc z %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Použití: oggenc [přepínače] vstupní_soubor […]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "PŘEPÍNAČE:\n" " Obecné:\n" " -Q, --quiet Nevypisuje nic na chybový výstup\n" " -h, --help Vypíše tuto nápovědu\n" " -V, --version Vypíše číslo verze\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Přidá bitový proud Ogg Skeleton\n" " -r, --raw Surový režim. Vstupní soubory jsou čteny přímo jako data\n" " PCM\n" " -B, --raw-bits=n Nastaví bity/vzorek pro surový vstup; výchozí je 16\n" " -C, --raw-chan=n Nastaví počet kanálů pro surový vstup; výchozí je 2\n" " -R, --raw-rate=n Nastaví vzorky/s pro surový vstup; výchozí je 44100\n" " --raw-endianness 1 pro velkou endianitu, 0 pro malou (výchozí je 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Zvolí nominální bitrate pro kódování. Pokusí se\n" " kódovat s touto průměrnou bitrate. Parametr je\n" " v kb/s. Toto implicitně vytvoří kódování VBR,\n" " stejně jako použití -q nebo --quality. Pro použití\n" " spravované bitrate s cílem zvolené bitrate viz\n" " přepínač --managed.\n" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Povolí systém správy bitrate. To umožní mnohem větší\n" " kontrolu nad konkrétní použitou bitrate, ale kódování\n" " bude mnohem pomalejší. Nepoužívejte to, pokud\n" " nutně nepotřebujete podrobnou kontrolu nad bitrate,\n" " například pro streaming.\n" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Určuje minimální bitrate (v kb/s). Užitečné pro\n" " kódování pro kanál s fixní bitrate. Použití tohoto\n" " přepínače automaticky povolí režim správy bitrate\n" " (viz --managed).\n" " -M, --max-bitrate Určuje maximální bitrate (v kb/s). Užitečné pro\n" " streaming. Použití tohoto přepínače automaticky povolí\n" " režim správy bitrate (viz --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option přepínač=hodnota\n" " Nastaví pokročilý přepínač kodéru na danou hodnotu.\n" " Platné přepínače (a jejich hodnoty) jsou zdokumentovány\n" " v man stránce dodávané s tímto programe. Jsou jen pro\n" " pokročilé uživatele, a měly by být používány opatrně.\n" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Určuje kvalitu, mezi -1 (velmi nízká) a 10 (velmi\n" " vysoká) místo určení konkrétní bitrate. Toto je\n" " normální režim práce.\n" " Zlomkové kvality (např. 2.75) jsou povoleny\n" " Výchozí úroveň kvality je 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Převzorkuje vstupní data na vzorkovací frekvenci n (Hz)\n" " --downmix Smíchá stereo na mono. Povoleno jen pro stereo vstup.\n" " -s, --serial Určuje sériové číslo proudu. To bude při kódování více\n" " souborů inkrementováno pro každý další soubor.\n" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Zabrání kopírování poznámek ze souborů FLAC a Ogg FLAC\n" " do výstupního souboru Ogg Vorbis.\n" " --ignorelength Ignoruje délku dat v hlavičkách Wave. To umožní podporu\n" " souborů > 4 GB a proudů dat ze standardního vstupu.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Pojmenovávání:\n" " -o, --output=ns Zapíše soubor do ns (platné jen v režimu jednoho souboru)\n" " -n, --names=řetězec Vytváří názvy souborů jako tento řetězec, a %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d nahradit po řadě umělcem, názvem, albem, číslem\n" " stopy a datem (pro jejich určení viz níže).\n" " %%%% vytvoří doslovné %%.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Odstraní zadané znaky z parametrů pro řetězec formátu\n" " -n. Užitečné pro zajištění platnosti názvů souborů.\n" " -P, --name-replace=s Nahradí znaky odstraněné --name-remove zadanými znaky.\n" " Je-li tento řetězec kratší než seznam --name-remove nebo\n" " není-li zadán, ty další znaky jsou prostě odstraněny.\n" " Implicitní nastavení těchto dvou parametrů závisí na\n" " platformě.\n" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 Řekne programu oggenc, že parametry na příkazové řádce\n" " datum, titulek, album, umělec, žánr a poznámka jsou již\n" " v UTF-8. Na Windows zahrnuje také názvy souborů.\n" " -c, --comment=p Přidá zadaný řetězec jako další poznámku. Toto lze\n" " použít opakovaně. Parametr by měl být ve formátu\n" " „značka=hodnota“.\n" " -d, --date Datum stopy (obvykle datum vystoupení)\n" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Číslo této stopy\n" " -t, --title Název této stopy\n" " -l, --album Název alba\n" " -a, --artist Jméno umělce\n" " -G, --genre Žánr stopy\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Zahrne text ze zadaného souboru (formát .srt nebo .lrc)\n" " -Y, --lyrics-language\n" " Nastaví jazyk textu\n" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Je-li zadáno více vstupních souborů, bude použito\n" " více instancí předchozích osmi parametrů, v tom\n" " pořadí, v jakém jsou zadány. Je-li zadáno méně názvů\n" " než souborů, OggEnc vytiskne varování a použije poslední\n" " pro zbývající soubory. Je-li zadáno méně čísel stop,\n" " následující soubory nebudou očíslovány. Je-li zadáno\n" " méně textů, zbývající soubory nebudou mít text. Pro\n" " ostatní přepínače bude poslední hodnota použita pro\n" " ostatní soubory bez varování (takže můžete například\n" " zadat datum jen jednou a bude použito pro všechny\n" " soubory)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "VSTUPNÍ SOUBORY:\n" " Soubory vstupu OggEnc momentálně musí být soubory 24-, 16- nebo 8-bitové PCM\n" " Wave, AIFF nebo AIFF/C, Wave s 32-bitovou IEEE plovoucí desetinnou čárkou\n" " a volitelně FLAC nebo Ogg FLAC. Soubory mohou být mono nebo stereo (nebo\n" " s více kanály) a s libovolnou vzorkovací frekvencí.\n" " Vedle toho může být použit přepínač --raw pro soubor se surovými daty\n" " PCM, která musí být 16-bitové stereo PCM s malou endianitou („wav bez\n" " hlavičky“), pokud není dalšími parametry pro surový režim určeno jinak.\n" " Můžete zadat čtení souboru ze standardního vstupu pomocí „-“ jako názvu\n" " souboru vstupu. V tomto režimu je výstup na standardní výstup, ledaže\n" " je název souboru výstupu zadán pomocí přepínače -o.\n" " Soubory s texty mohou ve formátu SubRip (.srt) nebo LRC (.lrc).\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Ignoruji neplatný znak '%c' ve formátu názvu\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Povoluji systém správy bitrate\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Přímá endianness zadána pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přímý.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přečíst argument endianness „%s“\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přečíst frekvenci převzorkování „%s“\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "POZOR: Frekvence převzorkování zadána jako %d Hz. Mysleli jste %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "POZOR: Činitel škálování „%s“ nebylo možné rozebrat\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Nenalezena žádná hodnota pro pokročilý přepínač kodéru\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů příkazového řádku\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "POZOR: Použita neplatná poznámka („%s“), ignoruje se.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "POZOR: nominální bitrate „%s“ nerozpoznána\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "POZOR: minimální bitrate „%s“ nerozpoznána\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "POZOR: maximální bitrate „%s“ nerozpoznána\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Přepínač kvality „%s“ nerozpoznán, ignoruje se\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: nastavení kvality příliš vysoké, nastavuji na maximální kvalitu.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více formátů názvu, používám poslední\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více filtrů formátu názvu, používám poslední\n" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více náhrad filtr formátu názvu, používám poslední\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více výstupních souborů, doporučuji použít -n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc z %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Přímý počet bitů/vzorek zadán pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přímý.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný počet bitů/vzorek, předpokládám 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Přímý počet kanálů zadán po nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přím.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný počet kanálů, předpokládám 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Přímá vzorkovací frekvence zadána pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přímý.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Určena neplatná vzorkovací frekvence, předpokládám 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "POZOR: Podpora Kate nebyla při překladu zapnuta, text nebude zahrnut.\n" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "POZOR: jazyk nemůže být delší než 15 znaků, zkrácen.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný přepínač, ignoruji->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "„%s“ není platné UTF-8, nelze přidat\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Nemohu převést poznámku do UTF-8, nemohu ji přidat\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno málo názvů, použije se poslední název.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Nemohu vytvořit adresář „%s“: %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Chyba při kontrole existence adresáře %s: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Chyba: segment cesty „%s“ není adresář\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "POZOR: Poznámka %d v proudu %d má neplatný formát, neobsahuje „=“: „%s“\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "POZOR: Neplatný název pole poznámky v poznámce %d (proud %d): „%s“\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "POZOR: Neplatná posloupnost UTF-8 v poznámce %d (proud %d): špatná značka délky\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "POZOR: Neplatná posloupnost UTF-8 v poznámce %d (proud %d): příliš málo bajtů\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "POZOR: Neplatná posloupnost UTF-8 v poznámce %d (proud %d): neplatná posloupnost „%s“: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "POZOR: Selhání v dekodéru UTF-8. To by nemělo být možné.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "POZOR: nesouvislost v proudu (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "POZOR: Nemohu dekódovat packet hlavičky Theora – neplatný proud Theory (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "POZOR: Proud Theory %d nemá hlavičky správně umístěné v rámech. Poslední strana hlavičky obsahuje další pakety nebo má nenulovou granulepos.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Hlavičky theora zpracovány pro proud %d, následují informace…\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Verze: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Dodavatel: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Šířka: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Výška: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Celkový obrázek: %d krát %d, posun ořezu (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Posun/velikost políčka neplatná: nesprávná šířka\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Posun políčka/velikost neplatná: nesprávná výška\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Neplatná nulová rychlost políček\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Rychlost políček %d/%d (%.02f/s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Poměr stran nedefinován\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Poměr stran pixelu %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Poměr stran políčka 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Poměr stran políčka 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Poměr stran políčka %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Prostor barev: Dop. ITU-R BT.470-6 Systém M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Prostor barev: Dop. ITU-R BT.470-6 Systémy B a G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Prostor barev nedefinován\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Formát pixelů 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Formát pixelů 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Formát pixelů 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Neplatný formát pixelů\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Cílová bitrate: %d kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Nominální nastavení kvality (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Následuje oblast poznámek uživatele…\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "POZOR: Očekáván rám %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "POZOR: granulepos v proudu %d se snižuje z %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Proud Theora %d:\n" "\tCelková délka dat: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "POZOR: Packet %d hlavičky Vorbis nebylo možné dekódovat – neplatný proud Vorbisu (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "POZOR: Proud Vorbis %d nemá hlavičky správně umístěné v rámech. Poslední strana hlavičky obsahuje další pakety nebo má nenulovou granulepos.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Hlavičky vorbis zpracovány pro proud %d, následují informace…\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Verze: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Dodavatel: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanálů: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Frekvence: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nominální bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Nominální bitrate nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Vyšší bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Vyšší bitrate nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nižší bitrate: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Nižší bitrate nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Záporná nebo nulová hodnota granulepos (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Proud Vorbis %d:\n" "\tCelková délka dat: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "POZOR: Packet %d hlavičky Kate nebylo možné dekódovat – neplatný proud Kate (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "POZOR: packet %d zřejmě není hlavička Kate – neplatný proud Kate (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "POZOR: Proud Kate %d nemá hlavičky správně umístěné v rámech. Poslední strana hlavičky obsahuje další pakety nebo má nenulovou granulepos.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Hlavičky kate zpracovány pro proud %d, následují informace…\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Verze: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Jazyk: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Jazyk nenastaven\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Kategorie: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Kategorie nenastavena\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Kódování znaků: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Neznámé kódování znaků\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "zleva doprava, shora dolů" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "zprava doleva, shora dolů" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "zdola nahoru, zprava doleva" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "zdola nahoru, zleva doprava" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Směr textu: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Neznámý směr textu\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Neplatná nulová rychlost granulepos\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Rychlost granulepos %d/%d (%.02f g/s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "Záporná hodnota granulepos (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Proud Kate %d:\n" "\tCelková délka dat: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "POZOR: EOS nenastaveno v proudu %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "POZOR: Neplatná strana hlavičky, nenalezen žádný packet.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "POZOR: Neplatná strana hlavičky v proudu %d, obsahuje více packetů.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Poznámka: Proud %d má sériové číslo %d, což je platné, ale může to způsobit problémy s některými nástroji.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "POZOR: V datech nalezena díra (%d bajtů) na přibližné pozici %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Chyba při otevírání vstupního souboru „%s“: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Zpracovává se soubor „%s“…\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Nemohu najít obsluhu pro proud, vzdávám to\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Strana proudu nalezena po značce EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Omezení na sdružování Oggu porušeno, nový proud před EOS všech předchozích proudů" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Neznámá chyba." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "POZOR: neplatně umístěná stránka (stránky) pro logický proud %d.\n" "To značí poškozený soubor Ogg: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nový logický proud (#%d, sériové: %08x): type %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "POZOR: příznak začátku proudu nenastaven na proudu %d.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "POZOR: příznak začátku proudu nalezen uvnitř proudu %d.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "POZOR: mezera čísel sekvence v proudu %d. Obdržena strana %ld, když byla očekávána strana %ld. To značí chybějící data.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Logický proud %d skončil\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "CHYBA: V souboru „%s“ nenalezena žádná data Ogg.\n" "Vstup pravděpodobně není Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo z %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "© 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Použití: ogginfo [přepínače] soubor1.ogg [soubor2.ogx … souborN.ogv]\n" "Podporované přepínače:\n" "\t-h Zobrazí tuto zprávu nápovědy\n" "\t-q Bude méně podrobný. Jeden odstraní podrobné informativní\n" "\t zprávy, dva odstraní varování\n" "\t-v Bude podrobnější. U některých typů proudů může\n" "\t povolit přesnější kontroly.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Vypíše informace o verzi a skončí\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Použití: ogginfo [přepínače] soubor1.ogg [soubor2.ogx … souborN.ogv]\n" "\n" "ogginfo je nástroj pro vytištění informací o souborech Ogg\n" "a pro diagnostiku problémů s nimi.\n" "Úplná nápověda je zobrazena pomocí \"ogginfo -h\".\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Nezadány vstupní soubory. \"ogginfo -h\" pro nápovědu\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Výstupní proud nebylo možné vyprázdnit.\n" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Výstupní soubor nebylo možné uzavřít.\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Použití: vcut vstup.ogg výstup1.ogg výstup2.ogg [bod_řezu | +bod_řezu]\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Vytvoření výstupního souboru lze zabránit zadáním „.“ jako jeho názvu.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Nemohu otevřít %s pro čtení\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Nemohu zpracovat bod řezu „%s“\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Zpracovává se: Řeže se na %lf sekundách\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Zpracovávám: Řežu na %lld vzorcích\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Zpracování selhalo\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "POZOR: neočekávaná hodnota granulepos " #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Bod řezu nenalezen.\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "Nelze vytvořit soubor, který začíná a končí mezi pozicemi vzorku " #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "Nelze vytvořit soubor, který začíná mezi pozicemi vzorku " #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Tuto chybu lze potlačit zadáním „.“ jako druhého výstupního souboru.\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Packet nebylo možné zapsat do výstupního souboru\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "První strana proudu nemá nastaven BOS\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Sdružené proudy nejsou podporovány\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Vnitřní chyba při rozboru proudu\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Packet s hlavičkou je poškozen\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Chyba bitového proudu, pokračuji\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Chyba v hlavičce: není to vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Vstup není ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Chyba ve stránce, pokračuje se\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "POZOR: vstupní soubor nenadále skončil\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "POZOR: EOS nalezen před místem řezu\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Nemohu získat dost paměti pro vyrovnávací paměť vstupu." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Chyba při čtení první strany bitového proudu Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Chyba při čtení prvního paketu hlavičky." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Nemohu získat dost paměti pro registraci nového sériového čísla proudu." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Vstup useknut nebo prázdný." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Vstup není bitový proud Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Bitový proud Ogg neobsahuje data Vorbisu." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "EOF před rozpoznaným proudem." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Bitový proud ogg neobsahuje podporovaný typ dat." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Poškozená sekundární hlavička." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "EOF před koncem hlaviček Vorbisu." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Poškozená nebo chybějící data, pokračuji…" #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Chyba při zapisování proudu na výstup. Výstupní proud může být poškozený nebo useknutý." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Otevřít soubor jako Vorbis se nepodařilo: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Špatná poznámka: „%s“\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "špatná poznámka: „%s“\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Nemohu zapsat poznámky do výstupního souboru: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "neurčena žádná akce\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Poznámku nebylo možné odescapovat, nelze ji přidat\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment z %s %s\n" "od nadace Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Vypíše nebo upraví poznámky v souborech Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Použití: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] vstupní_soubor\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c soubor] [-t značka] vstupní_soubor\n" " [výstupní_soubor]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Přepínače pro výpis\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr "" " -l, --list Vypíše poznámky (výchozí, když není zadán žádný\n" " přepínač)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Přepínače úpravy\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Přidá poznámky\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"název=hodnota\", --tag \"název=hodnota\"\n" " Určí značku poznámky na příkazovém řádku\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Zapíše poznámky a přepíše existující\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c soubor, --commentfile soubor\n" " Při výpisu zapíše poznámky do zadaného souboru.\n" " Při úpravě čte poznámky ze zadaného souboru.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Čte a zapisuje poznámky v UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr " -e, --escapes Escapuje pomocí \\n, umožňuje víceřádkové poznámky.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Vypíše informace o verzi a skončí\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Není-li zadán soubor výstupu, vorbiscomment upraví soubor vstupu. Při tom\n" "se používá dočasný soubor, takže soubor vstupu není změněn, když při\n" "práci dojde k nějaké chybě.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment pracuje s poznámkami formátu \"name=value\", na každém řádku jedna.\n" "Implicitně jsou při výpisu poznámky zapsány na stdout a při úpravách čteny ze\n" "stdin. Místo toho může být zadán soubor přepínačem -c nebo mohou být tagy\n" "zadány na příkazovém řádku pomocí -t \"název=hodnota\". Použití -c nebo -t zakáže\n" "čtení ze stdin.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Příklady:\n" " vorbiscomment -a vstup.ogg -c poznámky.txt\n" " vorbiscomment -a vstup.ogg -t \"ARTIST=Někdo\" -t \"TITLE=Název\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "POZNÁMKA: Surový režim (--raw, -R) čte a zapisuje poznámky v UTF-8 místo\n" "převodu do znakové sady uživatele, což je užitečné ve skriptech. Ale obecně\n" "to nestačí, protože poznámky mohou obsahovat nové řádky. To lze vyřešit\n" "escapováním (-e, --escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů příkazu\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment z vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Chyba při otevírání vstupního souboru „%s“.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Název vstupního souboru nemůže být stejný jako název výstupního souboru\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru „%s“.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru poznámek „%s“.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Chyba při otevírání souboru poznámek „%s“\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Chyba při přejmenovávání %s na %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Chyba při odstraňování chybného dočasného souboru %s\n" #~ msgid "AU file reader" #~ msgstr "Čteč souborů AU" #~ msgid "Warning: Unexpected EOF in reading Wave header\n" #~ msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky Wave\n" #~ msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" #~ msgstr "Třicetivdoubitová data PCM v big endian nejsou momentálně podporována, končím.\n" #~ msgid "Out of memory opening AU driver\n" #~ msgstr "Nedostatek paměti při otevírání ovladače AU\n" #~ msgid "At this moment, only linear 16 bit .au files are supported\n" #~ msgstr "Momentálně jsou podporovány jen lineární 16-bitové soubory .au\n" #~ msgid "Internal error! Please report this bug.\n" #~ msgstr "Interní chyba! Ohlaste prosím tuto chybu.\n" #~ msgid "Negative or zero granulepos (%lld) on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n" #~ msgstr "Záporná nebo nulová granulepos (%lld) v proudu vorbis mimo hlaviček. Tento soubor byl vytvořen chybným kodérem\n" #~ msgid "Negative granulepos (%lld) on kate stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n" #~ msgstr "Záporná granulepos (%lld) v proudu kate mimo hlaviček. Tento soubor byl vytvořen chybným kodérem\n" #~ msgid "Page error. Corrupt input.\n" #~ msgstr "Chyba strany. Poškozený vstup.\n" #~ msgid "Setting eos: update sync returned 0\n" #~ msgstr "Nastavuji eso: aktualizace synchronizace vrátila 0\n" #~ msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n" #~ msgstr "Místo řezu není uvnitř proudu. Druhý soubor bude prázdný\n" #~ msgid "Unhandled special case: first file too short?\n" #~ msgstr "Neobsloužený speciální případ: první soubor příliš krátký?\n" #~ msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n" #~ msgstr "Místo řezu příliš blízko konci souboru. Druhý soubor bude prázdný.\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: First two audio packets did not fit into one\n" #~ " ogg page. File may not decode correctly.\n" #~ msgstr "" #~ "CHYBA: První dva pakety zvuku se nevešly do jedné\n" #~ " strany ogg. Soubor se možná nebude dekódovat správně.\n" #~ msgid "Update sync returned 0, setting eos\n" #~ msgstr "Aktualizace synchronizace vrátila 0, nastavuji eos\n" #~ msgid "Bitstream error\n" #~ msgstr "Chyba bitového proudu\n" #~ msgid "Error in first page\n" #~ msgstr "Chyba v první straně\n" #~ msgid "error in first packet\n" #~ msgstr "chyba v prvním paketu\n" #~ msgid "EOF in headers\n" #~ msgstr "EOF v hlavičkách\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: vcut is still experimental code.\n" #~ "Check that the output files are correct before deleting sources.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "VAROVÁNÍ: vcut je stále experimentální kód.\n" #~ "Zkontrolujte, že výstupní soubory jsou správné, před odstraněním zdrojů.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error writing first output file\n" #~ msgstr "Chyba při zapisování prvního souboru výstupu\n" #~ msgid "Error writing second output file\n" #~ msgstr "Chyba při zapisování druhého souboru výstupu\n" #~ msgid "" #~ "ogg123 from %s %s\n" #~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Usage: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help this help\n" #~ " -V, --version display Ogg123 version\n" #~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n" #~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "ogg123 z %s %s\n" #~ " od Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" #~ "\n" #~ "Použití: ogg123 [] ...\n" #~ "\n" #~ " -h, --help tato nápověda\n" #~ " -V, --version zobrazit verzi Ogg123\n" #~ " -d, --device=d používá 'd' jako výstupní zařízení\n" #~ " Možná zařízení jsou ('*'=živě, '@'=soubor):\n" #~ " " #~ msgid "" #~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n" #~ " specified file device (with -d).\n" #~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" #~ " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" #~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n" #~ " v to previously specified device (with -d). See\n" #~ " man page for more info.\n" #~ " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n" #~ " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" #~ " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" #~ " -v, --verbose Display progress and other status information\n" #~ " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" #~ " -x n, --nth Play every 'n'th block\n" #~ " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n" #~ " -z, --shuffle Shuffle play\n" #~ "\n" #~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n" #~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n" #~ " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --file=názevsouboru Nastavit název souboru výstupu pro dříve určené\n" #~ " zařízení souboru (pomocí -d).\n" #~ " -k n, --skip n Přeskočit prvních 'n' vteřin (nebo formát hh:mm:ss)\n" #~ " -K n, --end n Skončit na 'n' sekundách (nebo formát hh:mm:ss)\n" #~ " -o, --device-option=k:v předává speciální přepínač k s hodnotou\n" #~ " v dříve určenému zařízení (pomocí -d). Pro více informací\n" #~ " viz manuálovou stránku.\n" #~ " -b n, --buffer n Používat vstupní buffer 'n' kilobajtů\n" #~ " -p n, --prebuffer n Načíst n%% vstupního bufferu před přehráváním\n" #~ " -v, --verbose Zobrazovat průběh a jiné stavové informace\n" #~ " -q, --quiet Nezobrazovat nic (žádný název)\n" #~ " -x n, --nth Přehrávat každý 'n'tý blok\n" #~ " -y n, --ntimes Zopakovat každý přehrávaný blok 'n'-krát\n" #~ " -z, --shuffle Promíchat přehrávání\n" #~ "\n" #~ "ogg123 přeskočí na další píseň při SIGINT (Ctrl-C); dva SIGINTy v rámci\n" #~ "s milisekund způsobí ukončení ogg123.\n" #~ " -l, --delay=s nastavit s [milisekund] (implicitně 500).\n" #~ msgid "" #~ "%s%s\n" #~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "OPTIONS:\n" #~ " General:\n" #~ " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" #~ " -h, --help Print this help text\n" #~ " -v, --version Print the version number\n" #~ " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" #~ " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" #~ " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" #~ " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" #~ " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" #~ " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" #~ " See the --managed option to use a managed bitrate\n" #~ " targetting the selected bitrate.\n" #~ " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" #~ " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" #~ " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" #~ " you have a strong need for detailed control over\n" #~ " bitrate, such as for streaming.\n" #~ " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" #~ " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" #~ " automatically enable managed bitrate mode (see\n" #~ " --managed).\n" #~ " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" #~ " streaming applications. Using this will automatically\n" #~ " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" #~ " --advanced-encode-option option=value\n" #~ " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" #~ " The valid options (and their values) are documented\n" #~ " in the man page supplied with this program. They are\n" #~ " for advanced users only, and should be used with\n" #~ " caution.\n" #~ " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" #~ " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" #~ " This is the normal mode of operation.\n" #~ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" #~ " The default quality level is 3.\n" #~ " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" #~ " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" #~ " input.\n" #~ " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" #~ " multiple files, this will be incremented for each\n" #~ " stream after the first.\n" #~ " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" #~ " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" #~ "\n" #~ " Naming:\n" #~ " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" #~ " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" #~ " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" #~ " and date, respectively (see below for specifying these).\n" #~ " %%%% gives a literal %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" #~ " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" #~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" #~ " characters specified. If this string is shorter than the\n" #~ " --name-remove list or is not specified, the extra\n" #~ " characters are just removed.\n" #~ " Default settings for the above two arguments are platform\n" #~ " specific.\n" #~ " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" #~ " used multiple times. The argument should be in the\n" #~ " format \"tag=value\".\n" #~ " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" #~ " -N, --tracknum Track number for this track\n" #~ " -t, --title Title for this track\n" #~ " -l, --album Name of album\n" #~ " -a, --artist Name of artist\n" #~ " -G, --genre Genre of track\n" #~ " If multiple input files are given, then multiple\n" #~ " instances of the previous five arguments will be used,\n" #~ " in the order they are given. If fewer titles are\n" #~ " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" #~ " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" #~ " track numbers are given, the remaining files will be\n" #~ " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n" #~ " for all others without warning (so you can specify a date\n" #~ " once, for example, and have it used for all the files)\n" #~ "\n" #~ "INPUT FILES:\n" #~ " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n" #~ " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" #~ " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" #~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" #~ " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n" #~ " parameters for raw mode are specified.\n" #~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" #~ " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" #~ " with -o\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s%s\n" #~ "Použití: oggenc [přepínače] vstup.wav [...]\n" #~ "\n" #~ "PŘEPÍNAČE:\n" #~ " Obecné:\n" #~ " -Q, --quiet Neposílat na stderr žádný výstup\n" #~ " -h, --help Vypsat tento text nápovědy\n" #~ " -v, --version Vypsat číslo verze\n" #~ " -r, --raw Přímý režim. Soubory vstupu jsou čteny přímo jako data PCM\n" #~ " -B, --raw-bits=n Natavit bity/vzorek pro přímý vstup. Implicitní je 16\n" #~ " -C, --raw-chan=n Nastavit počet kanálů pro přímý vstup. Implicitní je 2\n" #~ " -R, --raw-rate=n Nastavit vzorky/s pro přímý vstup. Implicitní je 44100\n" #~ " --raw-endianness 1 pro big endian, 0 pro little (implicitní je 0)\n" #~ " -b, --bitrate Určení nominální bitrate, do které kódovat. Pokusit\n" #~ " se kódovat s bitrate s tímto průměrem. Bere argument\n" #~ " v kb/s. Implicitně tvoří kódování VBR, podobně jako\n" #~ " použití -q nebo --quality. Pro použití spravované\n" #~ " bitrate cílící zvolenou bitrate viz přepínač --managed.\n" #~ " -m, --min-bitrate Určení minimální bitrate (v kb/s). Užitečné pro\n" #~ " kódování pro kanál fixní propustnosti. Použití tohoto\n" #~ " automaticky povolí režim spravované bitrate (viz\n" #~ " --managed).\n" #~ " -M, --max-bitrate Určení maximální bitrate (v kb/s). Užitečné pro\n" #~ " aplikace streaming. Použití tohoto automaticky povolí\n" #~ " režim spravované bitrate (viz --managed).\n" #~ " --advanced-encode-option přepínač=hodnota\n" #~ " Nastaví pokročilý přepínač enkodéru na danou hodnotu.\n" #~ " Platné přepínače (a jejich hodnoty) jsou zdokumentovány\n" #~ " ve stránce man dodávané s tímto programem. Jsou jen pro\n" #~ " pokročilé uživatele a měly by se používat opatrně.\n" #~ " -q, --quality Určení kvality mezi -1 (velmi nízká) a 10 (velmi vysoká),\n" #~ " místo určení konkrétní bitrate.\n" #~ " Toto je normální režim práce.\n" #~ " Desetinné kvality (např. 2.75) jsou povoleny\n" #~ " Implicitní úroveň kvality je 3.\n" #~ " --resample n Převzorkovat vstup na vzorkovací frekvenci n (Hz)\n" #~ " --downmix Mixovat stereo na mono. Povoleno jen na stereo\n" #~ " vstupu.\n" #~ " -s, --serial Určení sériového čísla proudu. Pokud se kóduje více\n" #~ " souborů, bude inkrementováno pro každý proud po\n" #~ " tom prvním.\n" #~ " --discard-coimments Brání kopírování poznámek v souborech FLAC a Ogg FLAC do\n" #~ " výstupního souboru Ogg Vorbis.\n" #~ "\n" #~ " Pojmenování:\n" #~ " -o, --output=js Zapsat soubor do js (platné jen v režimu jednoho souboru)\n" #~ " -n, --names=řetězec Tvořit názvy souborů jako tento řetězec, s %%a, %%t, %%l,\n" #~ " %%n, %%d nahrazené umělcem, resp. názvem, albem, číslem\n" #~ " stopy a datem (viz níže pro jejich určení).\n" #~ " %%%% dává doslovné %%.\n" #~ " -X, --name-remove=s Odstranit určené znaky z parametrů řetězce formátu\n" #~ " -n. Užitečné pro zajištění platných názvů souborů.\n" #~ " -P, --name-replace=s Nahradit znaky odstraněné --name-remove s určenými znaky.\n" #~ " Pokud je tento řetězec kratší než seznam\n" #~ " --name-remove nebo není určen, přebytečné znaky jsou\n" #~ " prostě odstraněny.\n" #~ " Implicitní nastavení dvou argumentů výše závisí na\n" #~ " platformě.\n" #~ " -c, --comment=c Přidat daný řetězec jako přídavnou poznámku. Toto může\n" #~ " být použito vícekrát.\n" #~ " -d, --date Datum pro tuto stopu (obvykle datum provedení)\n" #~ " -N, --tracknum Číslo stopy pro tuto stopu\n" #~ " -t, --title Název pro tuto stopu\n" #~ " -l, --album Název alba\n" #~ " -a, --artist Jméno umělce\n" #~ " -G, --genre Žánr stopy\n" #~ " Je-li zadáno více vstupních soubor, bude použito více\n" #~ " instancí předchozích pěti argumentů, v pořadí, v jakém\n" #~ " jsou zadány. Je-li zadáno méně názvů než souborů, OggEnc\n" #~ " vypíše varování a použije poslední název pro zbývající\n" #~ " soubory. Je-li zadáno méně čísel stop, zbývající soubory\n" #~ " budou bez čísla. Pro ostatní atributy bude poslední\n" #~ " hodnota použita bez varování (takže můžete např. zadat\n" #~ " datum jednou a nechat je používat pro všechny soubory)\n" #~ "\n" #~ "VSTUPNÍ SOUBORY:\n" #~ " Vstupní soubory OggEnc musí momentálně být soubory dvacetičtyř, šestnácti nebo\n" #~ " osmibitového PCM WAV, AIFF, AIFF/C nebo třicetidvoubitové WAV s pohyblivou\n" #~ " řádovou čárkou IEEE. Soubory mohou mono nebo stereo (nebo vícekanálové)\n" #~ " s libovolnou vzorkovací frekvencí.\n" #~ " Nebo může být použit přepínač --raw pro použití jednoho přímého datového\n" #~ " souboru PCM, který musí být šestnáctibitový stereo little edian PCM\n" #~ " ('wav bez hlavičky'), pokud nejsou zadány další parametry pro přímý režim.\n" #~ " Můžete zadat čtení souboru ze stdin použitím - jako názvu souboru vstupu.\n" #~ " V tomto režimu je výstup na stdout, pokud není určen název souboru výstupu\n" #~ " pomocí -o\n" #~ "\n" #~ msgid "Frame aspect 1:%d\n" #~ msgstr "Poměr stran políčka 1:%d\n" #~ msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d" #~ msgstr "Varování: granulepos v proudu %d se snižuje z %I64d na %I64d" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Proud theora %d:\n" #~ "\tCelková délka dat: %I64d bajtů\n" #~ "\tDélka přehrávání: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tPrůměrná bitrate: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Proud theora %d:\n" #~ "\tCelková délka dat: %lld bajtů\n" #~ "\tDélka přehrávání: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tPrůměrná bitrate: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Proud vorbis %d:\n" #~ "\tCelková délka dat: %I64d bajtů\n" #~ "\tDélka přehrávání: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tPrůměrná bitrate: %f kb/s\n" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %lld bytes\n" #~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "" #~ "Proud vorbis %d:\n" #~ "\tCelková délka dat: %lld bajtů\n" #~ "\tDélka přehrávání: %ldm:%02ld.%03lds\n" #~ "\tPrůměrná bitrate: %f kb/s\n" #~ msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted ogg.\n" #~ msgstr "Varování: V datech nalezena díra na přibližném posunutí %I64d bajtů. Ogg poškozen.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: \n" #~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n" #~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n" #~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n" #~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n" #~ "\tcompletely replace the existing set.\n" #~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n" #~ " in which case a temporary file will be used.\n" #~ " -c can be used to take comments from a specified file\n" #~ " instead of stdin.\n" #~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" #~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n" #~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n" #~ " the command line using the -t option. e.g.\n" #~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" #~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n" #~ " file or stdin is disabled)\n" #~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n" #~ " rather than converting to the user's character set. This is\n" #~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n" #~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n" #~ " cases.\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: \n" #~ " vorbiscomment [-l] soubor.ogg (pro vypsání poznámek)\n" #~ " vorbiscomment -a vstup.ogg výstup.ogg (pro připojení poznámek)\n" #~ " vorbiscomment -w vstup.ogg výstup.ogg (pro změnu poznámek)\n" #~ "\tv případě zápisu je na stdin očekávána sada poznámek\n" #~ "\tve tvaru 'ZNAČKA=hodnota'. Tato sada úplně nahradí\n" #~ "\texistující sadu.\n" #~ " Jak -a, tak -w mohou dostat jen jeden název souboru,\n" #~ " v tom případě bude použit dočasný soubor.\n" #~ " -c může být použito pro vytvoření poznámek z určeného souboru\n" #~ " místo stdin.\n" #~ " Příklad: vorbiscomment -a vstup.ogg -c poznámky.txt\n" #~ " připojí poznámky v poznámky.txt do vstup.ogg\n" #~ " Konečně, můžete zadat jakýkoli počet značek, které přidat,\n" #~ " na příkazové řádce pomocí přepínače -t. Např.\n" #~ " vorbiscomment -a vstup.ogg -t \"ARTIST=Nějaký Chlapík\" -t \"TITLE=Název\"\n" #~ " (všimněte si, že při použití tohoto je čtení poznámek ze souboru\n" #~ " poznámek nebo stdin zakázáno)\n" #~ " Přímý režim (--raw, -R) bude číst a zapisovat poznámky v UTF-8\n" #~ " místo jejich konverze do znakové sady uživatele. To je\n" #~ " užitečné pro používání vorbiscomment ve skriptech. Není to ale\n" #~ " dostatečné pro obecný pohyb poznámek ve všech případech.\n" #~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:" #~ msgstr "Vrchol ReplayGain (Stopa):" #~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:" #~ msgstr "Vrchol ReplayGain (Album):" #~ msgid "Version is %d" #~ msgstr "Verze je %d"