# Galician translation of wget # This file is distributed under the same license as the wget package. # Copyright (C) 2000, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrío Barreiro , 2000, 2003. # Leandro Regueiro , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-05 22:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-11 23:30+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "esgotouse a memoria" #: src/connect.c:203 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" #: src/connect.c:287 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Conectando con %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:296 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Conectando con %s:%d... " #: src/connect.c:298 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Conectando con [%s]:%d... " #: src/connect.c:359 msgid "connected.\n" msgstr "conectado.\n" #: src/connect.c:371 src/host.c:783 src/host.c:812 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "fallou: %s.\n" #: src/connect.c:395 src/http.c:1984 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Convertéronse %d ficheiros en %s segundos.\n" #: src/convert.c:224 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Convertendo %s..." #: src/convert.c:237 msgid "nothing to do.\n" msgstr "non hai nada que facer.\n" #: src/convert.c:245 src/convert.c:269 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel converter as ligazóns en %s: %s\n" #: src/convert.c:260 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel eliminar %s: %s\n" #: src/convert.c:476 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel crear unha copia de seguridade de %s como %s: %s\n" #: src/cookies.c:447 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie: %s na posición %d.\n" #: src/cookies.c:690 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" msgstr "Unha cookie procedente de %s intentou definir o dominio como %s\n" #: src/cookies.c:1138 src/cookies.c:1256 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de cookies %s: %s\n" #: src/cookies.c:1293 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir en %s: %s\n" #: src/cookies.c:1296 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao pechar %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1065 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Tipo de lista non compatíbel, probando o analizador de listas de Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Índice de /%s en %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1143 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tempo descoñecido " #: src/ftp-ls.c:1147 #, c-format msgid "File " msgstr "Ficheiro " #: src/ftp-ls.c:1150 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Directorio " #: src/ftp-ls.c:1153 #, c-format msgid "Link " msgstr "Ligazón " #: src/ftp-ls.c:1156 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Non seguro " #: src/ftp-ls.c:1179 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bytes)" #: src/ftp.c:221 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Lonxitude: %s" #: src/ftp.c:227 src/http.c:2742 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", quedan %s (%s)" #: src/ftp.c:231 src/http.c:2746 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", quedan %s" #: src/ftp.c:234 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (dato non fidedigno)\n" #: src/ftp.c:309 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Identificándome como %s ... " #: src/ftp.c:328 src/ftp.c:374 src/ftp.c:403 src/ftp.c:468 src/ftp.c:698 #: src/ftp.c:751 src/ftp.c:791 src/ftp.c:848 src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 #: src/ftp.c:1050 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Erro na resposta do servidor, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:335 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Erro no saúdo do servidor.\n" #: src/ftp.c:342 src/ftp.c:476 src/ftp.c:706 src/ftp.c:799 src/ftp.c:858 #: src/ftp.c:919 src/ftp.c:1011 src/ftp.c:1060 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Erro ao escribir, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:348 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "O servidor rexeita o login.\n" #: src/ftp.c:354 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Login incorrecto.\n" #: src/ftp.c:360 msgid "Logged in!\n" msgstr "Conectado!\n" #: src/ftp.c:382 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Erro no servidor, non é posíbel determinar o tipo do sistema.\n" #: src/ftp.c:391 src/ftp.c:835 src/ftp.c:892 src/ftp.c:935 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:456 src/ftp.c:723 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1031 src/ftp.c:1079 msgid "done.\n" msgstr "feito.\n" #: src/ftp.c:483 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo «%c» descoñecido, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:495 msgid "done. " msgstr "feito. " #: src/ftp.c:501 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> non foi necesario CWD.\n" #: src/ftp.c:712 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Non existe tal directorio %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:733 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> non se require CWD.\n" #: src/ftp.c:772 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "O ficheiro xa se descargou.\n" #: src/ftp.c:805 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Non foi posíbel comezar a transferencia PASV.\n" #: src/ftp.c:809 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta PASV.\n" #: src/ftp.c:826 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "non foi posíbel conectar a %s porto %d: %s\n" #: src/ftp.c:874 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Erro facendo bind (%s).\n" #: src/ftp.c:880 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "PORT incorrecto.\n" #: src/ftp.c:926 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST fallou, comezando desde o principio.\n" #: src/ftp.c:967 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "O ficheiro %s existe.\n" #: src/ftp.c:973 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Non hai tal ficheiro %s.\n" #: src/ftp.c:1019 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Non hai tal ficheiro %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1068 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Non hai tal ficheiro ou directorio %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1228 src/http.c:2873 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:1280 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, pechando a conexión de control.\n" #: src/ftp.c:1292 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " #: src/ftp.c:1307 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Conexión de control pechada.\n" #: src/ftp.c:1325 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transferencia de datos interrompida.\n" #: src/ftp.c:1430 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro %s xa está aí, non se ha descargar.\n" #: src/ftp.c:1511 src/http.c:3035 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(intento:%2d)" #: src/ftp.c:1592 src/http.c:3405 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito en stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1593 src/http.c:3406 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - gardouse %s [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1651 src/main.c:1565 src/recur.c:436 src/retr.c:1087 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Retirando %s.\n" #: src/ftp.c:1697 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Usando %s como un ficheiro temporal de lista.\n" #: src/ftp.c:1714 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Retirouse %s.\n" #: src/ftp.c:1751 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "A profundidade de recursión %d excedeu a máxima %d.\n" #: src/ftp.c:1821 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto non é máis novo que o ficheiro local %s -- non se descarga.\n" #: src/ftp.c:1828 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto é máis novo que o ficheiro local %s -- descargando.\n" "\n" #: src/ftp.c:1835 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Os tamaños non coinciden (local %s) -- descargando.\n" "\n" #: src/ftp.c:1853 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "O nome da ligazón simbólica é incorrecto, omitindo.\n" #: src/ftp.c:1870 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Xa ten unha ligazón simbólica correcta %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:1879 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Creando a ligazón simbólica %s -> %s\n" #: src/ftp.c:1889 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Non se admiten ligazóns simbólicas, omitindo a ligazón simbólica %s.\n" #: src/ftp.c:1901 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Omitindo o directorio %s.\n" #: src/ftp.c:1910 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tipo de ficheiro descoñecido ou non compatíbel.\n" #: src/ftp.c:1950 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: marca de tempo danada.\n" #: src/ftp.c:1974 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Non se han descargar directorios, porque a profundidade chegou a %d (máximo %d).\n" #: src/ftp.c:2024 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Non se ha descender a %s porque está excluído ou non incluído.\n" #: src/ftp.c:2090 src/ftp.c:2104 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Rexeitando %s.\n" #: src/ftp.c:2127 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao comparar %s contra %s: %s\n" #: src/ftp.c:2183 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Non coincide co patron %s.\n" #: src/ftp.c:2254 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Escrito un índice en HTML en %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2259 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Escrito un índice en HTML en %s.\n" #: src/gnutls.c:103 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERRO: non é posíbel abrir o directorio %s.\n" #: src/gnutls.c:146 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERRO: GnuTLS require que a clave e o certificado sexan do mesmo tipo.\n" #: src/gnutls.c:467 src/openssl.c:518 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/gnutls.c:467 src/openssl.c:518 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/gnutls.c:473 src/openssl.c:527 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:481 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:487 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:493 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Revogouse o certificado de %s.\n" #: src/gnutls.c:507 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao inicializar o certificado X509: %s\n" #: src/gnutls.c:516 msgid "No certificate found\n" msgstr "Non se atopou ningún certificado\n" #: src/gnutls.c:523 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o certificado: %s\n" #: src/gnutls.c:530 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "O certificado aínda non está activado\n" #: src/gnutls.c:535 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "O certificado caducou\n" #: src/gnutls.c:541 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "O propietario do certificado non coincide co nome de servidor %s\n" #: src/host.c:361 msgid "Unknown host" msgstr "Servidor descoñecido" #: src/host.c:365 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: src/host.c:367 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: src/host.c:740 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Resolvendo %s... " #: src/host.c:792 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "" #: src/host.c:815 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "fallou: tempo esgotado.\n" #: src/html-url.c:288 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Non foi posíbel resolver a ligazón incompleta %s.\n" #: src/html-url.c:811 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: URL %s non válido: %s\n" #: src/http.c:378 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Produciuse un erro ao escribir unha petición HTTP: %s.\n" #: src/http.c:774 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Non hai cabeceiras, asúmese HTTP/0.9" #: src/http.c:1484 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro %s xa está aí, non se ha descargar.\n" "\n" #: src/http.c:1742 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Desactivando SSL debido aos erros encontrados.\n" #: src/http.c:1866 #, c-format msgid "POST data file %s missing: %s\n" msgstr "" #: src/http.c:1966 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Reutilizando a conexión existente con [%s]:%d.\n" #: src/http.c:1970 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Reutilizando a conexión existente con %s:%d.\n" #: src/http.c:2040 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao ler a resposta do proxy: %s\n" #: src/http.c:2060 src/http.c:2227 src/http.c:3201 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERRO %d: %s.\n" #: src/http.c:2062 src/http.c:2229 src/http.c:2542 msgid "Malformed status line" msgstr "Liña de estado mal formada" #: src/http.c:2073 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "" #: src/http.c:2167 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Petición %s enviada, agardando unha resposta... " #: src/http.c:2202 msgid "No data received.\n" msgstr "Non se recibiron datos.\n" #: src/http.c:2209 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Erro ao ler (%s) nas cabeceiras.\n" #: src/http.c:2380 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Sistema de autenticación descoñecido.\n" #: src/http.c:2414 msgid "Authorization failed.\n" msgstr "Fallo na autorización.\n" #: src/http.c:2544 msgid "(no description)" msgstr "(sen descrición)" #: src/http.c:2603 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Localización: %s%s\n" #: src/http.c:2604 src/http.c:2752 msgid "unspecified" msgstr "non especificado" #: src/http.c:2605 msgid " [following]" msgstr " [seguíndoo]" #: src/http.c:2697 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " O ficheiro xa está completo; non hai nada que facer.\n" "\n" #: src/http.c:2732 msgid "Length: " msgstr "Lonxitude: " #: src/http.c:2752 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/http.c:2896 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Gardando en: %s\n" #: src/http.c:2967 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Aviso: comodíns non compatíbeis en HTTP.\n" #: src/http.c:3024 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" #: src/http.c:3111 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Non é posíbel escribir en %s (%s).\n" #: src/http.c:3121 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro WARC.\n" #: src/http.c:3127 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro WARC temporal.\n" #: src/http.c:3132 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Non foi posíbel establecer a conexión SSL.\n" #: src/http.c:3138 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Non é posíbel desligar %s (%s).\n" #: src/http.c:3148 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERROR: Redirección (%d) sen destino.\n" #: src/http.c:3196 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "O ficheiro remoto non exite -- ligazón rota!!!\n" #: src/http.c:3218 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Falta a cabeceira Last-modified -- marcas de tempo desactivadas.\n" #: src/http.c:3226 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Cabeceira Last-modified incorrecta -- ignorouse a marca de tempo.\n" #: src/http.c:3256 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro do servidor non é máis novo que o ficheiro local %s -- non se descarga.\n" "\n" #: src/http.c:3264 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Os tamaños non coinciden (local %s) -- descargando.\n" #: src/http.c:3273 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "O ficheiro remoto é máis novo, descargando.\n" #: src/http.c:3291 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe e pode conter ligazóns a outros recursos -- descargando.\n" "\n" #: src/http.c:3297 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe pero non contén ningunha ligazón -- non se descarga.\n" "\n" #: src/http.c:3306 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:3312 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "O ficheiro remoto existe.\n" "\n" #: src/http.c:3321 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3369 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - escrito en stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3370 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - gardouse %s [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3431 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %s. " #: src/http.c:3454 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %s (%s)." #: src/http.c:3463 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Erro de lectura no byte %s/%s (%s). " #: src/http.c:3693 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "" #: src/init.c:476 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, que non existe.\n" #: src/init.c:580 src/netrc.c:283 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Non é posíbel ler %s (%s).\n" #: src/init.c:597 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro en %s na liña %d.\n" #: src/init.c:603 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Erro de sintaxe en %s na liña %d.\n" #: src/init.c:608 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Orde descoñecida %s en %s na liña %d.\n" #: src/init.c:645 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" #: src/init.c:660 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" #: src/init.c:676 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Aviso: Os ficheiros wgetrc do sistema e do usuario apuntan a %s.\n" #: src/init.c:866 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Orde --execute non válida %s\n" #: src/init.c:911 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Booleano %s non válido, empregue «on» ou «off».\n" #: src/init.c:928 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Número %s non válido.\n" #: src/init.c:1133 src/init.c:1152 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Valor de byte %s non válido\n" #: src/init.c:1177 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Período de tempo %s non válido\n" #: src/init.c:1231 src/init.c:1342 src/init.c:1398 src/init.c:1462 #: src/init.c:1478 src/init.c:1503 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Valor %s non válido.\n" #: src/init.c:1268 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Cabeceira %s non válida.\n" #: src/init.c:1289 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Cabeceira WARC %s non válida.\n" #: src/init.c:1355 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Tipo de progreso %s non válido.\n" #: src/init.c:1435 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Restricción %s non válida,\n" " empregue [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:103 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "A codificación %s non é válida\n" #: src/iri.c:124 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "" #: src/iri.c:134 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "" #: src/iri.c:175 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "" #: src/iri.c:200 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "" #: src/iri.c:229 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode fallou (%d): %s\n" #: src/iri.c:248 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode fallou (%d): %s\n" #: src/log.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Recibiuse %s, redireccionando a saída a %s.\n" #: src/log.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "Recibiuse %s.\n" #: src/log.c:873 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; desactivando o rexistro.\n" #: src/main.c:416 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" #: src/main.c:428 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Os argumentos obrigatorios nas opcións longas tamén o son nas curtas.\n" "\n" #: src/main.c:430 msgid "Startup:\n" msgstr "Inicio:\n" #: src/main.c:432 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version mostra a versión de Wget e sae.\n" #: src/main.c:434 msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help mostra esta axuda.\n" #: src/main.c:436 msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr "" #: src/main.c:438 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=ORDE executa unha orde de estilo «.wgetrc».\n" #: src/main.c:442 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Ficheiros de rexistro e de entrada:\n" #: src/main.c:444 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=FICHEIRO rexistra as mensaxes en FICHEIRO.\n" #: src/main.c:446 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr "" #: src/main.c:449 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug mostra unha chea de información de depuración.\n" #: src/main.c:453 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr "" #: src/main.c:456 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr "" #: src/main.c:458 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr "" #: src/main.c:460 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" msgstr "" #: src/main.c:462 msgid " --report-speed=TYPE Output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits.\n" msgstr "" #: src/main.c:464 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" msgstr "" #: src/main.c:466 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html tratar o ficheiro de entrada como HTML.\n" #: src/main.c:468 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" #: src/main.c:471 msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n" msgstr " --config=FICHEIRO Especificar o ficheiro de configuración a usar.\n" #: src/main.c:475 msgid "Download:\n" msgstr "Descarga:\n" #: src/main.c:477 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" msgstr "" #: src/main.c:479 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr " --retry-connrefused reintentar incluso se se rexeita a conexión.\n" #: src/main.c:481 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr "" #: src/main.c:483 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them).\n" msgstr "" #: src/main.c:486 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" msgstr "" #: src/main.c:488 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" #: src/main.c:490 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local.\n" msgstr "" #: src/main.c:493 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" #: src/main.c:496 msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response mostrar a resposta do servidor.\n" #: src/main.c:498 msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider non descargar nada.\n" #: src/main.c:500 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" #: src/main.c:502 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" #: src/main.c:504 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" #: src/main.c:506 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" #: src/main.c:508 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEGUNDOS agarda SEGUNDOS entre descargas.\n" #: src/main.c:510 msgid " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval.\n" msgstr "" #: src/main.c:512 msgid " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals.\n" msgstr "" #: src/main.c:514 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr "" #: src/main.c:516 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" #: src/main.c:518 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" msgstr "" #: src/main.c:520 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr "" #: src/main.c:522 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr "" #: src/main.c:524 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" msgstr "" #: src/main.c:526 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories.\n" msgstr "" #: src/main.c:529 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only conectar só a enderezos IPv4.\n" #: src/main.c:531 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only conectar só a enderezos IPv6.\n" #: src/main.c:533 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" #: src/main.c:537 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" #: src/main.c:539 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" #: src/main.c:541 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password solicitar os contrasinais.\n" #: src/main.c:543 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri desactivar a compatibilidade IRI.\n" #: src/main.c:545 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr "" #: src/main.c:547 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr "" #: src/main.c:549 msgid " --unlink remove file before clobber.\n" msgstr "" #: src/main.c:553 msgid "Directories:\n" msgstr "Directorios:\n" #: src/main.c:555 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories non crear directorios.\n" #: src/main.c:557 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories forzar a creación de directorios.\n" #: src/main.c:559 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" #: src/main.c:561 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" #: src/main.c:563 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr "" #: src/main.c:565 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" msgstr "" #: src/main.c:569 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opcións de HTTP:\n" #: src/main.c:571 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=USUARIO definir o usuario de HTTP como USUARIO.\n" #: src/main.c:573 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr "" #: src/main.c:575 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" #: src/main.c:577 msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" #: src/main.c:580 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions.\n" msgstr "" #: src/main.c:582 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" #: src/main.c:584 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=CADEA inserir CADEA entre as cabeceiras.\n" #: src/main.c:586 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" #: src/main.c:588 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" #: src/main.c:590 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr "" #: src/main.c:592 msgid " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" msgstr "" #: src/main.c:594 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers gardar as cabeceiras de HTTP no ficheiro.\n" #: src/main.c:596 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" msgstr "" #: src/main.c:598 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" msgstr "" #: src/main.c:600 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies non usar cookies.\n" #: src/main.c:602 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" #: src/main.c:604 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" #: src/main.c:606 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies.\n" msgstr "" #: src/main.c:608 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" msgstr "" #: src/main.c:610 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" msgstr "" #: src/main.c:612 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" #: src/main.c:615 msgid " --content-on-error output the received content on server errors.\n" msgstr "" #: src/main.c:617 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" #: src/main.c:624 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opcións de HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:626 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, and TLSv1.\n" msgstr "" #: src/main.c:629 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" #: src/main.c:631 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr "" #: src/main.c:633 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr "" #: src/main.c:635 msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr "" #: src/main.c:637 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr "" #: src/main.c:639 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr "" #: src/main.c:641 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is stored.\n" msgstr "" #: src/main.c:643 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG.\n" msgstr "" #: src/main.c:645 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data.\n" msgstr "" #: src/main.c:650 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opcións de FTP:\n" #: src/main.c:653 msgid " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP files.\n" msgstr "" #: src/main.c:656 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=USUARIO definir o usuario de FTP como USUARIO.\n" #: src/main.c:658 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr "" #: src/main.c:660 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing non retirar os ficheiros «.listing».\n" #: src/main.c:662 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" #: src/main.c:664 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" #: src/main.c:666 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr "" #: src/main.c:668 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir).\n" msgstr "" #: src/main.c:672 msgid "WARC options:\n" msgstr "Opcións WARC:\n" #: src/main.c:674 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file.\n" msgstr "" #: src/main.c:676 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record.\n" msgstr "" #: src/main.c:678 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER.\n" msgstr "" #: src/main.c:680 msgid " --warc-cdx write CDX index files.\n" msgstr "" #: src/main.c:682 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file.\n" msgstr "" #: src/main.c:685 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP.\n" msgstr "" #: src/main.c:688 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests.\n" msgstr "" #: src/main.c:690 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record.\n" msgstr "" #: src/main.c:692 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer.\n" msgstr "" #: src/main.c:697 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Descarga recursiva:\n" #: src/main.c:699 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive especificar a descarga recursiva.\n" #: src/main.c:701 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" msgstr "" #: src/main.c:703 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" msgstr "" #: src/main.c:705 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files.\n" msgstr "" #: src/main.c:709 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" msgstr "" #: src/main.c:712 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" msgstr "" #: src/main.c:715 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" msgstr "" #: src/main.c:717 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" msgstr "" #: src/main.c:719 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" msgstr "" #: src/main.c:723 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "" #: src/main.c:725 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" msgstr "" #: src/main.c:727 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" msgstr "" #: src/main.c:729 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs.\n" msgstr "" #: src/main.c:731 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs.\n" msgstr "" #: src/main.c:734 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre).\n" msgstr "" #: src/main.c:737 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix).\n" msgstr "" #: src/main.c:740 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" msgstr "" #: src/main.c:742 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" msgstr "" #: src/main.c:744 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" #: src/main.c:746 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" msgstr "" #: src/main.c:748 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" msgstr " --ignore-tags=LISTA lista separada por comas de etiquetas HTML ignoradas.\n" #: src/main.c:750 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" #: src/main.c:752 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr "" #: src/main.c:754 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr "" #: src/main.c:756 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " url last component.\n" msgstr "" #: src/main.c:759 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr "" #: src/main.c:761 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr "" #: src/main.c:764 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "Envíe informes de fallo e suxestións a .\n" #: src/main.c:769 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, un descargador de ficheiros de rede non interactivo.\n" #: src/main.c:812 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Contrasinal do usuario %s: " #: src/main.c:814 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: src/main.c:869 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:870 msgid "Locale: " msgstr "" #: src/main.c:871 msgid "Compile: " msgstr "" #: src/main.c:872 msgid "Link: " msgstr "Ligazón: " #: src/main.c:876 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s compilouse en %s.\n" "\n" #: src/main.c:903 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr "" #: src/main.c:910 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (usuario)\n" #: src/main.c:915 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistema)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:943 msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:946 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licenza GPLv3+: GNU GPL versión 3 ou posterior\n" ".\n" "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:954 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Escrito orixinalmente por Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:957 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Envíe informes de fallo e preguntas a .\n" #: src/main.c:1008 src/main.c:1410 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "" #: src/main.c:1082 src/main.c:1153 src/main.c:1329 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Execute «%s --help» para obter máis información.\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: opción inaceptábel -- «-n%c»\n" #: src/main.c:1190 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "" #: src/main.c:1217 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Non é posíbel ser moi falador e estar en silencio ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:1223 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Non é posíbel poñer unha marca de tempo e non machacar os ficheiros antigos ao mesmo tempo.\n" #: src/main.c:1232 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "" #: src/main.c:1242 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1251 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1257 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" #: src/main.c:1266 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "O ficheiro «%s» xa está aí, non se ha descargar.\n" #: src/main.c:1277 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1284 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "" #: src/main.c:1297 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue, --continue will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1304 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" #: src/main.c:1316 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Non é posíbel especificar á vez tanto --ask-password como --password.\n" #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: falta o URL\n" #: src/main.c:1379 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Esta versión non é compatíbel con IRIs\n" #: src/main.c:1479 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k pode usarse xunto con -O só se a saída é un ficheiro normal.\n" #: src/main.c:1584 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Non se atoparon URLs en %s.\n" #: src/main.c:1605 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" #: src/main.c:1619 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "SUPEROUSE a cota de descarga de %s!\n" #: src/mswindows.c:99 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Continuando en segundo plano.\n" #: src/mswindows.c:292 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:294 src/utils.c:481 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Vaise escribir a saída en %s.\n" #: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Non foi posíbel atopar un controlador de sockets utilizábel.\n" #: src/netrc.c:391 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: aviso: o elemento %s aparece antes dos nomes de máquina\n" #: src/netrc.c:422 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: elemento «%s» descoñecido\n" #: src/netrc.c:486 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uso: %s NETRC [SERVIDOR]\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: non é posíbel obter información de %s: %s\n" #: src/openssl.c:115 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:175 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Non foi posíbel sementar PRNG; considere empregar --random-file.\n" #: src/openssl.c:549 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "" #: src/openssl.c:558 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:563 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Encontrouse un certificado autoasinado.\n" #: src/openssl.c:566 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:569 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:654 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:671 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" #: src/openssl.c:703 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" #: src/openssl.c:721 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Para conectar de forma non segura con %s, use «--no-check-certificate».\n" #: src/progress.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ omitindo %sK ]" #: src/progress.c:454 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Especificación de estilo de puntos %s non válida; queda sen cambiar.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:803 #, c-format msgid " eta %s" msgstr "" #: src/progress.c:1049 msgid " in " msgstr " en " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "" #: src/recur.c:437 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Retirando %s porque debería ser rexeitado.\n" #: src/res.c:391 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Non é posíbel abrir %s: %s" #: src/res.c:550 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Cargando robots.txt; ignore os erros.\n" #: src/retr.c:760 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar o URL do proxy %s: %s.\n" #: src/retr.c:770 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Erro no URL do proxy %s: Debe ser HTTP.\n" #: src/retr.c:869 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "Superáronse %d redireccións.\n" #: src/retr.c:1111 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Abandonando.\n" "\n" #: src/retr.c:1111 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Intentándoo de novo.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Non se atoparon ligazóns rotas.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Atopouse %d ligazón rota.\n" "\n" msgstr[1] "" "Atopáronse %d ligazóns rotas.\n" "\n" #: src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/url.c:639 msgid "No error" msgstr "Ningún erro" #: src/url.c:641 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Esquema %s non compatíbel" #: src/url.c:643 msgid "Scheme missing" msgstr "Falta o esquema" #: src/url.c:645 msgid "Invalid host name" msgstr "O nome do servidor non é válido" #: src/url.c:647 msgid "Bad port number" msgstr "Número de porto erróneo" #: src/url.c:649 msgid "Invalid user name" msgstr "O nome do usuario non é válido" #: src/url.c:651 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Enderezo IPv6 numérico sen rematar" #: src/url.c:653 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Non se admiten os enderezos IPv6" #: src/url.c:655 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Enderezo IPv6 numérico non válido" #: src/url.c:957 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Non se compilou con compatibilidade para HTTPS" #: src/utils.c:116 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Produciuse un erro ao asignar memoria dabondo; esgotouse a memoria.\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Produciuse un erro ao asignar %ld bytes; esgotouse a memoria.\n" #: src/utils.c:336 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: o búfer de texto é grande de máis (%ld bytes), interrompendo.\n" #: src/utils.c:479 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" #: src/utils.c:552 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao desligar a ligazón simbólica %s: %s\n" #: src/utils.c:2340 src/utils.c:2359 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Expresión regular non válida %s, %s\n" #: src/utils.c:2382 src/utils.c:2406 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Produciuse un erro ao comparar %s: %d\n" #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" #~ msgstr "Non se puido converter `%s' a un enderezo de asignación. Cambiando a CALQUERA.\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Erro en Set-Cookie, campo `%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "REST fallou; non se ha truncar `%s'.\n" #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [quedan %s por descargar]" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Non se atopou o servidor" #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n" #~ msgstr "Non se puido estabrecer un contexto SSL\n" #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n" #~ msgstr "Non se puideron carga-los certificados de %s\n" #~ msgid "Trying without the specified certificate\n" #~ msgstr "Probando sen o certificado especificado\n" #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n" #~ msgstr "Non se puido obte-la clave do certificado de %s\n" #~ msgid "End of file while parsing headers.\n" #~ msgstr "Fin de ficheiro mentres se analizaban as cabeceiras.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n" #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Non se puido continua-la descarga do ficheiro, o que é incompatible con `-c'.\n" #~ "Non se ha trunca-lo ficheiro existente `%s'.\n" #~ "\n" #~ msgid " (%s to go)" #~ msgstr " (quedan %s por descargar)" #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n" #~ msgstr "O ficheiro `%s' xa está aí, non se ha descargar.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - `%s' gardado [%ld/%ld])\n" #~ "\n" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. " #~ msgstr "%s (%s) - Conexión pechada no byte %ld/%ld. " #~ msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n" #~ msgstr "%s: %s: Booleano '%s' non válido, empregue always (sempre), on, off ou never (nunca).\n" #~ msgid "" #~ "Startup:\n" #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" #~ " -h, --help print this help.\n" #~ " -b, --background go to background after startup.\n" #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Comezo:\n" #~ " -V, --version amosa a versión de Wget e sae.\n" #~ " -h, --help amosa esta axuda.\n" #~ " -b, --background deixa o proceso en segundo plano.\n" #~ " -e, --execute=COMANDO executa un comando estoñp `.wgetrc'.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Logging and input file:\n" #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" #~ " -d, --debug print debug output.\n" #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n" #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n" #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Rexistro e ficheiro de entrada:\n" #~ " -o, --output-file=FICHEIRO rexistra-las mensaxes no FICHEIRO.\n" #~ " -a, --append-output=FICHEIRO engadir mensaxes ao FICHEIRO.\n" #~ " -d, --debug amosar información de depuración.\n" #~ " -q, --quiet en silencio (sen mensaxes).\n" #~ " -v, --verbose moi falador (esta é a opción por defecto).\n" #~ " -nv, --non-verbose non moi falador, sen estar en silencio.\n" #~ " -i, --input-file=FICHEIRO descarga-las URLs indicadas no FICHEIRO.\n" #~ " -F, --force-html trata-lo ficheiro de entrada coma HTML.\n" #~ " -B, --base=URL precede-la URL nas ligazóns relativas\n" #~ " en -F -i ficheiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Download:\n" #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n" #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n" #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n" #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n" #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n" #~ " -S, --server-response print server response.\n" #~ " --spider don't download anything.\n" #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n" #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n" #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n" #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n" #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descarga de ficheiros:\n" #~ " -t, --tries=NÚMERO facer NÚMERO tentativas (0 é sen límite).\n" #~ " --retry-connrefused volver tentar se se rexeita a conexión.\n" #~ " -O --output-document=FICHEIRO escribi-los documentos ao FICHEIRO.\n" #~ " -nc, --no-clobber non esmaga-los ficheiros que xa existan\n" #~ " ou empregar sufixos .nº\n" #~ " -c, --continue seguir descargando un ficheiro que xa exista.\n" #~ " --progress=TIPO escolle-lo tipo de indicador de progreso.\n" #~ " -N, --timestamping non descarga-los ficheiros se son máis\n" #~ " vellos que os locais.\n" #~ " -S, --server-response amosa-las respostas do servidor.\n" #~ " --spider non descargar nada.\n" #~ " -T, --timeout=SEGUNDOS estabrecer tódolos tempos de vencemento\n" #~ " en SEGUNDOS.\n" #~ " --dns-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de busca\n" #~ " en DNS en SEGUNDOS.\n" #~ " --connect-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de conexión\n" #~ " en SEGUNDOS.\n" #~ " --read-timeout=SEGUNDOS estabrece-lo tempo de vencemento de lectura\n" #~ " en SEGUNDOS.\n" #~ " -w, --wait=SEGUNDOS agardar SEGUNDOS entre descargas.\n" #~ " --waitretry=SEGUNDOS agardar 1...SEGUNDOS entre intentos.\n" #~ " --random-wait agardar de 0 a 2*ESPERA seg. entre intentos.\n" #~ " -Y, --proxy=on/off activar ou desactiva-lo proxy.\n" #~ " -Q, --quota=NÚMERO establece-lo límite de descarga a NÚMERO.\n" #~ " --bind-address=ENDEREZO emprega-lo ENDEREZO (nome/IP) desta máquina.\n" #~ " --limit-rate=RAZON limita-la velocidade de descarga a RAZÓN.\n" #~ " --dns-cache=off desactiva-la caché de buscas DNS.\n" #~ " --restric-file-names=SO restrinxi-los caracteres dos nomes dos\n" #~ " ficheiros aos que admite o SO.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Directories:\n" #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n" #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n" #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Directorios:\n" #~ " -nd, --no-directories non crear directorios.\n" #~ " -x, --force-directories forza-la creación de directorios.\n" #~ " -nH, --no-host-directories non crea-los directorios do servidor.\n" #~ " -P, --directory-prefix=PREFIXO garda-los ficheiros a PREFIXO/...\n" #~ " --cut-dirs=NÚMERO ignorar NUMERO compoñentes dos directorios\n" #~ " remotos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTP options:\n" #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n" #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n" #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n" #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n" #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n" #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n" #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n" #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n" #~ " --cookies=off don't use cookies.\n" #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data.\n" #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opcións HTTP:\n" #~ " --http-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario de http.\n" #~ " --http-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave de http.\n" #~ " -C, --cache=on/off (non) admitir datos da caché do servidor\n" #~ " (normalmente admítense).\n" #~ " -E, --html-extension gravar tódolos documentos text/html con\n" #~ " extensión .html\n" #~ " --ignore-length ignora-lo campo da cabeceira `Content-Length'.\n" #~ " --header=CADEA inserta-la CADEA entre as cabeceiras.\n" #~ " --proxy-user=USUARIO establece-lo USUARIO coma o usuario do proxy.\n" #~ " --proxy-passwd=CLAVE establece-la CLAVE coma a clave do proxy.\n" #~ " --referer=URL incluir `Referer: URL' na petición HTTP\n" #~ " -s, --save-headers garda-las cabeceiras HTTP ao ficheiro.\n" #~ " -U, --user-agent=AXENTE identificar coma AXENTE no canto de Wget/VERSION.\n" #~ " --no-http-keep-alive desactiva-las conexións persistentes de HTTP.\n" #~ " --cookies=off non empregar cookies.\n" #~ " --load-cookies=FICH carga-las cookies do FICHeiro antes da sesión\n" #~ " --save-cookies=FICH grava-las cookies no FICHeiro trala sesión\n" #~ " --post-data=CADEA emprega-lo método POST; envia-la CADEA coma datos.\n" #~ " --post-file=FICH emprega-lo método POST; envia-lo FICHeiro.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "HTTPS (SSL) options:\n" #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n" #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n" #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n" #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n" #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n" #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n" #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opcións de HTTPS (SSL):\n" #~ " --sslcertfile=FICHEIRO certificado opcional do cliente.\n" #~ " --sslcertkey=FICHCLAVE ficheiro de clave opcional para o certificado.\n" #~ " --egd-file=FICHEIRO nome de ficheiro do socket EGD.\n" #~ " --sslcadir=DIR directorio no que se armacena a lista de CAs.\n" #~ " --sslcafile=FICHEIRO ficheiro cun lote de CAs\n" #~ " --sslcerttype=0/1 tipo de certificado de cliente\n" #~ " 0=PEM (valor por defecto) / 1=ASN1 (DER)\n" #~ " --sslcheckcert=0/1 compara-lo certificado do servidor coa CA dada\n" #~ " --sslprotocol=0-3 escolle-lo protocolo SSL; 0=automático,\n" #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "FTP options:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n" #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n" #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Opcións FTP:\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing non elimina-los ficheiros `.listing'.\n" #~ " -g, --glob=on/off usar ou non comparación de nomes de ficheiros\n" #~ " con patróns.\n" #~ " --passive-ftp usa-lo modo de transferencia \"passive\".\n" #~ " --retr-symlinks ao descargar recursivamente, descarga-los\n" #~ " ficheiros ligados (non os directorios).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive retrieval:\n" #~ " -r, --recursive recursive download.\n" #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n" #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n" #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n" #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n" #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n" #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Descarga recursiva:\n" #~ " -r, --recursive descarga recursiva.\n" #~ " -l, --level=NUMERO máximo nivel de recursión (empregue inf ou 0\n" #~ " para infinito).\n" #~ " --delete-after borra-los ficheiros despois de descargalos.\n" #~ " -k, --convert-links converti-las ligazóns non relativas a relativas.\n" #~ " -K, --backup-converted antes de converti-lo ficheiro X, facer unha\n" #~ " copia chamada X.orig\n" #~ " -m, --mirror opción atallo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n" #~ " -nr, --dont-remove-listing non borra-los ficheiros `.listing'.\n" #~ " -p, --page-requisites obter tódalas imaxes, etc. necesarias para\n" #~ " amosa-la páxina HTML.\n" #~ " --strict-comments activa-lo manexo estricto (SGML) dos\n" #~ " comentarios HTML.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Recursive accept/reject:\n" #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n" #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n" #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n" #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n" #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n" #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" #~ " -L, --relative follow relative links only.\n" #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aceptar/rexeitar en descargas recursivas:\n" #~ " -A, --accept=LISTA lista de extensións aceptadas,\n" #~ " separadas por comas.\n" #~ " -R, --reject=LISTA lista de extensións rexeitadas,\n" #~ " separadas por comas.\n" #~ " -D, --domains=LISTA lista de dominios aceptados,\n" #~ " separadas por comas.\n" #~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rexeitados,\n" #~ " separadas por comas.\n" #~ " --follow-ftp segui-las ligazóns a FTP dende documentos\n" #~ " en HTML.\n" #~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se siguen,\n" #~ " separadas por comas.\n" #~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignoran,\n" #~ " separadas por comas.\n" #~ " -H, --span-hosts ir a servidores de fóra durante a\n" #~ " recursión.\n" #~ " -L, --relative seguir só as ligazóns relativas.\n" #~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios admitidos.\n" #~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluídos.\n" #~ " -np, --no-parent non ascender ao directorio pai.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa distribúese coa intención de que sexa útil, pero SEN\n" #~ "NINGUNHA GARANTIA; nin sequera a garantía implícita de MERCABILIDADE\n" #~ "ou APTITUDE PARA UN FIN PARTICULAR. Vexa a Licencia Pública Xeral de\n" #~ "GNU para obter máis detalles.\n" #~ msgid "Starting WinHelp %s\n" #~ msgstr "Comezando WinHelp %s\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Nome baleiro" #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n" #~ msgstr "%s: %s: Non hai memoria dabondo.\n" #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n" #~ msgstr "Erro de sintaxe en Set-Cookie no carácter `%c'.\n" #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n" #~ msgstr "%s: %s: Non se pode convertir `%s' a un enderezo IP.\n" #~ msgid "%s: %s: invalid command\n" #~ msgstr "%s: %s: comando non válido\n" #~ msgid "Could not find proxy host.\n" #~ msgstr "Non se puido atopar un servidor proxy.\n" #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n" #~ msgstr "%s: Detectouse un ciclo de redireccións.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n" #~ "Execution continued in background.\n" #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Recibiuse un CTRL+Break, redireccionando a saida a `%s'.\n" #~ "A execución segue en segundo plano.\n" #~ "Pode deter Wget premendo CTRL+ALT+DELETE.\n" #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n" #~ msgstr "A conexión a %s:%hu foi rexeitada.\n" #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n" #~ msgstr "Tentarase conectar con %s:%hu.\n" #~ msgid "Unknown/unsupported protocol" #~ msgstr "Protocolo descoñecido ou non soportado" #~ msgid "Invalid port specification" #~ msgstr "Especificación de porto incorrecta" #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n" #~ msgstr "%s: Non se pode determina-lo identificador de usuario.\n" #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a uname fallou: %s\n" #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n" #~ msgstr "%s: Advertencia: a chamada a gethostname fallou\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Advertencia: non se pode determina-lo enderezo IP local.\n" #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n" #~ msgstr "%s: Aviso: non se pode facer unha resolución inversa da IP local.\n" #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n" #~ msgstr "%s: Aviso: a resolución inversa do enderezo local non devolveu un FQDN\n" #~ msgid "%s: Out of memory.\n" #~ msgstr "%s: Memoria esgotada.\n" #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n" #~ msgstr "%s: Redirección a si mesmo.\n" #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n" #~ msgstr "Error (%s): Proporcionouse a ligazón %s sen unha base.\n" #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n" #~ msgstr "Error (%s): A base %s é relativa, sen unha URL á que se referir.\n" #~ msgid "" #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro local `%s' é máis recente, non se ha descargar.\n" #~ "\n"