# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-30 14:16-0700\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-07 20:51GMT\n" "Last-Translator: Péter Hosszú \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/FileDialog.c:62 msgid "(null)" msgstr "(nincs)" #: src/FileDialog.c:71 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "Ez a GnuCash-változat a \n" "%s \n" "URL-t nem támogatja." #: src/FileDialog.c:78 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "A \n" " %s\n" "URL nem értelmezhető.\n" #: src/FileDialog.c:84 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Nem sikerült a csatlakozás a\n" " %s\n" "helyhez. A címzett, a felhasználói név, vagy a jelszó hibás." #: src/FileDialog.c:91 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Nem lehet a\n" " %s\n" "helyhez csatlakozni. A kapcsolat megszakadt, nem lehet adatot küldeni." #: src/FileDialog.c:98 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Úgy tűnik, ez a fájl/URL egy újabb GnuCash-verzióból való.\n" "Fel kell frissítened a verziódat, hogy ezzel\n" "az állománnyal dolgozhass." #: src/FileDialog.c:105 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "Úgy tűnik, a\n" " %s\n" "adatbázis nem létezik. Létrehozzuk?\n" #: src/FileDialog.c:113 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "A GnuCash nem tudja lefoglalni a\n" " %s\n" "adatbázist. Lehet, hogy egy másik felhasználó használja,\n" "és ebben az esetben Te nem nyithatod azt meg.\n" "\n" "Folytatni akarod az adatbázis megnyitását?" #: src/FileDialog.c:123 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "A \n" " %s\n" "fájl/URL nem tartalmaz GnuCash-adatokat, vagy megsérült az adatállomány." #: src/FileDialog.c:130 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "A szerver a\n" " %s\n" "URL-en hibát észlelt, esetleg hibás vagy sérült az adat." #: src/FileDialog.c:137 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "Nincs hozzáférési jogod:\n" " %s\n" #: src/FileDialog.c:143 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "A feldolgozás során hiba lépett fel:\n" " %s\n" #: src/FileDialog.c:149 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Hiba történt a fájl olvasásakor.\n" "Folytassuk? " #: src/FileDialog.c:155 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "A \n" " %s\n" "fájl üres." #: src/FileDialog.c:161 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "A \n" " %s\n" "fájl nem található." #: src/FileDialog.c:167 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ez a fájl egy régebbi GnuCash-verzióhoz\n" "tartozik. Akarod folytatni?" #: src/FileDialog.c:173 msgid "Unknown file type" msgstr "Ismeretlen fájltípus." #: src/FileDialog.c:179 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Ez az adatbázis egy régebbi GnuCash-verzióból való.\n" "Felfrissítsük az adatbázist a jelenlegi verzióhoz?" #: src/FileDialog.c:186 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "Az SQL adatbázist mások használják, és a felfrissítést " "nem lehet megcsinálni, amig ők ki nem jelentkeznek.\n" "Ha jelenleg nincs más felhasználó a rendszerben, nézd meg\n" "a dokumentációban, hogyan kell félbeszakadt bejelentkezésektől\n" "megszabadulni." #: src/FileDialog.c:196 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Ismeretlen I/O hiba történt." #: src/FileDialog.c:288 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "A legutóbbi mentés óta változások történtek. El akarod menteni?" #: src/FileDialog.c:483 src/gnome/dialog-filebox.c:76 #: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627 #: src/gnome/window-reconcile.c:1361 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/FileDialog.c:574 src/gnome/window-main.c:1129 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/FileDialog.c:651 src/gnome/window-main.c:777 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "A \n" " %s\n" "fájl már létezik.\n" "Biztos, hogy felül akarod írni?" #: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043 #: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739 #: src/scm/report/guile-strings.c:472 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Tranzakció megosztása --" #: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Részvény (#Stock#) megosztása --" #: src/SplitLedger.c:822 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Tranzakció kiegyenlítése újból" #: src/SplitLedger.c:823 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "A jelenlegi tranzakció nincs kiegyenlítve." #: src/SplitLedger.c:859 msgid "Balance it manually" msgstr "Kiegyenlítés kézi úton" #: src/SplitLedger.c:861 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "Adjon a GnuCash egy kiegyenlítő megosztást (#adjusting split#)" #: src/SplitLedger.c:866 msgid "Adjust current account split total" msgstr "A jelenlegi számlamegosztási végösszeg (#total#) kiigazítása (#adjust#)" #: src/SplitLedger.c:870 msgid "Adjust other account split total" msgstr "Más számlamegosztási végösszeg (#total#) kiigazítása (#adjust#)" #: src/SplitLedger.c:1468 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "A %s számla nem létezik.\n" "Létre akarod hozni?" #: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034 #: src/gnome/window-register.c:3123 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "A jelenlegi tranzakció megváltozott.\n" "El akarod menteni?" #: src/SplitLedger.c:2328 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Egy létező megosztást akarsz felülírni.\n" "Biztos, hogy meg akarod tenni?" #: src/SplitLedger.c:2357 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Egy létező tranzakciót akarsz felülírni.\n" "Biztos, hogy meg akarod tenni?" #: src/SplitLedger.c:3087 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "A tranzakció újraszámolása" #: src/SplitLedger.c:3088 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Az ebben az ügyletben szereplő értékek nem egyeznek.\n" "Melyik értéket szeretnéd újraszámolni?" #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3097 src/SplitLedger.c:4069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6571 #: src/scm/report/guile-strings.c:469 src/scm/report/guile-strings.c:501 #: src/scm/report/guile-strings.c:597 src/scm/report/guile-strings.c:614 #: src/scm/report/guile-strings.c:698 msgid "Shares" msgstr "Részvények" #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3109 msgid "Changed" msgstr "Változott" #: src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3104 src/SplitLedger.c:4063 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:743 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7430 src/register/splitreg.c:229 #: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:425 #: src/scm/report/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:470 #: src/scm/report/guile-strings.c:504 src/scm/report/guile-strings.c:599 #: src/scm/report/guile-strings.c:615 src/scm/report/guile-strings.c:700 msgid "Price" msgstr "Ár" #: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111 #: src/scm/report/guile-strings.c:419 msgid "Value" msgstr "Érték" #: src/SplitLedger.c:3320 src/SplitLedger.c:3401 #, c-format msgid "" "You cannot transfer funds from the %s account.\n" "It does not have a matching currency.\n" "To transfer funds between accounts with different currencies\n" "you need an intermediate currency account.\n" "Please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Nem tudsz tőkét átvinni a %s számláról.\n" "Nincs a végrehajtáshoz illő pénznem (valuta).\n" "Különböző pénznemű számlák közötti tőkeátvitelnél " "szükséged van egy közvetítő valutaszámlára.\n" "Nézd meg a GnuCash online kézikönyvet." #: src/SplitLedger.c:3330 src/SplitLedger.c:3411 msgid "(no name)" msgstr "(névtelen)" #: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 #: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:473 #: src/scm/report/guile-strings.c:617 msgid "Debit" msgstr "Követelés" #: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 #: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177 #: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:144 #: src/scm/report/guile-strings.c:474 src/scm/report/guile-strings.c:618 msgid "Credit" msgstr "Tartozás" #: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/dialog-price-editor.c:740 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4803 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4851 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7409 #: src/gnome/reconcile-list.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:159 #: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:464 #: src/scm/report/guile-strings.c:489 src/scm/report/guile-strings.c:520 #: src/scm/report/guile-strings.c:587 src/scm/report/guile-strings.c:608 #: src/scm/report/guile-strings.c:646 src/scm/report/guile-strings.c:684 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/reconcile-list.c:164 #: src/scm/report/guile-strings.c:465 src/scm/report/guile-strings.c:492 #: src/scm/report/guile-strings.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:609 #: src/scm/report/guile-strings.c:686 msgid "Num" msgstr "Szám" #: src/SplitLedger.c:4033 src/gnc-ui-util.c:124 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4810 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6115 #: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:165 #: src/scm/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:466 #: src/scm/report/guile-strings.c:495 src/scm/report/guile-strings.c:591 #: src/scm/report/guile-strings.c:610 src/scm/report/guile-strings.c:658 #: src/scm/report/guile-strings.c:688 msgid "Description" msgstr "Leírás" #. desc cell #: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167 #: src/register/splitreg.c:96 msgid "Reconciled:R" msgstr "Összeegyeztetett:R" #: src/SplitLedger.c:4039 src/SplitLedger.c:4112 msgid "Share Balance" msgstr "Részvényegyenleg" #: src/SplitLedger.c:4042 src/SplitLedger.c:4115 src/gnc-ui-util.c:136 #: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 #: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:161 #: src/scm/report/guile-strings.c:471 src/scm/report/guile-strings.c:619 msgid "Balance" msgstr "Egyenleg" #: src/SplitLedger.c:4045 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/SplitLedger.c:4048 src/gnome/dialog-account.c:828 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6557 src/scm/report/guile-strings.c:218 #: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/scm/report/guile-strings.c:467 src/scm/report/guile-strings.c:498 #: src/scm/report/guile-strings.c:593 src/scm/report/guile-strings.c:612 #: src/scm/report/guile-strings.c:692 msgid "Account" msgstr "Számla" #: src/SplitLedger.c:4051 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 #: src/scm/report/guile-strings.c:607 src/scm/report/guile-strings.c:611 #: src/scm/report/guile-strings.c:662 src/scm/report/guile-strings.c:690 msgid "Memo" msgstr "Memó" #. balance cell #: src/SplitLedger.c:4072 src/gnome/window-register.c:907 #: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179 #: src/scm/report/guile-strings.c:468 msgid "Transfer" msgstr "Átvitel" #: src/SplitLedger.c:4081 src/SplitLedger.c:4098 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Összesen %s" #: src/SplitLedger.c:4087 msgid "Tot Credit" msgstr "Össz. hitel" #: src/SplitLedger.c:4104 msgid "Tot Debit" msgstr "Össz. követelés" #: src/SplitLedger.c:4109 msgid "Tot Shares" msgstr "Össz. részvény" #: src/SplitLedger.c:4118 src/gnc-ui-util.c:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3708 src/scm/guile-strings.c:158 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzés" #: src/SplitLedger.c:4480 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Egy összeegyeztetett megosztást (#split#) akarsz megváltoztatni.\n" "Biztos, hogy meg akarod tenni?" #: src/SplitLedger.c:4507 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "Biztos, hogy ezt a tranzakciót nem-egyeztetettnek akarod minősíteni?\n" "Ha ezt teszed, a későbbi összeegyeztetés nehéz lehet!" #: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:142 #: src/scm/guile-strings.c:458 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:143 #: src/scm/guile-strings.c:459 msgid "Cash" msgstr "Készpénz" #: src/engine/Account.c:1870 src/scm/guile-strings.c:145 msgid "Asset" msgstr "Tulajdon (#asset#)" #: src/engine/Account.c:1871 msgid "Credit Card" msgstr "Hitelkártya" #: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:146 msgid "Liability" msgstr "Kintlévőség (#liability#)" #: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:147 msgid "Stock" msgstr "Részvény" #: src/engine/Account.c:1874 src/scm/guile-strings.c:148 msgid "Mutual Fund" msgstr "(#Mutual Fund#)" #: src/engine/Account.c:1875 src/gnc-ui-util.c:130 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7402 #: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:149 #: src/scm/guile-strings.c:159 msgid "Currency" msgstr "Pénznem" #: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986 #: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:150 #: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:466 #: src/scm/report/guile-strings.c:378 msgid "Income" msgstr "Bevétel" #: src/engine/Account.c:1877 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5994 #: src/scm/guile-strings.c:151 src/scm/guile-strings.c:219 #: src/scm/report/guile-strings.c:379 msgid "Expense" msgstr "Kiadás" #: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:696 src/register/splitreg.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:235 msgid "Equity" msgstr "Kiegyenlítés (#equity#)" #: src/engine/Scrub.c:127 msgid "Orphan" msgstr "Árva (#orphan#)" #: src/engine/Scrub.c:309 msgid "Imbalance" msgstr "Kiegyenlítetlenség (#imbalance#)" #: src/engine/Transaction.c:2085 src/gnome/druid-stock-split.c:395 #: src/gnome/window-register.c:880 src/register/splitreg.c:241 msgid "Split" msgstr "Megosztás (#split#)" #: src/engine/io-gncbin-r.c:482 msgid "Lost Accounts" msgstr "Elveszett számlák" #: src/gnc-exp-parser.c:482 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Kiegyenlítetlen zárójelek" #: src/gnc-exp-parser.c:484 msgid "Stack overflow" msgstr "Veremtúlcsordulás - stack overflow" #: src/gnc-exp-parser.c:486 msgid "Stack underflow" msgstr "Veremalulcsordulás - stack underflow" #: src/gnc-exp-parser.c:488 msgid "Undefined character" msgstr "Nem definált karakter" #: src/gnc-exp-parser.c:490 msgid "Not a variable" msgstr "Nem változó" #: src/gnc-exp-parser.c:492 msgid "Out of memory" msgstr "Memóriahiány" #: src/gnc-exp-parser.c:494 msgid "Numeric error" msgstr "Numerikus hiba" #: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7423 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7825 src/gnome/new-user-interface.c:398 #: src/scm/guile-strings.c:155 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390 #: src/scm/report/guile-strings.c:557 src/scm/report/guile-strings.c:642 msgid "Account Name" msgstr "Számlanév" #: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:644 msgid "Account Code" msgstr "Számlakód" #: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:160 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:124 #: src/scm/guile-strings.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:174 #: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:518 #: src/scm/report/guile-strings.c:558 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:163 msgid "Tax Info" msgstr "Adóinformáció" #: src/gnc-ui-util.c:518 msgid "not cleared:n" msgstr "nincs kiegyenlítve (#cleared#):n" #: src/gnc-ui-util.c:519 msgid "cleared:c" msgstr "ki van egyenlítve:c" #: src/gnc-ui-util.c:520 msgid "reconciled:y" msgstr "összeegyeztetett:y" #: src/gnc-ui-util.c:521 msgid "frozen:f" msgstr "befagyasztva:f" #: src/gnc-ui-util.c:536 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: src/gnc-ui-util.c:619 msgid "Opening Balances" msgstr "Nyitó egyenlegek" #: src/gnc-ui-util.c:622 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 msgid "Retained Earnings" msgstr "Megtakarítások (#retained earnings#)" #: src/gnc-ui-util.c:753 src/gnome/dialog-account.c:241 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406 #: src/gnome/new-user-interface.c:422 msgid "Opening Balance" msgstr "Nyitó egyenleg" #: src/gnome/dialog-account-picker.c:165 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Adj meg egy számlanevet" #: src/gnome/dialog-account.c:407 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Nem lehet nyitóegyenleget létrehozni." #: src/gnome/dialog-account.c:829 msgid "Field" msgstr "Mező" #: src/gnome/dialog-account.c:830 msgid "Old Value" msgstr "Régi érték" #: src/gnome/dialog-account.c:831 msgid "New Value" msgstr "Új érték" #: src/gnome/dialog-account.c:859 msgid "Verify Changes" msgstr "Változtatások ellenőrzése" #: src/gnome/dialog-account.c:873 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "A következő változtatásokat kell megcsinálni. Folytatod?" #: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096 msgid "The account must be given a name." msgstr "A számlának nevet kell adni." #: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147 msgid "You must select an account type." msgstr "Ki kell választanod egy számlatípust." #: src/gnome/dialog-account.c:972 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Ki kell választanod egy érvényes szülő számlát." #: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160 msgid "You must choose a currency." msgstr "Ki kell választanod egy pénznemet." #: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169 msgid "You must choose a security." msgstr "Ki kell választanod egy biztonsági szintet." #: src/gnome/dialog-account.c:1138 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Ilyen nevű számla már van." #: src/gnome/dialog-account.c:1176 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Vagy egy megfelelő nyitóegyenleget kell megadnod, vagy üresen hagyod." #: src/gnome/dialog-account.c:1201 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "Vagy kiválasztasz egy átviteli (#transfer#) számlát, vagy\n" "kiválasztod a nyitóegyenlegek (#equity#) számláját." #: src/gnome/dialog-account.c:1637 msgid "New top level account" msgstr "Új legfelső szintű számla" #: src/gnome/dialog-account.c:1717 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/dialog-account.c:1757 msgid "Edit Account" msgstr "Számla javítása" #: src/gnome/dialog-account.c:1760 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) új számla" #: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443 msgid "New Account" msgstr "Új számla" #: src/gnome/dialog-budget.c:242 msgid "No description" msgstr "Nincs leírás" #: src/gnome/dialog-column-view.c:242 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: src/gnome/dialog-commodities.c:264 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "Ez az árucikk jelenleg használatban van \n" "legalább egy számládnál. Nem szabad törölnöd." #: src/gnome/dialog-commodities.c:272 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current commodity?" msgstr "" "Biztos hogy törölni akarod a \n" "jelenlegi árut?" #: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6564 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7832 src/scm/report/guile-strings.c:415 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7839 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7846 #: src/scm/guile-strings.c:156 msgid "Code" msgstr "Kód" #: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7853 msgid "Fraction" msgstr "Törtrész" #: src/gnome/dialog-commodity.c:240 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Ki kell választanod egy árut.\n" "Új létrehozásához klikkelj az \"Új\"-ra." #: src/gnome/dialog-commodity.c:588 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Nem hozhatsz létre új nemzeti valutát." #: src/gnome/dialog-commodity.c:602 msgid "That commodity already exists." msgstr "Ez az árucikk már létezik." #: src/gnome/dialog-commodity.c:635 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Ki kell töltened az áruhoz tartozó \"Teljes név\", \"Szimbólum/rövidítés\",\n" " és \"Típus\" mezőket." #. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data); #: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5670 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:342 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "Meg kell adnod az értékét a többi mennyiségnek is." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:343 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "Adj meg egy érvényes kifejezést." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "A kamat nem lehet nulla." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "A kifizetések száma nem lehet nulla." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "A kifizetések száma nem lehet negatív." #: src/gnome/dialog-options.c:758 msgid "Set to default" msgstr "Alapértékre állítás" #: src/gnome/dialog-options.c:766 msgid "Set the option to its default value" msgstr "Ezen opció alapértékének visszaállítása." #: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241 #: src/gnome/new-user-interface.c:239 msgid "Select All" msgstr "Mindent kiválaszt" #: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248 #: src/gnome/new-user-interface.c:247 msgid "Clear All" msgstr "Teljes törlés" #: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255 msgid "Select Default" msgstr "Alapérték kiválasztása" #: src/gnome/dialog-options.c:1709 msgid "Select pixmap" msgstr "Pixmap kiválasztása." #: src/gnome/dialog-options.c:2118 msgid "No options!" msgstr "Nincs opció!" #: src/gnome/dialog-options.c:2138 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash beállítások" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:349 msgid "You must select a commodity." msgstr "Ki kell választanod egy árut." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:354 msgid "You must select a currency." msgstr "Ki kell választnod egy pénznemet." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Adj meg egy érvényes összeget." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:510 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current price?" msgstr "" "Biztos vagy benne, hogy a jelenlegi\n" "árat törölni akarod?" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:537 msgid "Remove old prices" msgstr "A régi árak törlése" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:551 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "A dátum előtti összes árat töröljük." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7395 #: src/scm/guile-strings.c:82 msgid "Commodity" msgstr "Áru" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:741 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7416 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359 msgid "Complete" msgstr "Kész" #: src/gnome/dialog-totd.c:89 msgid "Tip of the Day" msgstr "A nap ötlete" #: src/gnome/dialog-totd.c:119 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Mutasd meg ezt a dialógust legközelebb is" #: src/gnome/dialog-totd.c:302 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "Tip of the Day:" msgstr "A nap ötlete:" #: src/gnome/dialog-transfer.c:440 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mutasd a bevételi és kiadási számlákat" #: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1057 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Az átutalás elintézéséhez meg kell nevezned\n" "egy forrás-számlát vagy egy cél-számlát vagy mindkettőt.\n" "Különben a tranzakció nem lesz rögzítve." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1066 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Egy számla nem lehet forrás és egyben cél is!" #: src/gnome/dialog-transfer.c:1087 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Meg kell adnod egy átutalandó összeget." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1101 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Adj meg egy érvényes árat." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1112 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Adj meg egy érvényes cél-összeget." #: src/gnome/dialog-transfer.c:1123 #, c-format msgid "" "No matching currency account!\n" "Please create a currency account\n" "with currency %s\n" "and security %s\n" "(or vice versa) to transfer funds\n" "between the selected accounts." msgstr "" "Nincs megfelelő valutaszámla!\n" "Hozzál létre egy valutaszámlát\n" " %s valutával és\n" " %s biztonsággal (#security#)\n" "(vagy fordítva), és ekkor már átvihetsz\n" "tőkét (#fund#) a kiválasztott számlák között." #: src/gnome/dialog-utils.c:138 msgid "Use local time" msgstr "Helyi idő használata" #: src/gnome/druid-commodity.c:246 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "Válaszd ki a valuta vagy a biztonság (#security#) típusát. Nemzeti valuták\n" "esetében használd a \"VALUTA\"-t. Adj meg egy új típust a mezőben (#box#),\n" "ha a listában nem találsz megfelelőt." #: src/gnome/druid-commodity.c:268 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "Adj valamilyen beszédes nevet a pénznemnek vagy a részvénynek,\n" "például \"USA dollár\" vagy \"Red Hat részvény\"" #: src/gnome/druid-commodity.c:287 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "A névhez adj meg egy szimbólumot (#ticker#) (például \"RHAT\"), vagy\n" "nemzeti valuta szimbólumot (például \"USD\"), vagy valamilyen más egyértelmű rövidítést." #: src/gnome/druid-commodity.c:306 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "Klikkelj a \"Következő\"-re, ezzel elfogadod az információt, és\n" "a következő valutára vagy részvényre kerülsz." #: src/gnome/druid-commodity.c:390 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "Értéket kell adnod a típusnak, a névnek,\n" "és a valuta/részvény rövidítésének." #: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Adj meg egy létező nemzeti valutát vagy egy másik típust." #: src/gnome/druid-qif-import.c:490 msgid "Select QIF File" msgstr "Válaszd ki a QIF-fájlt" #: src/gnome/druid-qif-import.c:550 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "Válassz ki egy betöltendő fájlt.\n" #: src/gnome/druid-qif-import.c:556 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "A fájl nem található, vagy olvasásra védett.\n" "Válassz ki egy másik fájlt." #: src/gnome/druid-qif-import.c:568 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "Ez a QIF fájl már be van töltve.\n" "Válassz ki egy másik fájlt." #: src/gnome/druid-qif-import.c:594 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "Figyelmeztetés a QIF fájl betöltésekor:\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:604 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "A QIF fájl betöltésekor hiba történt." #: src/gnome/druid-qif-import.c:612 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "A QIF fájl betöltése nem sikerült:\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:657 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "A QIF fájl feldolgozásánál (#parsing#) hiba történt." #: src/gnome/druid-qif-import.c:667 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "A QIF fájl átolvasása nem sikerült:\n" "%s" #: src/gnome/druid-qif-import.c:915 msgid "You must enter an account name." msgstr "Meg kell adnod egy számlanevet." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1257 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "A QIF-tranzakciók GnuCash-be való importálása során hiba történt." "A számláid nem változtak." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1304 src/gnome/druid-qif-import.c:1743 msgid "(split)" msgstr "(megosztás)" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1468 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Meg kell adnod az áru típusát." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1473 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Meg kell adnod az áru nevét." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1478 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Meg kell adnod az áru rövidítését." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1616 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Adj meg információt \"%s\"-ról." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1628 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Válaszd ki az áru árfolyamát (#exchange#) vagy besorolását (#listing#) (NASDAQ, NYSE stb.)." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1652 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Add meg az áru teljes nevét, például \"Red Hat Részvény\"" #: src/gnome/druid-qif-import.c:1674 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "Add meg a név szimbólumát (#ticker symbol#) (pl. \"RHAT\") vagy egyértelmű rövidítését." #: src/gnome/druid-qif-import.c:1695 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Klikkelj a \"Következő\"-re, ezzel elfogadod az információt és tovább mész." #: src/gnome/druid-stock-split.c:243 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Érvényes elosztói mennyiséget kell megadnod." #: src/gnome/druid-stock-split.c:252 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Adj meg egy elosztói (#distribution#) mennyiséget." #: src/gnome/druid-stock-split.c:260 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "Adj meg egy érvényes árat,\n" "vagy hagyd üresen." #: src/gnome/druid-stock-split.c:269 msgid "The price must be positive." msgstr "Az ár pozitív kell legyen." #: src/gnome/druid-stock-split.c:304 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "Adj meg egy érvényes készpénzösszeget,\n" "vagy hagyd üresen." #: src/gnome/druid-stock-split.c:313 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "A készpénz-elosztás (#distribution#) pozitív kell legyen." #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Ki kell választani egy bevételi számlát\n" "a készpénz-disztibúcióhoz (#distribution#)." #: src/gnome/druid-stock-split.c:336 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Ki kell választani egy aktíva (#asset#) számlát\n" "a készpénz-disztibúcióhoz (#distribution#)." #: src/gnome/druid-stock-split.c:427 msgid "Error adding price." msgstr "Hiba az ár hozzáadásánál." #: src/gnome/druid-stock-split.c:729 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Nincs részvényszámlád egyenleggel! (#balances#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 msgid "Select Account" msgstr "Válassz számlát" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Válassz vagy adj hozzá egy GnuCash-számlát" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4464 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4646 msgid "New?" msgstr "Új?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "Új számla (a megjelöltnek a gyereke) (#child#) ..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 msgid "Print Check" msgstr "Csekk nyomtatása" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 msgid "Check format:" msgstr "A csekk formátuma:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 msgid "Check position:" msgstr "A csekk pozíciója:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 msgid "Date format:" msgstr "A dátum formátuma:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 msgid "Custom" msgstr "(#Custom#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289 msgid "Top" msgstr "Fent" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292 msgid "Middle" msgstr "Középen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 msgid "Bottom" msgstr "Lent" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310 msgid "December 31, 2000" msgstr "December 31, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313 msgid "31 December, 2000" msgstr "31 December, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316 msgid "Dec 31, 2000" msgstr "Dec 31, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319 msgid "31 Dec, 2000" msgstr "31 Dec, 2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 msgid "12/31/2000" msgstr "12/31/2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325 msgid "12/31/00" msgstr "12/31/00" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 msgid "31/12/2000" msgstr "31/12/2000" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331 msgid "31/12/00" msgstr "31/12/00" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744 #: src/gnome/window-report.c:677 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346 msgid "Custom check format" msgstr "Saját (#custom#) csekkformátum" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381 msgid "Payee:" msgstr "Fizető: (#payee#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3787 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5187 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6251 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7617 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397 msgid "Amount (words):" msgstr "Összeg (szóban):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Összeg (számokkal):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5150 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6794 msgid "Memo:" msgstr "Megjegyzés:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 msgid "Units:" msgstr "Egység:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 msgid "Inches" msgstr "Coll" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 msgid "Centimeters" msgstr "Centiméter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 msgid "Millimeters" msgstr "Milliméter" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 msgid "Points" msgstr "Pont" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551 msgid "y" msgstr "i (#y#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 msgid "Custom format" msgstr "Saját (#custom#) formátum" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 msgid "Find Transactions" msgstr "Tranzakció keresése" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 msgid "Match Accounts" msgstr "Számlák egyeztetése" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 msgid "Find transactions affecting" msgstr "Kapcsolatban álló (#affecting#) tranzakciók keresése" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:183 msgid "All" msgstr "Összes" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:373 #: src/scm/report/guile-strings.c:634 src/scm/report/guile-strings.c:640 #: src/scm/report/guile-strings.c:668 src/scm/report/guile-strings.c:669 #: src/scm/report/guile-strings.c:708 src/scm/report/guile-strings.c:716 msgid "None" msgstr "Semmi" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863 msgid "selected accounts:" msgstr "a kiválasztott számlák:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885 msgid "Match Date" msgstr "Az egyeztetés dátuma (#match date#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 msgid "Find transactions occurring in the date range:" msgstr "Az időintervallumba eső tranzakciók keresése: " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 msgid "Starting " msgstr "Ettől" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 msgid "Ending " msgstr "Eddig" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025 msgid "Match Description" msgstr "Leírás egyeztetése (#match description#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982 msgid "Find transactions whose Description contains:" msgstr "Tranzakcíók megkeresése, melyek leírásában az áll, hogy:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis-nagybetűk különböznek" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 msgid "Regular expression" msgstr "Reguláris kifejezés" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040 msgid "Find transactions whose Number contains:" msgstr "Tranzakcíók megkeresése, melyek számában az van, hogy:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:660 msgid "Number" msgstr "Szám" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083 msgid "Match Amount" msgstr "Egyeztetési összeg (#match amount#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 msgid "Find " msgstr "Keresés " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119 msgid "Credit or Debit" msgstr "Tartozás vagy követelés" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130 msgid "splits having amounts of:" msgstr "megosztások (#splits#), melyeknek összege:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 msgid "At least" msgstr "Legalább" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 msgid "At most " msgstr "Legfeljebb" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354 msgid "Exactly" msgstr "Pontosan" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4865 src/gnome/reconcile-list.c:166 #: src/scm/report/guile-strings.c:506 src/scm/report/guile-strings.c:523 #: src/scm/report/guile-strings.c:601 src/scm/report/guile-strings.c:616 #: src/scm/report/guile-strings.c:656 src/scm/report/guile-strings.c:706 msgid "Amount" msgstr "Összeg" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183 msgid "Match Memo" msgstr "Egyeztetés memó-ja (#match memo#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198 msgid "Find splits whose Memo contains:" msgstr "Megosztások (#splits#) keresése, melyeknek memójában az áll, hogy:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 msgid "Match number of shares" msgstr "Osztalékok (#shares#) számának egyeztetése (#match number of shares#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256 msgid "Find securities transactions of:" msgstr "A következő biztonsági tranzakciók (#securities transactions#) megkeresése:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351 msgid "At most" msgstr "Legfeljebb" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296 msgid "shares" msgstr "osztalékok (#shares#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 msgid "Match share price" msgstr "Osztalékárak egyeztetése (#match share prices#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 msgid "Find securities transactions with share price of:" msgstr "A következő osztalékárú biztonsági (#security#) tranzakciók megkeresése:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381 msgid "Match Action" msgstr "Tevékenység (#action#) egyeztetése (#match action#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396 msgid "Find transactions whose Action contains:" msgstr "Tranzakciók megkeresése, melyek tevékenységében (#action#) az áll, hogy:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 msgid "Match Cleared state" msgstr "Kiegyenlített állapot egyeztetése (#match cleared state#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454 msgid "Find transactions whose Cleared status is:" msgstr "Tranzakciók megkeresése, melyek (#cleared#) státusa:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 msgid "Not cleared (n)" msgstr "Nem (#cleared#) (n)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 msgid "Cleared (c)" msgstr "(#Cleared#) (c)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 msgid "Reconciled (y)" msgstr "Összeegyeztetett (i) (#y#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 msgid "Cleared" msgstr "(#Cleared#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490 msgid "Match Balance state" msgstr "Egyenleg-állapot egyeztetése (#match balance state#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505 msgid "Find transactions whose Balance status is:" msgstr "Tranzakciók megkeresése, melyek egyenleg-állapota (#balance state#):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513 msgid "Balanced" msgstr "Kiegyenlített (#balanced#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 msgid "Not Balanced" msgstr "Nem kiegyenlített (#not balanced#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" msgstr "Tranzakciók alelemeinek (#tags#) egyeztetése (JELENLEG NEM MŰKÖDIK)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549 msgid "Find transactions with the tag:" msgstr "Tranzakciók megkeresése, melynek aleleme (#tag#):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588 msgid "Tags" msgstr "Alelemek (#tags#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 msgid "Type of search" msgstr "A keresés típusa" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 msgid "New search" msgstr "Új keresés" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 msgid "Refine current search" msgstr "A jelenlegi keresés finomítása" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640 msgid "Add results to current search" msgstr "Add hozzá a jelenlegi keresés eredményét" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648 msgid "Delete results from current search" msgstr "Az eredmények törlése a jelenlegi keresésből" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:916 msgid "Find" msgstr "Keresés" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 msgid "Budget" msgstr "Költségvetés (#budget#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5842 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 msgid "The name of this budget" msgstr "Ennek a költségvetésnek (#budget#) a neve:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 msgid "Budget Entries" msgstr "Költségvetési tételek (#entries#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896 msgid "label773" msgstr "label773" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869 msgid "Add" msgstr "Hozzáad" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 msgid "Add a new entry or subentry" msgstr "Új tétel vagy al-tétel (#entry#) hozzáadása" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393 #: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1353 #: src/gnome/window-register.c:862 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936 msgid "Delete the selected entry or subentry" msgstr "A kiválasztott tétel vagy al-tétel (#entry#) törlése" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951 msgid "Move the selected item up" msgstr "Vidd a kiválasztott elemet felfele" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959 msgid "Move the selected item down" msgstr "Vidd a kiválasztott elemet lefele" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 msgid "Entry" msgstr "Tétel (#entry#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5142 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6635 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7632 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 msgid "No Total" msgstr "Nincs végösszeg (#total#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 msgid "Matching Transactions..." msgstr "Tranzakciók egyeztetése (#matching transactions#)..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 msgid "Subentry" msgstr "Alelem (#subentry#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5126 msgid "Amount:" msgstr "Összeg:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 msgid "Period:" msgstr "Időtartam (#period#):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106 msgid "Mechanism:" msgstr "Mechanizmus:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 msgid "Bill Day:" msgstr "(#Bill Day:#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 msgid "Grace Period:" msgstr "(#Grace Period:#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175 msgid "Nominal" msgstr "Névleges" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 msgid "Bill" msgstr "(#Bill#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 msgid "Recurring" msgstr "Visszatérő (#recurring#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184 msgid "Contingency" msgstr "(#Contingency#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 msgid "Financial Calculator" msgstr "Pénzügyi kalkulátor" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 msgid "Payment Periods" msgstr "Kifizetési periódusok (#payment periods#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 msgid "Clear the entry" msgstr "A tétel törlése" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 msgid "Calculate" msgstr "Kiszámítás (#calculate#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 msgid "Interest Rate" msgstr "Kamat (#Interest Rate#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 msgid "Present Value" msgstr "Jelenlegi érték" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 msgid "Periodic Payment" msgstr "Periódikus kifizetés (#periodic payment#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546 msgid "Future Value" msgstr "Jövőbeni érték" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 msgid "Compounding:" msgstr "(#Compounding:#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 msgid "Payments:" msgstr "Kifizetések:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 msgid "Annual" msgstr "Éves" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 msgid "Semi-annual" msgstr "Féléves" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 msgid "Tri-annual" msgstr "Hároméves" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 msgid "Quarterly" msgstr "Negyedéves" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 msgid "Bi-monthly" msgstr "Kéthavi" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #: src/scm/report/guile-strings.c:670 src/scm/report/guile-strings.c:671 msgid "Monthly" msgstr "Havi" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 msgid "Semi-monthly" msgstr "Félhavi" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 msgid "Bi-weekly" msgstr "Kéthetes" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 msgid "Weekly" msgstr "Heti" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 msgid "Daily (360)" msgstr "Napi (360)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994 msgid "Daily (365)" msgstr "Napi (365)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723 msgid "End of Period Payments" msgstr "(#Period Payments#) vége" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "(#Period Payments#) kezdete" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747 msgid "Discrete Compounding" msgstr "(#Discrete Compounding#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756 msgid "Continuous Compounding" msgstr "(#Continuous Compounding#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 msgid "Payment Total:" msgstr "Összes kifizetés (#payment total#):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 msgid "total" msgstr "összesen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 msgid "Schedule" msgstr "Terv (#schedule#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465 msgid "Account Information" msgstr "Számlainformáció" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858 msgid "Effective Date:" msgstr "Tényleges (#effective#) dátum:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 msgid "Initial Payment:" msgstr "Kezdeti kifizetés:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 msgid "Select currency/security " msgstr "Válszd ki a valutát/biztonságot (#security#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082 msgid "Currency/security:" msgstr "Valuta/biztonság(#security#):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6386 msgid "New..." msgstr "Új..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203 msgid "New Currency/Security" msgstr "Új Valuta/biztonság(#security#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225 msgid "Full name:" msgstr "Teljes név:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "Szimbólum/rövidítés:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIP vagy más kód:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257 msgid "Fraction traded:" msgstr "(#Fraction traded#):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "Add meg az áru (#commodity#) teljes nevét. Pl: USA dollár" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286 msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "Add meg az áru (#commodity#) szimbolumát (#ticker#) vagy valutakódját. Pl: USD" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300 msgid "" "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter " "a new type with the keyboard." msgstr "" "Add meg az áru (#commodity#) típusát. Részvények esetében ez gyakran a tőzsdén " "használt megnevezés. Válassz egy létező típust a listából, vagy adj meg " "egy új típust a billentyűzettel." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Adj meg egy egyedi kódot az áru azonosítására. De ez a mező " "biztonsággal üresen is hagyható." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Add meg az áru legkisebb forgalmazható töredékét. Csak egész " "számban forgalmazható részvények esetében adj meg 1-et." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3488 msgid "Account Name:" msgstr "Számla neve:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5255 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6709 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7609 msgid "Currency:" msgstr "Pénznem:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515 msgid "Security:" msgstr "(#Security#):" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3524 msgid "Account Code:" msgstr "Számlakód:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584 msgid "Account Type" msgstr "Számlatípus:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3609 msgid "label812" msgstr "label812" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160 msgid "Parent Account" msgstr "Szülő (#parent#) számla" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632 msgid "Price Quote Source" msgstr "Árkvóta (price quote#) forrása" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3648 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Kvóták on-line bevitele" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669 msgid "The source for price quotes:" msgstr "Az árkvóták forrása:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3678 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Ezen kvóták időzónája:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059 msgid "Tax Related" msgstr "Adóvonatkozású (#tax related#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741 msgid "General Information" msgstr "Általános információ" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755 msgid "Balance Information" msgstr "Egyenleg információ" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3778 msgid "Balance:" msgstr "Egyenleg:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3817 msgid "Transfer Type" msgstr "Átvitel (#transfer#) tipusa" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Nyitóegyenleg ... (#Use Opening Balances Equity account#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Transzfer számla kiválasztása" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849 msgid "Transfer Account" msgstr "Transzfer számla" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3925 msgid "Import currency and stock information" msgstr "Valuta- és részvényinformáció importálása" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3946 msgid "Import currency and stock information " msgstr "Valuta- és részvényinformáció importálása" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "A fájl, amit betöltesz, egy korábbi GnuCash-változattól származik. \n" "A valutákkal, részvényekkel és (#mutual funds#) -kal kapcsolatos információt\n" "fel kell frissíteni az új verzió számára. \n" "\n" "Ez a dialógus megkérdez Tőled néhány további adatot minden \n" "valutáról, részvényről és (#mutual fund#) -ról, ami a számláidon \n" "szerepel. Miután ezeket az információkat megadtad, felfrissítheted \n" "a számláidat a GnuCash új verziója számára. \n" "\n" "Ha a \"Mégsem\"-re klikkelsz, akkor a betöltés abbamarad. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3959 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "A számláid felfrissítése az új információval" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "Klikkelj a \"Befejez\"-re, ekkor az általad megadott informácóval \n" "a számláid felfrissülnek.\n" "\n" "Klikkelj a \"Mégsem\"-re, ekkor a fájl betöltése abbamarad. \n" "\n" "Klikkelj a \"Vissza\"-ra, ekkor újra megnézheted a valutáid kiválasztását." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126 src/scm/guile-strings.c:73 #: src/scm/guile-strings.c:393 msgid "QIF Import" msgstr "QIF importálás" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4147 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF fájl importálása" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash képes pénzügyi adatokat fogadni QIF (Quicken Interchange Format) típusú \n" "fájlokból, valamint Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance \n" "és sok más program által írtakból. \n" "\n" "Az átvétel több lépésből áll. A GnuCash-számláid addig nem változnak,\n" "amig a végén a \"Kész\"-re nem klikkelsz. \n" "\n" "Klikkelj a \"Tovább\"-ra a QIF adatok betöltéséhez, \n" "vagy a \"Mégsem\"-re a betöltés megszakításához." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4159 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Válaszd ki a betöltendő QIF-fájlt" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Válaszd ki a betöltendő fájlt. Ha a \"Tovább\"-ra klikkelsz, a program " "betölti a fájlt\n" "és elemzi. Lehet, hogy néhány, a fájlban lévő számlákkal kapcsolatos \n" "kérdésre válaszolnod kell.\n" "\n" "Lehetőség van tetszőlegesen sok fájl betöltésére, tehát nincs gond, ha \n" "az adataid több fájlban vannak. \n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4183 msgid "QIF Filename:" msgstr "QIF-fájl:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4199 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191 msgid "Select..." msgstr "Kiválaszt..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Válassz egy dátumformátumot ehhez a QIF fájlhoz" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "A QIF formátum nem határozza meg, milyen formában kell egy dátum évét, \n" "hónapját és napját nyomtatni. Legtöbb esetben automatikusan meg lehet állapítani, \n" "hogy egy adott fájl milyen formátumot használ.\n" "A most importált fájlban azonban több formátum is alkalmazható a dátumokra. \n" "\n" "Válassz egy dátumformátumot a fájl számára. Európai programok által készített\n" "QIF-fájlok dátumformátuma feltehetően \"nap-hó-év\", míg\n" "az USA-ban készült QIF-fájlok dátumformátuma \"hó-nap-év\". \n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another." msgstr "A fájl betöltésének megszakításához klikkelj a \"Visszá\"-ra, és válassz egy másikat." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Add meg a QIF számla nevének alapértékét" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4272 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "A jelenleg betöltött QIF-fájl egyetlen számla tranzakcióit tartalmazza, de \n" "nem tartalmazza ennek a számlának a nevét. \n" "\n" "Adj meg egy nevet a számlának. Ha a fájlt egy másik számlázó program \n" "exportálta, akkor ugyanazt a nevet kell megadnod, amit az exportáló \n" "program használt.\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4287 msgid "Account name:" msgstr "A számla neve:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." msgstr "A fájl betöltésének megszakításához klikkelj a \"Visszá\"-ra, és válassz egy másikat." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "A betöltött QIF-fájlok:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327 msgid "QIF Files" msgstr "QIF-fájlok" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4351 msgid "label827" msgstr "label827" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "Klikkelj a \"Másik fájl betöltése\"-re, ha van még importálandó adatod.\n" "Ezt akkor kell csinálni, ha a számláid külön QIF-fájlokban vannak.\n" "\n" "Klikkelj a \"Tovább\"-ra, ekkor a fájlok betöltése befejeződik, és az\n" "importálási eljárás következő lépése kerül sorra. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4373 msgid "Load another file" msgstr "Másik fájl betöltése" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380 msgid "Unload selected file" msgstr "A kiválasztott fájl (#unload#)-olása" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Számlák és részvény (#holdings#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that " "account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with " "the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity" "\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the " "source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the " "next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "A következő oldalon a program összeveti a QIF fájljaidban lévő számlákat, " "részvényeidet \n" "és (#mutual funds#) -jaidat a GnuCash-számlákkal. Ha már létezik egy azonos, \n" "vagy hasonló nevű és kompatibilis típusú GnuCash-számla, akkor azt használja " "a program az összevetés során. Különben a GnuCash létrehoz egy új számlát\n" "ugyanolyan névvel és típussal, mint amilyen a QIF fájlban van. Ha a javasolt\n" "GnuCash-számla nem tetszik, az megváltoztatható.\n" "\n" "Megjegyzendő, hogy a GnuCash sok olyan új számlát hoz majd létre, ami nem létezett\n" "az eredeti pénzügyi programban, például külön számla jön létre minden részvényed,\n" "brókermegbízásod (#brokerage commision#) számára. \n" "Speciális \"(#Equity#)\" számlák (alapesetben a megtakarított bevételek " "(#Retained Earnings#) alszámlái) is keletkeznek, melyek a nyitó egyenleg forrásai stb.\n" "Mindezek a számlák a következő oldalon láthatók, akár meg is változtathatók,\n" "de célszerű őket békén hagyni.\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4422 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "A QIF és GnuCash számlák összevetése" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4450 msgid "QIF account name" msgstr "A QIF számla neve" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4457 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4548 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639 msgid "GnuCash account name" msgstr "A GnuCash számla neve" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Kilkkelj a \"Következő\"-re a QIF kategóriák összevetéséhez (#matching#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Bevételi és kiadási kategóriák" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will " "be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "A GnuCash külön bevételi és kiadási számlákat használ, ahelyett, hogy\n" "kategóriákba sorolná a tranzakciókat. A QIF fájl mindegyik kategóriája\n" "egy GnuCash számlába kerül.\n" "\n" "A következő oldalon látható a QIF kategóriák es a GnuCash számlák megfeleltetése.\n" "Egy megfeleltetést meg lehet változtatni, ehhez a kategória nevét tartalmazó\n" "sorra kell klikkelni.\n" "\n" "Ha később meggondolod magad, akkor a GnuCash-en belül a számlastruktúra\n" "biztonságosan átszervezhető." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4513 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "A QIF kategóriák és a GnuCash számlák összevetése" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4541 msgid "QIF category name" msgstr "A QIF kategória neve" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "Klikkelj a \"Tovább\"-ra (#Next#), és add meg a QIF fájlban használt " "valutát." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578 msgid "Payees and memos" msgstr "(#Payees and memos#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "Bankoktól és más pénzügyi intézetektől letöltött QIF fájlok nem mindig\n" "tartalmaznak számláról és kategóriáról információt, amelyek alapján\n" "GnuCash számlákhoz lehetne rendelni azokat.\n" "\n" "A következő oldalon látható a QIF számla- vagy kategória-információ nélküli\n" "tranzakciók (#Payee#) és memó (#Memo#) mezeiben lévő szöveg. Alapesetben ezek\n" "a tranzakciók a GnuCash-ben a 'Határozatlan' (#Unspecified#) számlához kerülnek.\n" "Ha egy másik számlát választasz ki, választásod a további QIF-fájlok esetében\n" "is érvényes lesz. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4604 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "A (#payees/memos#) mezők összevetése a GnuCash számlákkal" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632 msgid "QIF payee/memo" msgstr "(#QIF payee/memo#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Add meg az új számla pénznemét" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "A QIF-et importáló program jelenleg nem tud többvalutás QIF fájlokat kezelni.\n" "A QIF fájl összes importált számlája ugyanarra a valutára kell vonatkozzon.\n" "Ezt a korlátozást a jövőben feloldjuk.\n" "\n" "Válaszd ki az importálandó tranzakciók valutáját:\n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "Klikkel a \"Tovább\"-ra, majd adj meg adatokat az importált fájlban\n" "lévő részvényekről és (#mutual fund#) -okról." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709 msgid "Tradable commodities" msgstr "Forgalmazható javak (#Tradable commodities#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "A következő oldalakon az importálandó QIF fájl(ok)ban előforduló\n" "részvényekkel, (#mutual fund#) -okkal és egyeb (#tradable commodity#) -kkel\n" "kapcsolatos kérdések következnek. A GnuCash-nek több információra van szüksége\n" "a (#tradable commodity#) -kről, mint amennyi a QIF-formátumban megjeleníthető.\n" "\n" "Minden részvénynek, (#mutual fund#) -nak és egyéb árunak kell legyen\n" "típusa, neve és rövidítése. A típus az az (#exchange#) vagy lista, ahol a részvény\n" "található (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds stb.)\n" "\n" "Vizsgáld meg, hogy van-e megfelelő létező típus. Ha nincs, egy újat is megadhatsz\n" "az input mezőben. Nézd meg, hogy a megadott rövidítés megegyezik-e az áru\n" "típusánál az (#exchange#)-en vagy listán használt szimbólummal (#ticker#)." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Duplikált tranzakciók összevetése (#match#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old " "transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Egy bank vagy más pénzintézet QIF fájljának betöltésekor a QIF fájlban\n" "duplikált információ fordulhat elő, ami már a GnuCash-fájlban szerepel.\n" "A GnuCash megkísérli a létező tranzakciók duplikált információit felderíteni.\n" "\n" "A következő oldalon határozhatod meg, hogy egy létező tranzakció melyik\n" "importált tranzakciónak felel meg. Az importált tranzakciók a lap bal oldalán vannak,\n" "a kiválasztott bal oldali tranzakció lehetséges megfelelői a jobb oldalon láthatók.\n" "Több meglévő tranzakció felehet meg egy importált tranzakciónak; a megfelelőt\n" "a \"Dup\" oszlopba való klikkeléssel választhatod ki.\n" "\n" "A Gnucash szabályait, amelyekkel a duplikált tranzakciókat megtalálja, megadhatod\n" "a \"GnuCash Beállítások\" dialógus \"QIF Import\" szekciójában.\n" "\n" "Klikkelj a \"Tovább\"-ra, és indul a duplikált tranzakciók keresése. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4761 msgid "Select possible duplicates" msgstr "A lehetséges duplikátumok (#duplicates#) kiválasztása" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4777 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Az importált duplikált tranzakciók" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4824 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "A kiválasztott új tranzakció lehetséges duplumai (#duplicate#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4872 msgid "Dup?" msgstr "Dup?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4890 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "A GnuCash számlák felfrissítése" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Klikkelj a \"Vége\"-re, és megtörténik az adatok importálása a munkaterületről,\n" "valamint a GnuCash számlák felfrissítése. A számlákat és kategóriákat\n" "megfeleltető információt, amit megadtál, a program elmenti, a legközelebbi\n" " QIF-importálásnál alapértelmezésnek tekinti.\n" "\n" "Clikkelj a \"Vissza\"-ra, és akkor kijavíthatod a számlák és kategóriák\n" "megfeleltetését, továbbá megváltoztathatod az új számlák valutáját és\n" "biztonsági (#security#) beállításait, illetve a munkaterülethez további fájlokat\n" "adhatsz.\n" "\n" "Ha a \"Mégsem\"-re klikkelsz, akkor a QIF importálás elmarad." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088 msgid "Transfer Funds" msgstr "Tőke átvitele (#fund#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5103 msgid "Transfer Information" msgstr "Információ átvitele" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5134 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6259 msgid "Num:" msgstr "Szám:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5223 msgid "Transfer From" msgstr "Innen ==>" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5263 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5318 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326 #: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Lássuk a Bevételt/Kiadást" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5278 msgid "Transfer To" msgstr "==> Ide" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5333 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valuta átvitele (#currency transfer#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5356 msgid "Currency Account:" msgstr "Valutaszámla:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Árfolyam:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5373 msgid "To Amount:" msgstr "Cél összeg: (#to amount#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5455 msgid "Working..." msgstr "Dolgozunk..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 msgid "Heading" msgstr "Fejléc" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5543 msgid "GnuCash Help" msgstr "GnuCash Segédlet" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5610 msgid "Help Topics" msgstr "A segédlet témakörei" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5617 msgid "Topics" msgstr "Témakörök" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5624 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Keresés a GnuCash segédletben" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5639 msgid "Search Term:" msgstr "Kereső kifejezés:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 msgid "" "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search " "engine does not support complex searches, just single words." msgstr "" "Csak egyetlen szót adjál meg a mezőben, és klikkelj a \"Keress\"-re. Jelenleg " "ez a kereső nem tud bonyolult kereséseket végrehajtani." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5706 #: src/scm/guile-strings.c:91 msgid "Search" msgstr "Keress" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5677 msgid "Search results" msgstr "A keresés eredménye" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811 msgid "New Style Sheet" msgstr "Új stíluslap" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5819 msgid "New style sheet info" msgstr "Új stíluslap info-ja" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850 msgid "Style sheet template:" msgstr "Stíluslap-minta:(#template#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043 #: src/gnome/window-acct-tree.c:891 msgid "Tax Information" msgstr "Adóinformáció" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5964 src/gnome/new-user-interface.c:298 #: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119 #: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:704 #: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:136 #: src/scm/guile-strings.c:442 src/scm/report/guile-strings.c:144 #: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183 #: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258 #: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:412 msgid "Accounts" msgstr "Számlák" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020 msgid "Accounts Selected:" msgstr "A kiválasztott számlák:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6028 msgid "0" msgstr "0" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6035 msgid "Select Subaccounts" msgstr "Alszámlák kiválasztása:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6073 src/scm/guile-strings.c:111 msgid "TXF Categories" msgstr "TXF kategóriák" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6108 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6137 msgid "Payer Name Source" msgstr "(#Payer Name Source#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152 msgid "Current Account" msgstr "A jelenlegi számla (#current#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6219 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplikált tranzakció" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6229 msgid "Transaction Information" msgstr "Tranzakció-információ" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6331 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML stíluslapok" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6341 msgid "Style sheets" msgstr "Stíluslapok" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6372 msgid "label847668" msgstr "label847668" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6400 msgid "Style sheet options" msgstr "Stíluslap-opciók" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6483 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670 msgid "Stock Split" msgstr "Részvény megosztása (#split#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "A varázsló segít, hogy létrehozz egy részvénymegosztást vagy összesítést." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514 msgid "Stock Account" msgstr "Részvényszámla" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Válaszd ki a számlát, amelyhez részvény-megosztást vagy összevonást akarsz jegyezni." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587 msgid "Stock Split Details" msgstr "(#Stock Split Details#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6596 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share " "distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default " "one." msgstr "" "Add meg (#stock split or merger#) dátumát, és a nyert vagy " "vesztett (#share#)-ek számát.\n" "Részvény (#merger#)-ek (negatív (#split#)-ek) esetében negatív értéket " "adj a (#share distribution#) -nak\n" "A tranzakcióhoz megadható egy leírás is, vagy marad az alap-bejegyzés." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6627 msgid "Share Distribution:" msgstr "(#Share Distribution:#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "Ha a megosztáshoz (#split#) részvényárat akarsz megadni, írd be.\n" "Ez a rovat üresen is hagyható." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701 msgid "New Price:" msgstr "Új ár:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Készpénz (#in lieu#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Ha a részvénymegosztás (#stock#) pénzkifizetést eredményez,\n" "add meg itt a kifizetés részleteit. Egyébként klikkelj a \"Tovább\"-ra." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6786 msgid "Cash Amount:" msgstr "Készpénz-összeg:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831 msgid "Income Account" msgstr "Bevételi (#income#) összeg:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6847 msgid "Asset Account" msgstr "Vagyonszámla (#asset#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "Ha befejezted a részvény (#stock#) megosztást vagy összevonást (#split ot merger#), akkor klikkelj a \"Vége\"-re.\n" "Az eddigiek módosításához klikkelj a \"Vissza\"-ra. Ha a \"Mégsem\"-re klikkelsz,\n" "a változtatás elmarad." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896 msgid "Username and Password" msgstr "Felhasználói név és jelszó" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905 msgid "Enter your username and password" msgstr "Add meg a felhasználói nevedet és a jelszót" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6934 msgid "Username:" msgstr "Felhasználói név:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6941 msgid "Password:" msgstr "Jelszó" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7021 msgid "window1" msgstr "ablak1" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7050 msgid "Available reports" msgstr "A lehetséges reportok" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7064 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7071 msgid "Add >>" msgstr "Hozzáad >>" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7078 msgid "<< Remove" msgstr "<< Eltávolít" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7092 msgid "Move up" msgstr "Vidd fel" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7099 msgid "Move down" msgstr "Vidd le" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7113 msgid "Size..." msgstr "Méret..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7147 src/gnome/window-register.c:925 #: src/gnome/window-register.c:1351 src/gnome/window-report.c:113 #: src/scm/guile-strings.c:445 msgid "Report" msgstr "Report" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7154 msgid "Cols" msgstr "Oszlopok" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7161 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7218 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Add meg a report sor/oszlop kiterjedését" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7239 msgid "Row span:" msgstr "Sorméret:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7247 msgid "Column span:" msgstr "Oszlopméret" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563 msgid "Price Editor" msgstr "Ár-editor" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7356 msgid "Prices" msgstr "Árak" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7445 msgid "Sort by Commodity" msgstr "Rendezés áru szerint" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7453 src/gnome/window-register.c:1289 #: src/gnome/window-register.c:1290 msgid "Sort by Date" msgstr "Rendezés dátum szerint" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876 msgid "Add a new price." msgstr "Új ár hozzáadása" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878 msgid "Remove" msgstr "Eltávolít" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7885 msgid "Remove the current price" msgstr "A jelenlegi ár eltávolítása" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 msgid "Remove Old..." msgstr "Régi Eltávolítása..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Az összes olyan ár eltávolítása, amelyek régebbiek, mint egy megadott dátum." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7887 #: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1346 msgid "Edit" msgstr "Javít" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505 msgid "Edit the current price." msgstr "A jelenlegi ár javítása." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7507 msgid "Get Quotes" msgstr "Kvóták beolvasása (#get quotes#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7514 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "A részvényszámlák új online kvótáinak beolvasása." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7572 msgid "Price Information" msgstr "Ár-információ" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7601 msgid "Commodity:" msgstr "Áru:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7625 msgid "Source:" msgstr "Forrás:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7640 msgid "Price:" msgstr "Ár:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690 msgid "Bid" msgstr "Kínálat" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693 msgid "Ask" msgstr "Kérdez (#ask#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7696 msgid "Last" msgstr "Utolsó" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7699 msgid "Net Asset Value" msgstr "Nettó vagyoni érték (#asset value#)" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7702 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7765 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7780 msgid "Commodities" msgstr "Áruk" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7795 msgid "Show National Currencies" msgstr "Nemzeti valuták megmutatása" #: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Nem található a következő pixmap-fájl: %s" #: src/gnome/glade-support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Nem lehet pixmap-ot csinalni a következő fájlból: %s" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:447 msgid "Days" msgstr "Napok" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:448 msgid "Weeks" msgstr "Hetek" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:450 msgid "Months" msgstr "Hónapok" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:451 msgid "Years" msgstr "Évek" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:254 msgid "Ago" msgstr "Óta" #: src/gnome/gnc-datedelta.c:255 msgid "From Now" msgstr "Mostantól" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: src/gnome/gnc-dateedit.c:724 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: src/gnome/gnc-html.c:875 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "A GnuCash hálózat le van tiltva, és a (#link#), amire klikkeltél igénybe venné.\n" "Engedélyezheted a \"Beállítások\" dialógusban a \"Hálózat\" szekciónál." #: src/gnome/gnc-html.c:975 msgid "Badly formed gnc-register: URL." msgstr "Formai hiba - gnc-regiszter: URL." #: src/gnome/gnc-html.c:998 msgid "Badly formed gnc-options: URL." msgstr "Formai hiba - gnc-opciók: URL." #: src/gnome/gnc-html.c:1144 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "A biztonsági HTTP hozzáférés le van tiltva.\n" "Engedélyezheted a \"Beállítások\" dialógusban a \"Hálózat\" szekciónál." #: src/gnome/gnc-html.c:1151 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "A HTTP hozzáférés le van tiltva.\n" "Engedélyezheted a \"Beállítások\" dialógusban a \"Hálózat\" szekciónál." #: src/gnome/gnc-html.c:1361 msgid "Save HTML To File" msgstr "A HTML elmentése fájlba" #: src/gnome/gnc-html.c:1369 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "A fájlt nem lehet megnyitni\n" " %s\n" "%s" #: src/gnome/gnc-http.c:182 msgid "checking SSL certificate..." msgstr "az SSL-bizonylat (#certificate#) ellenőrzése..." #: src/gnome/gnc-http.c:184 msgid " ... done\n" msgstr " ... kész\n" #: src/gnome/gnc-network.c:169 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "Add meg a GnuCash hálózati jelmondatot:" #: src/gnome/gnc-network.c:224 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "A GnuCash hálózat engedélyezése (#authorization#) nem sikerült." #. start: get first passphrase #: src/gnome/gnc-network.c:357 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Add meg a jelmondatot:" #. get another and check for equality #: src/gnome/gnc-network.c:371 msgid "Verify passphrase:" msgstr "Ellenőrizd a jelmondatot:" #: src/gnome/gnc-network.c:382 msgid "Passphrases did not match." msgstr "A jelmondatok nem egyeznek." #: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Új számlahierarchia létrehozása" #: src/gnome/new-user-interface.c:111 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "A táltos segít Neked, hogy létrehozz egy GnuCash-számlakészletet\n" "a javaid (azaz beruházások, megtakarítások), a kintlévőségeid (például\n" "kölcsönök) és egyéb bevételeid és kiadásaid számára.\n" "\n" "Klikkelj a \"Mégsem\"-re, ha nem akarsz most új számlákat létrehozni. " #: src/gnome/new-user-interface.c:123 msgid "Choose Currency" msgstr "Valuta kiválasztása" #: src/gnome/new-user-interface.c:133 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Válaszd ki az új számlák valutáját." #: src/gnome/new-user-interface.c:159 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Válaszd ki a létrehozandó számlákat" #: src/gnome/new-user-interface.c:169 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Válaszd ki azokat a kategóriákat, amelyek megfelelnek annak a módszernek,\n" "ahogyan a GnuCash-t használni fogod. Minden kiválasztott kategóriához \n" "egy csomó számla keletkezik. Válaszd ki a Számodra fontos kategóriákat. \n" "Később is létrehozhatsz további számlákat kézi úton." #: src/gnome/new-user-interface.c:214 msgid "Account Types" msgstr "Számlatípusok" #: src/gnome/new-user-interface.c:263 msgid "Detailed Description" msgstr "Részletes leírás" #: src/gnome/new-user-interface.c:341 msgid "Enter opening balances" msgstr "Add meg a nyitó egyenlegeket" #: src/gnome/new-user-interface.c:351 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except " "Equity\n" "accounts may have an opening balance." msgstr "" "Ha azt akarod, hogy a számlának legyen nyitóegyenlege, akkor klikkelj " "a számlára,\n" "és add meg a kezdő egyenleget a jobboldali mezőben. Az (#equity#)-k " "kivételével\n" "minden számlának lehet nyitóegyenlege. " #: src/gnome/new-user-interface.c:450 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Számla-létrehozás befejezése" #: src/gnome/new-user-interface.c:451 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "\"Vége\" - létrehozod az uj számlát\n" "\n" "\"Vissza\" - felülvizsgálod a kiválasztásokat\n" "\n" "\"Mégsem\" - a dialógus lezárása új számla létrehozása nélkül." #: src/gnome/new-user-interface.c:513 msgid "Canceling" msgstr "Mégsem" #: src/gnome/new-user-interface.c:534 msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "Távolítsd el a jelölést, ha nem kell ez a dialógus a GnuCash következő indításakor. " #: src/gnome/new-user-interface.c:543 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "Fusson a dialógus egy újabb felhasználó számára?" #: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:125 msgid "Welcome to GnuCash 1.6!" msgstr "Üdvözöl a GnuCash 1.6!" #: src/gnome/new-user-interface.c:616 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Új számlakészlet létrehozása" #: src/gnome/new-user-interface.c:625 msgid "Import my QIF files" msgstr "A QIF-fájlok importálása" #: src/gnome/new-user-interface.c:634 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Az új felhasználói tankönyv megnyitása" #: src/gnome/print-session.c:86 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "GnuCash-dokumentum kinyomtatása" #: src/gnome/print-session.c:139 msgid "Print Preview" msgstr "Áttekintés kinyomtatása" #: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:133 #: src/scm/guile-strings.c:137 src/scm/guile-strings.c:140 #: src/scm/guile-strings.c:153 msgid "Account Tree" msgstr "Számla-fa" #: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:134 msgid "Name of account view" msgstr "A számlanézet neve" #: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352 #: src/gnome/window-acct-tree.c:550 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "Egy számla megnyitásához először\n" "ki kell válassz egy megnyitandó számlát." #: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "Egy számla javításához először\n" "ki kell válassz egy javítandó számlát.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Biztos, hogy törölni akarod a %s számlát?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "Egy számla törléséhez először\n" "ki kell válassz egy törlendő számlát.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:404 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "Egy számla összeegyeztetéséhez először\n" "ki kell válassz egy számlát." #: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515 msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "Válaszd ki az ellenőrizni vagy javítani kívánt számlát." #: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:823 msgid "Open the selected account" msgstr "A kiválasztott számla megnyitása" #: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:839 msgid "Edit the selected account" msgstr "A kiválasztott számla javítása" #: src/gnome/window-acct-tree.c:745 msgid "Edit the account view options" msgstr "A számlanézeti (#account view#) opciók javítása" #: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1339 msgid "New" msgstr "Új" #: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:873 #: src/gnome/window-register.c:1457 msgid "Create a new account" msgstr "Új számla létrehozása" #: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:881 msgid "Delete selected account" msgstr "A kiválasztott számla törlése" #: src/gnome/window-acct-tree.c:789 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "A számla ellenőrzése és javítása (A)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1182 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenőrzése és kijavítása " "ebben a számlában." #: src/gnome/window-acct-tree.c:798 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Alszámlák ellenőrzése es kijavítása (u)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:799 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenőrzése és kijavítása " "ebben a számlában és ennek alszámláiban." #: src/gnome/window-acct-tree.c:807 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Ellenőrzes es kijavítás mindenütt (A)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:808 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenőrzése és kijavítása " "minden számlában" #: src/gnome/window-acct-tree.c:822 src/gnome/window-reconcile.c:1158 msgid "_Open Account" msgstr "Számla megnyitása (O)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:830 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "Alszámla megnyitása (u)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:831 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "A kiválasztott számlának és minden alszámlájának a megnyitása" #: src/gnome/window-acct-tree.c:838 src/gnome/window-reconcile.c:1165 #: src/gnome/window-register.c:1422 msgid "_Edit Account" msgstr "Számla javítása (E)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-register.c:1431 msgid "_Reconcile..." msgstr "Összeegyeztet...(R)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:848 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "A kiválasztott számla egyeztetése" #: src/gnome/window-acct-tree.c:855 src/gnome/window-reconcile.c:1173 #: src/gnome/window-register.c:1439 msgid "_Transfer..." msgstr "Átvitel... (T)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:856 src/gnome/window-reconcile.c:1173 #: src/gnome/window-register.c:908 src/gnome/window-register.c:1440 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "(#fund#) -ok átvitele egyik számláról a másikra" #: src/gnome/window-acct-tree.c:863 src/gnome/window-register.c:1447 msgid "Stock S_plit..." msgstr "Részvény megosztása...(S) (#stock split#)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:864 src/gnome/window-register.c:1448 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Egy részvény megosztás vagy összevonás feljegyzése" #: src/gnome/window-acct-tree.c:872 src/gnome/window-register.c:1456 msgid "_New Account..." msgstr "Új számla... (N)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:880 msgid "_Delete Account" msgstr "Számla törlése (D)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:887 src/gnome/window-reconcile.c:1181 msgid "_Check & Repair" msgstr "Ellenőrzés és javítás (C)" #: src/gnome/window-acct-tree.c:892 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Az összes bevételi és kiadási számla adó-információinak bevitele" #: src/gnome/window-acct-tree.c:903 src/gnome/window-reconcile.c:1233 #: src/gnome/window-register.c:1583 msgid "_Account" msgstr "Számla (A)" #: src/gnome/window-help.c:321 msgid "Enter URI to load:" msgstr "Add meg a betöltendő URI-t:" #: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Egy lépés vissza a parancs-történelemben" #: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Egy lépés előre a parancs-történelemben" #: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649 msgid "Reload" msgstr "Újra betöltés" #: src/gnome/window-help.c:619 msgid "Reload the current document" msgstr "A jelenlegi dokumentum újratöltése" #: src/gnome/window-help.c:628 msgid "Open a new document" msgstr "Új dokumentum megnyitása" #: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658 msgid "Stop" msgstr "Állj" #: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Teljesítetlen HTML-kérések elfelejtése" #: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:934 #: src/gnome/window-register.c:1367 src/gnome/window-report.c:686 msgid "Print" msgstr "Nyomtat" #: src/gnome/window-help.c:647 msgid "Print Help window" msgstr "A segédlet-ablak nyomtatása" #: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1139 #: src/gnome/window-register.c:837 src/gnome/window-register.c:1376 msgid "Close" msgstr "Bezár" #: src/gnome/window-help.c:657 msgid "Close this Help window" msgstr "A jelen segédlet-ablak bezárása" #: src/gnome/window-main.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/window-main.c:746 src/gnome/window-report.c:668 msgid "Export" msgstr "Export" #: src/gnome/window-main.c:755 msgid "You cannot save to that filename." msgstr "Nem menthető el ilyen néven." #: src/gnome/window-main.c:768 src/gnome/window-main.c:794 msgid "You cannot save to that file." msgstr "A fájlt nem lehet elmenteni." #: src/gnome/window-main.c:834 msgid "There was an error saving the file." msgstr "A fájl mentése során hiba történt." #: src/gnome/window-main.c:874 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "Klikkelj a \"Vége\"-re a GnuCash befejezéséhez." #: src/gnome/window-main.c:910 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!" msgstr "" "GnauCash személyi pénzkezelő (#personal finance manager#).\n" "Pénzkezelés GNU-módra!" #: src/gnome/window-main.c:967 msgid "New _File" msgstr "Új fájl (F)" #: src/gnome/window-main.c:968 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: src/gnome/window-main.c:975 msgid "Export Accounts..." msgstr "Számlák exportálása..." #: src/gnome/window-main.c:976 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "A számlahierarchia exportálása egy új fájlba" #: src/gnome/window-main.c:984 msgid "Import QIF..." msgstr "QIF importálas..." #: src/gnome/window-main.c:985 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIF fájl importálása" #: src/gnome/window-main.c:993 msgid "New _Account Tree" msgstr "Új számla-fa (A)" #: src/gnome/window-main.c:994 msgid "Open a new account tree view" msgstr "Új számla-fa nézet nyitása" #: src/gnome/window-main.c:1001 msgid "Move to New Window" msgstr "Átvitel új ablakba (#move#)" #: src/gnome/window-main.c:1002 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "Új, felsőszintű GnuCash-ablak megnyitása a jelenlegi nézet számára" #: src/gnome/window-main.c:1008 msgid "Close _Window" msgstr "Ablak bezárása (W)" #: src/gnome/window-main.c:1009 src/gnome/window-main.c:1140 msgid "Close the current notebook page" msgstr "A jelenlegi (#current#) noteszlap bezárása" #: src/gnome/window-main.c:1021 msgid "_Preferences..." msgstr "Beállítások... (P)" #: src/gnome/window-main.c:1022 msgid "Open the global preferences dialog" msgstr "Az általános beállítások dialógusának megnyitása" #: src/gnome/window-main.c:1034 msgid "_General Ledger" msgstr "Általános főkönyv (#ledger#) (G)" #: src/gnome/window-main.c:1035 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Egy általános főkönyv-ablak megnyitása" #: src/gnome/window-main.c:1042 msgid "Commodity _Editor" msgstr "Árucikk (#Commodity _Editor#) (E)" #: src/gnome/window-main.c:1043 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Részvény- és (#mutual fund#) árucikkek megjelenítése és javítása" #: src/gnome/window-main.c:1050 msgid "_Price Editor" msgstr "Árak javítása (P)" #: src/gnome/window-main.c:1051 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Részvények és (#mutual fund#) -ok árainak megjelenítése és javítása" #: src/gnome/window-main.c:1058 msgid "Financial _Calculator" msgstr "Pénzügyi kalkulátor (C)" #: src/gnome/window-main.c:1059 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Pénzügyi kalkulátor használata" #: src/gnome/window-main.c:1065 msgid "_Find Transactions" msgstr "Tranzakció keresése (F)" #: src/gnome/window-main.c:1066 src/gnome/window-register.c:917 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Tranzakció megkeresése" #: src/gnome/window-main.c:1078 msgid "_Manual" msgstr "Kézikönyv (M)" #: src/gnome/window-main.c:1079 msgid "Open the GnuCash Manual" msgstr "A GnuCash-kézikönyv megnyitása" #: src/gnome/window-main.c:1086 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "A nap ötlete (T)" #: src/gnome/window-main.c:1087 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Nézzük a nap ötleteit" #: src/gnome/window-main.c:1106 msgid "_Tools" msgstr "Eszközök (T)" #: src/gnome/window-main.c:1107 msgid "_Settings" msgstr "Beállítások (S)" #: src/gnome/window-main.c:1108 msgid "_Windows" msgstr "Ablakok (W)" #: src/gnome/window-main.c:1130 msgid "Save the file to disk" msgstr "A fájl elmentése a diszkre" #: src/gnome/window-main.c:1155 msgid "Exit" msgstr "Vége" #: src/gnome/window-main.c:1156 msgid "Exit GnuCash" msgstr "A GnuCash leállítása" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:122 msgid "Net Assets" msgstr "Nettó vagyon (#assets#)" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:140 msgid "Profits" msgstr "Haszon (#profit#)" #: src/gnome/window-reconcile.c:418 msgid "Reconcile Information" msgstr "Összeegyeztetési információ" #: src/gnome/window-reconcile.c:422 msgid "Statement Date:" msgstr "A kimutatás dátuma:" #. starting balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:423 src/gnome/window-reconcile.c:1707 msgid "Starting Balance:" msgstr "Induló egyenleg:" #. ending balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:424 src/gnome/window-reconcile.c:1717 msgid "Ending Balance:" msgstr "Záro (#ending#) egyenleg:" #: src/gnome/window-reconcile.c:433 msgid "Include Subaccounts" msgstr "Alszámlák hozzávétele" #: src/gnome/window-reconcile.c:644 src/gnome/window-reconcile.c:1147 msgid "Debits" msgstr "Követelések (#debits#)" #: src/gnome/window-reconcile.c:654 src/gnome/window-reconcile.c:1148 #: src/scm/guile-strings.c:460 msgid "Credits" msgstr "Hitelek" #: src/gnome/window-reconcile.c:732 msgid "Total:" msgstr "Összesen:" #: src/gnome/window-reconcile.c:823 src/gnome/window-register.c:3025 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "Biztos, hogy a jelenlegi tranzakciót törölni akarod?" #: src/gnome/window-reconcile.c:872 src/scm/guile-strings.c:318 #: src/scm/guile-strings.c:321 msgid "Reconcile" msgstr "Összeegyeztetés" #: src/gnome/window-reconcile.c:1064 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Összeegyeztetési információ...(R)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1065 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Az összeegyeztetési információ javítása beleértve a (#statement#) -dátumot " "és a záróegyenleget is." #: src/gnome/window-reconcile.c:1074 msgid "_Finish" msgstr "Vége (F)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1075 src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "A jelenlegi számla egyeztetésének befejezése" #: src/gnome/window-reconcile.c:1082 msgid "_Postpone" msgstr "Halaszt (P)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1083 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "A jelenlegi számla egyeztetésének elhalasztása" #: src/gnome/window-reconcile.c:1090 src/gnome/window-register.c:1477 #: src/gnome/window-register.c:1667 msgid "_Cancel" msgstr "Mégsem (C)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1091 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "A jelenlegi számla egyeztetésének elhagyása" #: src/gnome/window-reconcile.c:1101 src/gnome/window-reconcile.c:1124 #: src/gnome/window-register.c:1286 msgid "Standard order" msgstr "Szokásos sorrend" #: src/gnome/window-reconcile.c:1102 src/gnome/window-reconcile.c:1125 #: src/gnome/window-register.c:1287 msgid "Keep normal account order" msgstr "Normális (#normal#) számlarend megtartása" #: src/gnome/window-reconcile.c:1104 src/gnome/window-reconcile.c:1105 #: src/gnome/window-reconcile.c:1127 src/gnome/window-reconcile.c:1128 #: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302 msgid "Sort by Num" msgstr "Számlaszám szerint" #: src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1108 #: src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-reconcile.c:1131 #: src/gnome/window-register.c:1310 src/gnome/window-register.c:1311 msgid "Sort by Description" msgstr "Leírás szerint" #: src/gnome/window-reconcile.c:1110 src/gnome/window-reconcile.c:1111 #: src/gnome/window-reconcile.c:1133 src/gnome/window-reconcile.c:1134 #: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305 msgid "Sort by Amount" msgstr "Összeg szerint" #: src/gnome/window-reconcile.c:1158 src/gnome/window-reconcile.c:1361 msgid "Open the account" msgstr "A számla megnyitása" #: src/gnome/window-reconcile.c:1165 src/gnome/window-register.c:1423 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Ezen regiszter (#register#) főszámlájának javítása" #: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279 msgid "_New" msgstr "Új (N)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1195 src/gnome/window-reconcile.c:1279 #: src/gnome/window-reconcile.c:1339 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Új tranzakció hozzáadása a számlához" #: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286 msgid "_Edit" msgstr "Javítás (E)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1202 src/gnome/window-reconcile.c:1286 #: src/gnome/window-reconcile.c:1346 msgid "Edit the current transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció javítása" #: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293 #: src/gnome/window-register.c:1485 src/gnome/window-register.c:1675 msgid "_Delete" msgstr "Törlés (D)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1209 src/gnome/window-reconcile.c:1293 #: src/gnome/window-reconcile.c:1353 src/gnome/window-register.c:863 #: src/gnome/window-register.c:1486 src/gnome/window-register.c:1676 msgid "Delete the current transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció törlése" #: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1570 msgid "_Help" msgstr "Segédlet (H)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1221 src/gnome/window-register.c:1571 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "A GnuCash-segédlet megnyitása" #: src/gnome/window-reconcile.c:1231 msgid "_Reconcile" msgstr "Összeegyeztetés (R)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1232 src/gnome/window-register.c:1346 msgid "Sort _Order" msgstr "Rendezési mód (O)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1234 src/gnome/window-register.c:1584 msgid "_Transaction" msgstr "Tranzakció (T)" #: src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Finish" msgstr "Vége" #. reconciled balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1727 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Egyeztetett egyenleg:" #. difference title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1737 msgid "Difference:" msgstr "Különbség:" #: src/gnome/window-reconcile.c:1931 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "A számla nincs kiegyenlítve.\n" "Biztos, hogy befejezed a munkát?" #: src/gnome/window-reconcile.c:1989 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "El akarod halasztani ezt az egyeztetést, és majd később megcsinálod?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Megváltoztattad ennek az egyeztetési ablaknak a tartalmát.\n" "Biztos, hogy mégsem kell?" #: src/gnome/window-register.c:686 msgid "Register date ranges" msgstr "Regiszter-időszakok" #: src/gnome/window-register.c:723 msgid "Show Earliest" msgstr "Lássuk a legkorábbitól" #: src/gnome/window-register.c:734 msgid "Start date:" msgstr "Kezdő dátum:" #: src/gnome/window-register.c:773 msgid "Show Latest" msgstr "Lássuk a legutolsóig" #: src/gnome/window-register.c:784 msgid "End date:" msgstr "Végdátum:" #: src/gnome/window-register.c:810 src/scm/guile-strings.c:49 msgid "Today" msgstr "Ma" #: src/gnome/window-register.c:816 msgid "Set Date Range" msgstr "Időintervallum figyelembe vétele" #: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1377 msgid "Close this register window" msgstr "A jelenlegi regiszter-ablak bezárása" #: src/gnome/window-register.c:846 msgid "Enter" msgstr "Bevitel" #: src/gnome/window-register.c:847 src/gnome/window-register.c:1470 #: src/gnome/window-register.c:1660 msgid "Record the current transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció feljegyzése" #: src/gnome/window-register.c:854 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1478 #: src/gnome/window-register.c:1668 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Mégsem kell a jelenlegi tranzakció" #: src/gnome/window-register.c:871 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikátum" #: src/gnome/window-register.c:872 src/gnome/window-register.c:1495 #: src/gnome/window-register.c:1685 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció lemásolása" #: src/gnome/window-register.c:881 src/gnome/window-register.c:1504 #: src/gnome/window-register.c:1694 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Az összes megosztás (#split#) megjelenítése ebben a tranzakcióban" #: src/gnome/window-register.c:888 msgid "Blank" msgstr "Üresre" #: src/gnome/window-register.c:889 src/gnome/window-register.c:1512 #: src/gnome/window-register.c:1702 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ugrás a regiszter alján lévő üres tranzakcióra" #: src/gnome/window-register.c:897 msgid "Jump" msgstr "Ugrás" #: src/gnome/window-register.c:898 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/window-register.c:1711 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ugrás a másik számla megfelelő tranzakciójához" #: src/gnome/window-register.c:926 src/gnome/window-register.c:1352 msgid "Open a report window for this register" msgstr "Report-ablak megnyitása a jelenlegi regiszter számára" #: src/gnome/window-register.c:935 src/gnome/window-register.c:1368 msgid "Print a report for this register" msgstr "Report nyomtatása a jelenlegi regiszterről" #: src/gnome/window-register.c:1033 msgid "Present:" msgstr "Most:" #: src/gnome/window-register.c:1034 msgid "Future:" msgstr "Majd: (#A jövőben#)" #: src/gnome/window-register.c:1035 msgid "Cleared:" msgstr "(#Cleared:#)" #: src/gnome/window-register.c:1037 msgid "Reconciled:" msgstr "Összeegyeztetett:" #: src/gnome/window-register.c:1041 msgid "Shares:" msgstr "(#Shares:#)" #: src/gnome/window-register.c:1043 msgid "Current Value:" msgstr "Jelenlegi érték:" #: src/gnome/window-register.c:1259 msgid "Basic Ledger" msgstr "Alap-főkönyv (#basic ledger#)" #: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:259 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Tranzakciók megmutatása egy vagy két sorban" #: src/gnome/window-register.c:1262 msgid "Auto-Split Ledger" msgstr "(#Auto-Split Ledger#)" #: src/gnome/window-register.c:1263 src/scm/guile-strings.c:261 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "" "Tranzakciók megmutatása egy vagy két sorban, és a jelenlegi " "tranzakció kibővítése" #: src/gnome/window-register.c:1266 msgid "Transaction Journal" msgstr "Tranzakciós jegyzőkönyv (#transaction journal#)" #: src/gnome/window-register.c:1267 src/scm/guile-strings.c:263 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "A kibővített tranzakciók megmutatása az összes megosztással" #: src/gnome/window-register.c:1277 msgid "_Double Line" msgstr "Kétsoros (D)" #: src/gnome/window-register.c:1278 src/scm/guile-strings.c:266 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Minden tranzakció információjábol két sor megmutatása" #: src/gnome/window-register.c:1292 msgid "Sort by date of entry" msgstr "A tétel dátuma szerint" #: src/gnome/window-register.c:1293 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Rendezés a tétel dátuma szerint" #: src/gnome/window-register.c:1296 msgid "Sort by statement date" msgstr "A kimutatás dátuma szerint" #: src/gnome/window-register.c:1297 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Rendezés a kimutatás dátuma szerint (nem egyeztetett elemek a végén)" #: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308 msgid "Sort by Memo" msgstr "Memó szerint" #: src/gnome/window-register.c:1326 msgid "Show _All" msgstr "Lássunk mindent (A)" #: src/gnome/window-register.c:1327 msgid "Show all of the transactions in the account" msgstr "A számla összes tranzakciójának megmutatása" #: src/gnome/window-register.c:1334 msgid "Set _Range..." msgstr "Intervallum megadása...(R)" #: src/gnome/window-register.c:1335 msgid "Set the date range of this register" msgstr "A regiszter időintervallumának megadása" #: src/gnome/window-register.c:1345 msgid "_Style" msgstr "Stílus (S)" #: src/gnome/window-register.c:1347 msgid "_Date Range" msgstr "Időintervallum (D)" #: src/gnome/window-register.c:1359 src/gnome/window-register.c:1549 #: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:478 #: src/scm/report/guile-strings.c:481 src/scm/report/guile-strings.c:521 #: src/scm/report/guile-strings.c:525 msgid "Invoice" msgstr "Számla" #: src/gnome/window-register.c:1360 msgid "Open an invoice report window for this register" msgstr "Számlareport megnyitása a jelenlegi regiszterhez" #: src/gnome/window-register.c:1393 msgid "Cut Transaction" msgstr "Tranzakció kivágása" #: src/gnome/window-register.c:1394 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció kiemelése" #: src/gnome/window-register.c:1401 msgid "Copy Transaction" msgstr "Tranzakció másolása" #: src/gnome/window-register.c:1402 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció másolása" #: src/gnome/window-register.c:1409 msgid "Paste Transaction" msgstr "Tranzakció beillesztése" #: src/gnome/window-register.c:1410 msgid "Paste the transaction clipboard" msgstr "Tranzakció beillesztése a vágólapról" #: src/gnome/window-register.c:1432 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "A főszámla egyeztetése ehhez a regiszterhez" #: src/gnome/window-register.c:1469 src/gnome/window-register.c:1659 msgid "_Enter" msgstr "Bevitel (E)" #: src/gnome/window-register.c:1494 src/gnome/window-register.c:1684 msgid "D_uplicate" msgstr "Duplikátum (u)" #: src/gnome/window-register.c:1503 src/gnome/window-register.c:1693 msgid "_Split" msgstr "Megosztás (S)" #: src/gnome/window-register.c:1511 src/gnome/window-register.c:1701 msgid "_Blank" msgstr "Üres (B)" #: src/gnome/window-register.c:1520 src/gnome/window-register.c:1710 msgid "_Jump" msgstr "Ugrás (J)" #: src/gnome/window-register.c:1530 msgid "_Check & Repair All" msgstr "Ellenorzes es javitas" #: src/gnome/window-register.c:1531 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "transactions of this account" msgstr "" "Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenőrzése és kijavítása " "ennek a számlának az összes tranzakciójában." #: src/gnome/window-register.c:1539 msgid "Check & _Repair Current" msgstr "A jelenlegi tetel ellenorzese es javitasa" #: src/gnome/window-register.c:1540 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "transaction" msgstr "" "Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva megosztások ellenőrzése és kijavítása " "ebben a tranzakcióban." #: src/gnome/window-register.c:1550 msgid "Open an invoice report window for this transaction" msgstr "Számlareport-ablak (#invoice#) megnyitása a tranzakció számára" #: src/gnome/window-register.c:1557 msgid "_Print Check..." msgstr "Csekk nyomtatás...(P)" #: src/gnome/window-register.c:1558 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Standard formátumú csekk nyomtatása" #: src/gnome/window-register.c:1581 msgid "_Register" msgstr "Regiszter (R)" #: src/gnome/window-register.c:1872 msgid "General Ledger" msgstr "Általános főkönyv (#ledger#)" #: src/gnome/window-register.c:1874 msgid "General Ledger Report" msgstr "Általános főkönyv-report (#ledger#)" #: src/gnome/window-register.c:1879 msgid "Portfolio" msgstr "Portfolió" #: src/gnome/window-register.c:1881 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portfolió-report" #: src/gnome/window-register.c:1886 msgid "Search Results" msgstr "Keresés eredménye (#search results#)" #: src/gnome/window-register.c:1888 msgid "Search Results Report" msgstr "(#Search Results Report#)" #: src/gnome/window-register.c:1893 src/scm/guile-strings.c:255 #: src/scm/guile-strings.c:264 src/scm/guile-strings.c:267 #: src/scm/guile-strings.c:270 src/scm/guile-strings.c:273 #: src/scm/guile-strings.c:276 src/scm/guile-strings.c:279 #: src/scm/guile-strings.c:282 src/scm/guile-strings.c:285 #: src/scm/guile-strings.c:288 src/scm/guile-strings.c:291 #: src/scm/report/guile-strings.c:524 msgid "Register" msgstr "Regiszter" #: src/gnome/window-register.c:1895 src/scm/report/guile-strings.c:487 msgid "Register Report" msgstr "Regiszter-report" #: src/gnome/window-register.c:2409 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/window-register.c:2838 msgid "" "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually " "want." msgstr "" "Ez a kiválasztás (#selection#) az egész tranzakciót törölni fogja. Általában " "ezt kell tenni." #: src/gnome/window-register.c:2840 msgid "" "This selection will delete the whole transaction.\n" "\n" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" msgstr "" "Ez a kiválasztás (#selection#) az egész tranzakciót törölni fogja.\n" "\n" "Egyeztetett megosztásokkal rendelkező tranzakciót fogsz törölni!" #: src/gnome/window-register.c:2844 msgid "" "Warning: Just deleting all the other splits will make your account " "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to " "immediately add another split to bring the transaction back into balance." msgstr "" "Figyelmeztetes: ha csak az összes többi megosztást (#split#) törlöd, a számlád " "kiegyenlítetlen lesz. Ezt általában csak akkor tedd, ha mindjárt " "hozzáadsz egy új megosztást, és ezáltal a számlád ismét kiegyenlített lesz." #: src/gnome/window-register.c:2849 msgid "You would be deleting reconciled splits!" msgstr "Összeegyeztetett megosztásokat (#reconciled splits#) fogsz törölni!" #: src/gnome/window-register.c:2857 msgid "Delete Transaction" msgstr "Tranzakció törlése" #: src/gnome/window-register.c:2879 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "A teljes tranzakció törlése" #: src/gnome/window-register.c:2889 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Az összes többi megosztás (#split#) törlése" #: src/gnome/window-register.c:2982 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "Biztos, hogy ezt:\n" " %s\n" "törölni akarod a\n" " %s \n" "tranzakcióból?" #: src/gnome/window-register.c:2984 msgid "You would be deleting a reconciled split!" msgstr "Egy összeegyeztetett megosztást (#reconciled split#) fogsz törölni!" #: src/gnome/window-register.c:2990 msgid "(no memo)" msgstr "(nincs memó)" #: src/gnome/window-register.c:2993 msgid "(no description)" msgstr "(nincs leírás)" #: src/gnome/window-register.c:3027 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" msgstr "Összeegyeztetett megosztást (#reconciled split#) tartalmazó tranzakciót fogsz törölni!" #: src/gnome/window-report.c:107 msgid "(Report not found)" msgstr "(Nincs report)" #: src/gnome/window-report.c:650 msgid "Reload the current report" msgstr "A jelenlegi report újratöltése" #: src/gnome/window-report.c:669 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML-formátumú report exportálása fájlba" #: src/gnome/window-report.c:678 msgid "Edit report options" msgstr "A report-opciók javítása" #: src/gnome/window-report.c:687 msgid "Print report window" msgstr "A report-ablak nyomtatása" #: src/guile/gnucash.c:149 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Ez egy fejlesztői verzió. Vagy működik, vagy nem." #: src/guile/gnucash.c:153 #, c-format msgid "The last stable version was %s." msgstr "A legutóbbi stabil verzió %s." #: src/guile/gnucash.c:155 #, c-format msgid "The next stable version will be %s." msgstr "A következő stabil verzió %s lesz." #: src/register/gnome/gnucash-style.c:898 msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "\"register-default-font\" értéke:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/register/gnome/gnucash-style.c:904 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "\"register-hint-font\" értéke:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/register/splitreg.c:93 msgid "sample: 12/12/2000" msgstr "minta: 12/12/2000" #. date cell #: src/register/splitreg.c:94 msgid "sample:99999" msgstr "minta:99999" #. num cell #: src/register/splitreg.c:95 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "minta:Egy tranzakció leírása" #. recn cell #: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98 #: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103 #: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105 #: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108 #: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110 #: src/register/splitreg.c:111 msgid "sample:999,999.000" msgstr "minta:999,999.000" #. action cell #: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "minta:Kiadások:Autó:Üzemanyag" #. xfrm cell #: src/register/splitreg.c:101 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "minta:Memó mező mintaszövege" #. tbalance cell #: src/register/splitreg.c:112 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "minta:Notesz mező mintaszövege" #: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:210 msgid "Deposit" msgstr "Betét (#deposit#)" #: src/register/splitreg.c:165 msgid "Withdraw" msgstr "Visszavonás" #: src/register/splitreg.c:166 msgid "Check" msgstr "Csekk" #: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195 #: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210 #: src/register/splitreg.c:233 msgid "Int" msgstr "(#Int#)" #: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191 msgid "ATM" msgstr "(#ATM#)" #: src/register/splitreg.c:169 msgid "Teller" msgstr "Pénzkiadó (#Teller#)" #. Action: Point Of Sale #: src/register/splitreg.c:171 msgid "POS" msgstr "(#POS#)" #: src/register/splitreg.c:172 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196 msgid "Online" msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: src/register/splitreg.c:175 msgid "AutoDep" msgstr "(#AutoDep#)" #: src/register/splitreg.c:176 msgid "Wire" msgstr "(#Wire#)" #: src/register/splitreg.c:178 msgid "Direct Debit" msgstr "Közvetlen követelés (#Direct Debit#)" #: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186 #: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200 #: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215 #: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227 #: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:215 #: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:217 msgid "Buy" msgstr "Vásárol" #: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187 #: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201 #: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216 #: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228 #: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:227 #: src/scm/guile-strings.c:228 src/scm/guile-strings.c:229 msgid "Sell" msgstr "Elad" #: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194 #: src/register/splitreg.c:230 msgid "Fee" msgstr "Díj" #: src/register/splitreg.c:202 msgid "Loan" msgstr "Kölcsön" #: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211 #: src/scm/guile-strings.c:212 msgid "Payment" msgstr "Fizetés" #: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:231 msgid "Rebate" msgstr "Engedmény" #. Action: Dividend #: src/register/splitreg.c:232 msgid "Div" msgstr "(#Div#)" #. Action: Long Term Capital Gains #: src/register/splitreg.c:235 msgid "LTCG" msgstr "LTCG (#Long Term Capital Gains#)" #. Action: Short Term Capital Gains #: src/register/splitreg.c:237 msgid "STCG" msgstr "STCG (#Short Term Capital Gains#)" #. Action: Distribution #: src/register/splitreg.c:240 msgid "Dist" msgstr "(#Dist#)" #: src/register/splitreg.c:723 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Add meg a tranzakció számát, például a csekkszámot" #: src/register/splitreg.c:728 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Add meg a forrás-számlát, vagy válassz egyet a listából" #: src/register/splitreg.c:735 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Ennek a tranzakciónak több megosztása (#split#) van, klikkelj a (#Split#) " "gombra hogy mindent lásd." #: src/register/splitreg.c:743 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Ez a tranzakció egy részvénymegosztás (#stock split#), a részletekhez " "klikkelj a (#Split#) gombra." #: src/register/splitreg.c:755 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Add meg a (#split#) leírását" #: src/register/splitreg.c:759 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Add meg a tranzakció leírását" #: src/register/splitreg.c:763 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Add meg a tranzakcióhoz a megjegyzéseket" #: src/register/splitreg.c:786 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Add meg a tranzakció típusát, vagy válassz egyet a listából" #: src/register/splitreg.c:799 msgid "Enter the share price" msgstr "Add meg a részvény (#share#) árát" #: src/register/splitreg.c:801 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Add meg az eladott/vásárolt részvények számát" #. ============ END OF FILE ===================== #: src/scm/guile-strings.c:1 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Ennek a GnuCash-nek a verziója" #: src/scm/guile-strings.c:2 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "A GnuCash felhasználói információja" #: src/scm/guile-strings.c:3 msgid "Show this help message" msgstr "Mutasd ezt a segédletet" #: src/scm/guile-strings.c:4 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Nyomkövető mód engedélyezése" #: src/scm/guile-strings.c:5 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Add meg log-ozás szintjét 0 (kevés) és 6 (sok) között" #: src/scm/guile-strings.c:6 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Az utolsó megnyitott fájlt ne töltsd be" #: src/scm/guile-strings.c:7 msgid "Set configuration directory" msgstr "Add meg a konfigurációs könyvtárat" #: src/scm/guile-strings.c:8 msgid "Set shared directory" msgstr "Add meg a közös (shared) könyvtárat" #: src/scm/guile-strings.c:9 msgid "Set the search path for .scm files." msgstr "Add meg a .scm fájlok keresési utját (search path)" #: src/scm/guile-strings.c:10 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Add meg a dokumentációs fájlok keresési utját (search path)" #: src/scm/guile-strings.c:11 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "A \"guile\"-parancs kiértékelése" #: src/scm/guile-strings.c:12 msgid "Load the given .scm file" msgstr "Az adott .scm fájl betöltése" #: src/scm/guile-strings.c:13 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "Az adott fájlhoz árkovóták rendelése (#price quotes#)" #: src/scm/guile-strings.c:14 msgid "Load the user configuration" msgstr "Felhasználói konfiguráció betöltése" #: src/scm/guile-strings.c:15 msgid "Load the system configuration" msgstr "Rendszerkonfiguráció betöltése" #: src/scm/guile-strings.c:16 msgid "Run the RPC Server" msgstr "Az RPC-szerver futtatása" #: src/scm/guile-strings.c:17 msgid "Current Year Start" msgstr "Az idei évkezdet" #: src/scm/guile-strings.c:18 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Az idei naptári év kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:19 msgid "Current Year End" msgstr "Az idei év vége" #: src/scm/guile-strings.c:20 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Az idei naptári év vége" #: src/scm/guile-strings.c:21 msgid "Previous Year Start" msgstr "A tavalyi év kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:22 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "A tavalyi naptári év vége" #: src/scm/guile-strings.c:23 msgid "Previous Year End" msgstr "A tavalyi év vége" #: src/scm/guile-strings.c:24 msgid "End of the Previous Year" msgstr "A tavalyi naptári év vége" #: src/scm/guile-strings.c:25 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "Az idei pénzügyi év kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:26 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "Az idei pénzügyi év / számlaperiódus kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:27 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "A tavalyi pénzügyi év kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:28 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "A tavalyi pénzügyi év / számlaperiódus kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:29 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "A tavalyi pénzügyi év vége" #: src/scm/guile-strings.c:30 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "A tavalyi pénzügyi év / számlaperiódus vége" #: src/scm/guile-strings.c:31 msgid "End Current Financial Year" msgstr "Az idei pénzügyi év vége" #: src/scm/guile-strings.c:32 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "Az idei pénzügyi év / számlaperiódus vége" #: src/scm/guile-strings.c:33 msgid "Start of this month" msgstr "Ennek a hónapnak a kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:34 msgid "Start of the current month" msgstr "A jelen hónap kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:35 msgid "End of this month" msgstr "Ennek a hónapnak a vége" #: src/scm/guile-strings.c:36 msgid "End of the current month" msgstr "A jelen hónap vége" #: src/scm/guile-strings.c:37 msgid "Start of previous month" msgstr "Az előző hónap kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:38 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Az előző hónap kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:39 msgid "End of previous month" msgstr "Az előző hónap vége" #: src/scm/guile-strings.c:40 msgid "Last day of previous month" msgstr "Az előző hónap utolsó napja" #: src/scm/guile-strings.c:41 msgid "Start of current quarter" msgstr "A jelenlegi negyedév kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:42 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "A legutóbbi negyedéves számlázási periódus kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:43 msgid "End of current quarter" msgstr "A jelenlegi negyedév vége" #: src/scm/guile-strings.c:44 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "A legutóbbi negyedéves számlázási periódus vége" #: src/scm/guile-strings.c:45 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Az előző negyedév kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:46 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Az előző negyedéves számlázási periódus kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:47 msgid "End of previous quarter" msgstr "Az előző negyegév vége" #: src/scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Az előző negyedéves számlázási periódus vége" #: src/scm/guile-strings.c:50 msgid "The current date" msgstr "A mai dátum" #: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52 msgid "One Month Ago" msgstr "Egy honappal ezelőtt" #: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54 msgid "One Week Ago" msgstr "Egy héttel ezelőtt" #: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56 msgid "Three Months Ago" msgstr "Három hónappal ezelőtt" #: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58 msgid "Six Months Ago" msgstr "Hat hónappal ezelőtt" #: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60 msgid "One Year Ago" msgstr "Egy évvel ezelőtt" #: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62 msgid "Test progress dialog" msgstr "(#Test progress dialog#)" #: src/scm/guile-strings.c:63 msgid "GnuCash Manual" msgstr "GnuCash kézikönyv" #: src/scm/guile-strings.c:64 msgid "Getting Started" msgstr "Kezdeti lépések" #: src/scm/guile-strings.c:65 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözlet" #: src/scm/guile-strings.c:66 msgid "Remedial Accounting 101" msgstr "Orvosi/Javító(?) (#remedial#) számlák 101 " #: src/scm/guile-strings.c:67 msgid "Setting up Accounts" msgstr "Számlák létrehozása" #: src/scm/guile-strings.c:68 msgid "Importing Data" msgstr "Adatimportálás" #: src/scm/guile-strings.c:69 msgid "Basic Setup" msgstr "Alapbeállítás" #: src/scm/guile-strings.c:70 msgid "Gnome MDI" msgstr "Gnome MDI" #: src/scm/guile-strings.c:71 msgid "Account Window" msgstr "Számlaablak" #: src/scm/guile-strings.c:72 msgid "Double Entry" msgstr "Kettős tétel" #: src/scm/guile-strings.c:74 msgid "Quicken" msgstr "Quicken" #: src/scm/guile-strings.c:75 msgid "MYM" msgstr "MYM" #: src/scm/guile-strings.c:76 msgid "Preferences" msgstr "Alapértékek" #: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103 msgid "Types" msgstr "Típusok" #: src/scm/guile-strings.c:79 msgid "Vs. Categories" msgstr "(#Vs#) kategóriák" #: src/scm/guile-strings.c:80 msgid "Income/Expense" msgstr "Bevétel/Kiadás" #: src/scm/guile-strings.c:81 msgid "New Setup" msgstr "Új beállítás" #: src/scm/guile-strings.c:83 msgid "Chart of" msgstr "Táblázat (#of#)" #: src/scm/guile-strings.c:84 msgid "Editing" msgstr "Javít" #: src/scm/guile-strings.c:85 msgid "Transactions" msgstr "Tranzakciók" #: src/scm/guile-strings.c:86 msgid "Registers" msgstr "Regiszterek" #: src/scm/guile-strings.c:87 msgid "Shortcuts" msgstr "Rövidítések (#shortcut#)" #: src/scm/guile-strings.c:88 msgid "Date Input" msgstr "Dátum megadása" #: src/scm/guile-strings.c:89 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: src/scm/guile-strings.c:90 msgid "Reconciliation" msgstr "Egyeztetés" #: src/scm/guile-strings.c:92 msgid "Record Keeping" msgstr "(#Record Keeping#)" #: src/scm/guile-strings.c:93 msgid "Check Printing" msgstr "Csekk nyomtatása" #: src/scm/guile-strings.c:94 msgid "Capital Gains" msgstr "Tőkehozadék (#gains#)" #: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100 msgid "Depreciation" msgstr "Amortizáció" #: src/scm/guile-strings.c:97 msgid "Euro" msgstr "Euró" #: src/scm/guile-strings.c:98 msgid "Business" msgstr "Üzlet (#business#)" #: src/scm/guile-strings.c:99 msgid "Payables/Receivables" msgstr "Adósságok/Kintlévőségek" #: src/scm/guile-strings.c:101 msgid "Reports" msgstr "Reportok" #: src/scm/guile-strings.c:102 msgid "Overview" msgstr "Áttekintés" #: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:239 #: src/scm/report/guile-strings.c:240 msgid "Balance Sheet" msgstr "Egyenleg-lap" #: src/scm/guile-strings.c:105 msgid "Profit & Loss" msgstr "Nyereség és veszteség" #: src/scm/guile-strings.c:106 msgid "Transaction" msgstr "Tranzakció" #: src/scm/guile-strings.c:107 msgid "Stock Portfolio" msgstr "Részvény (#stock#) portfolió" #: src/scm/guile-strings.c:108 msgid "Balance Tracking" msgstr "Egyenleg követés (#tracking#)" #: src/scm/guile-strings.c:109 msgid "Tax Report" msgstr "Adó-report" #: src/scm/guile-strings.c:110 msgid "TXF Export" msgstr "TXF export" #: src/scm/guile-strings.c:112 msgid "TXF Anomalies" msgstr "TXF anomáliák" #: src/scm/guile-strings.c:113 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: src/scm/guile-strings.c:114 msgid "More on GnuCash" msgstr "Többet a GnuCash-ről" #: src/scm/guile-strings.c:115 msgid "Hacking Documentation" msgstr "Hacker-doksi" #: src/scm/guile-strings.c:116 msgid "GNU GPL" msgstr "GNU GPL" #: src/scm/guile-strings.c:117 msgid "Report a bug" msgstr "Report" #: src/scm/guile-strings.c:118 msgid "URL Tests" msgstr "URL tesztek" #: src/scm/guile-strings.c:119 msgid "gnucash.org" msgstr "gnucash.org" #: src/scm/guile-strings.c:120 msgid "gnumatic.com" msgstr "gnumatic.com" #: src/scm/guile-strings.c:121 msgid "slashdot.org" msgstr "slashdot.org" #: src/scm/guile-strings.c:122 msgid "Can't save style sheet" msgstr "A stíluslapot nem lehet elmenteni" #: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/guile-strings.c:454 #: src/scm/report/guile-strings.c:115 msgid "Default" msgstr "Alapérték" #: src/scm/guile-strings.c:125 msgid "Account name" msgstr "Számla neve" #: src/scm/guile-strings.c:127 msgid "Exchange rate" msgstr "Árfolyam (#exchange rate#)" #: src/scm/guile-strings.c:128 msgid "Exchange rates" msgstr "Árfolyamok" #: src/scm/guile-strings.c:129 msgid "No accounts selected" msgstr "Nincs számla kiválasztva" #: src/scm/guile-strings.c:130 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Ehhez a reporthoz ki kell választani számlákat." #: src/scm/guile-strings.c:131 src/scm/report/guile-strings.c:458 msgid "No data" msgstr "Nincs adat" #: src/scm/guile-strings.c:132 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "A kiválasztott számlák nem tartalmaznak adatokat/tranzakciókat " "(vagy azok értéke csupa zérus) a kiválasztott időszakban." #: src/scm/guile-strings.c:135 msgid "" "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one " "a descriptive name" msgstr "Ha több számlanézet van megnyitva, érdemes mindegyiknek \"beszédes\" nevet adni." #: src/scm/guile-strings.c:138 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "Kettősklikk kifejti a szülő-számlát" #: src/scm/guile-strings.c:139 msgid "" "Double clicking on an account with children expands the account instead of " "opening a register." msgstr "" "Kettősklikk gyerekekkel rendelkező számlára a számlát fejti ki, " "és nem nyit meg egy regisztert." #: src/scm/guile-strings.c:141 msgid "Account types to display" msgstr "Megjelnítendő számlatípusok" #: src/scm/guile-strings.c:154 msgid "Account fields to display" msgstr "Megjelenítendő számlamezők" #: src/scm/guile-strings.c:164 msgid "Can't save window state" msgstr "Az ablakállapotot nem lehet elmenteni" #: src/scm/guile-strings.c:165 msgid "Select a date to report on" msgstr "Válaszd ki a report dátumát" #: src/scm/guile-strings.c:166 msgid "Start of reporting period" msgstr "A reportperiódus kezdete" #: src/scm/guile-strings.c:167 msgid "End of reporting period" msgstr "A reportperiódus vége" #: src/scm/guile-strings.c:168 msgid "The amount of time between data points" msgstr "A két adatpont közti idő" #: src/scm/guile-strings.c:169 src/scm/guile-strings.c:170 msgid "Day" msgstr "Nap" #: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172 msgid "Week" msgstr "Hét" #: src/scm/guile-strings.c:173 msgid "2Week" msgstr "Két hét (#2Week#)" #: src/scm/guile-strings.c:174 msgid "Two Week" msgstr "Két hét" #: src/scm/guile-strings.c:175 src/scm/guile-strings.c:176 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178 msgid "Quarter" msgstr "Negyedév" #: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180 msgid "Half Year" msgstr "Félév" #: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182 msgid "Year" msgstr "Év" #: src/scm/guile-strings.c:184 msgid "All accounts" msgstr "Összes számla" #: src/scm/guile-strings.c:185 src/scm/guile-strings.c:347 msgid "Top-level" msgstr "Legfelső szint" #: src/scm/guile-strings.c:186 msgid "Second-level" msgstr "Második szint" #: src/scm/guile-strings.c:187 msgid "Third-level" msgstr "Harmadik szint" #: src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:189 msgid "Fourth-level" msgstr "Negyedik szint" #: src/scm/guile-strings.c:190 msgid "Sixth-level" msgstr "Hatodik szint" #: src/scm/guile-strings.c:191 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mutasd a számlákat ezen a szinten, a többi opció felülbírálásával." #: src/scm/guile-strings.c:192 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "Tekintsünk el a számlakiválasztástól, és mutassuk meg az " "összes kiválasztott számla alszámláit?" #: src/scm/guile-strings.c:193 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Report készítése ezekről a számlákról, ha az ábrázolási szint ezt megengedi." #: src/scm/guile-strings.c:194 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Szerepeljen a kinyomtatott egyenlegben az alszámlák egyenlege is?" #: src/scm/guile-strings.c:195 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Csoportosítsuk a számlákat a fő-kategóriák szerint?" #: src/scm/guile-strings.c:196 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Válaszd ki, hogy milyen valutában szerepeljenek a report értékei." #: src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:172 #: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:404 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Megjelenítsük a számla idegen-valutás összegeit?" #: src/scm/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:438 msgid "The source of price information" msgstr "Az árinformáció forrása" #: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:439 msgid "Weighted Average" msgstr "Súlyozott átlag" #: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:440 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Az összes múltbeli valutatranzakció súlyozott átlaga" #: src/scm/guile-strings.c:201 msgid "Most recent" msgstr "Legutóbbi" #: src/scm/guile-strings.c:202 msgid "The most recent recorded price" msgstr "A legutóbbi feljegyzett ár" #: src/scm/guile-strings.c:203 msgid "Nearest in time" msgstr "Időben a legközelebbi" #: src/scm/guile-strings.c:204 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "A report dátumához időben legközelebb eső feljegyzett ár" #: src/scm/guile-strings.c:205 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "A rajz szélessége pixelben." #: src/scm/guile-strings.c:206 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "A rajz magassága pixelben." #: src/scm/guile-strings.c:207 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Válassz markert minden adatpont számára." #: src/scm/guile-strings.c:208 msgid "GnuCash Configuration Options" msgstr "GnuCash konfigurációs opciók" #: src/scm/guile-strings.c:209 msgid "Funds In" msgstr "Bejövő (#funds in#)" #: src/scm/guile-strings.c:211 msgid "Receive" msgstr "Bevétel (#receive#)" #: src/scm/guile-strings.c:213 src/scm/guile-strings.c:226 #: src/scm/guile-strings.c:232 msgid "Increase" msgstr "Növekedés" #: src/scm/guile-strings.c:214 src/scm/guile-strings.c:220 #: src/scm/guile-strings.c:225 msgid "Decrease" msgstr "Csökkenés" #: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:224 #: src/scm/report/guile-strings.c:522 msgid "Charge" msgstr "Terhelés" #: src/scm/guile-strings.c:221 msgid "Funds Out" msgstr "Kimenő (#funds out#)" #: src/scm/guile-strings.c:222 msgid "Withdrawal" msgstr "Kivét" #: src/scm/guile-strings.c:223 msgid "Spend" msgstr "Kiadás (#spend#)" #: src/scm/guile-strings.c:233 src/scm/guile-strings.c:246 #: src/scm/guile-strings.c:249 src/scm/guile-strings.c:252 msgid "International" msgstr "Nemzetközi" #: src/scm/guile-strings.c:234 msgid "Date Format" msgstr "Dátumformátum" #: src/scm/guile-strings.c:235 msgid "Date Format Display" msgstr "Dátumformátum ábra (#display#)" #: src/scm/guile-strings.c:236 msgid "US" msgstr "USA" #: src/scm/guile-strings.c:237 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "USA-stílus: hh/nn/éééé" #: src/scm/guile-strings.c:238 msgid "UK" msgstr "UK" #: src/scm/guile-strings.c:239 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "Brit stílus: nn/hh/éééé" #: src/scm/guile-strings.c:240 msgid "Europe" msgstr "Európa" #: src/scm/guile-strings.c:241 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "Kontinentális stílus: nn.hh.éééé" #: src/scm/guile-strings.c:242 msgid "ISO" msgstr "ISO" #: src/scm/guile-strings.c:243 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "ISO szabvány: éééé-hh-nn" #: src/scm/guile-strings.c:244 msgid "Locale" msgstr "(#Locale#)" #: src/scm/guile-strings.c:245 msgid "Default system locale format" msgstr "A rendszer helyi alapformátuma" #: src/scm/guile-strings.c:247 msgid "Default Currency" msgstr "Valutanem alapértéke" #: src/scm/guile-strings.c:248 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Valutanem alapértéke új számlák számára" #: src/scm/guile-strings.c:250 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "24 órás időformátum használata" #: src/scm/guile-strings.c:251 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Használjunk 24 órás (és nem 12 órás) időformátumot" #: src/scm/guile-strings.c:253 msgid "Enable EURO support" msgstr "EURO támogatás (#support#) engedélyezése" #: src/scm/guile-strings.c:254 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "Engedélyezi az Európai Közösség valutájának (EUR) a használatát" #: src/scm/guile-strings.c:256 msgid "Default Register Style" msgstr "A regiszterstílus alapértelmezése" #: src/scm/guile-strings.c:257 msgid "Default style for register windows" msgstr "A regiszterablakok stílusának alapértékei" #: src/scm/guile-strings.c:258 msgid "Ledger" msgstr "Főkönyv" #: src/scm/guile-strings.c:260 msgid "Auto Ledger" msgstr "Automatikus főkönyv" #: src/scm/guile-strings.c:262 msgid "Journal" msgstr "Napló (#journal#)" #: src/scm/guile-strings.c:265 msgid "Double Line Mode" msgstr "Duplasoros üzemmód" #: src/scm/guile-strings.c:268 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "Listák automatikusan az előtérbe" #: src/scm/guile-strings.c:269 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Input során automatikusan jöjjön fel a számlák listája." #: src/scm/guile-strings.c:271 msgid "Show All Transactions" msgstr "Mutasd az összes tranzakciót" #: src/scm/guile-strings.c:272 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "Alapértelmezés szerint mutasd a számla összes tranzakcióját" #: src/scm/guile-strings.c:274 msgid "Number of Rows" msgstr "Sorok száma" #: src/scm/guile-strings.c:275 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "A megjelenítendő regisztersorok száma alapértelmezésben." #: src/scm/guile-strings.c:277 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "Függőleges elválasztások (#border#) megjelenítése" #: src/scm/guile-strings.c:278 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "Alapértelmezés szerint ábrázold a függőleges cellaelválasztásokat." #: src/scm/guile-strings.c:280 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "Vízszintes elválasztások megjelenítése" #: src/scm/guile-strings.c:281 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "Alapértelmezés szerint ábrázold a vízszintes cellaelválasztásokat." #: src/scm/guile-strings.c:283 msgid "'Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter' üres tranzakciós sorra ugrik" #: src/scm/guile-strings.c:284 msgid "" "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. " "Otherwise, move down one row." msgstr "" "Ha kiválasztjuk, 'Enter'-re ugrás az üres tranzakciós sorra, " "egyébként ugrás egy sorral lejjebb." #: src/scm/guile-strings.c:286 msgid "Confirm before changing reconciled" msgstr "Megerősítés egyeztetés előtt" #: src/scm/guile-strings.c:287 msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." msgstr "" "Ha kiválasztjuk, a dialógus egyeztetett tranzakció megváltoztatása " "előtt megerősítést kér." #: src/scm/guile-strings.c:289 msgid "Register font" msgstr "Regiszter betűtípusa" #: src/scm/guile-strings.c:290 msgid "The font to use in the register" msgstr "A betűtípus, amit a regiszternél használunk" #: src/scm/guile-strings.c:292 msgid "Register hint font" msgstr "Regiszter \"jótanács\" betűtípusa" #: src/scm/guile-strings.c:293 msgid "The font used to show hints in the register" msgstr "" "Az a betűtípus, amit az útmutatások megjelenítésénél " "használunk a regiszterablakokban" #: src/scm/guile-strings.c:294 src/scm/guile-strings.c:297 #: src/scm/guile-strings.c:300 src/scm/guile-strings.c:303 #: src/scm/guile-strings.c:306 src/scm/guile-strings.c:309 #: src/scm/guile-strings.c:312 src/scm/guile-strings.c:315 msgid "Register Colors" msgstr "Regiszterszínek" #: src/scm/guile-strings.c:295 msgid "Header color" msgstr "Fejléc színe" #: src/scm/guile-strings.c:296 msgid "The header background color" msgstr "A fejléc háttérszíne" #: src/scm/guile-strings.c:298 msgid "Primary color" msgstr "Elsődleges szín" #: src/scm/guile-strings.c:299 msgid "The default background color for register rows" msgstr "A regisztersorok alapértelmezett háttérszíne" #: src/scm/guile-strings.c:301 msgid "Secondary color" msgstr "Másodlagos szín" #: src/scm/guile-strings.c:302 msgid "The default secondary background color for register rows" msgstr "A regisztersorok alapértelmezett másodlagos háttérszíne" #: src/scm/guile-strings.c:304 msgid "Primary active color" msgstr "Elsődleges aktív szín" #: src/scm/guile-strings.c:305 msgid "The background color for the current register row" msgstr "A kurrens regisztersor háttérszíne" #: src/scm/guile-strings.c:307 msgid "Secondary active color" msgstr "Másodlagos aktív szín" #: src/scm/guile-strings.c:308 msgid "The secondary background color for the current register row" msgstr "A kurrens regisztersor másodlagos háttérszíne" #: src/scm/guile-strings.c:310 msgid "Split color" msgstr "Megosztás (#split#) színe" #: src/scm/guile-strings.c:311 msgid "The default background color for split rows in the register" msgstr "A regiszterben a megosztási sorok alapértelmezett háttérszíne" #: src/scm/guile-strings.c:313 msgid "Split active color" msgstr "Megosztás aktív színe" #: src/scm/guile-strings.c:314 msgid "The background color for the current split row in the register" msgstr "A regiszterben a kurrens megosztási sor háttérszíne" #: src/scm/guile-strings.c:316 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "A tranzakciók váltakozó színekkel látszanak" #: src/scm/guile-strings.c:317 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each " "row" msgstr "" "Az elsődleges és másodlagos színek váltakozása minden tranzakciónál, " "nem minden sornál" #: src/scm/guile-strings.c:319 msgid "Automatic credit card payments" msgstr "Automatikus hitelkártya-fizetések" #: src/scm/guile-strings.c:320 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment" msgstr "" "Egy hitelkártyás (#statement#) művelet egyeztetése után kérjük a " "felhasználótól a hitelkártya-fizetés megadását" #: src/scm/guile-strings.c:322 msgid "Check off cleared transactions" msgstr "A tisztázott tranzakciók kipipálása" #: src/scm/guile-strings.c:323 msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling" msgstr "" "A tisztázott tranzakciók automatikus " "kipipálása egyeztetés során" #: src/scm/guile-strings.c:324 src/scm/guile-strings.c:327 msgid "User Info" msgstr "Felhasználói információ" #: src/scm/guile-strings.c:325 msgid "User Name" msgstr "A felhasználó neve" #: src/scm/guile-strings.c:326 msgid "The name of the user. This is used in some reports." msgstr "A felhasználó neve, ezt némely reportban felhasználjuk." #: src/scm/guile-strings.c:328 msgid "User Address" msgstr "A felhasználó címe" #: src/scm/guile-strings.c:329 msgid "The address of the user. This is used in some reports." msgstr "A felhasználó címe, ezt némely reportban felhasználjuk." #: src/scm/guile-strings.c:330 src/scm/guile-strings.c:333 #: src/scm/guile-strings.c:342 src/scm/guile-strings.c:353 #: src/scm/guile-strings.c:366 src/scm/guile-strings.c:375 #: src/scm/guile-strings.c:378 src/scm/guile-strings.c:381 #: src/scm/guile-strings.c:384 src/scm/guile-strings.c:387 #: src/scm/guile-strings.c:390 src/scm/guile-strings.c:441 #: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4 #: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:10 #: src/scm/report/guile-strings.c:55 src/scm/report/guile-strings.c:57 #: src/scm/report/guile-strings.c:59 src/scm/report/guile-strings.c:61 #: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99 #: src/scm/report/guile-strings.c:102 src/scm/report/guile-strings.c:116 #: src/scm/report/guile-strings.c:119 src/scm/report/guile-strings.c:352 #: src/scm/report/guile-strings.c:355 src/scm/report/guile-strings.c:484 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/scm/guile-strings.c:331 msgid "Save Window Geometry" msgstr "Ablakgeometria elmentése" #: src/scm/guile-strings.c:332 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "Az ablak méretének és helyzetének elmentése." #: src/scm/guile-strings.c:334 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "Az eszközsor nyomógombjai" #: src/scm/guile-strings.c:335 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "Válassz: ikont, szöveget, vagy mindkettőt tartalmazzon az eszközsor?" #: src/scm/guile-strings.c:336 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikon és szöveg" #: src/scm/guile-strings.c:337 msgid "Show both icons and text" msgstr "Mind ikon, mind szöveg feltüntetése" #: src/scm/guile-strings.c:338 msgid "Icons only" msgstr "Csak ikon" #: src/scm/guile-strings.c:339 msgid "Show icons only" msgstr "Csak az ikon feltüntetése" #: src/scm/guile-strings.c:340 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: src/scm/guile-strings.c:341 msgid "Show text only" msgstr "Csak a szöveg feltüntetése" #: src/scm/guile-strings.c:343 msgid "Application MDI mode" msgstr "(#Application MDI mode#)" #: src/scm/guile-strings.c:344 msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." msgstr "" "Válaszd meg, hogyan jöjjenek létre az új ablakok a reportok " "és a számla-fák számára." #: src/scm/guile-strings.c:345 msgid "Notebook" msgstr "Notesz" #: src/scm/guile-strings.c:346 msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" msgstr "Az új ablakok mint noteszlapok (#tabs#) jelennek meg a kurrens legfelső szintű ablakban" #: src/scm/guile-strings.c:348 msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" msgstr "Új legfelső szintű ablak létrehozása minden report és számla-fa számára" #: src/scm/guile-strings.c:349 msgid "Single window" msgstr "Egyszerű ablak" #: src/scm/guile-strings.c:350 msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" msgstr "Egy ablakban jelenítünk meg mindent (tartalomválasztás ablak-menüből)" #: src/scm/guile-strings.c:351 msgid "Use GNOME default" msgstr "A GNOME alapértékeit használjuk" #: src/scm/guile-strings.c:352 msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" msgstr "Az MDI mód alapértéke a \"GNOME Control Center\"-ben állítható" #: src/scm/guile-strings.c:354 msgid "Account Separator" msgstr "Számla-elválasztó" #: src/scm/guile-strings.c:355 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "Teljes (#fully qualified#) számlanevek elválasztó karaktere" #: src/scm/guile-strings.c:356 msgid ": (Colon)" msgstr ": (Kettőspont)" #: src/scm/guile-strings.c:357 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "Bevétel:Fizetés:Adóköteles (#taxable#)" #: src/scm/guile-strings.c:358 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (per-jel, slash)" #: src/scm/guile-strings.c:359 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "Bevétel/Fizetés/Adóköteles (#taxable#)" #: src/scm/guile-strings.c:360 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (hanyatt-slash)" #: src/scm/guile-strings.c:361 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "Bevétel\\Fizetés\\Adóköteles (#taxable#)" #: src/scm/guile-strings.c:362 msgid "- (Dash)" msgstr "- (Kötőjel)" #: src/scm/guile-strings.c:363 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "Bevétel-Fizetés-Adóköteles (#taxable#)" #: src/scm/guile-strings.c:364 msgid ". (Period)" msgstr ". (Pont)" #: src/scm/guile-strings.c:365 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "Bevétel.Fizetés.Adóköteles (#taxable#)" #: src/scm/guile-strings.c:367 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "Fordított egyenlegű (#reversed-balance#) számlatípusok" #: src/scm/guile-strings.c:368 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "Azok a számlatípusok, melyeknél az egyenleg előjele fordított" #: src/scm/guile-strings.c:369 msgid "Income & Expense" msgstr "Bevétel & Kiadás" #: src/scm/guile-strings.c:370 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "Fordított (#reverse#) bevételi és kiadási számlák" #: src/scm/guile-strings.c:371 src/scm/report/guile-strings.c:720 msgid "Credit Accounts" msgstr "Hitelszámlák" #: src/scm/guile-strings.c:372 msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "Fordított (#reverse#) hitelkártya, (#Liability, Equity#) és bevételi számlák" #: src/scm/guile-strings.c:374 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "Ne fordítsunk (#reverzáljunk#) egy számlát sem" #: src/scm/guile-strings.c:376 msgid "Use accounting labels" msgstr "Számlacímkék használata" #: src/scm/guile-strings.c:377 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Használjuk a 'követelés' és 'hitel' kifejezést az informális szinonímáik helyett" #: src/scm/guile-strings.c:379 msgid "Display \"Tip of the Day\"" msgstr "Mutassuk meg \"A nap ötleté\"-t" #: src/scm/guile-strings.c:380 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Kezdéskor mutassuk meg a javaslatokat (#hints#) a GnuCash használatához" #: src/scm/guile-strings.c:382 src/scm/guile-strings.c:383 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Ábrázoljuk a negatív mennyiségeket pirosan" #: src/scm/guile-strings.c:385 msgid "Automatic Decimal Point" msgstr "Automatikus tizedespont" #: src/scm/guile-strings.c:386 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Automatikusan beillesztünk egy tizedespontot azokba az értékekbe, melyeket " "pont nélkül adtak meg." #: src/scm/guile-strings.c:388 msgid "Auto Decimal Places" msgstr "Automatikus tizedes helyiértékek" #: src/scm/guile-strings.c:389 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Az automatikusan kitöltött tizedes helyek száma." #: src/scm/guile-strings.c:391 msgid "No account list setup on new file" msgstr "Az új fájlnak nincs számlalistája" #: src/scm/guile-strings.c:392 msgid "" "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from " "the \"File\" menu" msgstr "" "Ne jöjjön fel az új számlák lista-dialógusa, ha kiválasztjuk az \"Új fájl\"-t " "a \"Fájl\" menüből." #: src/scm/guile-strings.c:394 msgid "Verbose documentation" msgstr "Bőbeszédű dokumentáció" #: src/scm/guile-strings.c:395 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" msgstr "Lássuk a \"QIF Import druid\" néhány dokumentációs lapját." #: src/scm/guile-strings.c:396 src/scm/guile-strings.c:399 #: src/scm/guile-strings.c:402 src/scm/guile-strings.c:405 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: src/scm/guile-strings.c:397 msgid "Allow http network access" msgstr "A http halózati hozzáférés engedélyezése" #: src/scm/guile-strings.c:398 msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." msgstr "A GnuCash HTTP-kliens támogatásának engedélyezése." #: src/scm/guile-strings.c:400 msgid "Allow https connections using OpenSSL" msgstr "Engedélyezzük a https kapcsolatokat OpenSSL használatával" #: src/scm/guile-strings.c:401 msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" msgstr "A biztonságos HTTP kapcsolatok OpenSSL segítségével létrehozhatók" #: src/scm/guile-strings.c:403 msgid "Enable GnuCash Network" msgstr "A GnuCash-hálózat engedélyezése" #: src/scm/guile-strings.c:404 msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" msgstr "A GnuCash-hálózati szerver különféle szolgáltatásokat nyújt" #: src/scm/guile-strings.c:406 msgid "GnuCash Network server" msgstr "GnuCash hálózati szerver" #: src/scm/guile-strings.c:407 msgid "Host to connect to for user registration and support services" msgstr "Az a \"host\", amelyikez regisztráláshoz és tanácsadáshoz csatlakozni kell" #: src/scm/guile-strings.c:408 msgid "Show version." msgstr "Lássuk a program verzióját." #: src/scm/guile-strings.c:409 src/scm/guile-strings.c:410 msgid "Generate an argument summary." msgstr "Összefoglaló (#argument#) generálása." #: src/scm/guile-strings.c:411 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "Ne tölts be egy fájlt sem, a legutóbbi automatikusan betöltendőt sem." #: src/scm/guile-strings.c:412 msgid "Configuration directory." msgstr "Konfigurációs könyvtár." #: src/scm/guile-strings.c:413 msgid "Shared files directory." msgstr "Közös fájlok könyvtára." #: src/scm/guile-strings.c:414 msgid "Enable debugging code." msgstr "Debug-olás engedélyezése." #: src/scm/guile-strings.c:415 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "Naplózási (#logging#) szint 0-tól (kevés) 5-ig (sok)." #: src/scm/guile-strings.c:416 msgid "" "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n" "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n" "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n" "the current value of the path." msgstr "" "Egy string-lista, ami a betöltési utat \"load path\" adja meg (gnc:load name) számára.\n" "Minden elem egy string, ami egy könyvtárat jelöl, vagy egy szimbólum,\n" "ahol 'default kifejtése a \"default path\", és 'current kifejtése a\n" "\"path\" kurrens értéke." #: src/scm/guile-strings.c:420 msgid "" "A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. " "Each element must be a string representing a directory or a symbol where " "'default expands to the default path, and 'current expands to the current " "value of the path." msgstr "" "Egy string-lista, ami megadja, hol kell a html és a (#parsed#)-html " "fájlokat keresni. " "Minden elem egy string, ami egy könyvtárat jelöl, vagy egy szimbólum," "ahol 'default kifejtése a \"default path\", és 'current kifejtése a" "\"path\" kurrens értéke." #: src/scm/guile-strings.c:421 src/scm/guile-strings.c:423 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "Néhány Perl könyvtár hiányzik.\n" "Futtatsd root-ként 'update-finance-quote'-t, ezzel installálod azokat." #: src/scm/guile-strings.c:425 src/scm/guile-strings.c:426 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Nem sikerült a kvóták (#quotes#) beolvasása, vagy a probléma nem diagnosztizálható." #: src/scm/guile-strings.c:427 src/scm/guile-strings.c:429 #: src/scm/guile-strings.c:430 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "A következő tételek kvótáit nem lehet beolvasni:" #: src/scm/guile-strings.c:428 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Folytassuk csak a jó kvótákkal?" #: src/scm/guile-strings.c:431 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Folytatjuk a jó kvótákkal." #: src/scm/guile-strings.c:432 src/scm/guile-strings.c:434 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Nem lehet a következő tételek számára az árat megállapítani:" #: src/scm/guile-strings.c:433 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Hozzáadjuk a maradék jó kvótákat?" #: src/scm/guile-strings.c:435 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Hozzáadjuk a maradék jó kvótákat." #: src/scm/guile-strings.c:436 msgid "_Reports" msgstr "Reportok (R)" #: src/scm/guile-strings.c:437 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "Követelések és kintlévőségek (A) (#Assets & Liabilities#)" #: src/scm/guile-strings.c:438 msgid "_Income & Expense" msgstr "Bevétel és kiadás (I)" #: src/scm/guile-strings.c:439 msgid "_Taxes" msgstr "Adók (T)" #: src/scm/guile-strings.c:440 msgid "_Utility" msgstr "(#Utility) (U)" #: src/scm/guile-strings.c:443 src/scm/report/guile-strings.c:488 #: src/scm/report/guile-strings.c:491 src/scm/report/guile-strings.c:494 #: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:500 #: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:505 #: src/scm/report/guile-strings.c:512 src/scm/report/guile-strings.c:515 #: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:588 #: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:592 #: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:596 #: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:600 #: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:604 #: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:733 msgid "Display" msgstr "Display" #: src/scm/guile-strings.c:444 msgid "Report name" msgstr "A report neve" #: src/scm/guile-strings.c:446 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "A %s report megmutatása" #: src/scm/guile-strings.c:447 msgid "Style Sheets..." msgstr "Stíluslapok..." #: src/scm/guile-strings.c:448 msgid "Edit report style sheets." msgstr "A report-stíluslapok javítása." #: src/scm/guile-strings.c:449 msgid "Welcome Extravaganza" msgstr "Welcome Extravaganza" #: src/scm/guile-strings.c:450 msgid "Welcome-to-GnuCash screen" msgstr "\"Üdvözlöl a GnuCash\"-képernyő" #: src/scm/guile-strings.c:451 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Adj meg egy \"beszédes\" nevet ehhez a reporthoz" #: src/scm/guile-strings.c:452 src/scm/guile-strings.c:456 #: src/scm/guile-strings.c:457 msgid "Stylesheet" msgstr "Stíluslap" #: src/scm/guile-strings.c:453 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Válassz ki egy stíluslapot a report számára" #: src/scm/guile-strings.c:455 msgid " Stylesheet" msgstr " Stíluslap" #: src/scm/guile-strings.c:461 src/scm/report/guile-strings.c:138 #: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:231 #: src/scm/report/guile-strings.c:380 msgid "Assets" msgstr "Követelések (#asset#)" #: src/scm/guile-strings.c:462 src/scm/report/guile-strings.c:139 #: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:233 #: src/scm/report/guile-strings.c:381 msgid "Liabilities" msgstr "Kintlévőségek (#liabilities#)" #: src/scm/guile-strings.c:463 msgid "Stocks" msgstr "Részvények (#stocks#)" #: src/scm/guile-strings.c:464 msgid "Mutual Funds" msgstr "(#Mutual Funds#)" #: src/scm/guile-strings.c:465 msgid "Currencies" msgstr "Valuták" #: src/scm/guile-strings.c:467 msgid "Expenses" msgstr "Kiadások" #: src/scm/guile-strings.c:468 msgid "Equities" msgstr "(#Equities#)" #: src/scm/guile-strings.c:469 msgid "Checking" msgstr "Ellenőrzés (#checking#)" #: src/scm/guile-strings.c:470 msgid "Savings" msgstr "Megtakarítások" #: src/scm/guile-strings.c:471 msgid "Money Market" msgstr "Pénzpiac" #: src/scm/guile-strings.c:472 msgid "Credit Lines" msgstr "Hitelek (#Credit Lines#)" #: src/scm/guile-strings.c:473 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" "If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n" "GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n" "under the Help menu." msgstr "" "A GnuCash online kézikönyv sok hasznos tudnivalót\n" "tartalmaz. Ha az 1.4-es verziót frissítetted, akkor a \n" "\"Mi az új a GnuCash 1.6-ban\" különösen fontos. \n" "A kézikönyvet a Súgó menüből érheted el." #: src/scm/guile-strings.c:477 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" "MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n" "Format) files. Click the Import button in the main window tool\n" "bar and follow the instructions provided." msgstr "" "Meglévő pénzügyi adataidat könnyen importálhatod a Quicken-ből,\n" "MS Money-ból vagy más programból, amelyik QIF-formátumú fájlt\n" "exportál. (Ez a Quicken Interchange Format). Klikkelj a főablak\n" "eszköz-sorában az \"Import\" gombra, és kövesd az utasításokat." #: src/scm/guile-strings.c:481 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" "income and expenses. For more information on income and expense\n" "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Ha ismersz más pénzügyi programokat. pl. a Quicken-t, vedd figyelembe,\n" "hogy a GnuCash a bevételek és kiadások követésére számlákat használ\n" "és nem kategóriákat. A bevételi és kiadási számlák leírása a\n" "GnuCash online kézikönyvben található." #: src/scm/guile-strings.c:485 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" "tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" "account details. For more information on choosing an account type\n" "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" "manual." msgstr "" "Új számlákat úgy lehet létrehozni, hogy a főablak eszköz-sorában\n" "az \"Új\" gombra klikkelsz. Megjelenik egy dialógus-ablak, ahol megadhatod\n" "a számla adatait. Számlatípus kiválasztása, számlacsoport (#chart#) \n" "létrehozása részletesen szerepel az online \n" "kézikönyvben." #: src/scm/guile-strings.c:490 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" "account menu options. Within each register, clicking the right\n" "mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "A főablakban a jobb egér-gombra klikkelve feljon a számlaopciók\n" "ablaka. A regisztreablakokban a jobb egér-gomb a tranzakciók opciós\n" "menüjét hozza elő." #: src/scm/guile-strings.c:493 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" "calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" "the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" "second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "A regiszterekben az összegek bevitele során a GnuCash-kalkulátort\n" "használhatod összeadásra, kivonásra, szorzásra és osztásra. Csak\n" "gépeld be az első számot, majd válaszd ki '+', '-', '*', '/' egyikét.\n" "Gépeld be a második értéket, és Enter-re előáll az eredmény." #: src/scm/guile-strings.c:497 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" "type the first letter(s) of a common transaction description,\n" "GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" "transaction as it was last entered." msgstr "" "A gyors-kitöltő megkönnyíti a közös (#common#) tranzakciók bevitelét.\n" "Ha beírod az első néhány karaktert, a GnuCash kiegészíti a\n" "tranzakció maradék részét úgy, ahogyan azt legutóbb beírtad." #: src/scm/guile-strings.c:501 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "A \"transfer regiszter\" oszlopba írd be egy már meglévő számlának a nevét,\n" "és a GnuCash kiegészíti azt a számlák listája alapján a teljes névre.\n" "Alszámlák esetén add meg a szülő-számla néhány betűjét, majd egy ':'\n" "után az alszámla betűit. Pl. (#A:C for Assets:Cash.#)" #: src/scm/guile-strings.c:506 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" "Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n" "Transaction Journal from the Register|Style menu option." msgstr "" "Többszörösen megosztott tranzakció, mint például többszörös (#deduction#)-t\n" "tartalmazó fizetési csekk (#paycheck#) beviteléhez klikkelj a Megosztás gombra\n" "az eszköztárban. Vagy egy másik módon, a Regiszter | Stílus menü opciókból\n" "válaszd ki az \"Automatikus megosztású főkönyv\" vagy a \n" "\"Tranzakciós napló\" opciókat." #: src/scm/guile-strings.c:510 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" "From the main menu, highlight the parent account and select\n" "Accounts|Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Ha egyetlen regiszterben akarod látni az összes alszámlád tranzakcióit, akkor\n" "a főmenüben jelöld ki a szülő-számlát, és a menüből válaszd ki a\n" "Számlák=>Alszámlák megnyitása parancsot." #: src/scm/guile-strings.c:513 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar\n" "to mark transactions as reconciled.\n" "You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n" "deposits and withdrawals." msgstr "" "Az egyeztetési ablakban a szóköz-billentyű megnyomásával a\n" "tranzakciók összeegyeztetettnek jelölhetők.\n" "Tabulátor ill. Shift-tabulátor megnyomásávala a betétek (#deposit#)" "és visszavonások (#withdrawal#) között mozoghatunk." #: src/scm/guile-strings.c:517 msgid "" "When entering check numbers in the register, you can\n" "type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n" "number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n" "dates as well." msgstr "" "A regiszterben a csekk számának megadása során '+'-szal a \n" "következő, '-'-szal az előző szám adható meg. '+' és '-'\n" "a dátumok növelésére és csökkentésére is használható." #: src/scm/guile-strings.c:521 msgid "" "You should back up your files regularly. Just copy\n" "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." msgstr "" "Renszeresen kell mentened a fájljaidat. Másold le a\n" "GnuCash adatfájljaidat egy floppyra vagy valami másra." #: src/scm/guile-strings.c:523 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies,\n" "you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n" "button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n" "transaction. See the GnuCash online manual for details." msgstr "" "Ha különböző valutákban tartott számlák között akarsz egy tételt átvinni,\n" "akkor egy közbenső valutakezelő számlára van szükséged. Klikkelj az Átvitel\n" "gombra a regiszterablak eszközkészletében, ekkor a GnuCash létrehoz egy \n" "közbenső tranzakciót. A részleteket nézd meg az online kézikönyvben." #: src/scm/guile-strings.c:527 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, \n" "providing all the financial information you want at a glance.\n" "To do so, use the \"Multicolumn View\" report." msgstr "" "Több reportot is megjeleníthetsz egyetlen ablakban, ha \n" "több pénzügyi információt akarsz egyszerre látni.\n" "Ehhez használd a \"Többoszlopos nézet\" reportot." #: src/scm/guile-strings.c:530 msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the \"Frame URL\" report." msgstr "" "A GnuCash egyszerű világháló-böngészőként is használható!\n" "Egy oldalnak report formájában való megjelenítéséhez használd a " "\"Frame URL\" reportot." #: src/scm/guile-strings.c:532 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "A stíluslapok határozzák meg, hogyan ábrázoljuk a reportokat.\n" "Report-opcióként válassz ki a reportod számára egy stíluslapot,\n" "és testreszabáshoz használd a \"Stíluslapok\" menüt." #: src/scm/guile-strings.c:535 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "Könnyű a GnuCash fejlesztőivel kapcsolatot teremteni. Számos\n" "levelezőlista létezik, és élőszóban is beszélgethetsz velük IRC-n.\n" "Nézd meg a \"#gnucash\"-t az \"irc.gnome.org\"-on." #: src/scm/guile-strings.c:538 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what\n" "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" "inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Van egy elmélet, miszerint ha bárki is megfejtené a Világegyetem\n" "létezésének célját és mikéntjét, az azonnal eltűnne, és egy még\n" "bizarrabb és megfejthetetlenebb mindenség támadna a helyébe.\n" "Egy másik elmélet szerint ez már be is következett.\n" "Douglas Adams: \"Vendéglő a világ végén.\"" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1 msgid "Dividends" msgstr "Osztandók" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 msgid "Interest" msgstr "Kamat" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3 msgid "Cap Return" msgstr "(#Cap Return#)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "(#Cap. gain (long)#)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "(#Cap. gain (mid)#)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "(#Cap. gain (short)#)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9 msgid "Commissions" msgstr "Bizomány (#commission#)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10 msgid "Margin Interest" msgstr "(#Margin Interest#)" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11 msgid "Unspecified" msgstr "Meghatározatlan" #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF import: Névütközés másik számlával." #: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56 msgid "Preparer" msgstr "Készítő" #: src/scm/report/guile-strings.c:3 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Annak a neve, aki a reportot csinálta" #: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58 msgid "Prepared for" msgstr "Készült" #: src/scm/report/guile-strings.c:6 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "A szervezet vagy cég neve, akinek a report készült" #: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60 msgid "Show preparer info" msgstr "Lássuk a készítői információt" #: src/scm/report/guile-strings.c:9 msgid "Name of organization or company" msgstr "Szervezet vagy cég neve" #: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62 #: src/scm/report/guile-strings.c:103 msgid "Enable Links" msgstr "Link-ek engedélyezése" #: src/scm/report/guile-strings.c:12 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Hiperlink-ek engedélyezése a reportokban" #: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16 #: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79 #: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80 msgid "Background Tile" msgstr "Háttér-minta" #: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101 msgid "Background tile for reports." msgstr "A háttér mintázata a reportokban." #: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82 msgid "Heading Banner" msgstr "Fejléc-sor (#banner#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:18 msgid "Banner for top of report." msgstr "A report tetején lévő sáv (#banner#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84 msgid "Logo" msgstr "Logó" #: src/scm/report/guile-strings.c:21 msgid "Company logo image." msgstr "A cég logó-képe." #: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25 #: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31 #: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37 #: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43 #: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65 #: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69 #: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73 #: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77 #: src/scm/report/guile-strings.c:723 src/scm/report/guile-strings.c:725 #: src/scm/report/guile-strings.c:727 src/scm/report/guile-strings.c:729 #: src/scm/report/guile-strings.c:731 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64 #: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307 msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #: src/scm/report/guile-strings.c:24 msgid "General background color for report." msgstr "A reportok általános háttérszíne" #: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66 #: src/scm/report/guile-strings.c:310 msgid "Text Color" msgstr "Szövegszín" #: src/scm/report/guile-strings.c:27 msgid "Normal body text color." msgstr "Normális szövegszín." #: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68 msgid "Link Color" msgstr "Link (mutató) színe" #: src/scm/report/guile-strings.c:30 msgid "Link text color." msgstr "A link szövegszíne" #: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70 msgid "Table Cell Color" msgstr "Táblázat cellájának a színe" #: src/scm/report/guile-strings.c:33 msgid "Default background for table cells." msgstr "Tálázat celláiban a háttérszín alapértéke." #: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Alternatív cellaszín a táblázatban" #: src/scm/report/guile-strings.c:36 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "A táblázatcellák alternatív háttérszín-alapértéke." #: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "A cellák al-fejléc/(#subtotal#) színe" #: src/scm/report/guile-strings.c:39 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "A (#subtotal#) sorok színének alapértéke." #: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "A cellák al-al-fejléc/(#total#) színe" #: src/scm/report/guile-strings.c:42 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "A (#subtotal#) -ok színe" #: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "A (#Grand Total#) cella színe" #: src/scm/report/guile-strings.c:45 msgid "Color for grand totals" msgstr "A (#Grand Total#)-ok színe" #: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49 #: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85 #: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89 #: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108 #: src/scm/report/guile-strings.c:111 msgid "Tables" msgstr "Táblázatok" #: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86 #: src/scm/report/guile-strings.c:106 msgid "Table cell spacing" msgstr "A táblázat cellabeosztása (#spacing#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51 #: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110 msgid "Space between table cells" msgstr "Két cella közti hely" #: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88 #: src/scm/report/guile-strings.c:109 msgid "Table cell padding" msgstr "Cellakitöltés (#padding#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90 #: src/scm/report/guile-strings.c:112 msgid "Table border width" msgstr "Táblakeret szélessége" #: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "\"Letörés\" mérete a táblázatoknál" #: src/scm/report/guile-strings.c:91 msgid "Prepared by: " msgstr "Készítette: " #: src/scm/report/guile-strings.c:92 msgid "Prepared for: " msgstr "Ügyfél: " #: src/scm/report/guile-strings.c:93 msgid "Date: " msgstr "Dátum: " #: src/scm/report/guile-strings.c:94 msgid "Fancy" msgstr "Furcsa (#fancy#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:95 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: src/scm/report/guile-strings.c:98 msgid "Background color for reports." msgstr "A reportok háttérszíne." #: src/scm/report/guile-strings.c:100 msgid "Background Pixmap" msgstr "Háttér-pixmap" #: src/scm/report/guile-strings.c:104 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Engedélyezzük a hiperlinkeket a reportokban." #: src/scm/report/guile-strings.c:114 msgid "Plain" msgstr "Egyszerű (#plain#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120 msgid "Number of columns" msgstr "Oszlopok száma" #: src/scm/report/guile-strings.c:118 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Az oszlopok száma mielőtt új sort kezdünk" #: src/scm/report/guile-strings.c:121 msgid "Edit Options" msgstr "Javítási opciók" #: src/scm/report/guile-strings.c:122 msgid "Single Report" msgstr "Egyetlen report" #: src/scm/report/guile-strings.c:123 msgid "Multicolumn View" msgstr "Többoszlopos nézet" #: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127 msgid "Welcome to GnuCash 1.6" msgstr "Üdvözöl a GnuCash 1.6" #: src/scm/report/guile-strings.c:126 msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "A GnuCash 1.6 sok szép dolgot tud. íme néhány." #: src/scm/report/guile-strings.c:128 msgid "Income Piechart" msgstr "Bevételi tortadiagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:129 msgid "Expense Piechart" msgstr "Kiadási tortadiagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:130 msgid "Asset Piechart" msgstr "(#Asset#) tortadiagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:131 msgid "Liability Piechart" msgstr "(#Liability#) tortadiagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:132 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Bevételi tortadiagram a megadott időintervallum szerinti bontásban" #: src/scm/report/guile-strings.c:133 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Kiadási tortadiagram a megadott időintervallum szerinti bontásban" #: src/scm/report/guile-strings.c:134 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "(#Asset balance#) tortadiagram egy adott időpontban" #: src/scm/report/guile-strings.c:135 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "(#Liabilities balance#) tortadiagram egy adott időpontban" #: src/scm/report/guile-strings.c:136 msgid "Income Accounts" msgstr "Bevételi számlák" #: src/scm/report/guile-strings.c:137 msgid "Expense Accounts" msgstr "Kiadási számlák" #: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176 #: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358 #: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:422 #: src/scm/report/guile-strings.c:526 src/scm/report/guile-strings.c:620 msgid "From" msgstr "Ettől" #: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177 #: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254 #: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:391 #: src/scm/report/guile-strings.c:423 src/scm/report/guile-strings.c:527 #: src/scm/report/guile-strings.c:621 msgid "To" msgstr "Eddig" #: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162 #: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221 #: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361 #: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:426 msgid "Report's currency" msgstr "A report valutája" #: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163 #: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222 #: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362 #: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:409 #: src/scm/report/guile-strings.c:428 msgid "Price Source" msgstr "Az árak eredete" #: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Lássuk a számlákat a következő szintig:" #: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260 msgid "Show long account names" msgstr "Lássuk a hosszú számlaneveket" #: src/scm/report/guile-strings.c:147 msgid "Show Totals" msgstr "Lássuk az (#totals#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:148 msgid "Maximum Slices" msgstr "Maximális szeletek (#slices#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197 #: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263 #: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:435 msgid "Plot Width" msgstr "Rajzszélesség" #: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198 #: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264 #: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:436 msgid "Plot Height" msgstr "Rajzmagasság" #: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265 #: src/scm/report/guile-strings.c:370 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Report készítése ezekről a számlákról, a választott számlaszint engedi." #: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Csak ilyen mélységig lássuk a számlákat és nem tovább" #: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Mutassuk a teljes számlanevet a magyarázatban? (#legend#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:154 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Mutassuk a totál-egyenleget a magyarázatban?" #: src/scm/report/guile-strings.c:155 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "A tortadiagram szeleteinek maximális száma" #: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270 #: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:446 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "Ettől: %s eddig: %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:158 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Egyenleg itt: %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216 #: src/scm/report/guile-strings.c:392 msgid "Account Display Depth" msgstr "Számla-ábrázolás mélysége" #: src/scm/report/guile-strings.c:161 msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" msgstr "(#Show Foreign Currencies/Shares of Stock#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217 #: src/scm/report/guile-strings.c:393 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mutassuk mindig az alszámlákat" #: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:395 msgid "Group the accounts" msgstr "Csoportosítsuk a számlákat" #: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170 #: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225 #: src/scm/report/guile-strings.c:396 src/scm/report/guile-strings.c:402 msgid "Show balances for parent accounts" msgstr "Lássuk a szülő-számlák egyenlegét" #: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220 #: src/scm/report/guile-strings.c:397 msgid "Show subtotals" msgstr "Lassuk a (#subtotals#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:169 src/scm/report/guile-strings.c:224 #: src/scm/report/guile-strings.c:401 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Lássuk az átváltási (#Exchange Rates#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226 #: src/scm/report/guile-strings.c:403 msgid "Show subtotals for parent accounts" msgstr "Lássuk a szülő-számlák (#subtotals#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:173 src/scm/report/guile-strings.c:228 #: src/scm/report/guile-strings.c:405 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Lássuk az alkalmazott árfolyamokat (#Exchange Rates#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:175 msgid "Account Summary" msgstr "Számla-összefoglaló" #: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:255 #: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:424 msgid "Step Size" msgstr "Lépésméret" #: src/scm/report/guile-strings.c:181 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Alszámlák beleértve" #: src/scm/report/guile-strings.c:182 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Hozzávesszük az összes kiválasztott számla alszámláit" #: src/scm/report/guile-strings.c:184 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Tranzakciós report készítése erről a számláról" #: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:210 msgid "Show table" msgstr "Lássuk a táblázatot (#table#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:186 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Lássuk a kiválasztott adatok táblázatát." #: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:209 msgid "Show plot" msgstr "Lássuk a rajzot" #: src/scm/report/guile-strings.c:188 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Lássuk a grafikont a kiválasztott adatokról." #: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:208 msgid "Plot Type" msgstr "Rajztípus" #: src/scm/report/guile-strings.c:190 msgid "The type of graph to generate" msgstr "A készítendő rajz típusa" #: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:201 msgid "Average" msgstr "átlag" #: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:213 #: src/scm/report/guile-strings.c:214 msgid "Average Balance" msgstr "átlag-egyenleg (average balance#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206 #: src/scm/report/guile-strings.c:407 msgid "Profit" msgstr "Profit" #: src/scm/report/guile-strings.c:194 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Profit" #: src/scm/report/guile-strings.c:195 msgid "Gain/Loss" msgstr "Nyereség/veszteség" #: src/scm/report/guile-strings.c:196 msgid "Gain And Loss" msgstr "Nyereség és veszteség" #: src/scm/report/guile-strings.c:199 msgid "Period start" msgstr "A periódus kezdete" #: src/scm/report/guile-strings.c:200 msgid "Period end" msgstr "A periódus vége" #: src/scm/report/guile-strings.c:202 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/scm/report/guile-strings.c:203 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/scm/report/guile-strings.c:204 msgid "Gain" msgstr "Nyereség" #: src/scm/report/guile-strings.c:205 msgid "Loss" msgstr "Veszteség" #: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:398 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Lássuk az idegen valutákat" #: src/scm/report/guile-strings.c:229 #, c-format msgid "Balance sheet at %s" msgstr "Egyenleg-lap itt: %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:234 msgid "Unrealized Gains(Losses)" msgstr "Nem realizált nyereségek (veszteségek)" #: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382 msgid "Net Profit" msgstr "Nettó profit" #: src/scm/report/guile-strings.c:237 msgid "Total Equity" msgstr "(#Total Equity#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:238 msgid "Liabilities & Equity" msgstr "(#Liabilities & Equity#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:241 msgid "Income Barchart" msgstr "Bevételi oszlopdiagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:242 msgid "Expense Barchart" msgstr "Kiadási oszlopdiagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:243 msgid "Asset Barchart" msgstr "(#Asset#) oszlopdiagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:244 msgid "Liability Barchart" msgstr "(#Liability#) oszlopdiagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:245 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Lássuk az oszlopdiagramot: az intervallumonkénti bevétel alakulása az időben" #: src/scm/report/guile-strings.c:246 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Lássuk az oszlopdiagramot: az intervallumonkénti kiadások alakulása az időben" #: src/scm/report/guile-strings.c:247 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Lássuk az oszlopdiagramot: az intervallumonkénti (#assets#) alakulása az időben" #: src/scm/report/guile-strings.c:248 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Lássuk az oszlopdiagramot: az intervallumonkénti (#liabilities#) alakulása az időben" #: src/scm/report/guile-strings.c:249 msgid "Income Over Time" msgstr "Bevétel az idő során" #: src/scm/report/guile-strings.c:250 msgid "Expense Over Time" msgstr "Kiadás az idő során" #: src/scm/report/guile-strings.c:251 msgid "Assets Over Time" msgstr "(#Asset#) az idő során" #: src/scm/report/guile-strings.c:252 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "(#Liability#) az idő során" #: src/scm/report/guile-strings.c:261 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Használjunk \"feltornyozott\" oszlopokat" #: src/scm/report/guile-strings.c:262 msgid "Maximum Bars" msgstr "Az oszlopok maximuma" #: src/scm/report/guile-strings.c:268 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Mutassuk az oszlopdiagramot \"feltornyozottan\"? (Guppi>=0.35.4 kell)" #: src/scm/report/guile-strings.c:269 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Az oszlopok maximális száma a diagramban" #: src/scm/report/guile-strings.c:271 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Egyenleg %s -től %s -ig" #: src/scm/report/guile-strings.c:273 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:291 #: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:297 #: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303 #: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:309 msgid "Hello, World!" msgstr "Halló, Világ!" #: src/scm/report/guile-strings.c:274 msgid "Boolean Option" msgstr "Boole-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:275 msgid "This is a boolean option." msgstr "Ez egy boole-opció." #: src/scm/report/guile-strings.c:277 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Többesélyes opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:278 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Ez egy többesélyes opció." #: src/scm/report/guile-strings.c:279 msgid "First Option" msgstr "Első opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:280 msgid "Help for first option" msgstr "Segítség az első opcióhoz" #: src/scm/report/guile-strings.c:281 msgid "Second Option" msgstr "Második opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:282 msgid "Help for second option" msgstr "Segítség a második opcióhoz" #: src/scm/report/guile-strings.c:283 msgid "Third Option" msgstr "Harmadik opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:284 msgid "Help for third option" msgstr "Segítség a harmadik opcióhoz" #: src/scm/report/guile-strings.c:285 msgid "Fourth Options" msgstr "Negyedik opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:286 msgid "The fourth option rules!" msgstr "A negyedik opció a nyerő!" #: src/scm/report/guile-strings.c:288 msgid "String Option" msgstr "String opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:289 msgid "This is a string option" msgstr "Ez egy string opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:327 #: src/scm/report/guile-strings.c:350 msgid "Hello, World" msgstr "Halló, Világ!" #: src/scm/report/guile-strings.c:292 msgid "Just a Date Option" msgstr "Csak egy dátum-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:293 msgid "This is a date option" msgstr "Ez egy dátum-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:295 msgid "Time and Date Option" msgstr "Idő- és dátum-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:296 msgid "This is a date option with time" msgstr "Ez egy dátum-opció idővel" #: src/scm/report/guile-strings.c:298 msgid "Combo Date Option" msgstr "(#Combo#) dátum-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:299 msgid "This is a combination date option" msgstr "Ez egy kombinációs dátum-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:301 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relatív dátum-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:302 msgid "This is a relative date option" msgstr "Ez egy relatív dátum-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:304 msgid "Number Option" msgstr "Szám-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:305 msgid "This is a number option." msgstr "Ez egy szám-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:308 src/scm/report/guile-strings.c:311 msgid "This is a color option" msgstr "Ez egy szín-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:312 src/scm/report/guile-strings.c:315 msgid "Hello Again" msgstr "Újra halló" #: src/scm/report/guile-strings.c:313 msgid "An account list option" msgstr "Egy számlalista-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:314 msgid "This is an account list option" msgstr "Ez egy számlalista-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:316 msgid "A list option" msgstr "Egy lista-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:317 msgid "This is a list option" msgstr "Ez egy lista-opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:318 msgid "The Good" msgstr "A jó" #: src/scm/report/guile-strings.c:319 msgid "Good option" msgstr "Jó opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:320 msgid "The Bad" msgstr "A rossz" #: src/scm/report/guile-strings.c:321 msgid "Bad option" msgstr "Rossz opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:322 msgid "The Ugly" msgstr "A csúf" #: src/scm/report/guile-strings.c:323 msgid "Ugly option" msgstr "Csúf opció" #: src/scm/report/guile-strings.c:324 msgid "Testing" msgstr "Teszt" #: src/scm/report/guile-strings.c:325 msgid "Crash the report" msgstr "A report lerobbantása (#crash#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:326 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Ez csak tesztelésre való. A Te reportodnak feltehetően nem kell " "ilyen opciója legyen." #: src/scm/report/guile-strings.c:328 #, c-format msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s " "for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "" "Ez egy GnuCash-report mintája. A részletekhez, saját reportok írásához, " "vagy a meglévő reportok bővítéséhez nézd " "meg a guile (scheme) forráskódját itt: %s " #: src/scm/report/guile-strings.c:329 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "Új reportok írásához segítséget kaphatsz, vadonatúj remek reportodat " "közkincssé teheted a következő levelező-listán: %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:330 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "A listára való feliratkozáshoz lásd: %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:331 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "Többet tudhatsz meg \"scheme\" írásáról ezzel: %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:332 msgid "online book" msgstr "online könyv" #: src/scm/report/guile-strings.c:333 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "A jelenlegi idő %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:334 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "A boole-opció %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:335 msgid "true" msgstr "igaz" #: src/scm/report/guile-strings.c:336 msgid "false" msgstr "hamis" #: src/scm/report/guile-strings.c:337 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "A többesélyes opció %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:338 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "A string-opció %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:339 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "A dátum-opció %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:340 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "A dátum- és idő-opció %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:341 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "A relatív dátum-opció %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:342 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "A kombinaciós dátum-opció %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:343 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "A szám-opció %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:344 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Valutaként formattált szám-opció %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:345 msgid "Items you selected:" msgstr "A kiválasztott tételek:" #: src/scm/report/guile-strings.c:346 msgid "List items selected" msgstr "A kiválasztott lista-tételek" #: src/scm/report/guile-strings.c:347 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Nem választottál lista-tételt.)" #: src/scm/report/guile-strings.c:348 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Nem választottál számlát." #: src/scm/report/guile-strings.c:349 msgid "Have a nice day!" msgstr "Legyen szép a napod!" #: src/scm/report/guile-strings.c:351 msgid "A sample report with examples." msgstr "Mintareport példákkal." #: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:356 msgid "URL to frame" msgstr "URL a \"frame\"-hez" #: src/scm/report/guile-strings.c:354 msgid "URL to display in report" msgstr "URL (#to display in report#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:357 msgid "Frame URL" msgstr "(#Frame URL#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:430 msgid "Show Net Profit" msgstr "Lássuk a nettó profitot" #: src/scm/report/guile-strings.c:366 src/scm/report/guile-strings.c:431 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Lássuk a (#Asset & Liability#) oszlopokat" #: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:432 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Lássuk a (#Net Worth#) oszlopokat" #: src/scm/report/guile-strings.c:371 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mutassuk a bevételeket és kiadásokat?" #: src/scm/report/guile-strings.c:372 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Mutassuk a (#Asset and the Liability#) oszlopokat?" #: src/scm/report/guile-strings.c:373 msgid "Show the net profit?" msgstr "Mutassuk a nettó profitot?" #: src/scm/report/guile-strings.c:374 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Mutassuk a (#Net Worth#) oszlopot?" #: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Bevétel/kiadás ábra" #: src/scm/report/guile-strings.c:376 msgid "Net Worth Chart" msgstr "(#Net Worth#) ábra" #: src/scm/report/guile-strings.c:383 msgid "Net Worth" msgstr "(#Net Worth#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:384 msgid "Income Chart" msgstr "Bevételi ábra" #: src/scm/report/guile-strings.c:385 msgid "Asset Chart" msgstr "(#asset#) ábra" #: src/scm/report/guile-strings.c:386 msgid "Expense Chart" msgstr "Kiadási ábra" #: src/scm/report/guile-strings.c:387 msgid "Liability Chart" msgstr "(#Liability#) ábra" #: src/scm/report/guile-strings.c:388 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "(#Net Worth#) oszlopdiagram" #: src/scm/report/guile-strings.c:406 #, c-format msgid "Profit and Loss - %s to %s" msgstr "Profit és veszteség - ettől: %s eddig: %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:408 msgid "Profit And Loss" msgstr "Profit és veszteség" #: src/scm/report/guile-strings.c:411 msgid "Report Currency" msgstr "A report valutája" #: src/scm/report/guile-strings.c:413 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "(#stock#)-számlák, amiről report kell" #: src/scm/report/guile-strings.c:416 msgid "Listing" msgstr "Lista" #: src/scm/report/guile-strings.c:417 msgid "Units" msgstr "Egységek" #: src/scm/report/guile-strings.c:421 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Beruházási portfolió" #: src/scm/report/guile-strings.c:427 msgid "Price of Commodity" msgstr "Az árucikk ára" #: src/scm/report/guile-strings.c:433 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: src/scm/report/guile-strings.c:434 msgid "Marker Color" msgstr "Markerszín" #: src/scm/report/guile-strings.c:437 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Számítsuk ki ennek az árucikknek az árát." #: src/scm/report/guile-strings.c:441 msgid "Actual Transactions" msgstr "Aktuális tranzakciók" #: src/scm/report/guile-strings.c:442 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "A tényleges múltbeli valuta-tranzakciók pillanatnyi ára" #: src/scm/report/guile-strings.c:443 msgid "Price Database" msgstr "Ár-adatbázis" #: src/scm/report/guile-strings.c:444 msgid "The recorded prices" msgstr "A feljegyzett árak" #: src/scm/report/guile-strings.c:445 msgid "Color of the marker" msgstr "A marker színe" #: src/scm/report/guile-strings.c:449 msgid "Double-Weeks" msgstr "Kettős-hetek (#double-weeks#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:452 msgid "All Prices equal" msgstr "Minden ár egyforma" #: src/scm/report/guile-strings.c:453 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one " "straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Minden ár ugyanakkora. Ez egy olyan rajzot eredményezne, ami egyetlen " "egyenesből állna. Sajnos a kirajzoló eszköz ezt nem tudja lekezelni." #: src/scm/report/guile-strings.c:454 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Minden ár dátuma azonos" #: src/scm/report/guile-strings.c:455 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot " "with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Minden ár dátuma ugyanaz. Ez egy olyan rajzot eredményezne, ami egyetlen " "egyenesből állna. Sajnos a kirajzoló eszköz ezt nem tudja lekezelni." #: src/scm/report/guile-strings.c:456 msgid "Only one price" msgstr "Csak egyetlen ár van" #: src/scm/report/guile-strings.c:457 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "A kiválasztott javakhoz a kiválasztott időtartamban csak egyetlen ár " "található. Ez nem eredményez használható rajzot." #: src/scm/report/guile-strings.c:459 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "A kiválasztott javakhoz a kiválasztott időtartamban nem található ár." #: src/scm/report/guile-strings.c:460 msgid "Identical commodities" msgstr "Azonos áruk" #: src/scm/report/guile-strings.c:461 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "A kiválasztott áru és a report valutája azonos. Nincs értelme " "azonos cikkárak feltüntetésének." #: src/scm/report/guile-strings.c:463 msgid "Price Scatterplot" msgstr "ár (#Scatterplot#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:476 msgid "Make an invoice" msgstr "Számla készítése (#invoice#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:477 msgid "Display this report as an invoice." msgstr "ábrázoljuk ezt a reportot mint egy számlát (#invoice#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:479 msgid "Client Name" msgstr "Ügyfél neve" #: src/scm/report/guile-strings.c:480 msgid "The name of the client to put on the invoice." msgstr "Az ügyfélnek a neve, ez kerül a számlára (#invoice#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:482 msgid "Client Address" msgstr "Ügyfél címe" #: src/scm/report/guile-strings.c:483 msgid "The address of the client to put on the invoice" msgstr "Az ügyfél címe, ez kerül a számlára" #: src/scm/report/guile-strings.c:485 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/scm/report/guile-strings.c:486 msgid "The title of the report" msgstr "A report címe" #: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:685 msgid "Display the date?" msgstr "Mutassuk a dátumot?" #: src/scm/report/guile-strings.c:493 src/scm/report/guile-strings.c:687 msgid "Display the check number?" msgstr "Mutassuk a csekkszámot?" #: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:689 msgid "Display the description?" msgstr "Mutassuk a leírást?" #: src/scm/report/guile-strings.c:499 src/scm/report/guile-strings.c:693 msgid "Display the account?" msgstr "Mutassuk a számlát?" #: src/scm/report/guile-strings.c:502 src/scm/report/guile-strings.c:699 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Mutassuk a részvények számát? (#shares#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:707 msgid "Display the amount?" msgstr "Mutassuk az összeget?" #: src/scm/report/guile-strings.c:508 src/scm/report/guile-strings.c:626 #: src/scm/report/guile-strings.c:710 msgid "Single" msgstr "Egy" #: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:711 msgid "Single Column Display" msgstr "Egyoszlopos ábrázolás" #: src/scm/report/guile-strings.c:510 src/scm/report/guile-strings.c:712 msgid "Double" msgstr "Dupla" #: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:713 msgid "Two Column Display" msgstr "Kétoszlopos ábrázolás" #: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:603 #: src/scm/report/guile-strings.c:702 msgid "Running Balance" msgstr "Futó (#running#) egyenleg" #: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:703 msgid "Display a running balance" msgstr "Lássuk a futó egyenleget" #: src/scm/report/guile-strings.c:516 src/scm/report/guile-strings.c:704 msgid "Totals" msgstr "(#Totals#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:517 src/scm/report/guile-strings.c:705 msgid "Display the totals?" msgstr "Mutassuk a (#totals#) -t" #: src/scm/report/guile-strings.c:519 msgid "Client" msgstr "Ügyfél" #: src/scm/report/guile-strings.c:528 msgid "Alternate Period" msgstr "Másik (váltakozó) (#alternate#) periódus" #: src/scm/report/guile-strings.c:529 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "A \"-tól -ig\" értékek felülbírálata vagy módosítása" #: src/scm/report/guile-strings.c:530 msgid "Use From - To" msgstr "Használjuk a \"-tól -ig\" értékeket" #: src/scm/report/guile-strings.c:531 msgid "Use From - To period" msgstr "Használjuk a \"-tól -ig\" periódus-értékeket" #: src/scm/report/guile-strings.c:532 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Első becsült (#est#) adónegyed" #: src/scm/report/guile-strings.c:533 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "Jan. 1. - Márc. 31." #: src/scm/report/guile-strings.c:534 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Második becsült adónegyed" #: src/scm/report/guile-strings.c:535 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "ápr. 1. - Máj. 31." #: src/scm/report/guile-strings.c:536 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Harmadik becsült adónegyed" #: src/scm/report/guile-strings.c:537 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "Jún. 1. - Aug. 31." #: src/scm/report/guile-strings.c:538 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Negyedik becsült adónegyed" #: src/scm/report/guile-strings.c:539 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "Szept. 1. - Dec. 31." #: src/scm/report/guile-strings.c:540 src/scm/report/guile-strings.c:541 msgid "Last Year" msgstr "Legutóbbi év" #: src/scm/report/guile-strings.c:542 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Tavalyi első becsült (#est#) adónegyed" #: src/scm/report/guile-strings.c:543 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "Tavaly Jan. 1. - Márc. 31." #: src/scm/report/guile-strings.c:544 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Tavalyi második becsült adónegyed" #: src/scm/report/guile-strings.c:545 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "Tavaly, ápr. 1. - Máj. 31." #: src/scm/report/guile-strings.c:546 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Tavalyi harmadik becsült adónegyed" #: src/scm/report/guile-strings.c:547 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "Tavaly Jún. 1. - Aug. 31." #: src/scm/report/guile-strings.c:548 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Tavalyi negyedik becsült adónegyed" #: src/scm/report/guile-strings.c:549 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "Tavaly Szept. 1. - Dec. 31." #: src/scm/report/guile-strings.c:550 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Válaszd ki a számlákat (különben az összes számít)" #: src/scm/report/guile-strings.c:551 msgid "Select accounts" msgstr "Számlakiválasztás" #: src/scm/report/guile-strings.c:552 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "A 0.00 összegértékek elnyomása" #: src/scm/report/guile-strings.c:553 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "A 0.00 értékű számlákat nem nyomtatjuk" #: src/scm/report/guile-strings.c:554 msgid "Print Full account names" msgstr "Nyomtassuk a teljes számlanevet" #: src/scm/report/guile-strings.c:555 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Nyomtassuk az összes szülő-számla nevét" #: src/scm/report/guile-strings.c:556 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "FIGYELMEZTETéS: néhány számlához duplikált TXF-kód van rendelve. Csak " "kifizetőtől (#payer#) származó TXF-kód ismételhető." #: src/scm/report/guile-strings.c:559 msgid "Sub-" msgstr "Al-" #: src/scm/report/guile-strings.c:560 msgid "Choose export format" msgstr "Válassz exportformátumot" #: src/scm/report/guile-strings.c:561 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Válassz ehhez a reporthoz egy exportformátumot:" #: src/scm/report/guile-strings.c:562 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/scm/report/guile-strings.c:563 msgid "TXF" msgstr "TXF" #: src/scm/report/guile-strings.c:564 src/scm/report/guile-strings.c:565 msgid "Select file for .TXF export" msgstr "Válszd ki a fájlt a .TXF-exporthoz" #: src/scm/report/guile-strings.c:566 #, c-format msgid "" "File: \"%s\" exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "A \"%s\" fájl létezik.\n" "Felülírjuk?" #: src/scm/report/guile-strings.c:568 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periódus %s -től %s -ig" #: src/scm/report/guile-strings.c:569 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "A kék tételek exportálhatók egy .TXF-fájlba." #: src/scm/report/guile-strings.c:570 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information " "dialog to set up tax-related accounts." msgstr "" "Nincs adóvonatkozású számla. Hívd fel a Számlák => Adóinformáció " "dialógust, és készíts adóvonatkozású számlákat." #: src/scm/report/guile-strings.c:571 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Adójelentés / TXF export" #: src/scm/report/guile-strings.c:572 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Adóköteles jövedelem / (#Deductible Expenses#) / Export .TXF fájlba" #: src/scm/report/guile-strings.c:573 src/scm/report/guile-strings.c:575 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Adóköteles jövedelem / (#Deductible Expenses#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:574 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Ez a report az adóköteles jövedelemedet és " "(#Deductible Expenses#) -t mutatja." #: src/scm/report/guile-strings.c:576 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Ez az oldal az adóköteles jövedelemedet és " "(#Deductible Expenses#) -t mutatja." #: src/scm/report/guile-strings.c:577 msgid "Sorting" msgstr "Rendezés" #: src/scm/report/guile-strings.c:578 msgid "Primary Key" msgstr "Elsődleges kulcs" #: src/scm/report/guile-strings.c:579 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Elsődleges (#Primary Subtotal#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:580 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "(#Primary Subtotal#) a dátum-kulcshoz" #: src/scm/report/guile-strings.c:581 msgid "Secondary Key" msgstr "Másodlagos kulcs" #: src/scm/report/guile-strings.c:582 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Másodlagos (#Secondary Subtotal#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:583 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "(#Secondary Subtotal#) a dátum-kulcshoz" #: src/scm/report/guile-strings.c:584 msgid "Total For " msgstr "(#Total For#) " #: src/scm/report/guile-strings.c:585 src/scm/report/guile-strings.c:728 msgid "Grand Total" msgstr "(#Grand Total#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:696 msgid "Other Account" msgstr "Egyéb számla" #: src/scm/report/guile-strings.c:605 src/scm/report/guile-strings.c:694 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Használjuk a számlák teljes nevét?" #: src/scm/report/guile-strings.c:613 msgid "Transfer from/to" msgstr "átvitel innen/ide" #: src/scm/report/guile-strings.c:622 src/scm/report/guile-strings.c:735 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/scm/report/guile-strings.c:623 msgid "Report style" msgstr "Reportstílus" #: src/scm/report/guile-strings.c:624 msgid "Multi-Line" msgstr "Többsoros" #: src/scm/report/guile-strings.c:625 msgid "Display N lines" msgstr "Mutassunk N sort" #: src/scm/report/guile-strings.c:627 msgid "Display 1 line" msgstr "Mutassunk 1 sort" #: src/scm/report/guile-strings.c:628 msgid "Report Accounts" msgstr "Report számlák" #: src/scm/report/guile-strings.c:629 msgid "Report on these accounts" msgstr "Report ezekről a számlákról" #: src/scm/report/guile-strings.c:630 msgid "Filter Accounts" msgstr "Számlák szűrése" #: src/scm/report/guile-strings.c:631 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Ezeknek a számláknak a szűrése" #: src/scm/report/guile-strings.c:632 msgid "Filter Type" msgstr "Szűrőtípus" #: src/scm/report/guile-strings.c:633 msgid "Filter account" msgstr "Szűrőszámla" #: src/scm/report/guile-strings.c:635 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Nem csinálunk szűrést" #: src/scm/report/guile-strings.c:636 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Tranzakciók figyelembe vétele a szűrőszámlák irányában" #: src/scm/report/guile-strings.c:637 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Csak a szűrőszámlákba vagy azokból történő tranzakciókat tekintsük." #: src/scm/report/guile-strings.c:638 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Tranzakciók kizárása a szűrőszámlák irányában" #: src/scm/report/guile-strings.c:639 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "A szűrőszámlákba vagy azokból történő tranzakciókat ne tekintsük." #: src/scm/report/guile-strings.c:641 msgid "Do not sort" msgstr "Ne rendezzünk" #: src/scm/report/guile-strings.c:643 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Rendezés és (#subtotal#) számlanév szerint" #: src/scm/report/guile-strings.c:645 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Rendezés és (#subtotal#) számlakód szerint" #: src/scm/report/guile-strings.c:647 msgid "Sort by date" msgstr "Rendezés dátum szerint" #: src/scm/report/guile-strings.c:648 msgid "Exact Time" msgstr "Pontos idő" #: src/scm/report/guile-strings.c:649 msgid "Sort by exact time" msgstr "Rendezés pontos idő szerint" #: src/scm/report/guile-strings.c:650 msgid "Register Order" msgstr "Regiszter sorrend" #: src/scm/report/guile-strings.c:651 msgid "Sort as with the register" msgstr "Rendezés a regiszterrel együtt" #: src/scm/report/guile-strings.c:652 msgid "Other Account Name" msgstr "Egyéb számlanév" #: src/scm/report/guile-strings.c:653 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Rendezés az átvitel forrás/cél-számlájának neve szerint" #: src/scm/report/guile-strings.c:654 msgid "Other Account Code" msgstr "Egyéb számlakód" #: src/scm/report/guile-strings.c:655 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Rendezés az átvitel forrás/cél-számlájának kódja szerint" #: src/scm/report/guile-strings.c:657 msgid "Sort by amount" msgstr "Rendezés összeg szerint" #: src/scm/report/guile-strings.c:659 msgid "Sort by description" msgstr "Rendezés leírás szerint" #: src/scm/report/guile-strings.c:661 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Rendezés a csekk/átvitel száma szerint" #: src/scm/report/guile-strings.c:663 msgid "Sort by memo" msgstr "Rendezés a memó szerint" #: src/scm/report/guile-strings.c:664 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #: src/scm/report/guile-strings.c:665 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "kisebbtől a nagyobb, korábbitól a későbbi felé" #: src/scm/report/guile-strings.c:666 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #: src/scm/report/guile-strings.c:667 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "nagyobbtól a kisebb, legutóbbitól a korábbi felé" #: src/scm/report/guile-strings.c:672 src/scm/report/guile-strings.c:673 msgid "Yearly" msgstr "Évenkénti" #: src/scm/report/guile-strings.c:674 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Rendezzük először ezen kritérium szerint" #: src/scm/report/guile-strings.c:675 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "(#Subtotal#) az elsődleges kulcs szerint?" #: src/scm/report/guile-strings.c:676 src/scm/report/guile-strings.c:681 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Csináljunk dátum (#subtotal#) -t." #: src/scm/report/guile-strings.c:677 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Elsődleges sorrend" #: src/scm/report/guile-strings.c:678 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Az elsődleges rendezés rendje" #: src/scm/report/guile-strings.c:679 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Rendezzük másodszor ezen kritérium szerint" #: src/scm/report/guile-strings.c:680 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "(#Subtotal#) a másodlagos kulcs szerint?" #: src/scm/report/guile-strings.c:682 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Másodlagos sorrend" #: src/scm/report/guile-strings.c:683 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "A másodlagos rendezés rendje" #: src/scm/report/guile-strings.c:691 msgid "Display the memo?" msgstr "Mutassuk a memót?" #: src/scm/report/guile-strings.c:695 msgid "Display the full account name" msgstr "Mutassuk a teljes számlanevet" #: src/scm/report/guile-strings.c:697 msgid "" "Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter " "is guessed)." msgstr "" "Mutassuk a másik számlát? (ha ez egy osztott (#split#) tranzakció, akkor " "ezt a paramétert becsüljük)." #: src/scm/report/guile-strings.c:701 msgid "Display the shares price?" msgstr "Mutassuk az osztalékok árát?" #: src/scm/report/guile-strings.c:709 msgid "No amount display" msgstr "(#No amount display#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:714 src/scm/report/guile-strings.c:734 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Az előjel megfordít? (#reverses#)" #: src/scm/report/guile-strings.c:715 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Néhány számlatípusnál megfordítjuk az összegábrázolást." #: src/scm/report/guile-strings.c:717 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Ne változzanak a mutatott összegek" #: src/scm/report/guile-strings.c:718 msgid "Income and Expense" msgstr "Bevétel és kiadás" #: src/scm/report/guile-strings.c:719 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "" "Fordítsuk meg (#reverse#) az összeg kijelzését a bevételi és " "kiadási számláknál" #: src/scm/report/guile-strings.c:721 msgid "Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts" msgstr "" "Fordítsuk meg (#reverse#) az összeg kijelzését a " "(#Liability, Equity, Credit Card#) és bevételi számláknál" #: src/scm/report/guile-strings.c:722 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Ettől: %s eddig: %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:724 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Elsődleges (#subtotal#)/fejlécek" #: src/scm/report/guile-strings.c:726 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Másodlagos (#subtotal#)/fejlécek" #: src/scm/report/guile-strings.c:730 msgid "Split Odd" msgstr "Páratlan megosztás" #: src/scm/report/guile-strings.c:732 msgid "Split Even" msgstr "Páros megosztás" #: src/scm/report/guile-strings.c:736 msgid "No matching transactions found" msgstr "Nincs megfelelő tranzakció" #: src/scm/report/guile-strings.c:737 msgid "" "No transactions were found that match the given time interval and account " "selection." msgstr "" "Nem találtunk olyan tranzakciót, amely az adott időintervallumnak " "és számlakiválasztásnak megfelel." #: src/scm/report/guile-strings.c:738 msgid "Transaction Report" msgstr "Tranzakció-report"