# Polish translations of wget messages # Copyright (C) 2002, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Wojciech Kotwica , 2002 # Jakub Bogusz , 2005-2023 # based on unofficial translation of wget-1.6 by # Arkadiusz Miśkiewicz , 1998-2000. # Wojciech Kotwica 2002-03-20 11:12+01:00 # v. 1.9-b5 by Emil Nowak 2003-10-15 00:28+02:00 # Thanks for some updates to Adam Gołębiowski , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-11 02:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-11 19:30+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: nie można rozwiązać adresu bind `%s': wyłączenie bind.\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Łączenie się z %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Łączenie się z %s:%d... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Łączenie się z [%s]:%d... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF nie powiodło się: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "połączono.\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "nieudane: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: nie udało się rozwiązać adresu hosta %s\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR nie powiodło się: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "Za dużo otwartych deskryptorów. Nie można użyć funkcji select na fd >= %d\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Przekonwertowano odnośniki w %d plikach w %s sekund.\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Konwertowanie odnośników w %s... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nic do roboty.\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Nie można przekonwertować odnośników w %s: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć %s: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej %s jako %s: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać ciasteczka dla %s\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Błąd składni w Set-Cookie: %s na pozycji %d.\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Ciasteczko pochodzące z %s próbowało ustawić domenę na " #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku ciasteczek %s: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Błąd podczas zapisu do %s: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Błąd podczas zamykania %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Nieobsługiwany typ listy plików, próbowanie analizatora list Uniksowych.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indeks /%s na %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "czas nieznany " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Plik " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Katalog " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Odnośnik " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Nie pewny " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtów)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Długość: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4090 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) pozostało" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4094 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s pozostało" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (nie autorytatywne)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "Nie udało się zainicjować SSL. Zostanie wyłączony.\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Logowanie się jako %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1016 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1126 src/ftp.c:1187 src/ftp.c:1285 #: src/ftp.c:1335 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Błąd w odpowiedzi serwera, zamykanie połączenia sterującego.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Błąd w powitaniu serwera.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1071 src/ftp.c:1136 #: src/ftp.c:1197 src/ftp.c:1295 src/ftp.c:1345 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Niepowodzenie podczas zapisu, zamykanie połączenia sterującego.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Serwer nie pozwala na zalogowanie się.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Nieprawidłowy login lub hasło.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Zalogowano się!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Serwer nie przyjął polecenia 'PBSZ 0'.\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Serwer nie przyjął polecenia 'PROT %c'.\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Błąd serwera, nie można ustalić typu systemu.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1106 src/ftp.c:1170 src/ftp.c:1213 msgid "done. " msgstr "zrobiono. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1033 src/ftp.c:1315 src/ftp.c:1364 msgid "done.\n" msgstr "zrobiono.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Nieznany typ `%c', zamykanie połączenia sterującego.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "zrobiono. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD nie jest potrzebne.\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Osiągnięto logicznie niemożliwy warunek w getftp()" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma katalogu %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:998 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD nie wymagane.\n" #: src/ftp.c:1041 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Plik został już pobrany.\n" #: src/ftp.c:1077 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Nie można zainicjować przesyłania typu PASV.\n" #: src/ftp.c:1081 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Nie można przeanalizować składni odpowiedzi PASV.\n" #: src/ftp.c:1098 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "nie udało się połączyć z %s:%d: %s\n" #: src/ftp.c:1152 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Błąd Bind (%s).\n" #: src/ftp.c:1158 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Nieprawidłowe PORT.\n" #: src/ftp.c:1204 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST nieudane, rozpoczynanie od początku.\n" #: src/ftp.c:1247 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Plik %s istnieje.\n" #: src/ftp.c:1253 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Brak pliku %s.\n" #: src/ftp.c:1303 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma pliku %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1353 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Nie ma pliku ani katalogu %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1512 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s zaczął istnieć.\n" #: src/ftp.c:1601 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, zamykanie połączenia sterującego.\n" #: src/ftp.c:1613 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Połączenie danych: %s; " #: src/ftp.c:1628 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Zamknięto połączenie sterujące.\n" #: src/ftp.c:1646 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Przerwano przesyłanie danych.\n" #: src/ftp.c:1870 src/main.c:1691 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Plik %s już istnieje, bez pobierania.\n" #: src/ftp.c:1955 src/http.c:4360 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(próba:%2d)" #: src/ftp.c:2047 src/http.c:4790 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano na standardowe wyjście %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2048 src/http.c:4791 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano %s [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2108 src/main.c:2178 src/metalink.c:1133 src/recur.c:511 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1299 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Usuwanie %s.\n" #: src/ftp.c:2165 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Użycie %s jako tymczasowego pliku dla listy.\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Usunięto %s.\n" #: src/ftp.c:2221 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Głębokość rekurencji %d przekroczyła maksymalną głębokość %d.\n" #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Plik po stronie serwera nie jest nowszy niż lokalny %s -- bez pobierania.\n" #: src/ftp.c:2299 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Plik po stronie serwera jest nowszy niż lokalny %s -- pobieranie.\n" "\n" #: src/ftp.c:2306 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Rozmiary się różnią (lokalny %s) -- pobieranie.\n" "\n" #: src/ftp.c:2324 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Nieprawidłowa nazwa dowiązania symbolicznego, pomijanie.\n" #: src/ftp.c:2353 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Już istnieje poprawne dowiązanie symboliczne %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Tworzenie dowiązania symbolicznego %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2372 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane, pomijanie dowiązania %s.\n" #: src/ftp.c:2387 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Pomijanie katalogu %s.\n" #: src/ftp.c:2400 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: nieznany/nieobsługiwany typ pliku.\n" #: src/ftp.c:2424 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Nie udało się ustawić uprawnień %s.\n" #: src/ftp.c:2445 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: znacznik czasowy uszkodzony.\n" #: src/ftp.c:2469 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Nie będą pobierane katalogi, gdyż głębokość wynosi %d (maks. %d).\n" #: src/ftp.c:2528 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Bez wchodzenia do %s, ponieważ jest on wyłączony/nie-włączony.\n" #: src/ftp.c:2644 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Odrzucanie %s.\n" #: src/ftp.c:2654 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Odrzucanie %s (błędny wpis).\n" #: src/ftp.c:2675 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s jest wykluczony/nie włączony poprzez wyrażenie regularne.\n" #: src/ftp.c:2695 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Błąd podczas dopasowywania %s względem %s: %s\n" #: src/ftp.c:2735 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Brak pasujących do wzorca %s.\n" #: src/ftp.c:2807 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2812 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Zapisano indeks w postaci HTML-a w %s.\n" #: src/gnutls.c:133 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "BŁĄD: Nie można otworzyć katalogu %s.\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "BŁĄD: Nie udało się otworzyć certyfikatu %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Załadowano certyfikat CA '%s'\n" #: src/gnutls.c:192 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "BŁĄD: Nie udało się załadować pliku CRL '%s': (%d)\n" #: src/gnutls.c:196 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Załadowano plik CRL '%s'\n" #: src/gnutls.c:220 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "BŁĄD: GnuTLS wymaga, aby klucz i certyfikat były tego samego typu.\n" #: src/gnutls.c:777 src/gnutls.c:841 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Użyta wersja GnuTLS jest zbyt stara, aby obsłużyć TLS 1.3\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: nie zaimplementowana wartość opcji 'secure-protocol' %u\n" #: src/gnutls.c:791 src/gnutls.c:847 src/host.c:158 src/openssl.c:289 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Prosimy o zgłoszenie tego błędu na adres bug-wget@gnu.org.\n" #: src/gnutls.c:846 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: nie zaimplementowana wartość opcji 'secure-protocol' %d\n" #: src/gnutls.c:899 msgid "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: Nie można ustawić bezpośrednio łańcucha prio. Awaryjne przejście do domyślnego priorytetu.\n" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "ERROR" msgstr "BŁĄD" #: src/gnutls.c:1027 src/openssl.c:1037 msgid "WARNING" msgstr "UWAGA" #: src/gnutls.c:1038 src/openssl.c:1050 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: Żaden certyfikat nie został przedstawiony przez %s.\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Żaden certyfikat nie został przedstawiony przez %s.\n" #: src/gnutls.c:1045 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: Certyfikat %s nie ma znanego wystawcy.\n" #: src/gnutls.c:1046 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Certyfikat %s został unieważniony.\n" #: src/gnutls.c:1047 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Podpisujący certyfikat %s nie był CA.\n" #: src/gnutls.c:1048 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Certyfikat %s został podpisany algorytmem, który nie jest bezpieczny.\n" #: src/gnutls.c:1049 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Certyfikat %s nie jest jeszcze aktywny.\n" #: src/gnutls.c:1050 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Certyfikat %s wygasł.\n" #: src/gnutls.c:1062 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Błąd inicjalizacji certyfikatu X509: %s\n" #: src/gnutls.c:1071 msgid "No certificate found\n" msgstr "Nie znaleziono certyfikatu\n" #: src/gnutls.c:1078 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Błąd podczas analizy certyfikatu: %s\n" #: src/gnutls.c:1085 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Certyfikat nie został jeszcze aktywowany.\n" #: src/gnutls.c:1090 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Certyfikat wygasł.\n" #: src/gnutls.c:1097 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Właściciel certyfikatu nie pasuje do nazwy hosta %s\n" #: src/gnutls.c:1106 src/openssl.c:1246 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Klucz publiczny nie pasuje do przypiętego klucza publicznego!\n" #: src/gnutls.c:1115 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Certyfikat musi być w formacie X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Błąd w obsłudze listy adresów.\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Nieznany host" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Translacja %s... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "błąd: brak adresu IPv4/IPv6 dla hosta.\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "błąd: przekroczono limit czasu oczekiwania.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Nie udało się przeanalizować niedokończonego łącza %s.\n" # c-format #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Nieprawidłowy URL %s: %s\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Nie powiodło się wysyłanie żądania HTTP: %s.\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Brak nagłówków, przyjęto HTTP/0.9" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Plik %s już istnieje, bez pobierania.\n" "\n" #: src/http.c:1834 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime nie powiodło się. To prawdopodobnie błąd.\n" #: src/http.c:1918 msgid "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last modification time.\n" msgstr "Nie można przekształcić znacznika czasu na format http. Degradacja do czasu 0 jako czasu ostatniej modyfikacji.\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Brak pliku danych BODY %s: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Ponowne użycie połączenia do [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Ponowne użycie połączenia do %s:%d.\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Nie powiodło się odczytanie odpowiedzi proxy: %s.\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3460 src/http.c:4586 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s BŁĄD %d: %s.\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3462 src/http.c:3663 msgid "Malformed status line" msgstr "Źle sformułowana linia statusu" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Tunelowanie proxy nie powiodło się: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Nieznana metoda uwierzytelniania.\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Wybrano uwierzytelnienie: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Zapis do: %s\n" #: src/http.c:2830 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Podczas pobierania podpisu:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2865 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "Nie udało się odczytać treści podpisu z pliku tymczasowego. Pominięto.\n" #: src/http.c:2888 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego. Pominięto pobieranie podpisu.\n" #: src/http.c:2922 src/http.c:3004 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Nieprawidłowa wartość pri. Domniemano %d.\n" #: src/http.c:3118 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Nie udało się odnaleźć akceptowalnego skrótu dla zasobów Metalink.\n" "Zignorowano je.\n" #: src/http.c:3252 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Wyłączenie SSL ze względu na napotkane błędy\n" #: src/http.c:3396 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "Żądanie %s wysłano, oczekiwanie na odpowiedź... " #: src/http.c:3436 msgid "No data received.\n" msgstr "Brak danych w odpowiedzi.\n" #: src/http.c:3442 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Błąd odczytu (%s) w nagłówkach.\n" #: src/http.c:3665 msgid "(no description)" msgstr "(brak opisu)" #: src/http.c:3859 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Lokalizacja: %s%s\n" #: src/http.c:3860 src/http.c:4100 msgid "unspecified" msgstr "nieznana" #: src/http.c:3861 msgid " [following]" msgstr " [podążanie]" #: src/http.c:3943 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Plik %s nie został zmodyfikowany na serwerze. Pominięto pobranie.\n" "\n" #: src/http.c:4016 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Serwer zignorował nagłówek If-Modified-Since dla pliku %s.\n" "Może warto dodać opcję --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:4036 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Plik już został w pełni pobrany; nic do roboty.\n" "\n" #: src/http.c:4080 msgid "Length: " msgstr "Długość: " #: src/http.c:4100 msgid "ignored" msgstr "zignorowano" #: src/http.c:4268 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Ostrzeżenie: znaki globalne nie są obsługiwane w HTTP.\n" #: src/http.c:4350 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Tryb spider włączony. Sprawdź czy zdalny plik istnieje.\n" #: src/http.c:4443 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Nie można zapisać do %s (%s).\n" #: src/http.c:4465 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "W odebranym nagłówku brak wymaganego atrybutu.\n" #: src/http.c:4470 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Uwierzytelnienie użytkownik/hasło nie powiodło się.\n" #: src/http.c:4476 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Nie można zapisać do pliku WARC.\n" #: src/http.c:4482 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Nie można zapisać do tymczasowego pliku WARC.\n" #: src/http.c:4487 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Niemożliwe utworzenie połączenia SSL.\n" #: src/http.c:4493 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Nie można usunąć %s (%s).\n" #: src/http.c:4503 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "BŁĄD: Przekierowanie (%d) bez lokalizacji.\n" #: src/http.c:4525 msgid "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP GET.\n" msgstr "Nie udało się odnaleźć danych Metalink w odpowiedzi HTTP. Pobieranie pliku przy użyciu HTTP GET.\n" #: src/http.c:4534 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Napotkano nagłówek Metalink. Przełączanie w tryb Metalink.\n" #: src/http.c:4575 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Zdalny plik nie istnieje -- zepsuty odnośnik!!!\n" #: src/http.c:4603 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Brak nagłówka Last-modified -- znaczniki czasu wyłączone.\n" #: src/http.c:4611 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Błędny nagłówek Last-modified -- znacznik czasu zignorowany.\n" #: src/http.c:4641 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Plik po stronie serwera nie nowszy niż plik lokalny %s -- bez pobierania.\n" "\n" #: src/http.c:4649 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Rozmiary się różnią (lokalny %s) -- pobieranie.\n" #: src/http.c:4658 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Plik na zdalnym serwerze jest nowszy, pobieranie.\n" #: src/http.c:4676 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- retrieving.\n" "\n" msgstr "Plik po stronie serwera istnieje i zawiera odnośniki do innych źródeł -- pobieranie.\n" #: src/http.c:4682 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Plik po stronie serwera istnieje, ale nie posiada odnośników -- nie pobieram.\n" "\n" #: src/http.c:4691 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Zdalny plik istnieje i może zawierać dalsze odnośniki,\n" "jednak rekurencja jest wyłączona -- nie pobieram.\n" "\n" #: src/http.c:4697 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Plik na zdalnym serwerze istnieje.\n" "\n" #: src/http.c:4706 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4754 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano na standardowe wyjście %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4755 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - zapisano %s [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4821 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Połączenie zamknięte przy %s bajcie. " #: src/http.c:4844 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %s (%s)." #: src/http.c:4853 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Błąd podczas odczytu przy bajcie %s/%s (%s). " #: src/http.c:5110 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Nieobsługiwana jakość zabezpieczenia '%s'.\n" #: src/http.c:5115 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Nieobsługiwany algorytm '%s'.\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC wskazuje na %s, do którego nie ma dostępu z powodu błędu: %s.\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:454 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Nie można odczytać %s (%s).\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Błąd w %s w linii %d.\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Błąd składni w %s w linii %d.\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Nieznane polecenie %s w %s w linii %d.\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Analiza systemowego pliku wgetrc (zmienna SYSTEM_WGETRC) nie powiodła się.\n" "Proszę sprawdzić '%s',\n" "lub wskazać inny plik przy użyciu --config.\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Analiza systemowego pliku wgetrc nie powiodła się. Proszę sprawdzić\n" "'%s',\n" "lub wskazać inny plik przy użyciu --config.\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: Ostrzeżenie: Zarówno wgetrc systemowy jak i użytkownika wskazują na %s.\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Nieprawidłowe polecenie --execute %s\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość logiczna %s; proszę podać on lub off.\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość %s; proszę podać on, off lub quiet.\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Niewłaściwa liczba %s.\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s musi być użyte tylko raz\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość bajtu %s.\n" # c-format #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość okresu czasu %s.\n" # c-format #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: Ujemny okres czasu %s\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1927 #, c-format msgid "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "use-askpass wymaga łańcucha znaków albo ustawienia zmiennej środowiskowej WGET_ASKPASS lub SSH_ASKPASS.\n" # c-format #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1762 src/init.c:1787 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowa wartość %s.\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy nagłówek %s.\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy nagłówek WARC %s.\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Nieprawidłowy typ wskaźnika postępu %s.\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Nieprawidłowe ograniczenie %s,\n" " należy użyć [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Kodowanie %s nie jest prawidłowe\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1612 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Konwersja z %s do %s nie jest obsługiwana\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1642 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Napotkano niekompletną lub nieprawidłową sekwencję wielobajtową\n" #: src/iri.c:200 src/url.c:1659 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Nieobsługiwane errno %d\n" #: src/iri.c:237 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: nie ustawiono lokalizacji\n" #: src/iri.c:283 src/iri.c:298 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode nie powiodło się (%d): %s\n" #: src/iri.c:290 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Nie udało się zamienić na małe litery: %d: %s\n" # c-format #: src/log.c:938 src/log.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Przekierowanie wyjścia do %s.\n" #: src/log.c:950 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; logowanie zostało wyłączone.\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJE]... [URL]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Obowiązkowe argumenty długich opcji są też obowiązkowe dla opcji krótkich.\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "Uruchamianie:\n" #: src/main.c:594 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version wyświetla wersję Wgeta i kończy działanie\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help wypisuje tę pomoc\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr " -b, --background przejście w tło po uruchomieniu\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=KOMENDA wykonuje polecenie jak z `.wgetrc'\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Rejestracja pracy i plik wejściowy:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=PLIK rejestruje komunikaty w PLIKu\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=PLIK dołącza komunikaty do PLIKu\n" #: src/main.c:611 msgid " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug wypisuje informacje diagnostyczne\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug wypisuje informacje diagnostyczne z Watt-32\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet cisza (żadnych komunikatów)\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty (zachowanie domyślne)\n" #: src/main.c:622 msgid " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose bez szczegółowych komunikatów, ale nie cisza\n" #: src/main.c:624 msgid " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits\n" msgstr " --report-speed=JAK wypisuje szybkość w podany sposób; może być \"bits\"\n" #: src/main.c:626 msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE\n" msgstr " -i, --input-file=PLIK wczytuje URL-e z lokalnego lub zewnętrznego PLIKu\n" #: src/main.c:629 msgid " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink FILE\n" msgstr " --input-metalink=PLIK wczytuje pliki obecne w lokalnym PLIKu Metalink\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html traktuje plik wejściowy jako HTML\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL rozwiązuje odnośniki pliku wejściowego HTML\n" " (-i -F) względem URL-a\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=PLIK określa plik konfiguracyjny do użycia\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config pomija odczyt pliku konfiguracyjnego\n" #: src/main.c:641 msgid " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " --rejected-log=PLIK rejestruje przyczyny odrzucenia URL-i w PLIKu\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "Pobieranie:\n" #: src/main.c:647 msgid " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits)\n" msgstr " -t, --tries=LICZBA ustawia LICZBĘ ponownych prób (0 bez limitu)\n" #: src/main.c:649 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused ponawia pobieranie nawet po odrzuceniu\n" " połączenia\n" #: src/main.c:651 msgid " --retry-on-host-error consider host errors as non-fatal, transient errors\n" msgstr " --retry-on-host-error traktowanie błędów hosta jako niekrytycznych, przejściowych\n" #: src/main.c:653 msgid " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors to retry\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=BŁĘDY rozdzielona przecinkami lista błędów\n" " HTTP do wznowienia\n" #: src/main.c:655 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O --output-document=PLIK zapisuje dokumenty do PLIKu\n" #: src/main.c:657 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr " -nc, --no-clobber zakazuje nadpisywania istniejących plików\n" #: src/main.c:660 msgid " --no-netrc don't try to obtain credentials from .netrc\n" msgstr " --no-netrc bez próby odczytu danych użytkownika .netrc\n" #: src/main.c:662 msgid " -c, --continue resume getting a partially-downloaded file\n" msgstr " -c, --continue wznawia ściąganie częściowo pobranego pliku\n" #: src/main.c:664 msgid " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=OFFSET rozpoczyna pobieranie od podanego OFFSETu\n" #: src/main.c:666 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TYP ustawia tryb wizualizacji postępów\n" #: src/main.c:668 msgid " --show-progress display the progress bar in any verbosity mode\n" msgstr " --show-progress pasek postępu niezależnie od trybu komunikatów\n" #: src/main.c:670 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping nie pobiera ponownie plików, chyba że są\n" " nowsze niż lokalne.\n" #: src/main.c:673 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since bez używania żądań pobrań warunkowych\n" " if-modified-since w trybie ze zn. czasu\n" #: src/main.c:676 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps bez ustawiania czasu pliku lokalnego na\n" " czas taki, jak na serwerze\n" #: src/main.c:679 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response wyświetla odpowiedzi serwera\n" #: src/main.c:681 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider nie pobiera niczego\n" #: src/main.c:683 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEKUND ustawia wszystkie limity czasu na zadaną\n" " liczbę SEKUND\n" #: src/main.c:686 msgid " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma separated)\n" msgstr " --dns-servers=ADRESY lista serwerów DNS do odpytania (z przecinkami)\n" #: src/main.c:688 msgid " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-dns-address=ADRES dowiązanie klienta DNS do lokalnego ADRESu (nazwy lub IP)\n" #: src/main.c:691 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odpytywania DNS-a na\n" " zadaną liczbę SEKUND\n" #: src/main.c:693 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr "" " --connect-timeout=SEKUND ustawia limit czasu łączenia na zadaną\n" " liczbę SEKUND\n" #: src/main.c:695 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr "" " --read-timeout=SEKUND ustawia limit czasu odczytu na zadaną\n" " liczbę SEKUND\n" #: src/main.c:697 msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " -w, --wait=SEKUND czeka SEKUND pomiędzy pobraniami\n" " (dotyczy pobierania więcej niż 1 URL-a)\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUND czeka 1...SEKUND między ponownymi próbami pobrania\n" " (dotyczy pobierania więcej niż 1 URL-a)\n" #: src/main.c:703 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait czeka 0.5*WAIT...1.5*WAIT sekund między pobraniami\n" " (dotyczy pobierania więcej niż 1 URL-a)\n" #: src/main.c:706 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy jawnie wyłącza proxy\n" #: src/main.c:708 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr "" " -Q, --quota=ROZMIAR ustawia ograniczenie pobieranych danych\n" " na ROZMIAR\n" #: src/main.c:710 msgid " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host\n" msgstr " --bind-address=ADRES użycie lokalnego ADRESu (nazwy lub IP)\n" #: src/main.c:712 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=SZYBKOŚĆ ogranicza szybkość pobierania do SZYBKOŚĆ\n" #: src/main.c:714 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr "" " --no-dns-cache wyłącza zapisywanie podręcznych informacji\n" " o wyszukanych adresach DNS\n" #: src/main.c:716 msgid " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS ogranicza znaki w nazwach pliku do\n" " obsługiwanych przez system operacyjny OS\n" #: src/main.c:718 msgid " --ignore-case ignore case when matching files/directories\n" msgstr "" " --ignore-case ignorowanie wielkości liter podczas\n" " dopasowywania plików/katalogów.\n" #: src/main.c:721 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only łączenie wyłącznie na adresy IPv4\n" #: src/main.c:723 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only łączenie wyłącznie na adresy IPv6\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=RODZINA łączenie najpierw z adresami z podanej\n" " rodziny: IPv6, IPv4, none\n" #: src/main.c:729 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=UŻYTKOWNIK ustawia UŻYTKOWNIKA dla ftp i http\n" #: src/main.c:731 msgid " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=HASŁO ustawia HASŁO dla ftp i http\n" #: src/main.c:733 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password prosi o podanie haseł\n" #: src/main.c:736 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for requesting \n" " username and password. If no COMMAND is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=POLECENIE określa program do żądania nazwy użytkownika i hasła.\n" " Jeśli nie podano POLECENIA, używana jest zmienna\n" " środowiskowa WGET_ASKPASS lub SSH_ASKPASS.\n" #: src/main.c:742 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri wyłącza obsługę IRI\n" #: src/main.c:744 msgid " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr " --local-encoding=KOD użycie podanego lokalnego kodowania IRI\n" #: src/main.c:746 msgid " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr " --remote-encoding=KOD użycie podanego domyślnego zdalnego kodowania\n" #: src/main.c:748 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink usuwanie plików przed nadpisaniem\n" #: src/main.c:751 msgid " --keep-badhash keep files with checksum mismatch (append .badhash)\n" msgstr " --keep-badhash zachowanie plików z niezgodną sumą (dołącza .badhash)\n" #: src/main.c:753 msgid " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr " --metalink-index=LICZBA LICZBA porządkowa metaurla metalink application/metalink4+xml\n" #: src/main.c:755 msgid " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response headers\n" msgstr " --metalink-over-http użycie metadanych Metalink z nagłówków odpowiedzi HTTP\n" #: src/main.c:757 msgid " --preferred-location preferred location for Metalink resources\n" msgstr " --preferred-location preferowana lokalizacja zasobów Metalink\n" #: src/main.c:761 msgid " --xattr turn on storage of metadata in extended file attributes\n" msgstr " --xattr zapisywanie metadanych w rozszerzonych atrybutach plików\n" #: src/main.c:766 msgid "Directories:\n" msgstr "Katalogi:\n" #: src/main.c:768 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd --no-directories zakazuje tworzenia katalogów\n" #: src/main.c:770 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories wymusza tworzenie katalogów\n" #: src/main.c:772 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories zakazuje tworzenia katalogu o nazwie hosta\n" #: src/main.c:774 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories użycie nazwy protokołu w katalogach\n" #: src/main.c:776 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PRZEDR zapis plików w PRZEDR/...\n" #: src/main.c:778 msgid " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components\n" msgstr " --cut-dirs=LICZBA ignoruje określoną LICZBĘ zdalnych katalogów\n" #: src/main.c:782 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Opcje HTTP:\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=UŻYTKOWNIK ustawia UŻYTKOWNIKA dla http\n" #: src/main.c:786 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=HASŁO ustawia HASŁO dla http\n" #: src/main.c:788 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache zakazuje korzystania z buforowania\n" " danych przez serwer.\n" #: src/main.c:790 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NAZWA zmiana domyślnej nazwy strony (zwykle jest\n" " to index.html).\n" #: src/main.c:793 msgid " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension zapis dokumentów HTML/CSS z właściwymi\n" " rozszerzeniami.\n" #: src/main.c:795 msgid " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length ignorowanie pola `Content-Length' nagłówka\n" #: src/main.c:797 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=ŁAŃCUCH wstawienie ŁAŃCUCHa w nagłówki\n" #: src/main.c:800 msgid " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and none. (default: none)\n" msgstr " --compression=RODZAJ wybór kompresji: auto, gzip, none (domyślnie: none)\n" #: src/main.c:803 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect maksymalna dozwolona liczba przekierowań na stronie.\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=UŻYTKOWNIK ustawia nazwę UŻYTKOWNIKA dla proxy\n" #: src/main.c:807 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-passwd=HASŁO ustawia HASŁO dla proxy\n" #: src/main.c:809 msgid " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP request\n" msgstr " --referer=URL dołącza nagłówek `Referer: URL' do żądania HTTP\n" #: src/main.c:811 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers zapis nagłówków HTTP w pliku\n" #: src/main.c:813 msgid " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION\n" msgstr " -U, --user-agent=AGENT identyfikacja jako AGENT zamiast Wget/WERSJA\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections)\n" msgstr " --no-http-keep-alive wyłącza HTTP keep-alive (trwałe połączenia)\n" #: src/main.c:817 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies bez używania ciasteczek\n" #: src/main.c:819 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=PLIK wczytuje ciasteczka z PLIKu przed sesją\n" #: src/main.c:821 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=PLIK zapis ciasteczek do PLIKu po sesji\n" #: src/main.c:823 msgid " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) cookies\n" msgstr " --keep-session-cookies wczytuje i zapisuje ciasteczka sesji (nietrwałe)\n" #: src/main.c:825 msgid " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the data\n" msgstr " --post-data=ŁAŃCUCH użycie metody POST z ŁAŃCUCHem jako danymi\n" #: src/main.c:827 msgid " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE\n" msgstr " --post-file=PLIK użycie metody POST z wysłaniem zawartości PLIKu\n" #: src/main.c:829 msgid " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr " --method=MetodaHTTP użycie podanej metody w żądaniu\n" #: src/main.c:831 msgid " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be set\n" msgstr " --body-data=ŁAŃCUCH wysłanie ŁAŃCUCHA jako danych; wymagane --method\n" #: src/main.c:833 msgid " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be set\n" msgstr " --body-file=PLIK wysłanie zawartości PLIKu; wymagane --method\n" #: src/main.c:835 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" " choosing local file names (EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition uwzględnienie nagłówka Content-Disposition\n" " podczas określania lokalnej nazwy pliku\n" " (EKSPERYMENTALNE).\n" #: src/main.c:838 msgid " --content-on-error output the received content on server errors\n" msgstr " --content-on-error wypisanie otrzymanej treści po błędzie serwera\n" #: src/main.c:840 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge wysłanie danych prostego uwierzytelnienia\n" " HTTP bez oczekiwania na wywołanie ze\n" " strony serwera\n" #: src/main.c:847 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Opcje HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:849 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR wybór bezpiecznego protokołu: auto, SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, TLSv1_3, PFS\n" #: src/main.c:852 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only podążanie tylko za bezpiecznymi odnośnikami HTTPS\n" #: src/main.c:854 msgid " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate bez sprawdzania certyfikatu serwera\n" #: src/main.c:856 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=PLIK plik z certyfikatem klienta\n" #: src/main.c:858 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr " --certificate-type=TYP typ certyfikatu klienta: PEM lub DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=PLIK plik klucza prywatnego\n" #: src/main.c:862 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=TYP typ klucza prywatnego: PEM lub DER\n" #: src/main.c:864 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=PLIK plik z zestawem CA\n" #: src/main.c:866 msgid " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is stored\n" msgstr " --ca-directory=KATALOG katalog z listą skrótów CA\n" #: src/main.c:868 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=PLIK plik z zestawem CRL\n" #: src/main.c:870 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=PLIK/SKRÓTY Plik klucza publicznego (PEM/DER) lub\n" " dowolna liczba skrótów sha256 w kodowaniu\n" " base64 poprzedzonych 'sha256//',\n" " rozdzielonych ';' do sprawdzenia drugiej\n" " strony połączenia\n" #: src/main.c:876 msgid " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL PRNG\n" msgstr " --random-file=PLIK plik z danymi losowymi do karmienia PRNG SSL\n" #: src/main.c:880 msgid " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random data\n" msgstr " --egd-file=PLIK nazwa pliku gniazda EGD z danymi losowymi\n" #: src/main.c:884 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=ŁAŃCUCH Bezpośrednie ustawienie łańcucha priorytetów (GnuTLS) lub listy szyfrów (OpenSSL).\n" " Używać z rozwagą. Opcja ta nadpisuje --secure-protocol.\n" " Format i składnia tego łańcucha zależy od konkretnego silnika SSL/TLS.\n" #: src/main.c:891 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Opcje HSTS:\n" #: src/main.c:893 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts wyłącza HSTS\n" #: src/main.c:895 msgid " --hsts-file path of HSTS database (will override default)\n" msgstr " --hsts-file ścieżka bazy danych HSTS (przykrywa domyślną)\n" #: src/main.c:900 msgid "FTP options:\n" msgstr "Opcje FTP:\n" #: src/main.c:903 msgid " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf użycie formatu Stream_LF dla wszystkich\n" " binarnych plików FTP\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=UŻYTKOWNIK ustawia UŻYTKOWNIKA dla ftp\n" #: src/main.c:908 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=HASŁO ustawia HASŁO dla ftp\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing bez usuwania plików '.listing'\n" #: src/main.c:912 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob wyłącza używanie znaków globalnych dla FTP\n" #: src/main.c:914 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp wyłącza \"pasywny\" tryb przesyłania\n" #: src/main.c:916 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions zachowanie uprawnień plików zdalnych\n" #: src/main.c:918 msgid " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks przy pracy rekurencyjnej pobieranie plików,\n" " (nie katalogów), do których są dowiązania\n" #: src/main.c:923 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Opcje FTPS:\n" #: src/main.c:925 msgid " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is 990)\n" msgstr " --ftps-implicit użycie domniemanego FTPS (port domyślny 990)\n" #: src/main.c:927 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl wznowienie sesji SSL/TLS rozpoczętej w połączeniu\n" " sterującym przy otwieraniu połączenia danych\n" #: src/main.c:930 msgid " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all the data will be in plaintext\n" msgstr " --ftps-clear-data-connection szyfrowanie tylko kanału sterującego; wszystkie dane nieszyfrowane\n" #: src/main.c:932 msgid " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not supported in the target server\n" msgstr " --ftps-fallback-to-ftp degradowanie do FTP jeśli FTPS nie jest obsługiwane przez serwer\n" #: src/main.c:936 msgid "WARC options:\n" msgstr "Opcje WARC:\n" #: src/main.c:938 msgid " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz file\n" msgstr " --warc-file=PLIK zapis danych żądanie/odpowiedź do pliku .warc.gz.\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=ŁAŃCUCH wstawienie ŁAŃCUCHa do rekordu warcinfo\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr " --warc-max-size=ROZMIAR ustawia maksymalny ROZMIAR plików WARC\n" #: src/main.c:944 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx zapis plików indeksowych CDX\n" #: src/main.c:946 msgid " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX file\n" msgstr " --warc-dedup=PLIK bez zapisu rekordów wymienionych w PLIKu CDX\n" #: src/main.c:949 msgid " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression bez kompresji plików WARC gzipem\n" #: src/main.c:952 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests bez obliczania skrótów SHA1\n" #: src/main.c:954 msgid " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC record\n" msgstr " --no-warc-keep-log bez zapisu pliku logu w rekordzie WARC\n" #: src/main.c:956 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=KATALOG położenie plików tymczasowych tworzonych przy\n" " zapisie WARC.\n" #: src/main.c:961 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Pobieranie rekurencyjne:\n" #: src/main.c:963 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive praca rekurencyjna\n" #: src/main.c:965 msgid " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=NUMER maksymalny poziom zagłębienia przy rekurencji\n" " (inf lub 0 oznacza brak ograniczeń)\n" #: src/main.c:967 msgid " --delete-after delete files locally after downloading them\n" msgstr " --delete-after usunięcie plików lokalnie po ich pobraniu\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links zmiana odnośników w ściąganych plikach HTML\n" " i CSS, aby wskazywały na pliki lokalne\n" #: src/main.c:972 msgid " --convert-file-only convert the file part of the URLs only (usually known as the basename)\n" msgstr " --convert-file-only przekształcenie tylko plikowej części URL-i (nazw bazowych)\n" #: src/main.c:974 msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files\n" msgstr " --backups=N przed zapisem pliku X rotacja do N kopii zapasowych\n" #: src/main.c:978 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted przed konwersją pliku X zapis jego kopii\n" " jako X_orig\n" #: src/main.c:981 msgid " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted przed konwersją pliku X zapis jego kopii\n" " jako X.orig\n" #: src/main.c:984 msgid " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing\n" msgstr " -m, --mirror skrót dla -N -r -l inf --no-remove-listing\n" #: src/main.c:986 msgid " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites pobranie wszystkich obrazków itp.\n" " potrzebnych by wyświetlić stronę HTML\n" #: src/main.c:988 msgid " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML comments\n" msgstr " --strict-comments włącza ścisłą (SGML) interpretację komentarzy HTML\n" #: src/main.c:992 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Akceptowanie/odrzucanie przy pracy rekurencyjnej:\n" #: src/main.c:994 msgid " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTA lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n" " rozszerzeń\n" #: src/main.c:996 msgid " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTA lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n" " rozszerzeń\n" #: src/main.c:998 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=WYRAŻENIE wyr. regularne określające akceptowane URL-e\n" #: src/main.c:1000 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=WYRAŻENIE wyr. regularne określające odrzucane URL-e\n" #: src/main.c:1003 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=RODZAJ rodzaj wyrażeń regularnych (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1006 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=RODZAJ rodzaj wyrażeń regularnych (posix)\n" #: src/main.c:1009 msgid " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami akceptowanych\n" " domen\n" #: src/main.c:1011 msgid " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA lista oddzielonych przecinkami odrzucanych\n" " domen\n" #: src/main.c:1013 msgid " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr " --follow-ftp podążanie za odnośnikami FTP ze stron HTML\n" #: src/main.c:1015 msgid " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami znaczników\n" " HTML, za którymi program ma podążać\n" #: src/main.c:1017 msgid " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTA lista oddzielonych przecinkami znaczników\n" " HTML, które mają być ignorowane\n" #: src/main.c:1019 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts przechodzenie na obce maszyny podczas\n" " pracy rekurencyjnej\n" #: src/main.c:1021 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative podążanie tylko za odnośnikami względnymi\n" #: src/main.c:1023 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista dozwolonych katalogów\n" #: src/main.c:1025 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names użycie nazw podanych jako ostatnich\n" " elementów URL-i przekierowań\n" #: src/main.c:1028 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista odrzucanych katalogów\n" #: src/main.c:1030 msgid " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent bez wychodzenia poza katalog nadrzędny\n" #: src/main.c:1033 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "Prosimy o wysyłanie zgłoszeń błędów, pytań i dyskusji na adres \n" "i/lub otwieranie zgłoszeń pod https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1039 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, nie-interaktywny pobieracz sieciowy.\n" #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Hasło dla użytkownika %s: " #: src/main.c:1084 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/main.c:1108 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Nie można utworzyć potoku\n" #: src/main.c:1116 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Błąd inicjowania akcji plikowych posix_spawn dla use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1125 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "Błąd ustawiania akcji plikowych posix_spawn dla use-askpass: %d\n" #: src/main.c:1149 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Błąd odczytu odpowiedzi od polecenia \"%s %s\": %s\n" #: src/main.c:1172 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Nazwa użytkownika dla '%s%s': " #: src/main.c:1182 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Hasło dla '%s%s@%s': " #: src/main.c:1254 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1255 msgid "Locale: " msgstr "Lokalizacja: " #: src/main.c:1256 msgid "Compile: " msgstr "Kompilacja: " #: src/main.c:1257 msgid "Link: " msgstr "Odnośnik: " #: src/main.c:1261 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s zbudowany na systemie %s.\n" "\n" #: src/main.c:1294 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (środowisko)\n" #: src/main.c:1301 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (użytkownik)\n" #: src/main.c:1306 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (system)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1334 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1337 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencja GPLv3+: GNU GPL w wersji 3 lub późniejszej\n" ".\n" "Niniejszy program jest oprogramowaniem wolnodostępnym: można go\n" "modyfikować i rozpowszechniać.\n" "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1345 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Autor oryginału Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1348 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Prosimy o zgłaszanie błędów i propozycji na adres .\n" #: src/main.c:1400 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problem z przydzieleniem pamięci\n" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Zakończenie z powodu błędu w %s\n" #: src/main.c:1481 src/main.c:1552 src/main.c:1794 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Polecenie `%s --help' wyświetli więcej opcji.\n" #: src/main.c:1548 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- `n%c'\n" #: src/main.c:1594 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Obsługa diagnostyki nie jest wkompilowana. Zigorowano flagę --debug.\n" #: src/main.c:1607 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links will be used.\n" msgstr "Podano jednocześnie --no-clobber i --convert-links, zostanie użyte tylko --convert-links.\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-file-only will be used.\n" msgstr "Podano jednocześnie --no-clobber i --convert-file-only, zostanie użyte tylko --convert-file-only.\n" #: src/main.c:1642 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Nie można jednocześnie wyświetlać więcej informacji i w ogóle nic nie wyświetlać.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Nie można jednocześnie używać znaczników czasu i zakazać nadpisywania starych plików.\n" #: src/main.c:1657 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Nie można podać jednocześnie --inet4-only i --inet6-only.\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Nie można podać jednocześnie -k lub --convert-file-only oraz -O, jeśli podano kilka URL-i,\n" "lub w połączeniu z -p lub -r. Więcej informacji w podręczniku.\n" "\n" #: src/main.c:1676 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: łączenie -O z -r lub -p spowoduje umieszczenie całej pobranej treści\n" "we wskazanym pliku.\n" "\n" #: src/main.c:1682 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "UWAGA: korzystanie ze znaczników czasu nie działa w połączeniu z -O.\n" "Szczegóły w podręczniku.\n" "\n" #: src/main.c:1702 #, c-format msgid "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "Wyjście WARC nie działa z --no-clobber, --no-clobber zostanie wyłączone.\n" #: src/main.c:1709 #, c-format msgid "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "Wyjście WARC nie działa ze znacznikami czasu, zostaną one wyłączone.\n" #: src/main.c:1716 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Wyjście WARC nie działa z --spider.\n" #: src/main.c:1722 #, c-format msgid "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Wyjście WARC nie działa z --continue ani --start-pos, opcje te zostaną wyłączone.\n" #: src/main.c:1730 #, c-format msgid "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "Skróty są wyłączone; deduplikacja WARC nie znajdzie powtórzonych rekordów.\n" #: src/main.c:1751 #, c-format msgid "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be disabled.\n" msgstr "Kompresja nie działa z --continue ani --start-pos, opcje te zostaną wyłączone.\n" #: src/main.c:1762 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Nie można podać jednocześnie --ask-password i --password.\n" #: src/main.c:1770 #, c-format msgid "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you want.\n" msgstr "UWAGA: nie ustawiono nazwy użytkownika przy --ask-password. Zwykle nie jest to pożądana akcja.\n" #: src/main.c:1776 #, c-format msgid "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue will be disabled.\n" msgstr "Określenie jednocześnie --start-pos oraz --continue nie jest zalecane; --continue zostanie wyłączone.\n" #: src/main.c:1789 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: brakujący URL\n" #: src/main.c:1837 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Nie można podać jednocześnie --post-data i --post-file.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "Nie można użyć --post-data ani --post-file wraz z --method. --method oczekuje przekazania danych opcją --body-data lub --body-file\n" #: src/main.c:1851 #, c-format msgid "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-data or --body-file.\n" msgstr "Żeby użyć parametru --body-data lub --mody-file, trzeba określić metodę przez --method=MetodaHTTP.\n" #: src/main.c:1857 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Nie można podać jednocześnie --body-data i --body-file.\n" #: src/main.c:1909 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Ta wersja nie obsługuje IRI\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k lub -r może być użyte wraz z -O tylko jeśli wyjściem jest zwykły plik.\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if outputting to a regular file.\n" msgstr "--convert-links lub --convert-file-only można użyć razem tylko jeśli wyjściem jest zwykły plik.\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki libcares\n" #: src/main.c:2032 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Nie udało się zainicjować kanału c-ares\n" #: src/main.c:2055 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Nie udało się odczytać adresu IP '%s'\n" #: src/main.c:2066 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Nie udało się ustawić serwera(ów) DNS '%s' (%d)\n" #: src/main.c:2201 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Nie znaleziono URL-i w %s.\n" #: src/main.c:2217 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku metalink %s.\n" #: src/main.c:2247 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Nie udało się pobrać wszystkich zasobów z %s.\n" #: src/main.c:2274 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ZAKOŃCZONO --%s--\n" "Całkowity czas zegarowy: %s\n" "Pobrano: %d plików, %s w %s (%s)\n" #: src/main.c:2288 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Ograniczenie na ilość pobieranych danych (%s bajtów) PRZEKROCZONE!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O nie jest obsługiwany dla pobrań metalink. Zignorowano.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Planowy plik metalink: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Zabezpieczony plik metalink: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Odrzucenie pliku metalink. Nazwa nie jest bezpieczna.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Przetwarzanie metaurla %s...\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Odrzucenie pliku metaurl %s. Nazwa nie jest bezpieczna.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Nie udało się pobrać %s. Pominięto metaurl.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku metaurl %s.\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Przetwarzanie metaurli zakończyło się błędem.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Typ zasobu %s nie jest obsługiwany, zignorowano...\n" #: src/metalink.c:507 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego pliku.\n" #: src/metalink.c:512 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Obliczanie rozmiaru %s\n" #: src/metalink.c:517 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Nie określono rozmiaru pliku. Pominięto sprawdzenie.\n" #: src/metalink.c:525 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Nie udało się pobrać rozmiaru pliku.\n" #: src/metalink.c:537 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Niezgodność rozmiaru dla pliku %s.\n" #: src/metalink.c:545 msgid "Size matches.\n" msgstr "Rozmiar się zgadza.\n" #: src/metalink.c:598 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej %s\n" #: src/metalink.c:676 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Suma kontrolna jest zgodna.\n" #: src/metalink.c:681 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej dla pliku %s.\n" #: src/metalink.c:720 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pobranego pliku w celu sprawdzenia podpisu.\n" #: src/metalink.c:778 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:790 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:803 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:819 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Sprawdzenie podpisu powiodło się.\n" #: src/metalink.c:827 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Błędny podpis. Odrzucono zasób.\n" #: src/metalink.c:836 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Dane pasują do podpisu, ale podpis nie jest zaufany.\n" #: src/metalink.c:863 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Nie znaleziono sum kontrolnych.\n" #: src/metalink.c:869 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Nie udało się pobrać %s. Pominięto zasób.\n" #: src/metalink.c:876 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Plik %s został pobrany, ale rozmiar się nie zgadza.\n" #: src/metalink.c:883 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "Plik %s został pobrany, ale suma kontrolna się nie zgadza.\n" #: src/metalink.c:892 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Plik %s został pobrany, ale podpis się nie zgadza.\n" #: src/metalink.c:1111 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Zmiana nazwy %s na %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Kontynuacja w tle.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Kontynuacja w tle, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:502 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Wyjście zostanie zapisane do %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() nie powiodło się\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() nie powiodło się\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Nie można znaleźć dającego się użyć sterownika do gniazd (socket).\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() nie powiodło się. Nie udało się ustawić gniazda w tryb blokujący.\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: uwaga: element %s pojawia się przed każdą nazwą komputera\n" #: src/netrc.c:414 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: nieznany element (token) \"%s\"\n" #: src/netrc.c:555 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Składnia: %s NETRC [NAZWA_HOSTA]\n" #: src/netrc.c:573 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: nie można pobrać informacji o %s: %s\n" #: src/openssl.c:129 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "UWAGA: użycie słabego zarodka liczb losowych.\n" #: src/openssl.c:209 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Nie udało się nakarmić PRNG; proszę rozważyć użycie --random-file.\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "Użyta wersja OpenSSL jest zbyt stara, aby obsłużyć TLS 1.3\n" #: src/openssl.c:278 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "Użyta wersja OpenSSL jest zbyt stara, aby obsłużyć TLSv1.1\n" #: src/openssl.c:282 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "Użyta wersja OpenSSL jest zbyt stara, aby obsłużyć TLSv1.2\n" #: src/openssl.c:288 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: nie zaimplementowana wartość opcji 'secure-protocol' %d\n" #: src/openssl.c:295 #, c-format msgid "Your OpenSSL version does not support option '%s'.\n" msgstr "Użyta wersja OpenSSL nie obsługuje opcji '%s'.\n" #: src/openssl.c:296 msgid "Rebuilding Wget and/or OpenSSL may help in this situation.\n" msgstr "Przebudowanie Wgeta i/lub OpenSSL-a może pomóc w tej sytuacji.\n" # c-format #: src/openssl.c:341 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: Błędna lista szyfrów: %s\n" #: src/openssl.c:368 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL: Nie udało się ustawić zaufania na częściowy łancuch\n" #: src/openssl.c:374 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: Nie udało się przydzielić parametru weryfikacji\n" #: src/openssl.c:852 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "UWAGA: Nie udało się nakarmić PRNG; proszę rozważyć użycie --random-file.\n" #: src/openssl.c:1072 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: błąd kontroli certyfikatu dla %s, wystawionego przez %s:\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Błąd lokalnej kontroli centrum certyfikacji.\n" #: src/openssl.c:1088 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Napotkano samodzielnie podpisany certyfikat.\n" #: src/openssl.c:1091 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Wydany certyfikat nie jest jeszcze ważny.\n" #: src/openssl.c:1094 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Wydany certyfikat wygasł.\n" #: src/openssl.c:1182 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: żadna z alternatywnych nazw w certyfikacie nie pasuje\n" "\tdo żądanej nazwy hosta %s.\n" #: src/openssl.c:1201 #, c-format msgid " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: nazwa w certyfikacie %s nie pasuje do żądanej nazwy hosta %s.\n" #: src/openssl.c:1233 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: nazwa w certyfikacie jest nieprawidłowa (zawiera znak NUL).\n" " Może to oznaczać, że host nie jest tym, za który się podaje\n" " (tzn. nie jest prawdziwym %s).\n" #: src/openssl.c:1258 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Aby połączyć się z %s w sposób niebezpieczny, można użyć `--no-check-certificate'.\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ pomijanie %sK ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja stylu wizualizacji %s; pozostawiono bez zmian.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " w " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Nie można pobrać częstotliwości zegara czasu rzeczywistego: %s\n" #: src/recur.c:428 #, c-format msgid "nofollow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "W %s znaleziono atrybut nofollow. Nie będzie podążania za łączami na tej stronie\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Usuwanie %s ponieważ powinien być odrzucony.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Wczytywanie robots.txt; proszę zignorować błędy.\n" #: src/retr.c:921 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Błąd podczas analizy składni URL-a proxy %s: %s.\n" #: src/retr.c:934 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Błąd w URL-u proxy %s: Musi być HTTP.\n" #: src/retr.c:1063 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "przekroczono %d przekierowań.\n" #: src/retr.c:1323 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Program nie może sobie poradzić.\n" "\n" #: src/retr.c:1323 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Ponawianie próby.\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Nie znaleziono błędnych odnośników.\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Znaleziono %d błędny odnośnik.\n" "\n" msgstr[1] "" "Znaleziono %d błędne odnośniki.\n" "\n" msgstr[2] "" "Znaleziono %d błędnych odnośników.\n" "\n" #: src/url.c:688 msgid "No error" msgstr "Brak błędu" #: src/url.c:689 msgid "Unsupported scheme" msgstr "Nieobsługiwany schemat" #: src/url.c:690 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Obsługa HTTPS nie została wkompilowana" #: src/url.c:691 msgid "FTPS support not compiled in" msgstr "Obsługa FTPS nie została wkompilowana" #: src/url.c:692 msgid "Scheme missing" msgstr "Brak schematu" #: src/url.c:693 msgid "Invalid host name" msgstr "Niewłaściwa nazwa hosta" #: src/url.c:694 msgid "Bad port number" msgstr "Niewłaściwy numer portu" #: src/url.c:695 msgid "Invalid user name" msgstr "Niewłaściwa nazwa użytkownika" #: src/url.c:696 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Niedokończony adres numeryczny IPv6" #: src/url.c:697 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "Adresy IPv6 nie są obsługiwane" #: src/url.c:698 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Niewłaściwy adres numeryczny IPv6" #: src/url.c:1645 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Napotkano niemożliwą do przekształcenia sekwencję wielobajtową\n" #: src/utils.c:122 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Nie udało się przydzielić wystarczającej ilości pamięci; pamięć wyczerpana.\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Nie udało się przydzielić %ld bajtów; pamięć wyczerpana.\n" #: src/utils.c:348 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: bufor tekstu zbyt duży (%d bajtów), przerwano.\n" #: src/utils.c:500 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Kontynuacja w tle, pid %d.\n" #: src/utils.c:551 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć dowiązania symbolicznego %s: %s\n" #: src/utils.c:872 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Nie udało otworzyć przez Fopen pliku %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać FD dla pliku %s.\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku %s (proszę sprawdzić uprawnienia).\n" #: src/utils.c:895 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "Plik %s zmienił się od ostatniego sprawdzenia. Kontrola bezpieczeństwa nie powiodła się.\n" #: src/utils.c:930 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s, powód: %s\n" #: src/utils.c:936 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Nie udało się wykonać stat na %s, błąd: %s\n" #: src/utils.c:946 #, c-format msgid "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check failed.\n" msgstr "Próba otwarcia pliku %s, ale zmienił się od ostatniego sprawdzenia. Kontrola bezpieczeństwa nie powiodła się.\n" #: src/utils.c:2443 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Błędne wyrażenie regularne %s, błąd PCRE2 %d\n" #: src/utils.c:2460 src/utils.c:2483 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Błędne wyrażenie regularne %s, %s\n" #: src/utils.c:2513 src/utils.c:2535 src/utils.c:2559 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Błąd podczas dopasowywania %s: %d\n" #: src/utils.c:2852 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Pominięto klucz o niewłaściwym rozmiarze (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "Błąd ustawiania pozycji w pliku WARC.\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "Błąd zapisywania buforów pliku WARC na dysk.\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Błąd przy powielaniu deskryptora pliku WARC.\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Błąd otwierania strumienia GZIP do pliku WARC.\n" #: src/warc.c:830 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Błąd zapisu rekordu warcinfo do pliku WARC.\n" #: src/warc.c:893 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Otwieranie pliku WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:899 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Błąd otwierania pliku WARC %s.\n" #: src/warc.c:1095 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Plik CDX nie zawiera oryginalnych URL-i (brak kolumny 'a').\n" #: src/warc.c:1098 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Plik CDX nie zawiera sum kontrolnych (brak kolumny 'k').\n" #: src/warc.c:1101 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Plik CDX nie zawiera id rekordów (brak kolumny 'u').\n" #: src/warc.c:1125 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Wczytano %d rekord z pliku CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Wczytano %d rekordy z pliku CDX.\n" "\n" msgstr[2] "" "Wczytano %d rekordów z pliku CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1171 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Nie udało się odczytać pliku CDX %s do deduplikacji.\n" #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego manifestu WARC.\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego logu WARC.\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku WARC.\n" #: src/warc.c:1209 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku CDX do zapisu.\n" #: src/warc.c:1239 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku tymczasowego WARC.\n" #: src/warc.c:1515 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "Znaleziono dokładne dopasowanie w pliku CDX. Zapis rekordu revisit do WARC.\n"