# SPDX-License-Identifier: 0BSD # # Ukrainian translation for xz. # This file is published under the BSD Zero Clause License. # Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors # # Yuri Chornoivan , 2019, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.6.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 01:57+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 17:26+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: src/xz/args.c:77 #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: некоректний аргумент --block-list" #: src/xz/args.c:87 #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: забагато аргументів --block-list" #: src/xz/args.c:124 #, c-format msgid "In --block-list, block size is missing after filter chain number '%c:'" msgstr "У --block-list пропущено розмір блоку після номера ланцюжка фільтрів «%c:»" #: src/xz/args.c:150 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 можна використовувати лише як останній елемент у --block-list" #: src/xz/args.c:539 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: невідомий тип формату файлів" #: src/xz/args.c:562 src/xz/args.c:570 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: непідтримуваний тип перевірки цілісності" #: src/xz/args.c:606 msgid "Only one file can be specified with '--files' or '--files0'." msgstr "Разом із параметрами --files або --files0 можна вказувати лише один файл." #. TRANSLATORS: This is a translatable #. string because French needs a space #. before the colon ("%s : %s"). #: src/xz/args.c:621 src/xz/coder.c:1058 src/xz/coder.c:1074 #: src/xz/coder.c:1374 src/xz/coder.c:1377 src/xz/file_io.c:685 #: src/xz/file_io.c:759 src/xz/file_io.c:849 src/xz/file_io.c:1020 #: src/xz/list.c:368 src/xz/list.c:414 src/xz/list.c:476 src/xz/list.c:590 #: src/xz/list.c:599 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/xz/args.c:677 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "У змінній середовища %s міститься надто багато аргументів" #: src/xz/args.c:779 msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Підтримку стискання було вимкнено під час збирання програми" #: src/xz/args.c:786 msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Підтримку розпаковування було вимкнено під час збирання програми" #: src/xz/args.c:792 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported" msgstr "Підтримки стискання файлів lzip (.lz) не передбачено" #: src/xz/args.c:814 msgid "--block-list is ignored unless compressing to the .xz format" msgstr "--block-list буде проігноровано, якщо дані не стискаються до формату .xz" #: src/xz/args.c:827 src/xz/args.c:836 msgid "With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "" "Якщо вказано --format=raw, слід вказати і --suffix=.SUF, якщо дані\n" "виводяться не до стандартного виведення" #: src/xz/coder.c:140 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Максимальна кількість фільтрів — чотири" #: src/xz/coder.c:178 #, c-format msgid "Error in --filters%s=FILTERS option:" msgstr "Помилка у параметрі --filters%s=ФІЛЬТРИ:" #: src/xz/coder.c:228 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Обмеження на використання пам'яті є надто жорстким для вказаного налаштування фільтрів." #: src/xz/coder.c:243 #, c-format msgid "filter chain %u used by --block-list but not specified with --filters%u=" msgstr "у --block-list використано ланцюжок фільтрів %u, але його не вказано за допомогою --filters%u=" #: src/xz/coder.c:374 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Не варто користуватися визначенням рівня у режимі без обробки." #: src/xz/coder.c:376 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Точний перелік параметрів рівнів може залежати від версій програмного забезпечення." #: src/xz/coder.c:402 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "У форматі .lzma передбачено підтримку лише фільтра LZMA1" #: src/xz/coder.c:410 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 не можна використовувати разом із визначенням формату .xz" #: src/xz/coder.c:434 #, c-format msgid "Filter chain %u is incompatible with --flush-timeout" msgstr "Ланцюжок фільтрування %u є несумісним із параметром --flush-timeout" #: src/xz/coder.c:443 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим через використання --flush-timeout" #: src/xz/coder.c:484 #, c-format msgid "Unsupported options in filter chain %u" msgstr "Непідтримувані параметри у ланцюжку фільтрів %u" #: src/xz/coder.c:515 #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Використовуємо до % потоків обробки." #: src/xz/coder.c:531 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Непідтримуваний ланцюжок фільтрування або непідтримувані параметри фільтрування" #: src/xz/coder.c:552 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Для розпаковування знадобляться %s МіБ пам'яті." #: src/xz/coder.c:584 #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Зменшено кількість потоків обробки з %s до %s, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ" #: src/xz/coder.c:604 #, c-format msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway." msgstr "Кількість потоків обробки зменшено з %s до одного. Автоматичне обмеження використання пам'яті у %s МіБ усе ще перевищено. Потрібно %s МіБ пам'яті. Продовжуємо роботу попри це." #: src/xz/coder.c:631 #, c-format msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Перемикаємося на однопотоковий режим, щоб не перевищувати обмеження щодо використання пам'яті у %s МіБ" #: src/xz/coder.c:756 #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ" #: src/xz/coder.c:766 #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size for --filters%u from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Скориговано розмір словника LZMA%c для --filters%u з %s МіБ до %s МіБ, щоб не перевищувати обмеження на використання пам'яті у %s МіБ" #: src/xz/coder.c:1140 #, c-format msgid "Error changing to filter chain %u: %s" msgstr "Помилка під час спроби перейти до ланцюжка фільтрів %u: %s" #: src/xz/file_io.c:136 src/xz/file_io.c:144 #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Помилка під час створення каналу: %s" #: src/xz/file_io.c:332 msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "Не вдалося увімкнути пісочницю" #: src/xz/file_io.c:374 #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: помилка poll(): %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:441 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: здається, файл пересунуто; не вилучаємо" #: src/xz/file_io.c:448 src/xz/file_io.c:1004 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: не вдалося вилучити: %s" #: src/xz/file_io.c:474 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: не вдалося встановити власника файла: %s" #: src/xz/file_io.c:487 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: не вдалося встановити групу власника файла: %s" #: src/xz/file_io.c:506 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: не вдалося встановити права доступу до файла: %s" #: src/xz/file_io.c:632 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного джерела вхідних даних: %s" #: src/xz/file_io.c:690 src/xz/file_io.c:752 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: є символічним посиланням; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c:781 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: є каталогом; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c:787 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: не є звичайним файлом; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c:804 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: для файла встановлено біт setuid або setgid; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c:811 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: для файла встановлено липкий біт; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c:818 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: виявлено декілька жорстких посилань на файл із вхідними даними; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c:860 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Порожня назва файла; пропускаємо" #: src/xz/file_io.c:914 #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорців стану для стандартного джерела вхідних даних: %s" #: src/xz/file_io.c:962 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Помилка під час спроби отримання прапорців стану файла зі стандартного виведення: %s" #: src/xz/file_io.c:1161 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Помилка під час спроби відновлення прапорця O_APPEND для стандартного виведення: %s" #: src/xz/file_io.c:1173 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: не вдалося закрити файл: %s" #: src/xz/file_io.c:1209 src/xz/file_io.c:1471 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: помилка позиціювання під час спроби створити розріджений файл: %s" #: src/xz/file_io.c:1309 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: помилка читання: %s" #: src/xz/file_io.c:1339 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: помилка позиціювання у файлі: %s" #: src/xz/file_io.c:1363 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: неочікуваний кінець файла" #: src/xz/file_io.c:1422 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: помилка під час спроби запису: %s" #: src/xz/hardware.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/xz/hardware.c:268 msgid "Amount of physical memory (RAM):" msgstr "Обсяг фізичної пам'яті (RAM): " #: src/xz/hardware.c:269 msgid "Number of processor threads:" msgstr "Кількість потоків обробки процесором:" #: src/xz/hardware.c:270 msgid "Compression:" msgstr "Стискання:" #: src/xz/hardware.c:271 msgid "Decompression:" msgstr "Розпакування:" #: src/xz/hardware.c:272 msgid "Multi-threaded decompression:" msgstr "Багатопотокове розпаковування:" #: src/xz/hardware.c:273 msgid "Default for -T0:" msgstr "Типове для -T0:" #: src/xz/hardware.c:291 msgid "Hardware information:" msgstr "Дані щодо обладнання:" #: src/xz/hardware.c:298 msgid "Memory usage limits:" msgstr "Обмеження на використання пам'яті:" #: src/xz/list.c:67 msgid "Streams:" msgstr "Потоки:" #: src/xz/list.c:68 msgid "Blocks:" msgstr "Блоки:" #: src/xz/list.c:69 msgid "Compressed size:" msgstr "Стиснутий розмір:" #: src/xz/list.c:70 msgid "Uncompressed size:" msgstr "Нестиснутий розмір:" #: src/xz/list.c:71 msgid "Ratio:" msgstr "Пропорція:" #: src/xz/list.c:72 msgid "Check:" msgstr "Перевірка:" #: src/xz/list.c:73 msgid "Stream Padding:" msgstr "Доповнення потоку:" #: src/xz/list.c:74 msgid "Memory needed:" msgstr "Потрібний об'єм пам'яті:" #: src/xz/list.c:75 msgid "Sizes in headers:" msgstr "Розмір у заголовках:" #: src/xz/list.c:78 msgid "Number of files:" msgstr "Кількість файлів:" #: src/xz/list.c:121 msgid "Stream" msgstr "Потік" #: src/xz/list.c:122 msgid "Block" msgstr "Блок" #: src/xz/list.c:123 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: src/xz/list.c:124 msgid "CompOffset" msgstr "СтисЗсув" #: src/xz/list.c:125 msgid "UncompOffset" msgstr "НестисЗсув" #: src/xz/list.c:126 msgid "CompSize" msgstr "СтисРозмір" #: src/xz/list.c:127 msgid "UncompSize" msgstr "НестисРозмір" #: src/xz/list.c:128 msgid "TotalSize" msgstr "Загальний розмір" #: src/xz/list.c:129 msgid "Ratio" msgstr "Пропорція" #: src/xz/list.c:130 msgid "Check" msgstr "Перевірка" #: src/xz/list.c:131 msgid "CheckVal" msgstr "ЗначПерев" #: src/xz/list.c:132 msgid "Padding" msgstr "Заповн" #: src/xz/list.c:133 msgid "Header" msgstr "Заголов" #: src/xz/list.c:134 msgid "Flags" msgstr "Прапор" #: src/xz/list.c:135 msgid "MemUsage" msgstr "ВикПам" #: src/xz/list.c:136 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables. In older xz version this #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c:168 msgid "None" msgstr "Немає" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but #. nowadays there is no strict length restriction anymore. #: src/xz/list.c:174 msgid "Unknown-2" msgstr "Невідомо-2" #: src/xz/list.c:175 msgid "Unknown-3" msgstr "Невідомо-3" #: src/xz/list.c:177 msgid "Unknown-5" msgstr "Невідомо-5" #: src/xz/list.c:178 msgid "Unknown-6" msgstr "Невідомо-6" #: src/xz/list.c:179 msgid "Unknown-7" msgstr "Невідомо-7" #: src/xz/list.c:180 msgid "Unknown-8" msgstr "Невідомо-8" #: src/xz/list.c:181 msgid "Unknown-9" msgstr "Невідомо-9" #: src/xz/list.c:183 msgid "Unknown-11" msgstr "Невідом-11" #: src/xz/list.c:184 msgid "Unknown-12" msgstr "Невідом-12" #: src/xz/list.c:185 msgid "Unknown-13" msgstr "Невідом-13" #: src/xz/list.c:186 msgid "Unknown-14" msgstr "Невідом-14" #: src/xz/list.c:187 msgid "Unknown-15" msgstr "Невідом-15" #: src/xz/list.c:350 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: файл порожній" #: src/xz/list.c:355 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: є надто малим для коректного файла .xz" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:740 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Потоки Блоки Стиснуті Нестиснуті Коеф. Перев. Назва файла" #: src/xz/list.c:1035 src/xz/list.c:1213 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/xz/list.c:1035 src/xz/list.c:1213 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/xz/list.c:1037 src/xz/list.c:1215 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Мінімальна версія програм XZ: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1188 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s файл\n" msgstr[1] "%s файли\n" msgstr[2] "%s файлів\n" #: src/xz/list.c:1201 msgid "Totals:" msgstr "Загалом:" #: src/xz/list.c:1284 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list працює лише для файлів .xz (--format=xz або --format=auto)" #: src/xz/list.c:1289 msgid "Try 'lzmainfo' with .lzma files." msgstr "Спробуйте «lzmainfo» із файлами .lzma." #: src/xz/list.c:1297 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "Використання --list скасовує підтримку читання зі стандартного джерела вхідних даних" #: src/xz/main.c:95 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: помилка під час читання назв файлів: %s" #: src/xz/main.c:102 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: неочікуваний кінець вхідних даних під час читання назв файлів" #: src/xz/main.c:126 #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use '--files0' instead of '--files'?" msgstr "%s: під час читання назв файлів виявлено нуль-символ; можливо, ви хотіли скористатися --files0, а не --files?" #: src/xz/main.c:206 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "У поточній версії ще не передбачено підтримки стискання або розпаковування з параметром --robot." #: src/xz/main.c:284 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Читання даних зі стандартного джерела вхідних даних неможливе, якщо зі стандартного джерела даних виконується читання назв файлів standard input" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:670 src/xz/message.c:725 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:797 src/xz/message.c:856 src/lzmainfo/lzmainfo.c:131 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Внутрішня помилка (вада)" #: src/xz/message.c:804 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Не вдалося встановити обробники сигналів" #: src/xz/message.c:813 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Немає перевірки цілісності; цілісність файлів перевірено не буде" #: src/xz/message.c:816 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Непідтримуваний тип перевірки цілісності; перевірки цілісності виконано не буде" #: src/xz/message.c:823 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Перевищено обмеження на використання пам'яті" #: src/xz/message.c:826 msgid "File format not recognized" msgstr "Формат файла не розпізнано" #: src/xz/message.c:829 msgid "Unsupported options" msgstr "Непідтримувані параметри" #: src/xz/message.c:832 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Стиснені дані пошкоджено" #: src/xz/message.c:835 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Несподіваний кінець вхідних даних" #: src/xz/message.c:877 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Обмеження вимкнено." #: src/xz/message.c:905 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "Потрібно %s МіБ пам'яті. Маємо обмеження у %s." #: src/xz/message.c:924 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: ланцюжок фільтрування: %s\n" #: src/xz/message.c:935 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Спробуйте «%s --help» для отримання докладнішого опису." #: src/xz/message.c:961 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Користування: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" "Стиснути або розпакувати файли у форматі .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c:968 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і для\n" "скорочених форм.\n" #: src/xz/message.c:972 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Режим роботи:\n" #: src/xz/message.c:975 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress примусово стиснути\n" " -d, --decompress примусово розпакувати\n" " -t, --test перевірити цілісність стиснених файлів\n" " -l, --list вивести дані щодо файлів .xz" #: src/xz/message.c:981 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Модифікатори дій:\n" #: src/xz/message.c:984 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep зберігати (не вилучати) вхідні файли\n" " -f, --force примусово перезаписувати вихідний файл і (роз)пакувати\n" " посилання\n" " -c, --stdout записувати дані до стандартного виведення і не вилучати\n" " вхідні файли" #: src/xz/message.c:993 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream розпакувати лише перший потік і без запитань\n" " ігнорувати решту вхідних даних" #: src/xz/message.c:996 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix '.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse не створювати розріджених файлів під час розпаковування\n" " -S, --suffix=.SUF використовувати суфікс .SUF для стиснених файлів\n" " --files[=ФАЙЛ] прочитати назви файлів для обробки з файла ФАЙЛ; якщо\n" " ФАЙЛ не вказано, назви файлів буде прочитано зі\n" " стандартного джерела введення; список назв файлів має\n" " бути завершено символом нового рядка\n" " --files0[=ФАЙЛ] подібний до --files, але список файлів завершується\n" " нуль-символом" #: src/xz/message.c:1005 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Базові параметри формату файлів і стискання:\n" #: src/xz/message.c:1007 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " 'auto' (default), 'xz', 'lzma', 'lzip', and 'raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: 'none' (use with caution),\n" " 'crc32', 'crc64' (default), or 'sha256'" msgstr "" " -F, --format=ФОРМАТ формат файлів для кодування або декодування; можливими\n" " є значення auto (типове), xz, lzma, lzip та raw\n" " -C, --check=ТИП тип перевірки цілісності: none («немає», будьте обережні),\n" " crc32, crc64 (типовий) або sha256" #: src/xz/message.c:1012 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check не виконувати перевірку цілісності при розпаковуванні" #: src/xz/message.c:1016 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 рівень стискання; типовим є 6; візьміть до уваги\n" " параметри використання пам'яті для пакування і\n" " розпакування, перш ніж використовувати рівні 7-9!" #: src/xz/message.c:1020 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme спробувати поліпшити рівень стискання ширшим використанням\n" " процесора; не впливає на вимоги щодо пам'яті для\n" " розпаковування" #: src/xz/message.c:1024 msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 0 which uses\n" " as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=N використовувати не більше N потоків; типовим є\n" " значення 0, за якого програма використовує стільки\n" " потоків, скільки є ядер у процесора" #: src/xz/message.c:1029 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=РОЗМІР\n" " розпочинати новий файл .xz кожні РОЗМІР байтів вхідних\n" " даних; цим параметром слід користуватися для\n" " встановлення розміру блоку для пакування у декілька\n" " потоків" #: src/xz/message.c:1033 msgid "" " --block-list=BLOCKS\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data; optionally, specify a\n" " filter chain number (0-9) followed by a ':' before the\n" " uncompressed data size" msgstr "" " --block-list=БЛОКИ\n" " розпочинати нові блоки .xz після вказаних інтервалів\n" " нестиснених даних; записи відокремлюються комами;\n" " можна вказати номер ланцюжка фільтрів (0-9) із\n" " завершальною «:» до розміру нестиснених даних" #: src/xz/message.c:1039 msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=ЧАС_ОЧІКУВАННЯ\n" " під час стискання, якщо з часу попереднього спорожнення\n" " буфера і читання додаткового блоку вхідних даних\n" " минуло більше за ЧАС_ОЧІКУВАННЯ мілісекунд, витерти\n" " усі дані у черзі" #: src/xz/message.c:1045 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n" " bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=ОБМЕЖЕННЯ\n" " --memlimit-decompress=ОБМЕЖЕННЯ\n" " -M, --memlimit=ОБМЕЖЕННЯ\n" " встановити обмеження на використання пам'яті для\n" " стискання, розпаковування, потокового розпаковування\n" " або усіх режимів; ОБМЕЖЕННЯ слід вказувати у байтах,\n" " % RAM або вказати 0 (типове значення)" #: src/xz/message.c:1054 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust якщо параметри стискання призводять до перевищення\n" " обмежень на пам'ять, вивести помилку і не коригувати\n" " параметри" #: src/xz/message.c:1060 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Нетиповий ланцюжок фільтрування для стискання (альтернатива використання\n" " рівнів):" #: src/xz/message.c:1063 msgid "" "\n" " --filters=FILTERS set the filter chain using the liblzma filter string\n" " syntax; use --filters-help for more information" msgstr "" "\n" " --filters=ФІЛЬТРИ встановити ланцюжок фільтрів за допомогою синтаксису\n" " рядків фільтрів liblzma; скористайтеся --filters-help,\n" " щоб дізнатися більше" #: src/xz/message.c:1069 msgid "" " --filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS\n" " set additional filter chains using the liblzma filter\n" " string syntax to use with --block-list" msgstr "" " --filters1=ФІЛЬТРИ ... --filters9=ФІЛЬТРИ\n" " встановити додаткові ланцюжки фільтрів за допомогою\n" " синтаксису рядків ланцюжка фільтрів liblzma для\n" " використання з --block-list" #: src/xz/message.c:1075 msgid "" " --filters-help display more information about the liblzma filter string\n" " syntax and exit." msgstr "" " --filters-help вивести докладніші відомості щодо синтаксису рядків\n" " liblzma і завершити роботу." #: src/xz/message.c:1086 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=ПАРАМЕТРИ] LZMA1 або LZMA2; ПАРАМЕТРИ — відокремлений комами список\n" " --lzma2[=ПАРАМЕТРИ] нуля або декількох параметрів (коректні значення;\n" " типове):\n" " preset=РІВ скинути параметри до рівня (0-9[e])\n" " dict=N розмір словника (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=N кількість буквальних контекстних бітів\n" " (0-4; 3)\n" " lp=N кількість буквальних бітів позицій (0-4; 0)\n" " pb=N кількість бітів позицій (0-4; 2)\n" " mode=РЕЖИМ режим стискання (fast, normal; normal)\n" " nice=N довжина відповідності nice (2-273; 64)\n" " mf=НАЗВА пошук відповідності (hc3, hc4, bt2, bt3,\n" " bt4; bt4)\n" " depth=N макс. глибина пошуку; 0=авто (типова)" #: src/xz/message.c:1101 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n" " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " --riscv[=OPTS] RISC-V BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=ПАРАМ] фільтр BCJ x86 (32-бітовий і 64-бітовий)\n" " --arm[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM\n" " --armthumb[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM-Thumb\n" " --arm64[=ПАРАМ] фільтр BCJ ARM64\n" " --powerpc[=ПАРАМ] фільтр BCJ PowerPC (лише зворотний порядок байтів)\n" " --ia64[=ПАРАМ] фільтр BCJ IA-64 (Itanium)\n" " --sparc[=ПАРАМ] фільтр BCJ SPARC\n" " --riscv[=ПАРАМ] фільтр BCJ RISC-V\n" " Коректні значення ПАРАМЕТРИ для усіх фільтрів BCJ:\n" " start=N початковий зсув для перетворень (типовий=0)" #: src/xz/message.c:1115 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=ПАРАМЕТРИ] дельта-фільтр; коректні ПАРАМЕТРИ (значення; типове):\n" " dist=N відстань між байтами, які віднімаються\n" " один від одного (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1123 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Інші параметри:\n" #: src/xz/message.c:1126 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet придушити попередження; вкажіть двічі, щоб придушити\n" " помилки\n" " -v, --verbose режим докладних повідомлень; вкажіть двічі, щоб підвищити\n" " докладність" #: src/xz/message.c:1131 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn попередження не впливають на стан виходу" #: src/xz/message.c:1133 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr "" " --robot використовувати повідомлення для обробки комп'ютером\n" " (корисно для створення сценаріїв)" #: src/xz/message.c:1136 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory вивести загальні дані щодо оперативної пам'яті і поточних\n" " обмежень щодо її використання, потім завершити роботу" #: src/xz/message.c:1139 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help вивести коротке довідкове повідомлення (лише базові\n" " параметри)\n" " -H, --long-help вивести це розширене довідкове повідомлення і завершити\n" " роботу" #: src/xz/message.c:1143 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help показати цю коротку довідку і завершити роботу\n" " -H, --long-help показати розгорнуту довідку (із усіма додатковими\n" " параметрами)" #: src/xz/message.c:1148 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version вивести дані щодо версії програми і завершити роботу" #: src/xz/message.c:1150 src/lzmainfo/lzmainfo.c:37 #, c-format msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Якщо вхідний файл не вказаний, або якщо вказано символ -,\n" "використовується стандартний ввід.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1156 src/lzmainfo/lzmainfo.c:40 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Сповіщайте розробників про вади за адресою <%s>\n" "(англійською і фінською).\n" #: src/xz/message.c:1158 src/lzmainfo/lzmainfo.c:42 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>\n" #: src/xz/message.c:1162 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "ЦЕ ТЕСТОВА ВЕРСІЯ, ЯКУ НЕ ПРИЗНАЧЕНО ДЛЯ ПРОМИСЛОВОГО ВИКОРИСТАННЯ." #: src/xz/message.c:1179 msgid "" "Filter chains are set using the --filters=FILTERS or\n" "--filters1=FILTERS ... --filters9=FILTERS options. Each filter in the chain\n" "can be separated by spaces or '--'. Alternatively a preset <0-9>[e] can be\n" "specified instead of a filter chain.\n" msgstr "" "Ланцюжки фільтрування встановлюються за допомогою параметрів --filters=ФІЛЬТРИ\n" "або --filters1=ФІЛЬТРИ ... --filters9=ФІЛЬТРИ. Кожен фільтр у ланцюжку\n" "можна відокремлювати від інших пробілами або «--». Крім того, можна вказати\n" "шаблон <0-9>[e] замість ланцюжка фільтрів.\n" #: src/xz/message.c:1185 msgid "The supported filters and their options are:" msgstr "Підтримувані фільтри та їхні параметри:" #: src/xz/options.c:85 #, c-format msgid "%s: Options must be 'name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: параметри -- пари «назва=значення», відокремлені комами" #: src/xz/options.c:92 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: некоректна назва параметра" #: src/xz/options.c:112 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: некоректне значення параметра" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Непідтримуваний рівень стискання LZMA1/LZMA2: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Сума lc і lp не повинна перевищувати 4" #: src/xz/suffix.c:165 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: назва файла має невідомий суфікс; пропускаємо" #: src/xz/suffix.c:186 #, c-format msgid "%s: File already has '%s' suffix, skipping" msgstr "%s: файл вже має суфікс назви %s; пропускаємо" #: src/xz/suffix.c:393 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: некоректний суфікс назви файла" #: src/xz/util.c:106 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: значення не є невід'ємним десятковим цілим" #: src/xz/util.c:148 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: некоректний суфікс множника" #: src/xz/util.c:150 msgid "Valid suffixes are 'KiB' (2^10), 'MiB' (2^20), and 'GiB' (2^30)." msgstr "Коректними є суфікси «KiB» (2^10), «MiB» (2^20) та «GiB» (2^30)." #: src/xz/util.c:167 #, c-format msgid "Value of the option '%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Значення параметра «%s» має належати до діапазону [%, %]" #: src/xz/util.c:290 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Стиснені дані неможливо прочитати з термінала" #: src/xz/util.c:303 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Стиснені дані неможливо записати до термінала" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s [--help] [--version] [FILE]...\n" "Show information stored in the .lzma file header" msgstr "" "Користування: %s [--help] [--version] [ФАЙЛ]...\n" "Показати відомості, що зберігаються у заголовку файла .lzma" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c:109 msgid "File is too small to be a .lzma file" msgstr "Файл є надто малим, щоб бути файлом .lzma" #: src/lzmainfo/lzmainfo.c:122 msgid "Not a .lzma file" msgstr "Не є файлом .lzma" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Не вдалося записати дані до стандартного виведення" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка"