# Serbian translation for vorbis-tools. # Copyright (C) 2014 Xiph.Org Foundation # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Мирослав Николић , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-05-18 09:24+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.5\n" #: ogg123/buffer.c:118 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "ГРЕШКА: Нема више меморије у „malloc_action()“.\n" #: ogg123/buffer.c:384 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да доделим меморију у „malloc_buffer_stats()“\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "ГРЕШКА: Уређај није доступан.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "ГРЕШКА: „%s“ захтева назив датотеке уз „-f“.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "ГРЕШКА: Неподржана вредност опције уређају „%s“.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да отворим уређај „%s“.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "ГРЕШКА: Неуспех уређаја „%s“.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "ГРЕШКА: Излазна датотека не може бити дата за уређај „%s“.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да отворим датотеку „%s“ за писање.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "ГРЕШКА: Већ постоји датотека „%s“.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "ГРЕШКА: Ова грешка не би требала никада да се догоди (%d). Јао вама!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "ГРЕШКА: Нема више меморије у „new_audio_reopen_arg()“.\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Грешка: Нема више меморије у „new_print_statistics_arg()“.\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "ГРЕШКА: Нема више меморије у „new_status_message_arg()“.\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Грешка: Нема више меморије у „decoder_buffered_metadata_callback()“.\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "ГРЕШКА: Нема више меморије у „decoder_buffered_metadata_callback()“.\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Грешка система" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Грешка обраде: „%s“ у %d. реду од %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "ништа" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "логичка" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "знак" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "ниска" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "цео бр." #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "покретни зарез" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "двоструко" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "друго" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(НИШТА)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:695 oggenc/oggenc.c:700 #: oggenc/oggenc.c:705 oggenc/oggenc.c:710 oggenc/oggenc.c:715 #: oggenc/oggenc.c:720 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Нисам нашао кључ" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Нема кључа" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Лоша вредност" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Лоша врста у списку опција" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ogg123/cmdline_options.c:84 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Унутрашња грешка обраде опција линије наредби.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:91 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Величина улазне међумеморије је мања од најмање величине од %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:103 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Грешка „%s“ приликом обраде опције подешавања са линије наредби.\n" "=== Опција беше: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:110 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Доступне опције:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:119 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Нема уређаја „%s“.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:139 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Управљач „%s“ није датотека управљача излаза.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:144 msgid "=== Cannot specify output file without previously specifying a driver.\n" msgstr "=== Не можете навести излазну датотеку а да претходно не наведете управљачки програм.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:163 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Неисправан запис опције: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:178 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Неисправна вредност пред-међумеморије. Опсег је 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:202 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "„ogg123“ из %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:209 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Не могу да пустим сваки 0. делић!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:217 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Не могу да пустим сваки делић 0 пута.\n" "--- За пробно декодирање, користите управљач ништавног излаза.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:233 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Не могу да отворим датотеку списка нумера „%s“. Прескачем.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:249 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Сукоб опције: Време краја је пре времена почетка.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:262 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Није исправан управљач „%s“ наведен у датотеци подешавања.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:272 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Не могу да учитам основни управљач и нема управљача наведеног у датотеци подешавања. Излазим.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:307 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n" msgstr "" "„ogg123“ из %s %s\n" " Фондације „Xiph.Org“ (https://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "" " using decoder %s.\n" "\n" msgstr "" " користим дешифрер „%s“.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:311 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Употреба: ogg123 [опције] датотека ...\n" "Пуштајте звучне Огг датотеке и мрежне токове.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:314 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Доступни кодеци:" #: ogg123/cmdline_options.c:317 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:321 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid "Opus, " msgstr "Opus, " #: ogg123/cmdline_options.c:328 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Огг Ворбис.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:330 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Опције излаза\n" #: ogg123/cmdline_options.c:331 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d уређај, --device уређај Користи излазни уређај „уређај“. Доступни уређаји:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:333 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Живи:" #: ogg123/cmdline_options.c:342 #, c-format msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: ogg123/cmdline_options.c:351 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f датотека, --file датотека Подешава назив излазне датотеке за уређај датотеке\n" " претходно наведен са „--device“.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:354 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Користи излазну међумеморију звука „n“ килобајта\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Прослеђује посебну опцију „k“ са вредношћу „v“\n" " уређају претходно наведеном са „--device“. Видите\n" " страницу упутства за „ogg123“ за доступне опције уређаја.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:361 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Опције списка нумера\n" #: ogg123/cmdline_options.c:362 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr " -@ датотека, --list датотека Чита списак нумера датотека и адреса из „датотеке“\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Понавља списак нумера у недоглед\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Користи уређај даљинског управљања\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Претумбава списак датотека пре пуштања\n" #: ogg123/cmdline_options.c:366 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Насумично пушта датотеке све док га не прекину\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Опције улаза\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Користи улазну међумеморију од „n“ килобајта\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n Учитава n%% међумеморије улаза пре пуштања\n" #: ogg123/cmdline_options.c:374 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Опције декодирања\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -k n, --skip n Прескаче прве „n“ секунде (или запис „чч:мм:сс“)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Завршава на „n“ секунде (или запису „чч:мм:сс“)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:377 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Пушта сваки „n.“ блок\n" #: ogg123/cmdline_options.c:378 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Понавља сваки пуштени блок „n“ пута\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:650 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Разне опције\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Подешава завршавање временског рока у милисекундама.\n" " огг123 ће прећи на следећу песму при „SIGINT“-у\n" " (Ктрл+Ц), и завршиће ако се приме два „SIGINT“-а у\n" " наведеном временском року од „s“. (основно је 500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:387 vorbiscomment/vcomment.c:658 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Приказује ову помоћ\n" #: ogg123/cmdline_options.c:388 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Не приказује ништа (без наслова)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:389 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Приказује напредовање и друге податке стања\n" #: ogg123/cmdline_options.c:390 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Приказује издање програма „ogg123“\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:152 #: ogg123/vorbis_comments.c:67 ogg123/vorbis_comments.c:81 #: ogg123/vorbis_comments.c:99 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "ГРЕШКА: Нема више меморије.\n" #: ogg123/format.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да доделим меморију у „malloc_decoder_stats()“\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "ГРЕШКА: Не могу да подесим маску сигнала." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да направим улазну међумеморију.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "основни излазни уређај" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "меша списак нумера" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "понавља списак нумера заувек" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Не могу да одем на %f у звучном току." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Звучни уређај: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Аутор: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Напомене: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да прочитам директоријум „%s“.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Грешка: Не могу да направим међумеморију звука.\n" #: ogg123/ogg123.c:565 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Нема модула да прочита из „%s“.\n" #: ogg123/ogg123.c:570 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“.\n" #: ogg123/ogg123.c:576 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Запис датотеке „%s“ није подржан.\n" #: ogg123/ogg123.c:586 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Грешка отварања „%s“ помоћу модула „%s“. Можда је датотека оштећена.\n" #: ogg123/ogg123.c:605 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Пуштам: %s" #: ogg123/ogg123.c:616 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Не могу да прескочим %f секунде звука." #: ogg123/ogg123.c:671 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "ГРЕШКА: Неуспех декодирања.\n" #: ogg123/ogg123.c:720 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "ГРЕШКА: није успело писање међумеморије.\n" #: ogg123/ogg123.c:757 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Рупа у току; вероватно безопасна\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 oggdec/oggdec.c:323 #, c-format msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Библиотека Ворбиса извештава о грешки тока.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Ток Огг Ворбиса: %d канал, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Запис Ворбиса: Издање %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Проток бита: горњи=%ld назначени=%ld доњи=%ld прозор=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:416 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Кодирано помоћу: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "ГРЕШКА: Нема више меморије у „create_playlist_member()“.\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Упозорење: Не могу да прочитам директоријум „%s“.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Упозорење са списка нумера „%s“: Не могу да прочитам директоријум „%s“.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "ГРЕШКА: Нема више меморије у „playlist_to_array()“.\n" #: ogg123/speex_format.c:366 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Ток Огг Спикса: %d канал, %d Hz, %s режим (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:372 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Ток Огг Спикса: %d канал, %d Hz, %s режим" #: ogg123/speex_format.c:378 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Издање спикса: %s" #: ogg123/speex_format.c:394 ogg123/speex_format.c:405 #: ogg123/speex_format.c:424 ogg123/speex_format.c:434 #: ogg123/speex_format.c:441 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Неисправне/оштећене напомене" #: ogg123/speex_format.c:478 msgid "Cannot read header" msgstr "Не могу да прочитам заглавље" #: ogg123/speex_format.c:483 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Број режима %d не постоји (више) у овом издању" #: ogg123/speex_format.c:492 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Датотека је кодирана новијим издањем Спикса.\n" " Надоградите га да бисте могли да га пуштате.\n" #: ogg123/speex_format.c:496 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Датотека је кодирана старијим издањем Спикса.\n" " Разградите га да бисте могли да га пуштате." #: ogg123/status.c:61 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sПредмеђумеморија до %.1f%%" #: ogg123/status.c:66 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sЗаустављен" #: ogg123/status.c:70 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sКРТ" #: ogg123/status.c:227 ogg123/status.c:245 ogg123/status.c:259 #: ogg123/status.c:273 ogg123/status.c:305 ogg123/status.c:324 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Грешка доделе меморије у „stats_init()“\n" #: ogg123/status.c:234 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ogg123/status.c:240 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Време: %s" #: ogg123/status.c:268 #, c-format msgid "of %s" msgstr "од %s" #: ogg123/status.c:288 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Проток бита авг-а: %5.1f" #: ogg123/status.c:294 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Улазна међумеморија %5.1f%%" #: ogg123/status.c:313 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Излазна међумеморија %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да доделим меморију у „malloc_data_source_stats()“\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "Track number:" msgstr "Број нумере:" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain (Reference loudness):" msgstr "Појачање пуштања (референтна гласност):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "Појачање пуштања (нумера):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "Појачање пуштања (албум):" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "Врхунац појачања пуштања (нумера):" #: ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "Врхунац појачања пуштања (албум):" #: ogg123/vorbis_comments.c:47 msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ogg123/vorbis_comments.c:48 ogg123/vorbis_comments.c:49 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ogg123/vorbis_comments.c:131 #, c-format msgid "Picture: Type \"%s\"%s with description \"%s\" and URI %s" msgstr "Слика: Врста „%s“%s са описом „%s“ и путањом „%s“" #: ogg123/vorbis_comments.c:133 #, c-format msgid "Picture: Type \"%s\"%s URI %s" msgstr "Слика: Врста „%s“%s путања „%s“" #: ogg123/vorbis_comments.c:137 #, c-format msgid "Picture: Type \"%s\"%s with description \"%s\", %zu bytes %s" msgstr "Слика: Врста „%s“%s са описом „%s“, %zu бајта %s" #: ogg123/vorbis_comments.c:139 #, c-format msgid "Picture: Type \"%s\"%s %zu bytes %s" msgstr "Слика: Врста „%s“%s %zu бајта %s" #: ogg123/vorbis_comments.c:144 msgid "Picture: " msgstr "Слика: <оштећена>" #: oggdec/oggdec.c:51 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "„oggdec“ из %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:57 oggenc/oggenc.c:510 #, c-format msgid " by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n" msgstr " Фондације „Xiph.Org“ (https://www.xiph.org/)\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: oggdec [опције] датотека1.ogg [датотека2.ogg ... датотекаN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Подржане опције:\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Тихи режим. Без конзолног излаза.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Приказује ову поруку помоћи.\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Исписује број издања.\n" #: oggdec/oggdec.c:64 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Дубина бита излаза (подржани су 8 и 16)\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Излаз поредивости за 16-битни излаз; 0 за\n" " поредак од мањег (основно), 1 поредак од већег.\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Знак за ПЦМ излаза; 0 за неозначено, 1 за\n" " означено (основно је 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:69 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Сирови (без заглавља) излаз.\n" #: oggdec/oggdec.c:70 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Излаз за дату датотеку. Може да се користи\n" " ако постоји само једна улазна датотека,\n" " осим у сировом режиму.\n" #: oggdec/oggdec.c:116 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Унутрашња грешка: Непознат аргумент\n" #: oggdec/oggdec.c:157 oggdec/oggdec.c:176 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да зпишем Вејв заглавље: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:197 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да отворим улазну датотеку: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:219 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да отворим излазну датотеку: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:268 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да отворим улаз као Ворбис\n" #: oggdec/oggdec.c:294 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Декодирам „%s“ у „%s“\n" #: oggdec/oggdec.c:295 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "стандардни улаз" #: oggdec/oggdec.c:296 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: oggdec/oggdec.c:310 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Логички битски токови са променљивим параметрима нису подржани\n" #: oggdec/oggdec.c:317 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: рупа у подацима (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:339 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Грешка писања у датотеку: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:384 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "ГРЕШКА: Нису наведене улазне датотеке. Употребите „-h“ за помоћ\n" #: oggdec/oggdec.c:389 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "ГРЕШКА: Можете навести само једну улазну датотеку ако је наведен назив излазне датотеке\n" #: oggenc/audio.c:47 msgid "WAV file reader" msgstr "Читач ВАВ датотеке" #: oggenc/audio.c:48 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "Читач АИФФ/АИФЦ датотеке" #: oggenc/audio.c:50 msgid "FLAC file reader" msgstr "Читач ФЛАЦ датотеке" #: oggenc/audio.c:51 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Читач Огг ФЛАЦ датотеке" #: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:457 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Упозорење: Неочекивани крај датотеке у читању ВАВ заглавља\n" #: oggenc/audio.c:140 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Прескачем делић врсте „%s“, дужине %d\n" #: oggenc/audio.c:166 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Упозорење: Неочекивани крај датотеке у АИФФ делићу\n" #: oggenc/audio.c:264 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Упозорење: Нисам нашао општи делић у АИФФ датотеци\n" #: oggenc/audio.c:270 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Упозорење: Скраћени општи делић у АИФФ заглављу\n" #: oggenc/audio.c:278 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Упозорење: Неочекивани крај датотеке у читању АИФФ заглавља\n" #: oggenc/audio.c:289 #, c-format msgid "Warning: Unsupported count of channels in AIFF header\n" msgstr "Упозорење: Неподржан број канала у AIFF заглављу\n" #: oggenc/audio.c:298 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Упозорење: Скраћено АИФФ-Ц заглавље.\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Упозорење: Не могу да радим са запакованим АИФФ-Ц-ом (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:319 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Упозорење: Нисам нашао ССНД делић у АИФФ датотеци\n" #: oggenc/audio.c:325 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Упозорење: Оштећени ССНД делић у АИФФ заглављу\n" #: oggenc/audio.c:331 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Упозорење: Неочекивани крај датотеке читања АИФФ заглавља\n" #: oggenc/audio.c:381 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Упозорење: ОггЕнк не подржава ову врсту АИФФ/АИФЦ датотеке\n" " Мора бити ПЦМ од 8 или 16 бита.\n" #: oggenc/audio.c:437 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Упозорење: Непознати делић записа у WAV заглављу\n" #: oggenc/audio.c:450 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Упозорење: НЕИСПРАВАН делић записа у вав заглављу.\n" " Ипак покушавам да прочитам (можда неће радити)...\n" #: oggenc/audio.c:470 #, c-format msgid "Warning: Unsupported count of channels in WAV header\n" msgstr "Упозорење: Неподржан број канала у WAV заглављу\n" #: oggenc/audio.c:535 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "ГРЕШКА: Вав датотека је неподржана врста (мора бити уобичајена ПЦМ\n" " или ПЦМ покретног зареза врсте 3\n" #: oggenc/audio.c:544 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Упозорење: Вредност „поравнања блока“ WAV-а је неисправна, занемарујем.\n" "Софтвер који је направио ову датотеку није добар.\n" #: oggenc/audio.c:613 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "ГРЕШКА: Вав датотека је неподржаног подзаписа (мора бити ПЦМ 8,16, или 24 бита\n" "или ПЦМ покретног зареза\n" #: oggenc/audio.c:689 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "24-битни ПЦМ подаци велике поређаности нису тренутно подржани, прекидам.\n" #: oggenc/audio.c:695 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Унутрашња грешка: покушавам да прочитам неподржану дубину бита %d\n" #: oggenc/audio.c:797 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "ГРЕШКА: Добих нула узорака од поновног узорковача: ваша датотека ће бити скраћена. Известите нас о овоме.\n" #: oggenc/audio.c:815 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Не могу да покренем поновног узорковача\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Подешавам напредну опцију енкодера „%s“ на „%s“\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Подешавам напредну опцију енкодера „%s“\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Измених учесталост ниског пролаза са %f kHz на %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Непозната напредна опција „%s“\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Нисам успео да подесим напредне параметре управљања протоком\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Ово издање „libvorbisenc“-а не може да подеси напредне параметре управљања протоком\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нисам успео да додам Катјин стил караока\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 канала би било довољно свакоме. (Извините, али Ворбис не подржава више)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Захтевам најмање или највише захтеве протока бита „--managed“\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Није успео режим покретања: неисправни параметри квалитета\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Подешава изборна јака ограничења квалитета\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Нисам успео да подесим најм./најв. проток бита у режиму квалитета\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Није успео режим покретања: неисправни параметри за проток бита\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: није наведен језик за „%s“\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Нисам успео да запишем пакет „fishead“ на излазни ток\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Нисам успео да запишем заглавље на излазни ток\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Нисам успео да кодирам заглавље Катје\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Нисам успео да запишем пакет заглавља „fisbone“ на излазни ток\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Нисам успео да запишем пакет краја тока скелета на излазни ток\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Нисам успео да кодирам стил караока — ипак настављам\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Нисам успео да кодирам покрет караока — ипак настављам\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Нисам успео да кодирам текстове — ипак настављам\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Нисам успео да запишем податке на излазни ток\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Нисам успео да кодирам пакет краја тока Катје\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [преостало време — %2dm%.2ds] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tКодирам [%2dm%.2ds за сада] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Готово је кодирање датотеке „%s“\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Кодирање је готово.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tТрајање датотеке: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tПротекло време: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tПроток: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tПросечан проток бита: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(најмање %d kb/s, највише %d kb/s)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(најмање %d kb/s, нема најмањег)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(нема најмањег, највише %d kb/s)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(нема ни најмањег ни највећег)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Кодирам %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "просечним протоком бита од %d kb/s " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Кодирам %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "просечним протоком бита од %d kb/s (укључено је ППБ кодирање)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Кодирам %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "нивоом квалитета %2.2f користећи ограничено ППБ " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Кодирам %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "квалитетом %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Кодирам %s%s%s у \n" " %s%s%s \n" "користећи управљање протоком бита " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Нисам успео да претворим у УТФ-8: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:53 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Нема више меморије\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: превод „%s“ није исправан УТФ-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "ГРЕШКА — %u. ред: Садржајна грешка: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ — %u. ред: не надовезујући иб-ови: %s — правим се да нисам приметио\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "ГРЕШКА — %u. ред: време краја не сме бити мање од времена почетка: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ — %u. ред: текст је предуг — скратих га\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ — %u. ред: недостају подаци — скраћена датотека?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ — %d. ред: времена текстова не могу бити опадајућа\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ — %d. ред: нисам успео да добавим УТФ-8 слово из ниске\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ — %d. ред: нисам успео да обрадим побољшану ЛРЦ ознаку (%*.*s) — занемарено\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нисам успео да доделим меморију — побољшана ЛРЦ ознака биће занемарена\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "ГРЕШКА: Нема датотеке текстова из које учитати\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да отворим датотеку текстова „%s“ (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "ГРЕШКА: Нисам успео да учитам „%s“ — не могу да одредим запис\n" #: oggenc/oggenc.c:113 msgid "RAW file reader" msgstr "Читач сирове датотеке" #: oggenc/oggenc.c:131 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "ГРЕШКА: Нису наведене улазне датотеке. Употребите „-h“ за помоћ.\n" #: oggenc/oggenc.c:146 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "ГРЕШКА: Наведено је неколико датотека при коришћењу стандардног улаза\n" #: oggenc/oggenc.c:153 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "ГРЕШКА: Неколико улазних датотека са наведеним називом излазне датотеке: предлажем употребу опције „-n“\n" #: oggenc/oggenc.c:217 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведени су недовољни језици текстова, прелазим на крајњи језик текста.\n" #: oggenc/oggenc.c:241 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да отворим улазну датотеку „%s“: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:272 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Отварам модулом „%s“: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:281 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "ГРЕШКА: Улазна датотека „%s“ није подржаног записа\n" #: oggenc/oggenc.c:291 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" has invalid sampling rate\n" msgstr "ГРЕШКА: Улазна датотека „%s“ има неисправан проток узорковања\n" #: oggenc/oggenc.c:351 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Нема назива датотеке, прелазим на „%s“\n" #: oggenc/oggenc.c:358 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да направим захтеване поддиректоријуме за излазну датотеку „%s“\n" #: oggenc/oggenc.c:366 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "ГРЕШКА: Назив улазне датотека је исти као и излазне „%s“\n" #: oggenc/oggenc.c:378 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "ГРЕШКА: Не могу да отворим излазну датотеку „%s“: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:434 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Поново узоркујем улаз са %d Hz на %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:442 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Премешавам стерео у моно\n" #: oggenc/oggenc.c:446 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да измешам осим из стереа у моно\n" #: oggenc/oggenc.c:454 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Сразмеравам улаз на %f\n" #: oggenc/oggenc.c:509 oggenc/oggenc.c:963 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "„oggenc“ из %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:511 #, c-format msgid "" " using encoder %s.\n" "\n" msgstr "" " користим шифрер „%s“.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:512 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Употреба: oggenc [опције] улазнадатотека [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "ОПЦИЈЕ:\n" " Опште:\n" " -Q, --quiet Не даје никакав излаз на стандардну грешку\n" " -h, --help Исписује ову помоћ\n" " -V, --version Исписује број издања\n" #: oggenc/oggenc.c:519 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Додаје битски ток Огг Скелета\n" " -r, --raw Сирови режим. Улазне датотеке се читају непосредно као ПЦМ подаци\n" " -B, --raw-bits=n Подешава битове/узорку за сирови улаз; основно је 16\n" " -C, --raw-chan=n Подешава број канала за сирови улаз; основно је 2\n" " -R, --raw-rate=n Подешава узорака/сек. за сирови улаз; основно је 44100\n" " --raw-endianness 1 — за велику крајност, 0 за малу (подразумева се 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Бира назначени проток бита за кодирање. Покушава да\n" " кодира при протоку бита блиском овом. Прихвата\n" " аргумент у kb/s. По основи, ово даје ППБ кодирање,\n" " исто као да се користи „-q“ или „--quality“. Видите\n" " опцију „--managed“ да користите управљани проток\n" " бита циљајући на изабрани проток бита.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Укључује погон управљања протоком бита. Ово ће омогућити\n" " много боље управљање над коришћеним тачним протоком бита,\n" " али ће кодирање бити много спорије. Немојте га користити\n" " осим ако вам није преко потребно детаљно управљање над\n" " протоком бита, као за стварање токова.\n" #: oggenc/oggenc.c:539 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Наводи најмањи проток бита (у kb/s). Корисно је за\n" " кодирање канала сталне величине. Употреба овога ће\n" " самостално укључити режим управљаног протока бита\n" " (видите „--managed“).\n" " -M, --max-bitrate Наводи највећи проток бита у kb/s. Корисно је за\n" " програме токова. Ово ће самостално укључити режим\n" " управљаног протока бита (видите „--managed“).\n" #: oggenc/oggenc.c:547 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option опција=вредност\n" " Подешава напредну опцију енкодера на дату вредност.\n" " Исправне опције (и њихове вредности) су документоване\n" " на страници упутства која иде уз овај програм. Оне су\n" " само за напредне кориснике, и требају бити коришћене\n" " уз предострожност.\n" #: oggenc/oggenc.c:554 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Наводи квалитет, између -1 (врло низак) и 10 (врло\n" " висок), уместо да наводи нарочити проток бита.\n" " Ово је уобичајени режим рада.\n" " Разломачки квалитети (нпр. 2.75) су дозвољени.\n" " Основни ниво квалитета је 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:560 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Улазни подаци поновног узорковања за проток узорковања\n" " „n“ (Hz)\n" " --downmix Премешава стерео у моно. Дозвољено је само на стерео\n" " улазима.\n" " -s, --serial Наводи серијски број за ток. Ако се кодира неколико\n" " датотека, ово ће бити увећано за сваки ток након првог.\n" #: oggenc/oggenc.c:567 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Спречава умножавање напомена из ФЛАЦ и Огг ФЛАЦ датотека\n" " у излазну Огг Ворбис датотеку.\n" " --ignorelength Занемарује дужину података у Вејв заглављима. Ово омогућава\n" " подршку за датотеке веће од 4GB и токове података СТНДУЛ-а.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:573 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Именовање:\n" " -o, --output=нд Пише датотеку у нд (исправно је једино у режиму једне датотеке)\n" " -n, --names=ниска Резултира називима датотека као ова ниска, где се „%%a“, „%%t“, „%%l“,\n" " „%%n“, „%%d“ замењује са: „извођач, наслов, албум, нумера и датум“,\n" " редом (видите испод за навођење истих).\n" " „%%%%“ даје дословно „%%“.\n" #: oggenc/oggenc.c:580 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=н Уклања наведене знакове из параметара до ниске -n записа.\n" " Корисно за осигуравање исправних назива датотека.\n" " -P, --name-replace=н Замењује знаке које уклони „--name-remove“ са наведеним\n" " знацима. Ако је ова ниска краћа од списка „--name-remove“\n" " или није наведена, прекомерни знакови се једноставно\n" " уклањају.\n" " Основна подешавања за горња два аргумента су особена\n" " за платформу.\n" #: oggenc/oggenc.c:589 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 Говори оггенк-у да су параметри линије наредби „датум,\n" " наслов, албум, извођач, жанр, и напомена“ већ у УТФ-8.\n" " На Виндоузу, овај прекидач се примењује и на називима датотека.\n" " -c, --comment=н Додаје дату ниску као додатну напомену. Може бити коришћено\n" " више пута. Аргумент треба бити у запису „tag=value“.\n" " -d, --date Датум за нумеру (обично датум извођења)\n" #: oggenc/oggenc.c:597 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Број нумере за ову нумеру\n" " -t, --title Наслов за ову нумеру\n" " -l, --album Назив албума\n" " -a, --artist Назив извођача\n" " -G, --genre Жанр нумере\n" #: oggenc/oggenc.c:603 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Укључује текстове из дате датотеке („.srt“ или „.lrc“)\n" " -Y, --lyrics-language Подешава језик за текстове песама\n" #: oggenc/oggenc.c:606 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Ако је дато више улазних датотека, вишеструки примерци\n" " претходних осам аргумената биће коришћени, онако како су\n" " дати. Ако је наведено мање наслова него датотека, ОггЕнк\n" " ће исписати упозорење, и користиће последњи за преостале\n" " датотеке. Ако је дат мањи број нумера, преостале датотеке\n" " ће бити без бројева. Ако је дато мање текстова, преостале\n" " датотеке неће имати додате текстове. За остале, последња\n" " ознака ће бити искоришћена за све остале без упозоравања\n" " (тако да можете једном навести датум, на пример, и да га\n" " користите за све датотеке)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:619 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "УЛАЗНЕ ДАТОТЕКЕ:\n" " Узне датотеке ОггЕнк-а морају тренутно бити 24, 16, или 8 бита ПЦМ Вејв, АИФФ, или\n" " АИФФ/Ц датотеке, 32 бита Вејв ИЕЕЕ покретног зареза, и изборно ФЛАЦ или Огг ФЛАЦ.\n" " Датотеке могу бити моно или стерео (или вишеканалне) и било ког протока узорка.\n" " Другачије, опција „--raw“ се може користити за коришћење датотеке сирових ПЦМ\n" " података, који морају бити 16 бита стерео ПЦМ малог поретка („Вејв без заглавља“),\n" " осим ако нису наведени додатни параметри за сирови режим.\n" " Можете навести узимајући датотеку са стндул користећи „-“ као улазни назив датотеке.\n" " У овом режиму, излаз је на стндиз осим ако није наведен излазни назив датотеке са „-o“\n" " Текстови песама могу бити у запису СубРип (.srt) или ЛРЦ (.lrc)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:725 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Занемарујем неисправан знак новог реда „%c“ у запису назива\n" #: oggenc/oggenc.c:754 oggenc/oggenc.c:890 oggenc/oggenc.c:904 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Укључујем погон управљања протоком бита\n" #: oggenc/oggenc.c:763 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведена је сирова поредивост за не-сирове податке. Претпостављам да је улаз сиров.\n" #: oggenc/oggenc.c:766 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да прочитам аргумент поредивости „%s“\n" #: oggenc/oggenc.c:773 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да прочитам учесталост поновног узорковања „%s“\n" #: oggenc/oggenc.c:779 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Проток поновног узорковања је наведен као %d Hz. Можда сте мислили %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:790 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да обрадим чиниац сразмере „%s“\n" #: oggenc/oggenc.c:804 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Нисам нашао вредност за напредну опцију кодера\n" #: oggenc/oggenc.c:826 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Унутрашња грешка обраде опција линије наредби\n" #: oggenc/oggenc.c:837 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Коришћена је неисправна напомена („%s“), занемарујем.\n" #: oggenc/oggenc.c:876 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: назначени проток бита „%s“ није препознат\n" #: oggenc/oggenc.c:884 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: најмањи проток бита „%s“ није препознат\n" #: oggenc/oggenc.c:898 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: највећи проток бита „%s“ није препознат\n" #: oggenc/oggenc.c:911 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Опција квалитета „%s“ није препозната, занемарујем\n" #: oggenc/oggenc.c:918 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: подешавање квалитета је превисоко, подешавам на највећи квалитет.\n" #: oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведено је неколико записа назива, користим крајњи\n" #: oggenc/oggenc.c:934 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведено је неколико пропусника записа назива, користим крајњи\n" #: oggenc/oggenc.c:943 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведено је неколико замена пропусника записа назива, користим крајњи\n" #: oggenc/oggenc.c:951 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведено је неколико излазних датотека, предлажем употребу „-n“\n" #: oggenc/oggenc.c:970 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведени су сирови битови/узорак за не-сирове податке. Претпостављам да је улаз сиров.\n" #: oggenc/oggenc.c:975 oggenc/oggenc.c:979 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведени су нисправни битови/узорак, подразумевам 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:986 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведен је сирови број канала за не-сирове податке. Претпостављам да је улаз сиров.\n" #: oggenc/oggenc.c:991 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведен је нисправан број канала, подразумевам 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:1002 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведен је сирови проток узорка за не-сирове податке. Претпостављам да је улаз сиров.\n" #: oggenc/oggenc.c:1007 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведен је нисправан проток узорка, подразумевам 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:1019 oggenc/oggenc.c:1031 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Подршка Катје није преведена; текстови неће бити укључени.\n" #: oggenc/oggenc.c:1027 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: језик не може бити дужи од 15 знакова; скратих га.\n" #: oggenc/oggenc.c:1035 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведена је непозната опција, занемарујем—>\n" #: oggenc/oggenc.c:1051 vorbiscomment/vcomment.c:449 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "„%s“ није исправан УТФ-8, не могу да додам\n" #: oggenc/oggenc.c:1072 vorbiscomment/vcomment.c:457 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Не могу да претворим напомену у УТФ-8, не могу да додам\n" #: oggenc/oggenc.c:1093 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Наведени су недовољни наслови, прелазим на крајњи наслов.\n" #: oggenc/platform.c:176 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" #: oggenc/platform.c:183 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Грешка провере постојања директоријума „%s“: %s\n" #: oggenc/platform.c:196 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Грешка: подеок путање „%s“ није директоријум\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:115 #, c-format msgid "" "%s stream %d:\n" "\tTotal data length: % bytes\n" "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tAverage bitrate: %f kb/s\n" msgstr "" "%s ток %d:\n" "\tУкупна дужина података: % бајта\n" "\tДужина пуштања: %ldm:%02ld.%03lds\n" "\tПросечан проток бита: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:127 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Крај тока није подешен на току %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:216 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Неисправна страница заглавља, нисам нашао пакет\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:246 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Неисправна страница заглавља у току %d, садржи неколико пакета\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:260 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Напомена: Ток %d има серијски број %d, који је исправан али може довести до проблема са неким алатима.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:278 #, c-format msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset % bytes. Corrupted Ogg.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Пронађена је рупа у подацима (%d бајта) на приближном померају % бајта. Оштећен је Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:305 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка отварања улазне датотеке „%s“: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:310 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Обрађујем датотеку „%s“...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:319 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Не могу да нађем процесор за ток, одох\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:327 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Нашао сам страницу за ток након опције краја тока" #: ogginfo/ogginfo2.c:330 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Прекршено је ограничење Огг мултиплексирања, нови ток пре краја тока свих претходних токова" #: ogginfo/ogginfo2.c:334 msgid "Error unknown." msgstr "Грешка није позната." #: ogginfo/ogginfo2.c:337 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: недозвољено постављена/е страница/е за логички ток %d\n" "Ово означава оштећену Огг датотеку: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:349 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Нови логички ток (#%d, серија: %08x): врста %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:352 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: опција почетка тока није подешена на току %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:355 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: опција почетка тока је пронађена у сред-тока на току %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:361 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: јаз броја низа у току %d. Добих страницу %ld а очекивах %ld. Значи да недостају подаци.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:376 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Логички ток %d је завршен\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:384 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "ГРЕШКА: Нисам нашао Огг податке у датотеци „%s“.\n" "Улаз вероватно није Огг.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:395 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "„ogginfo“ из %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " Фондације „Xiph.Org“ (https://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:401 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "(c) 2003-2005 Мајкл Смит \n" "\n" "Употреба: ogginfo [опције] датотека1.ogg [датотека2.ogx ... датотека.ogv]\n" "Подржане опције:\n" "\t-h Приказује ову помоћ\n" "\t-q Мање је опширан. Једном ће уклонити опширне обавештајне\n" "\t поруке, двапут ће уклонити упозорења\n" "\t-v Више је опширан. Ово може укључити опширније провере за\n" "\t неке врсте токова.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:410 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr " -V Исписује информацију о издању и излази\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Употреба: ogginfo [опције] датотека1.ogg [датотека2.ogx ... датотека.ogv]\n" "\n" "оггинфо је алат за исписивање података о Огг датотекама\n" "и за константовање проблема са њима.\n" "Сва помоћ је приказива са „ogginfo -h“.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Нису наведене улазне датотеке. „ogginfo -h“ за помоћ\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: погрешна опција -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: vcut/vcut.c:129 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Не могу да избацим излазни ток\n" #: vcut/vcut.c:149 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Не могу да затворим излазну датотеку\n" #: vcut/vcut.c:210 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање\n" #: vcut/vcut.c:250 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Употреба: vcut улдатка.ogg излдатка1.ogg излдатка2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" #: vcut/vcut.c:252 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Да избегнете стварање излазне датотеке, наведите тачку (.) као њен назив.\n" #: vcut/vcut.c:263 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање\n" #: vcut/vcut.c:278 vcut/vcut.c:282 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Не могу да обрадим тачку одсецања „%s“\n" #: vcut/vcut.c:287 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Обрађујем: Отсецам на %lf секунде\n" #: vcut/vcut.c:289 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Обрађујем: Отсецам на %lld узорка\n" #: vcut/vcut.c:300 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Обрада није успела\n" #: vcut/vcut.c:341 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos % (expected %)\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неочекивани положај тренутка % (очекивано је %)\n" #: vcut/vcut.c:392 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Нисам нашао тачку отсецања\n" #: vcut/vcut.c:398 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions % and %\n" msgstr "Не могу да направим датотеку са почетком и крајем између положаја узорка % и %\n" #: vcut/vcut.c:442 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions % and %.\n" msgstr "Не могу да направим датотеку са почетком између положаја узорка % и %.\n" #: vcut/vcut.c:446 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Наведите тачку (.) као другу излазну датотеку да потиснете ову грешку.\n" #: vcut/vcut.c:484 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Не могу да упишем пакет у излазну датотеку\n" #: vcut/vcut.c:505 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "Почетак тока није подешен на првој страници тока\n" #: vcut/vcut.c:520 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Мултиплексирани битски токови нису подржани\n" #: vcut/vcut.c:531 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Унутрашња грешка обраде тока\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Оштећен је пакет заглавља\n" #: vcut/vcut.c:551 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Грешка битског тока, настављам\n" #: vcut/vcut.c:561 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Грешка у заглављу: није ворбис?\n" #: vcut/vcut.c:612 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Улаз није огг.\n" #: vcut/vcut.c:616 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Грешка странице, настављам\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: улазна датотека је завршена неочекивано\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: нађох крај тока пре тачке отсецања\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:158 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Не могу да добавим довољно меморије за мђумеморисање улаза." #: vorbiscomment/vcedit.c:181 vorbiscomment/vcedit.c:529 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Грешка при читању прве странице Ogg битског тока." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:535 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Грешка читања почетног пакета заглавља." #: vorbiscomment/vcedit.c:236 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Не могу да добавим довољно меморије да забележим нови серијски број тока." #: vorbiscomment/vcedit.c:491 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Улаз је скраћен или празан." #: vorbiscomment/vcedit.c:493 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Улаз није Ogg битски ток." #: vorbiscomment/vcedit.c:541 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Огг битски ток не садржи Ворбис податке." #: vorbiscomment/vcedit.c:555 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Крај датотеке пре препознатог тока." #: vorbiscomment/vcedit.c:568 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Огг битски ток не садржи подржану врсту података." #: vorbiscomment/vcedit.c:611 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Оштећено секундарно заглавље." #: vorbiscomment/vcedit.c:630 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Крај датотеке пре краја Ворбис заглавља." #: vorbiscomment/vcedit.c:785 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Оштећени или непостојећи подаци, настављам..." #: vorbiscomment/vcedit.c:822 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Грешка при упису тока у излаз. Излазни ток је можда оштећен или скраћен." #: vorbiscomment/vcomment.c:259 vorbiscomment/vcomment.c:287 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку као Ворбис: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:308 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Лоша напомена: „%s“\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:317 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "лоша напомена: „%s“\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:326 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Нисам успео да упишем напомену у излазну датотеку: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:345 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "није наведена радња\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:472 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Не могу да поништим нови ред напомене, не могу да додам\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:623 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "„vorbiscomment“ из %s %s\n" " Фондације „Xiph.Org“ (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:626 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Испишите или уредите напомене у Огг Ворбис датотекама.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:629 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Употреба: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] улазна_датотека\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c датотека] [-t ознака] улазна_датотека [излазна_датотека]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:635 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Опције исписивања\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:636 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr " -l, --list Исписује напомене (подразумева се ако опције нису дате)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:639 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Опције уређивања\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:640 #, c-format msgid " -a, --append Update comments\n" msgstr " -a, --append Освежава напомене\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:641 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"назив=вредност\", --tag \"назив=вредност\"\n" " Наводи ознаку напомене на линији наредби\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "" " -d \"name[=value]\", --rm \"name[=value]\"\n" " Specify a comment tag on the commandline to remove\n" " If no value is given all tags with that name are removed\n" " This implies -a,\n" msgstr "" " -d \"naziv[=vrednost]\", --rm \"naziv[=vrednost]\"\n" " Наводи ознаку напомене на линији наредби за уклањање\n" " Ако вредност није дата све ознаке са тим називом се уклањају\n" " Ово подразумева „-a“,\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:647 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Пише напомене, замењујући постојеће\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:651 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c датотека, --commentfile датотека\n" " Приликом исписивања, пише напомене у наведену датотеку.\n" " Приликом уређивања, чита напомене из наведене датотеке.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:654 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Чита и пише напомене у УТФ-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:655 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr " -e, --escapes Користи „\\n“ за прелазак у нови ред да омогући напомене у више редова.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:659 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Исписује податке о издању и излази\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Ако није наведена излазна датотека, ворбискомент ће изменити улазну датотеку. Овим\n" "се управља путем привремене датотеке, као када улазна датотека није измењена ако се\n" "наиђе на неке грешке у току обраде.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:667 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "ворбискомент ради са напоменама у запису „назив=вредност“, са једном у реду. По\n" "основи, напомене се пишу на стндиз приликом слушања, и читају са стндул приликом\n" "уређивања. Другачије, датотека може бити наведена опцијом „-c“, или ознаке могу\n" "бити дате на линији наредби помоћу „-t \"назив=вредност\"“. Употреба или „-c“ или\n" "„-t“ искључује читање са стандардног улаза.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:674 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Примери:\n" " vorbiscomment -a улаз.ogg -c напомене.txt\n" " vorbiscomment -a улаз.ogg -t \"ARTIST=Пера Ждера\" -t \"TITLE=Пљескавица\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:679 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "НАПОМЕНА: Сирови режим (--raw, -R) ће читати и писати напомене у УТФ-8 уместо\n" "да их претвара у корисников скуп знакова, што је корисно у скриптама. Међутим,\n" "то није довољно за опште кружно укључивање напомена у свим случајевима, јер\n" "напомене могу да садрже нове редове. Да радите са овим, користите прелазак на\n" "нови ред (-e, --escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:761 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Унутрашња грешка обраде опција наредбе\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:780 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "„vorbiscomment“ из ворбис-алата " #: vorbiscomment/vcomment.c:864 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Грешка отварања улазне датотеке „%s“.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:873 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Назив улазне датотеке не може бити исти као назив излазне датотеке\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:884 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Грешка отварања излазне датотеке „%s“.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:899 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Грешка отварања датотеке напомене „%s“.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:916 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Грешка отварања датотеке напомене „%s“\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:950 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Грешка уклањања старе датотеке „%s“\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:952 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Грешка преименовања „%s“ у „%s“\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:961 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Грешка укалњања погрешне привремене датотеке „%s“\n" #, c-format #~ msgid "oggenc from %s %s" #~ msgstr "„oggenc“ из %s %s" #, c-format #~ msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Напомена %d у току %d је неисправног записа, не садржи = : „%s“\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Неисправан назив поља напомене у напомени %d (ток %d): „%s“\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Неисправан УТФ-8 низ у напомени %d (ток %d): погрешан означавач дужине\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Неисправан УТФ-8 низ у напомени %d (ток %d): премало бајтова\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Неисправан УТФ-8 низ у напомени %d (ток %d): неисправан низ „%s“: %s\n" #~ msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Неуспех у УТФ-8 декодеру. Ово не може бити могуће\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: непрекидност у току (%d)\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да декодирам пакет заглавља Теоре — неисправан ток Теоре (%d)\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ток Теоре %d нема исправно уоквирена заглавља. Страница заглавља терминала садржи додатне пакете или има не-нулти положај тренутка\n" #, c-format #~ msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" #~ msgstr "Заглавља Теоре су обрађена за током %d, подаци следе...\n" #, c-format #~ msgid "Version: %d.%d.%d\n" #~ msgstr "Издање: %d.%d.%d\n" #, c-format #~ msgid "Vendor: %s\n" #~ msgstr "Продавац: %s\n" #, c-format #~ msgid "Width: %d\n" #~ msgstr "Ширина: %d\n" #, c-format #~ msgid "Height: %d\n" #~ msgstr "Висина: %d\n" #, c-format #~ msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" #~ msgstr "Укупна слика: %d х %d, померај отсецања (%d, %d)\n" #~ msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" #~ msgstr "Неисправан померај/величина кадра: неисправна ширина\n" #~ msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" #~ msgstr "Неисправан померај/величина кадра: неисправна висина\n" #~ msgid "Invalid zero framerate\n" #~ msgstr "Неисправан нулти проток кадра\n" #, c-format #~ msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" #~ msgstr "Проток кадра %d/%d (%.02f fps)\n" #~ msgid "Aspect ratio undefined\n" #~ msgstr "Неодређен однос размере\n" #, c-format #~ msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" #~ msgstr "Однос размере тачкице %d:%d (%f:1)\n" #~ msgid "Frame aspect 4:3\n" #~ msgstr "Размера кадра 4:3\n" #~ msgid "Frame aspect 16:9\n" #~ msgstr "Размера кадра 16:9\n" #, c-format #~ msgid "Frame aspect %f:1\n" #~ msgstr "Размера кадра %f:1\n" #~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #~ msgstr "Простор боје: Рец. ИТУ-Р БТ.470-6 Систем М (НТСЦ)\n" #~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #~ msgstr "Простор боје: Рец. ИТУ-Р БТ.470-6 Систем Б и Г (ПАЛ)\n" #~ msgid "Colourspace unspecified\n" #~ msgstr "Простор боје није одређен\n" #~ msgid "Pixel format 4:2:0\n" #~ msgstr "Запис тачкице 4:2:0\n" #~ msgid "Pixel format 4:2:2\n" #~ msgstr "Запис тачкице 4:2:2\n" #~ msgid "Pixel format 4:4:4\n" #~ msgstr "Запис тачкице 4:4:4\n" #~ msgid "Pixel format invalid\n" #~ msgstr "Запис тачкице није исправан\n" #, c-format #~ msgid "Target bitrate: %d kbps\n" #~ msgstr "Циљни проток бита: %d kb/s\n" #, c-format #~ msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" #~ msgstr "Подешавање назначеног квалитета (0-63): %d\n" #~ msgid "User comments section follows...\n" #~ msgstr "Кориснички одељак напомена следи...\n" #~ msgid "WARNING: Expected frame %" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Очекивах кадар %" #~ msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: положај тренутка у току %d се смањује од %" #~ msgid "" #~ "Theora stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %" #~ msgstr "" #~ "Теорин ток %d:\n" #~ "\tУкупна дужина података: %" #, c-format #~ msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да декодирам пакет %d заглавља Ворбиса — неисправан ток Ворбиса (%d)\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ток Ворбиса %d нема исправно уоквирена заглавља. Страница заглавља терминала садржи додатне пакете или има не-нулти положај тренутка\n" #, c-format #~ msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" #~ msgstr "Заглавља Ворбиса су обрађена за током %d, подаци следе...\n" #, c-format #~ msgid "Version: %d\n" #~ msgstr "Издање: %d\n" #, c-format #~ msgid "Vendor: %s (%s)\n" #~ msgstr "Продавац: %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Channels: %d\n" #~ msgstr "Канала: %d\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Rate: %ld\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Проток: %ld\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "Назначени проток бита: %f kb/s\n" #~ msgid "Nominal bitrate not set\n" #~ msgstr "Назначени проток бита није подешен\n" #, c-format #~ msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "Горњи проток бита: %f kb/s\n" #~ msgid "Upper bitrate not set\n" #~ msgstr "Горњи проток бита није подешен\n" #, c-format #~ msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" #~ msgstr "Доњи проток бита: %f kb/s\n" #~ msgid "Lower bitrate not set\n" #~ msgstr "Доњи проток бита није подешен\n" #~ msgid "Negative or zero granulepos (%" #~ msgstr "Негативан или нулти положај тренутка (%" #~ msgid "" #~ "Vorbis stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %" #~ msgstr "" #~ "Ворбисов ток %d:\n" #~ "\tУкупна дужина података: %" #, c-format #~ msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Не могу да декодирам пакет %d заглавља Катје — неисправан ток Катје (%d)\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: пакет %d не изгледа као заглавља Катје — неисправан ток Катје (%d)\n" #, c-format #~ msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ток Катје %d нема исправно уоквирена заглавља. Страница заглавља терминала садржи додатне пакете или има не-нулти положај тренутка\n" #, c-format #~ msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" #~ msgstr "Заглавља Катје су обрађена за током %d, подаци следе...\n" #, c-format #~ msgid "Version: %d.%d\n" #~ msgstr "Издање: %d.%d\n" #, c-format #~ msgid "Language: %s\n" #~ msgstr "Језик: %s\n" #~ msgid "No language set\n" #~ msgstr "Језик није подешен\n" #, c-format #~ msgid "Category: %s\n" #~ msgstr "Категорија: %s\n" #~ msgid "No category set\n" #~ msgstr "Категорија није подешена\n" #~ msgid "utf-8" #~ msgstr "утф-8" #, c-format #~ msgid "Character encoding: %s\n" #~ msgstr "Кодирање знакова: %s\n" #~ msgid "Unknown character encoding\n" #~ msgstr "Непознато кодирање знакова\n" #~ msgid "left to right, top to bottom" #~ msgstr "са лева на десно, одозго на доле" #~ msgid "right to left, top to bottom" #~ msgstr "са десна на лево, одозго на доле" #~ msgid "top to bottom, right to left" #~ msgstr "одозго на доле, са десна на лево" #~ msgid "top to bottom, left to right" #~ msgstr "одозго на доле, са лева на десно" #, c-format #~ msgid "Text directionality: %s\n" #~ msgstr "Усмереност текста: %s\n" #~ msgid "Unknown text directionality\n" #~ msgstr "Непозната усмереност текста\n" #~ msgid "Invalid zero granulepos rate\n" #~ msgstr "Неисправан проток нултог положаја тренутка\n" #, c-format #~ msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" #~ msgstr "Проток положаја тренутка %d/%d (%.02f gps)\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Negative granulepos (%" #~ msgstr "Негативан положај тренутка (%" #~ msgid "" #~ "Kate stream %d:\n" #~ "\tTotal data length: %" #~ msgstr "" #~ "Катјин ток %d:\n" #~ "\tУкупна дужина података: %"