# Esperanto translations for wcd. # Copyright (C) 2014, 2016, 2021 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the wcd package. # # « Ĉiu vulpo sian voston laŭdas. » # # Benno Schulenberg , 2014, 2016. # Felipe CASTRO , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wcd-6.0.3-beta6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 23:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-17 12:24-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: wcd.c:170 #, c-format msgid "Wcd: error: " msgstr "Wcd: eraro: " #: wcd.c:183 wcd.c:237 wcd.c:257 #, c-format msgid "Unable to read file %s: %s\n" msgstr "Ne eblas legi dosieron %s: %s\n" #: wcd.c:246 #, c-format msgid "Unable to read file %s: Not a regular file.\n" msgstr "Ne eblas legi dosieron %s: ne estas normala dosiero.\n" #: wcd.c:259 wcd.c:346 #, c-format msgid "Unable to write file %s: %s\n" msgstr "Ne eblas skribi dosieron %s: %s\n" #: wcd.c:348 #, c-format msgid "Unable to close file %s: %s\n" msgstr "Ne eblas fermi dosieron %s: %s\n" #: wcd.c:409 wcd.c:414 wfixpath.c:65 #, c-format msgid "Memory allocation error in %s: %s\n" msgstr "Mankas sufiĉa memoro en %s: %s\n" #: wcd.c:716 wcd.c:730 #, c-format msgid "%s added to file %s\n" msgstr "Aldoniĝis %s al dosiero %s\n" #: wcd.c:765 wcd.c:1097 #, c-format msgid "%s is not a directory.\n" msgstr "%s ne estas dosierujo.\n" #: wcd.c:770 #, c-format msgid "Please wait. Scanning disk. Building treedata-file %s from %s\n" msgstr "Bonvolu atendi, skaniĝas disko... Konstruiĝas arbodosiero %s el %s...\n" #: wcd.c:832 wcd.c:2223 wcd.c:2246 wcd.c:2326 #, c-format msgid "Writing file \"%s\"\n" msgstr "Skribiĝas dosiero '%s'\n" #: wcd.c:837 msgid "Write access to tree-file denied.\n" msgstr "Skribi al arbodosiero malpermesatas.\n" #: wcd.c:838 msgid "Set TEMP environment variable if this is a read-only disk.\n" msgstr "Argordu la ĉirkaŭaĵan variablon TEMP se ĉi tiu estas nurlega disko.\n" #: wcd.c:967 #, c-format msgid "Removed symbolic link %s\n" msgstr "Forigiĝis simbola ligo %s\n" #: wcd.c:971 #, c-format msgid "Unable to remove symbolic link %s: %s\n" msgstr "Ne eblas forigi simbolan ligon %s: %s\n" #: wcd.c:975 #, c-format msgid "%s is a symbolic link to a file.\n" msgstr "%s estas simbola ligo al dosiero.\n" #: wcd.c:1058 #, c-format msgid "Recursively remove %s? Are you sure? y/n :" msgstr "Ĉu rikure forigi %s? Ĉu vi certas? y(jes)/n(ne):" #: wcd.c:1080 wcd.c:1090 #, c-format msgid "Removed directory %s\n" msgstr "Forigiĝis dosierujo %s\n" #: wcd.c:1122 wcd.c:1191 wcd.c:1259 #, c-format msgid "line too long in %s ( > %d). The treefile could be corrupt, else fix by increasing WCD_MAXPATH in source code.\n" msgstr "" "Linio en %s tro longas (> %d). Eble la arbodosiero difektiĝis,\n" "aŭ alie evitu ĉi tiun per pligrandigo de DD_MAXPATH en la program-fontkodo.\n" #: wcd.c:1123 wcd.c:1192 wcd.c:1260 #, c-format msgid "file: %s, line: %d," msgstr "dosiero: %s, linio: %d," #: wcd.c:1130 wcd.c:1199 wcd.c:1267 #, c-format msgid " length: %d\n" msgstr " longo: %d\n" #: wcd.c:1768 wcd.c:1837 msgid "Alias file in UTF-16 format is not supported.\n" msgstr "Kromnomaj dosieroj laŭ formo UTF-16 ne estas subtenata.\n" #: wcd.c:1937 #, c-format msgid "" "Usage: wcd [options] [directory]\n" "\n" msgstr "" "Uzmaniero: wcd [OPCIO...] [DOSIERUJO]\n" "\n" #: wcd.c:1938 #, c-format msgid "directory: Name of directory to change to.\n" msgstr "DOSIERUJO estas la nomo de la dosierujo al kiu ŝanĝi.\n" #: wcd.c:1939 #, c-format msgid "" " Wildcards *, ? and [SET] are supported.\n" "\n" msgstr "" " Ĵokeraj signoj * kaj ? subtenatas, kaj ankaŭ [ARO].\n" "\n" #: wcd.c:1941 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opcioj:\n" #: wcd.c:1942 #, c-format msgid " -a Add current path to treefile\n" msgstr " -a aldoni nunan padon al arbodosiero\n" #: wcd.c:1943 #, c-format msgid " -aa Add current and all parent paths to treefile\n" msgstr " -aa aldoni nunan kaj suprajn padojn al arbodosiero\n" #: wcd.c:1944 #, c-format msgid " -A PATH Add tree from PATH\n" msgstr " -A PADO aldoni arbon el ĉi tiu pado\n" #: wcd.c:1945 #, c-format msgid " -b Ban current path\n" msgstr " -b escepti nunan padon\n" #: wcd.c:1946 #, c-format msgid " -c, --direct-cd direct CD mode\n" msgstr " -c, --direct-cd rekta CD-moduso\n" #: wcd.c:1947 #, c-format msgid " -d DRIVE set DRIVE for stack & go files (DOS)\n" msgstr " -d DISKO uzenda disko por stakaj kaj 'go'-dosieroj (DOS)\n" #: wcd.c:1948 #, c-format msgid " -e add current path to Extra treefile\n" msgstr " -e aldoni nunan padon al aldona arbodosiero\n" #: wcd.c:1949 #, c-format msgid " -ee add current and all parent paths to Extra treefile\n" msgstr " -ee aldoni nunan kaj suprajn padojn al aldona arbodosiero\n" #: wcd.c:1950 #, c-format msgid " -E PATH add tree from PATH to Extra treefile\n" msgstr " -E PADO aldoni arbon de ĉi tiu pado al aldona arbodosiero\n" #: wcd.c:1951 #, c-format msgid " -f FILE use extra treeFile\n" msgstr " -f DOSIERO uzenda arbodosiero\n" #: wcd.c:1952 #, c-format msgid " +f FILE add extra treeFile\n" msgstr " +f DOSIERO aldona arbodosiero\n" #: wcd.c:1953 #, c-format msgid " -g Graphics\n" msgstr " -g grafika moduso\n" #: wcd.c:1954 #, c-format msgid " -gd Graphics, dump tree\n" msgstr " -gd grafika moduso, deponi arbon\n" #: wcd.c:1955 #, c-format msgid " -G PATH set PATH Go-script\n" msgstr " -G PADO uzenda pado por trovi Go-skripton\n" #: wcd.c:1956 #, c-format msgid " -GN, --no-go-script No Go-script\n" msgstr " -GN, --no-go-script ne uzi Go-skripton\n" #: wcd.c:1957 #, c-format msgid " -h, --help show this Help\n" msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helptekston\n" #: wcd.c:1960 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case (default)\n" msgstr " -i, --ignore-case ignori usklecon (defaŭlto)\n" #: wcd.c:1961 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case\n" msgstr " +i, --no-ignore-case atenti usklecon\n" #: wcd.c:1963 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case\n" msgstr " -i, --ignore-case ignori usklecon\n" #: wcd.c:1964 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case (default)\n" msgstr " +i, --no-ignore-case atenti usklecon (defaŭlto)\n" #: wcd.c:1967 #, c-format msgid " -I, --ignore-diacritics Ignore diacritics\n" msgstr " -I, --ignore-diacritics ignori diakritajn signojn\n" #: wcd.c:1968 #, c-format msgid " +I, --no-ignore-diacritics regard diacritics (default)\n" msgstr " +I, --no-ignore-diacritics atenti diakritajn signojn (defaŭlto)\n" #: wcd.c:1969 #, c-format msgid " -j, --just-go Just go mode\n" msgstr " -j, --just-go «simple iru»-moduso\n" #: wcd.c:1970 #, c-format msgid " -k, --keep-paths Keep paths\n" msgstr " -k, --keep-paths reteni padojn\n" #: wcd.c:1971 #, c-format msgid " -K, --color colors\n" msgstr " -K, --color uzi kolorojn\n" #: wcd.c:1972 #, c-format msgid " -l ALIAS aLias current directory\n" msgstr " -l ALINOMO uzenda alinomo por nuna dosierujo\n" #: wcd.c:1973 #, c-format msgid " -ls List the aliases\n" msgstr " -ls listigi la alinomojn\n" #: wcd.c:1974 #, c-format msgid " -L, --license show software License\n" msgstr " -L, --license montri la permesilon de la programo\n" #: wcd.c:1975 #, c-format msgid " -m DIR Make DIR, add to treefile\n" msgstr " -m UJO krei ĉi tiun dosierujon kaj aldoni ĝin al arbodosiero\n" #: wcd.c:1976 #, c-format msgid " -M DIR Make DIR, add to extra treefile\n" msgstr " -M UJO krei dosierujon kaj aldoni ĝin al aldona arbodosiero\n" #: wcd.c:1977 #, c-format msgid " -n PATH use relative treefile in PATH\n" msgstr " -n PADO uzi relativan arbodosieron en ĉi tiu pado\n" #: wcd.c:1978 #, c-format msgid " +n PATH add relative treefile in PATH\n" msgstr " +n PADO aldoni relativan arbodosieron en ĉi tiu pado\n" #: wcd.c:1979 #, c-format msgid " -N, --numbers use Numbers\n" msgstr " -N, --numbers uzi numerojn\n" #: wcd.c:1980 #, c-format msgid " -o use stdOut\n" msgstr " -o uzi ĉefeligujon\n" #: wcd.c:1981 #, c-format msgid " -od, --to-stdout dump matches\n" msgstr " -od, --to-stdout deponi kongruojn\n" #: wcd.c:1982 #, c-format msgid " -q, --quiet Quieter operation\n" msgstr " -q, --quiet silentema funkciado\n" #: wcd.c:1983 #, c-format msgid " -r DIR Remove DIR\n" msgstr " -r UJO forigi ĉi tiun dosierujon\n" #: wcd.c:1984 #, c-format msgid " -rmtree DIR Remove DIR recursive\n" msgstr " -rmtree UJO rikure forigi ĉi tiun dosierujon\n" #: wcd.c:1985 #, c-format msgid " -s Scan disk from $HOME\n" msgstr " -s skani diskon ekde $HOME\n" #: wcd.c:1986 #, c-format msgid " -S PATH Scan disk from PATH\n" msgstr " -S PADO skani diskon ekde ĉi tiu pado\n" #: wcd.c:1987 #, c-format msgid " +S PATH Scan disk from PATH, create relative treefile\n" msgstr " +S PADO skani diskon ekde pado, krei relativan arbodosieron\n" #: wcd.c:1988 #, c-format msgid " -t don't strip /tmp_mnt from paths\n" msgstr " -t ne forpreni '/tmp_mnt' de la padojn\n" #: wcd.c:1989 #, c-format msgid " -T, --ascii-tree draw tree with ASCII characters\n" msgstr " -T, --ascii-tree montri arbon per ASCII-signoj\n" #: wcd.c:1990 #, c-format msgid " -Ta, --alt-tree-nav Alternative tree navigation\n" msgstr " -Ta, --alt-tree-nav alternativa navigado de la arbo\n" #: wcd.c:1991 #, c-format msgid " -TC, --center-tree Centered tree view\n" msgstr " -TC, --center-tree centrigita arbomontro\n" #: wcd.c:1992 #, c-format msgid " -Tc, --compact-tree Compact tree\n" msgstr " -Tc, --compact-tree densa arbomontro\n" #: wcd.c:1993 #, c-format msgid " -Td, --cjk-width support legacy CJK fonts\n" msgstr " -Td, --cjk-width subteni antikvajn CJK-tiparojn\n" #: wcd.c:1994 #, c-format msgid " -u USER use USER's treefile\n" msgstr " -u USANTO uzi arbodosieron de ĉi tiu uzanto\n" #: wcd.c:1995 #, c-format msgid " +u USER add USER's treefile\n" msgstr " +u USANTO aldone uzi arbodosieron de ĉi tiu uzanto\n" #: wcd.c:1996 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose parolema funkciado\n" #: wcd.c:1997 #, c-format msgid " -V, --version show Version info\n" msgstr " -V, --version montri programversion\n" #: wcd.c:1998 #, c-format msgid " -w, --wild-match-only Wild matching only\n" msgstr " -w, --wild-match-only nur ĵokeraj kongruoj\n" #: wcd.c:1999 #, c-format msgid " -x PATH eXclude PATH during disk scan\n" msgstr " -x PADO ekskludenda pado dum skanado de disko\n" #: wcd.c:2000 #, c-format msgid " -xf FILE eXclude paths from FILE\n" msgstr " -xf DOSIERO ekskludi la padojn listigitaj en ĉi tiu dosiero\n" # FIXME: s/query/question/ #: wcd.c:2001 #, c-format msgid " -y, --assume-yes assume Yes on all queries\n" msgstr " -y, --assume-yes alpreni 'jes' je ĉiuj demandoj\n" #: wcd.c:2002 #, c-format msgid " -z NUMBER set max stack siZe\n" msgstr " -z NOMBRO agordi maksimuman grandon de stako\n" #: wcd.c:2003 #, c-format msgid " -[NUMBER] push dir (NUMBER times)\n" msgstr " -[NOMBRO] surstakigi nunan dosierujon (NOMBRO fojojn)\n" #: wcd.c:2004 #, c-format msgid " +[NUMBER] pop dir (NUMBER times)\n" msgstr " +[NOMBRO] elstakigi dosierujon (NOMBRO fojojn)\n" #: wcd.c:2005 #, c-format msgid " = show stack\n" msgstr " = montri stakon\n" #: wcd.c:2014 wcd.c:2143 #, c-format msgid "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n" msgstr "wcd %s (%s) -- «ien ajn ŝanĝi dosierujon»\n" #: wcd.c:2015 #, c-format msgid "" "Chdir for Dos and Unix.\n" "\n" msgstr "" "Lerta 'chdir' por DOS kaj Unix.\n" "\n" #: wcd.c:2019 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 16-bita versio (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2021 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "DOS 16-bita versio (TURBOC).\n" #: wcd.c:2023 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "DOS 32-bita versio (DJGPP).\n" #: wcd.c:2025 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "DOS 32-bita versio (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2032 #, c-format msgid "Win64 version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 64-bita versio (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2034 #, c-format msgid "Win64 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 64-bita versio (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2038 #, c-format msgid "Win32 version (WATCOMC).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2040 #, c-format msgid "Win32 version (MSVC %d).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2042 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2044 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW).\n" msgstr "Windows 32-bita versio (MinGW)\n" #: wcd.c:2051 #, c-format msgid "This version is for MSYS and WinZsh.\n" msgstr "Ĉi tiu versio estas por MSYS kaj WinZsh.\n" #: wcd.c:2053 #, c-format msgid "This version is for Windows PowerShell.\n" msgstr "Ĉi tiu versio estas por Windows PowerShell.\n" #: wcd.c:2055 #, c-format msgid "This version is for Windows Command Prompt (cmd.exe).\n" msgstr "Ĉi tiu versio estas por Windows Command Prompt (cmd.exe).\n" #: wcd.c:2060 #, c-format msgid "OS/2 version" msgstr "OS/2-versio" #: wcd.c:2071 #, c-format msgid "This version is for native MSYS.\n" msgstr "Ĉi tiu versio estas por MSYS.\n" #: wcd.c:2074 #, c-format msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Cygwin-versio.\n" #: wcd.c:2077 #, c-format msgid "This version is for DJGPP DOS bash.\n" msgstr "Ĉi tiu versio estas por DJGPP DOS bash.\n" #: wcd.c:2080 #, c-format msgid "This version is for OS/2 bash.\n" msgstr "Ĉi tiu versio estas por OS/2 bash.\n" #: wcd.c:2083 #, c-format msgid "Interface: " msgstr "Interfaco: " #: wcd.c:2089 #, c-format msgid "ncurses version %s.%d\n" msgstr "ncurses, versio %s.%d\n" #: wcd.c:2092 #, c-format msgid "PDCurses build %d\n" msgstr "PDCurses, versio %d\n" #: wcd.c:2094 #, c-format msgid "curses\n" msgstr "curses\n" #: wcd.c:2103 #, c-format msgid "stdout\n" msgstr "ĉefeligujo\n" #: wcd.c:2107 #, c-format msgid "Native language support included.\n" msgstr "Kun subteno por lokaĵoj.\n" #: wcd.c:2108 #, c-format msgid "LOCALEDIR=%s\n" msgstr "LOCALEDIR=%s\n" #: wcd.c:2110 #, c-format msgid "No native language support included.\n" msgstr "Sen subteno por lokaĵoj.\n" #: wcd.c:2113 #, c-format msgid "Current locale uses CP%u encoding.\n" msgstr "La nuna lokaĵo uzas kodon CP%u.\n" #: wcd.c:2115 #, c-format msgid "Current locale uses %s encoding.\n" msgstr "La nuna lokaĵo uzas kodon %s.\n" #: wcd.c:2118 #, c-format msgid "With Unicode support.\n" msgstr "Kun subteno por Unikodo.\n" #: wcd.c:2123 #, c-format msgid " Euro symbol: " msgstr " Eŭro-simbolo: " #: wcd.c:2125 #, c-format msgid " Chinese characters: " msgstr " Ĉinaj signoj: " #: wcd.c:2129 #, c-format msgid "Without Unicode support.\n" msgstr "Sen subteno por Unikodo.\n" #: wcd.c:2132 #, c-format msgid "With Unicode normalization.\n" msgstr "Kun Unikoda normigo.\n" #: wcd.c:2134 #, c-format msgid "Without Unicode normalization.\n" msgstr "Sen Unikoda normigo.\n" #: wcd.c:2137 #, c-format msgid "Download the latest executables and sources from:\n" msgstr "Elŝutu la lastan version el:\n" #: wcd.c:2144 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp on C3PO\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie on _fixpath()\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol on Ninux Czo Directory\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews on DOSDIR\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel and Igor Mandrichenko on recmatch()\n" msgstr "" "Copyright (C) 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp [je C3PO]\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie [je_fixpath()]\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol [je Ninux Czo Directory]\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews [je DOSDIR]\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel kaj Igor Mandrichenko [je recmatch()]\n" #: wcd.c:2152 #, c-format msgid "" "Source code to scan Windows LAN was originally written and placed\n" "in the public domain by Felix Kasza.\n" "Markus Kuhn's free wcwidth() and wcswidth() implementations are used.\n" "Rugxulo is the original author of query_con_codepage() (public domain).\n" "\n" msgstr "" "Programparto por skani Windows LAN origine skribiĝis kaj ĉiesaĵiĝis per Felix Kasza.\n" "Uziĝas la liberaj realigoj de 'wcwidth()' kaj 'wcswidth()' de Markus Kuhn.\n" "La origina aŭtoro de la ĉiesaĵa 'query_con_codepage()' estas Rugxulo.\n" "\n" #: wcd.c:2158 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Tiu ĉi estas libera programo; vi povas ĝin redistribui kaj/aŭ modifi laŭ\n" "la kondiĉoj de la GNU-a Ĝenerala Publika Liberpermeso kiel ĝi publikiĝis\n" "de la 'Free Software Foundation'; aŭ laŭ versio 2 de tiu permesilo, aŭ\n" "(je via elekto) laŭ iu ajn posta versio.\n" #: wcd.c:2164 #, c-format msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Tiu ĉi programo distribuiĝas esperante ke ĝi estu utila,\n" "sed SEN IU AJN GARANTIO; sen eĉ implicita garantio pri\n" "VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU SPECIFA APLIKO. Vidu la\n" "GNU-an Ĝeneralan Publikan Liberpermeson por pli da detaloj.\n" "\n" #: wcd.c:2170 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" msgstr "" "Vi devus esti ricevinte kopion de la GNU-a Ĝenerala Publika Liberpermeso\n" "kune kun tiu ĉi programo; se ne, vidu .\n" #: wcd.c:2203 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "kreiĝas dosierujo %s\n" #: wcd.c:2535 wcd.c:2575 wcd.c:2590 wcd.c:2658 wcd.c:2727 wcd.c:3229 #: wcd.c:3248 #, c-format msgid "Value of environment variable %s is too long.\n" msgstr "Valoro de ĉirkaŭaĵa variablo %s tro longas.\n" #: wcd.c:2564 #, c-format msgid "Failed to unset environment variable TERM: %s\n" msgstr "Malsukcesis agordi ĉirkaŭaĵan variablon TERM: %s\n" #: wcd.c:2622 wcd.c:2651 msgid "Environment variable HOME or WCDHOME is not set.\n" msgstr "Cirkaŭaĵaj variabloj HOME kaj WCDHOME ne agordiĝis.\n" #: wcd.c:2834 #, c-format msgid "aliasfile: %s\n" msgstr "dosiero de alinomoj: %s\n" #: wcd.c:2848 msgid "HOME is not defined\n" msgstr "HOME ne havas valoron\n" #: wcd.c:2852 msgid "WCDHOME is not defined\n" msgstr "WCDHOME ne havas valoron\n" #: wcd.c:2856 msgid "WCDSCAN is not defined\n" msgstr "WCDSCAN ne havas valoron\n" #: wcd.c:2881 msgid "Graphics mode only supported in wcd with curses-based interface.\n" msgstr "Grafika moduso nur subtenatas en interfaco kiu baziĝas sur 'curses'.\n" #: wcd.c:3162 #, c-format msgid "%s added to aliasfile %s\n" msgstr "Aldoniĝis alinomo %s al dosiero %s\n" #: wcd.c:3261 #, c-format msgid "Unable to read file %s or %s\n" msgstr "Ne eblas legi dosieron %s aŭ %s\n" #: wcd.c:3411 #, c-format msgid "WCDSCAN directory {%s}\n" msgstr "WCDSCAN-dosierujo {%s}\n" #: wcd.c:3413 #, c-format msgid "banning {%s}\n" msgstr "esceptiĝas {%s}\n" #: wcd.c:3415 #, c-format msgid "excluding {%s}\n" msgstr "ekskludiĝas {%s}\n" #: wcd.c:3417 #, c-format msgid "filtering {%s}\n" msgstr "filtriĝas {%s}\n" #: wcd.c:3677 #, c-format msgid "No directory found matching %s\n" msgstr "Ne troviĝas dosierujo kiu kongruas kun %s\n" #: wcd.c:3678 msgid "Perhaps you need to rescan the disk or path is banned.\n" msgstr "Eble necesas reskani la diskon, aŭ la pado esceptiĝis.\n" #: wcd.c:3807 #, c-format msgid "Cannot change to %s\n" msgstr "Ne eblas ŝanĝi al %s\n" #: wcddir.c:109 #, c-format msgid "%lu (\"%s\") reported by \"%s\".\n" msgstr "%lu (\"%s\") raportiĝis por \"%s\".\n" #: wcddir.c:131 msgid "access denied.\n" msgstr "atingo malpermesatas.\n" #: wcddir.c:206 #, c-format msgid "Searching for shared directories on server %s\n" msgstr "Serĉado de komunaj dosierujoj en servilo %s\n" #: wcddir.c:218 #, c-format msgid "Found %lu shared directories on server %s\n" msgstr "Troviĝis %lu komunajn dosierujojn en servilo %s\n" #: wcddir.c:335 msgid "Unable to get current working directory: " msgstr "Ne eblas eltrovi nunan labordosierujon: " #: wcddir.c:362 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: " msgstr "Ne eblas ŝanĝi al dosierujo %s: " #: wcddir.c:392 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: " msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s: " #: wcddir.c:420 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: " msgstr "Ne eblas forigi dosierujon %s: " #: wcddir.c:543 wcddir.c:554 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %s\n" msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s: %s\n" #: wcddir.c:660 #, c-format msgid "Unable to get current working directory: %s\n" msgstr "Ne eblas eltrovi nunan labordosierujon: %s\n" #: wcddir.c:674 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: %s\n" msgstr "Ne eblas ŝanĝi al dosierujo %s: %s\n" #: wcddir.c:683 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: %s\n" msgstr "Ne eblas forigi dosierujon %s: %s\n" #: stack.c:101 msgid "Error parsing stack\n" msgstr "Eraro dum analizo de stako\n" #: display.c:263 msgid "internal error in maxLength(), list == NULL\n" msgstr "**interna programmiso** en maxLength(): list == NULL\n" #: display.c:284 msgid "internal error in maxLengthStack(), s == NULL\n" msgstr "**interna programmiso** en maxLengthStack(): s == NULL\n" #: display.c:524 display.c:1150 display.c:1538 #, c-format msgid "Perfect match for %d directories." msgstr "Perfekta kongruo por %d dosierujoj." #: display.c:526 display.c:1152 display.c:1540 #, c-format msgid "Wild match for %d directories." msgstr "Ĵokera kongruo por %d dosierujoj." #: display.c:530 display.c:1164 display.c:1542 display.c:1585 #, c-format msgid "Please choose one ( to abort): " msgstr "Bonvolu elekti unu ( por ĉesigi): " #: display.c:532 display.c:608 display.c:640 display.c:1157 #, c-format msgid " w=up x=down ?=help Page %d/%d " msgstr " w=supren x=suben ?=helpo Paĝo %d/%d " #: display.c:684 display.c:1180 msgid "Screenheight must be > 20 for help." msgstr "Ekranalto devas esti pli ol 20 por helpo." #: display.c:689 display.c:1183 msgid "w or page up" msgstr "w aŭ paĝon supren" #: display.c:690 display.c:1184 msgid "x or z or page down" msgstr "x aŭ z aŭ paĝon malsupren" #: display.c:691 display.c:1185 msgid ", or scroll 1 left" msgstr ", aŭ rulumi 1 pozicion maldekstren" #: display.c:692 display.c:1186 msgid ". or scroll 1 right" msgstr ". or rulumi 1 pozicion dekstren" #: display.c:693 display.c:1187 msgid "< or [ scroll 10 left" msgstr "< aŭ [ rulumi 10 poziciojn maldekstren" #: display.c:694 display.c:1188 msgid "> or ] scroll 10 right" msgstr "> aŭ ] rulumi 10 poziciojn dekstren" #: display.c:695 display.c:1189 msgid "CTRL-a or scroll to beginning" msgstr "Ctrl-a aŭ rulumi al komenco" #: display.c:696 display.c:1190 msgid "CTRL-e or scroll to end" msgstr "Ctrl-e aŭ rulumi al fino" #: display.c:697 display.c:1192 msgid "CTRL-c or abort" msgstr "Ctrl-c aŭ ĉesigi" #: display.c:698 display.c:1193 msgid " abort" msgstr " ĉesigi" #: display.c:699 msgid "Type w or x to quit help." msgstr "Tajpu w aŭ x por eliri de helpo." #: display.c:1191 graphics.c:1994 msgid "CTRL-l or F5 redraw screen" msgstr "Ctrl-l aŭ F5 redesegni la ekranon" #: display.c:1194 graphics.c:1979 graphics.c:1996 graphics.c:2019 #: graphics.c:2036 msgid "Press any key." msgstr "Premu iu ajn klavon." #: display.c:1256 graphics.c:2289 msgid "Error opening terminal, falling back to stdout interface.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de terminalo; anstataŭe uziĝas ĉefeliguja interfaco.\n" #: display.c:1277 msgid "screen height must be larger than 3 lines.\n" msgstr "ekranalto devas esti pli ol 3 linioj.\n" #: display.c:1318 graphics.c:2314 msgid "error creating scroll window.\n" msgstr "eraro dum kreado de ruluma fenestro.\n" #: display.c:1334 graphics.c:2330 msgid "error creating input window.\n" msgstr "eraro dum kreado de eniga fenestro.\n" #: graphics.c:290 #, c-format msgid "Wcd: error: path too long" msgstr "Wcd: eraro: pado tro longas" #: graphics.c:1940 msgid "/ = search forward, ? = search backward, : = help" msgstr "/ = serĉi antaŭen, ? = serĉi malantaŭen, : = helpo" #: graphics.c:1945 msgid "SEARCH: " msgstr "SERĈI : " #: graphics.c:1948 msgid "Search: " msgstr "Serĉi: " #: graphics.c:1964 msgid "NAVIGATION MODE (1/2):" msgstr "NAVIGA MODUSO (1/2):" #: graphics.c:1965 msgid "h or go left" msgstr "h aŭ maldekstren" #: graphics.c:1966 msgid "j or go down" msgstr "j aŭ malsupren" #: graphics.c:1967 msgid "k or go up" msgstr "k aŭ supren" #: graphics.c:1968 msgid "l or go right" msgstr "l aŭ dekstren" #: graphics.c:1969 msgid "* or v or go forward to dir with same name" msgstr "* aŭ v aŭ antaŭen al dosierujo kun sama nomo" #: graphics.c:1970 msgid "# or p or go backward to dir with same name" msgstr "# aŭ p aŭ malantaŭen al dosierujo kun sama nomo" #: graphics.c:1971 msgid "^ or a go to beginning of line" msgstr "^ aŭ a al komenco de linio" #: graphics.c:1972 msgid "$ or e go to end of line" msgstr "$ aŭ e al fino de linio" #: graphics.c:1973 msgid "1 go to root dir" msgstr "1 al ĉefa dosierujo" #: graphics.c:1974 msgid "g or G go to last dir" msgstr "g aŭ G al lasta dosierujo" #: graphics.c:1975 msgid "f go page forward" msgstr "f paĝon antaŭen" #: graphics.c:1976 msgid "b go page backward" msgstr "b paĝon malantaŭen" #: graphics.c:1977 msgid "u go half page up" msgstr "u duonpaĝon supren" #: graphics.c:1978 msgid "d go half page down" msgstr "d duonpaĝon malsupren" #: graphics.c:1985 msgid "NAVIGATION MODE (2/2):" msgstr "NAVIGA MODUSO (2/2):" #: graphics.c:1986 msgid "A switch alternative tree navigation on/off" msgstr "A ŝalti alternativan arbonavigadon" #: graphics.c:1987 msgid "t switch centered mode on/off" msgstr "t ŝalti centrigitan moduson" #: graphics.c:1988 msgid "T toggle between line drawing and ASCII characters" msgstr "T ŝalti inter linioj kaj ASCII-signoj" #: graphics.c:1989 msgid "m toggle between compact and wide tree" msgstr "m ŝalti inter densa kaj larĝa arbo" #: graphics.c:1990 msgid " or q abort" msgstr " aŭ q ĉesigi" #: graphics.c:1991 msgid "/ search forward" msgstr "/ serĉi antaŭen" #: graphics.c:1992 msgid "? search backward" msgstr "? serĉi malantaŭen" #: graphics.c:1993 msgid "n repeat last / or ? search" msgstr "n ripeti lastan serĉon per '/' aŭ '?'" #: graphics.c:1995 graphics.c:2018 msgid " select directory" msgstr " elekti la dosierujon" #: graphics.c:2002 msgid "SEARCH MODE with wildcard and subdir support:" msgstr "SERĈ-MODUSO kun subteno por ĵokeroj kaj subdosieroj:" #: graphics.c:2003 msgid " go left" msgstr " maldekstren" #: graphics.c:2004 msgid " go down" msgstr " malsupren" #: graphics.c:2005 msgid " go up" msgstr " supren" #: graphics.c:2006 msgid " go right" msgstr " dekstren" #: graphics.c:2007 msgid "CTRL-v go forward to dir with same name" msgstr "Ctrl-v antaŭen al dosierujo kun sama nomo" #: graphics.c:2008 msgid "CTRL-p go backward to dir with same name" msgstr "Ctrl-p malantaŭen al dosierujo kun sama nomo" #: graphics.c:2009 msgid "CTRL-a go to beginning of line" msgstr "Ctrl-a al komenco de linio" #: graphics.c:2010 msgid "CTRL-e go to end of line" msgstr "Ctrl-e al fino de linio" #: graphics.c:2011 msgid "CTRL-g go to last dir" msgstr "Ctrl-g al lasta dosierujo" #: graphics.c:2012 msgid "CTRL-f go page forward" msgstr "Ctrl-f paĝon antaŭen" #: graphics.c:2013 msgid "CTRL-b go page backward" msgstr "Ctrl-b paĝon malantaŭen" #: graphics.c:2014 msgid "CTRL-u go half page up" msgstr "Ctrl-u duonpaĝon supren" #: graphics.c:2015 msgid "CTRL-d go half page down" msgstr "Ctrl-d duonpaĝon malsupren" #: graphics.c:2016 msgid " or CTRL-x abort SEARCH MODE" msgstr " aŭ Ctrl-x ĉesigi SERĈ-MODUSON" #: graphics.c:2017 msgid "CTRL-n repeat last / or ? search" msgstr "Ctrl-n ripeti lastan serĉon per '/' aŭ '?'" #: graphics.c:2025 msgid "ZOOMING:" msgstr "ZOMI:" #: graphics.c:2026 msgid "z or i or CTRL-i zoom in" msgstr "z aŭ i aŭ Ctrl-i zomi" #: graphics.c:2027 msgid "Z or o or CTRL-o zoom out" msgstr "Z aŭ o aŭ Ctrl-o malzomi" #: graphics.c:2028 msgid "c condense: fold current level" msgstr "c faldi la nunan nivelon" #: graphics.c:2029 msgid "C condense: fold subdir level" msgstr "C faldi la suban nivelon" #: graphics.c:2030 msgid "w condense: fold current and subdir levels" msgstr "w faldi la nunan kaj subajn nivelojn" #: graphics.c:2031 msgid "y or CTRL-y uncondense: unfold current and subdir levels" msgstr "y aŭ Ctrl-y malfaldi la nunan kaj subajn nivelojn" #: graphics.c:2032 msgid "r or CTRL-r uncondense: unfold all directories" msgstr "r aŭ Ctrl-r malfaldi ĉiujn dosierujojn" #: graphics.c:2033 msgid "- fold directory" msgstr "- faldi dosierujon" #: graphics.c:2034 msgid "+ or = unfold directory" msgstr "+ aŭ = malfaldi dosierujon" #: graphics.c:2035 msgid "l or unfold and go right" msgstr "l aŭ malfaldi kaj iri dekstren" #: graphics.c:2039 msgid "Screenheight must be > 21 for help." msgstr "Ekranalto devas esti pli ol 21 por helpo." #: graphics.c:2271 graphics.c:2757 #, c-format msgid "Cannot find the current path %s in the directory tree.\n" msgstr "Ne eblas trovi la nunan padon (%s) en la dosieruja arbo.\n" #: finddirs.c:241 finddirs.c:249 finddirs.c:273 finddirs.c:300 finddirs.c:314 #, c-format msgid "Unable to remove file %s: %s\n" msgstr "Ne eblas forigi dosieron %s: %s\n" #: finddirs.c:322 finddirs.c:486 #, c-format msgid "Unable to close directory %s: %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi dosierujon %s: %s\n" #: finddirs.c:365 #, c-format msgid "finddirs(): can't determine path in directory %s\n" msgstr "finddirs(): malsukcesis eltrovi padon en dosierujo %s\n" #: finddirs.c:366 msgid "path probably too long.\n" msgstr "probable la pado tro longas.\n" #: c3po/Error.c:41 #, c-format msgid "in '%s', insufficient memory for allocation\n" msgstr "en '%s', mankas sufiĉa memoro\n" #~ msgid "malloc error in wcd_fixpath()\n" #~ msgstr "mankas sufiĉa memoro en wcd_fixpath()\n"