# Serbian translation for xboard. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # Мирослав Николић , 2014—2016, 2026. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xboard-4.9.2-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-21 18:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2026-04-04 13:09+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: args.h:862 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s у датотеци подешавања\n" #: args.h:896 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Лоша вредност целог броја %s" #: args.h:1002 args.h:1309 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Непознат аргумент „%s“" #: args.h:1033 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Није наведена вредност за аргумент „%s“" #: args.h:1093 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Непотпуна \\ промене реда у вредности за „%s“" #: args.h:1231 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку усмерења „%s“" #: args.h:1248 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Непозната вредност логичког аргумента %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:793 msgid "first" msgstr "први" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:796 msgid "second" msgstr "други" #: backend.c:879 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "издање протокола %d није подржано" #: backend.c:1029 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Нисте навели извршног погона" #: backend.c:1067 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "лоша опција управљања временом „%s“" #: backend.c:1082 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "лоша опција времена претраге „%s“" #: backend.c:1196 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Варијанта „%s“ је подржана само у ИШС режиму" #: backend.c:1214 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Непознат назив варијанте „%s“" #: backend.c:1471 msgid "Starting chess program" msgstr "Покрећем шаховски програм" #: backend.c:1494 msgid "Bad game file" msgstr "Лоша датотека игре" #: backend.c:1501 msgid "Bad position file" msgstr "Лоша датотека положаја" #: backend.c:1515 msgid "Pick new game" msgstr "Изаберите нову игру" #: backend.c:1587 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Поново сте покренули већ завршени турнир.\n" "Још један круг ће бити додат у њега.\n" "Игре почињу за 10 сек." #: backend.c:1594 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Све игре на турниру „%s“ су већ одигране или су у току" #: backend.c:1601 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не могу играти партију без шаховских програма" #: backend.c:1654 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не могу да отворим прикључник коминикације %s" #: backend.c:1657 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не могу да се повежем на домаћина „%s“, прикључник %s" #: backend.c:1713 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "Непознат режим почетка „%s“" #: backend.c:1739 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Режим анализе датотеке захтева датотеку игре" #: backend.c:1772 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Режим анализе захтева шаховски погон" #: backend.c:1776 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим анализе не ради са ИШС режимом" #: backend.c:1787 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Режим машинског белог захтева шаховски погон" #: backend.c:1792 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим машинског белог не ради са ИШС режимом" #: backend.c:1799 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Режим машинског црног захтева шаховски погон" #: backend.c:1804 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим машинског црног не ради са ИШС режимом" #: backend.c:1811 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Режим две машине захтева шаховски погон" #: backend.c:1816 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим две машине не ради са ИШС режимом" #: backend.c:1827 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Режим увежбавања захтева датотеку игре" #: backend.c:1990 backend.c:2045 backend.c:2068 backend.c:2470 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Грешка писања у ИШС" #: backend.c:2005 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Грешка читања са тастатуре" #: backend.c:2008 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Добих крај датотеке са тастатуре" #: backend.c:2316 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Непозната дивља врста „%d“" #: backend.c:2387 usystem.c:302 msgid "Error writing to display" msgstr "Грешка писања на приказ" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers. #: backend.c:3156 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "ваш противник кибицује: %s" #: backend.c:3696 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: два заглавља" #: backend.c:3743 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: угнежден" #: backend.c:3847 backend.c:4276 backend.c:4480 backend.c:5045 backend.c:5049 #: backend.c:7418 backend.c:13513 backend.c:15294 backend.c:15381 #: backend.c:15430 backend.c:15436 backend.c:15441 backend.c:15446 msgid "vs." msgstr "против" #: backend.c:3975 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Недозвољен потез (одбацио га је ИШС)" #: backend.c:4324 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Везу је затворио ИШС" #: backend.c:4326 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Грешка читања са ИШС-а" #: backend.c:4403 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Нисам успео да обрадим ниску табле:\n" "„%s“" #: backend.c:4412 backend.c:11013 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Игра је предуга; повећајте НАЈВИШЕ_ПОТЕЗА и поново преведите" #: backend.c:4531 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Грешка прикупљања списка потеза: додатна табла" #: backend.c:4969 backend.c:4991 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Не могу да обрадим потез „%s“ из ИШС-а" #: backend.c:5262 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "реци унутрашња грешка; лоша врста потеза %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5333 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Не можете да урадите ово док играте или посматрате" #: backend.c:6411 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Поново преведите да подржите ове РЕДОВЕ_ТАБЛЕ или ЛИНИЈЕ_ТАБЛЕ!" #: backend.c:6949 msgid "You are playing Black" msgstr "Играте црним" #: backend.c:6958 backend.c:6986 msgid "You are playing White" msgstr "Играте белим" #: backend.c:6968 backend.c:6994 backend.c:7116 backend.c:7141 backend.c:7157 #: backend.c:16241 msgid "It is White's turn" msgstr "Бели је на потезу" #: backend.c:6972 backend.c:6998 backend.c:7124 backend.c:7147 backend.c:7179 #: backend.c:16233 msgid "It is Black's turn" msgstr "Црни је на потезу" #: backend.c:7011 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Приказани положај није тренутни" #: backend.c:7214 msgid "rights granted" msgstr "права су остварена" #: backend.c:7214 msgid "rights revoked" msgstr "права су повучена" #: backend.c:7269 msgid "Illegal move" msgstr "Недозвољени потез" #: backend.c:7364 msgid "End of game" msgstr "Крај игре" #: backend.c:7367 msgid "Incorrect move" msgstr "Неисправан потез" #: backend.c:7849 backend.c:8004 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Повуците пешака уназад до унапређења" #: backend.c:7966 msgid "only marked squares are legal" msgstr "само означена поља су дозвољена" #: backend.c:8201 msgid "" "To edit the position you can:\n" "* Move pieces around with left mouse button\n" "* Copy pieces by moving with Ctrl key pressed\n" " OR by starting the move with a double-click\n" "* Click a K, R or P a second time to toggle its rights\n" "* 'Lift' a piece with right-click for multi-dropping\n" "* Drop a piece of the lifted type by left-click on empty\n" "* Right-click on empty to finish dropping\n" "* Adjust the type of a dropped piece by clicking it again\n" "* Click the active clock (repeatedly) to clear the board\n" "* Click the inactive clock to change the side to move" msgstr "" "Да уредите позицију можете да:\n" "* Померате фигуре унаоколо левим дугметом миша\n" "* Умножите фигуре померањем са притиснутим Ктрл тастером\n" " ИЛИ да започнете потез двоструким кликом\n" "* Кликнете K, R или P по други пут да окинете његова права\n" "* „Подигнете“ фигуру десним клоком за вишеструко пуштање\n" "* Спустите фигуру подигнутог типа левим кликом на празно\n" "* Кликнете десним тастером на празно да завршите спуштање\n" "* Подесите врсту спуштене фигуре поновним кликом на њу\n" "* Кликнете на активни сат (пнављајући) да очистите таблу\n" "* Кликнете на неактиван сат да измените страну за потез" #: backend.c:8217 msgid "white" msgstr "бели" #: backend.c:8217 msgid "black" msgstr "црни" #: backend.c:8340 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Швајцарски турнир је завршен" #: backend.c:8882 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не могу да учитам ЕГББ библиотеку" #: backend.c:8885 msgid "wrong EGBB version" msgstr "погрешно издање ЕГББ-а" #: backend.c:8998 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Неисправно упаривање из погона упаривања" #: backend.c:9173 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Недозвољени потез „%s“ %s машине" #: backend.c:9510 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "Лош ФЕН је примљен од погона" #: backend.c:9616 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Погон није послао подешавање за неуобичајену варијанту" #: backend.c:9700 backend.c:15148 backend.c:15216 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "„%s“ не подржава анализу" #: backend.c:9766 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Недозвољени потез „%s“ (одбацио га је „%s“ шаховски програм)" #: backend.c:9797 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Нисам успео да покренем %s шаховски програм %s на %s: %s\n" #: backend.c:9819 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Савет: %s" #: backend.c:9824 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Недозвољени потез савета „%s“\n" "шаховског програма „%s“" #: backend.c:9999 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Рачунар прхвата вашу понуду ремија" #: backend.c:10002 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Рачунар нуди реми.\n" "Изаберите „Радња / Реми“ да прихватите." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone. #: backend.c:10123 msgid "failed writing PV" msgstr "нисам успео да запишем ПВ" #: backend.c:10431 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Нејасан потез у излазу ИШС-а: %s" #: backend.c:10441 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Недозвољени потез у излазу ИШС-а: %s" #: backend.c:10452 msgid "Gap in move list" msgstr "Јаз у списку потеза" #: backend.c:11170 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Варијанту „%s“ не подржава %s" #: backend.c:11177 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", али „%s“ је" #: backend.c:11351 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Неуспех покретања на „%s“" #: backend.c:11382 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Чекам први шаховски програм" #: backend.c:11387 backend.c:15455 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Чекам други шаховски програм" #: backend.c:11436 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не могу да пишем у датотеку турнира" #: backend.c:11512 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Не можете да замените погон док је заузет!\n" "Прво завршите његову игру." #: backend.c:11526 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Ниједан погон са називом који сте дали није инсталиран" #: backend.c:11528 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Прво измените погон уредивши списак учесника\n" "у прозорчету опција турнира" #: backend.c:11529 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Можете да измените само један погон одједном" #: backend.c:11544 backend.c:11722 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Ниједан погон „%s“ није инсталиран" #: backend.c:11564 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Морате да доставите датотеку редоследа,\n" "да сачувате напредовање турнира" #: backend.c:11574 msgid "Not enough participants" msgstr "Нема довољно учесника" #: backend.c:11807 msgid "Bad tournament file" msgstr "Лоша датотека редоследа" #: backend.c:11819 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Чекам на другу игру" #: backend.c:11832 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Није наведен погон упаривања" #: backend.c:12319 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Просечно време решавања %4.2f сек. (укупно време %4.2f сек.) " #: backend.c:12321 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d потеза избегавања је одиграно" #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Решених %d од %d (%3.1f%%) " #: backend.c:12326 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Меч %s против %s: крајњи резултат је %d-%d-%d" #: backend.c:12822 backend.c:12858 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Недозвољени потез: %d.%s%s" #: backend.c:12847 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Нејасан потез: %d.%s%s" #: backend.c:12901 backend.c:13955 backend.c:14155 backend.c:14530 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: backend.c:12913 menus.c:109 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не могу да изградим списак игре" #: backend.c:12998 msgid "No more games in this message" msgstr "Нема више игара у овој поруци" #: backend.c:13038 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Ниједна игра још није учитана" #: backend.c:13042 backend.c:13936 ngamelist.c:120 msgid "Can't back up any further" msgstr "Не могу више да се повучем" #: backend.c:13489 msgid "Game number out of range" msgstr "Број игре је ван опсега" #: backend.c:13500 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Не могу да премотам датотеку игре" #: backend.c:13558 msgid "Game not found in file" msgstr "Нисам нашао игру у датотеци" #: backend.c:13690 backend.c:14033 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Лош ФЕН положај у датотеци" #: backend.c:13848 msgid "No moves in game" msgstr "Нема потеза у игри" #: backend.c:13932 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Ниједан положај још није учитан" #: backend.c:13993 backend.c:14004 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Не могу да премотам датотеку положаја" #: backend.c:14011 backend.c:14023 msgid "Position not found in file" msgstr "Нисам пронашао положај у датотеци" #: backend.c:14070 msgid "Black to play" msgstr "Црни да игра" #: backend.c:14073 msgid "White to play" msgstr "Бели да игра" #: backend.c:14160 backend.c:14535 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Чекам на приступ да сачувам датотеку" #: backend.c:14162 msgid "Saving game" msgstr "Чувам игру" #: backend.c:14163 msgid "Bad Seek" msgstr "Лош премотај" #: backend.c:14537 msgid "Saving position" msgstr "Чувам положај" #: backend.c:14665 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Уредили сте историјат игре.\n" "Користите „Поново учитај исту игру“ и повуците ваш потез опет." #: backend.c:14670 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Унели сте превише потеза.\n" "Вратите се на прави положај и покушајте опет." #: backend.c:14675 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Приказани положај није тренутни.\n" "Идите напред до правог положаја и покушајте опет." #: backend.c:14722 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Још увек нисте повукли потез" #: backend.c:14743 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Порука цпоште није учитана.\n" "Користите „Поново учитај поруку Цпоште“ и повуците ваш потез опет." #: backend.c:14748 msgid "No unfinished games" msgstr "Нема недовршених игара" #: backend.c:14754 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Већ сте послали потез.\n" "Сачекајте док стигне потез вашег противника.\n" "Да поново пошаљете исти потез, укуцајте\n" "„cmail -remail -game %s“\n" "на линији наредби." #: backend.c:14769 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Нисам успео да призовем цпошту" #: backend.c:14831 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Чекам на одговор противника\n" #: backend.c:14853 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Још увек треба повући потез за игру\n" #: backend.c:14857 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за обе игре\n" #: backend.c:14861 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за %d игре\n" #: backend.c:14868 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Још увек треба повући потез за игру %s\n" #: backend.c:14874 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Нема недовршених игара\n" #: backend.c:14876 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Спреман сам да пошаљем пошту\n" #: backend.c:14881 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Још увек треба повући потезе за игре %s\n" #: backend.c:15091 msgid "Edit comment" msgstr "Уредите напомену" #: backend.c:15093 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Уредите напомену на %d.%s%s" #: backend.c:15155 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Ви не посматрате игру" #: backend.c:15476 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Покрећем „%s“ шаховски програм" #: backend.c:15504 backend.c:16785 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Сачекајте ваш ред,\n" "или изаберите „Помери сада“." #: backend.c:15647 msgid "Training mode off" msgstr "Режим увежбавања је искључен" #: backend.c:15655 msgid "Training mode on" msgstr "Режим увежбавања је укључен" #: backend.c:15658 msgid "Already at end of game" msgstr "Већ на крају игре" #: backend.c:15748 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Упозорење: Још увек играте игру" #: backend.c:15751 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Упозорење: Још увек посматрате игру" #: backend.c:15754 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Упозорење: Још увек проучавате игру" #: backend.c:15805 msgid "Set White to Move" msgstr "Постави белог за потез" #: backend.c:15807 msgid "Set Black to Move" msgstr "Постави црног за потез" #: backend.c:15846 msgid "Keep Ctrl pressed to duplicate pieces" msgstr "Држите Ктрл притиснутим да удвостручите фигуре" #: backend.c:15847 backend.c:16080 msgid "Clear Board" msgstr "Очисти таблу" #: backend.c:15858 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Затвори анализу ИШС погона..." #: backend.c:16051 msgid "Clear More" msgstr "Очисти још" #: backend.c:16056 msgid "Restore Position" msgstr "Поврати положај" #: backend.c:16074 msgid "Resume Edit" msgstr "Настави уређивање" #: backend.c:16258 msgid "That square is occupied" msgstr "То поље је заузето" #: backend.c:16282 backend.c:16308 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Немазаказаних понуда на овом потезу" #: backend.c:16344 backend.c:16355 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Вашем противнику није истекло време" #: backend.c:16423 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Морате да повучете потез пре него понудите реми" #: backend.c:16767 msgid "You are not examining a game" msgstr "Ви не проучавате игру" #: backend.c:16771 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Не можете да повратите док паузирате" #: backend.c:16825 backend.c:16832 msgid "It is your turn" msgstr "Ви сте на реду" #: backend.c:16883 backend.c:16890 backend.c:16976 backend.c:16983 msgid "Wait until your turn." msgstr "Сачекајте ваш ред." #: backend.c:16895 msgid "No hint available" msgstr "Нема доступног савета" #: backend.c:16910 backend.c:16941 ngamelist.c:356 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Списак игара није учитан или је празан" #: backend.c:16948 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Датотека књиге постоји! Покушајте поново да препишете." #: backend.c:17433 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Грешка писања у „%s“ шаховски програм" #: backend.c:17436 backend.c:17467 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "%s програм постоји у положају ремија (%s)" #: backend.c:17462 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Грешка: %s шаховски програм (%s) је изашао неочекивано" #: backend.c:17480 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Грешка читања из „%s“ шаховског програма (%s)" #: backend.c:17921 msgid "Make Persistent (save)" msgstr "Учини трајним (сачувај)" #: backend.c:17935 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "%s погон има превише опција\n" #: backend.c:18089 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Приказани потез није тренутни" #: backend.c:18098 msgid "Could not parse move" msgstr "Не могу да обрадим потез" #: backend.c:18223 backend.c:18245 msgid "Both flags fell" msgstr "Обе заставице су пале" #: backend.c:18225 msgid "White's flag fell" msgstr "Заставица белог је пала" #: backend.c:18247 msgid "Black's flag fell" msgstr "Заставица црног је пала" #: backend.c:18378 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Дотеривање сата није допуштено у режиму ауто-заставице" #: backend.c:19384 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Лош ФЕН положај у остави" #: book.c:618 book.c:898 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Полиглотска књига није исправна" #: book.c:742 msgid "Book Fault" msgstr "Неуспех књиге" #: book.c:901 msgid "Hash keys are different" msgstr "Хеш кључеви се разликују" #: book.c:1082 msgid "Could not create book" msgstr "Не могу да направим књигу" #: dialogs.c:278 msgid "Tournament file: " msgstr "Датотека редоследа: " #: dialogs.c:279 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "За истовремено играње турнира са више Х-табли:" #: dialogs.c:280 msgid "Sync after round" msgstr "Усагласи након рунде" #: dialogs.c:281 msgid "Sync after cycle" msgstr "Усагласи након круга" #: dialogs.c:282 msgid "Tourney participants:" msgstr "Учесници турнира:" #: dialogs.c:283 msgid "Select Engine:" msgstr "Изаберите погон:" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Врста турнира (0 = свако са сваким, 1 = на испадање):" #: dialogs.c:292 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Број кругова турнира (или швајцарске рунде):" #: dialogs.c:293 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Основни број игара у мечу (или упаривању):" #: dialogs.c:294 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Пауза између игара меча (мсек):" #: dialogs.c:295 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Сачувај игре турнира на:" #: dialogs.c:296 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Датотека игре са линијама отварања:" #: dialogs.c:297 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Број игре (-1 или -2 = само-повећање):" #: dialogs.c:298 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Датотека са почетним положајима:" #: dialogs.c:299 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Број положаја (-1 или -2 = само-повећање):" #: dialogs.c:300 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Индекс враћања уназад након оволико игара (0 = никад):" #: dialogs.c:301 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Искључи књиге сопственог погона по основи" #: dialogs.c:302 dialogs.c:1873 msgid "Time Control" msgstr "Управљање временом" #: dialogs.c:303 msgid "Common Engine" msgstr "Општи погон" #: dialogs.c:304 dialogs.c:439 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" #: dialogs.c:305 msgid "Continue Later" msgstr "Настави касније" #: dialogs.c:306 msgid "Replace Engine" msgstr "Замени погон" #: dialogs.c:307 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Надогради погон" #: dialogs.c:308 msgid "Clone Tourney" msgstr "Умножи турнир" #: dialogs.c:348 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Прво морате да наведете постојећи турнир за умножавање" #: dialogs.c:364 dialogs.c:1556 msgid "# no engines are installed" msgstr "# ниједан погон није инсталиран" #: dialogs.c:372 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Унутрашња грешка: скуп УЧЕСНИКА је погрешан" #: dialogs.c:380 msgid "Tournament Options" msgstr "Опције турнира" #: dialogs.c:399 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Резултати апсолутне анализе" #: dialogs.c:400 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Скоро увек краљица (заобиђи унапређење)" #: dialogs.c:401 menus.c:744 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анимирај превлачење" #: dialogs.c:402 menus.c:745 msgid "Animate Moving" msgstr "Анимирај потез" #: dialogs.c:403 menus.c:746 msgid "Auto Flag" msgstr "Ауто заставица" #: dialogs.c:404 menus.c:747 msgid "Auto Flip View" msgstr "Сам изврни преглед" #: dialogs.c:405 menus.c:748 msgid "Blindfold" msgstr "На слепо" #. TRANSLATORS: The drop menu is used to drop a piece onto the board, #. e.g., while playing bughouse chess or editing a position. #: dialogs.c:408 msgid "Drop Menu" msgstr "Изборник убацивања" #: dialogs.c:409 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Укључи стабла варијације" #: dialogs.c:410 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заглавља у излазном прозору погона " #: dialogs.c:411 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Сакриј размишљање од људи" #: dialogs.c:412 menus.c:753 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Истакни последњи потез" #: dialogs.c:413 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Истакни стрелицом" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "One-Click Moving" msgstr "Потез једним притиском" #: dialogs.c:415 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Повремена освежавања (у режиму анализе)" #: dialogs.c:417 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Играј потез(е) притиснутог ПВ-а (анализа)" #: dialogs.c:418 dialogs.c:621 menus.c:758 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Премисли следећи потез" #: dialogs.c:419 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Прикажи поруке излаза" #: dialogs.c:420 menus.c:760 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Прикажи грешке потеза" #: dialogs.c:421 msgid "Scores in Move List" msgstr "Резултати у списку потеза" #: dialogs.c:422 msgid "Show Coordinates" msgstr "Покажи координате" #: dialogs.c:423 msgid "Show Target Squares" msgstr "Покажи циљна поља" #: dialogs.c:424 msgid "Sticky Windows" msgstr "Лепљиви прозори" #: dialogs.c:425 menus.c:763 msgid "Test Legality" msgstr "Испробај исправност" #: dialogs.c:426 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Прозорчићи највишег нивоа" #: dialogs.c:427 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Бљесни потезима (0 = без бљеска):" #: dialogs.c:428 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Проток бљеска (високо = брзо):" #: dialogs.c:429 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Брзина анимације (високо = споро):" #: dialogs.c:430 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Чинилац увеличања у графику процене:" #: dialogs.c:450 msgid "Normal" msgstr "Уобичајено" #: dialogs.c:451 msgid "Makruk" msgstr "Макрук" #: dialogs.c:452 msgid "FRC" msgstr "ФРЦ" #: dialogs.c:453 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрањ" #: dialogs.c:454 msgid "Wild castle" msgstr "Дивљи дворац" #: dialogs.c:455 msgid "Knightmate" msgstr "Мат скакача" #: dialogs.c:456 msgid "No castle" msgstr "Без дворца" #: dialogs.c:457 msgid "Cylinder *" msgstr "Ваљак *" #: dialogs.c:458 msgid "3-checks" msgstr "3-провере" #: dialogs.c:459 msgid "berolina *" msgstr "беролина *" #: dialogs.c:460 msgid "atomic" msgstr "атомски" #: dialogs.c:461 msgid "two kings" msgstr "два краља" #: dialogs.c:462 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:463 msgid "Spartan" msgstr "Спартанац" #: dialogs.c:464 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Величина табле ( -1 = основно за изабрану варијанту):" #: dialogs.c:465 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Број редова табле:" #: dialogs.c:466 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Број линија табле:" #: dialogs.c:467 msgid "Holdings Size:" msgstr "Величина закупа:" #: dialogs.c:469 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Варијанте означене * могу бити игране само\n" "са искљученим испробавањем исправности." #: dialogs.c:471 msgid "ASEAN" msgstr "АСЕАН" #: dialogs.c:472 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Велики Шатрањ (10x8)" #: dialogs.c:473 msgid "Seirawan" msgstr "Сеираван" #: dialogs.c:474 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Фалкон (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Superchess" msgstr "Супер шах" #: dialogs.c:476 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Капабланка (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Crazyhouse" msgstr "Луда кућа" #: dialogs.c:478 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готски (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Bughouse" msgstr "Бубска кућа" #: dialogs.c:480 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Јанус (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Suicide" msgstr "Самоубиство" #: dialogs.c:482 msgid "CRC (10x8)" msgstr "ЦРЦ (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "give-away" msgstr "предај" #: dialogs.c:484 msgid "grand (10x10)" msgstr "велик (10x10)" #: dialogs.c:485 msgid "losers" msgstr "губитници" #: dialogs.c:486 msgid "shogi (9x9)" msgstr "шоги (9x9)" #: dialogs.c:487 msgid "fairy" msgstr "вила" #: dialogs.c:488 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "ксјангки (9x10)" #: dialogs.c:489 msgid "mighty lion" msgstr "моћни лав" #: dialogs.c:490 msgid "Janggi (9x10)" msgstr "Јангк (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "вилењача (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "весник (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "Duck Chess" msgstr "Пачји шах" #: dialogs.c:495 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "чу шоги (12x12)" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Упозорење: други погон (%s) не подржава ово!" #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Само бубска кућа није доступна у режиму прегледача." #: dialogs.c:568 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Све варијанте нису подржане првим погоном\n" "(тренутно %s) су искључени." #: dialogs.c:590 msgid "New Variant" msgstr "Нова варијанта" #: dialogs.c:622 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Највећи број процесора по погону:" #: dialogs.c:623 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Директоријум полигота:" #: dialogs.c:624 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Величина хеш-табеле (MB):" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Path:" msgstr "ЕГТБ путања:" #: dialogs.c:626 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Величина ЕГТБ оставе (MB):" #: dialogs.c:627 msgid "Use GUI Book" msgstr "Користи ГУИ књигу" #: dialogs.c:628 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Назив датотеке књиге отварања:" #: dialogs.c:629 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Дубина књиге (потези):" #: dialogs.c:630 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Варијанта књиге (0) против снаге (100):" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Погон бр. 1 има сопствену књигу" #: dialogs.c:632 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Погон бр. 2 има сопствену књигу " #: dialogs.c:643 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Подешавања општег погона" #: dialogs.c:649 msgid "Detect all Mates" msgstr "Откриј сва матирања" #: dialogs.c:650 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Провери потраживања резултата погона" #: dialogs.c:651 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Реми ако нема довољно материјала за матирање" #: dialogs.c:652 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Досуди површан реми (застој 3-потеза)" #: dialogs.c:653 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Правило н-потеза:" #: dialogs.c:654 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "Понављања N-савијања:" #: dialogs.c:655 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Реми након укупно N потеза:" #: dialogs.c:656 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Праг победе / губитка:" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Негирај резултат 1° погона" #: dialogs.c:658 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Негирај резултат 2° погона" #: dialogs.c:665 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Досуди не-ИШС игре" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Сам кибицуј" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Comment" msgstr "Сам напомени" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Observe" msgstr "Сам посматрај" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Сам издигни таблу" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Сам направи скрипту пријаве" #: dialogs.c:683 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Позадинско посматрање за време играња" #: dialogs.c:684 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Двојна табла за позадинско-посматрану игру" #: dialogs.c:685 msgid "Get Move List" msgstr "Добави списак потеза" #: dialogs.c:686 msgid "Quiet Play" msgstr "Тихо играње" #: dialogs.c:687 msgid "Seek Graph" msgstr "График премотавања" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Сам освежи график премотавања" #: dialogs.c:689 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Облачић само-улазног поља" #: dialogs.c:690 msgid "Quit after game" msgstr "Изађи након игре" #: dialogs.c:691 msgid "Premove" msgstr "Предпотез" #: dialogs.c:692 msgid "Premove for White" msgstr "Предпотез за белог" #: dialogs.c:693 msgid "First White Move:" msgstr "Први потез белог:" #: dialogs.c:694 msgid "Premove for Black" msgstr "Предпотез за црног" #: dialogs.c:695 msgid "First Black Move:" msgstr "Први потез црног:" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm" msgstr "Аларм" #: dialogs.c:698 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Време аларма (msec):" #: dialogs.c:700 msgid "Colorize Messages" msgstr "Обој поруке" #: dialogs.c:701 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Боје текста усклика:" #: dialogs.c:702 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Боје текста С-усклика:" #: dialogs.c:703 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Боје текста 1° канала:" #: dialogs.c:704 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Боје текста других канала:" #: dialogs.c:705 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Боје текста кобицовања:" #: dialogs.c:706 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Боје текста објаве:" #: dialogs.c:707 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Боје текста изазова:" #: dialogs.c:708 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Боје текста захтева:" #: dialogs.c:709 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Боје текста премотавања:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Боје другог текста:" #: dialogs.c:717 msgid "ICS Options" msgstr "ИШС опције" #: dialogs.c:722 msgid "Exact position match" msgstr "Поређење тачног положаја" #: dialogs.c:722 msgid "Shown position is subset" msgstr "Приказани положај је подскуп" #: dialogs.c:722 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Исти материјал са тачно истим ланцем пешака" #: dialogs.c:723 msgid "Same material" msgstr "Исти материјал" #: dialogs.c:723 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Опсег материјала (изборна половина горње табле)" #: dialogs.c:723 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Разлика материјала (уравнотежена изборна ствар)" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Ознаке само-приказа" #: dialogs.c:739 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Напомена само-приказа" #: dialogs.c:740 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Брзина самосталног играња учитаних игара\n" "(0 = тренутно, -1 = искључено):" #: dialogs.c:741 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Секунде по потезу:" #: dialogs.c:742 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "опције за коришћење у режиму прегледача игре:" #: dialogs.c:744 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Размаци за издвајање положаја у списку игре:" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Рејтинг најачег играча:" #: dialogs.c:746 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Рејтинг најслабијег играча:" #: dialogs.c:747 msgid "No games before year:" msgstr "Нема игара пре године:" #: dialogs.c:748 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Најмањи број узастопних положаја:" #: dialogs.c:750 msgid "Search mode:" msgstr "Режим претраге:" #: dialogs.c:751 msgid "Also match reversed colors" msgstr "Упореди такође обрнуте боје" #: dialogs.c:752 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "Упореди такође лево-десно изврнути положај" #: dialogs.c:761 msgid "Load Game Options" msgstr "Опције учитавања игре" #: dialogs.c:773 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Сам сачувај игре" #: dialogs.c:774 msgid "Own Games Only" msgstr "Само сопствене игре" #: dialogs.c:775 msgid "Save Games on File:" msgstr "Сачувај игре у датотеци:" #: dialogs.c:776 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Сачувај крајње положаје у датотеци:" #: dialogs.c:777 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Заглавље ПГН догађаја:" #: dialogs.c:778 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Стари изглед чувања (као супротно са ПГН)" #: dialogs.c:779 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Укључи ознаку броја у ПГН-у турнира" #: dialogs.c:780 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Сачувај податке резултата/дубине у ПГН-у" #: dialogs.c:781 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Сачувај податке ван-књиге у ПГН-у" #: dialogs.c:788 msgid "Save Game Options" msgstr "Опције чувања игре" #: dialogs.c:797 msgid "No Sound" msgstr "Без звука" #: dialogs.c:798 msgid "Default Beep" msgstr "Основни писак" #: dialogs.c:799 msgid "Above WAV File" msgstr "ВАВ датотека" #: dialogs.c:800 msgid "Car Horn" msgstr "Сирена аута" #: dialogs.c:801 msgid "Cymbal" msgstr "Чинела" #: dialogs.c:802 msgid "Ding" msgstr "Звонце" #: dialogs.c:803 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:804 msgid "Laser" msgstr "Ласер" #: dialogs.c:805 msgid "Penalty" msgstr "Пенал" #: dialogs.c:806 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:807 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: dialogs.c:808 msgid "Roar" msgstr "Рика" #: dialogs.c:809 msgid "Slap" msgstr "Ћушка" #: dialogs.c:810 msgid "Wood Thunk" msgstr "Звук дрвета" #: dialogs.c:812 msgid "User File" msgstr "Корисникова датотека" #: dialogs.c:835 msgid "User WAV File:" msgstr "Корисникова ВАВ датотека:" #: dialogs.c:836 msgid "Sound Program:" msgstr "Програм звука:" #: dialogs.c:837 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Звук покушаја:" #: dialogs.c:838 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: dialogs.c:839 msgid "Move:" msgstr "Потез:" #: dialogs.c:840 msgid "Win:" msgstr "Победа:" #: dialogs.c:841 msgid "Lose:" msgstr "Пораз:" #: dialogs.c:842 msgid "Draw:" msgstr "Реми:" #: dialogs.c:843 msgid "Unfinished:" msgstr "Недовршена:" #: dialogs.c:844 msgid "Alarm:" msgstr "Аларм:" #: dialogs.c:845 msgid "Challenge:" msgstr "Изазов:" #: dialogs.c:847 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Директоријум звука:" #: dialogs.c:848 msgid "Shout:" msgstr "Усклик:" #: dialogs.c:849 msgid "S-Shout:" msgstr "С-усклик:" #: dialogs.c:850 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:851 msgid "Channel 1:" msgstr "1° канал:" #: dialogs.c:852 msgid "Tell:" msgstr "Телефон:" #: dialogs.c:853 msgid "Kibitz:" msgstr "Кибицовање:" #: dialogs.c:854 msgid "Request:" msgstr "Захтев:" #: dialogs.c:855 msgid "Lion roar:" msgstr "Лавља рика:" #: dialogs.c:856 msgid "Seek:" msgstr "Премотај:" #: dialogs.c:874 msgid "Sound Options" msgstr "Опције звука" #: dialogs.c:890 msgid "Selectable themes:" msgstr "Изабирљиве теме:" #: dialogs.c:892 msgid "New name for current theme:" msgstr "Нови назив за текућу тему:" #: dialogs.c:895 msgid "White Piece Color:" msgstr "Боја беле фигуре:" #. TRANSLATORS: The role of R here is to be a single letter that represents the colour red. #: dialogs.c:898 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "R" msgstr "Ц" #. TRANSLATORS: The role of G here is to be a single letter that represents the colour green. #: dialogs.c:900 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: The role of B here is to be a single letter that represents the colour blue. #: dialogs.c:902 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 dialogs.c:1698 #: dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 dialogs.c:1716 msgid "B" msgstr "П" #. TRANSLATORS: The role of D here is to be a single letter that represents making a colour darker. #: dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:905 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Боја црне фигуре:" #: dialogs.c:911 msgid "Light Square Color:" msgstr "Боја светлог поља:" #: dialogs.c:917 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Боја тамног поља:" #: dialogs.c:923 msgid "Highlight Color:" msgstr "Боја истицања:" #: dialogs.c:929 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Боја истицања предпотеза:" #: dialogs.c:935 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Изврни фигуре Шоги стила (Обојена дугмад враћа основно)" #: dialogs.c:937 msgid "Mono Mode" msgstr "Моно режим" #: dialogs.c:938 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Величина логотипа (0=искљ., захтева поновно покретање):" #: dialogs.c:939 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Јаз реда (-1 = основно за величину табле):" #: dialogs.c:940 msgid "Use Board Textures" msgstr "Користи исцртавања табле" #: dialogs.c:941 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Датотека исцртавања тамних поља:" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Датотека исцртавања светлих поља:" #: dialogs.c:943 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Користи спољне битмапе фигуре са њиховим сопственим бојама" #: dialogs.c:944 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Директоријум са сликама фигура:" #: dialogs.c:1015 msgid "# no themes are defined" msgstr "# ниједна тема није одређена" #: dialogs.c:1027 msgid "Board Options" msgstr "Опције табле" #: dialogs.c:1099 menus.c:662 msgid "ICS text menu" msgstr "Приручни изборник ИШС-а" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "очисти" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "сачувај измене" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "додај нови потез" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "предај измене" #: dialogs.c:1249 msgid "Edit book" msgstr "Уреди књигу" #: dialogs.c:1266 dialogs.c:1273 menus.c:658 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: dialogs.c:1397 msgid "ICS input box" msgstr "Поље уноса ИШС-а" #: dialogs.c:1429 msgid "Type a move" msgstr "Укуцајте потез" #: dialogs.c:1455 msgid "Engine has no options" msgstr "Погон нема опција" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine Settings" msgstr "Подешавања погона" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Изаберите погон са списка:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "или испод наведите један:" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine Command:" msgstr "Наредба погона:" #: dialogs.c:1505 msgid "------------- User preferences (optional) ---------------" msgstr "------------- Корисничке поставке (опционално) ---------------" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Надимак (изборно):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Користи надимак у ПГН ознакама играча уграма погон-погон" #: dialogs.c:1508 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Приморај текућу варијанту овим погоном" #: dialogs.c:1509 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Не сме користити ГКС књигу" #: dialogs.c:1510 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Додај овај погон на списак" #: dialogs.c:1511 msgid "--------- Advanced (only change in exceptional cases) ----------" msgstr "--------- Напредно (мења се само у нарочитим случајевима) ----------" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Protocol:" msgstr "Протокол погона:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Directory:" msgstr "Директоријум погона:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Директоријум ће бити узет из путање погона када је празан)" #: dialogs.c:1580 msgid "Load first engine" msgstr "Учитајте први погон" #: dialogs.c:1586 msgid "Load second engine" msgstr "Учитајте други погон" #: dialogs.c:1609 msgid "shuffle" msgstr "измешај" #: dialogs.c:1610 msgid "Fischer castling" msgstr "Фишерова рокада" #: dialogs.c:1611 msgid "Start-position number:" msgstr "Број почетног положаја:" #: dialogs.c:1612 msgid "randomize" msgstr "насумично" #: dialogs.c:1613 msgid "pick fixed" msgstr "изабери сталне" #: dialogs.c:1630 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Нова насумична игра" #: dialogs.c:1677 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Сатови (захтева поновно покретање):" #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 dialogs.c:1702 #: dialogs.c:1708 dialogs.c:1714 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 dialogs.c:1703 #: dialogs.c:1709 dialogs.c:1715 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 dialogs.c:1705 #: dialogs.c:1711 dialogs.c:1717 msgid "I" msgstr "И" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 dialogs.c:1706 #: dialogs.c:1712 dialogs.c:1718 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1683 msgid "Message (above board):" msgstr "Порука (изнад табле):" #: dialogs.c:1689 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "ИШС ћаскање/Конзола:" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Ознаке уређивања / књига / списак погона:" #: dialogs.c:1701 msgid "Edit comments:" msgstr "Уреди напомене:" #: dialogs.c:1707 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Историјат потеза / Излаз погона:" #: dialogs.c:1713 msgid "Game list:" msgstr "Списак игара:" #: dialogs.c:1719 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Дугмад * ће поставити изглед слова на онај изабран испод:" #: dialogs.c:1773 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Ово ради само у Гтк изградњи" #: dialogs.c:1774 msgid "Fonts" msgstr "Изглед слова" #: dialogs.c:1797 msgid "classical" msgstr "уобичајено" #: dialogs.c:1798 msgid "incremental" msgstr "растуће" #: dialogs.c:1799 msgid "fixed max" msgstr "стални максимум" #: dialogs.c:1800 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Подели читава времена са 60" #: dialogs.c:1801 msgid "Moves per session:" msgstr "Потеза по сесији:" #: dialogs.c:1802 msgid "Initial time (min):" msgstr "Почетно време (min):" #: dialogs.c:1803 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Повећање или највише (сек/потезу):" #: dialogs.c:1804 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Чиниоци вишка времена:" #: dialogs.c:1805 msgid "Engine #1" msgstr "1° погон" #: dialogs.c:1806 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "2° погон / човек" #: dialogs.c:1847 dialogs.c:1850 dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 #: gtk/xoptions.c:174 msgid "Unused" msgstr "Некоришћено" #: dialogs.c:1865 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Промена времена за време игре није могућа" #: dialogs.c:1902 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Грешка писања у шаховски програм" #: dialogs.c:1970 gtk/xoptions.c:1803 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "King" msgstr "Краљ" #: dialogs.c:1978 msgid "Captain" msgstr "Капетан" #: dialogs.c:1979 msgid "Lieutenant" msgstr "Поручник" #: dialogs.c:1980 msgid "General" msgstr "Генерал" #: dialogs.c:1981 msgid "Warlord" msgstr "Господар рата" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Knight" msgstr "Скакач" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Bishop" msgstr "Ловац" #: dialogs.c:1985 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Rook" msgstr "Кула" #: dialogs.c:1989 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Archbishop" msgstr "Архиепископ" #: dialogs.c:1990 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Chancellor" msgstr "Канцелар" #: dialogs.c:1992 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 dialogs.c:2754 msgid "Queen" msgstr "Краљица" #: dialogs.c:1994 msgid "Lion" msgstr "Лав" #: dialogs.c:1998 msgid "Defer" msgstr "Одгоди" #: dialogs.c:1999 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Promote" msgstr "Унапреди" #: dialogs.c:2056 msgid "Chats:" msgstr "Ћаскања:" #: dialogs.c:2057 dialogs.c:2058 dialogs.c:2059 dialogs.c:2060 dialogs.c:2061 #: dialogs.c:2167 dialogs.c:2234 dialogs.c:2266 msgid "New Chat" msgstr "Нови чат" #: dialogs.c:2064 msgid "Chat partner:" msgstr "Партнер ћаскања:" #: dialogs.c:2065 msgid "End Chat" msgstr "Заврши чат" #: dialogs.c:2066 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: dialogs.c:2295 msgid "ICS Interaction" msgstr "ИШС међудејство" #: dialogs.c:2380 msgid "factory" msgstr "фабричка" #: dialogs.c:2381 msgid "up" msgstr "горе" #: dialogs.c:2382 msgid "down" msgstr "доле" # bug: plural-forms #: dialogs.c:2401 msgid "No tag selected" msgstr "Није изабрана ознака" #: dialogs.c:2432 msgid "Game-list options" msgstr "Опције списка игара" #: dialogs.c:2510 dialogs.c:2524 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: dialogs.c:2553 msgid "Fatal Error" msgstr "Кобна грешка" #: dialogs.c:2553 msgid "Exiting" msgstr "Излазим" #: dialogs.c:2564 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: dialogs.c:2571 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:3027 dialogs.c:3030 msgid "White" msgstr "Бели" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Pawn" msgstr "Пешак" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Elephant" msgstr "Слон" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Cannon" msgstr "Топ" #: dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Demote" msgstr "Деградирај" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Empty square" msgstr "Празно поље" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Clear board" msgstr "Очисти таблу" #: dialogs.c:2735 dialogs.c:3040 dialogs.c:3043 msgid "Black" msgstr "Црни" #: dialogs.c:2835 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: dialogs.c:2836 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: dialogs.c:2837 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: dialogs.c:2838 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: dialogs.c:2839 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: dialogs.c:2840 msgid "E_ngine" msgstr "По_гон" #: dialogs.c:2841 msgid "_Options" msgstr "_Опције" #: dialogs.c:2842 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: dialogs.c:2852 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2853 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2855 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2856 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3153 msgid "Directories:" msgstr "Директоријуми:" #: dialogs.c:3154 msgid "Files:" msgstr "Датотеке:" #: dialogs.c:3155 msgid "by name" msgstr "по називу" #: dialogs.c:3156 msgid "by type" msgstr "по врсти" #: dialogs.c:3159 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: dialogs.c:3160 msgid "New directory" msgstr "Нови директоријум" #: dialogs.c:3161 msgid "File type:" msgstr "Врста датотеке:" #: dialogs.c:3236 msgid "Contents of" msgstr "Садржај" #: dialogs.c:3262 msgid " next page" msgstr " следеће странице" #: dialogs.c:3279 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "ПРВО ОВДЕ УКУЦАЈТЕ НАЗИВ ДИРЕКТОРИЈУМА" #: dialogs.c:3280 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "ПРОБАЈТЕ ДРУГИ НАЗИВ" #: draw.c:429 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Нису инсталиране основне фигуре!\n" "Изаберите ваше сопствене користећи „-pieceImageDirectory“." #: engineoutput.c:103 menus.c:653 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Излаз погона" #: engineoutput.c:113 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d повратан потез)" msgstr[1] "%s (%d повратна потеза)" msgstr[2] "%s (%d повратних потеза)" #: engineoutput.c:556 engineoutput.c:559 nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:82 msgid "NPS" msgstr "НПС" #: gamelist.c:371 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Читам датотеку игре (%d)" #: gtk/xboard.c:980 xaw/xboard.c:1063 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не могу да променим директоријум у ДИРШАХА: " #: gtk/xboard.c:989 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1004 xaw/xboard.c:1081 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Поново преведите са већим РЕДОВИМА_ТАБЛЕ или ЛИНИЈАМА_ТАБЛЕ да подржавају ову величину" #: gtk/xboard.c:1023 xaw/xboard.c:1113 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: лоша синтакса величине табле „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1064 xaw/xboard.c:1152 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: непознат назив величине табле „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1108 xaw/xboard.c:1189 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: доступно је премало боја; покушавам једнобојни режим\n" #: gtk/xboard.c:1423 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не могу да направим скуп писама за „%s“.\n" #: gtk/xboard.c:1448 xaw/xboard.c:1504 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: нема писама која одговарају обрасцу „%s“\n" #: gtk/xboard.c:1950 xaw/xboard.c:1996 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку" #: gtk/xboard.c:2476 msgid "Failed to open file" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку" #: gtk/xoptions.c:1180 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "*** Прозор табле приказује претпреглед избора ***" #: gtk/xoptions.c:1529 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: gtk/xoptions.c:1800 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "У реду" #: menus.c:127 msgid "Load game file name?" msgstr "Да ли да учитам назив датотеке игре?" #: menus.c:174 msgid "Load position file name?" msgstr "Да ли да учитам назив датотеке положаја?" #: menus.c:180 menus.c:593 msgid "Save game file name?" msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке игре?" #: menus.c:189 msgid "Save position file name?" msgstr "Да ли да сачувам назив датотеке положаја?" #: menus.c:346 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (са Зипи кодом)" #: menus.c:351 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Ауторска права 1991 Корпорација дигиталне опреме\n" "Ауторска права побољшања 1992-2016 Задужбина слободног софтвера\n" "Ауторска права побољшања 2005 Алесандро Скоти\n" "\n" "„%s“ је слободан софтвер и нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; видите датотеку „COPYING“ за више података.\n" "Гтк изградња овог издања је пробна и нестабилна\n" "\n" "Посетите Х-таблу на вебу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Проверите најновије функције на: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Грешке пријавите ел. поштом на: \n" "\n" #: menus.c:362 menus.c:780 msgid "About XBoard" msgstr "О Х-табли" #: menus.c:382 msgid "Registered Engines" msgstr "Забележени погони" #: menus.c:388 msgid "Predefined Themes" msgstr "Предодређене теме" #: menus.c:394 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "ICS дефиниција текст-изборник" #: menus.c:604 msgid "New Game" msgstr "Нова игра" #: menus.c:605 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Нова насумична игра..." #: menus.c:606 msgid "New Variant..." msgstr "Нова варијанта..." #: menus.c:608 msgid "Load Game" msgstr "Учитај игру" #: menus.c:609 msgid "Load Position" msgstr "Учитај положај" #: menus.c:610 msgid "Next Position" msgstr "Следећи положај" #: menus.c:611 msgid "Prev Position" msgstr "Претходни положај" #: menus.c:613 msgid "Save Game" msgstr "Сачувај игру" #: menus.c:614 msgid "Save Position" msgstr "Сачувај положај" #: menus.c:615 msgid "Save Selected Games" msgstr "Сачувај изабране игре" #: menus.c:616 msgid "Save Games as Book" msgstr "Сачувај игре као књигу" #: menus.c:618 msgid "Mail Move" msgstr "Пошаљи поштом потез" #: menus.c:619 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Поново учитај поруку Цпоште" #: menus.c:621 msgid "Quit " msgstr "Изађи" #: menus.c:626 msgid "Copy Game" msgstr "Умножи игру" #: menus.c:627 msgid "Copy Position" msgstr "Умножи положај" #: menus.c:628 msgid "Copy Game List" msgstr "Умножи списак игара" #: menus.c:630 msgid "Paste Game" msgstr "Убаци игру" #: menus.c:631 msgid "Paste Position" msgstr "Убаци положај" #: menus.c:633 menus.c:678 msgid "Edit Game" msgstr "Уреди игру" #: menus.c:634 menus.c:679 msgid "Edit Position" msgstr "Уреди положај" #: menus.c:635 msgid "Edit Tags" msgstr "Уреди ознаку" #: menus.c:636 msgid "Edit Comment" msgstr "Уреди напомену" #: menus.c:637 msgid "Edit Book" msgstr "Уреди књигу" #: menus.c:639 msgid "Revert" msgstr "Врати" #: menus.c:640 msgid "Annotate" msgstr "Прибележи" #: menus.c:641 msgid "Truncate Game" msgstr "Скрати игру" #: menus.c:643 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:644 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: menus.c:645 msgid "Back to Start" msgstr "Назад на почетак" #: menus.c:646 msgid "Forward to End" msgstr "Напред на крај" #: menus.c:651 msgid "Flip View" msgstr "Изврни преглед" #: menus.c:654 msgid "Move History" msgstr "Историјат потеза" #: menus.c:655 msgid "Evaluation Graph" msgstr "График процене" #: menus.c:656 msgid "Game List" msgstr "Списак игара" #: menus.c:659 msgid "Comments" msgstr "Напомене" #: menus.c:660 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поље уноса ИШС-а" #: menus.c:661 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Конзола ИШС-а/Ћаскања" #: menus.c:663 msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Уреди ICS изборник..." #: menus.c:665 msgid "Edit Theme List..." msgstr "Уреди списак тема..." #: menus.c:666 msgid "Board..." msgstr "Табла..." #: menus.c:667 msgid "Fonts..." msgstr "Слова..." #: menus.c:668 msgid "Game List Tags..." msgstr "Ознаке списка игара..." #: menus.c:673 msgid "Machine White" msgstr "Машински бели" #: menus.c:674 msgid "Machine Black" msgstr "Машински црни" #: menus.c:675 msgid "Two Machines" msgstr "Две машине" #: menus.c:676 msgid "Analysis Mode" msgstr "Режим анализе" #: menus.c:677 msgid "Analyze Game" msgstr "Анализирај игру" #: menus.c:680 msgid "Training" msgstr "Увежбавање" #: menus.c:681 msgid "ICS Client" msgstr "ИШС клијент" #: menus.c:683 msgid "Machine Match" msgstr "Машински меч" #: menus.c:684 msgid "Pause" msgstr "Заустави" #: menus.c:689 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: menus.c:690 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: menus.c:691 msgid "Rematch" msgstr "Поново играј" #: menus.c:693 msgid "Call Flag" msgstr "Заставица позива" #: menus.c:694 msgid "Draw" msgstr "Реми" #: menus.c:695 msgid "Adjourn" msgstr "Одложи" #: menus.c:696 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: menus.c:697 msgid "Resign" msgstr "Предај се" #: menus.c:699 msgid "Stop Observing" msgstr "Прекини посматрање" #: menus.c:700 msgid "Stop Examining" msgstr "Прекини испитивање" #: menus.c:701 msgid "Upload to Examine" msgstr "Отпреми на испитивање" #: menus.c:703 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Досуди белом" #: menus.c:704 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Досуди црном" #: menus.c:705 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Досуди реми" #: menus.c:710 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Измени списак погона..." #: menus.c:712 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Учитај нови 1° погон..." #: menus.c:713 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Учитај нови 2° погон..." #: menus.c:715 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Подешавања 1° погона..." #: menus.c:716 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Подешавања 2° погона..." #: menus.c:717 msgid "Common Settings..." msgstr "Општа подешавања..." #: menus.c:719 msgid "Hint" msgstr "Савет" #: menus.c:720 msgid "Book" msgstr "Књига" #: menus.c:722 msgid "Move Now" msgstr "Одиграј сада" #: menus.c:723 msgid "Retract Move" msgstr "Повуци потез" #: menus.c:728 msgid "Mute all Sounds" msgstr "Утишај све звуке" #: menus.c:731 msgid "General..." msgstr "Опште..." #: menus.c:733 msgid "Time Control..." msgstr "Управљање временом..." #: menus.c:734 msgid "Adjudications..." msgstr "Додељивања..." #: menus.c:735 msgid "ICS..." msgstr "ИШС..." #: menus.c:736 msgid "Tournament..." msgstr "Турнир..." #: menus.c:737 msgid "Load Game..." msgstr "Учитај игру..." #: menus.c:738 msgid "Save Game..." msgstr "Сачувај игру..." #: menus.c:739 msgid "Game List..." msgstr "Списак игара..." #: menus.c:740 msgid "Sounds..." msgstr "Звуци..." #: menus.c:743 msgid "Always Queen" msgstr "Увек краљица" #: menus.c:749 msgid "Flash Moves" msgstr "Бљесни потезима" #: menus.c:751 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Истакни превлачење" #: menus.c:754 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Истакни стрелицом" #: menus.c:755 msgid "Move Sound" msgstr "Звук потеза" #: menus.c:757 msgid "Periodic Updates" msgstr "Повремена освежења" #: menus.c:759 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Прикажи поруку излаза" #: menus.c:761 msgid "Show Coords" msgstr "Прикажи кординате" #: menus.c:762 msgid "Hide Thinking" msgstr "Сакриј размишљање" #: menus.c:766 msgid "Save Settings Now" msgstr "Сачувај подешавања сада" #: menus.c:767 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Сачувај подешавања на изласку" #: menus.c:772 msgid "Info XBoard" msgstr "Подаци о Х-табли" #: menus.c:773 msgid "Man XBoard" msgstr "Приручник Х-табле" #: menus.c:775 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Матична страница Х-табле" #: menus.c:776 msgid "On-line User Guide" msgstr "Корисничко упутство на мрежи" #: menus.c:777 msgid "Development News" msgstr "Новости о развоју" #: menus.c:778 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Пошаљи извештај о грешци" #: menus.c:817 msgid "File" msgstr "Датотека" #: menus.c:818 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: menus.c:819 msgid "View" msgstr "Преглед" #: menus.c:820 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: menus.c:821 msgid "Action" msgstr "Радња" #: menus.c:822 msgid "Engine" msgstr "Погон" #: menus.c:823 msgid "Options" msgstr "Опције" #: menus.c:824 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: nengineoutput.c:70 nengineoutput.c:78 msgid "engine name" msgstr "назив погона" #. TRANSLATORS: Here, "move" is used as a noun, e.g., "the move Nf3". #: nengineoutput.c:73 nengineoutput.c:81 msgid "move" msgstr "потез" #: nengineoutput.c:147 msgid "Engine output" msgstr "Излаз погона" #: nengineoutput.c:151 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Неподудара се „STRIDE“ у „nengineoutput.c“\n" "Промрните и поново преведите!" #: nevalgraph.c:60 msgid "Evaluation graph" msgstr "График процене" #: nevalgraph.c:60 msgid "Blunder graph" msgstr "График погрешака" #: nevalgraph.c:98 msgid "Blunder" msgstr "Погрешке" #: nevalgraph.c:98 msgid "Eval" msgstr "Процена" #: ngamelist.c:78 msgid "find position" msgstr "нађи положај" #: ngamelist.c:79 msgid "narrow" msgstr "уско" #: ngamelist.c:80 msgid "thresholds" msgstr "осетљивост" #: ngamelist.c:81 msgid "tags" msgstr "ознаке" #: ngamelist.c:82 msgid "next" msgstr "следеће" #: ngamelist.c:83 msgid "close" msgstr "затвори" #: ngamelist.c:107 msgid "No game selected" msgstr "Није изабрана игра" #: ngamelist.c:113 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Не могу да идем више напред" #: ngamelist.c:183 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Претражујем игре (%d)" #: ngamelist.c:202 msgid "previous page" msgstr "претходна страница" #: ngamelist.c:205 msgid "next page" msgstr "следећа страница" #: ngamelist.c:208 msgid "no games matched your request" msgstr "ниједна игра не одговара вашем захтеву" #: ngamelist.c:210 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s — %d/%d игре (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:275 msgid "There is no game list" msgstr "Нема списка игара" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Списак потеза" #: usystem.c:208 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: непозната боја „%s“\n" #: usystem.c:216 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не могу да обрадим боју прочеља у „%s“\n" #: usystem.c:245 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не могу да обрадим називе боја; искључујем обојавање\n" #: usystem.c:347 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "Грешка: Непознат корисник „%s“ (у путањи „%s“)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Подршка прикључнице није подешена" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "унутрашња „rcmd“ није примењена за Јуникс" #: xaw/xboard.c:1195 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "беле тачкице = 0x%lx, црне тачкице = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:369 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "разгледај" #: xaw/xoptions.c:435 xaw/xoptions.c:436 msgid "Ctrl" msgstr "Ктрл" #: xaw/xoptions.c:441 xaw/xoptions.c:442 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: xaw/xoptions.c:447 xaw/xoptions.c:448 msgid "Shift" msgstr "Помак" #~ msgid "It is not White's turn" #~ msgstr "Није бели на потезу" #~ msgid "It is not Black's turn" #~ msgstr "Није црни на потезу" #~ msgid "Click clock to clear board" #~ msgstr "Притисните на сат да очистите таблу" #~ msgid "UCI" #~ msgstr "УЦИ" #~ msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" #~ msgstr "УСИ/УЦЦИ (користи наведени „-uxiAdapter“)" #~ msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" #~ msgstr "ВБ протокол в1 (не чекај на функције погона)" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Општи погон..."