# translation of vorbis-tools to French # Copyright (C) 2002, 2003, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # # Martin Quinson , 2002, 2003. # Claude Paroz , 2011. # # # Choix de traduction : # bitrate = débit # bits/samples = bits/échantillons # chanel = canaux # chunk = tronçon (comme Guillaume Allègre a mis dans la trad de png) # cutpoint = point de coupure (utilisé pour l'outil vcut) # downmix = démultiplexe (c'est en fait la convertion stéréo -> mono) # low-pass = passe-bas (terme de traitement du signal. Définition plus complète # de granddictionnaire.com : Filtre qui laisse passer les signaux de # basse fréquence) # parse = analyse # playtime = durée d'écoute # raw = brut [adjectif] # sample rate = taux d'échantillonnage # streaming = diffusion en flux (streaming) # # # Problématiques: # granulepos = granulepos (c'est en fait le nom propre d'un index spécial dans le # format vorbis, les développeurs m'ont déconseillé de traduire) # replaygain = replaygain (replaygain is a tag added such that the gain is # modified on playback so that all your tracks sound like they're at # the same volume/loudness/whatever). Je ne sais toujours pas dire ça # en français. # Voir aussi: http://svn.xiph.org/trunk/vorbis-tools/ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-03 15:54+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "Erreur : impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "Erreur : périphérique indisponible.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Erreur : %s a besoin d'un fichier de sortie à spécifier avec -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Erreur : valeur d'option non valide pour le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "Erreur : erreur de périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "Erreur : impossible d'attribuer un fichier de sortie pour le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "Erreur : le fichier %s existe déjà.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Erreur : cette erreur ne devrait jamais se produire (%d). Panique !\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Erreur du système" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Erreur d'analyse : %s à la ligne %d de %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Description" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Type" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "aucun" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "booléen" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "caractère" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "chaîne" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "entier" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "flottant" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "autre" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NUL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Clé introuvable" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Pas de clé" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Valeur non valide" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Mauvais typage dans la liste des options" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de la ligne de commande.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Le tampon d'entrée est plus petit que le minimum valide (%d ko)." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Erreur « %s » lors de l'analyse de l'option donnée sur la ligne de commande.\n" "=== L'option était : %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Options disponibles :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Pas de tel périphérique %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Le pilote %s n'est pas un pilote de fichier de sortie.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "=== Impossible de spécifier quel fichier de sortie utiliser sans pilote.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Format d'option incorrect : %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Valeur de prétampon non valide. L'intervalle est 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 de %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Impossible de jouer tous les « zéroièmes » tronçons !\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Impossible de jouer chaque tronçon zéro fois.\n" "--- Pour tester un décodeur, utilisez le pilote de sortie null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Impossible d'ouvrir le fichier de liste %s. Omis.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Conflit d'option : le temps de fin est avant le temps de début.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Le pilote %s indiqué dans le fichier de configuration n'est pas valide.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Impossible de charger le pilote par défaut, et aucun autre pilote n'est indiqué dans le fichier de configuration. Terminaison.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 de %s %s\n" " par la fondation Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : ogg123 [options] fichier ...\n" "Lire des fichiers audio Ogg et des flux réseau.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Codecs disponibles : " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Options de sortie\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d dev, --device dev Utiliser le périphérique de sortie « dev ». Périphériques disponibles :\n" # Ce « live » est la sortie audio de la machine (par opposition à sortie fichier) #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Live :" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f fichier, --file=fichier Spécifie le nom de fichier de sortie pour un\n" " périphérique de fichier spécifié précédemment avec\n" " --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Utilise un tampon de sortie audio de n kilooctets\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Passe l'option spéciale « k » avec la valeur « v » au\n" " périphérique précédemment indiqué par --device. Voir\n" " la page de manuel de ogg123 pour les options de\n" " périphérique disponibles.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Options de liste de lecture\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" " -@ fichier, --list fichier Lit une liste de lecture de fichiers et\n" " d'URL à partir de « fichier »\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Répète indéfiniment la liste de lecture\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Utilise l'interface de contrôle distant\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Mélange la liste de fichiers avant la lecture\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Lit les fichiers au hasard jusqu'à interruption\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Options d'entrée\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Utilise un tampon d'entrée de « n » kilooctets\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n Charge n %% du tampon d'entrée avant la lecture\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Options de décodage\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -k n, --skip n Omet les « n » premières secondes (ou format hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Finit à « n » secondes (ou format hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Lit chaque « n »ième bloc\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Répète chaque bloc lu « n » fois\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Options diverses\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Définit le délai d'expiration en millisecondes. ogg123\n" " passe au morceau suivant avec SIGINT (Ctrl-C) et quitte\n" " si deux SIGINT sont reçus en l'espace du délai « s ».\n" " (500 par défaut).\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Affiche cette aide\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet N'affiche rien du tout (pas de titre)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Affiche la progression et d'autres infos d'état\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Affiche la version de ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "Erreur : mémoire insuffisante.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "Erreur : impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "Erreur : impossible de définir le masque de signal." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Erreur : impossible de créer le tampon d'entrée.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "périphérique de sortie par défaut" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "mélange la liste de lecture" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "répète indéfiniment la liste de lecture" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Impossible de sauter à %f dans le flux audio." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Périphérique audio : %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Auteur : %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Commentaires : %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Erreur : impossible de créer les tampons audio.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Aucun module à lire depuis %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Le format de fichier de %s n'est pas pris en charge.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture de %s avec le module %s. Le fichier est peut-être corrompu.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Écoute de : %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Impossible d'omettre %f secondes d'audio." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "Erreur : échec du décodage.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "Erreur : échec d'écriture dans le tampon.\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Trou dans le flux ; sans doute inoffensif\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== La bibliothèque Vorbis indique une erreur de flux.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Flux Ogg Vorbis : %d canaux, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Format Vorbis : version %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Débit : max=%ld nominal=%ld min=%ld fenêtre=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Encodé par : %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Avertissment depuis la liste de lecture %s : impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Flux Ogg Speex : %d canaux, %d Hz, mode %s (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Flux Ogg Speex : %d canaux, %d Hz, mode %s" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Version Speex : %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Commentaires non valides ou corrompus" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Impossible de lire l'en-tête" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Le numéro de mode %d n'existe pas (plus) dans cette version" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Le fichier a été encodé dans une version plus récente de Speex.\n" " Vous devez faire une mise à jour si vous voulez le lire.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Le fichier a été encodé dans une version plus ancienne de Speex.\n" " Il faudrait rétrograder la version pour pouvoir le lire." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrétampon à %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sEn pause" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire dans stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Temps : %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "sur %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Débit moyen : %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Tampon d'entrée %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Tampon de sortie %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "Erreur : impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Numéro de piste :" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (piste) :" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (album) :" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "Crête ReplayGain (piste) :" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "Crête ReplayGain (album) :" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec de %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " par la fondation Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Usage : oggdec [options] fichier1.ogg [fichier2.ogg ... fichierN.ogg\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Options prises en charge :\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Mode silencieux. Aucune sortie en console.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Affiche ce message d'aide.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Affiche le numéro de version.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Profondeur de bit pour la sortie (8 et 16 pris en charge)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Affiche le boutisme pour la sortie 16-bit ; 0 pour\n" " petit-boutiste (par défaut) et 1 pour grand-boutiste.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Signe pour la sortie PCM ; 0 pour non signé, 1 pour\n" " signé (par défaut).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Sortie brute (sans en-tête).\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Écrit dans le fichier indiqué. Ne peut être utilisé\n" " que s'il y a un seul fichier en entrée, excepté en\n" " mode brut.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Erreur interne : paramètre non reconnu\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "Erreur : échec d'écriture de l'en-tête Wave : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir l'entrée comme Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Décodage de « %s » en « %s »\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Flux de bits logiques avec paramètres mutants non pris en charge\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "Attention : trou dans les données (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Voir -h pour de l'aide\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "Erreur : un seul fichier d'entrée peut être indiqué si un nom de fichier de sortie est fourni\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "lecteur de fichier WAV" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "lecteur de fichier AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "lecteur de fichier FLAC" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "lecteur de fichier Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue lors de la lecture de l'en-tête WAV\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Omission d'un tronçon de type « %s » et de longueur %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans un tronçon AIFF\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : aucun tronçon commun dans le fichier AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon commun tronqué dans l'en-tête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'en-tête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Attention : l'en-tête AIFF-C est tronqué.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Attention : impossible de gérer l'AIFF-C compressé (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : le fichier AIFF ne contient pas de tronçon SSND\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon SSND corrompu dans l'en-tête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'en-tête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Attention : OggEnc ne gère pas ce type de fichier AIFF/AIFC\n" " Il doit s'agir de PCM en 8 ou 16 bits.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Attention : format de tronçon inconnu dans l'en-tête WAV\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Attention : tronçon de format invalide dans l'en-tête WAV.\n" " Tentative de lecture malgré tout (cela peut ne pas marcher)...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "Erreur : fichier WAV de type non pris en charge (doit être un PCM standard,\n" " ou un PCM en virgule flottante de type 3\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Attention : la valeur d'alignement de bloc WAV n'est pas correcte et sera ignorée.\n" "Le logiciel qui a créé ce fichier s'est trompé.\n" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "Erreur : fichier WAV de sous-type non pris en charge (doit être un PCM 8, 16 ou\n" "24 bits, ou un PCM en nombre flottant\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Données PCM 24 bits grand-boutistes non prises en charge actuellement, annulation.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Erreur interne : tentative de lire une profondeur de bit %d non prise en charge\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "" "Bogue : zéro échantillon reçu du rééchantillonneur : votre fichier sera tronqué.\n" "Veuillez signaler ce problème.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Impossible d'initialiser le rééchantillonneur\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Réglage de l'option de codage avancée « %s » à %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Réglage de l'option de codage avancée « %s »\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Fréquence passe-bas modifiée de %f kHz à %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Option avancée « %s » inconnue\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Échec de définition des paramètres avancés de gestion de taux\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Cette version de libvorbisenc ne peut pas définir de paramètres avancés de gestion de taux\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "Attention : impossible d'ajouter le style karaoké Kate\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 canaux devraient suffire pour tous (désolé, Vorbis ne permet pas d'en utiliser plus).\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Demander un débit minimum ou maximum impose l'usage de --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Échec de l'initialisation du mode : paramètres de qualité invalides\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Restrictions de qualité matérielle facultatives définies\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Échec de définition de débit minimum/maximum en mode qualité\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Échec de l'initialisation du mode : paramètres invalides pour le débit\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "Attention : aucune langue indiquée pour %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Impossible d'écrire le paquet « fishead » dans le flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête dans le flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Impossible d'encoder l'en-tête Kate\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Impossible d'écrire l'en-tête « fisbone » dans le flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Impossible d'écrire le paquet eos squelette dans le flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Échec d'encodage du style karaoké - poursuite du processus\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Échec d'encodage du mouvement karaoké - poursuite du processus\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Échec d'encodage des paroles - poursuite du processus\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Écriture dans le flux de sortie infructueuse\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Échec d'encodage du paquet EOS Kate\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f %%] [%2dm%.2ds restant] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tEncodage [%2dm%.2ds pour l'instant] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fin de l'encodage du fichier « %s »\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fin de l'encodage.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tLongueur de fichier : %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTemps écoulé : %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTaux : %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tDébit moyen : %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(min %d kbps, max %d kbps)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(min %d kbps, pas de max)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(pas de min, max %d kbps)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(pas de min ni de max)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au débit moyen de %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au débit approximatif de %d kbps (encodage VBR activé)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au niveau de qualité %2.2f en utilisant un VBR contraint " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "à la qualité %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "en utilisant la gestion du débit " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Impossible de convertir en UTF-8 : %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Mémoire insuffisante\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "Attention : le sous-titre %s n'est pas de l'UTF-8 valide\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "Erreur à la ligne %u : erreur de syntaxe : %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "Avertissement à la ligne %u : ids non consécutifs : %s - faisons comme si de rien n'était\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "Erreur à la ligne %u : le temps de fin ne doit pas être plus petit que le temps de départ : %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "Avertissement à la ligne %u : le texte est trop long - troncature effectuée\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "Avertissement à la ligne %u : données manquantes - fichier tronqué ?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "Avertissement à la ligne %d : le minutage des paroles ne doit pas aller en diminuant\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "Avertissement à la ligne %d : impossible d'obtenir le glyphe UTF-8 pour la chaîne\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "Avertissement à la ligne %d : échec de traitement de la balise LRC améliorée (%*.*s) - omission\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "Avertissement : impossible d'allouer de la mémoire - la balise LRC améliorée sera ignorée\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "Erreur : aucun nom de fichier de paroles pour le chargement\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de paroles « %s » (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "Erreur : échec de chargement de %s - impossible de déterminer le format\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Voir -h pour de l'aide.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "Erreur : plusieurs fichiers spécifiés lors de l'usage de stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "" "Erreur : plusieurs fichiers d'entrée avec indication d'un fichier de sortie : \n" " vous devriez peut-être utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "Attention : pas assez de langues de paroles spécifiées, utilisation de la dernière langue par défaut.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "lecteur de fichier RAW" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Ouverture avec le module %s : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "Erreur : le fichier d'entrée « %s » n'est pas dans un format reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "Attention : pas de nom de fichier, utilisation de « %s » par défaut\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "Erreur : impossible de créer les sous-répertoires nécessaires pour le fichier de sortie « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "Erreur : le fichier d'entrée est identique au fichier de sortie « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Rééchantillonnage de l'entrée de %d Hz à %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Démultiplexage de la stéréo en mono\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "Attention : impossible de démultiplexer autre chose que de la stéréo en mono\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Rééchelonnage de l'entrée à %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc de %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Usage : oggenc [options] fichier_entrée [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "OPTIONS :\n" " Géneral :\n" " -Q, --quiet Ne rien afficher sur stderr\n" " -h, --help Afficher ce message d'aide\n" " -V, --version Afficher le numéro de version\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Ajoute un flux de bits squelette Ogg\n" " -r, --raw Mode brut. Les fichiers d'entrée sont lus directement comme données PCM\n" " -B, --raw-bits=n Définit bits/échantillon pour l'entrée brute. Par défaut : 16\n" " -C, --raw-chan=n Définit le nombre de canaux pour l'entrée brute. Par défaut : 2\n" " -R, --raw-rate=n Définit échantillons/sec pour l'entrée brute. Par défaut : 44100\n" " --raw-endianness 1 pour grand-boutiste (bigendian), 0 pour petit-boutiste (par défaut)\n" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Choisit un débit nominal d'encodage. Essaye d'encoder à ce\n" " débit en moyenne. Prend un paramètre en kbps. Par défaut,\n" " cela produit un encodage VBR, équivalent à utiliser -q ou\n" " --quality. Voir l'option --managed pour utiliser un mécanisme\n" " de gestion du débit ciblant le débit sélectionné.\n" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Active le mécanisme de gestion du débit. Cela permet de\n" " contrôler beaucoup plus finement le débit précis utilisé,\n" " mais l'encodage est beaucoup plus lent. Ne l'utilisez que\n" " si vous avez un besoin important de contrôler précisément\n" " le débit, par exemple pour générer un flux.\n" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Indique le débit minimum (en kbps). Utile pour encoder\n" " pour un canal de taille fixe. Cette option active\n" " automatiquement le mécanisme de gestion du débit (voir\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Indique le débit maximum (en kbps). Utile pour les\n" " applications qui diffusent des flux. Cette option active\n" " automatiquement le mécanisme de gestion du débit (voir\n" " --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option option=valeur\n" " Définit une option d'encodage avancée à la valeur donnée.\n" " Les options possibles (et leurs valeurs) sont documentées\n" " dans la page de manuel fournie avec ce programme. Elles\n" " sont réservées aux personnes expertes et doivent être\n" " utilisées avec prudence.\n" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Indique une qualité entre -1 (très basse) et 10 (très haute),\n" " au lieu d'indiquer un débit particulier. C'est le mode\n" " opératoire normal.\n" " Les quantités fractionnaires (comme 2,75) sont possibles.\n" " Le niveau de qualité par défaut est 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Rééchantillonne les données en entrée à n Hz.\n" " --downmix Démultiplexe de la stéréo vers le mono. Possible uniquement\n" " pour des données en stéréo.\n" " -s, --serial Indique le numéro de série du flux. Lors de l'encodage de\n" " plusieurs fichiers, il sera incrémenté de 1 pour chacun \n" " d'entre eux après le premier.\n" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Évite que les commentaire dans les fichiers FLAC et Ogg\n" " FLAC soient copiés dans le fichier de sortie Ogg Vorbis.\n" " --ignorelength Ignore la longueur de données (datalength) dans les en-têtes\n" " Wave. Cela permet de prendre en charge les fichiers > 4 Go\n" " et les flux de données depuis STDIN.\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Nommage :\n" " -o, --output=fich Écrit dans fich (uniquement pour écrire un seul fichier)\n" " -n, --names=chaîne Produit des noms de fichier à partir de cette chaîne, avec\n" " %%a, %%t, %%l, %%n, %%d remplacés respectivement par\n" " artiste, titre, album, numéro de piste et date (voir\n" " plus bas pour les spécifications).\n" " %%%% donne un %% littéral.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Retire les caractères indiqués des paramètres passés à la\n" " chaîne de formatage de -n. Pratique pour s'assurer de noms\n" " de fichiers valides.\n" " -P, --name-replace=s Remplace les caractères retirés avec --name-remove par ceux-ci.\n" " Si cette chaîne est plus courte que celle passée à --name-remove\n" " ou si elle est omise, les caractères supplémentaires sont\n" " simplement supprimés.\n" " Les paramètres par défaut des deux options ci-dessus\n" " dépendent de la plate-forme.\n" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf-8 Indique à oggenc que les paramètres de ligne de commande\n" " date, titre, album, artiste, genre et commentaire sont déjà\n" " en UTF-8. Avec Windows, cette option s'applique aussi aux\n" " noms de fichiers.\n" " -c, --comment=c Ajoute la chaîne indiquée en commentaire supplémentaire. Cette\n" " option peut être utilisée plusieurs fois. Le paramètre doit\n" " être au format « tag=valeur ».\n" " -d, --date Date de la piste (habituellement, date d'enregistrement)\n" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Numéro de la piste\n" " -t, --title Titre de la piste\n" " -l, --album Nom de l'album\n" " -a, --artist Nom de l'artiste\n" " -G, --genre Genre de la piste\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Inclut les paroles à partir du fichier indiqué (format\n" " .srt ou .lrc)\n" " -Y, --lyrics-language Définit la langue des paroles\n" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Si plusieurs fichiers d'entrée sont utilisés, plusieurs\n" " instances des 8 paramètres précédents vont être utilisés\n" " dans l'ordre où ils sont donnés. Si vous indiquez moins\n" " de titres qu'il n'y a de fichiers, OggEnc affiche un\n" " avertissement et réutilise le dernier titre pour les\n" " fichiers restants. Si vous indiquez moins de numéros de\n" " piste qu'il n'y a de fichiers, les fichiers restants ne seront\n" " pas numérotés. Si vous indiquez moins de paroles qu'il\n" " n'y a de fichiers, les fichiers restants n'auront pas de\n" " paroles. Pour les autres options, la dernière valeur\n" " indiquée est réutilisée sans avertissement (vous pouvez\n" " donc indiquer la date une seule fois et la voir utilisée\n" " pour tous les fichiers)\n" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "FICHIERS D'ENTRÉE :\n" " Les fichiers d'entrée d'OggEnc doivent actuellement être des fichiers PCM Wave,\n" " AIFF ou AIFF/C en 24, 16 ou 8 bit, des Wave en 32 bit et en virgule flottante \n" " IEEE ou encore des FLAC ou Ogg FLAC. Les fichiers peuvent être en mono ou stéréo\n" " (ou plus de canaux), et peuvent être à n'importe quel taux d'échantillonnage.\n" " Alternativement, l'option --raw permet d'utiliser un fichier PCM brut, qui doit\n" " être un Wave sans en-tête (PCM 16bit stéréo petit-boutiste), à moins que\n" " d'autres options de mode brut ne soient utilisées.\n" " Il est possible d'indiquer que le fichier à traiter doit être lu depuis\n" " l'entrée standard en utilisant « - » comme nom de fichier d'entrée. Dans ce cas,\n" " la sortie est la sortie standard à moins qu'une autre destination ne soit\n" " indiquée avec -o.\n" " Les fichiers de paroles peuvent être au format SubRip (.srt) ou LRC (.lrc)\n" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "Attention : omission du caractère d'échappement illégal « %c » dans le format de nom\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Mise en route du mécanisme de gestion du débit\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "Attention : boutisme brut spécifié pour des données non-brutes. \n" " Les données d'entrée sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "Attention : impossible de lire le paramètre « %s » indiquant le boutisme (endianness)\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "Attention : impossible de lire la fréquence de rééchantillonnage « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "Attention : le taux de rééchantillonnage spécifié est %d Hz. Vouliez-vous dire %d Hz ?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "Attention : impossible de lire le facteur d'échelle « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Valeur pour l'option avancée d'encodage introuvable\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options sur la ligne de commande\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Attention : commentaire non auorisé (« %s »), il sera ignoré.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit nominal « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit minimum « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit maximum « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Option de qualité « %s » inconnue, ignorée\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "Attention : le réglage de la qualité est trop haut, retour au maximum possible.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "Attention : plusieurs noms de formats spécifiés. Utilisation du dernier\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "Attention : plusieurs filtres de format de nom spécifiés. Utilisation du dernier\n" # JCPCAP #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "Attention : plusieurs substituants de filtre de format de nom spécifiés. Utilisation du dernier\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "Attention : Plusieurs fichiers de sortie spécifiés, vous devriez peut-être utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc de %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "Attention : bits/échantillon bruts spécifiés pour des données non brutes. \n" " Les données d'entrée sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "Attention : la valeur bits/échantillon spécifiée n'est pas valide. Utilisation de 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "Attention : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non brutes. \n" " Les données d'entrée sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "Attention : nombre de canaux invalide. Utilisation de 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "Attention : taux d'échantillonnage brut spécifié pour des données non brutes.\n" " Les données d'entrée sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "Attention : le taux d'échantillonnage spécifié n'est pas valide. Utilisation de 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "" "Attention : la prise en charge de Kate n'a pas été activée pendant la compilation\n" " Les paroles ne seront pas intégrées.\n" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "Attention : la langue ne peut pas comporter plus de 15 caractères. Chaîne tronquée.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "Attention : option inconnue donnée, elle sera ignorée ->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "« %s » n'est pas de l'UTF-8 valable, impossible d'ajouter\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Impossible de convertir les commentaires en UTF-8. Impossible de les ajouter\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "Attention : pas assez de titres spécifiés, utilisation du dernier par défaut.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la vérification du répertoire %s : %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Erreur : le segment de chemin « %s » n'est pas un répertoire\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "Attention : le commentaire %d dans le flux %d est mal formaté car il ne contient pas « = » : « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "Attention : nom de champ invalide dans le commentaire %d (flux %d) : « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d (flux %d) : mauvais marqueur de longueur\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d (flux %d) : trop peu d'octets\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "Attention : séquence UTF-8 illégale dans le commentaire %d (flux %d) : séquence « %s » invalide : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "Attention : échec dans le décodeur UTF-8. Cela devrait être impossible\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "Attention : discontinuité dans le flux (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "Attention : impossible de décoder le paquet d'en-tête Theora - flux Theora invalide (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Attention : les en-têtes du flux Theora %d sont malformés. La page d'en-tête finale contient des paquets supplémentaires ou a un « granulepos » non nul.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "En-têtes Theora du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Version : %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Fournisseur : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Largeur : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Hauteur : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Image totale : %d par %d, décalage de découpage (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Décalage/taille d'image non valide : largeur incorrecte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Décalage/taille d'image non valide : hauteur incorrecte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Cadence d'image à 0 non valide\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Cadence d'image %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Proportions non définies\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Proportions de pixel %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Rapport d'affichage 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Rapport d'affichage 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Rapport d'affichage %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Espace de couleur : Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Espace de couleur : Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Espace de couleur non spécifié\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Format de pixel 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Format de pixel 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Format de pixel 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Format de pixel non valide\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Débit cible : %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Réglage de qualité nominale (0-63) : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "La section des commentaires d'utilisateur suit...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "Attention : image attendue %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a décru de %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Flux Theora %d :\n" "\tLongueur de données totale : %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "Attention : impossible de décoder le paquet d'en-tête Vorbis %d - flux Vorbis non valide (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Attention : les en-têtes du flux Vorbis %d sont malformés. La page d'en-tête finale contient des paquets supplémentaires ou a un « granulepos » non nul.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "En-têtes Vorbis du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Version : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Fournisseur : %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Canaux : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Taux : %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit nominal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit nominal défini\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit maximal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit maximal défini\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit minimal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit minimal défini\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "« granulepos » négatif ou à zéro (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Flux Vorbis %d :\n" "\tLongueur de données totale : %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "Attention : impossible de décoder le paquet d'en-tête Kate %d - flux Kate non valide (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "Attention : le paquet %d ne semble pas être un en-tête Kate - flux Kate non valide (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "Attention : les en-têtes du flux Kate %d sont malformés. La page d'en-tête finale contient des paquets supplémentaires ou a un « granulepos » non nul.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "En-têtes Kate du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Version : %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Langue : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Aucune langue définie\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Catégorie : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Aucune catégorie définie\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Codage de caractères : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Codage de caractères inconnu\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "de gauche à droite, de haut en bas" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "de droite à gauche, de haut en bas" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "de haut en bas, de droite à gauche" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "de haut en bas, de gauche à droite" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Sens du texte : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Sens de texte inconnu\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Taux « granulepos » à zéro non valide\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Taux « granulepos » %d/%d (%.02f gps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "« granulepos » négatif (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Flux Kate %d :\n" "\tLongueur de données totale : %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Attention : EOS non positionné dans le flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Attention : page d'en-tête non valide, aucun paquet trouvé\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "Attention : page d'en-tête non valide dans le flux %d, elle contient plusieurs paquets\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Note : le flux %d possède le numéro de série %d, ce qui est autorisé mais peut poser des problèmes avec certains outils.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "Attention : trou trouvé dans les données (%d octets) à la position approximative %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Traitement du fichier « %s »...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Impossible de trouver un processeur pour le flux, abandon\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Page trouvée pour le flux après le marqueur EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Contraintes de multiplexage Ogg violées, nouveau flux avant l'EOS de tous les flux précédents" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Erreur inconnue." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "Attention : page(s) mal placée(s) dans le flux logique %d\n" "Ceci indique un fichier Ogg corrompu : %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nouveau flux logique (n°%d, n° de série : %08x) : type %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "Attention : le marqueur de début de flux n'est pas défini dans le flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Attention : le marqueur de début de flux est placé au milieu du flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "Attention : trou dans les numéros de séquences du flux %d. La page %ld a été reçue à la place de la page %ld escomptée. Cela signifie qu'il manque des données.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Fin du flux logique %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "Erreur : aucune donnée Ogg trouvée dans le fichier « %s ».\n" "L'entrée n'est sans doute pas au format Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo de %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogx ... fichN.ogv]\n" "Options possibles :\n" "\t-h Afficher cette aide\n" "\t-q Rendre moins verbeux. Une fois supprime les messages\n" " informatifs détaillés. Deux fois supprime les avertissements.\n" "\t-v Rendre plus verbeux. Cela peut permettre des tests plus \n" " détaillés pour certains types de flux.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Affiche les informations de version et quitte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogx ... fichN.ogv]\n" "\n" "ogginfo est un outil permettant d'afficher des informations\n" "à propos de fichiers Ogg et de diagnostiquer des problèmes les\n" "concernant.\n" "Pour avoir toute l'aide, faites « ogginfo -h ».\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Faites « ogginfo -h » pour de l'aide.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'admet pas de paramètre\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'admet pas de paramètre\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un paramètre\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » inconnue\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » inconnue\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option illégale -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option invalide -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : cette option nécessite un paramètre -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'admet pas de paramètre\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Impossible de vider le flux en sortie\n" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Impossible de fermer le fichier de sortie\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour y écrire\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Usage : vcut fichier_entrée.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg [point_coupure | +temps_coupure]\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Pour éviter de créer un fichier de sortie, indiquez « . » comme nom.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour le lire\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Impossible d'interpréter le point de coupure « %s »\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Traitement : coupure à %lf secondes\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Traitement : coupure à %lld échantillons\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Échec du traitement\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "Attention : granulepos inattendu " #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Point de coupure introuvable\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "Impossible de produire un fichier débutant et finissant entre les positions d'échantillons " #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "Impossible de produire un fichier débutant entre les positions d'échantillons " #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Indiquez « . » comme second fichier de sortie pour supprimer cette erreur.\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Impossible d'écrire le paquet dans le fichier de sortie\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS non défini dans la première page du flux\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Les flux de bits multiplexés ne sont pas pris en charge\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Erreur interne d'analyse de flux\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Paquet d'en-tête corrompu\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Erreur de flux de bits, on continue\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Erreur dans l'en-tête : pas du vorbis ?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "L'entrée n'est pas un ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Erreur de page, on continue\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "Attention : fin de fichier d'entrée inattendue\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "Attention : fin de flux trouvée avant le point de coupure\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Impossible d'obtenir assez de mémoire pour la mise en tampon en entrée." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Erreur lors de la lecture de la première page du flux Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Erreur lors de la lecture du paquet d'en-tête initial." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Impossible d'obtenir assez de mémoire pour enregistrer un nouveau numéro de série de flux." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrée tronquée ou vide." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "L'entrée n'est pas un flux Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de données Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Fin de fichier avant un flux reconnu." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Le flux Ogg ne contient pas un type de données pris en charge." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "En-tête secondaire corrompu." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Fin de fichier avant la fin des en-têtes Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Données corrompues ou manquantes, on continue..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Échec de l'écriture du flux. Le flux de sortie peut être corrompu ou tronqué." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un Vorbis : %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Mauvais commentaire : « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "mauvais commentaire : « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire les commentaires dans le fichier de sortie : %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "pas d'action spécifiée\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Impossible de décoder l'échappement du commentaire, impossible de l'ajouter\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment de %s %s\n" " par la Fondation Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Liste ou modifie les commentaires des fichiers Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Usage : \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] fichier_entrée\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c fichier] [-t étiquette] fichier_entrée [fichier_sortie]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Options de liste\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr " -l, --list Liste les commentaires (par défaut si aucune option n'est indiquée)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Options d'édition\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Ajoute les commentaires\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"nom=valeur\", --tag \"nom=valeur\"\n" " Indique une étiquette de commentaire sur la ligne de commande\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Écrit des commentaires en remplaçant ceux qui existent\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c fichier, --commentfile fichier\n" " En mode liste, écrit les commentaires dans le fichier indiqué.\n" " En mode édition, lit les commentaires à partir du fichier indiqué.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Lit et écrit les commentaires en UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr "" " -e, --escapes Utilise les échappements de style \\n pour autoriser\n" " les commentaires sur plusieurs lignes.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Affiche les informations de version et quitte\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Si aucun fichier de sortie n'est indiqué, vorbiscomment modifie le fichier\n" "d'entrée. Techniquement, un fichier temporaire est utilisé ce qui fait que le\n" "fichier d'entrée n'est pas modifié si des erreurs surviennent durant le traitement.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment gère les commentaires au format « nom=valeur », un par ligne. Par\n" "défaut, les commentaires sont écrits sur stdout en mode liste et lus depuis\n" "stdin en mode édition. Il est aussi possible d'indiquer un fichier avec l'option\n" "-c ou de donner des étiquettes sur la ligne de commande avec -t \"nom=valeur\".\n" "L'utilisation de -c ou -t désactive la lecture à partir de stdin.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Exemples :\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c commentaires.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Monsieur X\" -t \"TITLE=Un titre\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "Note : le mode brut (--raw, -R) lit et écrit les commentaires en UTF-8 plutôt\n" "que de convertir dans le jeu de caractères de l'utilisateur, ce qui est utile\n" "dans les scripts. Cependant, ce n'est toujours pas suffisant pour les\n" "manipulations générales des commentaires, car ceux-ci peuvent contenir des sauts\n" "de ligne. Pour les gérer, utilisez l'échappement (-e, --escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de commande\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment de vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entrée « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Le fichier de sortie doit être différent du fichier d'entrée\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de sortie « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien fichier %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Erreur lors de la suppression du mauvais fichier temporaire %s\n"