# Messages en francais pour GnuCash # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yannick LE NY , 1998-2001. # Jérôme Sautret , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.6\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-10 15:53-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-21 23:44+0200\n" "Last-Translator: Jérôme SAUTRET \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: XEmacs 21\n" # po/guile_strings.txt:110 #: src/FileDialog.c:62 msgid "(null)" msgstr "(vide)" #: src/FileDialog.c:71 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "L'adresse\n" " %s\n" "n'est pas utilisée dans cette version de GnuCash." # messages-i18n.c:35 #: src/FileDialog.c:78 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Impossible d'ouvrir l'URL\n" " %s\n" #: src/FileDialog.c:84 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Impossible de se connecter à\n" " %s\n" "L'hôte, l'utilisateur ou le mot de passe est incorrect." #: src/FileDialog.c:91 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Impossible de se connecter à\n" " %s\n" "Connexion perdue, impossible d'envoyer les données" # messages-i18n.c:32 #: src/FileDialog.c:98 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Ce fichier/cette adresse URL semble provenir d'une version plus\n" "récente de GnuCash. Vous devez mettre à jour GnuCash pour pouvoir\n" "travailler avec ces données." # messages-i18n.c:54 #: src/FileDialog.c:105 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "Le compte %s n'existe pas.\n" "Voulez vous le créer ?\n" #: src/FileDialog.c:113 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash ne peut pas obtenir le verrouillage pour\n" " %s.\n" "Ce fichier est peut*être utilisé par un autre utilisateur,\n" "dans ce cas vous ne devriez pas ouvrir le fichier.\n" "\n" "Voulez vous procéder à l'ouverture du fichier ?" #: src/FileDialog.c:123 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "le fichier/l'URL\n" " %s\n" "ne contient pas des données GnuCash ou les données sont corrompues." #: src/FileDialog.c:130 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Le serveur à l'adresse\n" " %s\n" "a eu un problème, ou bien a rencontré des données erronées ou corrompues" #: src/FileDialog.c:137 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "Vous n'avez pas la permission d'accéder à\n" " %s\n" #: src/FileDialog.c:143 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Une erreur est survenue lors du traitement de\n" " %s\n" # messages-i18n.c:33 #: src/FileDialog.c:149 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Il y a une erreur de lecture du fichier.\n" "Voulez vous continuer ?" # messages-i18n.c:38 #: src/FileDialog.c:155 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "Le fichier\n" " %s\n" " est vide." # messages-i18n.c:37 #: src/FileDialog.c:161 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "Le fichier\n" " %s\n" " ne peut pas être trouvé." # messages-i18n.c:31 #: src/FileDialog.c:167 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash.\n" "Voulez vous continuer ?" #: src/FileDialog.c:173 msgid "Unknown file type" msgstr "Type de fichier inconnu" # messages-i18n.c:31 #: src/FileDialog.c:179 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Ce fichier provient d'une ancienne version de GnuCash.\n" "Voulez vous mettre à jour la base de données vers le format de la\n" "version actuelle ?" #: src/FileDialog.c:186 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "La base SQL est en cours d'utilisation par des autres utilisateurs et la " "mise à jour ne peut être effectuée tant qu'ils ne ferment pas leur session.\n" "Si il n'y a pas actuellement d'autres utilisateurs, consultez la " "documentation pour savoir comment nettoyer les sessions fantômes." #: src/FileDialog.c:196 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Une erreur inconnue d'Entrée/Sortie s'est produite" # messages-i18n.c:39 #: src/FileDialog.c:288 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "" "Des changements ont été fait depuis la dernière sauvegarde.\n" "Enregistrer les changements dans le fichier ?" # messages-i18n.c:310 #: src/FileDialog.c:483 src/gnome/dialog-filebox.c:76 #: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627 #: src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" # messages-i18n.c:327 #: src/FileDialog.c:574 src/gnome/window-main.c:1143 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" # messages-i18n.c:40 #: src/FileDialog.c:651 src/gnome/window-main.c:777 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier\n" " %s\n" " existe déjà.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" # messages-i18n.c:346 #: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043 #: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739 #: src/scm/report/guile-strings.c:473 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transaction répartie --" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Titres répartis --" # messages-i18n.c:57 #: src/SplitLedger.c:822 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Recalculer la transaction" # messages-i18n.c:82 #: src/SplitLedger.c:823 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "La transaction courante n'est pas équilibrée" #: src/SplitLedger.c:859 msgid "Balance it manually" msgstr "Équilibrer manuellement" #: src/SplitLedger.c:861 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "Laisser GnuCash ajouter une répartition d'équilibre" # po/guile_strings.txt:275 #: src/SplitLedger.c:866 msgid "Adjust current account split total" msgstr "Ajuster le total réparti du compte courant" #: src/SplitLedger.c:870 msgid "Adjust other account split total" msgstr "Ajuster le total réparti d'un autre compte" # messages-i18n.c:54 #: src/SplitLedger.c:1468 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Le compte %s n'existe pas.\n" "Voulez vous le créer ?" # messages-i18n.c:54 #: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034 #: src/gnome/window-register.c:3123 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "La transaction en cours a été modifiée.\n" "Voulez vous l'enregistrer ?" # messages-i18n.c:47 #: src/SplitLedger.c:2328 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'écraser une répartition existante.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" # messages-i18n.c:48 #: src/SplitLedger.c:2357 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'écraser une transaction existante.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" # messages-i18n.c:57 #: src/SplitLedger.c:3087 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalculer la transaction" # messages-i18n.c:58 #: src/SplitLedger.c:3088 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Les valeurs entrées pour cette transaction sont contradictoires.\n" "Quelle valeur doit être recalculée ?" # po/guile_strings.txt:266 #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3097 src/SplitLedger.c:4069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6571 #: src/scm/report/guile-strings.c:470 src/scm/report/guile-strings.c:502 #: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:615 #: src/scm/report/guile-strings.c:699 msgid "Shares" msgstr "Titres" # messages-i18n.c:256 #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3109 msgid "Changed" msgstr "Changé" # messages-i18n.c:316 #: src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3104 src/SplitLedger.c:4063 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:743 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7430 src/register/splitreg.c:229 #: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:425 #: src/scm/report/guile-strings.c:463 src/scm/report/guile-strings.c:471 #: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:600 #: src/scm/report/guile-strings.c:616 src/scm/report/guile-strings.c:701 msgid "Price" msgstr "Cours" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111 #: src/scm/report/guile-strings.c:419 msgid "Value" msgstr "Montant" #: src/SplitLedger.c:3320 src/SplitLedger.c:3401 #, c-format msgid "" "You cannot transfer funds from the %s account.\n" "It does not have a matching currency.\n" "To transfer funds between accounts with different currencies\n" "you need an intermediate currency account.\n" "Please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Vous ne pouvez pas transférer des fonds depuis le compte %s.\n" "Il n'a pas la monnaie correspondante.\n" "Pour transférer des fonds entre comptes avec différentes monnaies,\n" "vous avez besoin d'un compte de monnaie intermédiaire.\n" "Regardez s'il vous plaît le manuel en ligne de GnuCash." # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: src/SplitLedger.c:3330 src/SplitLedger.c:3411 msgid "(no name)" msgstr "(aucun)" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 #: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:474 #: src/scm/report/guile-strings.c:618 msgid "Debit" msgstr "Débit" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 #: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177 #: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:146 #: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:619 msgid "Credit" msgstr "Crédit" # messages-i18n.c:267 po/guile_strings.txt:6 #: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/dialog-price-editor.c:740 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4803 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4851 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7409 #: src/gnome/reconcile-list.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:159 #: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:465 #: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:521 #: src/scm/report/guile-strings.c:588 src/scm/report/guile-strings.c:609 #: src/scm/report/guile-strings.c:647 src/scm/report/guile-strings.c:685 msgid "Date" msgstr "Date" # messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148 #: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/reconcile-list.c:164 #: src/scm/report/guile-strings.c:466 src/scm/report/guile-strings.c:493 #: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:610 #: src/scm/report/guile-strings.c:687 msgid "Num" msgstr "Num" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: src/SplitLedger.c:4033 src/gnc-ui-util.c:124 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4810 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6115 #: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:165 #: src/scm/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:467 #: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:592 #: src/scm/report/guile-strings.c:611 src/scm/report/guile-strings.c:659 #: src/scm/report/guile-strings.c:689 msgid "Description" msgstr "Description" # messages-i18n.c:322 #. desc cell #: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167 #: src/register/splitreg.c:96 msgid "Reconciled:R" msgstr "Rapproché : R" # messages-i18n.c:191 #: src/SplitLedger.c:4039 src/SplitLedger.c:4112 msgid "Share Balance" msgstr "Solde titre" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: src/SplitLedger.c:4042 src/SplitLedger.c:4115 src/gnc-ui-util.c:136 #: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 #: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:163 #: src/scm/report/guile-strings.c:472 src/scm/report/guile-strings.c:620 msgid "Balance" msgstr "Solde" # messages-i18n.c:240 #: src/SplitLedger.c:4045 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 msgid "Action" msgstr "Action" # messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56 #: src/SplitLedger.c:4048 src/gnome/dialog-account.c:828 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6557 src/scm/report/guile-strings.c:218 #: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/scm/report/guile-strings.c:468 src/scm/report/guile-strings.c:499 #: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:613 #: src/scm/report/guile-strings.c:693 msgid "Account" msgstr "Compte" # messages-i18n.c:302 po/guile_strings.txt:26 #: src/SplitLedger.c:4051 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 #: src/scm/report/guile-strings.c:608 src/scm/report/guile-strings.c:612 #: src/scm/report/guile-strings.c:663 src/scm/report/guile-strings.c:691 msgid "Memo" msgstr "Mémo" # messages-i18n.c:347 #. balance cell #: src/SplitLedger.c:4072 src/gnome/window-register.c:907 #: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179 #: src/scm/report/guile-strings.c:469 msgid "Transfer" msgstr "Virement" # po/guile_strings.txt:264 #: src/SplitLedger.c:4081 src/SplitLedger.c:4098 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" # messages-i18n.c:264 po/guile_strings.txt:211 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:629 #: src/SplitLedger.c:4087 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot crédit" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: src/SplitLedger.c:4104 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot débit" # messages-i18n.c:230 #: src/SplitLedger.c:4109 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot titres" # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: src/SplitLedger.c:4118 src/gnc-ui-util.c:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3708 src/scm/guile-strings.c:160 msgid "Notes" msgstr "Notes" # messages-i18n.c:48 #: src/SplitLedger.c:4480 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de changer une transaction rapprochée.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #: src/SplitLedger.c:4507 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "Voulez vous réellement marquer cette transaction comme non rapprochée ?\n" "Faire cela peut rendre difficile un futur rapprochement !" # messages-i18n.c:250 po/guile_strings.txt:94 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:620 #: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:144 #: src/scm/guile-strings.c:460 msgid "Bank" msgstr "Banque" # messages-i18n.c:255 po/guile_strings.txt:116 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:623 #: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:145 #: src/scm/guile-strings.c:461 msgid "Cash" msgstr "Espèces" # messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626 #: src/engine/Account.c:1870 src/scm/guile-strings.c:147 msgid "Asset" msgstr "Actif(Avoirs)" # messages-i18n.c:172 #: src/engine/Account.c:1871 msgid "Credit Card" msgstr "Carte de crédit" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:148 msgid "Liability" msgstr "Passif(Dettes)" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:149 msgid "Stock" msgstr "Actions" # messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4 #: src/engine/Account.c:1874 src/scm/guile-strings.c:150 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fonds de placements" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: src/engine/Account.c:1875 src/gnc-ui-util.c:130 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7402 #: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:151 #: src/scm/guile-strings.c:161 msgid "Currency" msgstr "Monnaie" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986 #: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:152 #: src/scm/guile-strings.c:232 src/scm/guile-strings.c:468 #: src/scm/report/guile-strings.c:378 msgid "Income" msgstr "Revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: src/engine/Account.c:1877 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5994 #: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/guile-strings.c:221 #: src/scm/report/guile-strings.c:379 msgid "Expense" msgstr "Dépenses" # messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 #: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:704 src/register/splitreg.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:154 src/scm/report/guile-strings.c:235 msgid "Equity" msgstr "Capitaux propres" # messages-i18n.c:310 #: src/engine/Scrub.c:127 msgid "Orphan" msgstr "Orphelin" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: src/engine/Scrub.c:309 msgid "Imbalance" msgstr "Non soldé" # messages-i18n.c:336 #: src/engine/Transaction.c:2085 src/gnome/druid-stock-split.c:395 #: src/gnome/window-register.c:880 src/register/splitreg.c:241 msgid "Split" msgstr "Répartition" # messages-i18n.c:186 #: src/engine/io-gncbin-r.c:482 msgid "Lost Accounts" msgstr "Comptes perdus/abandonnés" #: src/gnc-exp-parser.c:482 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parenthèse non fermée" # po/guile_strings.txt:15 #: src/gnc-exp-parser.c:484 msgid "Stack overflow" msgstr "Débordement de pile" # po/guile_strings.txt:15 #: src/gnc-exp-parser.c:486 msgid "Stack underflow" msgstr "Débordement de pile" #: src/gnc-exp-parser.c:488 msgid "Undefined character" msgstr "Caractère non défini" #: src/gnc-exp-parser.c:490 msgid "Not a variable" msgstr "Pas une variable" #: src/gnc-exp-parser.c:492 msgid "Out of memory" msgstr "Dépassement de mémoire" #: src/gnc-exp-parser.c:494 msgid "Numeric error" msgstr "Erreur numérique" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7423 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7825 src/gnome/new-user-interface.c:398 #: src/scm/guile-strings.c:157 msgid "Type" msgstr "Type" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390 #: src/scm/report/guile-strings.c:558 src/scm/report/guile-strings.c:643 msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" # messages-i18n.c:164 #: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:645 msgid "Account Code" msgstr "Code du compte" # messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161 #: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:162 msgid "Security" msgstr "Valeur" # messages-i18n.c:344 #: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:124 #: src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:174 #: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:519 #: src/scm/report/guile-strings.c:559 msgid "Total" msgstr "Total" # messages-i18n.c:231 #: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:165 msgid "Tax Info" msgstr "Informations d'imposition" #: src/gnc-ui-util.c:526 msgid "not cleared:n" msgstr "non pointé : n" # messages-i18n.c:260 #: src/gnc-ui-util.c:527 msgid "cleared:c" msgstr "pointé : c" # messages-i18n.c:322 #: src/gnc-ui-util.c:528 msgid "reconciled:y" msgstr "rapproché : y" #: src/gnc-ui-util.c:529 msgid "frozen:f" msgstr "bloqué : f" # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: src/gnc-ui-util.c:544 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" # messages-i18n.c:195 #: src/gnc-ui-util.c:627 msgid "Opening Balances" msgstr "Soldes initiaux" #: src/gnc-ui-util.c:630 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 msgid "Retained Earnings" msgstr "Gains enregistrés" # messages-i18n.c:195 #: src/gnc-ui-util.c:761 src/gnome/dialog-account.c:241 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406 #: src/gnome/new-user-interface.c:422 msgid "Opening Balance" msgstr "Solde initial" # messages-i18n.c:123 #: src/gnome/dialog-account-picker.c:165 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Entrez un nom pour le compte" # messages-i18n.c:67 #: src/gnome/dialog-account.c:407 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Impossible de créer le solde initial." # messages-i18n.c:288 #: src/gnome/dialog-account.c:829 msgid "Field" msgstr "Champ" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: src/gnome/dialog-account.c:830 msgid "Old Value" msgstr "Ancienne valeur" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: src/gnome/dialog-account.c:831 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: src/gnome/dialog-account.c:859 msgid "Verify Changes" msgstr "Vérifier les changements" #: src/gnome/dialog-account.c:873 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "Les changements suivants doivent être effectués. Continuer ?" # messages-i18n.c:18 #: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096 msgid "The account must be given a name." msgstr "Un nom doit être donné au compte." # messages-i18n.c:21 #: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147 msgid "You must select an account type." msgstr "Vous devez sélectionner un type de compte." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-account.c:972 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Vous devez choisir un compte parent valide." # src/gnome/dialog-qif-import.c:314 #: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160 msgid "You must choose a currency." msgstr "Vous devez choisir une monnaie." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169 msgid "You must choose a security." msgstr "Vous devez choisir une valeur." # po/guile_strings.txt:96 #: src/gnome/dialog-account.c:1138 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Il y a déjà un compte avec ce nom." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-account.c:1176 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Vous devez entrer un solde initial valide ou ne rien mettre." # messages-i18n.c:20 #: src/gnome/dialog-account.c:1201 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte de transfert ou choisir\n" "le solde initial du compte de capitaux propres" # messages-i18n.c:193 #: src/gnome/dialog-account.c:1637 msgid "New top level account" msgstr "Nouveau compte de niveau supérieur/de base." # po/guile_strings.txt:188 #: src/gnome/dialog-account.c:1717 msgid "" msgstr "" # messages-i18n.c:178 #: src/gnome/dialog-account.c:1757 msgid "Edit Account" msgstr "Éditer un compte" # messages-i18n.c:190 #: src/gnome/dialog-account.c:1760 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Nouveaux comptes" # messages-i18n.c:190 #: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: src/gnome/dialog-budget.c:242 msgid "No description" msgstr "Pas de description" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: src/gnome/dialog-column-view.c:242 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/gnome/dialog-commodities.c:264 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "Ce bien est actuellement utilisé par\n" "au moins un de vos comptes. Vous ne pouvez\n" "pas le détruire" # messages-i18n.c:56 #: src/gnome/dialog-commodities.c:272 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current commodity?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer le type de bien en cours ?" # messages-i18n.c:334 #: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6564 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7832 src/scm/report/guile-strings.c:415 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" # po/guile_strings.txt:188 #: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7839 msgid "Name" msgstr "Nom" # po/guile_strings.txt:194 #: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7846 #: src/scm/guile-strings.c:158 msgid "Code" msgstr "Code" # messages-i18n.c:346 #: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7853 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: src/gnome/dialog-commodity.c:240 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Vous devez sélectionner un produit.\n" "Pour en créer un nouveau, cliquez sur « Nouveau »." #: src/gnome/dialog-commodity.c:588 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Vous ne pouvez pas créer une nouvelle monnaie nationale." #: src/gnome/dialog-commodity.c:602 msgid "That commodity already exists." msgstr "Le produit existe déjà" #: src/gnome/dialog-commodity.c:635 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Vous devez entrer un « Nom complet » non vide, un « Code/abréviation »,\n" "et un « Type » pour le produit." # messages-i18n.c:292 #. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data); #: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5670 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:342 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "Vous devez entrer des valeurs les autres quantités." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:343 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "Vous devez entrer une expression valide." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Le taux d'intérêt ne peut être zéro." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Le nombre de paiements ne peut être zéro" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Le nombre de paiements ne peut être négatif" # messages-i18n.c:213 #: src/gnome/dialog-options.c:758 msgid "Set to default" msgstr "Mettre par défaut" # messages-i18n.c:112 #: src/gnome/dialog-options.c:766 msgid "Set the option to its default value" msgstr "Mettre l'option à sa valeur par défaut" # messages-i18n.c:209 #: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241 #: src/gnome/new-user-interface.c:239 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" # messages-i18n.c:170 #: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248 #: src/gnome/new-user-interface.c:247 msgid "Clear All" msgstr "Tout désélectionner" # messages-i18n.c:210 #: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255 msgid "Select Default" msgstr "Sélectionner par défaut" # messages-i18n.c:210 #: src/gnome/dialog-options.c:1709 msgid "Select pixmap" msgstr "Sélectionner image" # po/guile_strings.txt:168 #: src/gnome/dialog-options.c:2118 msgid "No options!" msgstr "Pas d'option !" # messages-i18n.c:291 #: src/gnome/dialog-options.c:2138 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Préférences de GnuCash" # messages-i18n.c:21 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:349 msgid "You must select a commodity." msgstr "Vous devez sélectionner un produit." # src/gnome/dialog-qif-import.c:314 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:354 msgid "You must select a currency." msgstr "Vous devez choisir une monnaie." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Vous devez entrer un montant valide." # messages-i18n.c:56 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:510 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current price?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours ?" # messages-i18n.c:105 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:537 msgid "Remove old prices" msgstr "Supprimer l'ancienne valeur" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:551 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "Toutes les valeurs avant la date précédente seront supprimées" # messages-i18n.c:262 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7395 #: src/scm/guile-strings.c:82 msgid "Commodity" msgstr "Produit" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:741 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7416 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359 msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: src/gnome/dialog-totd.c:89 msgid "Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour" # po/guile_strings.txt:219 #: src/gnome/dialog-totd.c:119 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Afficher cette boite de dialogue la prochaine fois" #: src/gnome/dialog-totd.c:302 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Astuce du jour :" # messages-i18n.c:53 #: src/gnome/dialog-transfer.c:440 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Montrer les comptes de revenus et dépenses" #: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224 msgid "Error" msgstr "Erreur" # messages-i18n.c:65 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1057 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Vous devez spécifier un compte à transférer depuis,\n" "ou vers, ou l'un et l'autre, pour cette transaction ;\n" "autrement elle ne sera pas enregistrée." # messages-i18n.c:64 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1066 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Vous ne pouvez pas transférer depuis et vers le même compte !" # messages-i18n.c:21 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1087 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Vous devez entrer une quantité à transférer" # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1101 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Vous devez entrer un montant valide." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1112 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Vous devez entrer un montant « vers » valide." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1123 #, c-format msgid "" "No matching currency account!\n" "Please create a currency account\n" "with currency %s\n" "and security %s\n" "(or vice versa) to transfer funds\n" "between the selected accounts." msgstr "" "Pas de compte de monnaie trouvé !\n" "Créer s'il vous plaît un compte de monnaie\n" "avec la monnaie %s\n" "et la valeur %s\n" "(ou vice versa) pour transférer des fonds\n" "entre les comptes sélectionnés." #: src/gnome/dialog-utils.c:138 msgid "Use local time" msgstr "Utiliser l'heure locale" #: src/gnome/druid-commodity.c:246 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "Sélectionner le type de monnaie ou valeur. Pour les monnaies nationales,\n" "utiliser « ISO4217 ». Entrer un nouveau type dans la fenêtre si celles\n" "dans la liste à sélectionner sont inappropriées." #: src/gnome/druid-commodity.c:268 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "Entrer un nom descriptif pour la monnaie ou l'action, tel que\n" "« Dollar US » or « Action Red Hat »" #: src/gnome/druid-commodity.c:287 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "Entrer le symbole de l'action (tel que « RHAT »), le code Sicovam, le code\n" "monétaire ISO (tel que « USD »), ou une autre abréviation unique pour\n" "le nom." #: src/gnome/druid-commodity.c:306 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "Cliquez sur « Suivant » pour accepter l'information et avancer\n" "à la prochaine monnaie ou action." #: src/gnome/druid-commodity.c:390 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "Vous devez mettre des valeurs pour le type, le nom,\n" "et l'abréviation de la monnaie/action." #: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Vous devez entrer une monnaie existante ou un type différent" # messages-i18n.c:180 #. Base name for the Euro exchange account. The currency #. mnemonics get appended, e.g. 'Exchange DEM - EUR'. #: src/gnome/druid-euro-conv.c:245 msgid "Exchange" msgstr "Change" #. Account description for the Euro-related currency exchange accounts. #: src/gnome/druid-euro-conv.c:254 src/gnome/druid-euro-conv.c:323 #: src/gnome/druid-euro-conv.c:344 msgid "Euro conversion" msgstr "Conversion euro" # po/guile_strings.txt:167 #: src/gnome/druid-euro-conv.c:456 msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." msgstr "Vous n'avez aucun compte dans une monnaie de la zone euro." # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #: src/gnome/druid-qif-import.c:490 msgid "Select QIF File" msgstr "Sélectionner un fichier QIF" # src/gnome/dialog-qif-import.c:310 #: src/gnome/druid-qif-import.c:550 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "Sélectionnez s'il vous plaît un fichier à charger.\n" #: src/gnome/druid-qif-import.c:556 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "Fichier non trouvé ou permission de lecture refusée.\n" "Sélectionner s'il vous plaît un autre fichier." #: src/gnome/druid-qif-import.c:568 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "Ce fichier QIF est déjà chargé.\n" "Sélectionner s'il vous plaît un autre fichier." # messages-i18n.c:44 #: src/gnome/druid-qif-import.c:594 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "Alerte de chargement du fichier QIF :\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:604 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du fichier QIF." # messages-i18n.c:44 #: src/gnome/druid-qif-import.c:612 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "Le chargement du fichier QIF :\n" "%s a échoué." #: src/gnome/druid-qif-import.c:657 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Une erreur est survenue lors de l'analyse du fichier QIF" # messages-i18n.c:44 #: src/gnome/druid-qif-import.c:667 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "Le traitement/analyse du fichier QIF :\n" "%s a échoué." # messages-i18n.c:21 #: src/gnome/druid-qif-import.c:915 msgid "You must enter an account name." msgstr "Vous devez entrer un nom de compte." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1257 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la récupération des transactions QIF dans " "GnuCash. Vos comptes sont inchangés." # messages-i18n.c:336 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1304 src/gnome/druid-qif-import.c:1743 msgid "(split)" msgstr "(répartition)" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1468 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Vous devez entrer un type pour le produit." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1473 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Vous devez entrer un nom pour le produit" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1478 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Vous devez entrer une abréviation pour le produit." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1616 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Entrez une information à propos de « %s »" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1628 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "" "Sélectionner le change ou la catégorie du produit (second marché, nouveau " "marché, NASDAQ, NYSE, etc.)." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1652 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Entrer le nom complet du produit , tel que « Action Red Hat »" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1674 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "Entrer le symbole de l'action (tel que « RHAT »), le code Sicovam ou une " "autre abréviation unique pour le nom." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1695 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Cliquez sur « Suivant » pour accepter l'information et continuer." # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/druid-stock-split.c:243 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Vous devez entrer un montant de répartition valide." # messages-i18n.c:21 #: src/gnome/druid-stock-split.c:252 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Vous devez entrer un montant de répartition" # messages-i18n.c:13 #: src/gnome/druid-stock-split.c:260 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "Vous devez entrer une expression valide\n" "ou laisser blanc." # messages-i18n.c:24 #: src/gnome/druid-stock-split.c:269 msgid "The price must be positive." msgstr "Le solde doit être positif." #: src/gnome/druid-stock-split.c:304 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "Vous devez saisir un montant valide ou laisser blanc." #: src/gnome/druid-stock-split.c:313 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "La répartition du liquide doit être positive" # messages-i18n.c:20 #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte de revenu\n" "pour la répartition de l'argent comptant." # messages-i18n.c:20 #: src/gnome/druid-stock-split.c:336 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Vous devez sélectionner un compte d'actif\n" "pour la répartition de l'argent comptant." #: src/gnome/druid-stock-split.c:427 msgid "Error adding price." msgstr "Erreur d'ajout de prix" # po/guile_strings.txt:167 #: src/gnome/druid-stock-split.c:729 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Vous n'avez aucun compte titres avec solde !" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 msgid "Select Account" msgstr "Sélectionner un compte" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Sélectionner ou ajouter un compte GnuCash" # messages-i18n.c:303 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4464 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4646 msgid "New?" msgstr "Nouveau ?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "Nouveau compte (fils de celui sélectionné)..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 msgid "Print Check" msgstr "Imprimer chèque" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 msgid "Check format:" msgstr "Format du chèque :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1186 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1356 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 msgid "Check position:" msgstr "Position du chèque :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 msgid "Date format:" msgstr "Format de date :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettre-US" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1219 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1240 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1276 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 msgid "Custom" msgstr "Personnaliser" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289 msgid "Top" msgstr "Haut" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292 msgid "Middle" msgstr "Milieu" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1237 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 msgid "Bottom" msgstr "Bas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1252 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310 msgid "December 31, 2000" msgstr "Décembre 31, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1255 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313 msgid "31 December, 2000" msgstr "31 Décembre, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1258 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316 msgid "Dec 31, 2000" msgstr "Déc 31, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1261 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319 msgid "31 Dec, 2000" msgstr "31 Déc, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 msgid "12/31/2000" msgstr "12/31/2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1267 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325 msgid "12/31/00" msgstr "12/31/00" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1270 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 msgid "31/12/2000" msgstr "31/12/2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1273 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331 msgid "31/12/00" msgstr "31/12/00" # po/guile_strings.txt:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744 #: src/gnome/window-report.c:677 msgid "Options" msgstr "Options" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346 msgid "Custom check format" msgstr "Personnaliser le format du chèque" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1316 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381 msgid "Payee:" msgstr "Bénéficiaire :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3787 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5187 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6251 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7617 msgid "Date:" msgstr "Date :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1332 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397 msgid "Amount (words):" msgstr "Montant (en lettres) :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1340 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Montant (en chiffres) :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5150 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6794 msgid "Memo:" msgstr "Mémo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 msgid "Units:" msgstr "Unités :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1387 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452 msgid "x" msgstr "x" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1457 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 msgid "Inches" msgstr "Pouces" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1460 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1463 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1466 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 msgid "Points" msgstr "Points" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1478 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 msgid "Custom format" msgstr "Format personnalisé" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 msgid "Find Transactions" msgstr "Chercher des transactions" # messages-i18n.c:186 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 msgid "Match Accounts" msgstr "Comptes trouvés" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 msgid "Find transactions affecting" msgstr "Trouver les transactions affectant" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:869 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:185 msgid "All" msgstr "Tous" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 msgid "Any" msgstr "N'importe" # po/guile_strings.txt:243 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:375 #: src/scm/report/guile-strings.c:635 src/scm/report/guile-strings.c:641 #: src/scm/report/guile-strings.c:669 src/scm/report/guile-strings.c:670 #: src/scm/report/guile-strings.c:709 src/scm/report/guile-strings.c:717 msgid "None" msgstr "Aucun" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:564 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863 msgid "selected accounts:" msgstr "comptes sélectionnés :" # messages-i18n.c:227 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885 msgid "Match Date" msgstr "Trouver date" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 msgid "Find transactions occurring in the date range:" msgstr "Trouver les transactions ayant eu lieu entre les dates :" # po/guile_strings.txt:59 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 msgid "Starting " msgstr "Débutant " # po/guile_strings.txt:122 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 msgid "Ending " msgstr "Finissant " # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025 msgid "Match Description" msgstr "Trouver description" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982 msgid "Find transactions whose Description contains:" msgstr "Trouver les transactions qui contiennent cette Description :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572 msgid "Case sensitive" msgstr "Respecter la casse" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 msgid "Regular expression" msgstr "Expression rationnelle" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040 msgid "Find transactions whose Number contains:" msgstr "Trouver les transactions qui contiennent ce Numéro :" # po/guile_strings.txt:173 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:661 msgid "Number" msgstr "Numéro" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083 msgid "Match Amount" msgstr "Montant trouvé" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 msgid "Find " msgstr "Trouver" # messages-i18n.c:277 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119 msgid "Credit or Debit" msgstr "Crédit ou débit" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130 msgid "splits having amounts of:" msgstr "répartitions ayant des montants de :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 msgid "At least" msgstr "Au moins" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 msgid "At most " msgstr "Au plus" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354 msgid "Exactly" msgstr "Exactement" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4865 src/gnome/reconcile-list.c:166 #: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:524 #: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:617 #: src/scm/report/guile-strings.c:657 src/scm/report/guile-strings.c:707 msgid "Amount" msgstr "Montant" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183 msgid "Match Memo" msgstr "Trouver mémo" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198 msgid "Find splits whose Memo contains:" msgstr "Trouver les répartitions dont le Mémo contient :" # messages-i18n.c:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 msgid "Match number of shares" msgstr "Trouver le nombre de titres" # messages-i18n.c:82 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256 msgid "Find securities transactions of:" msgstr "Trouver les transactions de valeurs de :" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351 msgid "At most" msgstr "Au plus" # po/guile_strings.txt:266 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296 msgid "shares" msgstr "titres" # messages-i18n.c:126 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 msgid "Match share price" msgstr "Retrouver cours du titre" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 msgid "Find securities transactions with share price of:" msgstr "Trouver les transactions de valeurs avec un cours du titre de :" # messages-i18n.c:240 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381 msgid "Match Action" msgstr "Action trouvée" # messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396 msgid "Find transactions whose Action contains:" msgstr "Trouver les transactions dont Action contient :" # messages-i18n.c:227 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 msgid "Match Cleared state" msgstr "État du rapprochement trouvé" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454 msgid "Find transactions whose Cleared status is:" msgstr "Trouver les transactions dont l'état de rapprochement est :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 msgid "Not cleared (n)" msgstr "Non pointé (n)" # messages-i18n.c:260 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 msgid "Cleared (c)" msgstr "Pointé (c)" # messages-i18n.c:322 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 msgid "Reconciled (y)" msgstr "Rapproché (y)" # messages-i18n.c:260 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 msgid "Cleared" msgstr "Pointé" # messages-i18n.c:227 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490 msgid "Match Balance state" msgstr "État du solde trouvé" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505 msgid "Find transactions whose Balance status is:" msgstr "Trouver les transactions dont l'état du solde est :" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513 msgid "Balanced" msgstr "Équilibre" # messages-i18n.c:191 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 msgid "Not Balanced" msgstr "Non équilibré" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" msgstr "Marqueurs de transactions correspondant (ACTUELLEMENT INUTILISABLE)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549 msgid "Find transactions with the tag:" msgstr "Trouver des transactions avec le marqueur :" # po/guile_strings.txt:264 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588 msgid "Tags" msgstr "Marqueurs" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 msgid "Type of search" msgstr "Type de recherche" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 msgid "New search" msgstr "Nouvelle recherche" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 msgid "Refine current search" msgstr "Redéfinir la recherche actuelle" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640 msgid "Add results to current search" msgstr "Ajouter les résultats à la recherche actuelle" # messages-i18n.c:77 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648 msgid "Delete results from current search" msgstr "Supprimer les résultats de la recherche actuelle" # messages-i18n.c:182 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:916 msgid "Find" msgstr "Chercher" # po/guile_strings.txt:228 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 msgid "Budget" msgstr "Budget" # po/guile_strings.txt:188 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5842 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 msgid "The name of this budget" msgstr "Le nom de ce budget" # po/guile_strings.txt:228 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 msgid "Budget Entries" msgstr "Entrées du budget" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896 msgid "label773" msgstr "label773" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 msgid "Add a new entry or subentry" msgstr "Ajouter une nouvelle entrée ou sous-entrée" # messages-i18n.c:272 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393 #: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1361 #: src/gnome/window-register.c:862 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" # messages-i18n.c:76 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936 msgid "Delete the selected entry or subentry" msgstr "Supprimer l'entrée ou la sous-entrée sélectionnée." # messages-i18n.c:95 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951 msgid "Move the selected item up" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le haut." # messages-i18n.c:95 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959 msgid "Move the selected item down" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné vers le bas." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 msgid "Entry" msgstr "Entrée" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:573 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5142 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6635 msgid "Description:" msgstr "Description :" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7632 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040 msgid "Normal" msgstr "Normal" # messages-i18n.c:344 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 msgid "No Total" msgstr "Pas de Total" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 msgid "Matching Transactions..." msgstr "Transactions trouvées..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 msgid "Subentry" msgstr "Sous-entrée" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5126 msgid "Amount:" msgstr "Montant :" # po/guile_strings.txt:186 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 msgid "Period:" msgstr "Point/Période :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106 msgid "Mechanism:" msgstr "Mécanisme :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 msgid "Bill Day:" msgstr "Jour de la facture :" # po/guile_strings.txt:186 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 msgid "Grace Period:" msgstr "Période de répit :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 msgid "Bill" msgstr "Facture" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 msgid "Recurring" msgstr "Récurrent" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184 msgid "Contingency" msgstr "Éventualité" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calculatrice financière" # po/guile_strings.txt:186 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 msgid "Payment Periods" msgstr "Périodes de paiements" # messages-i18n.c:260 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 msgid "Clear the entry" msgstr "Effacer l'entrée" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 msgid "Calculate" msgstr "Calculer" # messages-i18n.c:227 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 msgid "Interest Rate" msgstr "Taux d'intérêt" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 msgid "Present Value" msgstr "Valeur actuelle" # messages-i18n.c:312 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 msgid "Periodic Payment" msgstr "Paiement périodique" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546 msgid "Future Value" msgstr "Valeur future" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 msgid "Compounding:" msgstr "Composé :" # messages-i18n.c:312 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 msgid "Payments:" msgstr "Paiements :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 msgid "Annual" msgstr "Annuel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 msgid "Semi-annual" msgstr "Semestriel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 msgid "Tri-annual" msgstr "Trisannuel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestriel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimensuel" # po/guile_strings.txt:184 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #: src/scm/report/guile-strings.c:671 src/scm/report/guile-strings.c:672 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 msgid "Semi-monthly" msgstr "Semi-mensuel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bihebdomadaire" # po/guile_strings.txt:113 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 msgid "Daily (360)" msgstr "Quotidien (360)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994 msgid "Daily (365)" msgstr "Quotidien (365)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723 msgid "End of Period Payments" msgstr "Fin de la période des paiements" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Début de la période des paiements" # po/guile_strings.txt:189 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Composé discontinu" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Composé continu" # messages-i18n.c:312 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 msgid "Payment Total:" msgstr "Total paiement :" # messages-i18n.c:344 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 msgid "total" msgstr "total" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 msgid "Schedule" msgstr "Plan" # messages-i18n.c:238 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465 msgid "Account Information" msgstr "Informations du compte" # messages-i18n.c:210 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858 msgid "Effective Date:" msgstr "Date effective :" # messages-i18n.c:312 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 msgid "Initial Payment:" msgstr "Paiement initial :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 msgid "Select currency/security " msgstr "Sélectionner monnaie/valeur" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082 msgid "Currency/security:" msgstr "Monnaie/valeur :" # messages-i18n.c:303 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6386 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203 msgid "New Currency/Security" msgstr "Nouvelle monnaie/valeur" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225 msgid "Full name:" msgstr "Nom complet :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "Code/abbréviation :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIP ou autre code :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257 msgid "Fraction traded:" msgstr "Fraction vendus :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "Entrer le nom complet du produit. Exemple : Dollars US" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286 msgid "" "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "" "Entrez le symbole de l'action, le code Sicovam ou le code monnaie pour le " "produit. Exemple : USD" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300 msgid "" "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter " "a new type with the keyboard." msgstr "" "Entrer le type de produit. Pour les actions, c'est souvent un marché sur " "lequel l'action est gérée.Vous pouvez choisir un type existant de la liste " "ou saisir un nouveau type au clavier" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Entrer un code unique pour identifier le produit. Vous pouvez le laisser " "blanc." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Entrer la plus petite fraction du produit qui peut être vendus. Pour les " "actions qui ne peuvent être gérées que par quantité entière, entrer 1." # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3488 msgid "Account Name:" msgstr "Nom du compte :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:173 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5255 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6709 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7609 msgid "Currency:" msgstr "Monnaie :" # messages-i18n.c:330 po/guile_strings.txt:161 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515 msgid "Security:" msgstr "Valeur :" # messages-i18n.c:164 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3524 msgid "Account Code:" msgstr "Code du compte :" # messages-i18n.c:166 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584 msgid "Account Type" msgstr "Type de compte" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3609 msgid "label812" msgstr "label812" # messages-i18n.c:199 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160 msgid "Parent Account" msgstr "Compte parent" # messages-i18n.c:202 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632 msgid "Price Quote Source" msgstr "Source des cours d'actions" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3648 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Récupérer les cotations en ligne" # messages-i18n.c:46 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669 msgid "The source for price quotes:" msgstr "La source des cours des actions :" # messages-i18n.c:46 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3678 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Fuseau horaire pour ces cotations :" # messages-i18n.c:211 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059 msgid "Tax Related" msgstr "Relatif aux impôts" # messages-i18n.c:231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741 msgid "General Information" msgstr "Informations générales" # messages-i18n.c:231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755 msgid "Balance Information" msgstr "Information du solde" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3778 msgid "Balance:" msgstr "Solde :" # messages-i18n.c:234 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3817 msgid "Transfer Type" msgstr "Type de transfert" # messages-i18n.c:195 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Solde initial du compte de capitaux propres" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Compte de transfert sélectionné" # messages-i18n.c:234 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849 msgid "Transfer Account" msgstr "Transférer vers" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3925 msgid "Import currency and stock information" msgstr "Importer information sur monnaie et action" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3946 msgid "Import currency and stock information " msgstr "Importer information sur monnaie et action " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "Le fichier que vous chargez provient d'une ancienne version de GnuCash.\n" "L'information sur les monnaies, actions, et fonds communs a besoin d'être\n" "mis à jour pour la nouvelle version.\n" "\n" "Cette boite de dialogue vous demandera des informations supplémentaires\n" "sur chaque monnaie, action, et fond commun qui apparaît dans vos comptes.\n" "Après que vous ayez entré cette information, vous pouvez mettre à jour vos\n" "comptes pour la nouvelle version de GnuCash.\n" "\n" "Appuyez sur « Annuler » maintenant pour stopper le chargement du fichier. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3959 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "Mettre à jour vos comptes avec la nouvelle information" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "Cliquez sur « Terminer » pour mettre à jour vos comptes pour utiliser la\n" "nouvelle information que vous avez entrée.\n" "\n" "Cliquez sur « Annuler » pour annuler le processus de chargement\n" "du fichier.\n" "\n" "Cliquez sur « Précédent » pour revoir vos sélections de monnaies." # messages-i18n.c:293 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126 src/scm/guile-strings.c:73 #: src/scm/guile-strings.c:395 msgid "QIF Import" msgstr "Importer QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4147 msgid "Import QIF files" msgstr "Importer fichiers QIF" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash peut importer des données financières à partir de fichiers QIF\n" "(Quicken Interchange Format) écrit par Quicken/Quickbooks,\n" "Microsoft Money, Moneydance, et beaucoup d'autres programmes.\n" "\n" "Le processus d'importation a plusieurs étapes. Vos comptes GnuCash ne\n" "seront pas changés jusqu'à ce que vous cliquiez sur « Terminer »\n" "à la fin du processus.\n" "\n" "Cliquez sur « Suivant » pour commencer le chargement de vos données QIF,\n" "ou sur « Annuler » pour annuler le processus. " # src/gnome/dialog-qif-import.c:221 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4159 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Sélectionner un fichier QIF à charger" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Sélectionnez s'il vous plaît un fichier à charger. Quand vous\n" "cliquerez sur « Suivant », le fichier sera chargé et analysé. Vous aurez\n" "besoin de répondre à quelques questions sur le(s) compte(s) dans le\n" "fichier.\n" "\n" "Vous aurez la possibilité de charger autant de fichiers que vous voulez,\n" "donc ne vous inquiétez pas si vos données sont dans plusieurs fichiers.\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4183 msgid "QIF Filename:" msgstr "Nom du fichier QIF :" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4199 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191 msgid "Select..." msgstr "Sélectionner..." # messages-i18n.c:75 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Mettre un format de date pour ce fichier QIF" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "Le fichier au format QIF ne spécifie pas dans quel ordre les éléments du\n" "jour, du mois, et de l'année d'une date sont stockés. Dans la plupart des\n" "cas, il est possible de déterminer automatiquement lequel des formats qui\n" "est utilisé dans un fichier en particulier.\n" "Cependant, dans ce fichier que vous venez juste d'importer, il existe plus\n" "d'un format possible qui correspond aux données.\n" "\n" "Sélectionnez s'il vous plaît un format de date pour le fichier. Les\n" "fichiers QIF créés par les logiciels européens sont probablement\n" "comme cela « j-m-a » ou format jour-mois-année, et les fichiers\n" "QIF US sont habituellement « m-j-a » ou mois-jour-année.\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another." msgstr "" "Cliquez sur « Précédent » pour annuler le chargement de ce fichier et en " "choisir un autre." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Mettre le nom du compte QIF par défaut" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4272 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "Le fichier QIF que vous venez juste de charger semble contenir des\n" "transactions pour juste un compte, mais le fichier ne spécifie pas un\n" "nom pour ce compte.\n" "\n" "Entrez s'il vous plaît un nom pour le compte. Si le fichier est exporté\n" "d'un autre programme de comptabilité, vous devrez utiliser le même nom\n" "de compte que celui utilisé dans ce programme.\n" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4287 msgid "Account name:" msgstr "Nom du compte :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." msgstr "" "Cliquez sur « Précédent » pour annuler le chargement de ce fichier et en " "choisir un autre." # messages-i18n.c:44 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Fichiers QIF que vous avez chargés" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:155 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327 msgid "QIF Files" msgstr "Fichiers QIF" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4351 msgid "label827" msgstr "label827" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "Cliquez sur « Charger un autre fichier » si vous avez plus de données à\n" "importer actuellement. Faites cela si vous avez enregistré vos comptes\n" "en plusieurs fichiers QIF séparés.\n" "Cliquez sur « Suivant » pour terminer le chargement des fichiers et aller\n" "à la prochaine étape du processus d'importation QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4373 msgid "Load another file" msgstr "Charger un autre fichier" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:293 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380 msgid "Unload selected file" msgstr "Décharger le fichier sélectionné" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Comptes et actions possédés" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that " "account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with " "the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity" "\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the " "source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the " "next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Sur la page suivante, les comptes dans vos fichiers QIF et tous les\n" "fonds communs ou actions que vous possédez seront mis en\n" "correspondance avec les comptes GnuCash. Si un compte GnuCash existe\n" "déjà avec le même nom, ou un nom similaire et un type compatible, ce\n" "compte sera utilisé. Sinon, GnuCash créera un nouveau compte avec le\n" "même nom et type que le compte QIF. Si vous n'aimez pas le compte\n" "GnuCash suggéré, cliquez pour le changer.\n" "\n" "Notez que GnuCash créera beaucoup de comptes qui n'existent pas sur votre\n" "autre programme de finances personnelles, incluant un compte séparé pour\n" "chaque action que vous possédez, des comptes séparés pour les commissions\n" "de courtage, comptes « Capitaux propres » spéciaux (sous-comptes de\n" "gain/bénéfices retenus, par défaut) qui sont la source de votre solde\n" "initial, etc.\n" "Tous ces comptes apparaîtront à la page suivante et ainsi vous pouvez les\n" "changer si vous le voulez, mais il est plus sûr de les laisser tels quels.\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4422 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Comptes QIF correspondant aux comptes GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4450 msgid "QIF account name" msgstr "Nom du compte QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4457 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4548 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nom du compte GnuCash" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Cliquez sur « Suivant » pour vérifier les catégories QIF trouvées. " # po/guile_strings.txt:98 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Catégories de revenus et dépenses" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will " "be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash utilise des comptes séparés pour les revenus et dépenses plutôt que\n" "les catégories pour classifier vos transactions. Chacune des catégories\n" "dans votre fichier QIF sera convertie vers un compte GnuCash.\n" "\n" "Sur la page suivante, Vous aurez la possibilité de regarder les\n" "correspondances suggérées entre les comptes GnuCash et les catégories QIF\n" "Vous pouvez changer les correspondances que vous n'aimez pas en cliquant\n" "sur la ligne contenant le nom de la catégorie.\n" "\n" "Si vous changez d'avis plus tard, vous pouvez réorganiser la structure du\n" "compte en toute sécurité au sein de GnuCash." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4513 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Catégories QIF rapprochées des comptes GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:387 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4541 msgid "QIF category name" msgstr "Nom de la catégorie QIF" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "Cliquez sur « Suivant » pour entrer l'information sur la monnaie utilisé " "dans vos fichiers QIF." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578 msgid "Payees and memos" msgstr "Destinataires et mémos" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "Les fichiers QIF téléchargés des banques et institutions financières peuvent " "ne pas avoir\n" "les informations concernant les comptes et catégories qui permettent " "d'affecter correctement\n" "les comptes GnuCash\n" "A la page suivante, vous verrez le texte qui apparaît dans la zone mémo et " "destinataire des transactions sans compte ni catégorie QIF.\n" "Par défaut, ces transactions sont assignées à un compte « Unspecified » dans " "GnuCash\n" "Si vous sélectionnez un autre compte, il sera mémorisé pour les prochains " "fichiers QIF." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4604 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Mémos rapprochés des comptes GnuCash" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632 msgid "QIF payee/memo" msgstr "destinataire/mémo QIF" # po/guile_strings.txt:200 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Entrer la monnaie utilisée pour les nouveaux comptes" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "L'importation QIF ne peut pas traiter des fichiers QIF avec plusieurs\n" "monnaies. Tous les comptes dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez\n" "doivent être libellés dans la même monnaie. Cette limitation devrait être\n" "enlevée bientôt.\n" "\n" "Sélectionnez la monnaie à utiliser pour les transactions importés depuis\n" "vos fichiers QIF :\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "Cliquez sur « Suivant » pour entrer l'information sur les\n" "actions et fonds communs dans les données importées." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709 msgid "Tradable commodities" msgstr "Produits boursiers" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "Dans les prochaines pages, il vous sera demandé de fournir des informations\n" "sur les actions, fonds communs et autres produits boursiers qui\n" "apparaissent dans le(s) fichier(s) QIF que vous importez. GnuCash requiert\n" "plus d'informations sur les produits boursiers que le format QIF peut en " "stocker.\n" "\n" "Chaque action, fond commun, et autre produit doit avoir un type, qui est\n" "le marché ou celui qui se trouve dans la liste (NASDAQ, NYSE, fonds de\n" "pensions, etc.), un nom complet et une abréviation.\n" "\n" "Vérifier pour voir s'il y a un type existant qui est approprié ; sinon, " "vous\n" "pouvez entrer un nouveau nom de type manuellement dans la fenêtre.\n" "Soyez sûr que l'abréviation que vous entrez correspond au symbole d'action\n" "utilisé pour les produits sur le marché ou listé pour ce type." # messages-i18n.c:176 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Rechercher les transactions dupliquées" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old " "transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Si vous importez un fichier QIF téléchargé d'une banque ou d'une institution " "financière\n" "Certaines informations dans le fichier peuvent être redondantes avec vos " "comptes GnuCash\n" "GnuCash va essayer de détecter les doublons.\n" "Sur la page suivante, vous devrez confirmer les rapprochements faits entre " "les transactions\n" "importées et celles qui existent déjà. Les transactions importées sont " "affichées sur la gauche\n" "et les transactions existantes possibles sur la droite.\n" "Il peut y avoir plusieurs anciennes transactions qui peuvent correspondre. " "Vous pourrez\n" "sélectionner la bonne en cliquant sur la colonne « Dup ? » de la transaction " "correcte.\n" "\n" "Vous pouvez contrôler les règles utilisées par GnuCash pour trouver les " "transactions\n" "dupliquées dans la section « Importer QIF » de la boite de dialogue des " "préférences de GnuCash\n" "\n" "Cliquer sur « Suivant » pour trouver les transactions dupliquées." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4761 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Sélection des doublons possibles" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4777 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Transactions importées avec doublons" # messages-i18n.c:95 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4824 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Doublons possibles pour la transaction importée sélectionnée" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4872 msgid "Dup?" msgstr "Dup ?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4890 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Mettre à jour vos compte GnuCash" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Cliquez sur « Terminer » pour importer les données depuis la zone\n" "temporaire et mettre à jour les comptes GnuCash. Les informations trouvées\n" "sur les catégories et le compte et que vous avez entrées seront\n" "sauvegardées et utilisées par défaut la prochaine fois que vous\n" "utiliserez la fonction d'importation de fichiers QIF.\n" "\n" "Cliquez sur « Précédent » pour revoir votre compte et les catégories\n" "trouvées, et changer les paramètres de monnaie et valeur pour les nouveaux\n" "comptes, ou ajouter plus de fichiers dans le zone temporaire.\n" "\n" "Cliquez sur « Annuler » pour annuler le processus d'importation QIF." # messages-i18n.c:233 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transférer fonds" # messages-i18n.c:231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5103 msgid "Transfer Information" msgstr "Informations du transfert" # messages-i18n.c:307 po/guile_strings.txt:148 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5134 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6259 msgid "Num:" msgstr "Num :" # messages-i18n.c:233 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5223 msgid "Transfer From" msgstr "Transfert depuis" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5263 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5318 msgid " " msgstr " " # messages-i18n.c:216 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326 #: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Montrer Revenus/Dépenses" # messages-i18n.c:234 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5278 msgid "Transfer To" msgstr "Transférer vers" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5333 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transfert de monnaie" # messages-i18n.c:199 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5356 msgid "Currency Account:" msgstr "Compte de monnaie :" # messages-i18n.c:180 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Taux de change :" # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5373 msgid "To Amount:" msgstr "Vers montant :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5455 msgid "Working..." msgstr "Travaille..." # po/guile_strings.txt:212 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 msgid "Heading" msgstr "En-tête/Titre" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5543 msgid "GnuCash Help" msgstr "Aide de GnuCash" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5610 msgid "Help Topics" msgstr "Sujets d'aide" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5617 msgid "Topics" msgstr "Sujets" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5624 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Recherche dans l'aide de GnuCash" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5639 msgid "Search Term:" msgstr "Rechercher :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 msgid "" "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search " "engine does not support complex searches, just single words." msgstr "" "Entrez un seul mot dans la boite et appuyez sur « recherche ». Pour le " "moment, le moteur de recherche NE supporte PAS de recherches complexes, " "juste un seul mot." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5706 #: src/scm/guile-strings.c:91 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5677 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nouvelle feuille de style" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5819 msgid "New style sheet info" msgstr "Information sur la nouvelle feuille de style" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850 msgid "Style sheet template:" msgstr "Modèle de la feuille de style :" # messages-i18n.c:231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043 #: src/gnome/window-acct-tree.c:891 msgid "Tax Information" msgstr "Information de taxation" # messages-i18n.c:237 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:361 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:521 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5964 src/gnome/new-user-interface.c:298 #: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119 #: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:704 #: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:138 #: src/scm/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:144 #: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183 #: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258 #: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:412 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Comptes sélectionnés :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6028 msgid "0" msgstr "0" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6035 msgid "Select Subaccounts" msgstr "Sélectionner sous-comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6073 src/scm/guile-strings.c:111 msgid "TXF Categories" msgstr "Catégories TXF" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6108 msgid "Form" msgstr "Formulaire" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6137 msgid "Payer Name Source" msgstr "Source du nom du payeur" # messages-i18n.c:199 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152 msgid "Current Account" msgstr "Compte actuel" # messages-i18n.c:176 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6219 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Dupliquer la transaction" # messages-i18n.c:231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6229 msgid "Transaction Information" msgstr "Informations de transaction" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6331 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Feuille de style HTML" # po/guile_strings.txt:195 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6341 msgid "Style sheets" msgstr "Feuille de style" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6372 msgid "label847668" msgstr "label847668" # po/guile_strings.txt:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6400 msgid "Style sheet options" msgstr "Options de la feuille de style" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6483 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670 msgid "Stock Split" msgstr "Division d'actions" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "L'expert va vous aider à enregistrer une division ou une fusion d'action" # messages-i18n.c:206 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514 msgid "Stock Account" msgstr "Compte d'action" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Sélectionner le compte pour lequel vous voulez enregistrer une fusion ou " "division d'action" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587 msgid "Stock Split Details" msgstr "Détail de la division d'action" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6596 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share " "distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default " "one." msgstr "" "Entrer la date et le nombre de parts que vous avez gagnés ou perdus lors de " "la division ou de la fusion\n" "Pour une fusion (division négative), utiliser une valeur négative pour une " "distribution de parts.\n" "Vous pouvez aussi entrer une description pour la transaction ou valider " "celle proposée." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6627 msgid "Share Distribution:" msgstr "Distribution du titre :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "Si vous voulez enregistrer un cours pour la répartition, saisissez là ci-" "dessous\n" "Vous pouvez la laisser vide." # messages-i18n.c:204 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701 msgid "New Price:" msgstr "Nouveau prix :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Liquide" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Si vous recevez de l'argent liquide en échange de la répartition de\n" "l'action, Entrez le détail du montant ici. Sinon, cliquez sur\n" "« Suivant »." # messages-i18n.c:242 po/guile_strings.txt:50 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6786 msgid "Cash Amount:" msgstr "Montant liquide :" # messages-i18n.c:190 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831 msgid "Income Account" msgstr "Compte de revenu" # messages-i18n.c:186 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6847 msgid "Asset Account" msgstr "Compte d'actif" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "Si vous avez terminé de créer la répartition/fusion d'action, pressez\n" "« Terminer ».\n" "Vous pouvez également presser « Retour » pour revoir vos choix, ou\n" "« Annuler » pour quitter sans enregistrer les changements." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896 msgid "Username and Password" msgstr "Nom d'utilisateur et mot de passe" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905 msgid "Enter your username and password" msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6934 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur : " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6941 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe : " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7021 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7955 msgid "window1" msgstr "Fenêtre 1" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7050 msgid "Available reports" msgstr "Rapports disponibles" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7064 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7071 msgid "Add >>" msgstr "Ajouter >>" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7078 msgid "<< Remove" msgstr "<< Supprimer" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7092 msgid "Move up" msgstr "Remonter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7099 msgid "Move down" msgstr "Descendre" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:936 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:943 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7113 msgid "Size..." msgstr "Taille..." # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7147 src/gnome/window-register.c:925 #: src/gnome/window-register.c:1351 src/gnome/window-report.c:113 #: src/scm/guile-strings.c:447 msgid "Report" msgstr "Rapport" # messages-i18n.c:261 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7154 msgid "Cols" msgstr "Cols" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7161 msgid "Rows" msgstr "Lignes" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7218 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Sélectionnez la ligne du rapport ou la colonne" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7239 msgid "Row span:" msgstr "Ligne :" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7247 msgid "Column span:" msgstr "Affichage sur deux colonnes" # messages-i18n.c:202 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563 msgid "Price Editor" msgstr "Éditeur de cours" # messages-i18n.c:316 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7356 msgid "Prices" msgstr "Cours" # po/guile_strings.txt:238 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7445 msgid "Sort by Commodity" msgstr "Trier par type de compte" # messages-i18n.c:222 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7453 src/gnome/window-register.c:1289 #: src/gnome/window-register.c:1290 msgid "Sort by Date" msgstr "Trier par date" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876 msgid "Add a new price." msgstr "Ajouter un cours." # messages-i18n.c:321 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" # messages-i18n.c:105 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7885 msgid "Remove the current price" msgstr "Supprimer la cotation actuelle" # messages-i18n.c:321 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 msgid "Remove Old..." msgstr "Supprimer les anciens..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Supprimer les cours antérieurs à une date donnée" # messages-i18n.c:281 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7887 #: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1354 msgid "Edit" msgstr "Éditer" # messages-i18n.c:105 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505 msgid "Edit the current price." msgstr "Modifier le cours sélectionné" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7507 msgid "Get Quotes" msgstr "Récupérer les cotations" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7514 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Récupérer les cotations en ligne pour les comptes titres." # messages-i18n.c:231 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7572 msgid "Price Information" msgstr "Information sur le cours" # messages-i18n.c:262 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7601 msgid "Commodity:" msgstr "Produit : " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7625 msgid "Source:" msgstr "Source : " # messages-i18n.c:316 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7640 msgid "Price:" msgstr "Cours : " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690 msgid "Bid" msgstr "Cours acheteur" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693 msgid "Ask" msgstr "Cours vendeur" # po/guile_strings.txt:182 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7696 msgid "Last" msgstr "Dernier" # messages-i18n.c:246 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7699 msgid "Net Asset Value" msgstr "Valeur d'actif nette" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7702 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" # messages-i18n.c:262 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7765 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7780 msgid "Commodities" msgstr "Produits" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7795 msgid "Show National Currencies" msgstr "Voir monnaies" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7975 msgid "Euro Conversion Druid" msgstr "Druide de conversion euro" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7976 msgid "" "This druid will help you converting your existing accounts to the\n" "currency Euro (EUR). \n" "\n" "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n" "the currencies that are being replaced by the Euro.\n" "\n" "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n" "of this druid." msgstr "" "Ce druide va vous aider à convertir vos comptes existants dans la monnaie " "euro (EUR).\n" "\n" "Par la suite, le terme « monnaie de la zone euro » sera utilisé pour les " "monnaies qui vont être remplacées par l'euro.\n" "\n" "Aucun changement ne sera effectif jusqu'à ce que vous cliquiez sur " "« Terminer » sur la dernière page de ce druide." # messages-i18n.c:92 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7987 msgid "Where to create the Euro accounts?" msgstr "Où créer les comptes euro ?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8003 msgid "" "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR " "account. \n" "\n" "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n" "like the EUR accounts to be created." msgstr "" "Pour tous vos comptes de la zone euro, le druide va créer un nouveau compte " "EUR.\n" "\n" "Choisissez s'il vous plaît l'endroit dans votre hiérarchie de comptes où " "vous désirez que les comptes EUR soient créés." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8019 msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one" msgstr "" "Créer une nouvelle hiérarchies de compte à la racine en copiant celle qui " "existe déjà." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8028 msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts" msgstr "" "Gardez les comptes qui sont à la racine. Créer une copie des autres comptes." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8036 msgid "" "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n" "accounts that have no subaccounts" msgstr "" "Utiliser la même hiérarchie de comptes. Créer seulement une copie des\n" "comptes qui n'ont pas de sous-comptes." # po/guile_strings.txt:153 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8053 msgid "How to name the new accounts?" msgstr "Comment nommer les nouveau comptes ?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8068 msgid "" "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n" "and the old Euroland accounts." msgstr "" "Choisissez s'il vous plaît un schéma pour nommer les nouveaux comptes euro " "et les\n" "anciens comptes de la zone euro." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8085 msgid "" "The name of each newly created Euro account is copied from\n" "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'" msgstr "" "Le nom de chaque compte euro nouvellement créé est copié de celui de\n" "l'ancien compte de la zone euro, avec un « EUR » ajouté." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8094 msgid "" "The name of each old Euroland account is modified by appending \n" "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n" "The name of the newly created Euro account is copied from the\n" "old Euroland account." msgstr "" "Le nom de chaque ancien compte de la zone euro est modifié en ajoutant\n" "le symbole monétaire de la devise de la zone euro correspondante.\n" "Le nom de chaque compte euro nouvellement créé est copié de celui de\n" "l'ancien compte de la zone euro." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8112 msgid "Finish Euro Conversion" msgstr "Terminer la conversion euro" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8113 msgid "" "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n" "press 'Finish'.\n" "\n" "The druid will then perform the following steps:\n" "\n" "1. Create new accounts according to your settings.\n" "2. Create currency exchange accounts.\n" "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n" "respective Euro account.\n" "\n" "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n" "to quit without making any changes." msgstr "" "Si vous avez terminer vos choix de réglage pour la conversion euro, appuyez " "sur « Terminer ».\n" "\n" "Le druide va alors effectuer les actions suivantes :\n" "\n" "1. Créer les nouveaux comptes conformément à vos réglables.\n" "2. Créer les comptes de conversion de monnaie.\n" "3. Transférer tous les montants des comptes de la zone euro vers les comptes " "euro correspondants.\n" "\n" "Vous pouvez également appuyez sur « Précédent » pour réviser vos réglages, " "ou « Annuler » pour quitter sans effectuer aucun changement." #: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Impossible de trouver le fichier image : %s" #: src/gnome/glade-support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Impossible de créer l'image à partir de : %s" # po/guile_strings.txt:101 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:448 msgid "Days" msgstr "Jours" # po/guile_strings.txt:113 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:449 msgid "Weeks" msgstr "Semaines" # po/guile_strings.txt:184 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:451 msgid "Months" msgstr "Mois" # po/guile_strings.txt:182 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:452 msgid "Years" msgstr "Années" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:254 msgid "Ago" msgstr "Il y a" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:255 msgid "From Now" msgstr "Depuis maintenant" # messages-i18n.c:260 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: src/gnome/gnc-dateedit.c:724 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: src/gnome/gnc-html.c:875 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "Le réseau GnuCash est désactivé et le lien sur lequel vous avez cliqué en a " "besoin\n" "Vous pouvez l'activer dans la section Réseau\n" "du dialogue Préférences." #: src/gnome/gnc-html.c:975 msgid "Badly formed gnc-register: URL." msgstr "gnc-register : adresse URL mal formée" #: src/gnome/gnc-html.c:998 msgid "Badly formed gnc-options: URL." msgstr "gnc-options : URL mal formée" #: src/gnome/gnc-html.c:1144 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "L'accès HTTP sécurisé est désactivé\n" "Vous pouvez l'activer dans la section Réseau du\n" "dialogue Préférences." #: src/gnome/gnc-html.c:1151 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "L'accès HTTP est désactivé\n" "Vous pouvez l'activer dans la section Réseau du\n" "dialogue Préférences." #: src/gnome/gnc-html.c:1361 msgid "Save HTML To File" msgstr "Enregistrer HTML dans Fichier" # messages-i18n.c:35 #: src/gnome/gnc-html.c:1369 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier\n" " %s\n" "\n" "%s" #: src/gnome/gnc-http.c:182 msgid "checking SSL certificate..." msgstr "Vérification du certificat SSL..." #: src/gnome/gnc-http.c:184 msgid " ... done\n" msgstr "... fait\n" #: src/gnome/gnc-network.c:169 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "Entrez le code d'accès au réseau GnuCash :" #: src/gnome/gnc-network.c:224 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "Demande d'accès au réseau GnuCash rejetée..." #. start: get first passphrase #: src/gnome/gnc-network.c:357 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Entrez le code :" #. get another and check for equality #: src/gnome/gnc-network.c:371 msgid "Verify passphrase:" msgstr "Vérifier code :" #: src/gnome/gnc-network.c:382 msgid "Passphrases did not match." msgstr "Les codes ne correspondent pas" # messages-i18n.c:190 #: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Nouvelle hiérarchie de comptes" #: src/gnome/new-user-interface.c:111 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Ce druide va vous aider à créer les comptes GnuCash pour vos actifs\n" "(comme les investissements, comptes courants ou comptes d'épargne),\n" "vos passifs (emprunts...) et les différents types de revenus et\n" "dépenses que vous pouvez avoir.\n" "\n" "Cliquer sur « Annuler » si vous ne voulez pas créer de nouveaux comptes " "maintenant." # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: src/gnome/new-user-interface.c:123 msgid "Choose Currency" msgstr "Choisissez la monnaie" # po/guile_strings.txt:200 #: src/gnome/new-user-interface.c:133 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Choisissez la monnaie utilisée pour les nouveaux comptes" # messages-i18n.c:166 #: src/gnome/new-user-interface.c:159 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Choisissez les comptes à créer" #: src/gnome/new-user-interface.c:169 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Sélectionnez les catégories correspondantes à votre utilisation de GnuCash.\n" "Chaque catégorie permet la création de plusieurs comptes.\n" "Choisissez les catégories vous concernant. Vous pourrez toujours créer\n" "des comptes supplémentaires manuellement plus tard." # messages-i18n.c:166 #: src/gnome/new-user-interface.c:214 msgid "Account Types" msgstr "Type de compte" #: src/gnome/new-user-interface.c:263 msgid "Detailed Description" msgstr "Description détaillée" # messages-i18n.c:126 #: src/gnome/new-user-interface.c:341 msgid "Enter opening balances" msgstr "Entrez le solde initial" #: src/gnome/new-user-interface.c:351 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except " "Equity\n" "accounts may have an opening balance." msgstr "" "Si vous voulez qu'un compte ait un solde initial, cliquez sur le compte\n" "et entrez le solde initial dans la zone sur la droite.\n" "Tous les comptes sauf les capitaux propres peuvent avoir un solde initial." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:582 #: src/gnome/new-user-interface.c:450 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Terminer la création de compte" #: src/gnome/new-user-interface.c:451 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Cliquez sur « Terminer » pour créer vos nouveaux comptes\n" "\n" "Cliquez sur « Retour » pour revoir vos choix\n" "\n" "Cliquez sur « Annuler » pour fermer ce druide sans créer les nouveaux " "comptes." # messages-i18n.c:254 #: src/gnome/new-user-interface.c:513 msgid "Canceling" msgstr "Annuler" #: src/gnome/new-user-interface.c:534 msgid "" "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "" "Décocher si vous ne voulez pas que cette fenêtre s'ouvre au prochain " "lancement de GnuCash." #: src/gnome/new-user-interface.c:543 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "" "Relancer la boîte de dialogue pour nouvel utilisateur une nouvelle fois ?" #: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:125 msgid "Welcome to GnuCash 1.6!" msgstr "Bienvenue dans GnuCash 1.6 !" # messages-i18n.c:92 #: src/gnome/new-user-interface.c:616 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Créer de nouveaux comptes." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:74 #: src/gnome/new-user-interface.c:625 msgid "Import my QIF files" msgstr "Importer mes fichiers QIF" # messages-i18n.c:85 #: src/gnome/new-user-interface.c:634 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Ouvrir le tutoriel de GnuCash." #: src/gnome/print-session.c:86 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Imprimer document GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:700 #: src/gnome/print-session.c:139 msgid "Print Preview" msgstr "Prévisualisation de l'impression" # messages-i18n.c:166 #: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:135 #: src/scm/guile-strings.c:139 src/scm/guile-strings.c:142 #: src/scm/guile-strings.c:155 msgid "Account Tree" msgstr "Hiérarchie des comptes" # messages-i18n.c:190 #: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:136 msgid "Name of account view" msgstr "Nom de la vue" # messages-i18n.c:19 #: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352 #: src/gnome/window-acct-tree.c:550 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "Pour ouvrir un compte, vous devez d'abord\n" "choisir un compte à ouvrir." # messages-i18n.c:15 #: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "Pour afficher un compte, vous devez d'abord\n" "choisir un compte à afficher.\n" # messages-i18n.c:17 #: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer le compte %s ?" # messages-i18n.c:16 #: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "Pour supprimer un compte, vous devez d'abord\n" "choisir un compte à supprimer.\n" # messages-i18n.c:22 #: src/gnome/window-acct-tree.c:404 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "Pour rapprocher un compte, vous devez d'abord\n" "choisir un compte à rapprocher." # messages-i18n.c:20 #: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515 msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "Vous devez sélectionner un compte à vérifier et réparer." # messages-i18n.c:95 #: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:823 msgid "Open the selected account" msgstr "Ouvrir le compte sélectionné" # messages-i18n.c:80 #: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:839 msgid "Edit the selected account" msgstr "Éditer le compte sélectionné" # po/guile_strings.txt:127 #: src/gnome/window-acct-tree.c:745 msgid "Edit the account view options" msgstr "Éditer les options de visualisation des comptes" # messages-i18n.c:303 #: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1347 msgid "New" msgstr "Nouveau" # messages-i18n.c:92 #: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:873 #: src/gnome/window-register.c:1457 msgid "Create a new account" msgstr "Créer un nouveau compte" # messages-i18n.c:76 #: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:881 msgid "Delete selected account" msgstr "Supprimer le compte sélectionné" # messages-i18n.c:194 #: src/gnome/window-acct-tree.c:789 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Vérifier & réparer un _compte" #: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1190 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Identifier et corriger les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans ce compte" # messages-i18n.c:157 #: src/gnome/window-acct-tree.c:798 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Vérifier & réparer les _sous-comptes" # messages-i18n.c:110 #: src/gnome/window-acct-tree.c:799 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Identifier et corriger les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans ce compte et ses sous-comptes." #: src/gnome/window-acct-tree.c:807 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Tout véri_fier & réparer" #: src/gnome/window-acct-tree.c:808 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Identifier et corriger les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans tous les comptes." # messages-i18n.c:147 #: src/gnome/window-acct-tree.c:822 src/gnome/window-reconcile.c:1166 msgid "_Open Account" msgstr "_Ouvrir compte" # messages-i18n.c:148 #: src/gnome/window-acct-tree.c:830 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "Ouvrir so_us-comptes" # messages-i18n.c:97 #: src/gnome/window-acct-tree.c:831 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Ouvrir le compte sélectionné et tous ses sous-comptes." # messages-i18n.c:140 #: src/gnome/window-acct-tree.c:838 src/gnome/window-reconcile.c:1173 #: src/gnome/window-register.c:1422 msgid "_Edit Account" msgstr "Affich_er un compte" # messages-i18n.c:151 #: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-register.c:1431 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Rapprocher..." # messages-i18n.c:101 #: src/gnome/window-acct-tree.c:848 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Rapprocher le compte sélectionné" # messages-i18n.c:163 #: src/gnome/window-acct-tree.c:855 src/gnome/window-reconcile.c:1181 #: src/gnome/window-register.c:1439 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transférer..." # messages-i18n.c:121 #: src/gnome/window-acct-tree.c:856 src/gnome/window-reconcile.c:1181 #: src/gnome/window-register.c:908 src/gnome/window-register.c:1440 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transfert de fonds depuis un compte vers un autre." #: src/gnome/window-acct-tree.c:863 src/gnome/window-register.c:1447 msgid "Stock S_plit..." msgstr "Éclatement d'action..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:864 src/gnome/window-register.c:1448 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Enregistrer un éclatement ou une fusion d'actions" # messages-i18n.c:146 #: src/gnome/window-acct-tree.c:872 src/gnome/window-register.c:1456 msgid "_New Account..." msgstr "_Nouveau compte..." # messages-i18n.c:136 #: src/gnome/window-acct-tree.c:880 msgid "_Delete Account" msgstr "Supprimer le compte" #: src/gnome/window-acct-tree.c:887 src/gnome/window-reconcile.c:1189 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Vérifier & réparer" # messages-i18n.c:53 #: src/gnome/window-acct-tree.c:892 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "" "Paramétrer les informations de taxation pour tous les comptes de recettes et " "dépenses" # messages-i18n.c:130 #: src/gnome/window-acct-tree.c:903 src/gnome/window-reconcile.c:1241 #: src/gnome/window-register.c:1583 msgid "_Account" msgstr "Compte" #: src/gnome/window-help.c:321 msgid "Enter URI to load:" msgstr "entrez l'adresse URL à charger :" # messages-i18n.c:248 #: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631 msgid "Back" msgstr "Précédent" # messages-i18n.c:86 #: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Reculer d'un pas dans l'historique." # messages-i18n.c:289 #: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640 msgid "Forward" msgstr "Suivant" # messages-i18n.c:87 #: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avancer d'un pas dans l'historique." # messages-i18n.c:323 #: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649 msgid "Reload" msgstr "Recharger" # messages-i18n.c:105 #: src/gnome/window-help.c:619 msgid "Reload the current document" msgstr "Recharger la transaction en cours" # messages-i18n.c:96 #: src/gnome/window-help.c:628 msgid "Open a new document" msgstr "Ouvrir un nouveau document." # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annuler les requêtes HTML en suspend" # messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971 #: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:934 #: src/gnome/window-register.c:1367 src/gnome/window-report.c:686 msgid "Print" msgstr "Imprimer" # po/guile_strings.txt:31 #: src/gnome/window-help.c:647 msgid "Print Help window" msgstr "Imprimer fenêtre d'aide" # messages-i18n.c:261 #: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1153 #: src/gnome/window-register.c:837 src/gnome/window-register.c:1376 msgid "Close" msgstr "Fermer" # messages-i18n.c:74 #: src/gnome/window-help.c:657 msgid "Close this Help window" msgstr "Fermer cette fenêtre d'aide" # messages-i18n.c:98 #: src/gnome/window-main.c:198 msgid "" msgstr "" # messages-i18n.c:285 #: src/gnome/window-main.c:746 src/gnome/window-report.c:668 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: src/gnome/window-main.c:755 msgid "You cannot save to that filename." msgstr "Impossible d'enregistrer avec ce nom" #: src/gnome/window-main.c:768 src/gnome/window-main.c:794 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Impossible d'enregistrer dans ce fichier" # messages-i18n.c:34 #: src/gnome/window-main.c:834 msgid "There was an error saving the file." msgstr "Il y a une erreur d'écriture du fichier." #: src/gnome/window-main.c:874 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "Cliquez sur « Quitter » pour quitter GnuCash." # messages-i18n.c:11 #: src/gnome/window-main.c:916 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!" msgstr "" "Le gestionnaire de finances personnelles GnuCash.\n" "La voie GNU pour gérer votre argent !" # messages-i18n.c:192 #: src/gnome/window-main.c:973 msgid "New _File" msgstr "Nouveau fichier" # messages-i18n.c:93 #: src/gnome/window-main.c:974 msgid "Create a new file" msgstr "Créer un nouveau fichier." # messages-i18n.c:186 #: src/gnome/window-main.c:981 msgid "Export Accounts..." msgstr "Exporter les comptes..." #: src/gnome/window-main.c:982 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "Exporter la hiérarchie des comptes dans un nouveau fichier" # messages-i18n.c:185 #: src/gnome/window-main.c:990 msgid "Import QIF..." msgstr "Importer QIF..." # messages-i18n.c:88 #: src/gnome/window-main.c:991 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importer un fichier QIF de Quicken." # messages-i18n.c:190 #: src/gnome/window-main.c:999 msgid "New _Account Tree" msgstr "_Nouvelle hiérarchie de compte" # messages-i18n.c:96 #: src/gnome/window-main.c:1000 msgid "Open a new account tree view" msgstr "Ouvrir une nouvelle vue de la hiérarchie des comptes" # messages-i18n.c:171 #: src/gnome/window-main.c:1007 msgid "Move to New Window" msgstr "Aller à la fenêtre Nouveau" # messages-i18n.c:85 #: src/gnome/window-main.c:1008 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "Ouvrir une fenêtre principale GnuCash pour la vue courante." # messages-i18n.c:74 #: src/gnome/window-main.c:1014 msgid "Close _Window" msgstr "_Fermer cette fenêtre" # messages-i18n.c:105 #: src/gnome/window-main.c:1015 src/gnome/window-main.c:1154 msgid "Close the current notebook page" msgstr "Fermer la page de bloc-notes courante" # messages-i18n.c:149 #: src/gnome/window-main.c:1027 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." # messages-i18n.c:99 #: src/gnome/window-main.c:1028 msgid "Open the global preferences dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des préférences globales." # messages-i18n.c:183 #: src/gnome/window-main.c:1040 msgid "_General Ledger" msgstr "_Registre général" # messages-i18n.c:85 #: src/gnome/window-main.c:1041 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Ouvrir une fenêtre de registre principal" # messages-i18n.c:262 #: src/gnome/window-main.c:1048 msgid "Commodity _Editor" msgstr "Édi_teur de produits" #: src/gnome/window-main.c:1049 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "" "Visualiser et éditer les produits (actions, FCP, SICAV, fonds de placement " "et devises)" #: src/gnome/window-main.c:1056 msgid "_Price Editor" msgstr "Éditeur de _cotation" #: src/gnome/window-main.c:1057 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "" "Voir et éditer les cotations pour les actions et les fonds de placement" #: src/gnome/window-main.c:1064 msgid "Financial _Calculator" msgstr "_Calculatrice financière" #: src/gnome/window-main.c:1065 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Utiliser la calculatrice financière" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: src/gnome/window-main.c:1071 msgid "_Find Transactions" msgstr "Chercher des _transactions" #: src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-register.c:917 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Trouver des transactions avec une recherche." #: src/gnome/window-main.c:1079 msgid "_Euro Conversion..." msgstr "Conversion _euro..." # messages-i18n.c:102 #: src/gnome/window-main.c:1080 msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy" msgstr "Effectuer la conversion euro de l'arborescence des comptes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:638 #: src/gnome/window-main.c:1092 msgid "_Manual" msgstr "_Manuel" # messages-i18n.c:85 #: src/gnome/window-main.c:1093 msgid "Open the GnuCash Manual" msgstr "Ouvrir le manuel de GnuCash." #: src/gnome/window-main.c:1100 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "As_tuce du jour" #: src/gnome/window-main.c:1101 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Voir les astuces du jour" # po/guile_strings.txt:264 #: src/gnome/window-main.c:1120 msgid "_Tools" msgstr "Ou_tils" # messages-i18n.c:332 #: src/gnome/window-main.c:1121 msgid "_Settings" msgstr "_Paramètres" # po/guile_strings.txt:31 #: src/gnome/window-main.c:1122 msgid "_Windows" msgstr "_Fenêtre principale" # messages-i18n.c:107 #: src/gnome/window-main.c:1144 msgid "Save the file to disk" msgstr "Enregistrer le fichier sur le disque." # messages-i18n.c:283 #: src/gnome/window-main.c:1169 msgid "Exit" msgstr "Quitter" # messages-i18n.c:83 #: src/gnome/window-main.c:1170 msgid "Exit GnuCash" msgstr "Quitter GnuCash." # messages-i18n.c:246 #: src/gnome/window-main-summarybar.c:122 msgid "Net Assets" msgstr "Actifs(Avoirs) nets :" # messages-i18n.c:318 #: src/gnome/window-main-summarybar.c:140 msgid "Profits" msgstr "Profits :" # messages-i18n.c:238 #: src/gnome/window-reconcile.c:426 msgid "Reconcile Information" msgstr "Information de rapprochement" # messages-i18n.c:210 #: src/gnome/window-reconcile.c:430 msgid "Statement Date:" msgstr "État de la date :" # messages-i18n.c:179 #. starting balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1715 msgid "Starting Balance:" msgstr "Solde du début :" # messages-i18n.c:179 #. ending balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:432 src/gnome/window-reconcile.c:1725 msgid "Ending Balance:" msgstr "Solde final :" # po/guile_strings.txt:100 #: src/gnome/window-reconcile.c:441 msgid "Include Subaccounts" msgstr "Inclure les sous-comptes" # messages-i18n.c:269 #: src/gnome/window-reconcile.c:652 src/gnome/window-reconcile.c:1155 msgid "Debits" msgstr "Débits" # messages-i18n.c:265 #: src/gnome/window-reconcile.c:662 src/gnome/window-reconcile.c:1156 #: src/scm/guile-strings.c:462 msgid "Credits" msgstr "Crédits" # messages-i18n.c:344 #: src/gnome/window-reconcile.c:740 msgid "Total:" msgstr "Total :" # messages-i18n.c:56 #: src/gnome/window-reconcile.c:831 src/gnome/window-register.c:3025 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer la transaction en cours ?" # messages-i18n.c:322 #: src/gnome/window-reconcile.c:880 src/scm/guile-strings.c:320 #: src/scm/guile-strings.c:323 msgid "Reconcile" msgstr "Rapprocher" # messages-i18n.c:238 #: src/gnome/window-reconcile.c:1072 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Information de _rapprochement..." #: src/gnome/window-reconcile.c:1073 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Changer l'information du rapprochement incluant l'état de la date et le " "solde final." # messages-i18n.c:142 #: src/gnome/window-reconcile.c:1082 msgid "_Finish" msgstr "Terminer" # messages-i18n.c:103 #: src/gnome/window-reconcile.c:1083 src/gnome/window-reconcile.c:1377 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Finir le rapprochement de ce compte" #: src/gnome/window-reconcile.c:1090 msgid "_Postpone" msgstr "_Reporter" # messages-i18n.c:102 #: src/gnome/window-reconcile.c:1091 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Reporter le rapprochement de ce compte" # messages-i18n.c:134 #: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-register.c:1477 #: src/gnome/window-register.c:1667 msgid "_Cancel" msgstr "Annuler" # messages-i18n.c:102 #: src/gnome/window-reconcile.c:1099 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Annuler le rapprochement de ce compte" # messages-i18n.c:228 #: src/gnome/window-reconcile.c:1109 src/gnome/window-reconcile.c:1132 #: src/gnome/window-register.c:1286 msgid "Standard order" msgstr "Ordre standard" # messages-i18n.c:120 #: src/gnome/window-reconcile.c:1110 src/gnome/window-reconcile.c:1133 #: src/gnome/window-register.c:1287 msgid "Keep normal account order" msgstr "Garder l'ordre normal du compte" # messages-i18n.c:225 #: src/gnome/window-reconcile.c:1112 src/gnome/window-reconcile.c:1113 #: src/gnome/window-reconcile.c:1135 src/gnome/window-reconcile.c:1136 #: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302 msgid "Sort by Num" msgstr "Trier par numéro" # messages-i18n.c:223 #: src/gnome/window-reconcile.c:1115 src/gnome/window-reconcile.c:1116 #: src/gnome/window-reconcile.c:1138 src/gnome/window-reconcile.c:1139 #: src/gnome/window-register.c:1310 src/gnome/window-register.c:1311 msgid "Sort by Description" msgstr "Trier par description" # messages-i18n.c:221 #: src/gnome/window-reconcile.c:1118 src/gnome/window-reconcile.c:1119 #: src/gnome/window-reconcile.c:1141 src/gnome/window-reconcile.c:1142 #: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305 msgid "Sort by Amount" msgstr "Trier par montant" # messages-i18n.c:96 #: src/gnome/window-reconcile.c:1166 src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Open the account" msgstr "Ouvrir le compte." # messages-i18n.c:81 #: src/gnome/window-reconcile.c:1173 src/gnome/window-register.c:1423 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Éditer le compte principal pour ce registre." # messages-i18n.c:145 #: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" # messages-i18n.c:94 #: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287 #: src/gnome/window-reconcile.c:1347 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Ajouter une nouvelle transaction au compte" # messages-i18n.c:139 #: src/gnome/window-reconcile.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1294 msgid "_Edit" msgstr "_Éditer" # messages-i18n.c:82 #: src/gnome/window-reconcile.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1294 #: src/gnome/window-reconcile.c:1354 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Éditer la transaction en cours" # messages-i18n.c:137 #: src/gnome/window-reconcile.c:1217 src/gnome/window-reconcile.c:1301 #: src/gnome/window-register.c:1485 src/gnome/window-register.c:1675 msgid "_Delete" msgstr "Supprimer" # messages-i18n.c:77 #: src/gnome/window-reconcile.c:1217 src/gnome/window-reconcile.c:1301 #: src/gnome/window-reconcile.c:1361 src/gnome/window-register.c:863 #: src/gnome/window-register.c:1486 src/gnome/window-register.c:1676 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Supprimer la transaction en cours" # messages-i18n.c:143 #: src/gnome/window-reconcile.c:1229 src/gnome/window-register.c:1570 msgid "_Help" msgstr "Aide" # messages-i18n.c:85 #: src/gnome/window-reconcile.c:1229 src/gnome/window-register.c:1571 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Ouvrir la fenêtre d'aide de GnuCash." # messages-i18n.c:151 #: src/gnome/window-reconcile.c:1239 msgid "_Reconcile" msgstr "_Rapprocher" # messages-i18n.c:160 #: src/gnome/window-reconcile.c:1240 src/gnome/window-register.c:1346 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordre de tri" # messages-i18n.c:162 #: src/gnome/window-reconcile.c:1242 src/gnome/window-register.c:1584 msgid "_Transaction" msgstr "_Transaction" # messages-i18n.c:182 #: src/gnome/window-reconcile.c:1377 msgid "Finish" msgstr "Terminer" # messages-i18n.c:195 #. reconciled balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1735 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Solde rapproché :" # messages-i18n.c:276 #. difference title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1745 msgid "Difference:" msgstr "Différence :" # messages-i18n.c:47 #: src/gnome/window-reconcile.c:1939 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Le compte n'est pas équilibré.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir terminer ?" #: src/gnome/window-reconcile.c:1997 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Voulez vous reporter le rapprochement et le finir plus tard ?" # messages-i18n.c:48 #: src/gnome/window-reconcile.c:2031 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Vous avez fait des changements dans cette fenêtre de rapprochement.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir annuler ?" # messages-i18n.c:203 #: src/gnome/window-register.c:686 msgid "Register date ranges" msgstr "Échelles de dates du registre" # messages-i18n.c:218 #: src/gnome/window-register.c:723 msgid "Show Earliest" msgstr "Montrer le premier" # messages-i18n.c:227 #: src/gnome/window-register.c:734 msgid "Start date:" msgstr "Date de départ :" # messages-i18n.c:219 #: src/gnome/window-register.c:773 msgid "Show Latest" msgstr "Montrer le dernier" # messages-i18n.c:180 #: src/gnome/window-register.c:784 msgid "End date:" msgstr "Date de fin :" # messages-i18n.c:343 #: src/gnome/window-register.c:810 src/scm/guile-strings.c:49 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" # messages-i18n.c:211 #: src/gnome/window-register.c:816 msgid "Set Date Range" msgstr "Mettre échelle de date" # messages-i18n.c:74 #: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1377 msgid "Close this register window" msgstr "Fermer cette fenêtre de registre" #: src/gnome/window-register.c:846 msgid "Enter" msgstr "Entrez" # messages-i18n.c:105 #: src/gnome/window-register.c:847 src/gnome/window-register.c:1470 #: src/gnome/window-register.c:1660 msgid "Record the current transaction" msgstr "Enregistrer la transaction en cours" # messages-i18n.c:254 #: src/gnome/window-register.c:854 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" # messages-i18n.c:72 #: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1478 #: src/gnome/window-register.c:1668 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Supprimer la transaction en cours" # messages-i18n.c:280 #: src/gnome/window-register.c:871 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" # messages-i18n.c:79 #: src/gnome/window-register.c:872 src/gnome/window-register.c:1495 #: src/gnome/window-register.c:1685 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Faire une copie de la transaction actuelle" # messages-i18n.c:82 #: src/gnome/window-register.c:881 src/gnome/window-register.c:1504 #: src/gnome/window-register.c:1694 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Montrer toutes les répartitions dans la transaction en cours" # messages-i18n.c:251 #: src/gnome/window-register.c:888 msgid "Blank" msgstr "Vierge" # messages-i18n.c:71 #: src/gnome/window-register.c:889 src/gnome/window-register.c:1512 #: src/gnome/window-register.c:1702 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Se déplacer à la transaction vierge en bas du registre" # messages-i18n.c:297 #: src/gnome/window-register.c:897 msgid "Jump" msgstr "Sauter" # messages-i18n.c:89 #: src/gnome/window-register.c:898 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/window-register.c:1711 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Sauter à la transaction correspondante dans l'autre compte" # messages-i18n.c:104 #: src/gnome/window-register.c:926 src/gnome/window-register.c:1352 msgid "Open a report window for this register" msgstr "Ouvrir une fenêtre de rapport pour ce registre" # messages-i18n.c:104 #: src/gnome/window-register.c:935 src/gnome/window-register.c:1368 msgid "Print a report for this register" msgstr "Imprimer un rapport pour ce registre" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: src/gnome/window-register.c:1033 msgid "Present:" msgstr "Valeur actuelle" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: src/gnome/window-register.c:1034 msgid "Future:" msgstr "Valeur future" # messages-i18n.c:260 #: src/gnome/window-register.c:1035 msgid "Cleared:" msgstr "Pointé :" # messages-i18n.c:322 #: src/gnome/window-register.c:1037 msgid "Reconciled:" msgstr "Rapproché :" # po/guile_strings.txt:266 #: src/gnome/window-register.c:1041 msgid "Shares:" msgstr "Titres" # messages-i18n.c:348 po/guile_strings.txt:57 #: src/gnome/window-register.c:1043 msgid "Current Value:" msgstr "Valeur actuelle" # messages-i18n.c:183 #: src/gnome/window-register.c:1259 msgid "Basic Ledger" msgstr "Grand livre de base" # messages-i18n.c:114 po/guile_strings.txt:128 #: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:261 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Montrer les transactions sur une ou deux lignes" #: src/gnome/window-register.c:1262 msgid "Auto-Split Ledger" msgstr "Grand livre avec répartition automatique" # messages-i18n.c:78 po/guile_strings.txt:124 #: src/gnome/window-register.c:1263 src/scm/guile-strings.c:263 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Montrer les transactions sur une ou deux lignes et développer la transaction " "actuelle" # messages-i18n.c:346 #: src/gnome/window-register.c:1266 msgid "Transaction Journal" msgstr "Journal de transaction" #: src/gnome/window-register.c:1267 src/scm/guile-strings.c:265 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Montrer les transactions développées avec toutes les répartitions." # messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19 #: src/gnome/window-register.c:1277 msgid "_Double Line" msgstr "Ligne _double" #: src/gnome/window-register.c:1278 src/scm/guile-strings.c:268 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Montrer deux lignes d'informations pour chaque transaction" # po/guile_strings.txt:37 #: src/gnome/window-register.c:1292 msgid "Sort by date of entry" msgstr "Trier par date d'entrée" # po/guile_strings.txt:108 #: src/gnome/window-register.c:1293 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Trier par la date de l'entrée" # po/guile_strings.txt:37 #: src/gnome/window-register.c:1296 msgid "Sort by statement date" msgstr "Trier par l'état de la date" #: src/gnome/window-register.c:1297 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Trier par l'état de la date (éléments non rapprochés en dernier)" # messages-i18n.c:224 #: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308 msgid "Sort by Memo" msgstr "Trier par mémo" # messages-i18n.c:159 #: src/gnome/window-register.c:1326 msgid "Show _All" msgstr "Tout montrer" # messages-i18n.c:113 #: src/gnome/window-register.c:1327 msgid "Show all of the transactions in the account" msgstr "Montrer toutes les transactions dans le compte" # messages-i18n.c:158 #: src/gnome/window-register.c:1334 msgid "Set _Range..." msgstr "Mett_re échelle..." # messages-i18n.c:75 #: src/gnome/window-register.c:1335 msgid "Set the date range of this register" msgstr "Mettre une échelle de date pour ce registre" # messages-i18n.c:161 #: src/gnome/window-register.c:1345 msgid "_Style" msgstr "_Style" # messages-i18n.c:135 #: src/gnome/window-register.c:1347 msgid "_Date Range" msgstr "Échelle de _date" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: src/gnome/window-register.c:1359 src/gnome/window-register.c:1549 #: src/scm/report/guile-strings.c:476 src/scm/report/guile-strings.c:479 #: src/scm/report/guile-strings.c:482 src/scm/report/guile-strings.c:522 #: src/scm/report/guile-strings.c:526 msgid "Invoice" msgstr "Facture" # messages-i18n.c:104 #: src/gnome/window-register.c:1360 msgid "Open an invoice report window for this register" msgstr "Ouvrir un rapport de facturation pour ce registre" # messages-i18n.c:346 #: src/gnome/window-register.c:1393 msgid "Cut Transaction" msgstr "Couper la transaction" # messages-i18n.c:80 #: src/gnome/window-register.c:1394 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Couper la transaction sélectionnée." # messages-i18n.c:346 #: src/gnome/window-register.c:1401 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copier la transaction" # messages-i18n.c:95 #: src/gnome/window-register.c:1402 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copier la transaction sélectionnée." # messages-i18n.c:176 #: src/gnome/window-register.c:1409 msgid "Paste Transaction" msgstr "Coller la transaction" # po/guile_strings.txt:185 #: src/gnome/window-register.c:1410 msgid "Paste the transaction clipboard" msgstr "Coller la transaction du presse papier" # messages-i18n.c:104 #: src/gnome/window-register.c:1432 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Rapprocher le compte principal pour ce registre." #: src/gnome/window-register.c:1469 src/gnome/window-register.c:1659 msgid "_Enter" msgstr "_Entrez" # messages-i18n.c:138 #: src/gnome/window-register.c:1494 src/gnome/window-register.c:1684 msgid "D_uplicate" msgstr "D_upliquer" # messages-i18n.c:336 #: src/gnome/window-register.c:1503 src/gnome/window-register.c:1693 msgid "_Split" msgstr "Répartition" # messages-i18n.c:133 #: src/gnome/window-register.c:1511 src/gnome/window-register.c:1701 msgid "_Blank" msgstr "Vierge" # messages-i18n.c:144 #: src/gnome/window-register.c:1520 src/gnome/window-register.c:1710 msgid "_Jump" msgstr "Sauter" #: src/gnome/window-register.c:1530 msgid "_Check & Repair All" msgstr "Tout _vérifier & réparer" #: src/gnome/window-register.c:1531 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "transactions of this account" msgstr "" "Identifier et corriger les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans toutes les transactions de ce compte" #: src/gnome/window-register.c:1539 msgid "Check & _Repair Current" msgstr "Vérifier & réparer transaction" #: src/gnome/window-register.c:1540 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "transaction" msgstr "" "Identifier et corriger les transactions non soldées et les répartitions " "orphelines dans cette transaction" # messages-i18n.c:104 #: src/gnome/window-register.c:1550 msgid "Open an invoice report window for this transaction" msgstr "Ouvrir le rapport de facture pour cette transaction" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1149 #: src/gnome/window-register.c:1557 msgid "_Print Check..." msgstr "Imprimer _chèque" # messages-i18n.c:100 #: src/gnome/window-register.c:1558 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Imprimer un chèque en utilisant un format standard" # messages-i18n.c:153 #: src/gnome/window-register.c:1581 msgid "_Register" msgstr "_Registre" # messages-i18n.c:183 #: src/gnome/window-register.c:1872 msgid "General Ledger" msgstr "Registre général" # messages-i18n.c:183 #: src/gnome/window-register.c:1874 msgid "General Ledger Report" msgstr "Registre général" # messages-i18n.c:313 #: src/gnome/window-register.c:1879 msgid "Portfolio" msgstr "Portefeuille" # po/guile_strings.txt:127 #: src/gnome/window-register.c:1881 msgid "Portfolio Report" msgstr "Rapport de portefeuille" #: src/gnome/window-register.c:1886 msgid "Search Results" msgstr "Résultats de la recherche" #: src/gnome/window-register.c:1888 msgid "Search Results Report" msgstr "Résultats de la recherche" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: src/gnome/window-register.c:1893 src/scm/guile-strings.c:257 #: src/scm/guile-strings.c:266 src/scm/guile-strings.c:269 #: src/scm/guile-strings.c:272 src/scm/guile-strings.c:275 #: src/scm/guile-strings.c:278 src/scm/guile-strings.c:281 #: src/scm/guile-strings.c:284 src/scm/guile-strings.c:287 #: src/scm/guile-strings.c:290 src/scm/guile-strings.c:293 #: src/scm/report/guile-strings.c:525 msgid "Register" msgstr "Registre" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: src/gnome/window-register.c:1895 src/scm/report/guile-strings.c:488 msgid "Register Report" msgstr "Registre" # messages-i18n.c:231 #: src/gnome/window-register.c:2409 msgid "" msgstr "" # messages-i18n.c:27 #: src/gnome/window-register.c:2838 msgid "" "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually " "want." msgstr "" "Cette sélection supprimera la transaction en totalité. C'est ce que vous " "voudrez habituellement faire." # messages-i18n.c:27 #: src/gnome/window-register.c:2840 msgid "" "This selection will delete the whole transaction.\n" "\n" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" msgstr "" "Cette sélection supprimera la transaction en totalité.\n" "\n" "Vous allez supprimer une transaction avec des répartitions rapprochés !" # messages-i18n.c:28 #: src/gnome/window-register.c:2844 msgid "" "Warning: Just deleting all the other splits will make your account " "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to " "immediately add another split to bring the transaction back into balance." msgstr "" "Attention : l'effacement des autres répartitions uniquement fera de votre " "compte un compte non équilibré. Vous ne devriez probablement pas faire cela " "à moins que vous n'alliez immédiatement ajouter une autre répartition qui " "rééquilibrera la transaction" #: src/gnome/window-register.c:2849 msgid "You would be deleting reconciled splits!" msgstr "Vous allez supprimer des répartitions rapprochées" # messages-i18n.c:176 #: src/gnome/window-register.c:2857 msgid "Delete Transaction" msgstr "Supprimer la transaction" # messages-i18n.c:26 #: src/gnome/window-register.c:2879 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Supprimer la transaction en totalité" # messages-i18n.c:25 #: src/gnome/window-register.c:2889 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Supprimer toutes les autres répartitions" # messages-i18n.c:55 #: src/gnome/window-register.c:2982 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer\n" " %s\n" " depuis la transaction\n" " %s ?" #: src/gnome/window-register.c:2984 msgid "You would be deleting a reconciled split!" msgstr "Vous allez supprimer une répartition rapprochée !" # messages-i18n.c:305 src/gnome/print-session.c:108 # src/gnome/print-session.c:197 #: src/gnome/window-register.c:2990 msgid "(no memo)" msgstr "(aucun)" # messages-i18n.c:275 po/guile_strings.txt:129 #: src/gnome/window-register.c:2993 msgid "(no description)" msgstr "(pas de description)" #: src/gnome/window-register.c:3027 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" msgstr "Vous allez supprimer une transaction avec répartition rapprochée !" # po/guile_strings.txt:127 #: src/gnome/window-report.c:107 msgid "(Report not found)" msgstr "(rapport introuvable)" # messages-i18n.c:105 #: src/gnome/window-report.c:650 msgid "Reload the current report" msgstr "Recharger la transaction en cours" # messages-i18n.c:84 #: src/gnome/window-report.c:669 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exporter un rapport formaté en HTML vers un fichier" # po/guile_strings.txt:127 #: src/gnome/window-report.c:678 src/scm/guile-strings.c:131 #: src/scm/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:446 #: src/scm/report/guile-strings.c:739 msgid "Edit report options" msgstr "Éditer options du rapport" # po/guile_strings.txt:31 #: src/gnome/window-report.c:687 msgid "Print report window" msgstr "Imprimer fenêtre du rapport" #: src/guile/gnucash.c:149 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "" "Ceci est une version de développement. Elle peut ou ne peut pas fonctionner." # po/guile_strings.txt:34 #: src/guile/gnucash.c:153 #, c-format msgid "The last stable version was %s." msgstr "La dernière version stable était %s." #: src/guile/gnucash.c:155 #, c-format msgid "The next stable version will be %s." msgstr "La prochaine version stable sera %s." #: src/register/gnome/gnucash-style.c:898 msgid "" "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "" "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/register/gnome/gnucash-style.c:904 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1264 #: src/register/splitreg.c:93 msgid "sample: 12/12/2000" msgstr "exemple : 12/12/2000" #. date cell #: src/register/splitreg.c:94 msgid "sample:99999" msgstr "exemple : 99999" # messages-i18n.c:123 #. num cell #: src/register/splitreg.c:95 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "exemple : Description d'une transaction" #. recn cell #: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98 #: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103 #: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105 #: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108 #: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110 #: src/register/splitreg.c:111 msgid "sample:999,999.000" msgstr "exemple : 999,999.000" #. action cell #: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "exemple : Dépenses:Automobile:Essence" #. xfrm cell #: src/register/splitreg.c:101 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "exemple : Chaîne texte d'exemple d'un champ mémo" #. tbalance cell #: src/register/splitreg.c:112 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "exemple : Chaîne texte d'exemple d'un champ notes" # messages-i18n.c:273 #: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:212 msgid "Deposit" msgstr "Dépôt" # messages-i18n.c:351 #: src/register/splitreg.c:165 msgid "Withdraw" msgstr "Retrait" # messages-i18n.c:258 #: src/register/splitreg.c:166 msgid "Check" msgstr "Chèque" # messages-i18n.c:296 #: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195 #: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210 #: src/register/splitreg.c:233 msgid "Int" msgstr "Intérêts" # messages-i18n.c:247 #: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191 msgid "ATM" msgstr "DAB" # messages-i18n.c:341 #: src/register/splitreg.c:169 msgid "Teller" msgstr "Caissier" # messages-i18n.c:314 #. Action: Point Of Sale #: src/register/splitreg.c:171 msgid "POS" msgstr "Point de vente" # messages-i18n.c:244 #: src/register/splitreg.c:172 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" # messages-i18n.c:309 #: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196 msgid "Online" msgstr "En ligne" # messages-i18n.c:239 #. Action: Automatic Deposit ?!? #: src/register/splitreg.c:175 msgid "AutoDep" msgstr "Dépôt automatique" # messages-i18n.c:350 #: src/register/splitreg.c:176 msgid "Wire" msgstr "TIP" # messages-i18n.c:277 #: src/register/splitreg.c:178 msgid "Direct Debit" msgstr "Prélèvement" # messages-i18n.c:253 #: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186 #: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200 #: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215 #: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227 #: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:217 #: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:219 msgid "Buy" msgstr "Acheter" # messages-i18n.c:331 #: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187 #: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201 #: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216 #: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228 #: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:229 #: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:231 msgid "Sell" msgstr "Vendre" # messages-i18n.c:287 #: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194 #: src/register/splitreg.c:230 msgid "Fee" msgstr "Taxes/Impots" # messages-i18n.c:300 #: src/register/splitreg.c:202 msgid "Loan" msgstr "Emprunt" # messages-i18n.c:312 #: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211 #: src/scm/guile-strings.c:214 msgid "Payment" msgstr "Paiement" # messages-i18n.c:320 #: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:233 msgid "Rebate" msgstr "Rabais" # messages-i18n.c:279 #. Action: Dividend #: src/register/splitreg.c:232 msgid "Div" msgstr "Div" # messages-i18n.c:301 #. Action: Long Term Capital Gains #: src/register/splitreg.c:235 msgid "LTCG" msgstr "PVLT" # messages-i18n.c:337 #. Action: Short Term Capital Gains #: src/register/splitreg.c:237 msgid "STCG" msgstr "PVCT" # messages-i18n.c:278 #. Action: Distribution #: src/register/splitreg.c:240 msgid "Dist" msgstr "Dist" # messages-i18n.c:125 #: src/register/splitreg.c:723 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Entrez le numéro de transaction, tel que le numéro de chèque" # messages-i18n.c:129 #: src/register/splitreg.c:728 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "" "Précisez depuis quel compte transférer, ou choisissez en un dans la liste." # messages-i18n.c:91 #: src/register/splitreg.c:735 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton " "Répartition pour les toutes voir" # messages-i18n.c:91 #: src/register/splitreg.c:743 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Cette transaction a de multiples répartitions ; appuyez sur le bouton " "Répartition pour les toutes voir" # messages-i18n.c:124 #: src/register/splitreg.c:755 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Entrez une description pour la répartition" # messages-i18n.c:123 #: src/register/splitreg.c:759 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Entrez une description pour la transaction" # messages-i18n.c:123 #: src/register/splitreg.c:763 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Entrez des notes pour la transaction" # messages-i18n.c:122 #: src/register/splitreg.c:786 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Entrez le type de transaction, ou choisissez en une dans la liste" # messages-i18n.c:126 #: src/register/splitreg.c:799 msgid "Enter the share price" msgstr "Entrez le cours du titre" # messages-i18n.c:127 #: src/register/splitreg.c:801 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Entrez le nombre de titres achetés ou vendus" #. ============ END OF FILE ===================== #: src/scm/guile-strings.c:1 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Version de GnuCash" #: src/scm/guile-strings.c:2 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "Informations d'utilisation de GnuCash" #: src/scm/guile-strings.c:3 msgid "Show this help message" msgstr "Aide" #: src/scm/guile-strings.c:4 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Passer en mode débogage" #: src/scm/guile-strings.c:5 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Mettre le niveau de débogage de 0 (moins) à 6 (plus)" #: src/scm/guile-strings.c:6 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert" #: src/scm/guile-strings.c:7 msgid "Set configuration directory" msgstr "Définir répertoire de configuration" #: src/scm/guile-strings.c:8 msgid "Set shared directory" msgstr "Définir répertoire partagé" # messages-i18n.c:75 #: src/scm/guile-strings.c:9 msgid "Set the search path for .scm files." msgstr "Définir le chemin pour les fichiers .scm" #: src/scm/guile-strings.c:10 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Définir le chemin pour les fichiers de documentation" #: src/scm/guile-strings.c:11 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "Évaluer la commande guile" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 #: src/scm/guile-strings.c:12 msgid "Load the given .scm file" msgstr "Charger le fichier .scm" #: src/scm/guile-strings.c:13 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "Ajouter le cours de l'action au fichier" #: src/scm/guile-strings.c:14 msgid "Load the user configuration" msgstr "Charger la configuration utilisateur" #: src/scm/guile-strings.c:15 msgid "Load the system configuration" msgstr "Charger la configuration système" #: src/scm/guile-strings.c:16 msgid "Run the RPC Server" msgstr "Exécuter le serveur RPC" #: src/scm/guile-strings.c:17 msgid "Current Year Start" msgstr "Début de l'année actuelle" #: src/scm/guile-strings.c:18 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Début de l'année calendaire actuelle" #: src/scm/guile-strings.c:19 msgid "Current Year End" msgstr "Fin de l'année actuelle" #: src/scm/guile-strings.c:20 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Fin de l'année calendaire actuelle" # messages-i18n.c:200 #: src/scm/guile-strings.c:21 msgid "Previous Year Start" msgstr "Début de l'année précédente" #: src/scm/guile-strings.c:22 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Début de la précédente année calendaire" # messages-i18n.c:200 #: src/scm/guile-strings.c:23 msgid "Previous Year End" msgstr "Fin de l'année précédente" #: src/scm/guile-strings.c:24 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Fin de l'année précédente" #: src/scm/guile-strings.c:25 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "Début de l'année financière actuelle" #: src/scm/guile-strings.c:26 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "Début de la période comptable/année financière actuelle" #: src/scm/guile-strings.c:27 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "Début de l'année financière précédente" #: src/scm/guile-strings.c:28 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "Le début de la précédente période comptable/année financière" # messages-i18n.c:200 #: src/scm/guile-strings.c:29 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "Fin de l'année financière précédente" #: src/scm/guile-strings.c:30 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "Fin de la précédente année financière/période comptable" #: src/scm/guile-strings.c:31 msgid "End Current Financial Year" msgstr "Fin de l'année financière actuelle" #: src/scm/guile-strings.c:32 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "Fin de l'année financière/période comptable" #: src/scm/guile-strings.c:33 msgid "Start of this month" msgstr "Début de ce mois" #: src/scm/guile-strings.c:34 msgid "Start of the current month" msgstr "Début du mois actuel" #: src/scm/guile-strings.c:35 msgid "End of this month" msgstr "Fin de ce mois" #: src/scm/guile-strings.c:36 msgid "End of the current month" msgstr "Fin du mois en cours" #: src/scm/guile-strings.c:37 msgid "Start of previous month" msgstr "Début du mois précédent" #: src/scm/guile-strings.c:38 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Le début du mois précédent" #: src/scm/guile-strings.c:39 msgid "End of previous month" msgstr "Fin du mois précédent" #: src/scm/guile-strings.c:40 msgid "Last day of previous month" msgstr "Dernier jour du mois précédent" # po/guile_strings.txt:107 #: src/scm/guile-strings.c:41 msgid "Start of current quarter" msgstr "Début du trimestre actuel" #: src/scm/guile-strings.c:42 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Le début de la dernière période comptable trimestrielle" # po/guile_strings.txt:107 #: src/scm/guile-strings.c:43 msgid "End of current quarter" msgstr "Fin du trimestre actuel" #: src/scm/guile-strings.c:44 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Le début du dernier trimestre comptable" # po/guile_strings.txt:107 #: src/scm/guile-strings.c:45 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Début du trimestre précédent" #: src/scm/guile-strings.c:46 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Le début de la période comptable trimestrielle précédente" # po/guile_strings.txt:166 #: src/scm/guile-strings.c:47 msgid "End of previous quarter" msgstr "Fin du trimestre précédent" # po/guile_strings.txt:166 #: src/scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Fin de la période comptable trimestrielle précédente" # po/guile_strings.txt:18 #: src/scm/guile-strings.c:50 msgid "The current date" msgstr "La date actuelle" #: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52 msgid "One Month Ago" msgstr "Il y a 1 mois" #: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54 msgid "One Week Ago" msgstr "Il y a 1 semaine" #: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56 msgid "Three Months Ago" msgstr "Il y a 3 mois" # po/guile_strings.txt:184 #: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58 msgid "Six Months Ago" msgstr "Il y a 6 mois" #: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60 msgid "One Year Ago" msgstr "Il y a 1 an" #: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62 msgid "Test progress dialog" msgstr "Tester la boîte de dialogue de progression" # messages-i18n.c:85 #: src/scm/guile-strings.c:63 msgid "GnuCash Manual" msgstr "Manuel de GnuCash." # messages-i18n.c:179 #: src/scm/guile-strings.c:64 msgid "Getting Started" msgstr "Démarrage" # messages-i18n.c:294 po/guile_strings.txt:205 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:644 #: src/scm/guile-strings.c:65 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: src/scm/guile-strings.c:66 msgid "Remedial Accounting 101" msgstr "Compte remède 101 ???" # messages-i18n.c:214 #: src/scm/guile-strings.c:67 msgid "Setting up Accounts" msgstr "Configurer les comptes" # messages-i18n.c:293 #: src/scm/guile-strings.c:68 msgid "Importing Data" msgstr "Importer" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786 #: src/scm/guile-strings.c:69 msgid "Basic Setup" msgstr "Configuration de base" #: src/scm/guile-strings.c:70 msgid "Gnome MDI" msgstr "MDI Gnome" # messages-i18n.c:236 po/guile_strings.txt:56 #: src/scm/guile-strings.c:71 msgid "Account Window" msgstr "Fenêtre de compte" #: src/scm/guile-strings.c:72 msgid "Double Entry" msgstr "Double entrée" # po/guile_strings.txt:246 #: src/scm/guile-strings.c:74 msgid "Quicken" msgstr "Quicken" #: src/scm/guile-strings.c:75 msgid "MYM" msgstr "MYM ??" # messages-i18n.c:315 #: src/scm/guile-strings.c:76 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" # messages-i18n.c:345 po/guile_strings.txt:254 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:354 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:408 #: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103 msgid "Types" msgstr "Types" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415 #: src/scm/guile-strings.c:79 msgid "Vs. Categories" msgstr "Vs catégories" # po/guile_strings.txt:295 #: src/scm/guile-strings.c:80 msgid "Income/Expense" msgstr "Revenus et dépenses" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:786 #: src/scm/guile-strings.c:81 msgid "New Setup" msgstr "Nouvelle configuration" #: src/scm/guile-strings.c:83 msgid "Chart of" msgstr "Graphique de" # po/guile_strings.txt:122 #: src/scm/guile-strings.c:84 msgid "Editing" msgstr "Édition" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: src/scm/guile-strings.c:85 msgid "Transactions" msgstr "Transactions" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: src/scm/guile-strings.c:86 msgid "Registers" msgstr "Registres" #: src/scm/guile-strings.c:87 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" # messages-i18n.c:174 #: src/scm/guile-strings.c:88 msgid "Date Input" msgstr "Entrée de date" #: src/scm/guile-strings.c:89 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" # messages-i18n.c:238 #: src/scm/guile-strings.c:90 msgid "Reconciliation" msgstr "Rapprochement" #: src/scm/guile-strings.c:92 msgid "Record Keeping" msgstr "Enregistrer" # messages-i18n.c:259 #: src/scm/guile-strings.c:93 msgid "Check Printing" msgstr "Imprimer chèque" #: src/scm/guile-strings.c:94 msgid "Capital Gains" msgstr "Gain en capital" # messages-i18n.c:274 #: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100 msgid "Depreciation" msgstr "Dépréciation/Moins-values" # po/guile_strings.txt:99 #: src/scm/guile-strings.c:97 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: src/scm/guile-strings.c:98 msgid "Business" msgstr "Activité (business)" #: src/scm/guile-strings.c:99 msgid "Payables/Receivables" msgstr "Dettes/Encaissements" # messages-i18n.c:326 #: src/scm/guile-strings.c:101 msgid "Reports" msgstr "Rapports" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:979 #: src/scm/guile-strings.c:102 msgid "Overview" msgstr "Vue globale" # po/guile_strings.txt:197 #: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:239 #: src/scm/report/guile-strings.c:240 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilan" # po/guile_strings.txt:183 #: src/scm/guile-strings.c:105 msgid "Profit & Loss" msgstr "Pertes et profits" # messages-i18n.c:346 #: src/scm/guile-strings.c:106 msgid "Transaction" msgstr "Transaction" # po/guile_strings.txt:15 #: src/scm/guile-strings.c:107 msgid "Stock Portfolio" msgstr "Portefeuille d'actions" # po/guile_strings.txt:24 #: src/scm/guile-strings.c:108 msgid "Balance Tracking" msgstr "Équilibrage" # messages-i18n.c:325 po/guile_strings.txt:175 #: src/scm/guile-strings.c:109 msgid "Tax Report" msgstr "Rapport d'imposition" #: src/scm/guile-strings.c:110 msgid "TXF Export" msgstr "Exporter TXF" #: src/scm/guile-strings.c:112 msgid "TXF Anomalies" msgstr "Anomalies TXF" # messages-i18n.c:317 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:971 #: src/scm/guile-strings.c:113 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: src/scm/guile-strings.c:114 msgid "More on GnuCash" msgstr "À propos de GnuCash" #: src/scm/guile-strings.c:115 msgid "Hacking Documentation" msgstr "Documentation de développeurs (hacking)" #: src/scm/guile-strings.c:116 msgid "GNU GPL" msgstr "Licence publique générale GNU" # po/guile_strings.txt:242 #: src/scm/guile-strings.c:117 msgid "Report a bug" msgstr "Rapporter un bogue" #: src/scm/guile-strings.c:118 msgid "URL Tests" msgstr "Tests URL" #: src/scm/guile-strings.c:119 msgid "gnucash.org" msgstr "gnucash.org" #: src/scm/guile-strings.c:120 msgid "gnumatic.com" msgstr "gnumatic.com" #: src/scm/guile-strings.c:121 msgid "slashdot.org" msgstr "slashdot.org" # po/guile_strings.txt:127 #: src/scm/guile-strings.c:122 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Impossible d'enregistrer la feuille de style" # messages-i18n.c:210 #: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/guile-strings.c:456 #: src/scm/report/guile-strings.c:115 msgid "Default" msgstr "Par défaut" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: src/scm/guile-strings.c:125 msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" # messages-i18n.c:180 #: src/scm/guile-strings.c:127 msgid "Exchange rate" msgstr "Taux de change" # messages-i18n.c:180 #: src/scm/guile-strings.c:128 msgid "Exchange rates" msgstr "Taux de change" #: src/scm/guile-strings.c:129 msgid "No accounts selected" msgstr "Aucun compte sélectionné" #: src/scm/guile-strings.c:130 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Ce rapport nécessite de sélectionner un compte" # messages-i18n.c:344 #: src/scm/guile-strings.c:132 src/scm/report/guile-strings.c:459 msgid "No data" msgstr "Pas de données" #: src/scm/guile-strings.c:133 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "Le compte sélectionné ne comporte pas de données/transaction (ou alors elles " "sont toutes à 0) pour la période sélectionnée" #: src/scm/guile-strings.c:137 msgid "" "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one " "a descriptive name" msgstr "" "Si vous gardez plusieurs fenêtres ouvertes, il peut être utile de donner à " "chacune un nom" # po/guile_strings.txt:41 #: src/scm/guile-strings.c:140 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "Le double clic développe les comptes parents" # po/guile_strings.txt:86 #: src/scm/guile-strings.c:141 msgid "" "Double clicking on an account with children expands the account instead of " "opening a register." msgstr "" "Double cliquer sur un compte avec des enfants développe le compte au lieu " "d'ouvrir le registre." # po/guile_strings.txt:39 #: src/scm/guile-strings.c:143 msgid "Account types to display" msgstr "Types de comptes à afficher" # po/guile_strings.txt:125 #: src/scm/guile-strings.c:156 msgid "Account fields to display" msgstr "Champs du compte à afficher" #: src/scm/guile-strings.c:166 msgid "Can't save window state" msgstr "Impossible d'enregistrer l'état de la fenêtre" # po/guile_strings.txt:96 #: src/scm/guile-strings.c:167 msgid "Select a date to report on" msgstr "Sélectionner une date de report" # po/guile_strings.txt:107 #: src/scm/guile-strings.c:168 msgid "Start of reporting period" msgstr "Début de la période du rapport" # po/guile_strings.txt:166 #: src/scm/guile-strings.c:169 msgid "End of reporting period" msgstr "Fin de la période du rapport" #: src/scm/guile-strings.c:170 msgid "The amount of time between data points" msgstr "La somme de temps entre ces points de données" # po/guile_strings.txt:101 #: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172 msgid "Day" msgstr "Jour" # po/guile_strings.txt:113 #: src/scm/guile-strings.c:173 src/scm/guile-strings.c:174 msgid "Week" msgstr "Semaine" # po/guile_strings.txt:270 #: src/scm/guile-strings.c:175 msgid "2Week" msgstr "2 semaines" # po/guile_strings.txt:191 #: src/scm/guile-strings.c:176 msgid "Two Week" msgstr "Deux semaines" # po/guile_strings.txt:184 #: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178 msgid "Month" msgstr "Mois" #: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180 msgid "Quarter" msgstr "Trimestriel" # po/guile_strings.txt:182 #: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182 msgid "Half Year" msgstr "Semestriel" # po/guile_strings.txt:182 #: src/scm/guile-strings.c:183 src/scm/guile-strings.c:184 msgid "Year" msgstr "Année" # src/gnome/dialog-account-picker.c:93 #: src/scm/guile-strings.c:186 msgid "All accounts" msgstr "Tous les comptes" # messages-i18n.c:229 #: src/scm/guile-strings.c:187 src/scm/guile-strings.c:349 msgid "Top-level" msgstr "Compte de niveau supérieur/base." #: src/scm/guile-strings.c:188 msgid "Second-level" msgstr "Deuxième niveau" #: src/scm/guile-strings.c:189 msgid "Third-level" msgstr "Troisième niveau" #: src/scm/guile-strings.c:190 src/scm/guile-strings.c:191 msgid "Fourth-level" msgstr "Quatrième niveau" # messages-i18n.c:229 #: src/scm/guile-strings.c:192 msgid "Sixth-level" msgstr "Sixième niveau" # po/guile_strings.txt:96 #: src/scm/guile-strings.c:193 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Montrer les comptes de ce niveau, en ignorant une autre option." # po/guile_strings.txt:100 #: src/scm/guile-strings.c:194 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "Ignorer le compte sélectionné et montrer les sous-comptes des comptes " "sélectionnés ?" # po/guile_strings.txt:153 #: src/scm/guile-strings.c:195 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Rapport sur ces comptes, si l'affichage le permet." # po/guile_strings.txt:100 #: src/scm/guile-strings.c:196 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Inclure les soldes des sous-comptes dans l'impression de la balance ?" #: src/scm/guile-strings.c:197 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Grouper les comptes en catégories principales ?" #: src/scm/guile-strings.c:198 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "" "Sélectionner la monnaie dans la quelle afficher les montants dans ce rapport." # po/guile_strings.txt:282 #: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:172 #: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:404 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Afficher le montant de la monnaie étrangère du compte ?" # messages-i18n.c:46 #: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:438 msgid "The source of price information" msgstr "La source des cours des actions" # po/guile_strings.txt:104 #: src/scm/guile-strings.c:201 src/scm/report/guile-strings.c:439 msgid "Weighted Average" msgstr "Moyenne pondérée" #: src/scm/guile-strings.c:202 src/scm/report/guile-strings.c:440 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Moyenne pondérée de toutes les transactions passées" #: src/scm/guile-strings.c:203 msgid "Most recent" msgstr "Plus récent" #: src/scm/guile-strings.c:204 msgid "The most recent recorded price" msgstr "Prix le plus récent enregistré" #: src/scm/guile-strings.c:205 msgid "Nearest in time" msgstr "Plus récent" #: src/scm/guile-strings.c:206 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "Le prix enregistré à la date la plus proche de la date du rapport" #: src/scm/guile-strings.c:207 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Épaisseur du trait en pixel." #: src/scm/guile-strings.c:208 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Hauteur du trait en pixels." #: src/scm/guile-strings.c:209 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Choisir le marqueur pour chaque donnée" #: src/scm/guile-strings.c:210 msgid "GnuCash Configuration Options" msgstr "Options de configuration de GnuCash" #: src/scm/guile-strings.c:211 msgid "Funds In" msgstr "Entrée de fonds" # messages-i18n.c:321 #: src/scm/guile-strings.c:213 msgid "Receive" msgstr "Reçu" # messages-i18n.c:295 #: src/scm/guile-strings.c:215 src/scm/guile-strings.c:228 #: src/scm/guile-strings.c:234 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" # messages-i18n.c:270 #: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:227 msgid "Decrease" msgstr "Réduire" # messages-i18n.c:257 #: src/scm/guile-strings.c:220 src/scm/guile-strings.c:226 #: src/scm/report/guile-strings.c:523 msgid "Charge" msgstr "Prix" #: src/scm/guile-strings.c:223 msgid "Funds Out" msgstr "Sortie de fonds" # messages-i18n.c:351 #: src/scm/guile-strings.c:224 msgid "Withdrawal" msgstr "Retrait" # messages-i18n.c:335 #: src/scm/guile-strings.c:225 msgid "Spend" msgstr "Dépenser" # po/guile_strings.txt:27 #: src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:248 #: src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:254 msgid "International" msgstr "International" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:191 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1194 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1364 #: src/scm/guile-strings.c:236 msgid "Date Format" msgstr "Format de date" # po/guile_strings.txt:121 #: src/scm/guile-strings.c:237 msgid "Date Format Display" msgstr "Affichage du format de date" # po/guile_strings.txt:169 #: src/scm/guile-strings.c:238 msgid "US" msgstr "US" # po/guile_strings.txt:47 #: src/scm/guile-strings.c:239 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "Style-US : mm/jj/aaaa" # po/guile_strings.txt:36 #: src/scm/guile-strings.c:240 msgid "UK" msgstr "GB" # po/guile_strings.txt:54 #: src/scm/guile-strings.c:241 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "Style-GB : jj/mm/aaaa" # po/guile_strings.txt:99 #: src/scm/guile-strings.c:242 msgid "Europe" msgstr "Europe" # po/guile_strings.txt:76 #: src/scm/guile-strings.c:243 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "Europe continentale : jj.mm.aaaa" # po/guile_strings.txt:119 #: src/scm/guile-strings.c:244 msgid "ISO" msgstr "ISO" # po/guile_strings.txt:151 #: src/scm/guile-strings.c:245 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "Standard ISO : aaaa-mm-jj" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:300 #: src/scm/guile-strings.c:246 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/scm/guile-strings.c:247 msgid "Default system locale format" msgstr "Format par défaut de la localisation du système" # po/guile_strings.txt:152 #: src/scm/guile-strings.c:249 msgid "Default Currency" msgstr "Monnaie par défaut" # po/guile_strings.txt:200 #: src/scm/guile-strings.c:250 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Monnaie par défaut pour les nouveaux comptes" # po/guile_strings.txt:147 #: src/scm/guile-strings.c:252 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "Utiliser le format horaire sur 24 heures" # po/guile_strings.txt:20 #: src/scm/guile-strings.c:253 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "" "Utiliser un format de date sur 24 heures (à la place de celui sur 12 heures)" #: src/scm/guile-strings.c:255 msgid "Enable EURO support" msgstr "Active le support de l'euro" #: src/scm/guile-strings.c:256 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "Active le support pour l'euro, la monnaie de l'Union Européenne" # po/guile_strings.txt:258 #: src/scm/guile-strings.c:258 msgid "Default Register Style" msgstr "Style par défaut du registre" # po/guile_strings.txt:240 #: src/scm/guile-strings.c:259 msgid "Default style for register windows" msgstr "Style par défaut pour les fenêtres du registre" # messages-i18n.c:183 #: src/scm/guile-strings.c:260 msgid "Ledger" msgstr "Grand livre" # messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62 #: src/scm/guile-strings.c:262 msgid "Auto Ledger" msgstr "Grand livre auto" #: src/scm/guile-strings.c:264 msgid "Journal" msgstr "Journal" # messages-i18n.c:177 po/guile_strings.txt:19 #: src/scm/guile-strings.c:267 msgid "Double Line Mode" msgstr "Mode ligne double" # po/guile_strings.txt:11 #: src/scm/guile-strings.c:270 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "Activation automatique des listes" # po/guile_strings.txt:232 #: src/scm/guile-strings.c:271 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "" "Activer automatiquement la liste de comptes ou d'actions durant l'entrée" # po/guile_strings.txt:267 #: src/scm/guile-strings.c:273 msgid "Show All Transactions" msgstr "Montre toutes les transactions" # po/guile_strings.txt:49 #: src/scm/guile-strings.c:274 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "Par défaut, montre toutes les transactions dans un compte" # po/guile_strings.txt:144 #: src/scm/guile-strings.c:276 msgid "Number of Rows" msgstr "Nombre de lignes" # po/guile_strings.txt:241 #: src/scm/guile-strings.c:277 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "Nombre de lignes du registre à afficher par défaut" # po/guile_strings.txt:67 #: src/scm/guile-strings.c:279 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "Montrer les bordures verticales" # po/guile_strings.txt:210 #: src/scm/guile-strings.c:280 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "Par défaut, montre les bordures verticales sur les cellules." # po/guile_strings.txt:80 #: src/scm/guile-strings.c:282 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "Montrer les bordures horizontales" # po/guile_strings.txt:208 #: src/scm/guile-strings.c:283 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "Par défaut, montre les bordures horizontales sur les cellules." # messages-i18n.c:123 #: src/scm/guile-strings.c:285 msgid "'Enter' moves to blank transaction" msgstr "« Entrée » va vers une transaction vierge" #: src/scm/guile-strings.c:286 msgid "" "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. " "Otherwise, move down one row." msgstr "" "Si sélectionné, aller à la transaction vierge après que l'utilisateur appuie " "sur « Entrer ». Autrement, descendre d'une ligne." #: src/scm/guile-strings.c:288 msgid "Confirm before changing reconciled" msgstr "Confirmer avant de changer le rapprochement" #: src/scm/guile-strings.c:289 msgid "" "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." msgstr "" "Si sélectionné, utilise une boite de dialogue pour confirmer un changement " "dans une transaction rapprochée." # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: src/scm/guile-strings.c:291 msgid "Register font" msgstr "Police du registre " # messages-i18n.c:87 #: src/scm/guile-strings.c:292 msgid "The font to use in the register" msgstr "Police de caractère à utiliser dans le registre" # messages-i18n.c:203 #: src/scm/guile-strings.c:294 msgid "Register hint font" msgstr "Police des conseils dans le registre " #: src/scm/guile-strings.c:295 msgid "The font used to show hints in the register" msgstr "" "La police de caractère utilisée pour montrer les conseils dans le registre" # po/guile_strings.txt:83 #: src/scm/guile-strings.c:296 src/scm/guile-strings.c:299 #: src/scm/guile-strings.c:302 src/scm/guile-strings.c:305 #: src/scm/guile-strings.c:308 src/scm/guile-strings.c:311 #: src/scm/guile-strings.c:314 src/scm/guile-strings.c:317 msgid "Register Colors" msgstr "Couleurs du registre" #: src/scm/guile-strings.c:297 msgid "Header color" msgstr "Couleur de l'en-tête" # po/guile_strings.txt:237 #: src/scm/guile-strings.c:298 msgid "The header background color" msgstr "Couleur de l'arrière-plan de l'en-tête" # po/guile_strings.txt:245 #: src/scm/guile-strings.c:300 msgid "Primary color" msgstr "Couleur primaire" # po/guile_strings.txt:217 #: src/scm/guile-strings.c:301 msgid "The default background color for register rows" msgstr "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes du registre" # po/guile_strings.txt:92 #: src/scm/guile-strings.c:303 msgid "Secondary color" msgstr "Couleur secondaire" # po/guile_strings.txt:217 #: src/scm/guile-strings.c:304 msgid "The default secondary background color for register rows" msgstr "" "La couleur de l'arrière-plan secondaire par défaut pour les lignes du " "registre" #: src/scm/guile-strings.c:306 msgid "Primary active color" msgstr "Couleur active primaire" # po/guile_strings.txt:87 #: src/scm/guile-strings.c:307 msgid "The background color for the current register row" msgstr "La couleur de l'arrière-plan pour la ligne du registre actuel" # po/guile_strings.txt:92 #: src/scm/guile-strings.c:309 msgid "Secondary active color" msgstr "Couleur active secondaire" # po/guile_strings.txt:217 #: src/scm/guile-strings.c:310 msgid "The secondary background color for the current register row" msgstr "" "La couleur de l'arrière-plan secondaire pour la ligne du registre actuel" # messages-i18n.c:336 #: src/scm/guile-strings.c:312 msgid "Split color" msgstr "Couleur répartition" # po/guile_strings.txt:53 #: src/scm/guile-strings.c:313 msgid "The default background color for split rows in the register" msgstr "" "La couleur de l'arrière-plan par défaut pour les lignes de répartition dans " "le registre" #: src/scm/guile-strings.c:315 msgid "Split active color" msgstr "Couleur répartition active" # po/guile_strings.txt:82 #: src/scm/guile-strings.c:316 msgid "The background color for the current split row in the register" msgstr "" "La couleur de l'arrière-plan pour la ligne de la répartition actuelle dans " "le registre" # po/guile_strings.txt:159 #: src/scm/guile-strings.c:318 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "Transactions avec couleurs alternées en mode double" # po/guile_strings.txt:131 #: src/scm/guile-strings.c:319 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each " "row" msgstr "" "Alterner les couleurs paires et impaires pour chaque transaction, pas pour " "chaque ligne" #: src/scm/guile-strings.c:321 msgid "Automatic credit card payments" msgstr "Paiements automatiques par carte de crédit" #: src/scm/guile-strings.c:322 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment" msgstr "" "Après avoir rapproché un relevé de carte de crédit, demander à l'utilisateur " "d'entrer un paiement par carte de crédit" # messages-i18n.c:80 #: src/scm/guile-strings.c:324 msgid "Check off cleared transactions" msgstr "Cocher les transactions pointées." #: src/scm/guile-strings.c:325 msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling" msgstr "Cocher automatiquement les transactions pointées lors du rapprochement" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:127 #: src/scm/guile-strings.c:326 src/scm/guile-strings.c:329 msgid "User Info" msgstr "Informations utilisateur" # po/guile_strings.txt:188 #: src/scm/guile-strings.c:327 msgid "User Name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: src/scm/guile-strings.c:328 msgid "The name of the user. This is used in some reports." msgstr "Nom de l'utilisateur. Il est utilisé dans certains rapports." #: src/scm/guile-strings.c:330 msgid "User Address" msgstr "Adresse de l'utilisateur" #: src/scm/guile-strings.c:331 msgid "The address of the user. This is used in some reports." msgstr "Adresse de l'utilisateur. Utilisé dans certains rapports." # po/guile_strings.txt:160 #: src/scm/guile-strings.c:332 src/scm/guile-strings.c:335 #: src/scm/guile-strings.c:344 src/scm/guile-strings.c:355 #: src/scm/guile-strings.c:368 src/scm/guile-strings.c:377 #: src/scm/guile-strings.c:380 src/scm/guile-strings.c:383 #: src/scm/guile-strings.c:386 src/scm/guile-strings.c:389 #: src/scm/guile-strings.c:392 src/scm/guile-strings.c:443 #: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4 #: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:10 #: src/scm/report/guile-strings.c:55 src/scm/report/guile-strings.c:57 #: src/scm/report/guile-strings.c:59 src/scm/report/guile-strings.c:61 #: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99 #: src/scm/report/guile-strings.c:102 src/scm/report/guile-strings.c:116 #: src/scm/report/guile-strings.c:119 src/scm/report/guile-strings.c:352 #: src/scm/report/guile-strings.c:355 src/scm/report/guile-strings.c:485 msgid "General" msgstr "Général" # po/guile_strings.txt:192 #: src/scm/guile-strings.c:333 msgid "Save Window Geometry" msgstr "Enregistrer la géométrie de la fenêtre" # po/guile_strings.txt:93 #: src/scm/guile-strings.c:334 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "Enregistrer les tailles et positions de la fenêtre" # po/guile_strings.txt:135 #: src/scm/guile-strings.c:336 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "Boutons de la barre d'outils" # po/guile_strings.txt:229 #: src/scm/guile-strings.c:337 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "" "Choisir d'afficher soit les icônes, soit le texte, ou bien les deux, pour " "les boutons de la barre d'outils" # po/guile_strings.txt:231 #: src/scm/guile-strings.c:338 msgid "Icons and Text" msgstr "Icônes et texte" # po/guile_strings.txt:174 #: src/scm/guile-strings.c:339 msgid "Show both icons and text" msgstr "Montrer ensemble les icônes et le texte" # po/guile_strings.txt:256 #: src/scm/guile-strings.c:340 msgid "Icons only" msgstr "Icônes uniquement" # po/guile_strings.txt:60 #: src/scm/guile-strings.c:341 msgid "Show icons only" msgstr "Montrer uniquement les icônes" # po/guile_strings.txt:134 #: src/scm/guile-strings.c:342 msgid "Text only" msgstr "Texte uniquement" # po/guile_strings.txt:230 #: src/scm/guile-strings.c:343 msgid "Show text only" msgstr "Montrer en texte uniquement" #: src/scm/guile-strings.c:345 msgid "Application MDI mode" msgstr "Mode MDI" #: src/scm/guile-strings.c:346 msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." msgstr "" "Définir combien de nouvelles fenêtres sont créées pour les rapports et les " "hiérarchies de comptes." # messages-i18n.c:306 po/guile_strings.txt:176 #: src/scm/guile-strings.c:347 msgid "Notebook" msgstr "Bloc-notes" #: src/scm/guile-strings.c:348 msgid "" "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" msgstr "" "Les nouvelles fenêtres sont créées comme des bloc-notes dans la fenêtre " "principale" #: src/scm/guile-strings.c:350 msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" msgstr "" "Créer une fenêtre principale pour chaque rapport ou hiérarchie de compte." # messages-i18n.c:171 #: src/scm/guile-strings.c:351 msgid "Single window" msgstr "Fenêtre unique" #: src/scm/guile-strings.c:352 msgid "" "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" msgstr "" "Une seule fenêtre est utilisée pour tous les affichages (le contenu est " "sélectionné à partir du menu fenêtre)" # messages-i18n.c:213 #: src/scm/guile-strings.c:353 msgid "Use GNOME default" msgstr "Utiliser Gnome par défaut" #: src/scm/guile-strings.c:354 msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" msgstr "Le mode MDI peut être sélectionné dans le centre de contrôle GNOME" # po/guile_strings.txt:9 #: src/scm/guile-strings.c:356 msgid "Account Separator" msgstr "Séparateur de compte" # po/guile_strings.txt:250 #: src/scm/guile-strings.c:357 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les noms détaillés des comptes" # po/guile_strings.txt:209 #: src/scm/guile-strings.c:358 msgid ": (Colon)" msgstr ": (Colon)" # po/guile_strings.txt:21 #: src/scm/guile-strings.c:359 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "Revenus:Salaire:Imposable" # po/guile_strings.txt:145 #: src/scm/guile-strings.c:360 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (barre oblique)" # po/guile_strings.txt:72 #: src/scm/guile-strings.c:361 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "Revenus/Salaire/Imposable" # po/guile_strings.txt:255 #: src/scm/guile-strings.c:362 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (barre oblique inverse)" # po/guile_strings.txt:193 #: src/scm/guile-strings.c:363 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "Revenus\\Salaire\\Imposable" # po/guile_strings.txt:198 #: src/scm/guile-strings.c:364 msgid "- (Dash)" msgstr "- (tiret)" # po/guile_strings.txt:44 #: src/scm/guile-strings.c:365 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "Revenus-Salaire-Imposable" # po/guile_strings.txt:186 #: src/scm/guile-strings.c:366 msgid ". (Period)" msgstr ". (Point)" # po/guile_strings.txt:204 #: src/scm/guile-strings.c:367 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "Revenus.Salaire.Imposable" # po/guile_strings.txt:123 #: src/scm/guile-strings.c:369 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "Types de comptes avec solde inversé" # po/guile_strings.txt:16 #: src/scm/guile-strings.c:370 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "Les types de comptes pour lesquels les soldes sont de signe inversé" # po/guile_strings.txt:295 #: src/scm/guile-strings.c:371 msgid "Income & Expense" msgstr "Revenus et dépenses" # po/guile_strings.txt:98 #: src/scm/guile-strings.c:372 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "Inverser les comptes de revenus et dépenses." # po/guile_strings.txt:89 #: src/scm/guile-strings.c:373 src/scm/report/guile-strings.c:721 msgid "Credit Accounts" msgstr "Comptes de crédit" # po/guile_strings.txt:297 #: src/scm/guile-strings.c:374 msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "" "Inverser les comptes carte de crédit, passif(dettes), capitaux propres, et " "revenus" # po/guile_strings.txt:167 #: src/scm/guile-strings.c:376 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "N'inverser aucun comptes" #: src/scm/guile-strings.c:378 msgid "Use accounting labels" msgstr "Utiliser les étiquettes de comptabilité" #: src/scm/guile-strings.c:379 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "" "Utiliser seulement « débit » et « crédit » à la place de synonymes informels" #: src/scm/guile-strings.c:381 msgid "Display \"Tip of the Day\"" msgstr "Affiche l'« Astuce du jour »" #: src/scm/guile-strings.c:382 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Afficher les conseils pour utiliser GnuCash au démarrage" # messages-i18n.c:96 #: src/scm/guile-strings.c:384 src/scm/guile-strings.c:385 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Afficher montants négatifs en rouge" #: src/scm/guile-strings.c:387 msgid "Automatic Decimal Point" msgstr "Point décimal automatique" #: src/scm/guile-strings.c:388 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Insérer automatiquement un point décimal dans les valeurs qui sont entrées " "sans." #: src/scm/guile-strings.c:390 msgid "Auto Decimal Places" msgstr "Emplacements décimaux auto" #: src/scm/guile-strings.c:391 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Combien d'emplacements décimaux seront entrés automatiquement" # po/guile_strings.txt:275 #: src/scm/guile-strings.c:393 msgid "No account list setup on new file" msgstr "Pas de paramétrage de compte pour un nouveau fichier" #: src/scm/guile-strings.c:394 msgid "" "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from " "the \"File\" menu" msgstr "" "Ne pas afficher la fenêtre de création de compte quand vous choisissez " "« Nouveau Fichier » depuis le menu « Fichier »" #: src/scm/guile-strings.c:396 msgid "Verbose documentation" msgstr "Documentation détaillée" #: src/scm/guile-strings.c:397 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" msgstr "" "Montrer quelques pages de documentation dans le druide d'importation QIF" # messages-i18n.c:303 #: src/scm/guile-strings.c:398 src/scm/guile-strings.c:401 #: src/scm/guile-strings.c:404 src/scm/guile-strings.c:407 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: src/scm/guile-strings.c:399 msgid "Allow http network access" msgstr "Autoriser l'accès au réseau HTTP" #: src/scm/guile-strings.c:400 msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." msgstr "Activer le support client HTTP GnuCash" #: src/scm/guile-strings.c:402 msgid "Allow https connections using OpenSSL" msgstr "Autoriser les connexion par OpenSSL" #: src/scm/guile-strings.c:403 msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" msgstr "Activer les connexions HTTP sécurisées via OpenSSL" #: src/scm/guile-strings.c:405 msgid "Enable GnuCash Network" msgstr "Activer le réseau GnuCash" #: src/scm/guile-strings.c:406 msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" msgstr "" "Le serveur de réseau GnuCash fournit de l'assistance et d'autres services" #: src/scm/guile-strings.c:408 msgid "GnuCash Network server" msgstr "Serveur de réseau GnuCash" #: src/scm/guile-strings.c:409 msgid "Host to connect to for user registration and support services" msgstr "" "Hôte auquel se connecter pour l'enregistrement des utilisateurs et les " "services d'assistance" #: src/scm/guile-strings.c:410 msgid "Show version." msgstr "Voir version" #: src/scm/guile-strings.c:411 src/scm/guile-strings.c:412 msgid "Generate an argument summary." msgstr "Générer un sommaire" #: src/scm/guile-strings.c:413 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "" "Ne charger aucun fichier, y compris le chargement automatique du dernier " "fichier" #: src/scm/guile-strings.c:414 msgid "Configuration directory." msgstr "Répertoire de configuration" #: src/scm/guile-strings.c:415 msgid "Shared files directory." msgstr "Répertoire des fichiers partagés" #: src/scm/guile-strings.c:416 msgid "Enable debugging code." msgstr "Activer le débogage" #: src/scm/guile-strings.c:417 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "Niveau de traces de 0 (minimum) à 5 (maximum)" #: src/scm/guile-strings.c:418 msgid "" "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n" "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n" "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n" "the current value of the path." msgstr "" "Une liste de chaînes de caractères indiquant le chemin pour (gnc:load " "name).\n" "Chaque élément doit être une chaîne de caractères représentant un répertoire " "ou un lien.\n" "« Défaut » se réfère au chemin par défaut et « courant » se réfère\n" "à la valeur courante du chemin" #: src/scm/guile-strings.c:422 msgid "" "A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. " "Each element must be a string representing a directory or a symbol where " "'default expands to the default path, and 'current expands to the current " "value of the path." msgstr "" "Une liste de chaînes de caractères indiquant où chercher les fichiers HTML. " "Chaque élément doit être une chaîne de caractères représentant un répertoire " "ou un lien. « Défaut » se réfère au chemin par défaut et « courant » se " "réfère à la valeur courante du chemin" #: src/scm/guile-strings.c:423 src/scm/guile-strings.c:425 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "Certaines bibliothèques Perl sont absentes.\n" "Exécuter « update-finace-quote » en tant que super-utilisateur (root) pour " "les installer." #: src/scm/guile-strings.c:427 src/scm/guile-strings.c:428 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Impossible de récupérer les cotations ou diagnostiquer le problème." #: src/scm/guile-strings.c:429 src/scm/guile-strings.c:431 #: src/scm/guile-strings.c:432 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Impossible de récupérer les cotations pour ces éléments :" #: src/scm/guile-strings.c:430 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Continuer à utiliser seulement les bonnes cotations ?" #: src/scm/guile-strings.c:433 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Continuation avec les bonnes cotations" #: src/scm/guile-strings.c:434 src/scm/guile-strings.c:436 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Impossible de créer un cours pour ces éléments :" #: src/scm/guile-strings.c:435 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Ajouter les bonnes cotations restantes ?" #: src/scm/guile-strings.c:437 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Ajout des bonnes cotations restantes." # messages-i18n.c:326 #: src/scm/guile-strings.c:438 msgid "_Reports" msgstr "_Rapports" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: src/scm/guile-strings.c:439 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Passif(Dettes)" # po/guile_strings.txt:295 #: src/scm/guile-strings.c:440 msgid "_Income & Expense" msgstr "Revenus et _Dépenses" # po/guile_strings.txt:264 #: src/scm/guile-strings.c:441 msgid "_Taxes" msgstr "_Impôts" #: src/scm/guile-strings.c:442 msgid "_Utility" msgstr "_Utilitaire" # po/guile_strings.txt:101 #: src/scm/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:489 #: src/scm/report/guile-strings.c:492 src/scm/report/guile-strings.c:495 #: src/scm/report/guile-strings.c:498 src/scm/report/guile-strings.c:501 #: src/scm/report/guile-strings.c:504 src/scm/report/guile-strings.c:506 #: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:516 #: src/scm/report/guile-strings.c:587 src/scm/report/guile-strings.c:589 #: src/scm/report/guile-strings.c:591 src/scm/report/guile-strings.c:593 #: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:597 #: src/scm/report/guile-strings.c:599 src/scm/report/guile-strings.c:601 #: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:605 #: src/scm/report/guile-strings.c:607 src/scm/report/guile-strings.c:734 msgid "Display" msgstr "Affichage" # po/guile_strings.txt:242 #: src/scm/guile-strings.c:446 msgid "Report name" msgstr "Nom du rapport" # po/guile_strings.txt:219 #: src/scm/guile-strings.c:448 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Affiche le rapport %s ." #: src/scm/guile-strings.c:449 msgid "Style Sheets..." msgstr "Feuilles de style..." # po/guile_strings.txt:127 #: src/scm/guile-strings.c:450 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Éditer Feuille de style du rapport" #: src/scm/guile-strings.c:451 msgid "Welcome Extravaganza" msgstr "Écran de bienvenue" #: src/scm/guile-strings.c:452 msgid "Welcome-to-GnuCash screen" msgstr "Écran de bienvenue GnuCash" # messages-i18n.c:124 #: src/scm/guile-strings.c:453 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Entrez une description pour ce rapport" # messages-i18n.c:339 #: src/scm/guile-strings.c:454 src/scm/guile-strings.c:458 #: src/scm/guile-strings.c:459 msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" # messages-i18n.c:106 #: src/scm/guile-strings.c:455 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Sélectionnez une feuille de style pour le rapport" # messages-i18n.c:339 #: src/scm/guile-strings.c:457 msgid " Stylesheet" msgstr "Feuille de style" # messages-i18n.c:245 po/guile_strings.txt:146 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:626 #: src/scm/guile-strings.c:463 src/scm/report/guile-strings.c:138 #: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:231 #: src/scm/report/guile-strings.c:380 msgid "Assets" msgstr "Actif(Avoirs)" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: src/scm/guile-strings.c:464 src/scm/report/guile-strings.c:139 #: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:233 #: src/scm/report/guile-strings.c:381 msgid "Liabilities" msgstr "Passif(Dettes)" # messages-i18n.c:338 po/guile_strings.txt:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:635 #: src/scm/guile-strings.c:465 msgid "Stocks" msgstr "Actions" # messages-i18n.c:189 po/guile_strings.txt:4 #: src/scm/guile-strings.c:466 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fonds de placements" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: src/scm/guile-strings.c:467 msgid "Currencies" msgstr "Monnaies" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: src/scm/guile-strings.c:469 msgid "Expenses" msgstr "Dépenses" # messages-i18n.c:282 po/guile_strings.txt:8 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:650 #: src/scm/guile-strings.c:470 msgid "Equities" msgstr "Capitaux propres" # messages-i18n.c:258 #: src/scm/guile-strings.c:471 msgid "Checking" msgstr "Vérifier" # messages-i18n.c:328 #: src/scm/guile-strings.c:472 msgid "Savings" msgstr "Épargne" # messages-i18n.c:187 #: src/scm/guile-strings.c:473 msgid "Money Market" msgstr "Marché monétaire" # messages-i18n.c:173 #: src/scm/guile-strings.c:474 msgid "Credit Lines" msgstr "Ligne de crédit" #: src/scm/guile-strings.c:475 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" "If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n" "GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n" "under the Help menu." msgstr "" "Le manuel en ligne de GnuCash fournit beaucoup d'informations utiles.\n" "Si vous venez de la version 1.4, la deuxième section « Quoi de neuf\n" "dans GnuCash » vous intéressera particulièrement.\n" "Vous pouvez accéder au manuel depuis le menu Aide." #: src/scm/guile-strings.c:479 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" "MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n" "Format) files. Click the Import button in the main window tool\n" "bar and follow the instructions provided." msgstr "" "Vous pouvez facilement importer vos données financières existantes\n" "depuis Quicken, MS Money ou d'autres programmes qui exportent des\n" "fichiers QIF (Quicken Interchange Format). Cliquez sur le bouton\n" "importer dans la barre d'outils de la fenêtre principale et suivez les\n" "instructions fournies." #: src/scm/guile-strings.c:483 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" "income and expenses. For more information on income and expense\n" "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Si vous êtes familier avec d'autres programmes de finances tel que\n" "Quicken, notez que GnuCash utilise des comptes à la place des\n" "catégories pour suivre les revenus et dépenses. Pour plus\n" "d'informations sur les comptes de revenus et dépenses, regardez s'il\n" "vous plaît le manuel en ligne de GnuCash." #: src/scm/guile-strings.c:487 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" "tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" "account details. For more information on choosing an account type\n" "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" "manual." msgstr "" "Créez un nouveau compte en cliquant sur le bouton Nouveau dans\n" "la barre d'outils de la fenêtre principale. Cela fera apparaître une\n" "boîte de dialogue où vous pourrez entrer les détails du compte.\n" "Pour plus d'information sur le choix d'un type de compte ou le\n" "paramétrage d'un tableau de comptes, regardez s'il vous plaît le\n" "manuel en ligne de GnuCash." #: src/scm/guile-strings.c:492 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" "account menu options. Within each register, clicking the right\n" "mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Cliquez sur le bouton droit de la souris dans la fenêtre principale\n" "pour faire apparaître le menu d'options du compte. A l'intérieur\n" "de chaque registre, le clic sur le bouton droit de la souris\n" "fait apparaître le menu d'options de la transaction." #: src/scm/guile-strings.c:495 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" "calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" "the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" "second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "Quand vous entrez des montants dans le registre, vous pouvez\n" "utilisez la calculatrice GnuCash pour ajouter, soustraire, multiplier\n" "et diviser. Tapez simplement la première valeur, puis sélectionnez\n" "+', '-','*', ou '/'. Tapez la seconde valeur et appuyez sur Entrée\n" "pour enregistrer le montant calculé." #: src/scm/guile-strings.c:499 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" "type the first letter(s) of a common transaction description,\n" "GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" "transaction as it was last entered." msgstr "" "Quick-fill facilite la saisie des transactions courantes. Quand vous\n" "tapez la/les première(s) lettre(s) d'une description de transaction\n" "courante, GnuCash complétera automatiquement le restant de la\n" "transaction comme elle fût entrée dernièrement." #: src/scm/guile-strings.c:503 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Tapez la/les première(s) lettre(s) d'un nom de compte existant dans\n" "la colonne de transfert du registre, et GnuCash complétera le nom\n" "à partir de votre liste de comptes. Pour les sous-comptes, tapez la\n" "/les première(s) lettre(s) du compte parent, suivie(s) par ':' et la/les\n" "première(s) lettre(s) du sous-compte (par exemple A:E pour Avoirs:Espèces)." #: src/scm/guile-strings.c:508 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" "Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n" "Transaction Journal from the Register|Style menu option." msgstr "" "Pour entrer des transactions avec des répartitions multiples tel\n" "qu'un chèque de paie avec de multiples déductions, cliquez sur\n" "le bouton Répartition dans la barre d'outils.\n" "Vous pouvez également choisir le grand livre avec répartitions\n" "automatiques ou le journal des transactions depuis l'option du menu\n" "Registre|Style." #: src/scm/guile-strings.c:512 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" "From the main menu, highlight the parent account and select\n" "Accounts|Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Voulez vous voir tous vos transactions de sous-comptes dans\n" "un registre ? À partir du menu principal, mettez en vidéo inverse\n" "le compte parent et sélectionnez Comptes|Ouvrir sous-comptes\n" "à partir du menu." #: src/scm/guile-strings.c:515 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar\n" "to mark transactions as reconciled.\n" "You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n" "deposits and withdrawals." msgstr "" "Dans la fenêtre rapprochement, vous pouvez appuyez sur la\n" "barre d'espace pour marquer les transactions comme rapprochées.\n" "Vous pouvez aussi appuyez sur Tab et Maj-Tab pour vous\n" "déplacez entre les dépôts et retraits." #: src/scm/guile-strings.c:519 msgid "" "When entering check numbers in the register, you can\n" "type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n" "number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n" "dates as well." msgstr "" "Quand vous entrez les numéros des chèques dans le registre, vous\n" "pouvez appuyez sur '+' pour entrer le prochain numéro.Vous pouvez\n" "utiliser '+' et '-' respectivement pour incrémenter et décrémenter le\n" "numéro." #: src/scm/guile-strings.c:523 msgid "" "You should back up your files regularly. Just copy\n" "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." msgstr "" "Vous devriez sauvegarder vos fichiers régulièrement. Copiez juste le\n" "fichier .xac de GnuCash (dans le répertoire ~/.gnucash) vers une\n" "disquette ou tout autre périphérique de sauvegarde." #: src/scm/guile-strings.c:525 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies,\n" "you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n" "button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n" "transaction. See the GnuCash online manual for details." msgstr "" "Pour transférer des fonds entre des comptes avec monnaies différentes,\n" "vous avez besoin d'un compte intermédiaire d'échange de monnaie.\n" "Regardez s'il vous plaît le manuel en ligne de GnuCash\n" "pour plus de détails." #: src/scm/guile-strings.c:529 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, \n" "providing all the financial information you want at a glance.\n" "To do so, use the \"Multicolumn View\" report." msgstr "" "Vous pouvez rassembler plusieurs rapports dans une seule fenêtre\n" "permettant de visualiser toutes les informations financières que vous\n" "voulez en un clin d'oeil.\n" "Pour cela, utiliser le rapport « Multicolonnes »" #: src/scm/guile-strings.c:532 msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the \"Frame URL\" report." msgstr "" "GnuCash peut être utilisé comme un navigateur Web ! Pour afficher\n" "une page Web comme un rapport, utilisez le rapport « URL »." #: src/scm/guile-strings.c:534 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "Les feuilles de style définissent comment les rapports sont\n" "affichés. Choisissez une feuille de style dans les options à la\n" "création de votre rapport et utilisez le menu « Feuille de Style » pour\n" "personnaliser les feuilles de style existantes." #: src/scm/guile-strings.c:537 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "L'équipe de développement de GnuCash est facile à contacter. En plus\n" "des listes de diffusion vous pouvez discuter avec eux en direct sur\n" "IRC. Connectez à sur #gnucash sur irc.gnome.org." #: src/scm/guile-strings.c:540 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what\n" "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" "inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "D'après une théorie, le jour où quelqu'un découvrira exactement à quoi\n" "sert l'Univers et pourquoi il est là, ledit Univers disparaîtra\n" "sur-le-champ pour se voir remplacé par quelque chose de\n" "considérablement plus inexplicable et bizarre.\n" "\n" "Selon une autre théorie, la chose se serait en fait déjà produite.\n" "\n" "Douglas Adams, « Le Dernier Restaurant avant la Fin du Monde »" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1 msgid "Dividends" msgstr "Dividendes" # messages-i18n.c:227 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 msgid "Interest" msgstr "Intérêts" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3 msgid "Cap Return" msgstr "Rendement" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Plus-value (long)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Plus-value (moy)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Plus-value (court)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9 msgid "Commissions" msgstr "Commissions" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10 msgid "Margin Interest" msgstr "Marge d'intérêt" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11 msgid "Unspecified" msgstr "Non spécifié" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importation QIF : conflit avec un autre compte" #: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56 msgid "Preparer" msgstr "Préparer" #: src/scm/report/guile-strings.c:3 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Nom de la personne créant le rapport" #: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58 msgid "Prepared for" msgstr "Auteur" #: src/scm/report/guile-strings.c:6 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Nom de l'organisation/entreprise auteur" #: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60 msgid "Show preparer info" msgstr "Montrer les informations sur l'auteur" #: src/scm/report/guile-strings.c:9 msgid "Name of organization or company" msgstr "Nom de l'organisation ou de l'entreprise" # messages-i18n.c:220 po/guile_strings.txt:162 #: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62 #: src/scm/report/guile-strings.c:103 msgid "Enable Links" msgstr "Autoriser les liens" #: src/scm/report/guile-strings.c:12 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Autoriser les liens hypertextes dans le rapport" # po/guile_strings.txt:264 #: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16 #: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79 #: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83 msgid "Images" msgstr "Images" # po/guile_strings.txt:70 #: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80 msgid "Background Tile" msgstr "Couleur d'arrière-plan" # po/guile_strings.txt:70 #: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101 msgid "Background tile for reports." msgstr "Couleur d'arrière-plan pour les rapports" # po/guile_strings.txt:212 #: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82 msgid "Heading Banner" msgstr "En-tête/Titre" #: src/scm/report/guile-strings.c:18 msgid "Banner for top of report." msgstr "En-tête pour le début du rapport" #: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/scm/report/guile-strings.c:21 msgid "Company logo image." msgstr "Logo de l'organisation/entreprise" # messages-i18n.c:261 #: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25 #: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31 #: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37 #: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43 #: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65 #: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69 #: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73 #: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77 #: src/scm/report/guile-strings.c:724 src/scm/report/guile-strings.c:726 #: src/scm/report/guile-strings.c:728 src/scm/report/guile-strings.c:730 #: src/scm/report/guile-strings.c:732 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" # po/guile_strings.txt:70 #: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64 #: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307 msgid "Background Color" msgstr "Couleur d'arrière-plan" # po/guile_strings.txt:217 #: src/scm/report/guile-strings.c:24 msgid "General background color for report." msgstr "Couleur de fond pour le rapport" # po/guile_strings.txt:134 #: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66 #: src/scm/report/guile-strings.c:310 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: src/scm/report/guile-strings.c:27 msgid "Normal body text color." msgstr "Couleur du texte normal" #: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68 msgid "Link Color" msgstr "Couleur des liens hypertextes" #: src/scm/report/guile-strings.c:30 msgid "Link text color." msgstr "Couleur du texte des liens hypertextes" #: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70 msgid "Table Cell Color" msgstr "Couleur des cellules de tableau" # po/guile_strings.txt:217 #: src/scm/report/guile-strings.c:33 msgid "Default background for table cells." msgstr "Couleur par défaut des cellules de tableau" #: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Autre couleur des cellules de tableau" # po/guile_strings.txt:217 #: src/scm/report/guile-strings.c:36 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Autre couleur par défaut des cellules de tableau" #: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Couleur des cellules de total/en-tête" # po/guile_strings.txt:217 #: src/scm/report/guile-strings.c:39 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Couleur par défaut pour les lignes de sous-total" #: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Couleur des cellules de sous-total" # messages-i18n.c:218 #: src/scm/report/guile-strings.c:42 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Couleurs pour les sous-totaux" # messages-i18n.c:312 #: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Couleur des cellules de totaux généraux" #: src/scm/report/guile-strings.c:45 msgid "Color for grand totals" msgstr "Couleur pour les totaux" # po/guile_strings.txt:264 #: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49 #: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85 #: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89 #: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108 #: src/scm/report/guile-strings.c:111 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86 #: src/scm/report/guile-strings.c:106 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux" #: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51 #: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110 msgid "Space between table cells" msgstr "Espace horizontal entre les cellules de tableaux" #: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88 #: src/scm/report/guile-strings.c:109 msgid "Table cell padding" msgstr "Espace vertical entre les cellules" #: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90 #: src/scm/report/guile-strings.c:112 msgid "Table border width" msgstr "Épaisseur du trait de tableau" #: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Profondeur du biseau sur les tables" #: src/scm/report/guile-strings.c:91 msgid "Prepared by: " msgstr "Préparé par : " #: src/scm/report/guile-strings.c:92 msgid "Prepared for: " msgstr "Préparé pour : " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1324 #: src/scm/report/guile-strings.c:93 msgid "Date: " msgstr "Date :" #: src/scm/report/guile-strings.c:94 msgid "Fancy" msgstr "Fantaisiste" # po/guile_strings.txt:92 #: src/scm/report/guile-strings.c:95 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" # po/guile_strings.txt:70 #: src/scm/report/guile-strings.c:98 msgid "Background color for reports." msgstr "Couleur d'arrière-plan" # po/guile_strings.txt:70 #: src/scm/report/guile-strings.c:100 msgid "Background Pixmap" msgstr "Dessin d'arrière-plan" #: src/scm/report/guile-strings.c:104 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activer les liens hypertextes dans les rapports" # po/guile_strings.txt:64 #: src/scm/report/guile-strings.c:114 msgid "Plain" msgstr "Ordinaire" # po/guile_strings.txt:144 #: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: src/scm/report/guile-strings.c:118 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Nombre de colonnes avant de passer à une nouvelle ligne" # po/guile_strings.txt:221 #: src/scm/report/guile-strings.c:121 msgid "Edit Options" msgstr "Éditer les options" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: src/scm/report/guile-strings.c:122 msgid "Single Report" msgstr "Rapport simple" # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #: src/scm/report/guile-strings.c:123 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vue multi-colonne" #: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127 msgid "Welcome to GnuCash 1.6" msgstr "Bienvenu dans GnuCash 1.6" #: src/scm/report/guile-strings.c:126 msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.6 a beaucoup de fonctionnalités. En voici quelques unes." # messages-i18n.c:190 #: src/scm/report/guile-strings.c:128 msgid "Income Piechart" msgstr "Diagramme circulaire des revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: src/scm/report/guile-strings.c:129 msgid "Expense Piechart" msgstr "Diagramme circulaire des dépenses" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: src/scm/report/guile-strings.c:130 msgid "Asset Piechart" msgstr "Diagramme circulaire des actifs" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: src/scm/report/guile-strings.c:131 msgid "Liability Piechart" msgstr "Diagramme circulaire des passifs" #: src/scm/report/guile-strings.c:132 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Affiche un diagramme circulaire des revenus pour une période donnée" #: src/scm/report/guile-strings.c:133 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Affiche un diagramme circulaire des dépenses pour une période donnée" #: src/scm/report/guile-strings.c:134 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Affiche un diagramme circulaire des actifs à une date donnée" #: src/scm/report/guile-strings.c:135 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Affiche un diagramme circulaire des passifs à une date donnée" # messages-i18n.c:190 #: src/scm/report/guile-strings.c:136 msgid "Income Accounts" msgstr "Comptes de revenus" # messages-i18n.c:194 #: src/scm/report/guile-strings.c:137 msgid "Expense Accounts" msgstr "Comptes de dépense" # messages-i18n.c:290 po/guile_strings.txt:106 #: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176 #: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358 #: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:422 #: src/scm/report/guile-strings.c:527 src/scm/report/guile-strings.c:621 msgid "From" msgstr "Depuis" # messages-i18n.c:342 po/guile_strings.txt:252 #: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177 #: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254 #: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:391 #: src/scm/report/guile-strings.c:423 src/scm/report/guile-strings.c:528 #: src/scm/report/guile-strings.c:622 msgid "To" msgstr "Vers" # po/guile_strings.txt:152 #: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162 #: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221 #: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361 #: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:426 msgid "Report's currency" msgstr "Monnaie du rapport" # messages-i18n.c:202 #: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163 #: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222 #: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362 #: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:409 #: src/scm/report/guile-strings.c:428 msgid "Price Source" msgstr "Source des cours" # po/guile_strings.txt:60 #: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Montrer les comptes jusqu'au niveau" # po/guile_strings.txt:55 #: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260 msgid "Show long account names" msgstr "Montrer les noms complets des comptes" # messages-i18n.c:218 #: src/scm/report/guile-strings.c:147 msgid "Show Totals" msgstr "Montrer les totaux" #: src/scm/report/guile-strings.c:148 msgid "Maximum Slices" msgstr "Nombre maximum de portions" #: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197 #: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263 #: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:435 msgid "Plot Width" msgstr "Épaisseur du trait" # messages-i18n.c:268 po/guile_strings.txt:32 #: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198 #: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264 #: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:436 msgid "Plot Height" msgstr "Hauteur du trait" # po/guile_strings.txt:153 #: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265 #: src/scm/report/guile-strings.c:370 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Faire rapport sur ce(s) compte(s) si le niveau de compte le permet" # po/guile_strings.txt:96 #: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Montrer les comptes jusqu'à ce niveau sans aller plus profond" #: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Mettre le nom complet du compte en légende ?" # messages-i18n.c:128 #: src/scm/report/guile-strings.c:154 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Montrer le montant de la balance en légende ?" # messages-i18n.c:127 #: src/scm/report/guile-strings.c:155 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Nombre maximum de portions dans le diagramme circulaire" #: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270 #: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:447 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s à %s" # messages-i18n.c:249 po/guile_strings.txt:12 #: src/scm/report/guile-strings.c:158 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Solde à %s" # po/guile_strings.txt:39 #: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216 #: src/scm/report/guile-strings.c:392 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profondeur de compte à afficher" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: src/scm/report/guile-strings.c:161 msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" msgstr "Montrer monnaies étrangères/titres d'actions" #: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217 #: src/scm/report/guile-strings.c:393 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Toujours montrer sous-comptes" # messages-i18n.c:96 #: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:395 msgid "Group the accounts" msgstr "Grouper les comptes" # messages-i18n.c:53 #: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170 #: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225 #: src/scm/report/guile-strings.c:396 src/scm/report/guile-strings.c:402 msgid "Show balances for parent accounts" msgstr "Montrer les balances pour les comptes parents" # messages-i18n.c:218 #: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220 #: src/scm/report/guile-strings.c:397 msgid "Show subtotals" msgstr "Montrer les sous totaux" # messages-i18n.c:180 #: src/scm/report/guile-strings.c:169 src/scm/report/guile-strings.c:224 #: src/scm/report/guile-strings.c:401 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Montrer les taux de change" # po/guile_strings.txt:261 #: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226 #: src/scm/report/guile-strings.c:403 msgid "Show subtotals for parent accounts" msgstr "Montrer les sous totaux pour les comptes parents" # messages-i18n.c:180 #: src/scm/report/guile-strings.c:173 src/scm/report/guile-strings.c:228 #: src/scm/report/guile-strings.c:405 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Montrer les taux de change utilisés" # po/guile_strings.txt:9 #: src/scm/report/guile-strings.c:175 msgid "Account Summary" msgstr "Récapitulatif du compte" # po/guile_strings.txt:117 #: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:255 #: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:424 msgid "Step Size" msgstr "Taille du pas" # po/guile_strings.txt:100 #: src/scm/report/guile-strings.c:181 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Inclure les sous-comptes" # po/guile_strings.txt:100 #: src/scm/report/guile-strings.c:182 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Inclure les sous-comptes de tous les comptes sélectionnés" # po/guile_strings.txt:153 #: src/scm/report/guile-strings.c:184 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Faire un rapport de transaction sur ce compte" # messages-i18n.c:218 #: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:210 msgid "Show table" msgstr "Montrer le tableau" # messages-i18n.c:66 #: src/scm/report/guile-strings.c:186 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Afficher le tableau des données sélectionnées" # messages-i18n.c:215 #: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:209 msgid "Show plot" msgstr "Afficher dessin" #: src/scm/report/guile-strings.c:188 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Afficher un graphique des données sélectionnées" # po/guile_strings.txt:227 #: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:208 msgid "Plot Type" msgstr "Type de graphique" #: src/scm/report/guile-strings.c:190 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Le type de graphique à générer" # po/guile_strings.txt:104 #: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:201 msgid "Average" msgstr "Moyenne" # po/guile_strings.txt:263 #: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:213 #: src/scm/report/guile-strings.c:214 msgid "Average Balance" msgstr "Solde moyen" # messages-i18n.c:318 #: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206 #: src/scm/report/guile-strings.c:407 msgid "Profit" msgstr "Profits" # po/guile_strings.txt:69 #: src/scm/report/guile-strings.c:194 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Profits (les gains moins les pertes)" # po/guile_strings.txt:132 #: src/scm/report/guile-strings.c:195 msgid "Gain/Loss" msgstr "Gain/Pertes" # po/guile_strings.txt:40 #: src/scm/report/guile-strings.c:196 msgid "Gain And Loss" msgstr "Pertes et gains" # po/guile_strings.txt:186 #: src/scm/report/guile-strings.c:199 msgid "Period start" msgstr "Début de période :" # po/guile_strings.txt:203 #: src/scm/report/guile-strings.c:200 msgid "Period end" msgstr "Fin de période" # po/guile_strings.txt:207 #: src/scm/report/guile-strings.c:202 msgid "Maximum" msgstr "Max" #: src/scm/report/guile-strings.c:203 msgid "Minimum" msgstr "Min" # po/guile_strings.txt:64 #: src/scm/report/guile-strings.c:204 msgid "Gain" msgstr "Gain" # po/guile_strings.txt:88 #: src/scm/report/guile-strings.c:205 msgid "Loss" msgstr "Pertes" # messages-i18n.c:266 po/guile_strings.txt:112 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:641 #: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:398 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Montrer les monnaies étrangères" # po/guile_strings.txt:171 #: src/scm/report/guile-strings.c:229 #, c-format msgid "Balance sheet at %s" msgstr "Feuille de solde à %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:234 msgid "Unrealized Gains(Losses)" msgstr "Gains non réalisés (pertes)" # messages-i18n.c:318 #: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382 msgid "Net Profit" msgstr "Profit net" # messages-i18n.c:344 #: src/scm/report/guile-strings.c:237 msgid "Total Equity" msgstr "Total capitaux propres" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: src/scm/report/guile-strings.c:238 msgid "Liabilities & Equity" msgstr "Passifs & capitaux propres" # messages-i18n.c:190 #: src/scm/report/guile-strings.c:241 msgid "Income Barchart" msgstr "Histogramme des revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: src/scm/report/guile-strings.c:242 msgid "Expense Barchart" msgstr "Histogramme des dépenses" #: src/scm/report/guile-strings.c:243 msgid "Asset Barchart" msgstr "Histogramme de l'actif" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: src/scm/report/guile-strings.c:244 msgid "Liability Barchart" msgstr "Histogramme du Passif(Dettes)" #: src/scm/report/guile-strings.c:245 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Affiche un histogramme avec les revenus par période, en cumulatif" #: src/scm/report/guile-strings.c:246 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Affiche un histogramme avec les dépenses par période, en cumulatif" #: src/scm/report/guile-strings.c:247 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Affiche un histogramme avec l'actif par période, en cumulatif" #: src/scm/report/guile-strings.c:248 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Affiche un histogramme avec le passif par période, en cumulatif" # messages-i18n.c:217 #: src/scm/report/guile-strings.c:249 msgid "Income Over Time" msgstr "Revenus dans le temps" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:415 #: src/scm/report/guile-strings.c:250 msgid "Expense Over Time" msgstr "Dépenses dans le temps" #: src/scm/report/guile-strings.c:251 msgid "Assets Over Time" msgstr "Actif dans le temps" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: src/scm/report/guile-strings.c:252 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passif(Dettes) dans le temps" #: src/scm/report/guile-strings.c:261 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Utiliser des histogrammes empilés" # po/guile_strings.txt:207 #: src/scm/report/guile-strings.c:262 msgid "Maximum Bars" msgstr "Nb max de barres" #: src/scm/report/guile-strings.c:268 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Dessiner histogramme avec barres empilées (nécessite Guppi>=0.35.4)" #: src/scm/report/guile-strings.c:269 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Nombre maximum de barres dans le graphique" # po/guile_strings.txt:171 #: src/scm/report/guile-strings.c:271 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Balance %s vers %s" # po/guile_strings.txt:118 #: src/scm/report/guile-strings.c:273 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:291 #: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:297 #: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303 #: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:309 msgid "Hello, World!" msgstr "Bonjour, monde !" # po/guile_strings.txt:43 #: src/scm/report/guile-strings.c:274 msgid "Boolean Option" msgstr "Option booléenne" # po/guile_strings.txt:68 #: src/scm/report/guile-strings.c:275 msgid "This is a boolean option." msgstr "C'est une option booléenne" # po/guile_strings.txt:276 #: src/scm/report/guile-strings.c:277 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Option à choix multiples" # po/guile_strings.txt:294 #: src/scm/report/guile-strings.c:278 msgid "This is a multi choice option." msgstr "C'est une option à choix multiples" # po/guile_strings.txt:221 #: src/scm/report/guile-strings.c:279 msgid "First Option" msgstr "Première option" # po/guile_strings.txt:172 #: src/scm/report/guile-strings.c:280 msgid "Help for first option" msgstr "Aide pour la première option" # po/guile_strings.txt:2 #: src/scm/report/guile-strings.c:281 msgid "Second Option" msgstr "Seconde option" # po/guile_strings.txt:288 #: src/scm/report/guile-strings.c:282 msgid "Help for second option" msgstr "Aide pour la seconde option" # po/guile_strings.txt:239 #: src/scm/report/guile-strings.c:283 msgid "Third Option" msgstr "Troisième option" # po/guile_strings.txt:257 #: src/scm/report/guile-strings.c:284 msgid "Help for third option" msgstr "Aide pour la troisième option" # po/guile_strings.txt:138 #: src/scm/report/guile-strings.c:285 msgid "Fourth Options" msgstr "Quatrième option" # po/guile_strings.txt:235 #: src/scm/report/guile-strings.c:286 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Les règles de la quatrième option !" # po/guile_strings.txt:1 #: src/scm/report/guile-strings.c:288 msgid "String Option" msgstr "Option chaîne" # po/guile_strings.txt:30 #: src/scm/report/guile-strings.c:289 msgid "This is a string option" msgstr "C'est une option de chaîne" # po/guile_strings.txt:296 #: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:327 #: src/scm/report/guile-strings.c:350 msgid "Hello, World" msgstr "Bonjour, monde !" # po/guile_strings.txt:214 #: src/scm/report/guile-strings.c:292 msgid "Just a Date Option" msgstr "Uniquement une option de date" # po/guile_strings.txt:190 #: src/scm/report/guile-strings.c:293 msgid "This is a date option" msgstr "C'est une option de date" # po/guile_strings.txt:247 #: src/scm/report/guile-strings.c:295 msgid "Time and Date Option" msgstr "Options d'heure et de date" # po/guile_strings.txt:236 #: src/scm/report/guile-strings.c:296 msgid "This is a date option with time" msgstr "C'est une option de date avec heure" # po/guile_strings.txt:247 #: src/scm/report/guile-strings.c:298 msgid "Combo Date Option" msgstr "Combinaison d'option de date" # po/guile_strings.txt:190 #: src/scm/report/guile-strings.c:299 msgid "This is a combination date option" msgstr "C'est une option de combinaison de date" # po/guile_strings.txt:247 #: src/scm/report/guile-strings.c:301 msgid "Relative Date Option" msgstr "Option de date relative" # po/guile_strings.txt:190 #: src/scm/report/guile-strings.c:302 msgid "This is a relative date option" msgstr "C'est une option de date relative" # po/guile_strings.txt:95 #: src/scm/report/guile-strings.c:304 msgid "Number Option" msgstr "Options de numérotation" # po/guile_strings.txt:299 #: src/scm/report/guile-strings.c:305 msgid "This is a number option." msgstr "C'est une option de numérotation" # po/guile_strings.txt:277 #: src/scm/report/guile-strings.c:308 src/scm/report/guile-strings.c:311 msgid "This is a color option" msgstr "C'est une option de couleur" # po/guile_strings.txt:65 #: src/scm/report/guile-strings.c:312 src/scm/report/guile-strings.c:315 msgid "Hello Again" msgstr "Bonjour encore" # po/guile_strings.txt:275 #: src/scm/report/guile-strings.c:313 msgid "An account list option" msgstr "Une option de liste de compte" # po/guile_strings.txt:262 #: src/scm/report/guile-strings.c:314 msgid "This is an account list option" msgstr "C'est une option de liste de compte" # po/guile_strings.txt:150 #: src/scm/report/guile-strings.c:316 msgid "A list option" msgstr "Une liste d'option" # po/guile_strings.txt:285 #: src/scm/report/guile-strings.c:317 msgid "This is a list option" msgstr "C'est une liste d'option" # po/guile_strings.txt:17 #: src/scm/report/guile-strings.c:318 msgid "The Good" msgstr "Le bon" # po/guile_strings.txt:168 #: src/scm/report/guile-strings.c:319 msgid "Good option" msgstr "option bon" # po/guile_strings.txt:213 #: src/scm/report/guile-strings.c:320 msgid "The Bad" msgstr "La brute" # po/guile_strings.txt:280 #: src/scm/report/guile-strings.c:321 msgid "Bad option" msgstr "option Brute" # po/guile_strings.txt:206 #: src/scm/report/guile-strings.c:322 msgid "The Ugly" msgstr "Le Truand" # po/guile_strings.txt:140 #: src/scm/report/guile-strings.c:323 msgid "Ugly option" msgstr "Option truand" # po/guile_strings.txt:46 #: src/scm/report/guile-strings.c:324 msgid "Testing" msgstr "Test" # po/guile_strings.txt:115 # po/guile_string s.txt:157 #: src/scm/report/guile-strings.c:325 msgid "Crash the report" msgstr "Stopper le rapport" # po/guile_strings.txt:102 #: src/scm/report/guile-strings.c:326 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Ceci est pour tester. Vos rapports ne devraient pas avoir une option comme " "celle-ci." # po/guile_strings.txt:216 #: src/scm/report/guile-strings.c:328 #, c-format msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s " "for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "" "C'est un exemple de rapport de GnuCash. Regardez le code source en Guile " "(scheme) dans %s pour les détails sur l'écriture de vos propres rapports, ou " "l'extension des rapports existants." # po/guile_strings.txt:292 #: src/scm/report/guile-strings.c:329 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "Pour l'aide sur l'écriture de rapports, ou pour nous partager votre nouveau-" "top-cool rapport, consultez la liste de diffusion %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:330 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "Pour les détails pour la souscription à la liste, voyez %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:331 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "Vous pouvez apprendre à écrire en scheme en utilisant %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:332 msgid "online book" msgstr "Livre en ligne" # po/guile_strings.txt:18 #: src/scm/report/guile-strings.c:333 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "L'heure actuelle est %s." # po/guile_strings.txt:84 #: src/scm/report/guile-strings.c:334 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "L'option booléenne est %s." # po/guile_strings.txt:202 #: src/scm/report/guile-strings.c:335 msgid "true" msgstr "vrai" # po/guile_strings.txt:273 #: src/scm/report/guile-strings.c:336 msgid "false" msgstr "faux" # po/guile_strings.txt:158 #: src/scm/report/guile-strings.c:337 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "L'option à choix multiple est %s." # po/guile_strings.txt:178 #: src/scm/report/guile-strings.c:338 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "L'option de chaîne de caractères est %s." # po/guile_strings.txt:34 #: src/scm/report/guile-strings.c:339 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "L'option de date est %s." # po/guile_strings.txt:164 #: src/scm/report/guile-strings.c:340 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "L'option de date et d'heure est %s." # po/guile_strings.txt:34 #: src/scm/report/guile-strings.c:341 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "L'option de date relative est %s." # po/guile_strings.txt:34 #: src/scm/report/guile-strings.c:342 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "La combinaison de l'option de date est %s." # po/guile_strings.txt:177 #: src/scm/report/guile-strings.c:343 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "L'option de numérotation est %s." # po/guile_strings.txt:71 #: src/scm/report/guile-strings.c:344 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "L'option de mise en format des montants monétaires est %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:345 msgid "Items you selected:" msgstr "Éléments sélectionnés :" # messages-i18n.c:80 #: src/scm/report/guile-strings.c:346 msgid "List items selected" msgstr "Afficher les éléments sélectionnés." # po/guile_strings.txt:272 #: src/scm/report/guile-strings.c:347 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Vous n'avez sélectionné aucun élément)" # po/guile_strings.txt:48 #: src/scm/report/guile-strings.c:348 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Vous n'avez pas sélectionné de compte." # po/guile_strings.txt:284 #: src/scm/report/guile-strings.c:349 msgid "Have a nice day!" msgstr "Bonne journée !" #: src/scm/report/guile-strings.c:351 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un rapport d'exemple avec... des exemples" #: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:356 msgid "URL to frame" msgstr "URL" # po/guile_strings.txt:219 #: src/scm/report/guile-strings.c:354 msgid "URL to display in report" msgstr "URL à afficher dans le rapport" #: src/scm/report/guile-strings.c:357 msgid "Frame URL" msgstr "URL" # po/guile_strings.txt:230 #: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:430 msgid "Show Net Profit" msgstr "Montrer le profit net" #: src/scm/report/guile-strings.c:366 src/scm/report/guile-strings.c:431 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Montrer l'actif et le passif" # po/guile_strings.txt:230 #: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:432 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Montrer la valeur nette" # messages-i18n.c:216 #: src/scm/report/guile-strings.c:371 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Montrer Revenus/Dépenses ?" #: src/scm/report/guile-strings.c:372 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Montrer les barres d'actif et de passif ?" #: src/scm/report/guile-strings.c:373 msgid "Show the net profit?" msgstr "Montrer le profit net ?" # po/guile_strings.txt:230 #: src/scm/report/guile-strings.c:374 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Montrer la barre de valeur nette ?" # po/guile_strings.txt:295 #: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Graphique des revenus et dépenses" #: src/scm/report/guile-strings.c:376 msgid "Net Worth Chart" msgstr "Graphique de la valeur nette" # messages-i18n.c:318 #: src/scm/report/guile-strings.c:383 msgid "Net Worth" msgstr "Valeur nette" # messages-i18n.c:190 #: src/scm/report/guile-strings.c:384 msgid "Income Chart" msgstr "Graphique des revenus" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: src/scm/report/guile-strings.c:385 msgid "Asset Chart" msgstr "Graphique de l'actif" # messages-i18n.c:284 po/guile_strings.txt:274 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:647 #: src/scm/report/guile-strings.c:386 msgid "Expense Chart" msgstr "Graphique des dépenses" # messages-i18n.c:298 po/guile_strings.txt:165 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:632 #: src/scm/report/guile-strings.c:387 msgid "Liability Chart" msgstr "Graphique du passif(Dettes)" #: src/scm/report/guile-strings.c:388 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Histogramme de la valeur nette" # po/guile_strings.txt:183 #: src/scm/report/guile-strings.c:406 #, c-format msgid "Profit and Loss - %s to %s" msgstr "Pertes et profits - %s à %s" # po/guile_strings.txt:183 #: src/scm/report/guile-strings.c:408 msgid "Profit And Loss" msgstr "Pertes et profits" # po/guile_strings.txt:152 #: src/scm/report/guile-strings.c:411 msgid "Report Currency" msgstr "Monnaie du rapport" # messages-i18n.c:206 #: src/scm/report/guile-strings.c:413 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Comptes d'action à inclure dans le rapport" # po/guile_strings.txt:122 #: src/scm/report/guile-strings.c:416 msgid "Listing" msgstr "Listing" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1372 #: src/scm/report/guile-strings.c:417 msgid "Units" msgstr "Unités" # po/guile_strings.txt:15 #: src/scm/report/guile-strings.c:421 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portefeuille d'actions" # po/guile_strings.txt:238 #: src/scm/report/guile-strings.c:427 msgid "Price of Commodity" msgstr "Valeur du bien/produit" #: src/scm/report/guile-strings.c:433 msgid "Marker" msgstr "Marqueur" # po/guile_strings.txt:279 #: src/scm/report/guile-strings.c:434 msgid "Marker Color" msgstr "Couleur du marqueur" # po/guile_strings.txt:130 #: src/scm/report/guile-strings.c:437 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calculer la valeur de ce bien/produit" # po/guile_strings.txt:35 #: src/scm/report/guile-strings.c:441 msgid "Actual Transactions" msgstr "Transaction courante" #: src/scm/report/guile-strings.c:442 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "La valeur instantanée de la transaction monétaire dans le passé" # messages-i18n.c:316 #: src/scm/report/guile-strings.c:443 msgid "Price Database" msgstr "Base des cours" # messages-i18n.c:46 #: src/scm/report/guile-strings.c:444 msgid "The recorded prices" msgstr "Le cours enregistré" #: src/scm/report/guile-strings.c:445 msgid "Color of the marker" msgstr "Couleur du marqueur" # messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259 #: src/scm/report/guile-strings.c:450 msgid "Double-Weeks" msgstr "bimensuel" #: src/scm/report/guile-strings.c:453 msgid "All Prices equal" msgstr "Tous cours égaux" #: src/scm/report/guile-strings.c:454 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Tous les cours trouvés sont égaux. Cela entraînerai l'affichage d'une ligne " "droite. Hélas, l'outil de dessin ne le permet pas :,-(" #: src/scm/report/guile-strings.c:455 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Tous les cours à la même date" #: src/scm/report/guile-strings.c:456 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Tous les cours sont à la même date. Cela entraînerai l'affichage d'une ligne " "droite. Hélas, l'outil ne le permet pas :,-(" #: src/scm/report/guile-strings.c:457 msgid "Only one price" msgstr "Un cours seulement" #: src/scm/report/guile-strings.c:458 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Il n'y a qu'un cours pour le produit sélectionné dans la période. Le " "graphique ne sera pas très utile !" #: src/scm/report/guile-strings.c:460 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Il n'y a pas d'information de cours disponible pour le produit sélectionné " "dans cette période." #: src/scm/report/guile-strings.c:461 msgid "Identical commodities" msgstr "Produits identiques" #: src/scm/report/guile-strings.c:462 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "Le produit sélectionné et la monnaie du rapport sont identiques. Cela n'a " "pas de sens d'afficher le cours de produits identiques !" #: src/scm/report/guile-strings.c:464 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Graphique des cours" #: src/scm/report/guile-strings.c:477 msgid "Make an invoice" msgstr "Éditer une facture" # po/guile_strings.txt:219 #: src/scm/report/guile-strings.c:478 msgid "Display this report as an invoice." msgstr "Affiche le rapport en tant que facture" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: src/scm/report/guile-strings.c:480 msgid "Client Name" msgstr "Nom du client" #: src/scm/report/guile-strings.c:481 msgid "The name of the client to put on the invoice." msgstr "Nom du client à indiquer sur la facture" #: src/scm/report/guile-strings.c:483 msgid "Client Address" msgstr "Adresse du client" #: src/scm/report/guile-strings.c:484 msgid "The address of the client to put on the invoice" msgstr "Adresse du client à indiquer sur la facture" # po/guile_strings.txt:25 #: src/scm/report/guile-strings.c:486 msgid "Title" msgstr "Titre" # po/guile_strings.txt:22 #: src/scm/report/guile-strings.c:487 msgid "The title of the report" msgstr "Titre du rapport" # po/guile_strings.txt:219 #: src/scm/report/guile-strings.c:491 src/scm/report/guile-strings.c:686 msgid "Display the date?" msgstr "Afficher la date ?" # po/guile_strings.txt:219 #: src/scm/report/guile-strings.c:494 src/scm/report/guile-strings.c:688 msgid "Display the check number?" msgstr "Afficher le numéro du chèque ?" # po/guile_strings.txt:219 #: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:690 msgid "Display the description?" msgstr "Afficher la description ?" # messages-i18n.c:96 #: src/scm/report/guile-strings.c:500 src/scm/report/guile-strings.c:694 msgid "Display the account?" msgstr "Afficher le compte ?" # messages-i18n.c:127 #: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:700 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Afficher le nombre de titres ?" # messages-i18n.c:96 #: src/scm/report/guile-strings.c:508 src/scm/report/guile-strings.c:708 msgid "Display the amount?" msgstr "Afficher le montant ?" # messages-i18n.c:169 po/guile_strings.txt:62 #: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:627 #: src/scm/report/guile-strings.c:711 msgid "Single" msgstr "Simple" # po/guile_strings.txt:121 #: src/scm/report/guile-strings.c:510 src/scm/report/guile-strings.c:712 msgid "Single Column Display" msgstr "Affichage sur une colonne simple" # messages-i18n.c:168 po/guile_strings.txt:259 #: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:713 msgid "Double" msgstr "Double" #: src/scm/report/guile-strings.c:512 src/scm/report/guile-strings.c:714 msgid "Two Column Display" msgstr "Affichage sur deux colonnes" # messages-i18n.c:179 #: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:604 #: src/scm/report/guile-strings.c:703 msgid "Running Balance" msgstr "Solde final" #: src/scm/report/guile-strings.c:515 src/scm/report/guile-strings.c:704 msgid "Display a running balance" msgstr "Affiche la balance finale" # messages-i18n.c:344 #: src/scm/report/guile-strings.c:517 src/scm/report/guile-strings.c:705 msgid "Totals" msgstr "Totaux" # po/guile_strings.txt:219 #: src/scm/report/guile-strings.c:518 src/scm/report/guile-strings.c:706 msgid "Display the totals?" msgstr "Afficher les totaux ?" # messages-i18n.c:165 po/guile_strings.txt:7 #: src/scm/report/guile-strings.c:520 msgid "Client" msgstr "Client" # po/guile_strings.txt:186 #: src/scm/report/guile-strings.c:529 msgid "Alternate Period" msgstr "Période alternée :" #: src/scm/report/guile-strings.c:530 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Passer outre ou modifier De: & À:" #: src/scm/report/guile-strings.c:531 msgid "Use From - To" msgstr "Utilisation De - À" #: src/scm/report/guile-strings.c:532 msgid "Use From - To period" msgstr "Utilisation de la période De - À" #: src/scm/report/guile-strings.c:533 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1er Impôt trimestriel Est" #: src/scm/report/guile-strings.c:534 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1 Jan - 31 Mar" #: src/scm/report/guile-strings.c:535 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2ème Impôt trimestriel Est" #: src/scm/report/guile-strings.c:536 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1 Avr - 31 Mai" #: src/scm/report/guile-strings.c:537 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3ème Impôt trimestriel Est" #: src/scm/report/guile-strings.c:538 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1 Jui - 31 Aou" #: src/scm/report/guile-strings.c:539 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4ème Impôt trimestriel Est" #: src/scm/report/guile-strings.c:540 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1 Sep - 31 Dec" # po/guile_strings.txt:182 #: src/scm/report/guile-strings.c:541 src/scm/report/guile-strings.c:542 msgid "Last Year" msgstr "L'année dernière" #: src/scm/report/guile-strings.c:543 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Année der 1er Imp Tri Est" #: src/scm/report/guile-strings.c:544 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1 jan - 31 Mar , l'année dernière" #: src/scm/report/guile-strings.c:545 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Année der 2ème Imp Tri Est" #: src/scm/report/guile-strings.c:546 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1 Avr - 31 Mai , l'année dernière" #: src/scm/report/guile-strings.c:547 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Année der 3ème Imp Tri Est" #: src/scm/report/guile-strings.c:548 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1 Jui - 31 Aou , l'année dernière" #: src/scm/report/guile-strings.c:549 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Année der 4ème Imp Tri Est" #: src/scm/report/guile-strings.c:550 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1 Sep - 31 Déc , l'année dernière" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: src/scm/report/guile-strings.c:551 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Sélectionner Comptes (aucun= tous)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:506 #: src/scm/report/guile-strings.c:552 msgid "Select accounts" msgstr "Sélectionner comptes" #: src/scm/report/guile-strings.c:553 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Supprimer les valeurs nulles" #: src/scm/report/guile-strings.c:554 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Les comptes de valeur nulle (O,00) ne seront pas imprimés." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:333 #: src/scm/report/guile-strings.c:555 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimer les noms des comptes en totalité" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:347 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:401 #: src/scm/report/guile-strings.c:556 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Imprimer tous les noms des comptes Parent" #: src/scm/report/guile-strings.c:557 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "AVERTISSEMENT : Il y a des codes TXF dupliqués qui sont assignés à certains " "comptes. Seuls les codes TXF préfixés avec payeur peuvent être répétés." # messages-i18n.c:329 #: src/scm/report/guile-strings.c:560 msgid "Sub-" msgstr "Sous-" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1178 #: src/scm/report/guile-strings.c:561 msgid "Choose export format" msgstr "Choisir le format d'exportation" #: src/scm/report/guile-strings.c:562 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Choisir le format d'exportation pour ce rapport :" #: src/scm/report/guile-strings.c:563 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/scm/report/guile-strings.c:564 msgid "TXF" msgstr "TXF" # messages-i18n.c:106 #: src/scm/report/guile-strings.c:565 src/scm/report/guile-strings.c:566 msgid "Select file for .TXF export" msgstr "Choisir un fichier pour l'exportation TXF" #: src/scm/report/guile-strings.c:567 #, c-format msgid "" "File: \"%s\" exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Le fichier « %s » existe.\n" "L'écraser ?" #: src/scm/report/guile-strings.c:569 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Période de %s à %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:570 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Les éléments en bleus sont exportables vers un fichier TXF" #: src/scm/report/guile-strings.c:571 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information " "dialog to set up tax-related accounts." msgstr "" "Il n'y a pas de comptes relatifs aux impôts. Allez dans la boite de dialogue " "Comptes -> informations d'imposition pour définir les comptes imposés." #: src/scm/report/guile-strings.c:572 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Formulaire d'impôt / exportation TXF" # po/guile_strings.txt:66 #: src/scm/report/guile-strings.c:573 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "" "Revenus imposables / Dépenses déductibles / exportation dans un fichier TXF" # po/guile_strings.txt:66 #: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Revenus imposables / Dépenses déductibles" # po/guile_strings.txt:66 #: src/scm/report/guile-strings.c:575 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Ce rapport montre vos Revenus imposables et Dépenses déductibles" # po/guile_strings.txt:66 #: src/scm/report/guile-strings.c:577 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Cette page montre vos revenus imposables et dépenses déductibles." # po/guile_strings.txt:59 #: src/scm/report/guile-strings.c:578 msgid "Sorting" msgstr "Tri" # po/guile_strings.txt:245 #: src/scm/report/guile-strings.c:579 msgid "Primary Key" msgstr "Clé primaire" # po/guile_strings.txt:245 #: src/scm/report/guile-strings.c:580 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Sous-total primaire" #: src/scm/report/guile-strings.c:581 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "sous total primaire pour la date" # po/guile_strings.txt:92 #: src/scm/report/guile-strings.c:582 msgid "Secondary Key" msgstr "Clé secondaire" # po/guile_strings.txt:92 #: src/scm/report/guile-strings.c:583 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Sous-total secondaire" # po/guile_strings.txt:13 #: src/scm/report/guile-strings.c:584 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Ordre de tri secondaire pour la clef Date" # messages-i18n.c:344 #: src/scm/report/guile-strings.c:585 msgid "Total For " msgstr "Total pour " # messages-i18n.c:312 #: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:729 msgid "Grand Total" msgstr "Total général" # messages-i18n.c:194 #: src/scm/report/guile-strings.c:596 src/scm/report/guile-strings.c:697 msgid "Other Account" msgstr "Autre compte" # messages-i18n.c:199 #: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:695 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Utiliser le nom complet du compte ?" # po/guile_strings.txt:133 #: src/scm/report/guile-strings.c:614 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transfert depuis/vers" # messages-i18n.c:161 #: src/scm/report/guile-strings.c:623 src/scm/report/guile-strings.c:736 msgid "Style" msgstr "Style" # messages-i18n.c:326 #: src/scm/report/guile-strings.c:624 msgid "Report style" msgstr "Style de rapports" # messages-i18n.c:188 po/guile_strings.txt:51 #: src/scm/report/guile-strings.c:625 msgid "Multi-Line" msgstr "Ligne multiple" #: src/scm/report/guile-strings.c:626 msgid "Display N lines" msgstr "Affiche N lignes" #: src/scm/report/guile-strings.c:628 msgid "Display 1 line" msgstr "Affiche 1 ligne" # messages-i18n.c:186 #: src/scm/report/guile-strings.c:629 msgid "Report Accounts" msgstr "Compte-rendu des comptes" # po/guile_strings.txt:153 #: src/scm/report/guile-strings.c:630 msgid "Report on these accounts" msgstr "Faire un compte-rendu sur ces comptes" # messages-i18n.c:194 #: src/scm/report/guile-strings.c:631 msgid "Filter Accounts" msgstr "Filtrer les comptes" # messages-i18n.c:96 #: src/scm/report/guile-strings.c:632 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtrer sur ces comptes" # po/guile_strings.txt:227 #: src/scm/report/guile-strings.c:633 msgid "Filter Type" msgstr "Type de filtre" # messages-i18n.c:194 #: src/scm/report/guile-strings.c:634 msgid "Filter account" msgstr "Filtrer le compte" #: src/scm/report/guile-strings.c:636 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Aucun filtre" # po/guile_strings.txt:100 #: src/scm/report/guile-strings.c:637 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés" # messages-i18n.c:94 #: src/scm/report/guile-strings.c:638 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Inclure les transactions de/vers les comptes filtrés uniquement" # messages-i18n.c:94 #: src/scm/report/guile-strings.c:639 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exclure les transactions de/vers les comptes filtrés" # po/guile_strings.txt:100 #: src/scm/report/guile-strings.c:640 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Exclure les transactions de/vers tous les comptes filtrés" #: src/scm/report/guile-strings.c:642 msgid "Do not sort" msgstr "Ne pas trier" # po/guile_strings.txt:261 #: src/scm/report/guile-strings.c:644 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Tri & sous-total par nom de compte" # po/guile_strings.txt:261 #: src/scm/report/guile-strings.c:646 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Tri et sous-total par compte" # po/guile_strings.txt:37 #: src/scm/report/guile-strings.c:648 msgid "Sort by date" msgstr "Trier par date" #: src/scm/report/guile-strings.c:649 msgid "Exact Time" msgstr "Heure exacte" # po/guile_strings.txt:108 #: src/scm/report/guile-strings.c:650 msgid "Sort by exact time" msgstr "Trier par heure exacte" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #: src/scm/report/guile-strings.c:651 msgid "Register Order" msgstr "Ordre du registre" # messages-i18n.c:87 #: src/scm/report/guile-strings.c:652 msgid "Sort as with the register" msgstr "Trier comme le registre" # messages-i18n.c:194 #: src/scm/report/guile-strings.c:653 msgid "Other Account Name" msgstr "Autre compte" # po/guile_strings.txt:233 #: src/scm/report/guile-strings.c:654 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Trier par nom de compte transféré depuis/vers" # messages-i18n.c:194 #: src/scm/report/guile-strings.c:655 msgid "Other Account Code" msgstr "Autre compte" # po/guile_strings.txt:233 #: src/scm/report/guile-strings.c:656 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Trier par nom de compte transféré depuis/vers" # po/guile_strings.txt:261 #: src/scm/report/guile-strings.c:658 msgid "Sort by amount" msgstr "Trier par montant" # po/guile_strings.txt:90 #: src/scm/report/guile-strings.c:660 msgid "Sort by description" msgstr "Trier par description" # po/guile_strings.txt:81 #: src/scm/report/guile-strings.c:662 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Trier par numéro de chèques/transaction" # po/guile_strings.txt:238 #: src/scm/report/guile-strings.c:664 msgid "Sort by memo" msgstr "Trier par mémo" # po/guile_strings.txt:212 #: src/scm/report/guile-strings.c:665 msgid "Ascending" msgstr "Ascendant" # po/guile_strings.txt:253 #: src/scm/report/guile-strings.c:666 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "du plus petit vers le plus grand, du plus ancien vers le plus récent" # po/guile_strings.txt:189 #: src/scm/report/guile-strings.c:667 msgid "Descending" msgstr "Descendant" # po/guile_strings.txt:91 #: src/scm/report/guile-strings.c:668 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "du plus grand vers le plus petit, du plus récent vers le plus ancien" # po/guile_strings.txt:182 #: src/scm/report/guile-strings.c:673 src/scm/report/guile-strings.c:674 msgid "Yearly" msgstr "Annuel" # po/guile_strings.txt:139 #: src/scm/report/guile-strings.c:675 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Trier par ce critère en premier" #: src/scm/report/guile-strings.c:676 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Sous total selon la clef primaire ?" #: src/scm/report/guile-strings.c:677 src/scm/report/guile-strings.c:682 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Faire un sous-total par date" # po/guile_strings.txt:187 #: src/scm/report/guile-strings.c:678 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Ordre de tri primaire" # po/guile_strings.txt:199 #: src/scm/report/guile-strings.c:679 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Ordre du premier tri" # po/guile_strings.txt:201 #: src/scm/report/guile-strings.c:680 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Trier par ce second critère" #: src/scm/report/guile-strings.c:681 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Sous total selon la clef secondaire ?" # po/guile_strings.txt:13 #: src/scm/report/guile-strings.c:683 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Ordre de tri secondaire" # po/guile_strings.txt:287 #: src/scm/report/guile-strings.c:684 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Ordre de tri secondaire" # po/guile_strings.txt:219 #: src/scm/report/guile-strings.c:692 msgid "Display the memo?" msgstr "Afficher le mémo ?" # messages-i18n.c:96 #: src/scm/report/guile-strings.c:696 msgid "Display the full account name" msgstr "Afficher le nom complet du compte ?" #: src/scm/report/guile-strings.c:698 msgid "" "Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter " "is guessed)." msgstr "" "Afficher l'autre compte ? (si c'est une transaction répartie, ce paramètre " "est deviné)." # po/guile_strings.txt:219 #: src/scm/report/guile-strings.c:702 msgid "Display the shares price?" msgstr "Afficher le cours des titres ?" #: src/scm/report/guile-strings.c:710 msgid "No amount display" msgstr "Pas de montant à afficher" #: src/scm/report/guile-strings.c:715 src/scm/report/guile-strings.c:735 msgid "Sign Reverses?" msgstr "inverser les signes ?" # po/guile_strings.txt:98 #: src/scm/report/guile-strings.c:716 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Inverser l'affichage des montants pour certains types de compte" # po/guile_strings.txt:167 #: src/scm/report/guile-strings.c:718 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "N'inverser aucune valeur" # po/guile_strings.txt:295 #: src/scm/report/guile-strings.c:719 msgid "Income and Expense" msgstr "Revenus et dépenses" # po/guile_strings.txt:98 #: src/scm/report/guile-strings.c:720 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Inverser l'affichage des comptes de revenus et dépenses." # po/guile_strings.txt:297 #: src/scm/report/guile-strings.c:722 msgid "" "Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts" msgstr "" "Inverser l'affichage des comptes carte de crédit, passif(dettes), capitaux " "propres, et revenus" #: src/scm/report/guile-strings.c:723 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "de %s à %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:725 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Sous-totaux/en-têtes primaires" #: src/scm/report/guile-strings.c:727 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Sous-totaux/en-têtes secondaires" # messages-i18n.c:336 #: src/scm/report/guile-strings.c:731 msgid "Split Odd" msgstr "Répartition impaire" # messages-i18n.c:336 #: src/scm/report/guile-strings.c:733 msgid "Split Even" msgstr "Répartition paire" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:394 #: src/scm/report/guile-strings.c:737 msgid "No matching transactions found" msgstr "Pas de transactions correspondantes" #: src/scm/report/guile-strings.c:738 msgid "" "No transactions were found that match the given time interval and account " "selection." msgstr "" "Aucune transaction trouvée correspondante à la période et au compte " "sélectionnés" # messages-i18n.c:346 #: src/scm/report/guile-strings.c:740 msgid "Transaction Report" msgstr "Rapport de transaction" #~ msgid "" #~ "The URL \n" #~ " %s\n" #~ "is in use by another user." #~ msgstr "" #~ "l'URL\n" #~ " %s\n" #~ "est utilisée par un autre utilisateur" # messages-i18n.c:155 #~ msgid "Scrub A_ccount" #~ msgstr "Nettoyer le _compte" # messages-i18n.c:108 #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans le compte." # messages-i18n.c:156 #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "Tout nettoyer" # messages-i18n.c:109 #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans tous les comptes." # messages-i18n.c:154 #~ msgid "_Scrub" #~ msgstr "Nettoyer" # messages-i18n.c:207 #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "_Tout nettoyer" # messages-i18n.c:111 #~ msgid "" #~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "" #~ "Identifier et corriger les problèmes dans les comptes de ce registre." # messages-i18n.c:206 #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "Nettoyer le compte" # messages-i18n.c:108 #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "Identifier et corriger les problèmes dans la transaction courante" #~ msgid "" #~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account " #~ "will be created if it doesn't exist already." #~ msgstr "" #~ "Utiliser un compte de capitaux propres pour transférer le solde initial." #~ "Le compte de capitaux sera créé s'il n'existe pas déjà" #~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance." #~ msgstr "" #~ "Utiliser le compte sélectionné ci dessous pour transférer les capitaux " #~ "propres" # messages-i18n.c:293 #~ msgid "Support" #~ msgstr "Support" # messages-i18n.c:324 po/guile_strings.txt:181 #~ msgid "Register GnuCash" #~ msgstr "Enregistrer GnuCash" #~ msgid "GnuCash Network Home" #~ msgstr "Réseau GnuCash"