# Arabic translation for wget package. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Zayed Al-Saidi , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.25.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-10 22:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-09 14:03+0400\n" "Last-Translator: Zayed Al-Saidi \n" "Language-Team: Arabic <(nothing)>\n" "Language: ar\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: تعذر حل عنوان الربط %s؛ يجري تعطيل الربط.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "الاتصال بـ %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "الاتصال بـ %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "الاتصال بـ [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "فشلت setsockopt SO_RCVBUF: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "اكتمل الاتصال.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "فشل: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: تعذر حل عنوان المضيف %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "فشلت setsockopt SO_REUSEADDR: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "عدد كبير جداً من واصفات الملفات المفتوحة. لا يمكن استخدام تحديد لواصف ملف >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "جرت تحويل الروابط في %d ملفاً في %s ثانية.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "تحويل الروابط في %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "لا يوجد شيء لإجرائه.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "لا يمكن تحويل الروابط في %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "تعذر حذف %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "لا يمكن أخذ نسخة احتياطية من %s بصفته %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "تعذر الحصول على خبيئة ارتباط لـ %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "خطأ في بناء جملة Set-Cookie: %s في الموضع %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "حاولت خبيئة الارتباط القادمة من %s تعيين النطاق إلى " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "لا يمكن فتح ملف خبيئة الارتباط %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "خطأ في الكتابة إلى %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "خطأ في إغلاق %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "نوع القائمة غير مدعوم، محاولة استخدام محلل قوائم يونكس.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "فهرس /%s على %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "الوقت غير معروف " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr " الملف " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "الدليل " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "رابط " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "غير مؤكد " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s بايت)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "الطول: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr "، متبقي %s (%s)" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr "، متبقي %s" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (غير موثوق)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "تعذر تهيئة SSL. التعطيل جارٍ.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "جارٍ تسجيل الدخول كـ %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "خطأ في استجابة الخادم، يجري إغلاق اتصال التحكم.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "خطأ في ترحيب الخادم.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "فشلت الكتابة، يجري إغلاق اتصال التحكم.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "الخادم يرفض تسجيل الدخول.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "بيانات دخول غير صحيحة.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "سُجِّل الدخول!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "الخادم لم يقبل الأمر 'PBSZ 0'.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "الخادم لم يقبل الأمر 'PROT %c'.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "خطأ في الخادم، لا يمكن تحديد نوع النظام.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "اكتمل. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "اكتمل.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "نوع غير معروف `%c'، يجري إغلاق اتصال التحكم.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "اكتمل. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> لا يلزم CWD.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "وصل إلى جزء مستحيل منطقياً في getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "لا يوجد دليل كهذا %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> لا يلزم CWD.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "الملف مسترد بالفعل.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "لا يمكن بدء نقل PASV.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "لا يمكن تحليل استجابة PASV.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "تعذر الاتصال بـ %s المنفذ %d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "خطأ في الربط (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "منفذ (PORT) غير صالح.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "فشل REST، بدء من جديد.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "الملف %s موجود.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "لا يوجد ملف كهذا %s.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "لا يوجد ملف كهذا %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "لا يوجد ملف أو دليل كهذا %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s نشأ للتو.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s، يجري إغلاق اتصال التحكم.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - اتصال البيانات: %s؛ " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "اُغلِق اتصال التحكم.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "أُلغِيت عملية نقل البيانات.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "الملف %s موجود مسبقاً؛ لن يُسترد.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4359 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(محاولة:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4789 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - كُتِب إلى الخرج القياسي %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4790 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - حُفِظ %s [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1243 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "إزالة %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "استخدام %s كملف مؤقت للقائمة.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "أُزِيل %s.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "تجاوز عمق العودية %d أقصى عمق %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "الملف البعيد ليس أجدد من الملف المحلي %s - لن يُسترد.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "الملف البعيد أجدد من الملف المحلي %s - يجري الاسترداد.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "الأحجام غير متطابقة (المحلي %s) - يجري الاسترداد.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "اسم الرابط الرمزي غير صالح، يجري التخطي.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "الرابط الرمزي الصحيح %s -> %s موجود بالفعل\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "إنشاء رابط رمزي %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "الروابط الرمزية غير مدعومة، يجري تخطي الرابط الرمزي %s.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "تخطي الدليل %s.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: نوع ملف غير معروف/غير مدعوم.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "فشل تعيين الأذونات لـ %s.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: طابع زمني تالف.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "لن تُسترد الأدلة لأن العمق هو %d (الأقصى %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "لن يجري النزول إلى %s لأنه مُستبعد/غير مُضمَّن.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "رفض %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "رفض %s (مدخل غير صالح).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s مُستبعد/غير مُضمَّن عبر التعبير النمطي (regex).\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "خطأ في مطابقة %s مقابل %s: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "لا توجد مطابقات للنمط %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "كُتِب الفهرس المحول إلى HTML إلى %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "كُتِب الفهرس المحول إلى HTML إلى %s.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "خطأ: لا يمكن فتح الدليل %s.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "خطأ: فشل فتح الشهادة %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "شُحِنت شهادة المرجع المصدق (CA) '%s'\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "خطأ: فشل شحن ملف قائمة إلغاء الشهادات (CRL) '%s': (%d)\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "شُحِن ملف قائمة إلغاء الشهادات (CRL) '%s'\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "خطأ: تتطلب GnuTLS أن يكون المفتاح والشهادة من نفس النوع.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "إصدار GnuTLS لديك قديم جداً لدعم TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: قيمة خيار 'secure-protocol' غير مُطبَّقة %u\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "يرجى الإبلاغ عن هذه المشكلة إلى bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: قيمة خيار 'secure-protocol' غير مُطبَّقة %d\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: لا يمكن تعيين سلسلة الأولوية مباشرة. الرجوع إلى الأولوية المبدئية.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "خطأ" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "تحذير" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: لم تقدم %s أي شهادة.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: شهادة %s غير موثوقة.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: شهادة %s ليس لديها جهة إصدار معروفة.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: شهادة %s مُلغاة.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: مُوقِّع شهادة %s ليس جهة مرجع مصدق (CA).\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: وُقِّعت شهادة %s باستخدام خوارزمية غير آمنة.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: شهادة %s لم تُفعَّل بعد.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: شهادة %s منتهية الصلاحية.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "خطأ في تهيئة شهادة X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "لم يُعثَر على شهادة\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "خطأ في تحليل الشهادة: %s\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "الشهادة لم تُفعَّل بعد\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "الشهادة منتهية الصلاحية\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "مالك الشهادة لا يتطابق مع اسم المضيف %s\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "المفتاح العام لا يتطابق مع المفتاح العام المثبَّت!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "يجب أن تكون الشهادة X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "خطأ في معالجة قائمة العناوين.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "مضيف غير معروف" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "فشل مؤقت في حل الاسم" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "خطأ غير معروف" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "حل %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "فشل: لا يوجد عنوان IPv4/IPv6 للمضيف.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "فشل: انتهت المهلة.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: لا يمكن حل رابط غير مكتمل %s.\n" #: src/html-url.c:945 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: رابط URL غير صالح %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "فشلت كتابة طلب HTTP: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "لا توجد ترويسات، افتراض HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "الملف %s موجود مسبقاً؛ لن يُسترد.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "فشلت gmtime. قد يكون هذا خطأ برمجياً.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "لا يمكن تحويل الطابع الزمني إلى تنسيق http. الرجوع إلى الوقت 0 كآخر وقت تعديل.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "ملف بيانات BODY %s مفقود: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "إعادة استخدام الاتصال الموجود بـ [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "إعادة استخدام الاتصال الموجود بـ %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "فشل قراءة استجابة الوكيل: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4585 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s خطأ %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "سطر حالة مشوه" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "فشل نفق الوكيل: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "مخطط استيثاق غير معروف.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "اُختِير الاستيثاق: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "الحفظ في: %s\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "أثناء تنزيل التوقيع:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "تعذر قراءة محتوى التوقيع من الملف المؤقت. يجري التخطي.\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "تعذر إنشاء ملف مؤقت. يجري تخطي تنزيل التوقيع.\n" #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "قيمة pri غير صالحة. افتراض %d.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "تعذر إيجاد ملخص مقبول لموارد ميتالينك (Metalink).\n" "يجري تجاهلها.\n" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "يجري تعطيل SSL بسبب الأخطاء التي صُودِفت.\n" #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "أُرسِل طلب %s، في انتظار الاستجابة... " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "لم تُستلَم أي بيانات.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "خطأ في القراءة (%s) في الترويسات.\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(لا يوجد وصف)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "الموقع: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "غير محدد" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [يجري التتبع]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "الملف %s لم يُعدَّل على الخادم. يجري حذف التنزيل.\n" "\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "تجاهل الخادم ترويسة If-Modified-Since للملف %s.\n" "قد ترغب في إضافة الخيار --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " الملف مسترد بالكامل بالفعل؛ لا يوجد شيء لإجرائه.\n" "\n" #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "الطول: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "مُتجاهَل" #: src/http.c:4266 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "تحذير: لا يدعم HTTP الأحرف البديلة.\n" #: src/http.c:4349 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "وُضِع نمط العنكبوت (Spider) قيد التفعيل. يجري التحقق مما إذا كان الملف البعيد موجوداً.\n" #: src/http.c:4442 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "لا يمكن الكتابة إلى %s (%s).\n" #: src/http.c:4464 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "سمة مطلوبة مفقودة من الترويسة المُستلَمة.\n" #: src/http.c:4469 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "فشل الاستيثاق باسم المستخدم/كلمة السر.\n" #: src/http.c:4475 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف WARC.\n" #: src/http.c:4481 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف WARC المؤقت.\n" #: src/http.c:4486 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "تعذر إنشاء اتصال SSL.\n" #: src/http.c:4492 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "لا يمكن إلغاء ربط %s (%s).\n" #: src/http.c:4502 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "خطأ: إعادة توجيه (%d) دون تحديد موقع.\n" #: src/http.c:4524 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "تعذر العثور على بيانات ميتالينك (Metalink) في استجابة HTTP. يجري تنزيل الملف باستخدام HTTP GET.\n" #: src/http.c:4533 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "عُثِر على ترويسات ميتالينك (Metalink). يجري التبديل إلى نمط ميتالينك.\n" #: src/http.c:4574 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "الملف البعيد غير موجود - رابط معطوب!!!\n" #: src/http.c:4602 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "ترويسة Last-modified مفقودة - يجري إيقاف الطوابع الزمنية.\n" #: src/http.c:4610 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "ترويسة Last-modified غير صالحة - جرى تجاهل الطابع الزمني.\n" #: src/http.c:4640 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "ملف الخادم ليس أجدد من الملف المحلي %s - لن يُسترد.\n" "\n" #: src/http.c:4648 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "الأحجام غير متطابقة (المحلي %s) - يجري الاسترداد.\n" #: src/http.c:4657 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "الملف البعيد أجدد، يجري الاسترداد.\n" #: src/http.c:4675 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "الملف البعيد موجود وقد يحتوي على روابط لموارد أخرى - يجري الاسترداد.\n" "\n" #: src/http.c:4681 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "الملف البعيد موجود لكنه لا يحتوي على أي رابط - لن يُسترد.\n" "\n" #: src/http.c:4690 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "الملف البعيد موجود وقد يحتوي على روابط إضافية،\n" "لكن العودية مُعطَّلة - لن يُسترد.\n" "\n" #: src/http.c:4696 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "الملف البعيد موجود.\n" "\n" #: src/http.c:4705 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s رابط URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4753 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - كُتِب إلى الخرج القياسي %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4754 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - حُفِظ %s [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4820 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - أُغلِق الاتصال عند البايت %s. " #: src/http.c:4843 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - خطأ في القراءة عند البايت %s (%s)." #: src/http.c:4852 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - خطأ في القراءة عند البايت %s/%s (%s). " #: src/http.c:5108 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "جودة الحماية غير مدعومة '%s'.\n" #: src/http.c:5113 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "خوارزمية غير مدعومة '%s'.\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC يشير إلى %s، الذي تعذر الوصول إليه بسبب الخطأ: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:456 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: لا يمكن قراءة %s (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: خطأ في %s عند السطر %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: خطأ في بناء الجملة في %s عند السطر %d.\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: أمر غير معروف %s في %s عند السطر %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "فشل تحليل ملف wgetrc للنظام (متغير البيئة SYSTEM_WGETRC). يرجى التحقق من\n" "'%s'،\n" "أو تحديد ملف مختلف باستخدام --config.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "فشل تحليل ملف wgetrc للنظام. يرجى التحقق من\n" "'%s'،\n" "أو تحديد ملف مختلف باستخدام --config.\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: تحذير: يشير كل من wgetrc للنظام والمستخدم إلى %s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: أمر --execute غير صالح %s\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: منطقي غير صالح %s؛ استخدم `on' أو `off'.\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: غير صالح %s؛ استخدم `on' أو `off' أو `quiet'.\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: رقم غير صالح %s.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s يجب استخدامه مرة واحدة فقط\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: قيمة بايت غير صالحة %s\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: فترة زمنية غير صالحة %s\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: فترة زمنية سالبة %s\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1927 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "يتطلب use-askpass سلسلة أو تعيين إما متغير البيئة WGET_ASKPASS أو SSH_ASKPASS.\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: قيمة غير صالحة %s.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: ترويسة غير صالحة %s.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: ترويسة WARC غير صالحة %s.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: نوع تقدم غير صالح %s.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: تقييد غير صالح %s،\n" " استخدم [unix|vms|windows]، [lowercase|uppercase]، [nocontrol]، [ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "الترميز %s غير صالح\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1619 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "التحويل من %s إلى %s غير مدعوم\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1649 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "صودف تسلسل متعدد البايتات غير مكتمل أو غير صالح\n" #: src/iri.c:206 src/url.c:1666 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "رقم خطأ (errno) لم يُعالَج %d\n" #: src/iri.c:243 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: الإعداد المحلي (locale) غير مُعيّن\n" #: src/iri.c:289 src/iri.c:304 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "فشلت idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:296 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "فشل التحويل إلى أحرف صغيرة: %d: %s\n" #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "إعادة توجيه الإخراج إلى %s.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s؛ يجري تعطيل التسجيل.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "الاستخدام: %s [خيار]... [رابط URL]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "الوسائط الإلزامية للخيارات الطويلة إلزامية للخيارات القصيرة أيضاً.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "بدء التشغيل:\n" #: src/main.c:594 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version عرض إصدار Wget والخروج\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help طباعة هذا دليل\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background الانتقال إلى الخلفية بعد بدء التشغيل\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=COMMAND تنفيذ أمر على نمط '.wgetrc'\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "التسجيل وملف الإدخال:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=FILE تسجيل الرسائل في ملف\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=FILE إلحاق الرسائل بملف\n" #: src/main.c:611 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug طباعة الكثير من معلومات التصحيح\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug طباعة إخراج تصحيح Watt-32\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet صامت (بلا إخراج)\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose كن مفصلاً (هذا هو الخيار المبدئي)\n" #: src/main.c:622 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose إيقاف الإسهاب، دون أن يكون صامتاً\n" #: src/main.c:624 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr " --report-speed=TYPE إخراج عرض النطاق الترددي كـ TYPE. يمكن أن يكون TYPE بتات\n" #: src/main.c:626 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=FILE تنزيل روابط URL الموجودة في ملف محلي أو خارجي\n" #: src/main.c:629 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=FILE تنزيل الملفات المشمولة في ملف Metalink المحلي\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html معالجة ملف الإدخال كـ HTML\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL يحل روابط ملف إدخال HTML (-i -F)\n" " بالنسبة لرابط URL\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=FILE تحديد ملف الضبط للاستخدام\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config عدم قراءة أي ملف ضبط\n" #: src/main.c:641 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=FILE تسجيل أسباب رفض رابط URL في ملف\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "التنزيل:\n" #: src/main.c:647 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=NUMBER اضبط عدد المحاولات إلى NUMBER (0 يعني بلا حدود)\n" #: src/main.c:649 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused إعادة المحاولة حتى لو رُفِض الاتصال\n" #: src/main.c:651 msgid " --retry-on-host-error consider host errors as non-fatal, transient errors\n" msgstr " --retry-on-host-error اعتبار أخطاء المضيف كأخطاء عابرة غير قاتلة\n" #: src/main.c:653 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr " --retry-on-http-error=ERRORS قائمة مفصولة بفواصل من أخطاء HTTP لإعادة المحاولة\n" #: src/main.c:655 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=FILE كتابة المستندات إلى ملف\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber تخطي عمليات التنزيل التي كانت ستؤدي إلى\n" " ملفات موجودة (استبدالها)\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc عدم محاولة الحصول على بيانات الاستيثاق من .netrc\n" #: src/main.c:662 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue استئناف استرداد ملف جرى تنزيله جزئياً\n" #: src/main.c:664 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=OFFSET بدء التنزيل من موضع OFFSET صفري الأساس\n" #: src/main.c:666 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TYPE اُختِر نوع مقياس التقدم\n" #: src/main.c:668 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress عرض شريط التقدم في أي وضع إسهاب\n" #: src/main.c:670 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping عدم إعادة استرداد الملفات ما لم تكن أجدد من\n" " الملف المحلي\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since عدم استخدام طلبات get المشروطة بـ if-modified-since\n" " في وضع الطابع الزمني\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps عدم تعيين الطابع الزمني للملف المحلي وفقاً\n" " لطابع الخادم\n" #: src/main.c:679 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response طباعة استجابة الخادم\n" #: src/main.c:681 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider عدم تنزيل أي شيء\n" #: src/main.c:683 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SECONDS اضبط جميع قيم المهلة إلى SECONDS\n" #: src/main.c:686 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=ADDRESSES قائمة بخوادم DNS للاستعلام (مفصولة بفاصلة)\n" #: src/main.c:688 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=ADDRESS ربط محلل DNS بالعنوان ADDRESS (اسم المضيف أو IP) على المضيف المحلي\n" #: src/main.c:691 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr " --dns-timeout=SECS اضبط مهلة بحث DNS إلى SECS\n" #: src/main.c:693 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SECS اضبط مهلة الاتصال إلى SECS\n" #: src/main.c:695 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SECS اضبط مهلة القراءة إلى SECS\n" #: src/main.c:697 msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " -w, --wait=SECONDS انتظر SECONDS بين الاستردادات\n" " (يُطبّق إن كان سيُسترد أكثر من رابط)\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=SECONDS الانتظار من 1..SECONDS بين محاولات إعادة الاسترداد\n" " (ينطبق إذا كان سيُسترد أكثر من رابط URL واحد)\n" #: src/main.c:703 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait الانتظار من 0.5*WAIT...1.5*WAIT ثوانٍ بين عمليات الاسترداد\n" " (ينطبق إذا كان سيُسترد أكثر من رابط URL واحد)\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy إلغاء تفعيل الوكيل صراحةً\n" #: src/main.c:708 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=NUMBER اضبط حصة الاسترداد إلى NUMBER\n" #: src/main.c:710 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=ADDRESS الربط بالعنوان ADDRESS (اسم المضيف أو IP) على المضيف المحلي\n" #: src/main.c:712 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=RATE تحديد معدل التنزيل إلى RATE\n" #: src/main.c:714 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache عطّل خبيئة بحث أسماء النطاقات (DNS)\n" #: src/main.c:716 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr " --restrict-file-names=OS قيّد محارف أسماء الملفات بتلك التي يسمح بها نظام التشغيل\n" #: src/main.c:718 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr " --ignore-case تجاهل حالة الأحرف عند مطابقة الملفات/الأدلة\n" #: src/main.c:721 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only وصل إلى عناوين IPv4 فقط\n" #: src/main.c:723 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only وصل إلى عناوين IPv6 فقط\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY وصل أولًا إلى عناوين العائلة المحددة،\n" " إحدى IPv6 أو IPv4 أو لا شيء\n" #: src/main.c:729 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=USER اضبط كلا مستخدمي ftp و http على USER\n" #: src/main.c:731 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=PASS اضبط كلا كلمة السر لـ ftp و http على PASS\n" #: src/main.c:733 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password اطّلب كلمات السر\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=COMMAND حدد معالج بيانات الاستيثاق لطلب\n" " اسم المستخدم وكلمة السر. إن لَم يحدد COMMAND\n" " يستخدم متغير البيئة WGET_ASKPASS أو SSH_ASKPASS.\n" #: src/main.c:742 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri أوقف دعم معرّف المورد الدولي (IRI)\n" #: src/main.c:744 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=ENC استخدم ENC كترميز محلي لمعرّفات الموارد الدولية (IRI)\n" #: src/main.c:746 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=ENC استخدم ENC كترميز بعيد مبدئي\n" #: src/main.c:748 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink أزل الملف قبل التخريب\n" #: src/main.c:751 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash احتفظ بالملفات ذات المجموع الاختباري غير المتطابق (إضافة .badhash)\n" #: src/main.c:753 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=NUMBER ميتالينك application/metalink4+xml رتبة metaurl العدد NUMBER\n" #: src/main.c:755 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http استخدم بيانات ميتالينك الوصفية من ترويسات استجابة HTTP\n" #: src/main.c:757 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location الموقع المفضل لموارد ميتالينك\n" #: src/main.c:761 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --xattr فعّل تخزين البيانات الوصفية في سمات الملف الموسّعة\n" #: src/main.c:766 msgid "Directories:\n" msgstr "الأدلة:\n" #: src/main.c:768 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories عدم إنشاء أدلة\n" #: src/main.c:770 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories فرض إنشاء الأدلة\n" #: src/main.c:772 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories عدم إنشاء أدلة المضيف\n" #: src/main.c:774 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories استخدم اسم الميفاق في الأدلة\n" #: src/main.c:776 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX احفظ الملفات إلى PREFIX/..\n" #: src/main.c:778 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=NUMBER تجاهل NUMBER مكونات دليل بعيد\n" #: src/main.c:782 msgid "HTTP options:\n" msgstr "خيارات HTTP:\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=USER اضبط مستخدم http على USER\n" #: src/main.c:786 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=PASS اضبط كلمة سر http على PASS\n" #: src/main.c:788 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr " --no-cache امنع البيانات المخزّنة في خبيئة الخادوم\n" #: src/main.c:790 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NAME غيّر اسم الصفحة المبدئي (عادةً\n" " يكون 'index.html'.)\n" #: src/main.c:793 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr " -E, --adjust-extension حفظ مستندات HTML/CSS بالامتدادات المناسبة\n" #: src/main.c:795 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length تجاهل حقل ترويسة 'Content-Length'\n" #: src/main.c:797 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=STRING إدراج STRING بين الترويسات\n" #: src/main.c:800 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=TYPE اختر الضغط، إما آلي أو gzip أو لا شيء. (مبدئي: لا شيء)\n" #: src/main.c:803 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect الحد الأقصى لعمليات إعادة التوجيه المسموح بها لكل صفحة\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=USER اضبط USER كاسم مستخدم الوكيل\n" #: src/main.c:807 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-password=PASS اضبط PASS ككلمة سر الوكيل\n" #: src/main.c:809 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL ضمن ترويسة 'Referer: URL' في طلب HTTP\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers احفظ ترويسات HTTP إلى ملف\n" #: src/main.c:813 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT عرّف عن نفسك بـ AGENT بدلًا من Wget/VERSION\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive تعطيل HTTP keep-alive (الاتصالات المستمرة)\n" #: src/main.c:817 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies لا تستخدم الكعكات\n" #: src/main.c:819 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=FILE شحن خبيئات الارتباط من ملف قبل الجلسة\n" #: src/main.c:821 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=FILE حفظ خبيئات الارتباط في ملف بعد الجلسة\n" #: src/main.c:823 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies حمّل واحفظ كعكات الجلسة (غير الدائمة)\n" #: src/main.c:825 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=STRING استخدم طريقة POST؛ أرسل STRING كالبيانات\n" #: src/main.c:827 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=FILE استخدم طريقة POST؛ أرسل محتويات FILE\n" #: src/main.c:829 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=HTTPMethod استخدم طريقة \"HTTPMethod\" في الطلب\n" #: src/main.c:831 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=STRING أرسل STRING كالبيانات. يجب ضبط --method\n" #: src/main.c:833 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=FILE أرسل محتويات FILE. يجب ضبط --method\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition اعتمد ترويسة Content-Disposition عند\n" " اختيار أسماء الملفات المحلية (تجريبي)\n" #: src/main.c:838 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error أخرج المحتوى المستقبل عند أخطاء الخادوم\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge أرسل معلومات الاستيثاق Basic HTTP\n" " دون انتظار تحدي الخادوم أولًا\n" #: src/main.c:847 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "خيارات HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:849 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR اختر ميفاق آمن، إما آلي أو SSLv2،\n" " SSLv3، TLSv1، TLSv1_1، TLSv1_2، TLSv1_3 و PFS\n" #: src/main.c:852 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only اتبع روابط HTTPS الآمنة فقط\n" #: src/main.c:854 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate لا تصدّق شهادة الخادوم\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=FILE ملف شهادة العميل\n" #: src/main.c:858 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TYPE نوع شهادة العميل، PEM أو DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=FILE ملف المفتاح الخاص\n" #: src/main.c:862 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TYPE نوع المفتاح الخاص، PEM أو DER\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=FILE ملف بحزمة المراجع المصدقة (CAs)\n" #: src/main.c:866 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=DIR دليل تخزين قائمة تجزئة المراجع المصدقة (CAs)\n" #: src/main.c:868 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=FILE ملف بحزمة قوائم إلغاء الشهادات (CRLs)\n" #: src/main.c:870 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES ملف المفتاح العمومي (PEM/DER)، أو أي عدد\n" " من تجزئات sha256 المرمّزة بـ base64 يسبقها\n" " 'sha256//' ومفصولة بـ '؛'، للتحقق من\n" " الند المقابل\n" #: src/main.c:876 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=FILE ملف ببيانات عشوائية لبذر مولد الأرقام العشوائية لـ SSL\n" #: src/main.c:880 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=FILE ملف يسمي مقبس EGD ببيانات عشوائية\n" #: src/main.c:884 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=STR اضبط سلسلة الأولوية (GnuTLS) أو سلسلة قائمة الشيفرات (OpenSSL) مباشرةً.\n" " استخدمها بحذر. هذا الخيار يجاوز --secure-protocol.\n" " شكل وبنية هذه السلسلة تعتمد على محرك SSL/TLS المعين.\n" #: src/main.c:891 msgid "HSTS options:\n" msgstr "خيارات HSTS:\n" #: src/main.c:893 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts عطّل HSTS\n" #: src/main.c:895 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file مسار قاعدة بيانات HSTS (ستجاوز المبدئي)\n" #: src/main.c:900 msgid "FTP options:\n" msgstr "خيارات FTP:\n" #: src/main.c:903 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr " --ftp-stmlf استخدم صيغة Stream_LF لكل ملفات FTP الثنائية\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=USER اضبط مستخدم ftp على USER\n" #: src/main.c:908 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=PASS اضبط كلمة سر ftp على PASS\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing لا تزل ملفات '.listing'\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob أوقف نمط تسمية ملفات FTP\n" #: src/main.c:914 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp عطّل وضع النقل \"الخامل\"\n" #: src/main.c:916 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions احتفظ بأذونات الملفات البعيدة\n" #: src/main.c:918 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr " --retr-symlinks عند التكرار، أحضر الملفات المرتبطة (وليس الدليل)\n" #: src/main.c:923 msgid "FTPS options:\n" msgstr "خيارات FTPS:\n" #: src/main.c:925 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit استخدم FTPS الضمني (المنفذ المبدئي هو 990)\n" #: src/main.c:927 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl استأنف جلسة SSL/TLS المبدؤة في وصلة التحكم عند\n" " فتح وصلة بيانات\n" #: src/main.c:930 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection شفّر قناة التحكم فقط؛ كافة البيانات ستكون نصًا واضحًا\n" #: src/main.c:932 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp ارجع إلى FTP إن لَم يكن FTPS مدعومًا في الخادوم الهدف\n" #: src/main.c:936 msgid "WARC options:\n" msgstr "خيارات WARC:\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=FILENAME احفظ بيانات الطلب/الاستجابة إلى ملف .warc.gz\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=STRING أدخل STRING في سجل warcinfo\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=NUMBER اضبط الحجم الأقصى لملفات WARC إلى NUMBER\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx اكتب ملفات فهرس CDX\n" #: src/main.c:946 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=FILENAME لا تخزّن السجلات المدرجة في ملف CDX هذا\n" #: src/main.c:949 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression لا تضغط ملفات WARC بـ GZIP\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests لا تحسب ملخصات SHA1\n" #: src/main.c:954 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log لا تخزّن ملف السجل في سجل WARC\n" #: src/main.c:956 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=DIRECTORY موقع الملفات المؤقتة المنشأة بواسطة\n" " كاتب WARC\n" #: src/main.c:961 msgid "Recursive download:\n" msgstr "التنزيل التكراري:\n" #: src/main.c:963 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive تحديد تنزيل عودي\n" #: src/main.c:965 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr " -l, --level=NUMBER أقصى عمق للعودية (inf أو 0 للامتناهي)\n" #: src/main.c:967 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after احذف الملفات محليًا بعد تنزيلها\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links اجعل الروابط في HTML أو CSS الذي نُزّل تشير إلى\n" " ملفات محلية\n" #: src/main.c:972 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only حوّل جزء الملف من الروابط فقط (المعروف عادةً كاسم الأساس)\n" #: src/main.c:974 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr " --backups=N قبل كتابة الملف X، دوّر حتى N من ملفات النسخ الاحتياطي\n" #: src/main.c:978 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr " -K, --backup-converted قبل تحويل الملف X، انسخه احتياطيًا باسم X_orig\n" #: src/main.c:981 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr " -K, --backup-converted قبل تحويل الملف X، انسخه احتياطيًا باسم X.orig\n" #: src/main.c:984 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror اختصار لـ -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:986 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr " -p, --page-requisites احضر كل الصور، إلخ. اللازمة لعرض صفحة HTML\n" #: src/main.c:988 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments فعّل المعالجة الصارمة (SGML) لتعليقات HTML\n" #: src/main.c:992 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "القبول/الرفض العودي:\n" #: src/main.c:994 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr " -A, --accept=LIST قائمة مفصولة بفواصل من الامتدادات المقبولة\n" #: src/main.c:996 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr " -R, --reject=LIST قائمة مفصولة بفواصل من الامتدادات المرفوضة\n" #: src/main.c:998 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=REGEX تعبير نمطي يطابق الروابط المقبولة\n" #: src/main.c:1000 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=REGEX تعبير نمطي يطابق الروابط المرفوضة\n" #: src/main.c:1003 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TYPE نوع التعبير النمطي (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1006 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TYPE نوع التعبير النمطي (posix)\n" #: src/main.c:1009 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=LIST قائمة مفصولة بفواصل من النطاقات المقبولة\n" #: src/main.c:1011 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr " --exclude-domains=LIST قائمة مفصولة بفواصل من النطاقات المرفوضة\n" #: src/main.c:1013 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp تتبع روابط FTP من مستندات HTML\n" #: src/main.c:1015 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr " --follow-tags=LIST قائمة مفصولة بفواصل من وسمات HTML المتبوعة\n" #: src/main.c:1017 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr " --ignore-tags=LIST قائمة مفصولة بفواصل من وسمات HTML المتجاهلة\n" #: src/main.c:1019 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr " -H, --span-hosts الانتقال إلى المضيفين الأجانب عند العودية\n" #: src/main.c:1021 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative اتبع الروابط النسبية فقط\n" #: src/main.c:1023 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LIST قائمة الأدلة المسموح بها\n" #: src/main.c:1025 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names استخدم الاسم المحدد بواسطة المكون الأخير\n" " لرابط إعادة التوجيه\n" #: src/main.c:1028 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LIST قائمة الأدلة المستبعدة\n" #: src/main.c:1030 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent لا تصعد إلى الدليل الأصل\n" #: src/main.c:1033 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "أرسل تقارير العلل، الأسئلة، والمناقشات إلى \n" "و/أو افتح مسألة على https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s، مسترد شبكة غير تفاعلي.\n" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "كلمة السر للمستخدم %s: " #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Password: " msgstr "كلمة السر: " #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "لا أستطيع إنشاء أنبوب\n" #: src/main.c:1116 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "خطأ أثناء تهيئة إجراءات ملف التفرّع لـ use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1125 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "خطأ أثناء ضبط إجراءات ملف التفرّع لـ use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "خطأ أثناء قراءة الاستجابة من الأمر \"%s %s\": %s\n" #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "اسم المستخدم لـ '%s%s': " #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "كلمة السر لـ '%s%s@%s': " #: src/main.c:1254 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1255 msgid "Locale: " msgstr "اللغة: " #: src/main.c:1256 msgid "Compile: " msgstr "التجميع: " #: src/main.c:1257 msgid "Link: " msgstr "الربط: " #: src/main.c:1261 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s مبني في %s.\n" "\n" #: src/main.c:1294 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (متغير بيئة)\n" #: src/main.c:1301 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (مستخدم)\n" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (نظام)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "حقوق النشر (ج) %s لمؤسسة البرمجيات الحرة، ش.م.م.\n" #: src/main.c:1337 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "الترخيص GPLv3+: جنو رخصة العمومية العامة الإصدار 3 أو لاحق\n" ".\n" "هذا برنامج حر: يمكنك تغييره وإعادة توزيعه بحرية.\n" "لا يوجد ضمان، بقدر ما يسمح به القانون.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1345 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "كتبه أصلاً: هرڤوي نيكسيك .\n" #: src/main.c:1348 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "الرجاء إرسال تقارير العلل والأسئلة إلى .\n" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "مشكلة في تخصيص الذاكرة\n" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "خروج بسبب خطأ في %s\n" #: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "جرّب `%s --help' لمزيد من الخيارات.\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: خيار غير قانوني -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "لم يُجمّع دعم التنقيح. أتجاهل وسم --debug.\n" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "حُدّد كل من --no-clobber و --convert-links، سيُستخدم --convert-links فقط.\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "حُدّد كل من --no-clobber و --convert-file-only، سيُستخدم --convert-file-only فقط.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "لا أستطيع أن أكون مفصّلًا وهادئًا في آن واحد.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "لا أستطيع أن أُختم بالوقت وألا أخرب الملفات القديمة في آن واحد.\n" #: src/main.c:1657 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "لا يمكن تحديد --inet4-only و --inet6-only معًا.\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "لا يمكن تحديد -k أو --convert-file-only و -O معًا إذا أُعطيت روابط متعددة، أو معًا\n" "مع -p أو -r. انظر الدليل للتفاصيل.\n" "\n" #: src/main.c:1676 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "تحذير: دمج -O مع -r أو -p يعني أن كل المحتوى الذي نُزّل\n" "سيُوضع في الملف الوحيد الذي حددته.\n" "\n" #: src/main.c:1682 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "تحذير: وسم الوقت لا يفعل شيئًا عند دمجه مع -O. انظر الدليل\n" "للتفاصيل.\n" "\n" #: src/main.c:1702 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "إخراج WARC لا يعمل مع --no-clobber، سيعطّل --no-clobber.\n" #: src/main.c:1709 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "إخراج WARC لا يعمل مع وسم الوقت، سيعطّل وسم الوقت.\n" #: src/main.c:1716 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "إخراج WARC لا يعمل مع --spider.\n" #: src/main.c:1722 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "إخراج WARC لا يعمل مع --continue أو --start-pos، سيعطّلان.\n" #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "الملخصات معطّلة؛ إزالة تكرار WARC لن تجد السجلات المكررة.\n" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "الضغط لا يعمل مع --continue أو --start-pos، سيعطّلان.\n" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "لا يمكن تحديد --ask-password و --password معًا.\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you want.\n" msgstr "تحذير: لا يوجد اسم مستخدم مضبوط مع --ask-password. هذا ليس ما تريده عادةً.\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "لا يوصى بتحديد كل من --start-pos و --continue؛ سيعطّل --continue.\n" #: src/main.c:1789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: رابط مفقود\n" #: src/main.c:1837 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "لا يمكنك تحديد --post-data و --post-file معًا.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "لا يمكنك استخدام --post-data أو --post-file مع --method. يتوقع --method البيانات عبر خياري --body-data و --body-file\n" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "يجب تحديد طريقة عبر --method=HTTPMethod للاستخدام مع --body-data أو --body-file.\n" #: src/main.c:1857 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "لا يمكنك تحديد --body-data و --body-file معًا.\n" #: src/main.c:1909 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "هذا الإصدار لا يدعم معرّفات الموارد الدولية (IRI)\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "يمكن استخدام -k أو -r مع -O فقط إن كان الإخراج إلى ملف عادي.\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "يمكن استخدام --convert-links أو --convert-file-only معًا فقط إن كان الإخراج إلى ملف عادي.\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "أخفق في تهيئة libcares\n" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "أخفق في تهيئة قناة c-ares\n" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "أخفق في تحليل عنوان IP '%s'\n" #: src/main.c:2066 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "أخفق في ضبط خادوم (خواديم) DNS '%s' (%d)\n" #: src/main.c:2201 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "لم يُعثَر على روابط URL في %s.\n" #: src/main.c:2217 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "غير قادر على تحليل ملف ميتالينك %s.\n" #: src/main.c:2247 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "لا يمكن تنزيل كل الموارد من %s.\n" #: src/main.c:2274 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "انتهى --%s--\n" "إجمالي وقت الساعة الحائطية: %s\n" "الذي نُزّل: %d ملفات، %s في %s (%s)\n" #: src/main.c:2288 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "حصة التنزيل البالغة %s تجاوزت الحد!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "الخيار -O غير مدعوم لتنزيل ميتالينك. أتجاهله.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "ملف ميتالينك المخطط: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "ملف ميتالينك المؤمن: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "أرفض ملف ميتالينك. اسم غير آمن.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "أعالج metaurl %s...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "أرفض ملف metaurl %s. اسم غير آمن.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "أخفق في تنزيل %s. أتخطى metaurl.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "غير قادر على تحليل ملف metaurl %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "معالجة Metaurls رجعت بخطأ.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "نوع المورد %s غير مدعوم، أتجاهله...\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "لا يمكن فتح الملف الذي نُزّل.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "أحسب الحجم لـ %s\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "حجم الملف غير مصرح به. أتخطى التحقق.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "لا يمكن جلب حجم الملف الذي نُزّل.\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "عدم تطابق في حجم الملف %s.\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "الحجم يتطابق.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "أحسب المجموع الاختباري لـ %s\n" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "المجموع الاختباري يتطابق.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "عدم تطابق في المجموع الاختباري للملف %s.\n" #: src/metalink.c:720 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "لا يمكن فتح الملف الذي نُزّل للتحقق من التوقيع.\n" #: src/metalink.c:778 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:790 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:803 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:819 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "نجح التحقق من صحة التوقيع.\n" #: src/metalink.c:827 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "توقيع غير صحيح. أرفض المورد.\n" #: src/metalink.c:836 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "البيانات تطابق التوقيع، ولكن التوقيع غير موثوق.\n" #: src/metalink.c:863 msgid "No checksums found.\n" msgstr "لا يوجد مجموعات اختبارية.\n" #: src/metalink.c:869 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "أخفق في تنزيل %s. أتخطى المورد.\n" #: src/metalink.c:876 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "المسترد %s ولكن الحجم لا يتطابق. \n" #: src/metalink.c:883 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "المسترد %s ولكن المجموع الاختباري لا يتطابق. \n" #: src/metalink.c:892 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "المسترد %s ولكن التوقيع لا يتطابق. \n" #: src/metalink.c:1111 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "أعيد تسمية %s إلى %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "أتابع في الخلفية.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "أتابع في الخلفية، معرف العملية %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "سيُكتب الإخراج إلى %s.\n" #: src/mswindows.c:334 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() أخفق\n" #: src/mswindows.c:342 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() أخفق\n" #: src/mswindows.c:471 src/mswindows.c:478 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: لا يمكن إيجاد مشغل مقبس صالح للاستخدام.\n" #: src/mswindows.c:658 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() أخفق. لا يمكن ضبط المقبس كحاجز.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: تحذير: وسم %s يظهر قبل أي اسم حاسوب\n" #: src/netrc.c:416 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: وسم غير معروف \"%s\"\n" #: src/netrc.c:557 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "الاستخدام: %s NETRC [HOSTNAME]\n" #: src/netrc.c:575 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: لا أستطيع stat %s: %s\n" #: src/openssl.c:129 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "تحذير: أستخدم بذرة عشوائية ضعيفة.\n" #: src/openssl.c:209 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "لا يمكن بذر مولد الأرقام العشوائية؛ فكّر في استخدام --random-file.\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "إصدار OpenSSL لديك قديم جداً ولا يدعم TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "إصدار OpenSSL لديك قديم جداً ولا يدعم TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:282 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "إصدار OpenSSL لديك قديم جداً ولا يدعم TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:288 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: قيمة خيار 'secure-protocol' غير مطبقة %d\n" #: src/openssl.c:295 #, c-format msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n" msgstr "إصدار OpenSSL لديك لا يدعم الخيار '%s'.\n" #: src/openssl.c:296 msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n" msgstr "إعادة بناء Wget و/أو OpenSSL قد يساعد في هذا الموقف.\n" #: src/openssl.c:341 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: قائمة شيفرات غير صحيحة: %s\n" #: src/openssl.c:368 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL: أخفق في ضبط الثقة لسلسلة جزئية\n" #: src/openssl.c:374 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: أخفق في تخصيص معامل التحقق\n" #: src/openssl.c:852 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "تحذير: لا يمكن بذر مولد الأرقام العشوائية. فكّر في استخدام --random-file.\n" #: src/openssl.c:1072 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: لا أستطيع التحقق من شهادة %s، التي أصدرها %s:\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " غير قادر على التحقق المحلي من سلطة المصدر.\n" #: src/openssl.c:1088 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " صودفت شهادة موقعة ذاتيًا.\n" #: src/openssl.c:1091 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " الشهادة المصدرة غير صالحة بعد.\n" #: src/openssl.c:1094 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " الشهادة المصدرة انتهت صلاحيتها.\n" #: src/openssl.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: لا يوجد اسم بديل لموضوع الشهادة يطابق\n" "\tاسم الحاسوب المطلوب %s.\n" #: src/openssl.c:1201 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: الاسم الشائع للشهادة %s لا يطابق اسم الحاسوب المطلوب %s.\n" #: src/openssl.c:1233 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: الاسم الشائع للشهادة غير صحيح (يحتوي على محرف NUL).\n" " قد يكون هذا دلالة على أن المضيف ليس كما يدعي\n" " (أي، ليس %s الحقيقي).\n" #: src/openssl.c:1258 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "للوصل إلى %s بطريقة غير آمنة، استخدم `--no-check-certificate'.\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ أتخطى %sك بايت ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "مواصفات نمط النقطة غير صالحة %s؛ تركها دون تغيير.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " ز.ت %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " في " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "لا أستطيع جلب تردد ساعة الوقت الحقيقي (REALTIME): %s\n" #: src/recur.c:428 #, c-format msgid "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "صودفت سمة nofollow في %s. لن أتبع أي روابط في هذه الصفحة\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "أزيل %s لأنه يجب رفضه.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "لا أستطيع فتح %s: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "أحمّل robots.txt؛ رجاءً تجاهل الأخطاء.\n" #: src/retr.c:925 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "خطأ أثناء تحليل رابط الوكيل %s: %s.\n" #: src/retr.c:938 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "خطأ في رابط الوكيل %s: يجب أن يكون HTTP.\n" #: src/retr.c:1067 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "تجاوز %d من عمليات إعادة التوجيه.\n" #: src/retr.c:1344 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "أتخلى.\n" "\n" #: src/retr.c:1344 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "أعيد المحاولة.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "لا يوجد روابط مكسورة.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "عُثر على %d رابط معطوب.\n" "\n" msgstr[1] "" "عُثر على (%d) رابط واحد معطوب.\n" "\n" msgstr[2] "" "عُثر على (%d) رابطين معطوبين.\n" "\n" msgstr[3] "" "عُثر على %d روابط معطوبة.\n" "\n" msgstr[4] "" "عُثر على %d رابطًا معطوبًا.\n" "\n" msgstr[5] "" "عُثر على %d رابطًا معطوبة.\n" "\n" #: src/url.c:695 msgid "No error" msgstr "لا يوجد خطأ" #: src/url.c:696 msgid "Unsupported scheme" msgstr "مخطط غير مدعوم" #: src/url.c:697 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "لم يُجمّع دعم HTTPS" #: src/url.c:698 msgid "FTPS support not compiled in" msgstr "لم يُجمّع دعم FTPS" #: src/url.c:699 msgid "Scheme missing" msgstr "المنظومة مفقودة" #: src/url.c:700 msgid "Invalid host name" msgstr "اسم مضيف غير صحيح" #: src/url.c:701 msgid "Bad port number" msgstr "رقم منفذ سيئ" #: src/url.c:702 msgid "Invalid user name" msgstr "اسم مستخدم غير صالح" #: src/url.c:703 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "عنوان IPv6 رقمي غير مُنهى" #: src/url.c:704 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "عناوين IPv6 غير مدعومة" #: src/url.c:705 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "عنوان IPv6 رقمي غير صحيح" #: src/url.c:1652 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "صودف تسلسل متعدد البايت غير قابل للتحويل\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: أخفق في تخصيص ذاكرة كافية؛ استُنفذت الذاكرة.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: أخفق في تخصيص %ld بايت؛ استُنفذت الذاكرة.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: مخزّن النص المؤقت كبير جدًا (%d بايت)، أجّهض.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "أتابع في الخلفية، معرف العملية %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "أخفق في إلغاء ربط الوصلة الرمزية %s: %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "أخفق في Fopen ملف %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "أخفق في جلب واصف الملف (FD) للملف %s\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "أخفق في stat الملف %s، (تحقق من الأذونات)\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "تغيّر الملف %s منذ التحقق الأخير. فشل التحقق الأمني.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "أخفق في فتح الملف %s، السبب: %s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "أخفق في stat الملف %s، الخطأ: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "أحاول فتح الملف %s ولكنه تغيّر منذ التحقق الأخير. فشل التحقق الأمني.\n" #: src/utils.c:2479 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "تعبير نمطي غير صحيح %s، خطأ PCRE2 %d\n" #: src/utils.c:2496 src/utils.c:2519 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "تعبير نمطي غير صحيح %s، %s\n" #: src/utils.c:2549 src/utils.c:2571 src/utils.c:2595 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "خطأ أثناء مطابقة %s: %d\n" #: src/utils.c:2888 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "أتخطى مفتاح بحجم خاطئ (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "خطأ أثناء ضبط موقع ملف WARC.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "خطأ أثناء مسح ملف WARC إلى القرص.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "خطأ في تكرار واصف ملف WARC.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "خطأ في فتح دفق GZIP لملف WARC.\n" #: src/warc.c:833 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "خطأ في كتابة سجل warcinfo إلى ملف WARC.\n" #: src/warc.c:884 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "فتح ملف WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:890 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "خطأ في فتح ملف WARC %s.\n" #: src/warc.c:1086 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "ملف CDX لا يسرد روابط URL الأصلية. (عمود 'a' مفقود.)\n" #: src/warc.c:1089 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "ملف CDX لا يسرد مجموعات التحقق (checksums). (عمود 'k' مفقود.)\n" #: src/warc.c:1092 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "ملف CDX لا يسرد مُعرّفات السجلات. (عمود 'u' مفقود.)\n" #: src/warc.c:1116 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "شُحِن %d سجل من CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "شُحِن %d سجل من CDX.\n" "\n" msgstr[2] "" "شُحِن %d سجلات من CDX.\n" "\n" msgstr[3] "" "شُحِن %d سجل من CDX.\n" "\n" msgstr[4] "" "شُحِن %d سجل من CDX.\n" "\n" msgstr[5] "" "شُحِن %d سجل من CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1162 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "لا يمكن قراءة ملف CDX %s لإزالة التكرار.\n" #: src/warc.c:1172 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "لا يمكن فتح ملف بيان WARC المؤقت.\n" #: src/warc.c:1182 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "لا يمكن فتح ملف سجل WARC المؤقت.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "لا يمكن فتح ملف WARC.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "لا يمكن فتح ملف CDX للإخراج.\n" #: src/warc.c:1230 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "لا يمكن فتح ملف WARC المؤقت.\n" #: src/warc.c:1508 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "وُجد تطابق تام في ملف CDX. أحفظ سجل إعادة الزيارة إلى WARC.\n"