# Localization for Portuguese-Brazil # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jose Carlos Nascimento - , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 1.6.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-10 15:53-0800\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-24 10:06-0300\n" "Last-Translator: Jose Carlos \n" "Language-Team: NONE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # src/FileDialog.c:58 #: src/FileDialog.c:62 msgid "(null)" msgstr "(nulo)" # src/FileDialog.c:67 #: src/FileDialog.c:71 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "O endereço \n" " %s\n" "não é suportado por esta versão do GnuCash." # src/FileDialog.c:118 #: src/FileDialog.c:78 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Não é possível analizar o endereço\n" " %s\n" # src/FileDialog.c:124 #: src/FileDialog.c:84 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Não é possível conectar a\n" " %s\n" "O servidor, usuário ou senha estão incorretos." #: src/FileDialog.c:91 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Não é possível conectar a\n" " %s\n" "A coneção foi perdida, impossível enviar dados." # src/FileDialog.c:105 #: src/FileDialog.c:98 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Este arquivo/URL aparenta pertencer a uma versão mais recente\n" "do GnuCash. Você deve atualizar o GnuCash para poder\n" "carregar este arquivo." # src/FileDialog.c:169 #: src/FileDialog.c:105 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "A base de dados\n" " %s\n" "parece não existir. Deseja criá-la?\n" # src/FileDialog.c:146 #: src/FileDialog.c:113 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar em uso por outro usuário,\n" "nesse caso você não deveria abri-la.\n" "\n" "Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" #: src/FileDialog.c:123 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "O arquivo/endereço \n" " %s\n" "não contém dados GnuCash ou os dados estão corrompidos." #: src/FileDialog.c:130 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "O servidor no endereço \n" " %s\n" "encontrou um erro ou dados corrompidos." #: src/FileDialog.c:137 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "Você não possui permissões para acessar a\n" " %s\n" # src/FileDialog.c:81 #: src/FileDialog.c:143 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "Um erro ocorreu durante o processamento de\n" " %s\n" # src/FileDialog.c:87 #: src/FileDialog.c:149 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ocorreu um erro na leitura do arquivo.\n" "Deseja continuar?" # src/FileDialog.c:93 #: src/FileDialog.c:155 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " está vazio." # src/FileDialog.c:99 #: src/FileDialog.c:161 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " não pode ser encontrado." # src/FileDialog.c:112 #: src/FileDialog.c:167 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este arquivo é de uma versão anterior do GnuCash.\n" "Deseja continuar?" #: src/FileDialog.c:173 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" # src/FileDialog.c:112 #: src/FileDialog.c:179 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash.\n" "Deseja atualizar a base de dados para a versão atual?" #: src/FileDialog.c:186 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be " "performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "A base de dados SQL está em uso por outros usuárioes e a atualização não " "poderá ser feita até eles se desconectarem.\n" "Se atualmente não existirem outros usuários, consulte a \n" "documentação para saber como limpar sessões penduradas." # src/FileDialog.c:132 #: src/FileDialog.c:196 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de leitura/escrita." # src/FileDialog.c:229 #: src/FileDialog.c:288 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "" "Foram feitas alterações desde a última gravação. Salvar os dados no arquivo?" # src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78 # src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041 # src/gnome/window-reconcile.c:1259 #: src/FileDialog.c:483 src/gnome/dialog-filebox.c:76 #: src/gnome/window-acct-tree.c:723 src/gnome/window-help.c:627 #: src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Open" msgstr "Abrir" # src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020 #: src/FileDialog.c:574 src/gnome/window-main.c:1143 msgid "Save" msgstr "Salvar" # src/FileDialog.c:553 #: src/FileDialog.c:651 src/gnome/window-main.c:777 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " já existe.\n" "Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?" # src/register/splitreg.c:751 #: src/SplitLedger.c:125 src/engine/Transaction.c:2043 #: src/engine/Transaction.c:2064 src/register/splitreg.c:739 #: src/scm/report/guile-strings.c:473 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transação Parcelada --" # src/register/splitreg.c:759 #: src/SplitLedger.c:126 src/register/splitreg.c:747 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Ações Parceladas --" # src/SplitLedger.c:809 #: src/SplitLedger.c:822 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Rebalancear Transação" # src/SplitLedger.c:810 #: src/SplitLedger.c:823 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "A transação atual não está balanceada." # src/SplitLedger.c:845 #: src/SplitLedger.c:859 msgid "Balance it manually" msgstr "Balancear manualmente" # src/SplitLedger.c:846 #: src/SplitLedger.c:861 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "Permitir ao GnuCash adicionar uma parcela de ajuste" # src/SplitLedger.c:850 #: src/SplitLedger.c:866 msgid "Adjust current account split total" msgstr "Ajustar o total das parcelas da conta atual" # src/SplitLedger.c:853 #: src/SplitLedger.c:870 msgid "Adjust other account split total" msgstr "Ajustar o total das parcelas de outra conta" # src/SplitLedger.c:1435 #: src/SplitLedger.c:1468 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "A conta %s não existe.\n" "Deseja criá-la?" # src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002 # src/gnome/window-register.c:2857 #: src/SplitLedger.c:1589 src/SplitLedger.c:2034 #: src/gnome/window-register.c:3123 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "A transação atual foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" # src/SplitLedger.c:2298 #: src/SplitLedger.c:2328 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está prestes a sobrepor uma parcela existente.\n" "Tem certeza que deseja fazer isso?" # src/SplitLedger.c:2328 #: src/SplitLedger.c:2357 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está prestes a sobrepor uma transação existente.\n" "Tem certeza que deseja fazer isso?" # src/SplitLedger.c:3053 #: src/SplitLedger.c:3087 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcular Transação" # src/SplitLedger.c:3054 #: src/SplitLedger.c:3088 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Os valores introduzidos para esta transação estão inconsistentes.\n" "Que valores deseja ver recalculados?" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269 # src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301 # src/scm/report/guile-strings.c:390 #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3097 src/SplitLedger.c:4069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6571 #: src/scm/report/guile-strings.c:470 src/scm/report/guile-strings.c:502 #: src/scm/report/guile-strings.c:598 src/scm/report/guile-strings.c:615 #: src/scm/report/guile-strings.c:699 msgid "Shares" msgstr "Ações" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069 #: src/SplitLedger.c:3095 src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3109 msgid "Changed" msgstr "Modificado" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: src/SplitLedger.c:3102 src/SplitLedger.c:3104 src/SplitLedger.c:4063 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:743 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7430 src/register/splitreg.c:229 #: src/scm/report/guile-strings.c:418 src/scm/report/guile-strings.c:425 #: src/scm/report/guile-strings.c:463 src/scm/report/guile-strings.c:471 #: src/scm/report/guile-strings.c:505 src/scm/report/guile-strings.c:600 #: src/scm/report/guile-strings.c:616 src/scm/report/guile-strings.c:701 msgid "Price" msgstr "Preço" # src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071 #: src/SplitLedger.c:3109 src/SplitLedger.c:3111 #: src/scm/report/guile-strings.c:419 msgid "Value" msgstr "Valor" # src/SplitLedger.c:3264 src/SplitLedger.c:3340 #: src/SplitLedger.c:3320 src/SplitLedger.c:3401 #, c-format msgid "" "You cannot transfer funds from the %s account.\n" "It does not have a matching currency.\n" "To transfer funds between accounts with different currencies\n" "you need an intermediate currency account.\n" "Please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Você não pode transferir fundos da conta %s.\n" "Ela não possui uma moeda igual.\n" "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes\n" "necessita de uma conta intermediária de câmbio.\n" "Verifique por favor o manual eletrônico do GnuCash." # src/gnc-ui-util.c:289 #: src/SplitLedger.c:3330 src/SplitLedger.c:3411 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" # src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 # src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75 # src/scm/report/guile-strings.c:304 #: src/SplitLedger.c:3991 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 #: src/guile/guile-util.c:1063 src/scm/report/guile-strings.c:474 #: src/scm/report/guile-strings.c:618 msgid "Debit" msgstr "Débito" # src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 # src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194 # src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87 # src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305 #: src/SplitLedger.c:4011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 #: src/guile/guile-util.c:1108 src/register/splitreg.c:177 #: src/register/splitreg.c:193 src/scm/guile-strings.c:146 #: src/scm/report/guile-strings.c:475 src/scm/report/guile-strings.c:619 msgid "Credit" msgstr "Crédito" # src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616 # src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2 # src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296 # src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372 #: src/SplitLedger.c:4027 src/gnome/dialog-price-editor.c:740 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4803 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4851 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7409 #: src/gnome/reconcile-list.c:163 src/scm/report/guile-strings.c:159 #: src/scm/report/guile-strings.c:410 src/scm/report/guile-strings.c:465 #: src/scm/report/guile-strings.c:490 src/scm/report/guile-strings.c:521 #: src/scm/report/guile-strings.c:588 src/scm/report/guile-strings.c:609 #: src/scm/report/guile-strings.c:647 src/scm/report/guile-strings.c:685 msgid "Date" msgstr "Data" # src/SplitLedger.c:3925 src/gnome/reconcile-list.c:148 # src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:297 # src/scm/report/guile-strings.c:375 #: src/SplitLedger.c:4030 src/gnome/reconcile-list.c:164 #: src/scm/report/guile-strings.c:466 src/scm/report/guile-strings.c:493 #: src/scm/report/guile-strings.c:590 src/scm/report/guile-strings.c:610 #: src/scm/report/guile-strings.c:687 msgid "Num" msgstr "Nº" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: src/SplitLedger.c:4033 src/gnc-ui-util.c:124 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4810 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4858 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6115 #: src/gnome/new-user-interface.c:222 src/gnome/reconcile-list.c:165 #: src/scm/guile-strings.c:159 src/scm/report/guile-strings.c:467 #: src/scm/report/guile-strings.c:496 src/scm/report/guile-strings.c:592 #: src/scm/report/guile-strings.c:611 src/scm/report/guile-strings.c:659 #: src/scm/report/guile-strings.c:689 msgid "Description" msgstr "Descrição" # src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151 # src/register/splitreg.c:95 #. desc cell #: src/SplitLedger.c:4036 src/gnome/reconcile-list.c:167 #: src/register/splitreg.c:96 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciliado:R" # src/SplitLedger.c:3934 src/SplitLedger.c:4033 #: src/SplitLedger.c:4039 src/SplitLedger.c:4112 msgid "Share Balance" msgstr "Balanço de Ações" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: src/SplitLedger.c:4042 src/SplitLedger.c:4115 src/gnc-ui-util.c:136 #: src/gnc-ui-util.c:139 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 #: src/scm/guile-strings.c:126 src/scm/guile-strings.c:163 #: src/scm/report/guile-strings.c:472 src/scm/report/guile-strings.c:620 msgid "Balance" msgstr "Balanço" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: src/SplitLedger.c:4045 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 msgid "Action" msgstr "Ação" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: src/SplitLedger.c:4048 src/gnome/dialog-account.c:828 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6557 src/scm/report/guile-strings.c:218 #: src/scm/report/guile-strings.c:394 src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/scm/report/guile-strings.c:468 src/scm/report/guile-strings.c:499 #: src/scm/report/guile-strings.c:594 src/scm/report/guile-strings.c:613 #: src/scm/report/guile-strings.c:693 msgid "Account" msgstr "Conta" # src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 # src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381 #: src/SplitLedger.c:4051 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 #: src/scm/report/guile-strings.c:608 src/scm/report/guile-strings.c:612 #: src/scm/report/guile-strings.c:663 src/scm/report/guile-strings.c:691 msgid "Memo" msgstr "Nota" # src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884 # src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180 #. balance cell #: src/SplitLedger.c:4072 src/gnome/window-register.c:907 #: src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:179 #: src/scm/report/guile-strings.c:469 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" # src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017 #: src/SplitLedger.c:4081 src/SplitLedger.c:4098 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Total %s" # src/SplitLedger.c:4005 #: src/SplitLedger.c:4087 msgid "Tot Credit" msgstr "Total Créditos" # src/SplitLedger.c:4025 #: src/SplitLedger.c:4104 msgid "Tot Debit" msgstr "Total Débitos" # src/SplitLedger.c:4030 #: src/SplitLedger.c:4109 msgid "Tot Shares" msgstr "Total Ações" # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #: src/SplitLedger.c:4118 src/gnc-ui-util.c:127 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3708 src/scm/guile-strings.c:160 msgid "Notes" msgstr "Notas" # src/SplitLedger.c:4971 #: src/SplitLedger.c:4480 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Você está prestes a alterar uma transação com parcelas reconciliadas.\n" "Tem certeza que o deseja fazer?" # src/register/recncell.c:95 #: src/SplitLedger.c:4507 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "Deseja realmente marcar esta transação como não reconciliada?\n" "Fazê-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!" # src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93 #: src/engine/Account.c:1868 src/scm/guile-strings.c:144 #: src/scm/guile-strings.c:460 msgid "Bank" msgstr "Banco" # src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94 #: src/engine/Account.c:1869 src/scm/guile-strings.c:145 #: src/scm/guile-strings.c:461 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" # src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96 #: src/engine/Account.c:1870 src/scm/guile-strings.c:147 msgid "Asset" msgstr "Ativo" # src/engine/Account.c:1678 #: src/engine/Account.c:1871 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" # src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97 #: src/engine/Account.c:1872 src/scm/guile-strings.c:148 msgid "Liability" msgstr "Passivo" # src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98 #: src/engine/Account.c:1873 src/scm/guile-strings.c:149 msgid "Stock" msgstr "Ação" # src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99 #: src/engine/Account.c:1874 src/scm/guile-strings.c:150 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo de Investimento" # src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100 # src/scm/guile-strings.c:108 #: src/engine/Account.c:1875 src/gnc-ui-util.c:130 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:739 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7402 #: src/scm/guile-strings.c:96 src/scm/guile-strings.c:151 #: src/scm/guile-strings.c:161 msgid "Currency" msgstr "Moeda" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/engine/Account.c:1876 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5986 #: src/register/splitreg.c:238 src/scm/guile-strings.c:152 #: src/scm/guile-strings.c:232 src/scm/guile-strings.c:468 #: src/scm/report/guile-strings.c:378 msgid "Income" msgstr "Receita" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: src/engine/Account.c:1877 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5994 #: src/scm/guile-strings.c:153 src/scm/guile-strings.c:221 #: src/scm/report/guile-strings.c:379 msgid "Expense" msgstr "Despesa" # src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223 # src/scm/guile-strings.c:103 #: src/engine/Account.c:1878 src/gnc-ui-util.c:704 src/register/splitreg.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:154 src/scm/report/guile-strings.c:235 msgid "Equity" msgstr "Saldo Inicial" # src/engine/Scrub.c:124 #: src/engine/Scrub.c:127 msgid "Orphan" msgstr "Órfão" # src/engine/Scrub.c:288 #: src/engine/Scrub.c:309 msgid "Imbalance" msgstr "Desequilíbrio" # src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857 # src/register/splitreg.c:240 #: src/engine/Transaction.c:2085 src/gnome/druid-stock-split.c:395 #: src/gnome/window-register.c:880 src/register/splitreg.c:241 msgid "Split" msgstr "Parcela" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: src/engine/io-gncbin-r.c:482 msgid "Lost Accounts" msgstr "Contas Perdidas" # src/gnc-exp-parser.c:471 #: src/gnc-exp-parser.c:482 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parenteses desbalanceados" # src/gnc-exp-parser.c:473 #: src/gnc-exp-parser.c:484 msgid "Stack overflow" msgstr "Memória excedida" # src/gnc-exp-parser.c:475 #: src/gnc-exp-parser.c:486 msgid "Stack underflow" msgstr "Memória subutilizada" # src/gnc-exp-parser.c:477 #: src/gnc-exp-parser.c:488 msgid "Undefined character" msgstr "Caractere indefinido" # src/gnc-exp-parser.c:479 #: src/gnc-exp-parser.c:490 msgid "Not a variable" msgstr "Não é uma variável" # src/gnc-exp-parser.c:481 #: src/gnc-exp-parser.c:492 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: src/gnc-exp-parser.c:494 msgid "Numeric error" msgstr "Erro numérico" # src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104 #: src/gnc-ui-util.c:115 src/gnome/dialog-commodities.c:339 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:742 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7423 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7825 src/gnome/new-user-interface.c:398 #: src/scm/guile-strings.c:157 msgid "Type" msgstr "Tipo" # src/gnc-ui-util.c:114 #: src/gnc-ui-util.c:118 src/gnome/new-user-interface.c:390 #: src/scm/report/guile-strings.c:558 src/scm/report/guile-strings.c:643 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" # src/gnc-ui-util.c:117 #: src/gnc-ui-util.c:121 src/scm/report/guile-strings.c:645 msgid "Account Code" msgstr "Código da Conta" # src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109 #: src/gnc-ui-util.c:133 src/scm/guile-strings.c:162 msgid "Security" msgstr "Título" # src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:111 #: src/gnc-ui-util.c:142 src/gnc-ui-util.c:145 src/scm/guile-strings.c:124 #: src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:174 #: src/scm/report/guile-strings.c:420 src/scm/report/guile-strings.c:519 #: src/scm/report/guile-strings.c:559 msgid "Total" msgstr "Total" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: src/gnc-ui-util.c:148 src/scm/guile-strings.c:165 msgid "Tax Info" msgstr "Info. de Impostos" # src/gnc-ui-util.c:271 #: src/gnc-ui-util.c:526 msgid "not cleared:n" msgstr "não limpo:n" # src/gnc-ui-util.c:272 #: src/gnc-ui-util.c:527 msgid "cleared:c" msgstr "limpo:c" # src/gnc-ui-util.c:273 #: src/gnc-ui-util.c:528 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciliado:y" # src/gnc-ui-util.c:274 #: src/gnc-ui-util.c:529 msgid "frozen:f" msgstr "congelado:f" # src/gnc-ui-util.c:289 #: src/gnc-ui-util.c:544 msgid "(none)" msgstr "(nada)" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/gnc-ui-util.c:627 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos Iniciais" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 #: src/gnc-ui-util.c:630 src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ganhos Retidos" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/gnc-ui-util.c:761 src/gnome/dialog-account.c:241 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3867 src/gnome/new-user-interface.c:406 #: src/gnome/new-user-interface.c:422 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo Inicial" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: src/gnome/dialog-account-picker.c:165 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Entre com um nome para a conta" #: src/gnome/dialog-account.c:407 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Não foi possível criar o saldo inicial." # src/gnome/dialog-account.c:670 #: src/gnome/dialog-account.c:829 msgid "Field" msgstr "Campo" # src/gnome/dialog-account.c:671 #: src/gnome/dialog-account.c:830 msgid "Old Value" msgstr "Valor Anterior" # src/gnome/dialog-account.c:672 #: src/gnome/dialog-account.c:831 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" # src/gnome/dialog-account.c:700 #: src/gnome/dialog-account.c:859 msgid "Verify Changes" msgstr "Verificar Alterações" # src/gnome/dialog-account.c:714 #: src/gnome/dialog-account.c:873 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "As alterações seguintes devem ser feitas. Continuar?" # src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934 #: src/gnome/dialog-account.c:953 src/gnome/dialog-account.c:1096 msgid "The account must be given a name." msgstr "A conta deve ter um nome." # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: src/gnome/dialog-account.c:961 src/gnome/dialog-account.c:1147 msgid "You must select an account type." msgstr "Você deve selecionar um tipo de conta." # src/gnome/dialog-account.c:811 #: src/gnome/dialog-account.c:972 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Você deve escolher uma conta-mãe válida." # src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998 #: src/gnome/dialog-account.c:984 src/gnome/dialog-account.c:1160 msgid "You must choose a currency." msgstr "Você deve escolher uma moeda." # src/gnome/dialog-account.c:832 src/gnome/dialog-account.c:1007 #: src/gnome/dialog-account.c:993 src/gnome/dialog-account.c:1169 msgid "You must choose a security." msgstr "Você deve escolher um título." # src/gnome/dialog-account.c:976 #: src/gnome/dialog-account.c:1138 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Já existe uma conta com esse nome." # src/gnome/druid-stock-split.c:250 #: src/gnome/dialog-account.c:1176 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "" "Você deve entrar com um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco." # src/gnome/druid-stock-split.c:326 #: src/gnome/dialog-account.c:1201 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "Você deve seleccionar uma conta de transferência ou escolher\n" "a conta de saldos para os saldos iniciais." # src/gnome/dialog-account.c:1341 #: src/gnome/dialog-account.c:1637 msgid "New top level account" msgstr "Nova conta de topo" # src/gnome/dialog-account.c:1377 #: src/gnome/dialog-account.c:1717 msgid "" msgstr "" # src/gnome/dialog-account.c:1417 #: src/gnome/dialog-account.c:1757 msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" # src/gnome/dialog-account.c:1420 #: src/gnome/dialog-account.c:1760 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Novas Contas" # src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415 #: src/gnome/dialog-account.c:1771 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3443 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" # src/gnome/dialog-budget.c:242 #: src/gnome/dialog-budget.c:242 msgid "No description" msgstr "Sem Descrição" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #: src/gnome/dialog-column-view.c:242 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/gnome/dialog-commodities.c:264 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "Esse ativo está atualmente em\n" "uso por pelo menos uma conta. \n" "Não poderá apagá-lo." # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/gnome/dialog-commodities.c:272 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current commodity?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar o\n" "ativo atual?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6262 #: src/gnome/dialog-commodities.c:340 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6564 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7832 src/scm/report/guile-strings.c:415 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" # src/gnome/new-user-interface.c:345 #: src/gnome/dialog-commodities.c:341 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7839 msgid "Name" msgstr "Nome" # src/scm/guile-strings.c:105 #: src/gnome/dialog-commodities.c:342 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7846 #: src/scm/guile-strings.c:158 msgid "Code" msgstr "Código" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/dialog-commodities.c:343 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7853 msgid "Fraction" msgstr "Fração" # src/gnome/dialog-commodity.c:240 #: src/gnome/dialog-commodity.c:240 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Você deve selecionar um ativo.\n" "Para criar um novo, clique em \"Novo\"" # src/gnome/druid-qif-import.c:1441 #: src/gnome/dialog-commodity.c:588 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional." #: src/gnome/dialog-commodity.c:602 msgid "That commodity already exists." msgstr "Esse ativo já existe." # src/gnome/dialog-commodity.c:479 #: src/gnome/dialog-commodity.c:635 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Você deve introduzir um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\",\n" "e \"Tipo\" não vazios para o ativo." # src/gnome/dialog-commodity.c:495 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5431 #. GtkWidget * dialog = GTK_WIDGET(user_data); #: src/gnome/dialog-commodity.c:651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5670 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # src/gnome/dialog-fincalc.c:330 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:342 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "Você deve introduzir valores para as outras quantidades." # src/gnome/dialog-fincalc.c:331 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:343 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "Você deve introduzir uma expressão válida." # src/gnome/dialog-fincalc.c:372 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:384 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "A taxa de juro não pode ser zero." # src/gnome/dialog-fincalc.c:391 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "O número de prestações não pode ser zero." # src/gnome/dialog-fincalc.c:396 #: src/gnome/dialog-fincalc.c:408 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "O número de prestações não pode ser negativo." # src/gnome/dialog-options.c:695 #: src/gnome/dialog-options.c:758 msgid "Set to default" msgstr "Repor o padrão" # src/gnome/dialog-options.c:703 #: src/gnome/dialog-options.c:766 msgid "Set the option to its default value" msgstr "Repor o valor padrão" # src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193 #: src/gnome/dialog-options.c:1095 src/gnome/dialog-options.c:1241 #: src/gnome/new-user-interface.c:239 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" # src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200 #: src/gnome/dialog-options.c:1102 src/gnome/dialog-options.c:1248 #: src/gnome/new-user-interface.c:247 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" # src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207 #: src/gnome/dialog-options.c:1110 src/gnome/dialog-options.c:1255 msgid "Select Default" msgstr "Selecionar padrão" # src/gnome/dialog-options.c:1630 #: src/gnome/dialog-options.c:1709 msgid "Select pixmap" msgstr "Selecionar imagem" # src/scm/report/guile-strings.c:147 #: src/gnome/dialog-options.c:2118 msgid "No options!" msgstr "Sem opção!" # src/gnome/dialog-options.c:1989 #: src/gnome/dialog-options.c:2138 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferências do gnuCash" # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:349 msgid "You must select a commodity." msgstr "Você deve selecionar um ativo." # src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:354 msgid "You must select a currency." msgstr "Você deve escolher uma moeda." # src/gnome/dialog-transfer.c:662 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:363 src/gnome/dialog-transfer.c:1074 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Você deve introduzir um montante válido." # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:510 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "current price?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja\n" "apagar o preço atual?" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/dialog-price-editor.c:537 msgid "Remove old prices" msgstr "Remover os preços antigos" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:551 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:738 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7395 #: src/scm/guile-strings.c:82 msgid "Commodity" msgstr "Ativo" #: src/gnome/dialog-price-editor.c:741 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7416 msgid "Source" msgstr "Fonte" # src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346 #: src/gnome/dialog-progress.c:356 src/gnome/dialog-progress.c:359 msgid "Complete" msgstr "Completo" # src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309 #: src/gnome/dialog-totd.c:89 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia:" # src/gnome/dialog-totd.c:120 #: src/gnome/dialog-totd.c:119 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Mostrar esta caixa da próxima vez" # src/gnome/dialog-totd.c:308 #: src/gnome/dialog-totd.c:302 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" # src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309 #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Dica do Dia:" # src/gnome/dialog-transfer.c:335 #: src/gnome/dialog-transfer.c:440 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" # src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214 #: src/gnome/dialog-transfer.c:513 src/gnome/druid-stock-split.c:224 msgid "Error" msgstr "Erro" # src/gnome/dialog-transfer.c:645 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1057 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Você deve especificar uma conta de onde transferir,\n" "ou para onde, ou ambas, para esta transação.\n" "Caso contrário, não será gravada." # src/gnome/dialog-transfer.c:654 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1066 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Você não pode transferir de e para a mesma conta!" # src/gnome/dialog-transfer.c:675 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1087 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Você deve introduzir o montante a transferir." # src/gnome/dialog-transfer.c:689 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1101 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Você deve introduzir um preço válido." # src/gnome/dialog-transfer.c:700 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1112 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Você deve introduzir um montante `para' válido." # src/gnome/dialog-transfer.c:709 #: src/gnome/dialog-transfer.c:1123 #, c-format msgid "" "No matching currency account!\n" "Please create a currency account\n" "with currency %s\n" "and security %s\n" "(or vice versa) to transfer funds\n" "between the selected accounts." msgstr "" "Sem conta de câmbio coincidente!\n" "Por favor crie uma conta de câmbio\n" "com moeda %s\n" "e título %s\n" "(ou vice versa) para transferir fundos\n" "entre as contas selecionadas." #: src/gnome/dialog-utils.c:138 msgid "Use local time" msgstr "Utilizar hora local" # src/gnome/druid-commodity.c:244 #: src/gnome/druid-commodity.c:246 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "Escolha o tipo de moeda ou títulos. Para moedas nacionais, \n" "utilize \"MOEDA\". Introduza um novo tipo na caixa caso os disponíveis\n" "na lista de seleção sejam inapropriados." # src/gnome/druid-commodity.c:266 #: src/gnome/druid-commodity.c:268 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "Introduza um nome descritivo para a moeda ou ação, tal como \n" "\"Real\" ou \"Ação Red Hat\"" # src/gnome/druid-commodity.c:285 #: src/gnome/druid-commodity.c:287 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "Introduza o símbolo do \"ticker\" (tal como \"RHAT\"), símbolo nacional de " "moeda \n" "(tal como \"BRL\"), ou outra abreviatura única para o nome." # src/gnome/druid-commodity.c:304 #: src/gnome/druid-commodity.c:306 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e passar \n" "para a próxima moeda ou ação." # src/gnome/druid-commodity.c:386 #: src/gnome/druid-commodity.c:390 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "Você deve introduzir valores para o tipo, nome,\n" "e abreviatura da moeda/ação." # src/gnome/druid-qif-import.c:1445 #: src/gnome/druid-commodity.c:401 src/gnome/druid-qif-import.c:1487 msgid "" "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "" "Você deve introduzir uma moeda nacional existente ou um tipo diferente." # src/scm/guile-strings.c:44 #. Base name for the Euro exchange account. The currency #. mnemonics get appended, e.g. 'Exchange DEM - EUR'. #: src/gnome/druid-euro-conv.c:245 msgid "Exchange" msgstr "Câmbio" #. Account description for the Euro-related currency exchange accounts. #: src/gnome/druid-euro-conv.c:254 src/gnome/druid-euro-conv.c:323 #: src/gnome/druid-euro-conv.c:344 msgid "Euro conversion" msgstr "Conversão de/para euro." # src/gnome/druid-stock-split.c:664 #: src/gnome/druid-euro-conv.c:456 msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." msgstr "Você não possui contas com moedas européias." # src/gnome/druid-qif-import.c:469 #: src/gnome/druid-qif-import.c:490 msgid "Select QIF File" msgstr "Selecionar Arquivo QIF" # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #: src/gnome/druid-qif-import.c:550 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "Por favor selecione o arquivo a carregar.\n" # src/gnome/druid-qif-import.c:535 #: src/gnome/druid-qif-import.c:556 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "Arquivo não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n" "Por favor selecione outro arquivo." # src/gnome/druid-qif-import.c:547 #: src/gnome/druid-qif-import.c:568 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n" "Por favor selecione outro arquivo." # src/gnome/druid-qif-import.c:573 #: src/gnome/druid-qif-import.c:594 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "Aviso de leitura de arquivo QIF:\n" "%s" # src/gnome/druid-qif-import.c:583 #: src/gnome/druid-qif-import.c:604 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do arquivo QIF." # src/gnome/druid-qif-import.c:591 #: src/gnome/druid-qif-import.c:612 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha no carregamento do arquivo QIF:\n" "%s" # src/gnome/druid-qif-import.c:636 #: src/gnome/druid-qif-import.c:657 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF." # src/gnome/druid-qif-import.c:646 #: src/gnome/druid-qif-import.c:667 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "Falha na análise do arquivo QIF:\n" "%s" # src/gnome/druid-qif-import.c:890 #: src/gnome/druid-qif-import.c:915 msgid "You must enter an account name." msgstr "Você deve introduzir um nome de conta." # src/gnome/druid-qif-import.c:1227 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1257 msgid "" "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your " "accounts are unchanged." msgstr "" "Ocorreu um erro durante a importação de transações QIF para o GnuCash. As " "suas contas ficaram inalteradas." # src/gnome/druid-qif-import.c:1274 src/gnome/druid-qif-import.c:1696 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1304 src/gnome/druid-qif-import.c:1743 msgid "(split)" msgstr "(parcela)" # src/gnome/druid-qif-import.c:1437 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1468 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Você deve introduzir um tipo para o ativo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1441 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1473 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Você deve introduzir um nome para o ativo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1445 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1478 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Você deve introduzir uma abreviatura para o ativo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1567 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1616 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Introduza informação sobre \"%s\"" # src/gnome/druid-qif-import.c:1580 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1628 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Selecione o câmbio ou listagem (NASDAQ, BVLP, etc) do ativo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1605 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1652 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Introduza o nome completo do ativo, tal como \"Ação Red Hat\"" # src/gnome/druid-qif-import.c:1627 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1674 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for " "the name." msgstr "" "Introduza o símbolo de \"ticker\" (tal como \"RHAT\") ou outra abreviatura " "única para o nome." # src/gnome/druid-qif-import.c:1648 #: src/gnome/druid-qif-import.c:1695 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir." # src/gnome/druid-stock-split.c:233 #: src/gnome/druid-stock-split.c:243 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Você deve introduzir um montante a distribuir válido." # src/gnome/druid-stock-split.c:242 #: src/gnome/druid-stock-split.c:252 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Você deve introduzir um montante a distribuir." # src/gnome/druid-stock-split.c:250 #: src/gnome/druid-stock-split.c:260 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "Você deve ou introduzir um preço válido\n" "ou deixar o campo em branco." # src/gnome/druid-stock-split.c:259 #: src/gnome/druid-stock-split.c:269 msgid "The price must be positive." msgstr "O preço deve ser positivo." # src/gnome/druid-stock-split.c:294 #: src/gnome/druid-stock-split.c:304 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "Você deve ou introduzir um montante monetário válido\n" "ou deixar o campo em branco." # src/gnome/druid-stock-split.c:303 #: src/gnome/druid-stock-split.c:313 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva." # src/gnome/druid-stock-split.c:316 #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Você deve selecionar uma conta de receita\n" "para a distribuição monetária." # src/gnome/druid-stock-split.c:326 #: src/gnome/druid-stock-split.c:336 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "Você deve selecionar uma conta de ativos\n" "para a distribuição monetária." #: src/gnome/druid-stock-split.c:427 msgid "Error adding price." msgstr "Erro ao adicionar preço." # src/gnome/druid-stock-split.c:664 #: src/gnome/druid-stock-split.c:729 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Não possui contas de ações com saldos!" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 msgid "Select Account" msgstr "Selecione Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Selecione ou adicione uma conta GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4464 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4555 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4646 msgid "New?" msgstr "Novo?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "Nova Conta (filha da selecionada)..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 msgid "Print Check" msgstr "Imprimir Cheque" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 msgid "Check format:" msgstr "Formato do Cheque:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 msgid "Check position:" msgstr "Posição do Cheque:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 msgid "Date format:" msgstr "Formato da Data:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Carta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289 msgid "Top" msgstr "Topo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292 msgid "Middle" msgstr "Centro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 msgid "Bottom" msgstr "Rodapé" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310 msgid "December 31, 2000" msgstr "Dezembro 31, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313 msgid "31 December, 2000" msgstr "31 Dezembro, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316 msgid "Dec 31, 2000" msgstr "Dez 31, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319 msgid "31 Dec, 2000" msgstr "31 Dez, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 msgid "12/31/2000" msgstr "12/31/2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325 msgid "12/31/00" msgstr "12/31/00" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 msgid "31/12/2000" msgstr "31/12/2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331 msgid "31/12/00" msgstr "31/12/00" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 src/gnome/window-acct-tree.c:744 #: src/gnome/window-report.c:677 msgid "Options" msgstr "Opções" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346 msgid "Custom check format" msgstr "Formato de cheque personalizado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381 msgid "Payee:" msgstr "Favorecido:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3787 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5187 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6251 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6619 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7617 msgid "Date:" msgstr "Data:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397 msgid "Amount (words):" msgstr "Montante (por extenso):" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Montante (números):" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5150 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6794 msgid "Memo:" msgstr "Notas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452 msgid "x" msgstr "x" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetros" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 msgid "Points" msgstr "Pontos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551 msgid "y" msgstr "y" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 msgid "Find Transactions" msgstr "Procurar Transações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 msgid "Match Accounts" msgstr "Coincidir Contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 msgid "Find transactions affecting" msgstr "Procurar transações relativas a" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:185 msgid "All" msgstr "Todas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 msgid "Any" msgstr "Qualquer" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226 # src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:375 #: src/scm/report/guile-strings.c:635 src/scm/report/guile-strings.c:641 #: src/scm/report/guile-strings.c:669 src/scm/report/guile-strings.c:670 #: src/scm/report/guile-strings.c:709 src/scm/report/guile-strings.c:717 msgid "None" msgstr "Nenhuma" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863 msgid "selected accounts:" msgstr "contas selecionadas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885 msgid "Match Date" msgstr "Coincidir Data" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 msgid "Find transactions occurring in the date range:" msgstr "Procurar transações no intervalo de datas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 msgid "Starting " msgstr "Início " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 msgid "Ending " msgstr "Final " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025 msgid "Match Description" msgstr "Coincidir Descrição" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982 msgid "Find transactions whose Description contains:" msgstr "Procurar transações cujas Descrições contenham:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572 msgid "Case sensitive" msgstr "Capitalização relevante" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040 msgid "Find transactions whose Number contains:" msgstr "Procurar transações cujos Números contenham:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:661 msgid "Number" msgstr "Número" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083 msgid "Match Amount" msgstr "Coincidir Montante" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 msgid "Find " msgstr "Procurar " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119 msgid "Credit or Debit" msgstr "Crédito ou Débito" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130 msgid "splits having amounts of:" msgstr "parcelas com montantes de:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 msgid "At least" msgstr "Pelo menos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 msgid "At most " msgstr "No máximo " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354 msgid "Exactly" msgstr "Precisamente" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150 # src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303 # src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4817 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4865 src/gnome/reconcile-list.c:166 #: src/scm/report/guile-strings.c:507 src/scm/report/guile-strings.c:524 #: src/scm/report/guile-strings.c:602 src/scm/report/guile-strings.c:617 #: src/scm/report/guile-strings.c:657 src/scm/report/guile-strings.c:707 msgid "Amount" msgstr "Montante" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183 msgid "Match Memo" msgstr "Coincidir Nota" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198 msgid "Find splits whose Memo contains:" msgstr "Procurar parcelas cuja Nota contenha:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 msgid "Match number of shares" msgstr "Coincidir número de títulos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256 msgid "Find securities transactions of:" msgstr "Procurar transações de títulos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351 msgid "At most" msgstr "No máximo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296 msgid "shares" msgstr "ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 msgid "Match share price" msgstr "Coincidir preço da ação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 msgid "Find securities transactions with share price of:" msgstr "Procurar transações de títulos com o preço unitário de:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381 msgid "Match Action" msgstr "Coincidir Ação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396 msgid "Find transactions whose Action contains:" msgstr "Procurar transações cujas Ações contenham:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 msgid "Match Cleared state" msgstr "Coincidir estado de Reconciliação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454 msgid "Find transactions whose Cleared status is:" msgstr "Procurar transações cujo esta de Reconciliação seja:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 msgid "Not cleared (n)" msgstr "Por limpar (n)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 msgid "Cleared (c)" msgstr "Limpa (c)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 msgid "Reconciled (y)" msgstr "Reconciliada (y)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 msgid "Cleared" msgstr "Limpa" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490 msgid "Match Balance state" msgstr "Coincidir estado de Balanço" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505 msgid "Find transactions whose Balance status is:" msgstr "Procurar transações cujo estado de Balanço seja:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513 msgid "Balanced" msgstr "Balanceada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 msgid "Not Balanced" msgstr "Por Balancear" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" msgstr "Coincidir etiquetas de transações (DE MOMENTO INDISPONÍVEL)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549 msgid "Find transactions with the tag:" msgstr "Procurar transações com a etiqueta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 msgid "Type of search" msgstr "Tipo de procura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 msgid "New search" msgstr "Nova procura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 msgid "Refine current search" msgstr "Refinar procura atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640 msgid "Add results to current search" msgstr "Adicionar resultados à procura atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648 msgid "Delete results from current search" msgstr "Apagar resultados da procura atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083 # src/gnome/window-register.c:893 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-register.c:916 msgid "Find" msgstr "Procurar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5842 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 msgid "The name of this budget" msgstr "O nome deste orçamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 msgid "Budget Entries" msgstr "Entradas de Orçamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896 msgid "label773" msgstr "etiqueta773" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7471 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7869 msgid "Add" msgstr "Adicionar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 msgid "Add a new entry or subentry" msgstr "Adicionar nova entrada ou sub-entrada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095 # src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251 # src/gnome/window-register.c:839 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6393 #: src/gnome/window-acct-tree.c:765 src/gnome/window-reconcile.c:1361 #: src/gnome/window-register.c:862 msgid "Delete" msgstr "Apagar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936 msgid "Delete the selected entry or subentry" msgstr "Apagar a entrada ou sub-entrada selecionada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951 msgid "Move the selected item up" msgstr "Subir o item selecionado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959 msgid "Move the selected item down" msgstr "Descer o item selecionado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 msgid "Entry" msgstr "Entrada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3497 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5142 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6635 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7632 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040 msgid "Normal" msgstr "Normal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 msgid "No Total" msgstr "Sem Total" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 msgid "Matching Transactions..." msgstr "A Procurar Transações..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 msgid "Subentry" msgstr "Sub-entrada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5126 msgid "Amount:" msgstr "Montante:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 msgid "Period:" msgstr "Período:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106 msgid "Mechanism:" msgstr "Mecanismo:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 msgid "Bill Day:" msgstr "Data de Cobrança:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 msgid "Grace Period:" msgstr "Período de Carência:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 msgid "Bill" msgstr "Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184 msgid "Contingency" msgstr "Esporádica" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calculadora Financeira" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 msgid "Payment Periods" msgstr "Períodos de Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555 msgid "Clear" msgstr "Limpar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 msgid "Clear the entry" msgstr "Limpar a entrada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 msgid "Interest Rate" msgstr "Taxa de Juro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 msgid "Present Value" msgstr "Valor atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagamento Periódico (renda)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546 msgid "Future Value" msgstr "Valor Futuro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 msgid "Compounding:" msgstr "Capitalização:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 msgid "Payments:" msgstr "Pagamentos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 msgid "Annual" msgstr "Anual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 msgid "Semi-annual" msgstr "Semestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 msgid "Tri-annual" msgstr "Quadrimestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #: src/scm/report/guile-strings.c:671 src/scm/report/guile-strings.c:672 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 msgid "Semi-monthly" msgstr "Quinzenal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bisemanal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 msgid "Daily (360)" msgstr "Diária (360)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994 msgid "Daily (365)" msgstr "Diária (365)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723 msgid "End of Period Payments" msgstr "Final dos Pagamentos Periódicos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Início dos Pagamentos Periódicos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Capitalização Simples" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Capitalização Composta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 msgid "Payment Total:" msgstr "Total de Pagamentos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 msgid "total" msgstr "total" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 msgid "Schedule" msgstr "Calendário" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2836 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3465 msgid "Account Information" msgstr "Informação de Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858 msgid "Effective Date:" msgstr "Data Efetiva:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 msgid "Initial Payment:" msgstr "Pagamento Inicial:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 msgid "Select currency/security " msgstr "Selecione moeda/título " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082 msgid "Currency/security:" msgstr "Moeda/título:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6386 msgid "New..." msgstr "Nova..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203 msgid "New Currency/Security" msgstr "Nova Moeda/Título" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "Símbolo/abreviatura:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIP ou outro código:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257 msgid "Fraction traded:" msgstr "Fração transacionada:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "Entre com o nome completo do ativo. Exemplo: Real" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286 msgid "" "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "" "Entre com o símbolo \"ticker\" ou código de moeda para o ativo. Exemplo: BRL" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3300 msgid "" "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which " "the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a " "new type with the keyboard." msgstr "" "Entre com o tipo de ativo. Para ações, normalmente isto é uma bolsa de " "valores onde seja transacionada. Pode selecionar um tipo existente da lista " "ou introduzir um novo tipo com o teclado." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3308 msgid "" "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave " "this field blank." msgstr "" "Entre com um código único utilizado para identificar o ativo. Ou, pode deixar " "este campo vazio em segurança." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3317 msgid "1 /" msgstr "1 /" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3331 msgid "" "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks " "which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "" "Entre com a menor fração do ativo que possa ser transacionada. Para ações que " "apenas possam ser transacionadas em números inteiros, introduza 1." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3453 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3488 msgid "Account Name:" msgstr "Nome de Conta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3506 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5255 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5310 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6709 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7609 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3515 msgid "Security:" msgstr "Título:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3524 msgid "Account Code:" msgstr "Código de Conta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3584 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3609 msgid "label812" msgstr "etiqueta812" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6160 msgid "Parent Account" msgstr "Conta Pai" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3632 msgid "Price Quote Source" msgstr "Fonte de Cotações" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3648 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Obter Cotações \"Online\"" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3669 msgid "The source for price quotes:" msgstr "A fonte dos preços de cotação:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3678 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "O fuso-horário destas cotações:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3733 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6059 msgid "Tax Related" msgstr "Relativo a Impostos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741 msgid "General Information" msgstr "Informação Geral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3755 msgid "Balance Information" msgstr "Informação de Saldo" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3778 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3817 msgid "Transfer Type" msgstr "Tipo Transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3833 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Utilizar a conta de Saldos Iniciais" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3841 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Selecione Conta Transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3849 msgid "Transfer Account" msgstr "Conta Transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3706 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3925 msgid "Import currency and stock information" msgstr "Importar informações de moeda e ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3727 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3946 msgid "Import currency and stock information " msgstr "Importar informações de moeda e ações " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3728 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "O arquivo que está sendo carregado é de uma versão anterior do GnuCash. \n" "Informação sobre moedas, ações e fundos de investimento devem\n" "ser atualizadas para a nova versão. \n" "\n" "Esta caixa irá pedir-lhe informação adicional sobre \n" "cada moeda, ação e fundo de investimento que surja nas suas\n" "contas. Após ter introduzido esta informação, poderá\n" "atualizar as suas contas para a nova versão do GnuCash.\n" "\n" "Selecione \"Cancelar\" agora para parar o carregamento do arquivo. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3740 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3959 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "atualize as suas contas com a nova informação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3960 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "Selecione \"Terminar\" para atualizar as suas contas para que utilizem a nova " "\n" "informação que introduziu.\n" "\n" "Selecione \"Cancelar\" para cancelar o processo de carregamento do arquivo. \n" "\n" "Selecione \"Voltar\" para rever as suas seleções e moeda." # src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905 # src/scm/guile-strings.c:243 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4126 src/scm/guile-strings.c:73 #: src/scm/guile-strings.c:395 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4147 msgid "Import QIF files" msgstr "Importar arquivos QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4148 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash pode importar informação financeira de arquivos QIF \n" "(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n" "Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n" "\n" "O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n" "GnuCash não serão alteradas até que selecione \"Terminar\"\n" "no final do processo. \n" "\n" "Selecione \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou " "\"Cancelar\"\n" "para abortar o processo. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4159 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4168 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be " "loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Por favor selecione um arquivo a carregar. Quando selecionar \"Seguinte\", o " "arquivo será carregado\n" "e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre a(s) conta(s)\n" "no arquivo.\n" "\n" "Você tera a oportunidade de carregar tantos arquivos quantos desejar, \n" "não se preocupe se os seus dados estiverem em vários arquivos. \n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4183 msgid "QIF Filename:" msgstr "Nome do arquivo QIF:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4199 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:191 msgid "Select..." msgstr "Selecione..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Defina um formato de data para este arquivo QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4224 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "O formato de arquivo QIF não especifica a ordem que os componentes \n" "de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n" "determinar automaticamente que formato está sendo utilizado para cada " "arquivo.\n" "No entanto, no arquivo que acabou de importar existe mais do que um\n" "formato possível que coincide com as datas. \n" "\n" "Por favor selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados " "por \n" "aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, " "e os\n" "arquivos QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-dia-ano. \n" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4247 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and choose another." msgstr "" "Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecionar " "outro." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4263 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4044 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4272 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "O arquivo QIF que você carregou aparenta conter transações para apenas \n" "uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para essa conta. \n" "\n" "Por favor entre com um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de " "outra\naplicação de finanças pessoais, deverá utilizar o mesmo nome de conta " "que \n" "era utilizado nessa aplicação.\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4287 msgid "Account name:" msgstr "Nome de conta:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4302 msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." msgstr "" "Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecione " "outro." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4318 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Arquivos QIF que acabou de carregar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327 msgid "QIF Files" msgstr "Arquivos QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4351 msgid "label827" msgstr "etiqueta827" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4358 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n" "Faça-o caso tenha gravado as suas contas para arquivos QIF separados.\n" "\n" "Selecione \"Seguinte\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir " "para o próximo \n" "passo do processo de importação QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4373 msgid "Load another file" msgstr "Carregar outro arquivo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4380 msgid "Unload selected file" msgstr "Descarregar arquivo selecionado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4161 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4396 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Contas e fundos de ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4170 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4405 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual " "funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that " "account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with " "the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next " "\npage so you can change them if you want to, but it is safe to leave them " "alone.\n" msgstr "" "Na próxima página, as contas nos seus arquivos QIF e quaisquer ações ou " "fundos\n" "que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso uma conta GnuCash já\n" "exista com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n" "será utilizada como equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova " "conta com o mesmo\n" "nome e tipo da conta QIF. Caso não lhe agrade a conta GnuCash\n" "sugerida, clique para a alterar.\n" "\n" "Note que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n" "outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação\n" "que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Saldo " "Inicial\"\n" "especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por padrão) que são a fonte\n" "dos seus saldos de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n" "página, você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las como estão.\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4422 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4450 msgid "QIF account name" msgstr "Nome de conta QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4457 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4548 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4639 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nome de conta GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4236 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4471 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "" "Selecione \"Seguinte\" para verificar equivalências para categorias QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4252 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4487 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorias de Receitas e Despesas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4496 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will " "be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested " "matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure " "safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas ao invés de " "categorias\n" "para classificar as suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo " "QIF será \n" "convertida para uma conta GnuCash. \n" "\n" "Na página seguinte, terá a oportunidade de verificar as equivalências " "sugeridas\n" "entre categorias QIF e contas GnuCash. Poderá modificar equivalências \n" "que lhe desagradem selecionando a linha que contém o nome da categoria.\n" "\n" "Caso mais tarde mude de idéia, poderá reorganizar com segurança a estrutura " "de contas\n" "dentro do GnuCash." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4278 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4513 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Equiparar categorias QIF com contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4541 msgid "QIF category name" msgstr "Nome de categoria QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4562 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF " "files." msgstr "" "Selecione \"Seguinte\" para introduzir informação sobre a moeda utilizada nos " "seus arquivos QIF." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4578 msgid "Payees and memos" msgstr "Cobradores e notas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4352 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4587 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not " "have\ninformation about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "Arquivos QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não " "ter\ninformação sobre Contas e Categorias que lhes permitiriam ser\n" "corretamente atribuidas a contas GnuCash. \n" "\n" "Na página seguinte, verá o texto que surge nos campos Cobrador e \n" "Notas de transações que não possuem Conta ou Categoria QIF. Por padrão\n" "estas transações são atribuidas à conta 'Indefinida' no GnuCash. \n" "Caso selecione uma conta diferente, será memorizada para futuros arquivos \n" "QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4369 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4604 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Equiparar cobradores/notas a contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4397 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4632 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Cobrador/Nota QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4662 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Entre com a moeda utilizada para novas contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4436 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4671 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "O importador QIF não suporta arquivos QIF multi-moeda. Todas as \n" "contas no(s) arquivo(s) QIF que você está importando têm de ser designadas " "na\nmesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n" "\n" "Selecione a moeda a utilizar para transações importadas dos seus arquivos " "QIF:\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4458 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4693 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "Selecione \"Seguinte\" para entrar com a informação sobre ações e\n" "outros fundos nos dados importados." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4709 msgid "Tradable commodities" msgstr "Ativos transacioáveis" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4483 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4718 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you " "can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "Nas próximas páginas, será pedido que disponibilize informação sobre ações, \n" "fundos, e outros ativos transacionáveis que surjam no(s) arquivo(s) QIF\n" "que está a importar. O GnuCash necessita de mais informação sobre ativos \n" "transacionáveis do que a que o formato QIF pode representar. \n" "\n" "Cada ação, fundo, ou outro ativo tem de ter um tipo, que será a Bolsa ou \n" "listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento, \n" "etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n" "\n" "Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso não haja, poderá\n" "introduzir manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a " "abreviatura\nque introduzir coincide com o símbolo \"ticker\" utilizado para " "o ativo na\n" "bolsa ou listagem para o seu tipo." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4735 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Procurar transações duplicadas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4509 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4744 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate " "information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Caso esteja importando um arquivo QIF obtido num banco ou outra entidade\n" "financeira, alguma da informação no arquivo QIF poderá estar duplicada face " "à\ninformação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará " "detectar \n" "duplicados das transações existentes. \n" "\n" "Na página seguinte, será pedido que confirme que uma transação existente\n" "duplica uma transação importada. Transações importadas são apresentadas no\n" "lado esquerdo da página, e possíveis duplicados para a transação selecionada " "à\n" "esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transações " "antigas \n" "que podem coincidir com transações importadas; poderá seleccionar \n" "a transação correta clicando na coluna \"Dup?\" da transação atual.\n" "\n" "Pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar transações " "duplicadas \n" "na seção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n" "\n" "Selecione \"Seguinte\" para encontrar transações duplicadas. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4761 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selecione possíveis duplicados" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4777 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Transações importadas com duplicados" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4824 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Possíveis duplicados para nova transação selecionada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4872 msgid "Dup?" msgstr "Dup?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4890 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "atualizar as suas contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4656 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Selecione \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e atualizar\n" "as suas contas GnuCash. As informações de equivalência de contas e\n" "categorias que introduziu serão gravadas e utilizadas como padrão\n" "na próxima vez que utilizar a funcionalidade de importação QIF. \n" "\n" "Selecione \"Retroceder\" para rever as suas equivalências de contas e " "categorias,\n" "para alterar definições de moedas e títulos para novas contas, \n" "ou para adicionar mais arquivos à zona temporária.\n" "\n" "Selecione \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5088 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferir Fundos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5103 msgid "Transfer Information" msgstr "Informação de Transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4899 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5960 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5134 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6259 msgid "Num:" msgstr "Nº:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5223 msgid "Transfer From" msgstr "Transferir De" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5083 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5263 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5318 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5271 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5326 #: src/scm/report/guile-strings.c:364 src/scm/report/guile-strings.c:429 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostrar Receitas/Despesas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5278 msgid "Transfer To" msgstr "Transferir Para" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5333 msgid "Currency Transfer" msgstr "Transferência de Moeda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5121 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5356 msgid "Currency Account:" msgstr "Conta Monetária:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5364 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Taxa de Câmbio:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5373 msgid "To Amount:" msgstr "Montante de Destino:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5455 msgid "Working..." msgstr "A Processar..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5305 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5543 msgid "GnuCash Help" msgstr "Ajuda GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5372 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5610 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5379 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5617 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5386 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5624 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Procurar na Ajuda GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5639 msgid "Search Term:" msgstr "Palavra a Procurar:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5401 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5654 msgid "" "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search " "engine does not support complex searches, just single words." msgstr "" "Escreva uma palavra na caixa e selecione 'procurar'. De momento, este motor " "de busca não suporta buscas complexas, apenas palavras isoladas." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5706 #: src/scm/guile-strings.c:91 msgid "Search" msgstr "Procurar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5438 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5677 msgid "Search results" msgstr "Resultados da Procura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5570 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5811 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nova Folha de Estilo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5578 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5819 msgid "New style sheet info" msgstr "Informação da nova folha de estilo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5609 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5850 msgid "Style sheet template:" msgstr "Base de folha de estilos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043 #: src/gnome/window-acct-tree.c:891 msgid "Tax Information" msgstr "Informação de Impostos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6 # src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67 # src/scm/report/guile-strings.c:87 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5964 src/gnome/new-user-interface.c:298 #: src/gnome/window-acct-tree.c:113 src/gnome/window-acct-tree.c:119 #: src/gnome/window-acct-tree.c:170 src/gnome/window-main.c:704 #: src/scm/guile-strings.c:77 src/scm/guile-strings.c:138 #: src/scm/guile-strings.c:444 src/scm/report/guile-strings.c:144 #: src/scm/report/guile-strings.c:165 src/scm/report/guile-strings.c:183 #: src/scm/report/guile-strings.c:207 src/scm/report/guile-strings.c:258 #: src/scm/report/guile-strings.c:363 src/scm/report/guile-strings.c:412 msgid "Accounts" msgstr "Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81 # src/scm/report/guile-strings.c:98 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6020 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Contas Selecionadas" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6028 msgid "0" msgstr "0" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6035 msgid "Select Subaccounts" msgstr "Sub-contas Selecionadas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6073 src/scm/guile-strings.c:111 msgid "TXF Categories" msgstr "Categorias Impostos" # src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61 # src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308 # src/scm/report/guile-strings.c:412 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6108 msgid "Form" msgstr "De" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5838 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6137 msgid "Payer Name Source" msgstr "Origem do Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6152 msgid "Current Account" msgstr "Conta atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6219 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Transação Duplicada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6229 msgid "Transaction Information" msgstr "Informação de Transação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6331 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Folhas de Estilos HTML" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6341 msgid "Style sheets" msgstr "Folhas de estilos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6074 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6372 msgid "label847668" msgstr "etiqueta847668" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6400 msgid "Style sheet options" msgstr "Opções de folhas de estilos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6483 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6670 msgid "Stock Split" msgstr "Ações Divididas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6201 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6503 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "Este assistente ajudará no registo de uma \"divisão\" ou \"junção\" de ações." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6514 msgid "Stock Account" msgstr "Conta de Ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6221 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6523 msgid "" "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "" "Selecione a conta para a qual deseja registar uma \"divisão\" ou \"junção\" " "de ações." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6587 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalhes da \"Divisão\" de Ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6294 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6596 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock " "split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share " "distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default " "one." msgstr "" "Entre com a data e número de ações que ganhou ou perdeu na \"divisão\" ou " "\"junção\" de ações.\n" "Para \"junções\" de ações (\"divisões\" negativas) utilize um valor negativo " "para a distribuição de ações.\n" "Pode também introduzir uma descrição de transação, ou aceitar a proposta por " "padrão." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6325 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6627 msgid "Share Distribution:" msgstr "Distribuição de Ações:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6679 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "Se deseja registar um preço por ação para a \"Divisão\", introduza-o abaixo.\n" "Pode deixa-lo em branco." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6701 msgid "New Price:" msgstr "Novo Preço:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6747 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6822 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Montante Auferido" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6425 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6756 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Caso tenha recebido um reembolso em dinheiro como resultado da \"divisão\" " "de\nações, introduza aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, selecione " "`Seguinte'." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6455 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6786 msgid "Cash Amount:" msgstr "Montante Monetário:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6831 msgid "Income Account" msgstr "Conta de Receita" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6516 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6847 msgid "Asset Account" msgstr "Conta de Ativo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6873 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "Caso tenha terminado a geração da \"divisão\" ou \"junção\" de ações, " "selecione `Terminar'.\n" "Pode também selecionar `Retornar' para rever as escolhas, ou `Cancelar' para\n" "desistir sem realizar modificações." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6896 msgid "Username and Password" msgstr "Usuário e Senha" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6905 msgid "Enter your username and password" msgstr "Entre com seu usuário e senha" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6934 msgid "Username:" msgstr "Usuário:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6941 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7021 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7955 msgid "window1" msgstr "janela1" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7050 msgid "Available reports" msgstr "Relatórios disponíveis" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7064 msgid " " msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7071 msgid "Add >>" msgstr "Adicionar >>" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7078 msgid "<< Remove" msgstr "<< Remover" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7092 msgid "Move up" msgstr "Mover acima" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7099 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7113 msgid "Size..." msgstr "Tamanho..." # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7147 src/gnome/window-register.c:925 #: src/gnome/window-register.c:1351 src/gnome/window-report.c:113 #: src/scm/guile-strings.c:447 msgid "Report" msgstr "Relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232 # src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238 # src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260 # src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7154 msgid "Cols" msgstr "Colunas" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7161 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7218 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introduza nº linhas/colunas do relatório" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7239 msgid "Row span:" msgstr "Linhas:" # src/scm/report/guile-strings.c:402 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7247 msgid "Column span:" msgstr "Colunas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7348 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7563 msgid "Price Editor" msgstr "Editor Cotações" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7356 msgid "Prices" msgstr "Cotações" # src/scm/report/guile-strings.c:348 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7445 msgid "Sort by Commodity" msgstr "Ordenar por Ativo" # src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7453 src/gnome/window-register.c:1289 #: src/gnome/window-register.c:1290 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por Data" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7478 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7876 msgid "Add a new price." msgstr "Adicionar nova cotação." # src/scm/guile-strings.c:66 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7480 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7878 msgid "Remove" msgstr "Remover" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7487 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7885 msgid "Remove the current price" msgstr "Remover a cotação atual" # src/scm/guile-strings.c:66 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7489 msgid "Remove Old..." msgstr "Remover Antigo..." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7496 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Remover cotações anteriores à data introduzida" # src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7498 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7887 #: src/gnome/window-acct-tree.c:733 src/gnome/window-reconcile.c:1354 msgid "Edit" msgstr "Editar" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7505 msgid "Edit the current price." msgstr "Editar a cotação atual." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7507 msgid "Get Quotes" msgstr "Obter Cotações" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7514 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Obter cotações na internet para as contas de ações." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7572 msgid "Price Information" msgstr "Informação de Cotação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7601 msgid "Commodity:" msgstr "Ativo:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7625 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7640 msgid "Price:" msgstr "Cotação:" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7690 msgid "Bid" msgstr "Compra" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7693 msgid "Ask" msgstr "Venda" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7696 msgid "Last" msgstr "Último" # src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7699 msgid "Net Asset Value" msgstr "Valor Ativo Líquido" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7702 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7765 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7780 msgid "Commodities" msgstr "Ativos" # src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7795 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostrar Moedas Nacionais" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7975 msgid "Euro Conversion Druid" msgstr "Druida de conversão Euro" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7976 msgid "" "This druid will help you converting your existing accounts to the\n" "currency Euro (EUR). \n" "\n" "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n" "the currencies that are being replaced by the Euro.\n" "\n" "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n" "of this druid." msgstr "" "Este druída vai ajudá-lo a converter suas contas existentes para a moeda Euro " "(EUR).\n" "\n" "Nas telas que se seguem, o termo 'moeda européia' denotará\n" "as moedas que estão sendo substituídas pelo Euro.\n" "\n" "Nenhuma mudança será feita até que você pressione 'Terminar' na última página " "deste druída." # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:7987 msgid "Where to create the Euro accounts?" msgstr "Onde criar as contas Euro?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8003 msgid "" "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR account. " "\n\n" "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n" "like the EUR accounts to be created." msgstr "" "Para cada uma de suas contas européias, o druída criará uma nova conta EUR.\n" "\n" "Por favor, escolha o lugar em sua hierarquia de contas onde você deseja que " "sejam criadas as suas contas EUR." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8019 msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one" msgstr "" "Crie uma nova hierarquia de topo como uma cópia da hierarquia existente" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8028 msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts" msgstr "Use as mesmas contas de topo. Crie uma cópia do restante das contas." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8036 msgid "" "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n" "accounts that have no subaccounts" msgstr "" "Use a hierarquia de contas existente. Crie somente cópias das contas que não " "têm sub-contas" # src/scm/report/guile-strings.c:315 #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8053 msgid "How to name the new accounts?" msgstr "Como nomer as novas contas?" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8068 msgid "" "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n" "and the old Euroland accounts." msgstr "" "Por favor, escolha um esquema de nomes para as contas Euro\n" "e as velhas contas européias." #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8085 msgid "" "The name of each newly created Euro account is copied from\n" "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'" msgstr "" "O nome de cada conta Euro recém-criada é copiado da conta \n" "européia antiga anexando um 'EUR' no final " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8094 msgid "" "The name of each old Euroland account is modified by appending \n" "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n" "The name of the newly created Euro account is copied from the\n" "old Euroland account." msgstr "" "O nome de cada conta européia velha é modificado anexando \n" "o respectivo símbolo da moeda européia.\n" "O nome da conta Euro recém-criada é copiado da antiga conta européia. " #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8112 msgid "Finish Euro Conversion" msgstr "Terminar conversão Euro" #: src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:8113 msgid "" "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n" "press 'Finish'.\n" "\n" "The druid will then perform the following steps:\n" "\n" "1. Create new accounts according to your settings.\n" "2. Create currency exchange accounts.\n" "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n" "respective Euro account.\n" "\n" "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n" "to quit without making any changes." msgstr "" "Se você terminou de escolher suas configurações para conversão \n" "Euro, pressione 'Terminar\".\n" "\n" "O druída irá realizar os seguintes passos:\n" "\n" "1. Criar novas contas de acordo com as suas configurações.\n" "2. Criar contas para troca de moedas.\n" "3. Transferir os montantes das contas européias para as \n" "suas respectivas contas Euro.\n" "\n" "Você pode também, pressionar 'Voltar' para rever as suas configurações, \n" "ou 'Cancelar' para abandonar sem fazer mudanças." #: src/gnome/glade-support.c:100 src/gnome/glade-support.c:138 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Não foi encontrado arquivo de imagem: %s" #: src/gnome/glade-support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Não foi possível criar imagem do arquivo: %s" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:448 msgid "Days" msgstr "Dias" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:449 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:210 src/scm/report/guile-strings.c:451 msgid "Months" msgstr "Meses" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:452 msgid "Years" msgstr "Anos" # src/gnome/gnc-datedelta.c:254 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:254 msgid "Ago" msgstr "Passados" # src/gnome/gnc-datedelta.c:255 #: src/gnome/gnc-datedelta.c:255 msgid "From Now" msgstr "A Partir de Agora" # src/gnome/gnc-dateedit.c:694 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: src/gnome/gnc-dateedit.c:724 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: src/gnome/gnc-html.c:875 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires " "it.\nYou can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "A Rede GnuCash está desabilitada e o endereço em que clicou necessita dela.\n" "Pode habilitá-la na seção Rede\n" "da janela de Preferências." #: src/gnome/gnc-html.c:975 msgid "Badly formed gnc-register: URL." msgstr "Endereço gnc-register: mal formado." #: src/gnome/gnc-html.c:998 msgid "Badly formed gnc-options: URL." msgstr "Endereço de opções gnc mal formado." # src/gnome/dialog-totd.c:184 #: src/gnome/gnc-html.c:1144 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "Acesso HTTP Seguro está desabilitado.\n" "Pode reativa-lo a partir da seção\n" "Redes do menu de Preferências" # src/gnome/dialog-totd.c:184 #: src/gnome/gnc-html.c:1151 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "Acesso HTTP à Rede está desabilitado.\n" "Pode reativa-lo a partir da seção\n" "Redes do menu de Preferências" #: src/gnome/gnc-html.c:1361 msgid "Save HTML To File" msgstr "Gravar HTML para arquivo" #: src/gnome/gnc-html.c:1369 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo\n" " %s\n" "%s" #: src/gnome/gnc-http.c:182 msgid "checking SSL certificate..." msgstr "verificando certificado SSL..." #: src/gnome/gnc-http.c:184 msgid " ... done\n" msgstr "... feito\n" #: src/gnome/gnc-network.c:169 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "Entre com a senha de entrada da Rede GnuCash:" #: src/gnome/gnc-network.c:224 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "Autorização de acesso à Rede GnuCash falhou." #. start: get first passphrase #: src/gnome/gnc-network.c:357 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Entre com a senha:" # src/gnome/dialog-account.c:700 #. get another and check for equality #: src/gnome/gnc-network.c:371 msgid "Verify passphrase:" msgstr "Verificar senha:" #: src/gnome/gnc-network.c:382 msgid "Passphrases did not match." msgstr "Senhas não coincidem." # src/gnome/new-user-interface.c:305 #: src/gnome/new-user-interface.c:86 src/gnome/new-user-interface.c:110 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas" #: src/gnome/new-user-interface.c:111 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Este assistente ajuda a criar um conjunto de contas \n" "GnuCash para os seus ativos (tais como investimentos \n" "e contas à vista ou a prazo), passivos (tais como \n" "empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n" "despesas que você possa ter. \n" "\n" "Selecione 'Cancelar' caso não deseje criar agora novas \n" "contas." # src/gnome/new-user-interface.c:99 #: src/gnome/new-user-interface.c:123 msgid "Choose Currency" msgstr "Escolha Moeda" # src/gnome/new-user-interface.c:116 #: src/gnome/new-user-interface.c:133 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas." # src/gnome/new-user-interface.c:135 #: src/gnome/new-user-interface.c:159 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Escolha contas a criar" #: src/gnome/new-user-interface.c:169 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Selecione categorias que correspondam à forma como vai utilizar o GnuCash. \n" "Cada categoria que selecionar fará com que várias contas sejam criadas. \n" "Selecione as categorias que são relevantes para si. Você poderá criar \n" "manualmente novas contas mais tarde." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: src/gnome/new-user-interface.c:214 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: src/gnome/new-user-interface.c:263 msgid "Detailed Description" msgstr "Descrição Detalhada" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: src/gnome/new-user-interface.c:341 msgid "Enter opening balances" msgstr "Entre com os saldos iniciais" # src/gnome/new-user-interface.c:315 #: src/gnome/new-user-interface.c:351 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the " "account\nand enter the starting balance in the box on the right. All accounts " "except Equity\n" "accounts may have an opening balance." msgstr "" "Se desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n" " e entre com o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n" "exceto as de Resultados podem ter um saldo inicial." # src/gnome/new-user-interface.c:261 #: src/gnome/new-user-interface.c:450 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Terminar Configuração da Conta" #: src/gnome/new-user-interface.c:451 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Selecione `Terminar' para criar as suas novas contas.\n" "\n" "Selecione `Retroceder' para rever as suas seleções.\n" "\n" "Selecione `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas " "contas." # src/gnome/window-register.c:831 #: src/gnome/new-user-interface.c:513 msgid "Canceling" msgstr "A Cancelar" # src/gnome/new-user-interface.c:404 #: src/gnome/new-user-interface.c:534 msgid "" "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "" "Des-selecione se não desejar que esta janela surja ao iniciar o GnuCash." # src/gnome/new-user-interface.c:414 #: src/gnome/new-user-interface.c:543 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "Executar novamente janela de novo usuário?" #: src/gnome/new-user-interface.c:589 src/scm/report/guile-strings.c:125 msgid "Welcome to GnuCash 1.6!" msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!" # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: src/gnome/new-user-interface.c:616 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Criar uma novo conjunto de contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926 #: src/gnome/new-user-interface.c:625 msgid "Import my QIF files" msgstr "Importar os meus arquivos QIF" # src/gnome/window-main.c:1308 #: src/gnome/new-user-interface.c:634 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Abrir o Manual de Novo Usuário" #: src/gnome/print-session.c:86 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Imprimir Documento GnuCash" # src/gnome/window-report.c:408 #: src/gnome/print-session.c:139 msgid "Print Preview" msgstr "Ver Antes de Imprimir" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:188 src/scm/guile-strings.c:135 #: src/scm/guile-strings.c:139 src/scm/guile-strings.c:142 #: src/scm/guile-strings.c:155 msgid "Account Tree" msgstr "Árvore de Contas" # src/gnome/new-user-interface.c:305 #: src/gnome/window-acct-tree.c:189 src/scm/guile-strings.c:136 msgid "Name of account view" msgstr "Nome da visualização de contas" # src/gnome/window-main.c:597 src/gnome/window-main.c:617 #: src/gnome/window-acct-tree.c:262 src/gnome/window-acct-tree.c:352 #: src/gnome/window-acct-tree.c:550 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "Para abrir uma conta, você deverá primeiro\n" "selecionar a conta a abrir." # src/gnome/window-main.c:642 #: src/gnome/window-acct-tree.c:289 src/gnome/window-acct-tree.c:382 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "Para editar uma conta, você deverá primeiro\n" "selecionar a conta a editar.\n" # src/gnome/window-main.c:562 #: src/gnome/window-acct-tree.c:313 src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?" # src/gnome/window-main.c:577 #: src/gnome/window-acct-tree.c:336 src/gnome/window-acct-tree.c:469 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "Para apagar uma conta, você deverá primeiro\n" "selecionar a conta a remover.\n" # src/gnome/window-main.c:661 #: src/gnome/window-acct-tree.c:404 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "Para reconciliar uma conta, você deverá primeiro\n" "selecionar a conta a reconciliar." # src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706 #: src/gnome/window-acct-tree.c:493 src/gnome/window-acct-tree.c:515 msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "Você deve selecionar uma conta a verificar e reparar." # src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198 #: src/gnome/window-acct-tree.c:724 src/gnome/window-acct-tree.c:823 msgid "Open the selected account" msgstr "Abrir a conta selecionada" # src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214 #: src/gnome/window-acct-tree.c:734 src/gnome/window-acct-tree.c:839 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editar a conta selecionada" # src/gnome/window-report.c:399 #: src/gnome/window-acct-tree.c:745 msgid "Edit the account view options" msgstr "Editar opções de visualização de contas" # src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: src/gnome/window-acct-tree.c:755 src/gnome/window-reconcile.c:1347 msgid "New" msgstr "Nova" # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: src/gnome/window-acct-tree.c:756 src/gnome/window-acct-tree.c:873 #: src/gnome/window-register.c:1457 msgid "Create a new account" msgstr "Criar uma nova conta" # src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256 #: src/gnome/window-acct-tree.c:766 src/gnome/window-acct-tree.c:881 msgid "Delete selected account" msgstr "Apagar a conta selecionada" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: src/gnome/window-acct-tree.c:789 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Verificar & Reparar _Conta" #: src/gnome/window-acct-tree.c:790 src/gnome/window-reconcile.c:1190 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account" msgstr "" "Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs nesta " "conta" # src/gnome/window-main.c:1175 #: src/gnome/window-acct-tree.c:798 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Verificar & Reparar Su_b-contas" # src/gnome/window-main.c:1176 #: src/gnome/window-acct-tree.c:799 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "account and its subaccounts" msgstr "" "Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs nesta " "conta e suas sub-contas" #: src/gnome/window-acct-tree.c:807 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Verificar & Reparar T_odas" #: src/gnome/window-acct-tree.c:808 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "accounts" msgstr "" "Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs em todas " "as contas" # src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058 #: src/gnome/window-acct-tree.c:822 src/gnome/window-reconcile.c:1166 msgid "_Open Account" msgstr "Abrir C_onta" # src/gnome/window-main.c:1205 #: src/gnome/window-acct-tree.c:830 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "Abrir S_ub-conta" # src/gnome/window-main.c:1206 #: src/gnome/window-acct-tree.c:831 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas" # src/gnome/window-main.c:1213 src/gnome/window-reconcile.c:1065 # src/gnome/window-register.c:1367 #: src/gnome/window-acct-tree.c:838 src/gnome/window-reconcile.c:1173 #: src/gnome/window-register.c:1422 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar Conta" # src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376 #: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-register.c:1431 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Reconciliar..." # src/gnome/window-main.c:1223 #: src/gnome/window-acct-tree.c:848 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Reconciliar a conta selecionada" # src/gnome/window-main.c:1230 src/gnome/window-reconcile.c:1073 # src/gnome/window-register.c:1384 #: src/gnome/window-acct-tree.c:855 src/gnome/window-reconcile.c:1181 #: src/gnome/window-register.c:1439 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferir..." # src/gnome/window-main.c:1231 src/gnome/window-reconcile.c:1073 # src/gnome/window-register.c:885 src/gnome/window-register.c:1385 #: src/gnome/window-acct-tree.c:856 src/gnome/window-reconcile.c:1181 #: src/gnome/window-register.c:908 src/gnome/window-register.c:1440 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra" # src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392 #: src/gnome/window-acct-tree.c:863 src/gnome/window-register.c:1447 msgid "Stock S_plit..." msgstr "\"_Divisão\" de Ações..." # src/gnome/window-main.c:1239 src/gnome/window-register.c:1393 #: src/gnome/window-acct-tree.c:864 src/gnome/window-register.c:1448 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registrar uma \"divisão\" ou \"junção\" de ações" # src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401 #: src/gnome/window-acct-tree.c:872 src/gnome/window-register.c:1456 msgid "_New Account..." msgstr "_Nova Conta..." # src/gnome/window-main.c:1255 #: src/gnome/window-acct-tree.c:880 msgid "_Delete Account" msgstr "_Apagar Conta" #: src/gnome/window-acct-tree.c:887 src/gnome/window-reconcile.c:1189 msgid "_Check & Repair" msgstr "Verificar & _Corrigir" # src/gnome/window-main.c:1267 #: src/gnome/window-acct-tree.c:892 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "" "Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas" # src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520 #: src/gnome/window-acct-tree.c:903 src/gnome/window-reconcile.c:1241 #: src/gnome/window-register.c:1583 msgid "_Account" msgstr "Cont_a" # src/gnome/window-help.c:234 #: src/gnome/window-help.c:321 msgid "Enter URI to load:" msgstr "Introduza URI a carregar:" # src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352 #: src/gnome/window-help.c:599 src/gnome/window-report.c:631 msgid "Back" msgstr "Voltar" # src/gnome/window-help.c:478 src/gnome/window-report.c:353 #: src/gnome/window-help.c:600 src/gnome/window-report.c:632 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Voltar um passo no histórico" # src/gnome/window-help.c:486 src/gnome/window-report.c:361 #: src/gnome/window-help.c:608 src/gnome/window-report.c:640 msgid "Forward" msgstr "Avançar" # src/gnome/window-help.c:487 src/gnome/window-report.c:362 #: src/gnome/window-help.c:609 src/gnome/window-report.c:641 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avançar um passo no histórico" # src/gnome/window-help.c:496 src/gnome/window-report.c:370 #: src/gnome/window-help.c:618 src/gnome/window-report.c:649 msgid "Reload" msgstr "Atualizar" # src/gnome/window-help.c:497 #: src/gnome/window-help.c:619 msgid "Reload the current document" msgstr "Atualizar o documento atual" # src/gnome/window-help.c:506 #: src/gnome/window-help.c:628 msgid "Open a new document" msgstr "Abrir um novo documento" # src/gnome/window-help.c:514 src/gnome/window-report.c:379 #: src/gnome/window-help.c:636 src/gnome/window-report.c:658 msgid "Stop" msgstr "Parar" # src/gnome/window-help.c:515 src/gnome/window-report.c:380 #: src/gnome/window-help.c:637 src/gnome/window-report.c:659 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes" # src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407 #: src/gnome/window-help.c:646 src/gnome/window-register.c:934 #: src/gnome/window-register.c:1367 src/gnome/window-report.c:686 msgid "Print" msgstr "Imprimir" # src/gnome/window-help.c:525 #: src/gnome/window-help.c:647 msgid "Print Help window" msgstr "Janela de Ajuda de Impressão" # src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903 # src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417 #: src/gnome/window-help.c:656 src/gnome/window-main.c:1153 #: src/gnome/window-register.c:837 src/gnome/window-register.c:1376 msgid "Close" msgstr "Fechar" # src/gnome/window-help.c:535 #: src/gnome/window-help.c:657 msgid "Close this Help window" msgstr "Fechar esta janela de Ajuda" #: src/gnome/window-main.c:198 msgid "" msgstr "" # src/gnome/window-report.c:389 #: src/gnome/window-main.c:746 src/gnome/window-report.c:668 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/gnome/window-main.c:755 msgid "You cannot save to that filename." msgstr "Não pode gravar com esse nome de arquivo." #: src/gnome/window-main.c:768 src/gnome/window-main.c:794 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Não pode gravar para esse arquivo." # src/FileDialog.c:87 #: src/gnome/window-main.c:834 msgid "There was an error saving the file." msgstr "Ocorreu um erro na gravação do arquivo." #: src/gnome/window-main.c:874 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "Selecione \"Sair\" para sair do GnuCash." # src/gnome/window-main.c:511 #: src/gnome/window-main.c:916 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!" msgstr "" "O gerenciador de finanças pessoais GnuCash.\n" "O modo GNU de gerenciar o seu dinheiro!" # src/gnome/window-main.c:1125 #: src/gnome/window-main.c:973 msgid "New _File" msgstr "Novo _Arquivo" # src/gnome/window-main.c:1126 #: src/gnome/window-main.c:974 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um arquivo novo" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: src/gnome/window-main.c:981 msgid "Export Accounts..." msgstr "Exportar Contas..." #: src/gnome/window-main.c:982 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo arquivo" # src/gnome/window-main.c:1138 #: src/gnome/window-main.c:990 msgid "Import QIF..." msgstr "Importar QIF..." # src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-main.c:1139 #: src/gnome/window-main.c:991 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importar um arquivo QIF do Quicken" # src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415 #: src/gnome/window-main.c:999 msgid "New _Account Tree" msgstr "Nova _Árvore de Contas" # src/gnome/window-help.c:506 #: src/gnome/window-main.c:1000 msgid "Open a new account tree view" msgstr "Abrir uma nova vista de árvore de contas" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: src/gnome/window-main.c:1007 msgid "Move to New Window" msgstr "Ir para Nova Janela" # src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508 #: src/gnome/window-main.c:1008 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "Abre uma nova janela de topo no GnuCash para a visualização atual" # src/gnome/window-help.c:535 #: src/gnome/window-main.c:1014 msgid "Close _Window" msgstr "Fechar _Janela" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/window-main.c:1015 src/gnome/window-main.c:1154 msgid "Close the current notebook page" msgstr "Fechar página de registo atual" # src/gnome/window-main.c:1154 #: src/gnome/window-main.c:1027 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferências..." # src/gnome/window-main.c:1155 #: src/gnome/window-main.c:1028 msgid "Open the global preferences dialog" msgstr "Abre a janela global de preferêcnias" # src/gnome/window-main.c:1279 #: src/gnome/window-main.c:1040 msgid "_General Ledger" msgstr "Plano _de Contas" # src/gnome/window-main.c:1280 #: src/gnome/window-main.c:1041 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Abrir uma janela de plano de contas" #: src/gnome/window-main.c:1048 msgid "Commodity _Editor" msgstr "_Editor de Ativos" #: src/gnome/window-main.c:1049 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visualize e edite os ativos de ações e outros títulos" #: src/gnome/window-main.c:1056 msgid "_Price Editor" msgstr "Editor de _Cotações" #: src/gnome/window-main.c:1057 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visualize e edite as cotações de ações e outros títulos" # src/gnome/window-main.c:1287 #: src/gnome/window-main.c:1064 msgid "Financial _Calculator" msgstr "_Calculadora Financeira" # src/gnome/window-main.c:1288 #: src/gnome/window-main.c:1065 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Utilizar a calculadora financeira" # src/gnome/window-main.c:1294 #: src/gnome/window-main.c:1071 msgid "_Find Transactions" msgstr "Procurar Transação" # src/gnome/window-main.c:1084 src/gnome/window-main.c:1295 # src/gnome/window-register.c:894 #: src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-register.c:917 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Encontrar transações" #: src/gnome/window-main.c:1079 msgid "_Euro Conversion..." msgstr "Conversão _Euro..." # src/gnome/window-reconcile.c:983 #: src/gnome/window-main.c:1080 msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy" msgstr "Fazer a conversão da hierarquia de contas para Euro" # src/gnome/window-main.c:1307 #: src/gnome/window-main.c:1092 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" # src/gnome/window-main.c:1308 #: src/gnome/window-main.c:1093 msgid "Open the GnuCash Manual" msgstr "Abrir o Manual do GnuCash" # src/gnome/window-main.c:1315 #: src/gnome/window-main.c:1100 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Dicas do Dia" # src/gnome/window-main.c:1316 #: src/gnome/window-main.c:1101 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Ver as Dicas do Dia" # src/gnome/window-main.c:1331 #: src/gnome/window-main.c:1120 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 #: src/gnome/window-main.c:1121 msgid "_Settings" msgstr "_Definições" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: src/gnome/window-main.c:1122 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" # src/gnome/window-main.c:1021 #: src/gnome/window-main.c:1144 msgid "Save the file to disk" msgstr "Gravar o arquivo para disco" # src/gnome/window-main.c:1094 #: src/gnome/window-main.c:1169 msgid "Exit" msgstr "Sair" # src/gnome/window-main.c:1095 #: src/gnome/window-main.c:1170 msgid "Exit GnuCash" msgstr "Sair do GnuCash" # src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12 #: src/gnome/window-main-summarybar.c:122 msgid "Net Assets" msgstr "Ativos Líquidos" # src/gnome/window-main.c:179 #: src/gnome/window-main-summarybar.c:140 msgid "Profits" msgstr "Lucros" # src/gnome/window-reconcile.c:345 #: src/gnome/window-reconcile.c:426 msgid "Reconcile Information" msgstr "Reconciliar Informação" # src/gnome/window-reconcile.c:349 #: src/gnome/window-reconcile.c:430 msgid "Statement Date:" msgstr "Data do Documento:" # src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582 #. starting balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:431 src/gnome/window-reconcile.c:1715 msgid "Starting Balance:" msgstr "Balanço Inicial:" # src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592 #. ending balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:432 src/gnome/window-reconcile.c:1725 msgid "Ending Balance:" msgstr "Balanço Final:" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #: src/gnome/window-reconcile.c:441 msgid "Include Subaccounts" msgstr "Incluir Sub-Contas" # src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047 #: src/gnome/window-reconcile.c:652 src/gnome/window-reconcile.c:1155 msgid "Debits" msgstr "Débitos" # src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048 #: src/gnome/window-reconcile.c:662 src/gnome/window-reconcile.c:1156 #: src/scm/guile-strings.c:462 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # src/gnome/window-reconcile.c:632 #: src/gnome/window-reconcile.c:740 msgid "Total:" msgstr "Total:" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: src/gnome/window-reconcile.c:831 src/gnome/window-register.c:3025 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação atual?" # src/gnome/window-reconcile.c:772 src/scm/guile-strings.c:194 #: src/gnome/window-reconcile.c:880 src/scm/guile-strings.c:320 #: src/scm/guile-strings.c:323 msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" # src/gnome/window-reconcile.c:964 #: src/gnome/window-reconcile.c:1072 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Reconciliar Informação..." # src/gnome/window-reconcile.c:965 #: src/gnome/window-reconcile.c:1073 msgid "" "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "" "Alterar a informação de reconciliamento incluindo data do documento e saldo " "final." # src/gnome/window-reconcile.c:974 #: src/gnome/window-reconcile.c:1082 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" # src/gnome/window-reconcile.c:975 src/gnome/window-reconcile.c:1267 #: src/gnome/window-reconcile.c:1083 src/gnome/window-reconcile.c:1377 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Terminar a reconciliação desta conta" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: src/gnome/window-reconcile.c:1090 msgid "_Postpone" msgstr "_Adiar" # src/gnome/window-reconcile.c:983 #: src/gnome/window-reconcile.c:1091 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Adiar a reconciliação desta conta" # src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-register.c:1422 # src/gnome/window-register.c:1603 #: src/gnome/window-reconcile.c:1098 src/gnome/window-register.c:1477 #: src/gnome/window-register.c:1667 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" # src/gnome/window-reconcile.c:991 #: src/gnome/window-reconcile.c:1099 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta" # src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024 # src/gnome/window-register.c:1256 #: src/gnome/window-reconcile.c:1109 src/gnome/window-reconcile.c:1132 #: src/gnome/window-register.c:1286 msgid "Standard order" msgstr "Ordem padrão" # src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025 # src/gnome/window-register.c:1257 #: src/gnome/window-reconcile.c:1110 src/gnome/window-reconcile.c:1133 #: src/gnome/window-register.c:1287 msgid "Keep normal account order" msgstr "Manter a ordem normal da conta" # src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005 # src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028 # src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272 #: src/gnome/window-reconcile.c:1112 src/gnome/window-reconcile.c:1113 #: src/gnome/window-reconcile.c:1135 src/gnome/window-reconcile.c:1136 #: src/gnome/window-register.c:1301 src/gnome/window-register.c:1302 msgid "Sort by Num" msgstr "Ordenar por Nº" # src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008 # src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031 # src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281 #: src/gnome/window-reconcile.c:1115 src/gnome/window-reconcile.c:1116 #: src/gnome/window-reconcile.c:1138 src/gnome/window-reconcile.c:1139 #: src/gnome/window-register.c:1310 src/gnome/window-register.c:1311 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordenar por Descrição" # src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011 # src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034 # src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275 #: src/gnome/window-reconcile.c:1118 src/gnome/window-reconcile.c:1119 #: src/gnome/window-reconcile.c:1141 src/gnome/window-reconcile.c:1142 #: src/gnome/window-register.c:1304 src/gnome/window-register.c:1305 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordenar por Montante" # src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1259 #: src/gnome/window-reconcile.c:1166 src/gnome/window-reconcile.c:1369 msgid "Open the account" msgstr "Abrir a conta" # src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368 #: src/gnome/window-reconcile.c:1173 src/gnome/window-register.c:1423 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 #: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287 msgid "_New" msgstr "_Nova" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 # src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: src/gnome/window-reconcile.c:1203 src/gnome/window-reconcile.c:1287 #: src/gnome/window-reconcile.c:1347 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Adicionar uma nova transação à conta" # src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184 #: src/gnome/window-reconcile.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1294 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184 # src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: src/gnome/window-reconcile.c:1210 src/gnome/window-reconcile.c:1294 #: src/gnome/window-reconcile.c:1354 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editar a transação atual" # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611 #: src/gnome/window-reconcile.c:1217 src/gnome/window-reconcile.c:1301 #: src/gnome/window-register.c:1485 src/gnome/window-register.c:1675 msgid "_Delete" msgstr "A_pagar" # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840 # src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612 #: src/gnome/window-reconcile.c:1217 src/gnome/window-reconcile.c:1301 #: src/gnome/window-reconcile.c:1361 src/gnome/window-register.c:863 #: src/gnome/window-register.c:1486 src/gnome/window-register.c:1676 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Apagar a transação atual" # src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1507 #: src/gnome/window-reconcile.c:1229 src/gnome/window-register.c:1570 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" # src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508 #: src/gnome/window-reconcile.c:1229 src/gnome/window-register.c:1571 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash" # src/gnome/window-reconcile.c:1129 #: src/gnome/window-reconcile.c:1239 msgid "_Reconcile" msgstr "_Reconciliar" # src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316 #: src/gnome/window-reconcile.c:1240 src/gnome/window-register.c:1346 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordem de Ordenação" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/window-reconcile.c:1242 src/gnome/window-register.c:1584 msgid "_Transaction" msgstr "_Transação" # src/gnome/window-reconcile.c:1267 #: src/gnome/window-reconcile.c:1377 msgid "Finish" msgstr "Terminar" # src/gnome/window-reconcile.c:1602 #. reconciled balance title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1735 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Balanço Reconciliado:" # src/gnome/window-reconcile.c:1612 #. difference title/value #: src/gnome/window-reconcile.c:1745 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" # src/gnome/window-reconcile.c:1806 #: src/gnome/window-reconcile.c:1939 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "A conta não se encontra balanceada.\n" "Tem a certeza que deseja terminar?" # src/gnome/window-reconcile.c:1864 #: src/gnome/window-reconcile.c:1997 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e terminar mais tarde?" # src/gnome/window-reconcile.c:1898 #: src/gnome/window-reconcile.c:2031 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Realizou modificações a esta janela de reconciliação.\n" "Tem a certeza que deseja cancelar?" # src/gnome/window-register.c:672 #: src/gnome/window-register.c:686 msgid "Register date ranges" msgstr "Intrevalo de datas de registo" # src/gnome/window-register.c:709 #: src/gnome/window-register.c:723 msgid "Show Earliest" msgstr "Mostrar Mais Antiga" # src/gnome/window-register.c:720 #: src/gnome/window-register.c:734 msgid "Start date:" msgstr "Data de início:" # src/gnome/window-register.c:759 #: src/gnome/window-register.c:773 msgid "Show Latest" msgstr "Mostrar Mais Recente" # src/gnome/window-register.c:770 #: src/gnome/window-register.c:784 msgid "End date:" msgstr "Data de fim:" # src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25 #: src/gnome/window-register.c:810 src/scm/guile-strings.c:49 msgid "Today" msgstr "Hoje" # src/gnome/window-register.c:802 #: src/gnome/window-register.c:816 msgid "Set Date Range" msgstr "Definir Intrevalo de Datas" # src/gnome/window-register.c:904 src/gnome/window-register.c:1322 #: src/gnome/window-register.c:838 src/gnome/window-register.c:1377 msgid "Close this register window" msgstr "Fechar a janela de registo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 #: src/gnome/window-register.c:846 msgid "Enter" msgstr "Introduzir" # src/gnome/window-register.c:824 src/gnome/window-register.c:1415 # src/gnome/window-register.c:1596 #: src/gnome/window-register.c:847 src/gnome/window-register.c:1470 #: src/gnome/window-register.c:1660 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registar a transação atual" # src/gnome/window-register.c:831 #: src/gnome/window-register.c:854 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423 # src/gnome/window-register.c:1604 #: src/gnome/window-register.c:855 src/gnome/window-register.c:1478 #: src/gnome/window-register.c:1668 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancelar a transação atual" # src/gnome/window-register.c:848 #: src/gnome/window-register.c:871 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" # src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440 # src/gnome/window-register.c:1621 #: src/gnome/window-register.c:872 src/gnome/window-register.c:1495 #: src/gnome/window-register.c:1685 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Fazer uma cópia da transação atual" # src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449 # src/gnome/window-register.c:1630 #: src/gnome/window-register.c:881 src/gnome/window-register.c:1504 #: src/gnome/window-register.c:1694 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas as parcelas da transação atual" # src/gnome/window-register.c:865 #: src/gnome/window-register.c:888 msgid "Blank" msgstr "Em Branco" # src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457 # src/gnome/window-register.c:1638 #: src/gnome/window-register.c:889 src/gnome/window-register.c:1512 #: src/gnome/window-register.c:1702 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ir para a transação em branco no final do registo" # src/gnome/window-register.c:874 #: src/gnome/window-register.c:897 msgid "Jump" msgstr "Ir Para" # src/gnome/window-register.c:875 src/gnome/window-register.c:1466 # src/gnome/window-register.c:1647 #: src/gnome/window-register.c:898 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/gnome/window-register.c:1711 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ir para a transação correspondente na outra conta" # src/gnome/window-register.c:1377 #: src/gnome/window-register.c:926 src/gnome/window-register.c:1352 msgid "Open a report window for this register" msgstr "Abrir uma janela de relatório para este registo" # src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368 #: src/gnome/window-register.c:935 src/gnome/window-register.c:1368 msgid "Print a report for this register" msgstr "Imprimir um relatório para este registo" # src/gnome/window-register.c:963 #: src/gnome/window-register.c:1033 msgid "Present:" msgstr "Atual:" # src/gnome/window-register.c:976 #: src/gnome/window-register.c:1034 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" # src/gnome/window-register.c:989 #: src/gnome/window-register.c:1035 msgid "Cleared:" msgstr "Limpo:" # src/gnome/window-register.c:1002 #: src/gnome/window-register.c:1037 msgid "Reconciled:" msgstr "Reconciliado:" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269 # src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301 # src/scm/report/guile-strings.c:390 #: src/gnome/window-register.c:1041 msgid "Shares:" msgstr "Ações:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 #: src/gnome/window-register.c:1043 msgid "Current Value:" msgstr "Valor atual:" # src/gnome/window-register.c:1229 #: src/gnome/window-register.c:1259 msgid "Basic Ledger" msgstr "Conta Base" # src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135 #: src/gnome/window-register.c:1260 src/scm/guile-strings.c:261 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas" # src/gnome/window-register.c:1232 #: src/gnome/window-register.c:1262 msgid "Auto-Split Ledger" msgstr "Contas de Parcela Automáticas" # src/gnome/window-register.c:1233 src/scm/guile-strings.c:137 #: src/gnome/window-register.c:1263 src/scm/guile-strings.c:263 msgid "" "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir transação atual" # src/gnome/window-register.c:1236 #: src/gnome/window-register.c:1266 msgid "Transaction Journal" msgstr "Diário de Transações" # src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139 #: src/gnome/window-register.c:1267 src/scm/guile-strings.c:265 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas parcelas" # src/gnome/window-register.c:1247 #: src/gnome/window-register.c:1277 msgid "_Double Line" msgstr "Linha _Dupla" # src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142 #: src/gnome/window-register.c:1278 src/scm/guile-strings.c:268 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação" # src/gnome/window-register.c:1262 #: src/gnome/window-register.c:1292 msgid "Sort by date of entry" msgstr "Ordenar por data de registo" # src/gnome/window-register.c:1263 #: src/gnome/window-register.c:1293 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordenar por data de registo" # src/gnome/window-register.c:1266 #: src/gnome/window-register.c:1296 msgid "Sort by statement date" msgstr "Ordenar por data de documento" # src/gnome/window-register.c:1267 #: src/gnome/window-register.c:1297 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordenar por data de documento (itens por reconciliar no final)" # src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278 #: src/gnome/window-register.c:1307 src/gnome/window-register.c:1308 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordenar por Notas" # src/gnome/window-register.c:1296 #: src/gnome/window-register.c:1326 msgid "Show _All" msgstr "Mostrar Tod_as" # src/gnome/window-register.c:1297 #: src/gnome/window-register.c:1327 msgid "Show all of the transactions in the account" msgstr "Mostrar todas as transações na conta" # src/gnome/window-register.c:1304 #: src/gnome/window-register.c:1334 msgid "Set _Range..." msgstr "Definir Int_ervalo..." # src/gnome/window-register.c:1305 #: src/gnome/window-register.c:1335 msgid "Set the date range of this register" msgstr "Definir o intervalo de datas deste registo" # src/gnome/window-register.c:1315 #: src/gnome/window-register.c:1345 msgid "_Style" msgstr "E_stilo" # src/gnome/window-register.c:1317 #: src/gnome/window-register.c:1347 msgid "_Date Range" msgstr "Intrevalo de _Datas" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/gnome/window-register.c:1359 src/gnome/window-register.c:1549 #: src/scm/report/guile-strings.c:476 src/scm/report/guile-strings.c:479 #: src/scm/report/guile-strings.c:482 src/scm/report/guile-strings.c:522 #: src/scm/report/guile-strings.c:526 msgid "Invoice" msgstr "Fatura" # src/gnome/window-register.c:1377 #: src/gnome/window-register.c:1360 msgid "Open an invoice report window for this register" msgstr "Abrir um relatório de fatura para este registo" # src/gnome/window-register.c:1338 #: src/gnome/window-register.c:1393 msgid "Cut Transaction" msgstr "Cortar Transação" # src/gnome/window-register.c:1339 #: src/gnome/window-register.c:1394 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Cortar a transação selecionada" # src/gnome/window-register.c:1346 #: src/gnome/window-register.c:1401 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copiar Transação" # src/gnome/window-register.c:1347 #: src/gnome/window-register.c:1402 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copiar a transação selecionada" # src/gnome/window-register.c:1354 #: src/gnome/window-register.c:1409 msgid "Paste Transaction" msgstr "Colar Transação" # src/gnome/window-register.c:1355 #: src/gnome/window-register.c:1410 msgid "Paste the transaction clipboard" msgstr "Colar a transação em memória" # src/gnome/window-register.c:1377 #: src/gnome/window-register.c:1432 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Reconciliar a conta principal deste registo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 #: src/gnome/window-register.c:1469 src/gnome/window-register.c:1659 msgid "_Enter" msgstr "_Entrar" # src/gnome/window-register.c:1439 src/gnome/window-register.c:1620 #: src/gnome/window-register.c:1494 src/gnome/window-register.c:1684 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" # src/gnome/window-register.c:1448 src/gnome/window-register.c:1629 #: src/gnome/window-register.c:1503 src/gnome/window-register.c:1693 msgid "_Split" msgstr "Parcela_s" # src/gnome/window-register.c:1456 src/gnome/window-register.c:1637 #: src/gnome/window-register.c:1511 src/gnome/window-register.c:1701 msgid "_Blank" msgstr "Va_zio" # src/gnome/window-register.c:1465 src/gnome/window-register.c:1646 #: src/gnome/window-register.c:1520 src/gnome/window-register.c:1710 msgid "_Jump" msgstr "_Saltar" #: src/gnome/window-register.c:1530 msgid "_Check & Repair All" msgstr "Verificar & _Corrigir Todas" #: src/gnome/window-register.c:1531 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all " "transactions of this account" msgstr "" "Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs em todas " "as transações desta conta" #: src/gnome/window-register.c:1539 msgid "Check & _Repair Current" msgstr "Verificar & Co_rrigir atual" #: src/gnome/window-register.c:1540 msgid "" "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this " "transaction" msgstr "" "Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs nesta " "transação" # src/gnome/window-register.c:1377 #: src/gnome/window-register.c:1550 msgid "Open an invoice report window for this transaction" msgstr "Abrir um relatório de fatura para esta transação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 #: src/gnome/window-register.c:1557 msgid "_Print Check..." msgstr "Im_primir Cheque..." # src/gnome/window-register.c:1495 #: src/gnome/window-register.c:1558 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Imprimir um cheque utilizando um formato standard" # src/gnome/window-register.c:1518 #: src/gnome/window-register.c:1581 msgid "_Register" msgstr "_Registo" # src/gnome/window-register.c:1777 #: src/gnome/window-register.c:1872 msgid "General Ledger" msgstr "Plano de Contas" # src/gnome/window-register.c:1777 #: src/gnome/window-register.c:1874 msgid "General Ledger Report" msgstr "Relatório de Plano de Contas" # src/gnome/window-register.c:1781 #: src/gnome/window-register.c:1879 msgid "Portfolio" msgstr "Portfólio" # src/gnome/window-register.c:1781 #: src/gnome/window-register.c:1881 msgid "Portfolio Report" msgstr "Relatório de Portfólio" # src/gnome/window-register.c:1785 #: src/gnome/window-register.c:1886 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Busca" # src/gnome/window-register.c:1785 #: src/gnome/window-register.c:1888 msgid "Search Results Report" msgstr "Relatório de Resultados da Busca" # src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131 # src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143 # src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149 # src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155 # src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161 # src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167 #: src/gnome/window-register.c:1893 src/scm/guile-strings.c:257 #: src/scm/guile-strings.c:266 src/scm/guile-strings.c:269 #: src/scm/guile-strings.c:272 src/scm/guile-strings.c:275 #: src/scm/guile-strings.c:278 src/scm/guile-strings.c:281 #: src/scm/guile-strings.c:284 src/scm/guile-strings.c:287 #: src/scm/guile-strings.c:290 src/scm/guile-strings.c:293 #: src/scm/report/guile-strings.c:525 msgid "Register" msgstr "Registo" # src/scm/guile-strings.c:165 #: src/gnome/window-register.c:1895 src/scm/report/guile-strings.c:488 msgid "Register Report" msgstr "Relatório de Registo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: src/gnome/window-register.c:2409 msgid "" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:2620 #: src/gnome/window-register.c:2838 msgid "" "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually " "want." msgstr "" "Esta seleção irá apagar toda a transação. Isto é o que você normalmente " "desejará." # src/gnome/window-register.c:2620 #: src/gnome/window-register.c:2840 msgid "" "This selection will delete the whole transaction.\n" "\n" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" msgstr "" "Esta seleção irá apagar toda a transação.\n" "\n" "Você estaria apagando uma transação com parcelas reconciliadas!" # src/gnome/window-register.c:2622 #: src/gnome/window-register.c:2844 msgid "" "Warning: Just deleting all the other splits will make your account " "unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to immediately " "add another split to bring the transaction back into balance." msgstr "" "Atenção: Apenas apagar todas as parcelas fará a sua conta ficar não " "balanceada. Provavelmente não o deverá fazer a menos que vá imediatamente " "adicionar outra parcela para re-balancear a transação." #: src/gnome/window-register.c:2849 msgid "You would be deleting reconciled splits!" msgstr "Você estaria apagando parcelas reconciliadas!" # src/gnome/window-register.c:2630 #: src/gnome/window-register.c:2857 msgid "Delete Transaction" msgstr "Apagar Transação" # src/gnome/window-register.c:2652 #: src/gnome/window-register.c:2879 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Apagar toda a transação" # src/gnome/window-register.c:2662 #: src/gnome/window-register.c:2889 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Apagar todas as outras parcelas" # src/gnome/window-register.c:2747 #: src/gnome/window-register.c:2982 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar\n" " %s\n" "da transação\n" " %s ?" #: src/gnome/window-register.c:2984 msgid "You would be deleting a reconciled split!" msgstr "Você estaria apagando uma parcela reconciliada!" # src/gnc-ui-util.c:289 #: src/gnome/window-register.c:2990 msgid "(no memo)" msgstr "(sem nota)" # src/gnome/dialog-budget.c:242 #: src/gnome/window-register.c:2993 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" # src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139 #: src/gnome/window-register.c:3027 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" msgstr "Você estaria apagando uma transação com parcelas reconciliadas!" #: src/gnome/window-report.c:107 msgid "(Report not found)" msgstr "(relatório não encontrado)" # src/gnome/window-report.c:371 #: src/gnome/window-report.c:650 msgid "Reload the current report" msgstr "Atualizar o relatório atual" # src/gnome/window-report.c:390 #: src/gnome/window-report.c:669 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para arquivo" # src/gnome/window-report.c:399 #: src/gnome/window-report.c:678 src/scm/guile-strings.c:131 #: src/scm/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:446 #: src/scm/report/guile-strings.c:739 msgid "Edit report options" msgstr "Editar opções de relatório" # src/gnome/window-report.c:408 #: src/gnome/window-report.c:687 msgid "Print report window" msgstr "Imprimir janela de relatório" # src/guile/gnucash.c:142 #: src/guile/gnucash.c:149 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar." # src/guile/gnucash.c:146 #: src/guile/gnucash.c:153 #, c-format msgid "The last stable version was %s." msgstr "A última versão estável foi a %s." # src/guile/gnucash.c:148 #: src/guile/gnucash.c:155 #, c-format msgid "The next stable version will be %s." msgstr "A próxima versão estável será a %s." # src/register/gnome/gnucash-style.c:887 #: src/register/gnome/gnucash-style.c:898 msgid "" "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "" "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" # src/register/gnome/gnucash-style.c:893 #: src/register/gnome/gnucash-style.c:904 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" # src/register/splitreg.c:92 #: src/register/splitreg.c:93 msgid "sample: 12/12/2000" msgstr "exemplo: 12/12/2000" # src/register/splitreg.c:93 #. date cell #: src/register/splitreg.c:94 msgid "sample:99999" msgstr "exemplo:99999" # src/register/splitreg.c:94 #. num cell #: src/register/splitreg.c:95 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "exemplo:Descrição de uma transação" # src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97 # src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102 # src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104 # src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107 # src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109 # src/register/splitreg.c:110 #. recn cell #: src/register/splitreg.c:97 src/register/splitreg.c:98 #: src/register/splitreg.c:102 src/register/splitreg.c:103 #: src/register/splitreg.c:104 src/register/splitreg.c:105 #: src/register/splitreg.c:107 src/register/splitreg.c:108 #: src/register/splitreg.c:109 src/register/splitreg.c:110 #: src/register/splitreg.c:111 msgid "sample:999,999.000" msgstr "exemplo:999,999.000" # src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105 #. action cell #: src/register/splitreg.c:100 src/register/splitreg.c:106 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina" # src/register/splitreg.c:100 #. xfrm cell #: src/register/splitreg.c:101 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de descrição" # src/register/splitreg.c:111 #. tbalance cell #: src/register/splitreg.c:112 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de notas" # src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65 #: src/register/splitreg.c:164 src/scm/guile-strings.c:212 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" # src/register/splitreg.c:168 #: src/register/splitreg.c:165 msgid "Withdraw" msgstr "Levantamento" # src/register/splitreg.c:169 #: src/register/splitreg.c:166 msgid "Check" msgstr "Cheque" # src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196 # src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211 # src/register/splitreg.c:233 #: src/register/splitreg.c:167 src/register/splitreg.c:195 #: src/register/splitreg.c:203 src/register/splitreg.c:210 #: src/register/splitreg.c:233 msgid "Int" msgstr "Int" # src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192 #: src/register/splitreg.c:168 src/register/splitreg.c:191 msgid "ATM" msgstr "MultiBanco" # src/register/splitreg.c:172 #: src/register/splitreg.c:169 msgid "Teller" msgstr "Balcão" # src/register/splitreg.c:173 #. Action: Point Of Sale #: src/register/splitreg.c:171 msgid "POS" msgstr "Ponto de Venda" # src/register/splitreg.c:174 #: src/register/splitreg.c:172 msgid "Phone" msgstr "Telefone" # src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197 #: src/register/splitreg.c:173 src/register/splitreg.c:196 msgid "Online" msgstr "Internet" # src/register/splitreg.c:176 #. Action: Automatic Deposit ?!? #: src/register/splitreg.c:175 msgid "AutoDep" msgstr "Dep. Automático" # src/register/splitreg.c:177 #: src/register/splitreg.c:176 msgid "Wire" msgstr "Eletrónica" # src/register/splitreg.c:179 #: src/register/splitreg.c:178 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Direto" # src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187 # src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201 # src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216 # src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228 # src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:70 # src/scm/guile-strings.c:71 src/scm/guile-strings.c:72 #: src/register/splitreg.c:182 src/register/splitreg.c:186 #: src/register/splitreg.c:192 src/register/splitreg.c:200 #: src/register/splitreg.c:208 src/register/splitreg.c:215 #: src/register/splitreg.c:220 src/register/splitreg.c:227 #: src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:217 #: src/scm/guile-strings.c:218 src/scm/guile-strings.c:219 msgid "Buy" msgstr "Compra" # src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188 # src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202 # src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217 # src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229 # src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82 # src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84 #: src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187 #: src/register/splitreg.c:197 src/register/splitreg.c:201 #: src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216 #: src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228 #: src/register/splitreg.c:245 src/scm/guile-strings.c:229 #: src/scm/guile-strings.c:230 src/scm/guile-strings.c:231 msgid "Sell" msgstr "Venda" # src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195 # src/register/splitreg.c:231 #: src/register/splitreg.c:188 src/register/splitreg.c:194 #: src/register/splitreg.c:230 msgid "Fee" msgstr "Honorário" # src/register/splitreg.c:203 #: src/register/splitreg.c:202 msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" # src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212 # src/scm/guile-strings.c:67 #: src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211 #: src/scm/guile-strings.c:214 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" # src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86 #: src/register/splitreg.c:212 src/scm/guile-strings.c:233 msgid "Rebate" msgstr "Reembolso" # src/register/splitreg.c:232 #. Action: Dividend #: src/register/splitreg.c:232 msgid "Div" msgstr "Par" # src/register/splitreg.c:235 #. Action: Long Term Capital Gains #: src/register/splitreg.c:235 msgid "LTCG" msgstr "Ganhos Longo-Prazo" # src/register/splitreg.c:237 #. Action: Short Term Capital Gains #: src/register/splitreg.c:237 msgid "STCG" msgstr "Ganhos Curto-Prazo" # src/register/splitreg.c:239 #. Action: Distribution #: src/register/splitreg.c:240 msgid "Dist" msgstr "Dist" # src/register/splitreg.c:735 #: src/register/splitreg.c:723 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Introduza o número da transação, tal como o número de cheque" # src/register/splitreg.c:740 #: src/register/splitreg.c:728 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou selecione uma da lista" # src/register/splitreg.c:747 #: src/register/splitreg.c:735 msgid "" "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "" "Esta transação tem múltiplas parcelas; clique no botão Parcelas para as " "visualizar a todas" # src/register/splitreg.c:755 #: src/register/splitreg.c:743 msgid "" "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "" "Esta transação é um parcelamento de ações; clique no botão Parcelas para ver " "detalhes" # src/register/splitreg.c:764 #: src/register/splitreg.c:755 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Introduza uma descrição de parcela" # src/register/splitreg.c:768 #: src/register/splitreg.c:759 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Introduza uma descrição da transação" # src/register/splitreg.c:772 #: src/register/splitreg.c:763 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Introduza notas para a transação" # src/register/splitreg.c:795 #: src/register/splitreg.c:786 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Introduza o tipo de transação ou selecione um da lista" # src/register/splitreg.c:808 #: src/register/splitreg.c:799 msgid "Enter the share price" msgstr "Introduza o preço da ação" # src/register/splitreg.c:810 #: src/register/splitreg.c:801 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introduza o número de ações adquiridas ou vendidas" #. ============ END OF FILE ===================== #: src/scm/guile-strings.c:1 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostrar versão do GnuCash" #: src/scm/guile-strings.c:2 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "Mostrar informação da utilização do GnuCash" #: src/scm/guile-strings.c:3 msgid "Show this help message" msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" #: src/scm/guile-strings.c:4 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Ativar modo de depuração" #: src/scm/guile-strings.c:5 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) para 6 (maior)" #: src/scm/guile-strings.c:6 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Não carregar o último arquivo aberto" #: src/scm/guile-strings.c:7 msgid "Set configuration directory" msgstr "Definir diretório de configuração" #: src/scm/guile-strings.c:8 msgid "Set shared directory" msgstr "Definir diretório compartilhado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994 #: src/scm/guile-strings.c:9 msgid "Set the search path for .scm files." msgstr "Definir o caminho de procura de arquivos .scm." #: src/scm/guile-strings.c:10 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Definir o caminho de procura para arquivos de documentação" #: src/scm/guile-strings.c:11 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "Validar comando guile" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138 #: src/scm/guile-strings.c:12 msgid "Load the given .scm file" msgstr "Carregar o arquivo .scm dado" #: src/scm/guile-strings.c:13 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "Adicionar cotações de ações para o ARQUIVO especificado." #: src/scm/guile-strings.c:14 msgid "Load the user configuration" msgstr "Carregar configuração do usuário" #: src/scm/guile-strings.c:15 msgid "Load the system configuration" msgstr "Carregar configuração de sistema" #: src/scm/guile-strings.c:16 msgid "Run the RPC Server" msgstr "Executar Servidor RPC" # src/scm/guile-strings.c:1 #: src/scm/guile-strings.c:17 msgid "Current Year Start" msgstr "Início do Ano atual" # src/scm/guile-strings.c:2 #: src/scm/guile-strings.c:18 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Início do ano de calendário atual" # src/scm/guile-strings.c:1 #: src/scm/guile-strings.c:19 msgid "Current Year End" msgstr "Final do Ano atual" # src/scm/guile-strings.c:2 #: src/scm/guile-strings.c:20 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Final do ano de calendário atual" # src/scm/guile-strings.c:3 #: src/scm/guile-strings.c:21 msgid "Previous Year Start" msgstr "Início do Ano Anterior" # src/scm/guile-strings.c:4 #: src/scm/guile-strings.c:22 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Início do ano de calendário anterior" # src/scm/guile-strings.c:5 #: src/scm/guile-strings.c:23 msgid "Previous Year End" msgstr "Final do Ano Anterior" # src/scm/guile-strings.c:6 #: src/scm/guile-strings.c:24 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Final do Ano Anterior" # src/scm/guile-strings.c:7 #: src/scm/guile-strings.c:25 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "Início do Encerramento do Ano atual" # src/scm/guile-strings.c:8 #: src/scm/guile-strings.c:26 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "Início do ano fiscal corrente" # src/scm/guile-strings.c:9 #: src/scm/guile-strings.c:27 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "Início do Ano Fiscal Anterior" # src/scm/guile-strings.c:10 #: src/scm/guile-strings.c:28 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "Início do ano fiscal anterior" # src/scm/guile-strings.c:11 #: src/scm/guile-strings.c:29 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior" # src/scm/guile-strings.c:12 #: src/scm/guile-strings.c:30 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "Final do ano fiscal anterior" # src/scm/guile-strings.c:7 #: src/scm/guile-strings.c:31 msgid "End Current Financial Year" msgstr "Final do Ano Fiscal atual" # src/scm/guile-strings.c:12 #: src/scm/guile-strings.c:32 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "Final do ano fiscal atual" # src/scm/guile-strings.c:13 #: src/scm/guile-strings.c:33 msgid "Start of this month" msgstr "Início deste Mês" # src/scm/guile-strings.c:14 #: src/scm/guile-strings.c:34 msgid "Start of the current month" msgstr "Início do mês presente" # src/scm/guile-strings.c:17 #: src/scm/guile-strings.c:35 msgid "End of this month" msgstr "Final deste mês" # src/scm/guile-strings.c:14 #: src/scm/guile-strings.c:36 msgid "End of the current month" msgstr "Final do mês presente" # src/scm/guile-strings.c:15 #: src/scm/guile-strings.c:37 msgid "Start of previous month" msgstr "Início do mês anterior" # src/scm/guile-strings.c:16 #: src/scm/guile-strings.c:38 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "O início do mês anterior" # src/scm/guile-strings.c:17 #: src/scm/guile-strings.c:39 msgid "End of previous month" msgstr "Final do mês anterior" # src/scm/guile-strings.c:18 #: src/scm/guile-strings.c:40 msgid "Last day of previous month" msgstr "Último dia do mês anterior" # src/scm/guile-strings.c:19 #: src/scm/guile-strings.c:41 msgid "Start of current quarter" msgstr "Início do trimestre atual" # src/scm/guile-strings.c:20 #: src/scm/guile-strings.c:42 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Início do último trimestre contabilístico" # src/scm/guile-strings.c:19 #: src/scm/guile-strings.c:43 msgid "End of current quarter" msgstr "Final do trimestre atual" # src/scm/guile-strings.c:20 #: src/scm/guile-strings.c:44 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Final do último trimestre contabilístico" # src/scm/guile-strings.c:21 #: src/scm/guile-strings.c:45 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Início do trimestre anterior" # src/scm/guile-strings.c:22 #: src/scm/guile-strings.c:46 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior" # src/scm/guile-strings.c:23 #: src/scm/guile-strings.c:47 msgid "End of previous quarter" msgstr "Final do trimestre anterior" # src/scm/guile-strings.c:24 #: src/scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior" # src/scm/guile-strings.c:26 #: src/scm/guile-strings.c:50 msgid "The current date" msgstr "Data atual" # src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28 #: src/scm/guile-strings.c:51 src/scm/guile-strings.c:52 msgid "One Month Ago" msgstr "Mês Passado" # src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30 #: src/scm/guile-strings.c:53 src/scm/guile-strings.c:54 msgid "One Week Ago" msgstr "Semana Passada" # src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32 #: src/scm/guile-strings.c:55 src/scm/guile-strings.c:56 msgid "Three Months Ago" msgstr "À Três Meses" # src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34 #: src/scm/guile-strings.c:57 src/scm/guile-strings.c:58 msgid "Six Months Ago" msgstr "À Seis Meses" # src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36 #: src/scm/guile-strings.c:59 src/scm/guile-strings.c:60 msgid "One Year Ago" msgstr "O Ano Passado" # src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40 #: src/scm/guile-strings.c:61 src/scm/guile-strings.c:62 msgid "Test progress dialog" msgstr "Janela de progresso de teste" # src/gnome/window-main.c:1308 #: src/scm/guile-strings.c:63 msgid "GnuCash Manual" msgstr "Manual do GnuCash" #: src/scm/guile-strings.c:64 msgid "Getting Started" msgstr "Iniciar-se" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: src/scm/guile-strings.c:65 msgid "Welcome" msgstr "Bem Vindo" #: src/scm/guile-strings.c:66 msgid "Remedial Accounting 101" msgstr "Princípios Contabilísticos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/scm/guile-strings.c:67 msgid "Setting up Accounts" msgstr "Definir Contas" # src/gnome/window-main.c:1030 #: src/scm/guile-strings.c:68 msgid "Importing Data" msgstr "Importar Dados" # src/gnome/window-register.c:1229 #: src/scm/guile-strings.c:69 msgid "Basic Setup" msgstr "Configuração Básica" #: src/scm/guile-strings.c:70 msgid "Gnome MDI" msgstr "MDI Gnome" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: src/scm/guile-strings.c:71 msgid "Account Window" msgstr "Janela de Contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 #: src/scm/guile-strings.c:72 msgid "Double Entry" msgstr "Dupla-Entrada" #: src/scm/guile-strings.c:74 msgid "Quicken" msgstr "Quicken" #: src/scm/guile-strings.c:75 msgid "MYM" msgstr "MYM" # src/gnome/window-main.c:1154 #: src/scm/guile-strings.c:76 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" # src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104 #: src/scm/guile-strings.c:78 src/scm/guile-strings.c:103 msgid "Types" msgstr "Tipos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784 #: src/scm/guile-strings.c:79 msgid "Vs. Categories" msgstr "Vs. Categorias" # src/scm/guile-strings.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:80 msgid "Income/Expense" msgstr "Receitas/Despesas" #: src/scm/guile-strings.c:81 msgid "New Setup" msgstr "Nova Configuração" #: src/scm/guile-strings.c:83 msgid "Chart of" msgstr "Gráfico de" # src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: src/scm/guile-strings.c:84 msgid "Editing" msgstr "Editar" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/scm/guile-strings.c:85 msgid "Transactions" msgstr "Transações" # src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131 # src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143 # src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149 # src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155 # src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161 # src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167 #: src/scm/guile-strings.c:86 msgid "Registers" msgstr "Registros" #: src/scm/guile-strings.c:87 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/scm/guile-strings.c:88 msgid "Date Input" msgstr "Introdução de Datas" #: src/scm/guile-strings.c:89 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" # src/gnome/window-reconcile.c:345 #: src/scm/guile-strings.c:90 msgid "Reconciliation" msgstr "Reconciliação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 #: src/scm/guile-strings.c:92 msgid "Record Keeping" msgstr "Organização de Registros" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 #: src/scm/guile-strings.c:93 msgid "Check Printing" msgstr "Impressão de Cheque" #: src/scm/guile-strings.c:94 msgid "Capital Gains" msgstr "Ganhos de Capital" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/guile-strings.c:100 msgid "Depreciation" msgstr "Depreciação" # src/scm/guile-strings.c:116 #: src/scm/guile-strings.c:97 msgid "Euro" msgstr "Euro" #: src/scm/guile-strings.c:98 msgid "Business" msgstr "Empresa" #: src/scm/guile-strings.c:99 msgid "Payables/Receivables" msgstr "A Pagar/A Receber" # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/scm/guile-strings.c:101 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: src/scm/guile-strings.c:102 msgid "Overview" msgstr "Apresentação" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: src/scm/guile-strings.c:104 src/scm/report/guile-strings.c:239 #: src/scm/report/guile-strings.c:240 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanço" # src/scm/report/guile-strings.c:95 #: src/scm/guile-strings.c:105 msgid "Profit & Loss" msgstr "Lucro & Prejuizo" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/scm/guile-strings.c:106 msgid "Transaction" msgstr "Transação" # src/gnome/window-register.c:1781 #: src/scm/guile-strings.c:107 msgid "Stock Portfolio" msgstr "Portfólio de Ações" # src/SplitLedger.c:809 #: src/scm/guile-strings.c:108 msgid "Balance Tracking" msgstr "Acompanhar Saldos" # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/scm/guile-strings.c:109 msgid "Tax Report" msgstr "Relatório de Impostos" # src/gnome/window-report.c:389 #: src/scm/guile-strings.c:110 msgid "TXF Export" msgstr "Exportar TXF" #: src/scm/guile-strings.c:112 msgid "TXF Anomalies" msgstr "Anomalias TXF" # src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407 #: src/scm/guile-strings.c:113 msgid "Printing" msgstr "Impressão" #: src/scm/guile-strings.c:114 msgid "More on GnuCash" msgstr "Mais sobre GnuCash" # src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244 #: src/scm/guile-strings.c:115 msgid "Hacking Documentation" msgstr "Documentação de Programação" #: src/scm/guile-strings.c:116 msgid "GNU GPL" msgstr "GPL GNU" # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/scm/guile-strings.c:117 msgid "Report a bug" msgstr "Reportar um erro (bug)" #: src/scm/guile-strings.c:118 msgid "URL Tests" msgstr "Endereços de Teste" #: src/scm/guile-strings.c:119 msgid "gnucash.org" msgstr "gnucash.org" #: src/scm/guile-strings.c:120 msgid "gnumatic.com" msgstr "gnumatic.com" #: src/scm/guile-strings.c:121 msgid "slashdot.org" msgstr "slashdot.org" # src/scm/guile-strings.c:249 #: src/scm/guile-strings.c:122 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Não é possível gravar folha de estilos" # src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253 #: src/scm/guile-strings.c:123 src/scm/guile-strings.c:456 #: src/scm/report/guile-strings.c:115 msgid "Default" msgstr "Defeito" # src/scm/guile-strings.c:42 #: src/scm/guile-strings.c:125 msgid "Account name" msgstr "Nome de conta" # src/scm/guile-strings.c:44 #: src/scm/guile-strings.c:127 msgid "Exchange rate" msgstr "Taxa de câmbio" # src/scm/guile-strings.c:44 #: src/scm/guile-strings.c:128 msgid "Exchange rates" msgstr "Taxa de câmbio" # src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81 # src/scm/report/guile-strings.c:98 #: src/scm/guile-strings.c:129 msgid "No accounts selected" msgstr "Nenhuma conta selecionada" # src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82 # src/scm/report/guile-strings.c:99 #: src/scm/guile-strings.c:130 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 #: src/scm/guile-strings.c:132 src/scm/report/guile-strings.c:459 msgid "No data" msgstr "Sem dados" #: src/scm/guile-strings.c:133 msgid "" "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the " "selected time period" msgstr "" "As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou apenas zeros) para o " "intrevalo de datas selecionado" #: src/scm/guile-strings.c:137 msgid "" "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a " "descriptive name" msgstr "" "Se mantiver várias visualizações de contas abertas, poderá ser útil dar a " "cada uma \n" "um nome descritivo" # src/scm/guile-strings.c:89 #: src/scm/guile-strings.c:140 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "Clique duplo expande as contas-pai" # src/scm/guile-strings.c:90 #: src/scm/guile-strings.c:141 msgid "" "Double clicking on an account with children expands the account instead of " "opening a register." msgstr "" "Clicar duas vezes sobre uma conta com filhas expande a conta em vez de abrir " "o registo." # src/scm/guile-strings.c:92 #: src/scm/guile-strings.c:143 msgid "Account types to display" msgstr "Tipos de contas a mostrar" # src/scm/guile-strings.c:92 #: src/scm/guile-strings.c:156 msgid "Account fields to display" msgstr "Campos de contas a mostrar" #: src/scm/guile-strings.c:166 msgid "Can't save window state" msgstr "Não é possível gravar estado da janela" # src/scm/guile-strings.c:45 #: src/scm/guile-strings.c:167 msgid "Select a date to report on" msgstr "Selecione uma data para relatório" # src/scm/guile-strings.c:46 #: src/scm/guile-strings.c:168 msgid "Start of reporting period" msgstr "Início do período do relatório" # src/scm/guile-strings.c:47 #: src/scm/guile-strings.c:169 msgid "End of reporting period" msgstr "Final do período do relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:27 #: src/scm/guile-strings.c:170 msgid "The amount of time between data points" msgstr "A quantidade de tempo entre duas datas" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: src/scm/guile-strings.c:171 src/scm/guile-strings.c:172 msgid "Day" msgstr "Dia" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #: src/scm/guile-strings.c:173 src/scm/guile-strings.c:174 msgid "Week" msgstr "Semana" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #: src/scm/guile-strings.c:175 msgid "2Week" msgstr "2 Semanas" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #: src/scm/guile-strings.c:176 msgid "Two Week" msgstr "Duas Semanas" # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #: src/scm/guile-strings.c:177 src/scm/guile-strings.c:178 msgid "Month" msgstr "Mês" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 #: src/scm/guile-strings.c:179 src/scm/guile-strings.c:180 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: src/scm/guile-strings.c:181 src/scm/guile-strings.c:182 msgid "Half Year" msgstr "Semestre" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/scm/guile-strings.c:183 src/scm/guile-strings.c:184 msgid "Year" msgstr "Ano" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6 # src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67 # src/scm/report/guile-strings.c:87 #: src/scm/guile-strings.c:186 msgid "All accounts" msgstr "Todas as Contas" # src/scm/guile-strings.c:51 #: src/scm/guile-strings.c:187 src/scm/guile-strings.c:349 msgid "Top-level" msgstr "Nível de Topo" # src/scm/guile-strings.c:52 #: src/scm/guile-strings.c:188 msgid "Second-level" msgstr "Segundo nível" # src/scm/guile-strings.c:53 #: src/scm/guile-strings.c:189 msgid "Third-level" msgstr "Terceiro nível" # src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55 #: src/scm/guile-strings.c:190 src/scm/guile-strings.c:191 msgid "Fourth-level" msgstr "Quarto nível" # src/scm/guile-strings.c:56 #: src/scm/guile-strings.c:192 msgid "Sixth-level" msgstr "Sexto nível" # src/scm/guile-strings.c:48 #: src/scm/guile-strings.c:193 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "" "Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções." # src/scm/guile-strings.c:57 #: src/scm/guile-strings.c:194 msgid "" "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "" "Ignorar seleções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas " "selecionadas?" # src/scm/guile-strings.c:58 #: src/scm/guile-strings.c:195 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "" "Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita." # src/scm/guile-strings.c:59 #: src/scm/guile-strings.c:196 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?" # src/scm/guile-strings.c:60 #: src/scm/guile-strings.c:197 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?" #: src/scm/guile-strings.c:198 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Selecione a moeda em que apresentar os valores deste relatório." # src/scm/guile-strings.c:61 #: src/scm/guile-strings.c:199 src/scm/report/guile-strings.c:172 #: src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:404 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #: src/scm/guile-strings.c:200 src/scm/report/guile-strings.c:438 msgid "The source of price information" msgstr "A fonte das cotações" # src/scm/report/guile-strings.c:34 #: src/scm/guile-strings.c:201 src/scm/report/guile-strings.c:439 msgid "Weighted Average" msgstr "Média Ponderada" #: src/scm/guile-strings.c:202 src/scm/report/guile-strings.c:440 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "A média ponderada de todas as transações cambiais passadas" #: src/scm/guile-strings.c:203 msgid "Most recent" msgstr "Mais recente" #: src/scm/guile-strings.c:204 msgid "The most recent recorded price" msgstr "A mais recente cotação registada" #: src/scm/guile-strings.c:205 msgid "Nearest in time" msgstr "Mais perto no tempo" #: src/scm/guile-strings.c:206 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "" "A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:42 #: src/scm/guile-strings.c:207 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Largura do gráfico em pixels." # src/scm/report/guile-strings.c:45 #: src/scm/guile-strings.c:208 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Altura do gráfico em pixels." #: src/scm/guile-strings.c:209 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Escolha o traço de cada ponto de dados." # src/scm/guile-strings.c:63 #: src/scm/guile-strings.c:210 msgid "GnuCash Configuration Options" msgstr "Opções de Configuração do GnuCash" # src/scm/guile-strings.c:64 #: src/scm/guile-strings.c:211 msgid "Funds In" msgstr "Receitas" # src/scm/guile-strings.c:66 #: src/scm/guile-strings.c:213 msgid "Receive" msgstr "Recebimentos" # src/scm/guile-strings.c:68 #: src/scm/guile-strings.c:215 src/scm/guile-strings.c:228 #: src/scm/guile-strings.c:234 msgid "Increase" msgstr "Incrementos" # src/scm/guile-strings.c:80 #: src/scm/guile-strings.c:216 src/scm/guile-strings.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:227 msgid "Decrease" msgstr "Decréscimos" # src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79 #: src/scm/guile-strings.c:220 src/scm/guile-strings.c:226 #: src/scm/report/guile-strings.c:523 msgid "Charge" msgstr "Pagamentos" # src/scm/guile-strings.c:76 #: src/scm/guile-strings.c:223 msgid "Funds Out" msgstr "Despesas" # src/scm/guile-strings.c:77 #: src/scm/guile-strings.c:224 msgid "Withdrawal" msgstr "Levantamentos" # src/scm/guile-strings.c:78 #: src/scm/guile-strings.c:225 msgid "Spend" msgstr "Gastos" # src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125 # src/scm/guile-strings.c:128 #: src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:248 #: src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:254 msgid "International" msgstr "Internacional" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: src/scm/guile-strings.c:236 msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: src/scm/guile-strings.c:237 msgid "Date Format Display" msgstr "Visualização Formato Data" # src/scm/guile-strings.c:112 #: src/scm/guile-strings.c:238 msgid "US" msgstr "EUA" # src/scm/guile-strings.c:113 #: src/scm/guile-strings.c:239 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "Estilo-EUA: mm/dd/yyyy" # src/scm/guile-strings.c:114 #: src/scm/guile-strings.c:240 msgid "UK" msgstr "GB" # src/scm/guile-strings.c:115 #: src/scm/guile-strings.c:241 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "Estilo GB dd/mm/yyyy" # src/scm/guile-strings.c:116 #: src/scm/guile-strings.c:242 msgid "Europe" msgstr "Europa" # src/scm/guile-strings.c:117 #: src/scm/guile-strings.c:243 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "Europa Continental: dd.mm.yyyy" # src/scm/guile-strings.c:118 #: src/scm/guile-strings.c:244 msgid "ISO" msgstr "ISO" # src/scm/guile-strings.c:119 #: src/scm/guile-strings.c:245 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "Standard ISO: yyyy-mm-dd" # src/scm/guile-strings.c:120 #: src/scm/guile-strings.c:246 msgid "Locale" msgstr "Localização" # src/scm/guile-strings.c:121 #: src/scm/guile-strings.c:247 msgid "Default system locale format" msgstr "Localização padrão do sistema" # src/scm/guile-strings.c:123 #: src/scm/guile-strings.c:249 msgid "Default Currency" msgstr "Moeda Padrão" # src/scm/guile-strings.c:124 #: src/scm/guile-strings.c:250 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Moeda padrão para novas contas" # src/scm/guile-strings.c:126 #: src/scm/guile-strings.c:252 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "Utilizar horas em formato 24h" # src/scm/guile-strings.c:127 #: src/scm/guile-strings.c:253 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)." # src/scm/guile-strings.c:129 #: src/scm/guile-strings.c:255 msgid "Enable EURO support" msgstr "Ativar suporte para EURO" # src/scm/guile-strings.c:130 #: src/scm/guile-strings.c:256 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "Ativa suporte para a moeda EURO da União Europeia" # src/scm/guile-strings.c:132 #: src/scm/guile-strings.c:258 msgid "Default Register Style" msgstr "Estilo Padrão do Registro" # src/scm/guile-strings.c:133 #: src/scm/guile-strings.c:259 msgid "Default style for register windows" msgstr "Estilo de padrão para a janela de registro" # src/scm/guile-strings.c:134 #: src/scm/guile-strings.c:260 msgid "Ledger" msgstr "Contas" # src/scm/guile-strings.c:136 #: src/scm/guile-strings.c:262 msgid "Auto Ledger" msgstr "Contas Automáticas" # src/scm/guile-strings.c:138 #: src/scm/guile-strings.c:264 msgid "Journal" msgstr "Diário" # src/scm/guile-strings.c:141 #: src/scm/guile-strings.c:267 msgid "Double Line Mode" msgstr "Modo de Linha Dupla" # src/scm/guile-strings.c:144 #: src/scm/guile-strings.c:270 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "Mostrar Automaticamente Listas" # src/scm/guile-strings.c:145 #: src/scm/guile-strings.c:271 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Mostrar automaticamente a lista de contas ou ações durante a inserção." # src/scm/guile-strings.c:147 #: src/scm/guile-strings.c:273 msgid "Show All Transactions" msgstr "Mostrar Todas as Transações" # src/scm/guile-strings.c:148 #: src/scm/guile-strings.c:274 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "Por padrão, mostrar todas as transações numa conta." # src/scm/guile-strings.c:150 #: src/scm/guile-strings.c:276 msgid "Number of Rows" msgstr "Número de Linhas" # src/scm/guile-strings.c:151 #: src/scm/guile-strings.c:277 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por padrão." # src/scm/guile-strings.c:153 #: src/scm/guile-strings.c:279 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "Mostrar Margens Verticais" # src/scm/guile-strings.c:154 #: src/scm/guile-strings.c:280 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células." # src/scm/guile-strings.c:156 #: src/scm/guile-strings.c:282 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "Mostrar Margens Horizontais" # src/scm/guile-strings.c:157 #: src/scm/guile-strings.c:283 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "Por padrão, mostrar margens horizontais nas células." # src/scm/guile-strings.c:159 #: src/scm/guile-strings.c:285 msgid "'Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter' move para uma transação em branco" # src/scm/guile-strings.c:160 #: src/scm/guile-strings.c:286 msgid "" "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. " "Otherwise, move down one row." msgstr "" "Se selecionado, move para uma transação em branco após o usuário teclar " "'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo." # src/scm/guile-strings.c:162 #: src/scm/guile-strings.c:288 msgid "Confirm before changing reconciled" msgstr "Confirmar antes de modificar reconciliadas" # src/scm/guile-strings.c:163 #: src/scm/guile-strings.c:289 msgid "" "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." msgstr "" "Se selecionado, usar uma janela para confirmar a modificação de transações " "reconciliadas." # src/scm/guile-strings.c:165 #: src/scm/guile-strings.c:291 msgid "Register font" msgstr "Letra do registro" # src/scm/guile-strings.c:166 #: src/scm/guile-strings.c:292 msgid "The font to use in the register" msgstr "O tipo de letra a utilizar no registro" # src/scm/guile-strings.c:168 #: src/scm/guile-strings.c:294 msgid "Register hint font" msgstr "Letra de dicas do registro" # src/scm/guile-strings.c:169 #: src/scm/guile-strings.c:295 msgid "The font used to show hints in the register" msgstr "O tipo de letra utilizado nas dicas que surgem no registo" # src/scm/guile-strings.c:170 src/scm/guile-strings.c:173 # src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:179 # src/scm/guile-strings.c:182 src/scm/guile-strings.c:185 # src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:191 #: src/scm/guile-strings.c:296 src/scm/guile-strings.c:299 #: src/scm/guile-strings.c:302 src/scm/guile-strings.c:305 #: src/scm/guile-strings.c:308 src/scm/guile-strings.c:311 #: src/scm/guile-strings.c:314 src/scm/guile-strings.c:317 msgid "Register Colors" msgstr "Cores do Registo" # src/scm/guile-strings.c:171 #: src/scm/guile-strings.c:297 msgid "Header color" msgstr "Cor do cabeçalho" # src/scm/guile-strings.c:172 #: src/scm/guile-strings.c:298 msgid "The header background color" msgstr "A cor de fundo do cabeçalho" # src/scm/guile-strings.c:174 #: src/scm/guile-strings.c:300 msgid "Primary color" msgstr "Cor principal" # src/scm/guile-strings.c:175 #: src/scm/guile-strings.c:301 msgid "The default background color for register rows" msgstr "A cor padrão para o fundo das linhas do registo" # src/scm/guile-strings.c:177 #: src/scm/guile-strings.c:303 msgid "Secondary color" msgstr "Cor secundária" # src/scm/guile-strings.c:178 #: src/scm/guile-strings.c:304 msgid "The default secondary background color for register rows" msgstr "A segunda cor padrão para o fundo das linhas do registo" # src/scm/guile-strings.c:180 #: src/scm/guile-strings.c:306 msgid "Primary active color" msgstr "Cor ativa principal" # src/scm/guile-strings.c:181 #: src/scm/guile-strings.c:307 msgid "The background color for the current register row" msgstr "A cor de fundo para a linha atual do registo" # src/scm/guile-strings.c:183 #: src/scm/guile-strings.c:309 msgid "Secondary active color" msgstr "Cor ativa secundária" # src/scm/guile-strings.c:184 #: src/scm/guile-strings.c:310 msgid "The secondary background color for the current register row" msgstr "Segunda cor de fundo para a linha atual do registo" # src/scm/guile-strings.c:186 #: src/scm/guile-strings.c:312 msgid "Split color" msgstr "Cor de parcelas" # src/scm/guile-strings.c:187 #: src/scm/guile-strings.c:313 msgid "The default background color for split rows in the register" msgstr "A cor de fundo padrão para linhas de parcela no registo" # src/scm/guile-strings.c:189 #: src/scm/guile-strings.c:315 msgid "Split active color" msgstr "Cor ativa de parcela" # src/scm/guile-strings.c:190 #: src/scm/guile-strings.c:316 msgid "The background color for the current split row in the register" msgstr "A cor de fundo da linha de parcela atual no registo" # src/scm/guile-strings.c:192 #: src/scm/guile-strings.c:318 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transações" # src/scm/guile-strings.c:193 #: src/scm/guile-strings.c:319 msgid "" "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each " "row" msgstr "" "Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não a cada " "linha" # src/scm/guile-strings.c:195 #: src/scm/guile-strings.c:321 msgid "Automatic credit card payments" msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito" # src/scm/guile-strings.c:196 #: src/scm/guile-strings.c:322 msgid "" "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit " "card payment" msgstr "" "Após reconciliar extrato de cartão de crédito, pedir ao usuário para " "introduzir um pagamento por cartão de crédito" # src/gnome/window-register.c:1339 #: src/scm/guile-strings.c:324 msgid "Check off cleared transactions" msgstr "Assinalar transação limpa" #: src/scm/guile-strings.c:325 msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling" msgstr "Automaticamente assinalar transações limpas quando reconciliadas" #: src/scm/guile-strings.c:326 src/scm/guile-strings.c:329 msgid "User Info" msgstr "Info do Usuário" # src/gnome/new-user-interface.c:345 #: src/scm/guile-strings.c:327 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" #: src/scm/guile-strings.c:328 msgid "The name of the user. This is used in some reports." msgstr "O nome do usuário. Isto é utilizado em alguns relatórios." #: src/scm/guile-strings.c:330 msgid "User Address" msgstr "Endereço do Usuário" #: src/scm/guile-strings.c:331 msgid "The address of the user. This is used in some reports." msgstr "O endereço do usuário. Isto é utilizado em alguns relatórios." # src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206 # src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228 # src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234 # src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240 # src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255 # src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16 # src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22 # src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28 # src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62 # src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66 # src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84 # src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181 # src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196 # src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200 # src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211 # src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217 # src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252 # src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256 #: src/scm/guile-strings.c:332 src/scm/guile-strings.c:335 #: src/scm/guile-strings.c:344 src/scm/guile-strings.c:355 #: src/scm/guile-strings.c:368 src/scm/guile-strings.c:377 #: src/scm/guile-strings.c:380 src/scm/guile-strings.c:383 #: src/scm/guile-strings.c:386 src/scm/guile-strings.c:389 #: src/scm/guile-strings.c:392 src/scm/guile-strings.c:443 #: src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:4 #: src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:10 #: src/scm/report/guile-strings.c:55 src/scm/report/guile-strings.c:57 #: src/scm/report/guile-strings.c:59 src/scm/report/guile-strings.c:61 #: src/scm/report/guile-strings.c:96 src/scm/report/guile-strings.c:99 #: src/scm/report/guile-strings.c:102 src/scm/report/guile-strings.c:116 #: src/scm/report/guile-strings.c:119 src/scm/report/guile-strings.c:352 #: src/scm/report/guile-strings.c:355 src/scm/report/guile-strings.c:485 msgid "General" msgstr "Genérico" # src/scm/guile-strings.c:198 #: src/scm/guile-strings.c:333 msgid "Save Window Geometry" msgstr "Gravar Geometria da Janela" # src/scm/guile-strings.c:199 #: src/scm/guile-strings.c:334 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "Gravar posição e tamanho da janela." #: src/scm/guile-strings.c:336 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "Botões da Barra de Ferramentas" #: src/scm/guile-strings.c:337 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "" "Escolha se serão visíveis os ícones, texto ou ambos nos botões da barra de " "ferramentas" # src/scm/guile-strings.c:200 #: src/scm/guile-strings.c:338 msgid "Icons and Text" msgstr "Ícones e Texto" # src/scm/guile-strings.c:201 #: src/scm/guile-strings.c:339 msgid "Show both icons and text" msgstr "Mostrar tanto os ícones como o texto" # src/scm/guile-strings.c:202 #: src/scm/guile-strings.c:340 msgid "Icons only" msgstr "Apenas Ícones" # src/scm/guile-strings.c:203 #: src/scm/guile-strings.c:341 msgid "Show icons only" msgstr "Mostrar apenas os ícones" # src/scm/guile-strings.c:204 #: src/scm/guile-strings.c:342 msgid "Text only" msgstr "Apenas Texto" # src/scm/guile-strings.c:205 #: src/scm/guile-strings.c:343 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar apenas o texto" #: src/scm/guile-strings.c:345 msgid "Application MDI mode" msgstr "Modo MDI da aplicação" #: src/scm/guile-strings.c:346 msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." msgstr "" "Selecione como as novas janelas são criadas para relatórios e árvores de " "contas." # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #: src/scm/guile-strings.c:347 msgid "Notebook" msgstr "Livro de Notas" #: src/scm/guile-strings.c:348 msgid "" "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" msgstr "Novas janelas são criadas como pastas na janela de topo atual" #: src/scm/guile-strings.c:350 msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas" # src/gnome/window-help.c:525 #: src/scm/guile-strings.c:351 msgid "Single window" msgstr "Janela Única" #: src/scm/guile-strings.c:352 msgid "" "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" msgstr "" "Uma janela é utilizada para todas as visualizações (seleção de conteúdos " "através do menu Janela)" # src/gnome/dialog-options.c:695 #: src/scm/guile-strings.c:353 msgid "Use GNOME default" msgstr "Utilizar o padrão GNOME" #: src/scm/guile-strings.c:354 msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" msgstr "O modo MDI padrão pode ser definido no Centro de Controle GNOME" # src/scm/guile-strings.c:207 #: src/scm/guile-strings.c:356 msgid "Account Separator" msgstr "Separador de Contas" # src/scm/guile-strings.c:208 #: src/scm/guile-strings.c:357 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "O caracter utilizado para separar nomes de contas" # src/scm/guile-strings.c:209 #: src/scm/guile-strings.c:358 msgid ": (Colon)" msgstr ": (Dois pontos)" # src/scm/guile-strings.c:210 #: src/scm/guile-strings.c:359 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "Receitas:Salário:Taxável" # src/scm/guile-strings.c:211 #: src/scm/guile-strings.c:360 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (Divisão)" # src/scm/guile-strings.c:212 #: src/scm/guile-strings.c:361 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "Receitas/Salário/Taxável" # src/scm/guile-strings.c:213 #: src/scm/guile-strings.c:362 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (Dupla Barra)" # src/scm/guile-strings.c:214 #: src/scm/guile-strings.c:363 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "Receitas\\Salário\\Taxável" # src/scm/guile-strings.c:215 #: src/scm/guile-strings.c:364 msgid "- (Dash)" msgstr "- (Hífen)" # src/scm/guile-strings.c:216 #: src/scm/guile-strings.c:365 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "Receitas-Salário-Taxável" # src/scm/guile-strings.c:217 #: src/scm/guile-strings.c:366 msgid ". (Period)" msgstr ". (Ponto)" # src/scm/guile-strings.c:218 #: src/scm/guile-strings.c:367 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "Receitas.Salário.Taxável" # src/scm/guile-strings.c:220 #: src/scm/guile-strings.c:369 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "Tipos de contas saldadas inversamente" # src/scm/guile-strings.c:221 #: src/scm/guile-strings.c:370 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "Tipos de contas cujos saldos são de sinal invertido" # src/scm/guile-strings.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:371 msgid "Income & Expense" msgstr "Receitas & Despesas" # src/scm/guile-strings.c:223 #: src/scm/guile-strings.c:372 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas" # src/scm/guile-strings.c:224 #: src/scm/guile-strings.c:373 src/scm/report/guile-strings.c:721 msgid "Credit Accounts" msgstr "Contas de Crédito" # src/scm/guile-strings.c:225 #: src/scm/guile-strings.c:374 msgid "Reverse Credit Card, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "" "Contas de Cartão de Crédito, Passivo, Saldo Inicial e Receitas Invertidas" # src/scm/guile-strings.c:227 #: src/scm/guile-strings.c:376 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "Não inverter quaisquer contas" # src/scm/guile-strings.c:229 #: src/scm/guile-strings.c:378 msgid "Use accounting labels" msgstr "Utilizar etiquetas de contas" # src/scm/guile-strings.c:230 #: src/scm/guile-strings.c:379 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinónimos informais" # src/scm/guile-strings.c:232 #: src/scm/guile-strings.c:381 msgid "Display \"Tip of the Day\"" msgstr "Apresentar a \"Dica do Dia\"" # src/scm/guile-strings.c:233 #: src/scm/guile-strings.c:382 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Apresentar no início dicas para a utilização do GnuCash" # src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236 #: src/scm/guile-strings.c:384 src/scm/guile-strings.c:385 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Apresentar montantes negativos em vermelho" # src/scm/guile-strings.c:238 #: src/scm/guile-strings.c:387 msgid "Automatic Decimal Point" msgstr "Separador Decimal Automático" # src/scm/guile-strings.c:239 #: src/scm/guile-strings.c:388 msgid "" "Automatically insert a decimal point into values that are entered without " "one." msgstr "" "Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem " "um." # src/scm/guile-strings.c:241 #: src/scm/guile-strings.c:390 msgid "Auto Decimal Places" msgstr "Casas Decimais Automáticas" # src/scm/guile-strings.c:242 #: src/scm/guile-strings.c:391 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas." # src/scm/report/guile-strings.c:141 #: src/scm/guile-strings.c:393 msgid "No account list setup on new file" msgstr "Sem configuração de lista de contas em arquivo novo" #: src/scm/guile-strings.c:394 msgid "" "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the " "\"File\" menu" msgstr "" "Não mostrar a janela de nova lista de contas quando se seleciona \"Novo " "Arquivo\" no menu \"Arquivo\"" # src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244 #: src/scm/guile-strings.c:396 msgid "Verbose documentation" msgstr "Documentação Extensa" # src/scm/guile-strings.c:245 #: src/scm/guile-strings.c:397 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" msgstr "" "Mostrar apenas algumas páginas de documentação no Ajudante de Importação QIF" # src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: src/scm/guile-strings.c:398 src/scm/guile-strings.c:401 #: src/scm/guile-strings.c:404 src/scm/guile-strings.c:407 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/scm/guile-strings.c:399 msgid "Allow http network access" msgstr "Permitir acesso http à rede" #: src/scm/guile-strings.c:400 msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." msgstr "Ativar suporte de cliente HTTP no GnuCash." #: src/scm/guile-strings.c:402 msgid "Allow https connections using OpenSSL" msgstr "Permitir coneções https utilizando OpenSSL" #: src/scm/guile-strings.c:403 msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" msgstr "Ativar coneções HTTP seguras utilizando OpenSSL" #: src/scm/guile-strings.c:405 msgid "Enable GnuCash Network" msgstr "Ativar Rede GnuCash" #: src/scm/guile-strings.c:406 msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" msgstr "O servidor da Rede GnuCash disponibiliza apoio e outros serviços" #: src/scm/guile-strings.c:408 msgid "GnuCash Network server" msgstr "Servidor da Rede GnuCash" #: src/scm/guile-strings.c:409 msgid "Host to connect to for user registration and support services" msgstr "Servidor onde conectar para serviços de registo de usuário e apoio" #: src/scm/guile-strings.c:410 msgid "Show version." msgstr "Mostrar versão." #: src/scm/guile-strings.c:411 src/scm/guile-strings.c:412 msgid "Generate an argument summary." msgstr "Gerar um sumário dos argumentos." #: src/scm/guile-strings.c:413 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "" "Não carregar arquivos, incluindo carregamento automatico do último aberto." # src/scm/guile-strings.c:63 #: src/scm/guile-strings.c:414 msgid "Configuration directory." msgstr "Diretório de Configuração" #: src/scm/guile-strings.c:415 msgid "Shared files directory." msgstr "Diretório de arquivos compartilhados." #: src/scm/guile-strings.c:416 msgid "Enable debugging code." msgstr "Ativar código de depuração." #: src/scm/guile-strings.c:417 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "Nível de log de 0 (menos detalhado) para 5 (mais detalhado)." #: src/scm/guile-strings.c:418 msgid "" "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n" "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n" "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n" "the current value of the path." msgstr "" "Uma lista de comandos que indiquem o caminho de carregamento do (gnc:load " "name).\n" "Cada elemento tem de ser um texto representando um diretório ou um símbolo\n" "onde 'default equivale ao caminho padrão, e 'current equivale ao valor\n" "atual do caminho." #: src/scm/guile-strings.c:422 msgid "" "A list of strings indicating where to look for html and parsed-html files. " "Each element must be a string representing a directory or a symbol where " "'default expands to the default path, and 'current expands to the current " "value of the path." msgstr "" "Uma lista de caminhos indicando onde procurar por arquivos html e html " "analizados. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um diretório " "ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho padrão, e " "'current se expande para o valor atual do caminho." #: src/scm/guile-strings.c:423 src/scm/guile-strings.c:425 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "Faltam-lhe algumas bibliotecas Perl necessárias.\n" "Execute 'update-finance-quote' como root para as instalar." #: src/scm/guile-strings.c:427 src/scm/guile-strings.c:428 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar problema." #: src/scm/guile-strings.c:429 src/scm/guile-strings.c:431 #: src/scm/guile-strings.c:432 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:" #: src/scm/guile-strings.c:430 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Continuar a utilizar as cotações corretas?" #: src/scm/guile-strings.c:433 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "A continuar com as cotações corretas." #: src/scm/guile-strings.c:434 src/scm/guile-strings.c:436 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Incapaz de criar cotações para estes itens:" #: src/scm/guile-strings.c:435 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Adicionar cotações restantes ?" #: src/scm/guile-strings.c:437 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "A adicionar cotações restantes." # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/scm/guile-strings.c:438 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" # src/scm/guile-strings.c:258 #: src/scm/guile-strings.c:439 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Ativos & Passivos" # src/scm/guile-strings.c:222 #: src/scm/guile-strings.c:440 msgid "_Income & Expense" msgstr "Receíta & Despesa" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/scm/guile-strings.c:441 msgid "_Taxes" msgstr "Impostos" #: src/scm/guile-strings.c:442 msgid "_Utility" msgstr "_Utilitários" # src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280 # src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284 # src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288 # src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292 # src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371 # src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377 # src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383 # src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389 # src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394 # src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406 # src/scm/report/guile-strings.c:409 #: src/scm/guile-strings.c:445 src/scm/report/guile-strings.c:489 #: src/scm/report/guile-strings.c:492 src/scm/report/guile-strings.c:495 #: src/scm/report/guile-strings.c:498 src/scm/report/guile-strings.c:501 #: src/scm/report/guile-strings.c:504 src/scm/report/guile-strings.c:506 #: src/scm/report/guile-strings.c:513 src/scm/report/guile-strings.c:516 #: src/scm/report/guile-strings.c:587 src/scm/report/guile-strings.c:589 #: src/scm/report/guile-strings.c:591 src/scm/report/guile-strings.c:593 #: src/scm/report/guile-strings.c:595 src/scm/report/guile-strings.c:597 #: src/scm/report/guile-strings.c:599 src/scm/report/guile-strings.c:601 #: src/scm/report/guile-strings.c:603 src/scm/report/guile-strings.c:605 #: src/scm/report/guile-strings.c:607 src/scm/report/guile-strings.c:734 msgid "Display" msgstr "Mostrar" # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/scm/guile-strings.c:446 msgid "Report name" msgstr "Nome relatório" # src/scm/guile-strings.c:247 #: src/scm/guile-strings.c:448 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Apresentar o relatório %s" # src/scm/guile-strings.c:248 #: src/scm/guile-strings.c:449 msgid "Style Sheets..." msgstr "Folhas de Estilo..." # src/scm/guile-strings.c:249 #: src/scm/guile-strings.c:450 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Editar folhas de estilos dos relatórios." #: src/scm/guile-strings.c:451 msgid "Welcome Extravaganza" msgstr "Extravagância de Boas Vindas" #: src/scm/guile-strings.c:452 msgid "Welcome-to-GnuCash screen" msgstr "Tela de Boas Vindas ao GnuCash" # src/register/splitreg.c:764 #: src/scm/guile-strings.c:453 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Entre com um nome descritivo para este relatório" # src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256 #: src/scm/guile-strings.c:454 src/scm/guile-strings.c:458 #: src/scm/guile-strings.c:459 msgid "Stylesheet" msgstr "Folhas de Estilos" # src/scm/guile-strings.c:252 #: src/scm/guile-strings.c:455 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório." # src/scm/guile-strings.c:254 #: src/scm/guile-strings.c:457 msgid " Stylesheet" msgstr " Folha de Estilos" # src/scm/guile-strings.c:257 #: src/scm/guile-strings.c:463 src/scm/report/guile-strings.c:138 #: src/scm/report/guile-strings.c:230 src/scm/report/guile-strings.c:231 #: src/scm/report/guile-strings.c:380 msgid "Assets" msgstr "Ativos" # src/scm/guile-strings.c:258 #: src/scm/guile-strings.c:464 src/scm/report/guile-strings.c:139 #: src/scm/report/guile-strings.c:232 src/scm/report/guile-strings.c:233 #: src/scm/report/guile-strings.c:381 msgid "Liabilities" msgstr "Passivo" # src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98 #: src/scm/guile-strings.c:465 msgid "Stocks" msgstr "Ações" # src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99 #: src/scm/guile-strings.c:466 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fundos de Investimento" # src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100 # src/scm/guile-strings.c:108 #: src/scm/guile-strings.c:467 msgid "Currencies" msgstr "Moedas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: src/scm/guile-strings.c:469 msgid "Expenses" msgstr "Despesas" # src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223 # src/scm/guile-strings.c:103 #: src/scm/guile-strings.c:470 msgid "Equities" msgstr "Saldos Iniciais" # src/register/splitreg.c:169 #: src/scm/guile-strings.c:471 msgid "Checking" msgstr "Cheques" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 #: src/scm/guile-strings.c:472 msgid "Savings" msgstr "Poupanças" #: src/scm/guile-strings.c:473 msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetário" # src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048 #: src/scm/guile-strings.c:474 msgid "Credit Lines" msgstr "Linhas de Crédito" # src/scm/guile-strings.c:265 #: src/scm/guile-strings.c:475 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" "If you are upgrading from GnuCash 1.4, the section \"What's new in\n" "GnuCash 1.6\" is particularly interesting. You can access the manual\n" "under the Help menu." msgstr "" "O manual eletrónico do GnuCash tem imensa informação útil. \n" "Se estiver atualizando o GnuCash 1.4, a seção \"Que Novidades há\n" "no GnuCash 1.6\" é particularmente interessante. Você pode acessar o manual\n" "através do menu Ajuda." # src/scm/guile-strings.c:267 #: src/scm/guile-strings.c:479 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" "MS Money or other programs that export QIF (Quicken Interchange\n" "Format) files. Click the Import button in the main window tool\n" "bar and follow the instructions provided." msgstr "" "Você pode facilmente importar os seus dados existentes do Quicken,\n" "MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF (Formato Quicken\n" "de Troca). Selecione o botão Importar na barra de ferramentas da janela\n" "principal e siga as instruções disponibilizadas." # src/scm/guile-strings.c:283 #: src/scm/guile-strings.c:483 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" "income and expenses. For more information on income and expense\n" "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Se você encontra-se familiarizado com outros programas financeiros tais como\n" "o Quicken, note que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n" "controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n" "receitas e despesas, por favor leia o manual eletrónico do GnuCash." # src/scm/guile-strings.c:271 #: src/scm/guile-strings.c:487 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" "tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" "account details. For more information on choosing an account type\n" "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" "manual." msgstr "" "Crie novas contas clicando no botão Nova na barra de ferramentas da\n" "janela principal. Isto fará surgir uma janela onde poderá introduzir\n" "detalhes de conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n" "ou como definir um gráfico de contas, por favor consulte o manual eletrónico\n" "do GnuCash." # src/scm/guile-strings.c:276 #: src/scm/guile-strings.c:492 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" "account menu options. Within each register, clicking the right\n" "mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse sobre a janela principal para visualizar\n" "o menú de opções de contas. Dentro de cada registo, clicar com o botão " "direito\n" "do mouse apresenta um menú de opções de transação." # src/scm/guile-strings.c:279 #: src/scm/guile-strings.c:495 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" "calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" "the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" "second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "À medida que você introduz montantes no registo, você pode utilizar a " "calculadora\n" "GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n" "o primeiro valor, depois selecionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n" "o segundo valor e tecle Enter para registar o valor calculado." # src/scm/guile-strings.c:287 #: src/scm/guile-strings.c:499 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" "type the first letter(s) of a common transaction description,\n" "GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" "transaction as it was last entered." msgstr "" "Preenchimento rápido torna fácil introduzir transações comuns. " "Quando\nescrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação " "habitual,\n" "o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transação\n" "tal como foi introduzida pela última vez." # src/scm/guile-strings.c:291 #: src/scm/guile-strings.c:503 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n" "coluna de Transferência do registo, o GnuCash irá completar o nome a\n" "partir da sua lista de contas. Para sub-contas, introduza a(s) primeira(s)\n" "letra(s) da conta pai, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da\n" "sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)" # src/scm/guile-strings.c:296 #: src/scm/guile-strings.c:508 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" "Alternatively, you can choose the register style Auto-Split Ledger or\n" "Transaction Journal from the Register|Style menu option." msgstr "" "Para introduzir transações com várias parcelas tais como um pagamento\n" "com deduções múltiplas, clique no botão Parcela na barra de ferramentas.\n" "Em alternativa, pode selecionar o estilo de registo Parcela Automática ou\n" "Diário de Transações do menu Registo|Estilo." # src/scm/guile-strings.c:300 #: src/scm/guile-strings.c:512 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" "From the main menu, highlight the parent account and select\n" "Accounts|Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Deseja ver todas as transações de uma sub-conta num registo?\n" "No menu principal, selecione a conta pai e escolha\n" "Contas|Abrir Sub-contas no menu." # src/scm/guile-strings.c:303 #: src/scm/guile-strings.c:515 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar\n" "to mark transactions as reconciled.\n" "You can also press Tab and Shift-Tab to move between\n" "deposits and withdrawals." msgstr "" "Na janela de reconciliação, pode teclar a barra de espaços\n" "para marcar transações como reconciliadas.\n" "Pode também teclar Tab e Shift-Tab para mover entre\n" "depósitos e levantamentos." # src/scm/guile-strings.c:307 #: src/scm/guile-strings.c:519 msgid "" "When entering check numbers in the register, you can\n" "type '+' to enter the next number or '-' to enter the previous\n" "number. You can use '+' and '-' to increment and decrement\n" "dates as well." msgstr "" "Durante a introdução de números de cheques no registo, pode\n" "teclar '+' para introduzir o número seguinte ou '-' para introduzir\n" "o anterior. Pode também utilizar '+' e '-' para incrementar ou\n" "decrementar datas." # src/scm/guile-strings.c:311 #: src/scm/guile-strings.c:523 msgid "" "You should back up your files regularly. Just copy\n" "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." msgstr "" "Você deve fazer cópias de segurança dos seus arquivos regularmente. Basta " "copiar\n" "o seu arquivo de dados do GnuCash para uma disquete ou outro dispositivo." # src/scm/guile-strings.c:313 #: src/scm/guile-strings.c:525 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies,\n" "you need an intermediate currency trading account. Click the Transfer\n" "button in the register toolbar to let GnuCash create the intermediate\n" "transaction. See the GnuCash online manual for details." msgstr "" "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n" "você precisa de uma conta intermédia de câmbio. Selecione o botão Transferir\n" "na barra de ferramentas do registo para que o GnuCash crie a transação\n" "intermédia. Consulte o manual eletrónico do GnuCash para detalhes." #: src/scm/guile-strings.c:529 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, \n" "providing all the financial information you want at a glance.\n" "To do so, use the \"Multicolumn View\" report." msgstr "" "Pode visualizar vários relatórios na mesma janela, disponibilizando \n" "toda a informação financeira que deseja num relance.\n" "Para tal, utilize o relatório \"Vista Multi-coluna\"." #: src/scm/guile-strings.c:532 msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the \"Frame URL\" report." msgstr "" "O GnuCash pode servir como um browser web simples! Para visualizar uma\n" "página web como um relatório, utilize o relatório \"Endereço em Frame\"." #: src/scm/guile-strings.c:534 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "Folhas de Estilos afetam a forma como os relatórios são apresentados. " "Escolha\na folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo, e " "utilize\n" "o menu Folhas de Estilo para as costumizar." #: src/scm/guile-strings.c:537 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n" "poder utilizar listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC!\n" "Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org" #: src/scm/guile-strings.c:540 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what\n" "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" "inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Existe uma teoria que diz que se alguém descobre para\n" "que serve o Universo e porque existe, ele desaparecerá\n" "instantaneamente e será substituido por algo ainda mais bizarro\n" "e inexplicável.\n" "Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n" "(\"O Restaurante no Fim do Universo\")" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:1 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:1 msgid "Dividends" msgstr "Dividendos" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 msgid "Interest" msgstr "Juros" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:3 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:3 msgid "Cap Return" msgstr "Retorno Capital" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:4 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:4 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Ganho Capital (longo)" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:5 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:5 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Ganho Capital (médio)" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:6 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:6 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Ganho Capital (curto)" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:9 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:9 msgid "Commissions" msgstr "Comissões" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:10 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:10 msgid "Margin Interest" msgstr "Margem de juros" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:11 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:11 msgid "Unspecified" msgstr "Não Especificado" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:12 #: src/scm/qif-import/guile-strings.c:12 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta." # src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:251 #: src/scm/report/guile-strings.c:2 src/scm/report/guile-strings.c:56 msgid "Preparer" msgstr "Operador" # src/scm/report/guile-strings.c:210 #: src/scm/report/guile-strings.c:3 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253 #: src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:58 msgid "Prepared for" msgstr "Preparado para" # src/scm/report/guile-strings.c:213 #: src/scm/report/guile-strings.c:6 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado" # src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:255 #: src/scm/report/guile-strings.c:8 src/scm/report/guile-strings.c:60 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostrar informação do operador" # src/scm/report/guile-strings.c:216 #: src/scm/report/guile-strings.c:9 msgid "Name of organization or company" msgstr "Nome da empresa ou organização" # src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:201 # src/scm/report/guile-strings.c:218 src/scm/report/guile-strings.c:257 #: src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:62 #: src/scm/report/guile-strings.c:103 msgid "Enable Links" msgstr "Ativar Endereços" # src/scm/report/guile-strings.c:219 #: src/scm/report/guile-strings.c:12 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Ativar endereços nos relatórios" # src/scm/report/guile-strings.c:220 src/scm/report/guile-strings.c:223 # src/scm/report/guile-strings.c:226 src/scm/report/guile-strings.c:266 # src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:270 #: src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:16 #: src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:79 #: src/scm/report/guile-strings.c:81 src/scm/report/guile-strings.c:83 msgid "Images" msgstr "Imagens" # src/scm/report/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:267 #: src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:80 msgid "Background Tile" msgstr "Imagem (mosaico) de Fundo" # src/scm/report/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:222 #: src/scm/report/guile-strings.c:15 src/scm/report/guile-strings.c:101 msgid "Background tile for reports." msgstr "Imagem de fundo (em mosaico) para relatórios." # src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269 #: src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:82 msgid "Heading Banner" msgstr "Imagem de Cabeçalho" # src/scm/report/guile-strings.c:225 #: src/scm/report/guile-strings.c:18 msgid "Banner for top of report." msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório." # src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:271 #: src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:84 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" # src/scm/report/guile-strings.c:228 #: src/scm/report/guile-strings.c:21 msgid "Company logo image." msgstr "Logotipo da Empresa." # src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232 # src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238 # src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260 # src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264 #: src/scm/report/guile-strings.c:22 src/scm/report/guile-strings.c:25 #: src/scm/report/guile-strings.c:28 src/scm/report/guile-strings.c:31 #: src/scm/report/guile-strings.c:34 src/scm/report/guile-strings.c:37 #: src/scm/report/guile-strings.c:40 src/scm/report/guile-strings.c:43 #: src/scm/report/guile-strings.c:63 src/scm/report/guile-strings.c:65 #: src/scm/report/guile-strings.c:67 src/scm/report/guile-strings.c:69 #: src/scm/report/guile-strings.c:71 src/scm/report/guile-strings.c:73 #: src/scm/report/guile-strings.c:75 src/scm/report/guile-strings.c:77 #: src/scm/report/guile-strings.c:724 src/scm/report/guile-strings.c:726 #: src/scm/report/guile-strings.c:728 src/scm/report/guile-strings.c:730 #: src/scm/report/guile-strings.c:732 msgid "Colors" msgstr "Cores" # src/scm/report/guile-strings.c:135 src/scm/report/guile-strings.c:179 # src/scm/report/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:259 #: src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:64 #: src/scm/report/guile-strings.c:97 src/scm/report/guile-strings.c:307 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" # src/scm/report/guile-strings.c:231 #: src/scm/report/guile-strings.c:24 msgid "General background color for report." msgstr "Cor de fundo genérica para relatório." # src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:233 # src/scm/report/guile-strings.c:261 #: src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:66 #: src/scm/report/guile-strings.c:310 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" # src/scm/report/guile-strings.c:234 #: src/scm/report/guile-strings.c:27 msgid "Normal body text color." msgstr "Cor normal de texto do corpo." # src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:263 #: src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:68 msgid "Link Color" msgstr "Cor de Endereço" # src/scm/report/guile-strings.c:237 #: src/scm/report/guile-strings.c:30 msgid "Link text color." msgstr "Cor do texto do endereço." # src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265 #: src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:70 msgid "Table Cell Color" msgstr "Cor da Célula da Tabela" # src/scm/report/guile-strings.c:240 #: src/scm/report/guile-strings.c:33 msgid "Default background for table cells." msgstr "Cor de fundo padrão para fundo das células das tabelas." # src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265 #: src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:72 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela" # src/scm/report/guile-strings.c:240 #: src/scm/report/guile-strings.c:36 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Cor de fundo alternativa padrão para fundo das células das tabelas." # src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265 #: src/scm/report/guile-strings.c:38 src/scm/report/guile-strings.c:74 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Cor das Células de Subtotais/Sub-cabeçalhos" # src/scm/report/guile-strings.c:240 #: src/scm/report/guile-strings.c:39 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Cor de fundo padrão para fundo das células de subtotais." #: src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:76 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Cor de Célula de Sub-cabeçalhos" # src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75 #: src/scm/report/guile-strings.c:42 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Cor para subtotais" # src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265 #: src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:78 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Cor da Célula do Total Geral" #: src/scm/report/guile-strings.c:45 msgid "Color for grand totals" msgstr "Cor para totais gerais" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/scm/report/guile-strings.c:46 src/scm/report/guile-strings.c:49 #: src/scm/report/guile-strings.c:52 src/scm/report/guile-strings.c:85 #: src/scm/report/guile-strings.c:87 src/scm/report/guile-strings.c:89 #: src/scm/report/guile-strings.c:105 src/scm/report/guile-strings.c:108 #: src/scm/report/guile-strings.c:111 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:203 # src/scm/report/guile-strings.c:242 src/scm/report/guile-strings.c:273 #: src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:86 #: src/scm/report/guile-strings.c:106 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espaçamento de células de tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192 # src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246 #: src/scm/report/guile-strings.c:48 src/scm/report/guile-strings.c:51 #: src/scm/report/guile-strings.c:107 src/scm/report/guile-strings.c:110 msgid "Space between table cells" msgstr "Espaço entre células de tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:205 # src/scm/report/guile-strings.c:245 src/scm/report/guile-strings.c:275 #: src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:88 #: src/scm/report/guile-strings.c:109 msgid "Table cell padding" msgstr "Espaço interior de células de tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:207 # src/scm/report/guile-strings.c:248 src/scm/report/guile-strings.c:277 #: src/scm/report/guile-strings.c:53 src/scm/report/guile-strings.c:90 #: src/scm/report/guile-strings.c:112 msgid "Table border width" msgstr "Largura da margem da tabela" # src/scm/report/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:249 #: src/scm/report/guile-strings.c:54 src/scm/report/guile-strings.c:113 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Nível de profundidade nas tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253 #: src/scm/report/guile-strings.c:91 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparado por: " # src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253 #: src/scm/report/guile-strings.c:92 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparado para: " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317 #: src/scm/report/guile-strings.c:93 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: src/scm/report/guile-strings.c:94 msgid "Fancy" msgstr "Bonito" # src/scm/guile-strings.c:177 #: src/scm/report/guile-strings.c:95 msgid "Technicolor" msgstr "Colorido" # src/scm/report/guile-strings.c:180 #: src/scm/report/guile-strings.c:98 msgid "Background color for reports." msgstr "Cor de fundo para relatórios." # src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:199 #: src/scm/report/guile-strings.c:100 msgid "Background Pixmap" msgstr "Imagem de Fundo" # src/scm/report/guile-strings.c:186 #: src/scm/report/guile-strings.c:104 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Ativar endereços nos relatórios." # src/gnome/window-register.c:865 #: src/scm/report/guile-strings.c:114 msgid "Plain" msgstr "Simples" # src/scm/guile-strings.c:150 #: src/scm/report/guile-strings.c:117 src/scm/report/guile-strings.c:120 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: src/scm/report/guile-strings.c:118 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha" # src/scm/report/guile-strings.c:107 #: src/scm/report/guile-strings.c:121 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/scm/report/guile-strings.c:122 msgid "Single Report" msgstr "Relatório Único" #: src/scm/report/guile-strings.c:123 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista de Colunas Múltiplas" #: src/scm/report/guile-strings.c:124 src/scm/report/guile-strings.c:127 msgid "Welcome to GnuCash 1.6" msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6" #: src/scm/report/guile-strings.c:126 msgid "GnuCash 1.6 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "O GnuCash 1.6 tem muitas boas funcionalidades. Aqui estão algumas." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: src/scm/report/guile-strings.c:128 msgid "Income Piechart" msgstr "Gráfico circular de Receitas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: src/scm/report/guile-strings.c:129 msgid "Expense Piechart" msgstr "Gráfico circular de Despesas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: src/scm/report/guile-strings.c:130 msgid "Asset Piechart" msgstr "Gráfico circular de Ativos" # src/scm/guile-strings.c:258 #: src/scm/report/guile-strings.c:131 msgid "Liability Piechart" msgstr "Gráfico circular de Passivos" #: src/scm/report/guile-strings.c:132 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo" #: src/scm/report/guile-strings.c:133 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo" #: src/scm/report/guile-strings.c:134 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Ativos numa dada altura" #: src/scm/report/guile-strings.c:135 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivo numa dada altura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: src/scm/report/guile-strings.c:136 msgid "Income Accounts" msgstr "Contas de Receitas" # src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058 #: src/scm/report/guile-strings.c:137 msgid "Expense Accounts" msgstr "Contas de Despesas" # src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61 # src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308 # src/scm/report/guile-strings.c:412 #: src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:176 #: src/scm/report/guile-strings.c:253 src/scm/report/guile-strings.c:358 #: src/scm/report/guile-strings.c:390 src/scm/report/guile-strings.c:422 #: src/scm/report/guile-strings.c:527 src/scm/report/guile-strings.c:621 msgid "From" msgstr "De" # src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63 # src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311 # src/scm/report/guile-strings.c:413 #: src/scm/report/guile-strings.c:141 src/scm/report/guile-strings.c:177 #: src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:254 #: src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:391 #: src/scm/report/guile-strings.c:423 src/scm/report/guile-strings.c:528 #: src/scm/report/guile-strings.c:622 msgid "To" msgstr "Até" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #: src/scm/report/guile-strings.c:142 src/scm/report/guile-strings.c:162 #: src/scm/report/guile-strings.c:179 src/scm/report/guile-strings.c:221 #: src/scm/report/guile-strings.c:256 src/scm/report/guile-strings.c:361 #: src/scm/report/guile-strings.c:399 src/scm/report/guile-strings.c:426 msgid "Report's currency" msgstr "Moeda dos Relatórios" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597 #: src/scm/report/guile-strings.c:143 src/scm/report/guile-strings.c:163 #: src/scm/report/guile-strings.c:180 src/scm/report/guile-strings.c:222 #: src/scm/report/guile-strings.c:257 src/scm/report/guile-strings.c:362 #: src/scm/report/guile-strings.c:400 src/scm/report/guile-strings.c:409 #: src/scm/report/guile-strings.c:428 msgid "Price Source" msgstr "Fonte de Cotações" # src/scm/guile-strings.c:203 #: src/scm/report/guile-strings.c:145 src/scm/report/guile-strings.c:259 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostrar Contas até ao nível" # src/scm/guile-strings.c:50 #: src/scm/report/guile-strings.c:146 src/scm/report/guile-strings.c:260 msgid "Show long account names" msgstr "Mostrar nomes longos de contas" # src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75 #: src/scm/report/guile-strings.c:147 msgid "Show Totals" msgstr "Mostrar Totais" #: src/scm/report/guile-strings.c:148 msgid "Maximum Slices" msgstr "Nº Máximo de Fatias" # src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78 #: src/scm/report/guile-strings.c:149 src/scm/report/guile-strings.c:197 #: src/scm/report/guile-strings.c:211 src/scm/report/guile-strings.c:263 #: src/scm/report/guile-strings.c:368 src/scm/report/guile-strings.c:435 msgid "Plot Width" msgstr "Largura do Gráfico" # src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:80 #: src/scm/report/guile-strings.c:150 src/scm/report/guile-strings.c:198 #: src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:264 #: src/scm/report/guile-strings.c:369 src/scm/report/guile-strings.c:436 msgid "Plot Height" msgstr "Altura do Gráfico" # src/scm/guile-strings.c:58 #: src/scm/report/guile-strings.c:151 src/scm/report/guile-strings.c:265 #: src/scm/report/guile-strings.c:370 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Relatório sobre estas contas, caso nível de conta selecionado permita." # src/scm/guile-strings.c:48 #: src/scm/report/guile-strings.c:152 src/scm/report/guile-strings.c:266 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #: src/scm/report/guile-strings.c:153 src/scm/report/guile-strings.c:267 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?" #: src/scm/report/guile-strings.c:154 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 #: src/scm/report/guile-strings.c:155 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular" #: src/scm/report/guile-strings.c:156 src/scm/report/guile-strings.c:272 msgid "Other" msgstr "Outro" #: src/scm/report/guile-strings.c:157 src/scm/report/guile-strings.c:270 #: src/scm/report/guile-strings.c:377 src/scm/report/guile-strings.c:447 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: src/scm/report/guile-strings.c:158 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo até %s" # src/scm/report/guile-strings.c:3 src/scm/report/guile-strings.c:88 #: src/scm/report/guile-strings.c:160 src/scm/report/guile-strings.c:216 #: src/scm/report/guile-strings.c:392 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93 #: src/scm/report/guile-strings.c:161 msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras/Ações" # src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:89 #: src/scm/report/guile-strings.c:164 src/scm/report/guile-strings.c:217 #: src/scm/report/guile-strings.c:393 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostrar sempre sub-contas" # src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91 #: src/scm/report/guile-strings.c:166 src/scm/report/guile-strings.c:395 msgid "Group the accounts" msgstr "Agrupar as contas" # src/gnome/dialog-transfer.c:335 #: src/scm/report/guile-strings.c:167 src/scm/report/guile-strings.c:170 #: src/scm/report/guile-strings.c:219 src/scm/report/guile-strings.c:225 #: src/scm/report/guile-strings.c:396 src/scm/report/guile-strings.c:402 msgid "Show balances for parent accounts" msgstr "Mostrar saldos para contas-pai" # src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75 #: src/scm/report/guile-strings.c:168 src/scm/report/guile-strings.c:220 #: src/scm/report/guile-strings.c:397 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostrar subtotais" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129 #: src/scm/report/guile-strings.c:169 src/scm/report/guile-strings.c:224 #: src/scm/report/guile-strings.c:401 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #: src/scm/report/guile-strings.c:171 src/scm/report/guile-strings.c:226 #: src/scm/report/guile-strings.c:403 msgid "Show subtotals for parent accounts" msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai" # src/scm/guile-strings.c:44 #: src/scm/report/guile-strings.c:173 src/scm/report/guile-strings.c:228 #: src/scm/report/guile-strings.c:405 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas" # src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15 #: src/scm/report/guile-strings.c:175 msgid "Account Summary" msgstr "Sumário de Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:65 #: src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:255 #: src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:424 msgid "Step Size" msgstr "Tamanho do Incremento" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #: src/scm/report/guile-strings.c:181 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Incluir Sub-Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:30 #: src/scm/report/guile-strings.c:182 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas" # src/scm/report/guile-strings.c:24 #: src/scm/report/guile-strings.c:184 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Gerar relatório de transações para esta conta" # src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75 #: src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:210 msgid "Show table" msgstr "Mostrar tabela" # src/scm/report/guile-strings.c:51 #: src/scm/report/guile-strings.c:186 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados selecionados" # src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:73 #: src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:209 msgid "Show plot" msgstr "Mostrar gráfico" # src/scm/report/guile-strings.c:48 #: src/scm/report/guile-strings.c:188 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostrar um gráfico sobre os dados selecionados." # src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71 #: src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:208 msgid "Plot Type" msgstr "Tipo de Gráfico" # src/scm/report/guile-strings.c:33 #: src/scm/report/guile-strings.c:190 msgid "The type of graph to generate" msgstr "O tipo de gráfico a gerar" # src/scm/report/guile-strings.c:34 #: src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:201 msgid "Average" msgstr "Médio" # src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76 # src/scm/report/guile-strings.c:83 #: src/scm/report/guile-strings.c:192 src/scm/report/guile-strings.c:213 #: src/scm/report/guile-strings.c:214 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo Médio" # src/scm/report/guile-strings.c:97 #: src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:206 #: src/scm/report/guile-strings.c:407 msgid "Profit" msgstr "Lucro" # src/scm/report/guile-strings.c:100 #: src/scm/report/guile-strings.c:194 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)" # src/scm/report/guile-strings.c:38 #: src/scm/report/guile-strings.c:195 msgid "Gain/Loss" msgstr "Ganho/Perda" # src/scm/report/guile-strings.c:39 #: src/scm/report/guile-strings.c:196 msgid "Gain And Loss" msgstr "Ganho e Perda" # src/scm/report/guile-strings.c:52 #: src/scm/report/guile-strings.c:199 msgid "Period start" msgstr "Início do período" # src/scm/report/guile-strings.c:53 #: src/scm/report/guile-strings.c:200 msgid "Period end" msgstr "Fim do período" # src/scm/report/guile-strings.c:55 #: src/scm/report/guile-strings.c:202 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/scm/report/guile-strings.c:203 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" # src/gnome/window-register.c:865 #: src/scm/report/guile-strings.c:204 msgid "Gain" msgstr "Ganho" # src/scm/report/guile-strings.c:38 #: src/scm/report/guile-strings.c:205 msgid "Loss" msgstr "Perda" # src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93 #: src/scm/report/guile-strings.c:223 src/scm/report/guile-strings.c:398 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: src/scm/report/guile-strings.c:229 #, c-format msgid "Balance sheet at %s" msgstr "Folha de Saldos em %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:234 msgid "Unrealized Gains(Losses)" msgstr "Ganhos (Perdas) Não Realizados" # src/scm/report/guile-strings.c:97 #: src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:382 msgid "Net Profit" msgstr "Lucro Líquido" # src/scm/report/guile-strings.c:58 #: src/scm/report/guile-strings.c:237 msgid "Total Equity" msgstr "Total Saldos Iniciais" # src/scm/guile-strings.c:258 #: src/scm/report/guile-strings.c:238 msgid "Liabilities & Equity" msgstr "Passivo & Saldos Iniciais" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: src/scm/report/guile-strings.c:241 msgid "Income Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Receitas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: src/scm/report/guile-strings.c:242 msgid "Expense Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Despesas" #: src/scm/report/guile-strings.c:243 msgid "Asset Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Ativos" # src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97 #: src/scm/report/guile-strings.c:244 msgid "Liability Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Passivos" #: src/scm/report/guile-strings.c:245 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Receitas" #: src/scm/report/guile-strings.c:246 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Despesas" #: src/scm/report/guile-strings.c:247 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Ativos" #: src/scm/report/guile-strings.c:248 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Passivos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784 #: src/scm/report/guile-strings.c:249 msgid "Income Over Time" msgstr "Receitas ao Longo do Tempo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784 #: src/scm/report/guile-strings.c:250 msgid "Expense Over Time" msgstr "Despesas ao Longo do Tempo" #: src/scm/report/guile-strings.c:251 msgid "Assets Over Time" msgstr "Ativos ao Longo do Tempo" #: src/scm/report/guile-strings.c:252 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passivos ao Longo do Tempo" #: src/scm/report/guile-strings.c:261 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas" # src/scm/report/guile-strings.c:55 #: src/scm/report/guile-strings.c:262 msgid "Maximum Bars" msgstr "Nº Máximo Barras" #: src/scm/report/guile-strings.c:268 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)" #: src/scm/report/guile-strings.c:269 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Número máximo de barras no gráfico" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: src/scm/report/guile-strings.c:271 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldos %s até %s" # src/scm/report/guile-strings.c:101 src/scm/report/guile-strings.c:104 # src/scm/report/guile-strings.c:115 src/scm/report/guile-strings.c:119 # src/scm/report/guile-strings.c:122 src/scm/report/guile-strings.c:125 # src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:131 # src/scm/report/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:137 #: src/scm/report/guile-strings.c:273 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:291 #: src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:297 #: src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:303 #: src/scm/report/guile-strings.c:306 src/scm/report/guile-strings.c:309 msgid "Hello, World!" msgstr "Olá, Mundo!" # src/scm/report/guile-strings.c:102 #: src/scm/report/guile-strings.c:274 msgid "Boolean Option" msgstr "Opção Booleana" # src/scm/report/guile-strings.c:103 #: src/scm/report/guile-strings.c:275 msgid "This is a boolean option." msgstr "Esta é uma opção booleana." # src/scm/report/guile-strings.c:105 #: src/scm/report/guile-strings.c:277 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opção de Escolha Múltipla" # src/scm/report/guile-strings.c:106 #: src/scm/report/guile-strings.c:278 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla." # src/scm/report/guile-strings.c:107 #: src/scm/report/guile-strings.c:279 msgid "First Option" msgstr "Primeira Opção" # src/scm/report/guile-strings.c:108 #: src/scm/report/guile-strings.c:280 msgid "Help for first option" msgstr "Ajuda para a primeira opção" # src/scm/report/guile-strings.c:109 #: src/scm/report/guile-strings.c:281 msgid "Second Option" msgstr "Segunda Opção" # src/scm/report/guile-strings.c:110 #: src/scm/report/guile-strings.c:282 msgid "Help for second option" msgstr "Ajuda para a segunda opção" # src/scm/report/guile-strings.c:111 #: src/scm/report/guile-strings.c:283 msgid "Third Option" msgstr "Terceira Opção" # src/scm/report/guile-strings.c:112 #: src/scm/report/guile-strings.c:284 msgid "Help for third option" msgstr "Ajuda para a terceira opção" # src/scm/report/guile-strings.c:113 #: src/scm/report/guile-strings.c:285 msgid "Fourth Options" msgstr "Quarta Opção" # src/scm/report/guile-strings.c:114 #: src/scm/report/guile-strings.c:286 msgid "The fourth option rules!" msgstr "As regras da quarta opção!" # src/scm/report/guile-strings.c:116 #: src/scm/report/guile-strings.c:288 msgid "String Option" msgstr "Opção de Texto" # src/scm/report/guile-strings.c:117 #: src/scm/report/guile-strings.c:289 msgid "This is a string option" msgstr "Esta é uma opção de texto" # src/scm/report/guile-strings.c:118 src/scm/report/guile-strings.c:155 # src/scm/report/guile-strings.c:177 #: src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:327 #: src/scm/report/guile-strings.c:350 msgid "Hello, World" msgstr "Olá, Mundo" # src/scm/report/guile-strings.c:120 #: src/scm/report/guile-strings.c:292 msgid "Just a Date Option" msgstr "Apenas uma Opção de Data" # src/scm/report/guile-strings.c:121 #: src/scm/report/guile-strings.c:293 msgid "This is a date option" msgstr "Esta é uma opção de data" # src/scm/report/guile-strings.c:123 #: src/scm/report/guile-strings.c:295 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opção de Data e Hora" # src/scm/report/guile-strings.c:124 #: src/scm/report/guile-strings.c:296 msgid "This is a date option with time" msgstr "Esta é uma opção de data com hora" # src/scm/report/guile-strings.c:126 #: src/scm/report/guile-strings.c:298 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opção de Combinação de Data" # src/scm/report/guile-strings.c:127 #: src/scm/report/guile-strings.c:299 msgid "This is a combination date option" msgstr "Esta é uma opção de combinação de data" # src/scm/report/guile-strings.c:129 #: src/scm/report/guile-strings.c:301 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opção de Data Relativa" # src/scm/report/guile-strings.c:130 #: src/scm/report/guile-strings.c:302 msgid "This is a relative date option" msgstr "Esta é uma opção de data relativa" # src/scm/report/guile-strings.c:132 #: src/scm/report/guile-strings.c:304 msgid "Number Option" msgstr "Opção Numérica" # src/scm/report/guile-strings.c:133 #: src/scm/report/guile-strings.c:305 msgid "This is a number option." msgstr "Esta é uma opção numérica" # src/scm/report/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:139 #: src/scm/report/guile-strings.c:308 src/scm/report/guile-strings.c:311 msgid "This is a color option" msgstr "Esta é uma opção de cor" # src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:143 #: src/scm/report/guile-strings.c:312 src/scm/report/guile-strings.c:315 msgid "Hello Again" msgstr "Olá Novamente" # src/scm/report/guile-strings.c:141 #: src/scm/report/guile-strings.c:313 msgid "An account list option" msgstr "Uma opção de lista de contas" # src/scm/report/guile-strings.c:142 #: src/scm/report/guile-strings.c:314 msgid "This is an account list option" msgstr "Esta é uma opção de lista de contas" # src/scm/report/guile-strings.c:144 #: src/scm/report/guile-strings.c:316 msgid "A list option" msgstr "Uma opção de lista" # src/scm/report/guile-strings.c:145 #: src/scm/report/guile-strings.c:317 msgid "This is a list option" msgstr "Esta é uma opção de lista" # src/scm/report/guile-strings.c:146 #: src/scm/report/guile-strings.c:318 msgid "The Good" msgstr "A Boa" # src/scm/report/guile-strings.c:147 #: src/scm/report/guile-strings.c:319 msgid "Good option" msgstr "Opção boa" # src/scm/report/guile-strings.c:148 #: src/scm/report/guile-strings.c:320 msgid "The Bad" msgstr "A Má" # src/scm/report/guile-strings.c:149 #: src/scm/report/guile-strings.c:321 msgid "Bad option" msgstr "Opção má" # src/scm/report/guile-strings.c:150 #: src/scm/report/guile-strings.c:322 msgid "The Ugly" msgstr "A Feia" # src/scm/report/guile-strings.c:151 #: src/scm/report/guile-strings.c:323 msgid "Ugly option" msgstr "Opção feia" # src/scm/report/guile-strings.c:152 #: src/scm/report/guile-strings.c:324 msgid "Testing" msgstr "Em Teste" # src/scm/report/guile-strings.c:153 #: src/scm/report/guile-strings.c:325 msgid "Crash the report" msgstr "Quebrar o relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:154 #: src/scm/report/guile-strings.c:326 msgid "" "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like " "this." msgstr "" "Isto destina-se a testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter " "uma opção como esta." # src/scm/report/guile-strings.c:156 #: src/scm/report/guile-strings.c:328 #, c-format msgid "" "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in %s for " "details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "" "Este é um relatório de exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile (scheme) " "em %s para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou expandir os " "existentes." # src/scm/report/guile-strings.c:158 #: src/scm/report/guile-strings.c:329 #, c-format msgid "" "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool " "report, consult the mailing list %s." msgstr "" "Para ajuda sobre a escrita de relatórios, ou para partilhar o seu novissimo, " "maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s." # src/scm/report/guile-strings.c:159 #: src/scm/report/guile-strings.c:330 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:331 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "Pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s." #: src/scm/report/guile-strings.c:332 msgid "online book" msgstr "livro online" # src/scm/report/guile-strings.c:160 #: src/scm/report/guile-strings.c:333 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "A hora atual é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:161 #: src/scm/report/guile-strings.c:334 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "A opção booleana é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:162 #: src/scm/report/guile-strings.c:335 msgid "true" msgstr "verdadeira" # src/scm/report/guile-strings.c:163 #: src/scm/report/guile-strings.c:336 msgid "false" msgstr "falsa" # src/scm/report/guile-strings.c:164 #: src/scm/report/guile-strings.c:337 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "A opção de escolha múltipla é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:165 #: src/scm/report/guile-strings.c:338 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "A opção de texto é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:166 #: src/scm/report/guile-strings.c:339 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "A opção de data é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:167 #: src/scm/report/guile-strings.c:340 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "A opção de data e hora é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:168 #: src/scm/report/guile-strings.c:341 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "A opção de data relativa é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:169 #: src/scm/report/guile-strings.c:342 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "A opção de combinação de data é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:170 #: src/scm/report/guile-strings.c:343 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "A opção numérica é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:171 #: src/scm/report/guile-strings.c:344 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:172 #: src/scm/report/guile-strings.c:345 msgid "Items you selected:" msgstr "Itens selecionados:" # src/scm/report/guile-strings.c:173 #: src/scm/report/guile-strings.c:346 msgid "List items selected" msgstr "Listar itens selecionados" # src/scm/report/guile-strings.c:174 #: src/scm/report/guile-strings.c:347 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Você não selecionou itens a listar.)" # src/scm/report/guile-strings.c:175 #: src/scm/report/guile-strings.c:348 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Você não selecionou qualquer conta." # src/scm/report/guile-strings.c:176 #: src/scm/report/guile-strings.c:349 msgid "Have a nice day!" msgstr "Tenha um óptimo dia!" #: src/scm/report/guile-strings.c:351 msgid "A sample report with examples." msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos." #: src/scm/report/guile-strings.c:353 src/scm/report/guile-strings.c:356 msgid "URL to frame" msgstr "Endereço para \"frame\"" # src/scm/guile-strings.c:247 #: src/scm/report/guile-strings.c:354 msgid "URL to display in report" msgstr "Endereço para apresentar no relatório" #: src/scm/report/guile-strings.c:357 msgid "Frame URL" msgstr "Endereço do \"Frame\"" # src/scm/guile-strings.c:205 #: src/scm/report/guile-strings.c:365 src/scm/report/guile-strings.c:430 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostrar Lucro Líquido" #: src/scm/report/guile-strings.c:366 src/scm/report/guile-strings.c:431 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostrar barras de Ativos & Passivos" # src/scm/guile-strings.c:205 #: src/scm/report/guile-strings.c:367 src/scm/report/guile-strings.c:432 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091 #: src/scm/report/guile-strings.c:371 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?" #: src/scm/report/guile-strings.c:372 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Mostrar as barras de Ativos e Passivos?" #: src/scm/report/guile-strings.c:373 msgid "Show the net profit?" msgstr "Mostrar o lucro líquido?" # src/scm/guile-strings.c:205 #: src/scm/report/guile-strings.c:374 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Mostrar barra de Resultado Líquido?" # src/scm/guile-strings.c:222 #: src/scm/report/guile-strings.c:375 src/scm/report/guile-strings.c:389 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas" #: src/scm/report/guile-strings.c:376 msgid "Net Worth Chart" msgstr "Gráfico de Resultado Líquido" # src/scm/report/guile-strings.c:97 #: src/scm/report/guile-strings.c:383 msgid "Net Worth" msgstr "Resultado Líquido" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: src/scm/report/guile-strings.c:384 msgid "Income Chart" msgstr "Gráfico de Receitas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: src/scm/report/guile-strings.c:385 msgid "Asset Chart" msgstr "Gráfico de Ativos" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: src/scm/report/guile-strings.c:386 msgid "Expense Chart" msgstr "Gráfico de Despesas" # src/scm/guile-strings.c:258 #: src/scm/report/guile-strings.c:387 msgid "Liability Chart" msgstr "Gráfico circular de Passivos" #: src/scm/report/guile-strings.c:388 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Gráfico de Resultado Líquido" # src/scm/report/guile-strings.c:95 #: src/scm/report/guile-strings.c:406 #, c-format msgid "Profit and Loss - %s to %s" msgstr "Lucro e Prejuizo - %s até %s" # src/scm/report/guile-strings.c:100 #: src/scm/report/guile-strings.c:408 msgid "Profit And Loss" msgstr "Lucro e Prejuizo" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #: src/scm/report/guile-strings.c:411 msgid "Report Currency" msgstr "Moeda de Relatório" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212 #: src/scm/report/guile-strings.c:413 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Conta de Ações para relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:152 #: src/scm/report/guile-strings.c:416 msgid "Listing" msgstr "Listagem" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 #: src/scm/report/guile-strings.c:417 msgid "Units" msgstr "Unidades" # src/gnome/window-register.c:1781 #: src/scm/report/guile-strings.c:421 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portfólio" # src/scm/report/guile-strings.c:348 #: src/scm/report/guile-strings.c:427 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cotação do Ativo" #: src/scm/report/guile-strings.c:433 msgid "Marker" msgstr "Formato" # src/scm/guile-strings.c:171 #: src/scm/report/guile-strings.c:434 msgid "Marker Color" msgstr "Cor do Formato" # src/gnome/druid-qif-import.c:1437 #: src/scm/report/guile-strings.c:437 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcular a cotação deste ativo." # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: src/scm/report/guile-strings.c:441 msgid "Actual Transactions" msgstr "Transações Atuais" #: src/scm/report/guile-strings.c:442 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "A cotação instantânea das transações de moeda passadas" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: src/scm/report/guile-strings.c:443 msgid "Price Database" msgstr "Base de Dados de Cotações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #: src/scm/report/guile-strings.c:444 msgid "The recorded prices" msgstr "As cotações registadas" #: src/scm/report/guile-strings.c:445 msgid "Color of the marker" msgstr "Cor do formato" # src/scm/report/guile-strings.c:401 #: src/scm/report/guile-strings.c:450 msgid "Double-Weeks" msgstr "Semanas-Duplas" #: src/scm/report/guile-strings.c:453 msgid "All Prices equal" msgstr "Todas Cotações iguais" #: src/scm/report/guile-strings.c:454 msgid "" "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight " "line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico de " "linha com um traço horizontal. Infelizmente, o gerador de gráficos não o " "suporta." #: src/scm/report/guile-strings.c:455 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Todas as cotações na mesma data" #: src/scm/report/guile-strings.c:456 msgid "" "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with " "one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "" "Todas as cotações encontradas são da mesma data. Isto resultaria num gráfico " "de linha com um traço horizontal. Infelizmente, o gerador de gráficos não o " "suporta." #: src/scm/report/guile-strings.c:457 msgid "Only one price" msgstr "Apenas uma cotação" #: src/scm/report/guile-strings.c:458 msgid "" "There was only one single price found for the selected commodities in the " "selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "" "Apenas foi encontrada uma cotação para o ativo selecionado no intrevalo de " "tempo indicado. Isto não permite gerar um gráfico útil." #: src/scm/report/guile-strings.c:460 msgid "" "There is no price information available for the selected commodities in the " "selected time period." msgstr "" "Não existe informação de cotações disponível para o ativo selecionado no " "intrevalo de tempo indicado." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474 #: src/scm/report/guile-strings.c:461 msgid "Identical commodities" msgstr "Ativos idênticos" #: src/scm/report/guile-strings.c:462 msgid "" "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It " "doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "" "O ativo selecionado e a moeda para o relatório são idênticos. Não faz sentido " "mostrar cotações para ativos idênticos." #: src/scm/report/guile-strings.c:464 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Gráfico de Dispersão de Cotações" #: src/scm/report/guile-strings.c:477 msgid "Make an invoice" msgstr "Fazer uma fatura" # src/scm/guile-strings.c:247 #: src/scm/report/guile-strings.c:478 msgid "Display this report as an invoice." msgstr "Apresentar este relatório como fatura." # src/gnc-ui-util.c:114 #: src/scm/report/guile-strings.c:480 msgid "Client Name" msgstr "Nome de Cliente" #: src/scm/report/guile-strings.c:481 msgid "The name of the client to put on the invoice." msgstr "O nome do cliente a colocar na fatura." #: src/scm/report/guile-strings.c:483 msgid "Client Address" msgstr "Endereço do Cliente" #: src/scm/report/guile-strings.c:484 msgid "The address of the client to put on the invoice" msgstr "O endereço do cliente para colocar na fatura" # src/gnome/window-main.c:477 #: src/scm/report/guile-strings.c:486 msgid "Title" msgstr "Título" # src/scm/guile-strings.c:252 #: src/scm/report/guile-strings.c:487 msgid "The title of the report" msgstr "O título do relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:373 #: src/scm/report/guile-strings.c:491 src/scm/report/guile-strings.c:686 msgid "Display the date?" msgstr "Mostrar a data?" # src/scm/report/guile-strings.c:376 #: src/scm/report/guile-strings.c:494 src/scm/report/guile-strings.c:688 msgid "Display the check number?" msgstr "Mostrar o número de cheque?" # src/scm/report/guile-strings.c:379 #: src/scm/report/guile-strings.c:497 src/scm/report/guile-strings.c:690 msgid "Display the description?" msgstr "Mostrar a descrição?" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #: src/scm/report/guile-strings.c:500 src/scm/report/guile-strings.c:694 msgid "Display the account?" msgstr "Mostrar a conta?" # src/scm/report/guile-strings.c:391 #: src/scm/report/guile-strings.c:503 src/scm/report/guile-strings.c:700 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Mostrar o número de ações?" # src/scm/report/guile-strings.c:396 #: src/scm/report/guile-strings.c:508 src/scm/report/guile-strings.c:708 msgid "Display the amount?" msgstr "Mostrar o montante?" # src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399 #: src/scm/report/guile-strings.c:509 src/scm/report/guile-strings.c:627 #: src/scm/report/guile-strings.c:711 msgid "Single" msgstr "Única" # src/scm/report/guile-strings.c:400 #: src/scm/report/guile-strings.c:510 src/scm/report/guile-strings.c:712 msgid "Single Column Display" msgstr "Mostrar Uma Coluna" # src/scm/report/guile-strings.c:401 #: src/scm/report/guile-strings.c:511 src/scm/report/guile-strings.c:713 msgid "Double" msgstr "Dupla" # src/scm/report/guile-strings.c:402 #: src/scm/report/guile-strings.c:512 src/scm/report/guile-strings.c:714 msgid "Two Column Display" msgstr "Mostrar Duas Colunas" # src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407 #: src/scm/report/guile-strings.c:514 src/scm/report/guile-strings.c:604 #: src/scm/report/guile-strings.c:703 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo Corrente" # src/scm/report/guile-strings.c:408 #: src/scm/report/guile-strings.c:515 src/scm/report/guile-strings.c:704 msgid "Display a running balance" msgstr "Mostrar saldo corrente" # src/scm/report/guile-strings.c:410 #: src/scm/report/guile-strings.c:517 src/scm/report/guile-strings.c:705 msgid "Totals" msgstr "Totais" # src/scm/report/guile-strings.c:411 #: src/scm/report/guile-strings.c:518 src/scm/report/guile-strings.c:706 msgid "Display the totals?" msgstr "Mostrar os totais?" # src/gnc-ui-util.c:114 #: src/scm/report/guile-strings.c:520 msgid "Client" msgstr "Cliente" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 #: src/scm/report/guile-strings.c:529 msgid "Alternate Period" msgstr "Período Alternativo" #: src/scm/report/guile-strings.c:530 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:" #: src/scm/report/guile-strings.c:531 msgid "Use From - To" msgstr "Utilizar De - Até" #: src/scm/report/guile-strings.c:532 msgid "Use From - To period" msgstr "Utilizar período De - Até" #: src/scm/report/guile-strings.c:533 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre" #: src/scm/report/guile-strings.c:534 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1 Jan - 31 Mar" #: src/scm/report/guile-strings.c:535 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre" #: src/scm/report/guile-strings.c:536 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1 Abr - 31 Maio" #: src/scm/report/guile-strings.c:537 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre" #: src/scm/report/guile-strings.c:538 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1 Jun - 31 Ago" #: src/scm/report/guile-strings.c:539 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre" #: src/scm/report/guile-strings.c:540 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1 Set - 31 Dez" #: src/scm/report/guile-strings.c:541 src/scm/report/guile-strings.c:542 msgid "Last Year" msgstr "Ano Anterior" #: src/scm/report/guile-strings.c:543 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior" #: src/scm/report/guile-strings.c:544 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior" #: src/scm/report/guile-strings.c:545 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior" #: src/scm/report/guile-strings.c:546 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior" #: src/scm/report/guile-strings.c:547 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior" #: src/scm/report/guile-strings.c:548 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior" #: src/scm/report/guile-strings.c:549 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior" #: src/scm/report/guile-strings.c:550 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: src/scm/report/guile-strings.c:551 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Selecione Contas (nenhuma = todas)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739 #: src/scm/report/guile-strings.c:552 msgid "Select accounts" msgstr "Selecione contas" #: src/scm/report/guile-strings.c:553 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimir valores 0$00" #: src/scm/report/guile-strings.c:554 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 #: src/scm/report/guile-strings.c:555 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimir nomes completos de contas" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #: src/scm/report/guile-strings.c:556 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai" #: src/scm/report/guile-strings.c:557 msgid "" "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF " "codes with payer sources may be repeated." msgstr "" "ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados ligados a algumas contas. Apenas " "códigos TFX com fontes de pagamento podem ser repetidos." # src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081 #: src/scm/report/guile-strings.c:560 msgid "Sub-" msgstr "Sub-" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 #: src/scm/report/guile-strings.c:561 msgid "Choose export format" msgstr "Escolha formato de exportação" #: src/scm/report/guile-strings.c:562 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:" #: src/scm/report/guile-strings.c:563 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/scm/report/guile-strings.c:564 msgid "TXF" msgstr "TXF" # src/scm/guile-strings.c:252 #: src/scm/report/guile-strings.c:565 src/scm/report/guile-strings.c:566 msgid "Select file for .TXF export" msgstr "Selecione arquivo para exportação .TXF." #: src/scm/report/guile-strings.c:567 #, c-format msgid "" "File: \"%s\" exists.\n" "Overwrite?" msgstr "" "Arquivo: \"%s\" existe.\n" "Sobrepôr?" #: src/scm/report/guile-strings.c:569 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Período de %s até %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:570 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Itens a azul são exportáveis para arquivo TXF." #: src/scm/report/guile-strings.c:571 msgid "" "No Tax Related accounts were found. Go to the Accounts->Tax Information " "dialog to set up tax-related accounts." msgstr "" "Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela de " "Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com " "impostos." # src/scm/guile-strings.c:246 #: src/scm/report/guile-strings.c:572 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF" #: src/scm/report/guile-strings.c:573 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "" "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF" #: src/scm/report/guile-strings.c:574 src/scm/report/guile-strings.c:576 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis" #: src/scm/report/guile-strings.c:575 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis." #: src/scm/report/guile-strings.c:577 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "" "Esta página mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis." # src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354 # src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364 # src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417 # src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421 #: src/scm/report/guile-strings.c:578 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" # src/scm/report/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:416 # src/scm/report/guile-strings.c:420 #: src/scm/report/guile-strings.c:579 msgid "Primary Key" msgstr "Chave Primária" #: src/scm/report/guile-strings.c:580 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotais Primários" #: src/scm/report/guile-strings.c:581 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data" # src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:418 # src/scm/report/guile-strings.c:422 #: src/scm/report/guile-strings.c:582 msgid "Secondary Key" msgstr "Chave Secundária" #: src/scm/report/guile-strings.c:583 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotais Secundários" #: src/scm/report/guile-strings.c:584 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data" # src/scm/report/guile-strings.c:57 #: src/scm/report/guile-strings.c:585 msgid "Total For " msgstr "Total Para " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: src/scm/report/guile-strings.c:586 src/scm/report/guile-strings.c:729 msgid "Grand Total" msgstr "Total Geral" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: src/scm/report/guile-strings.c:596 src/scm/report/guile-strings.c:697 msgid "Other Account" msgstr "Outra Conta" # src/gnc-ui-util.c:114 #: src/scm/report/guile-strings.c:606 src/scm/report/guile-strings.c:695 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?" # src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:333 #: src/scm/report/guile-strings.c:614 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferir de/para" # src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424 #: src/scm/report/guile-strings.c:623 src/scm/report/guile-strings.c:736 msgid "Style" msgstr "Estilo" # src/scm/report/guile-strings.c:318 #: src/scm/report/guile-strings.c:624 msgid "Report style" msgstr "Estilo do relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:319 #: src/scm/report/guile-strings.c:625 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-Linha" # src/scm/report/guile-strings.c:320 #: src/scm/report/guile-strings.c:626 msgid "Display N lines" msgstr "Mostrar N linhas" # src/scm/report/guile-strings.c:322 #: src/scm/report/guile-strings.c:628 msgid "Display 1 line" msgstr "Mostrar uma linha" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: src/scm/report/guile-strings.c:629 msgid "Report Accounts" msgstr "Contas de Relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:315 #: src/scm/report/guile-strings.c:630 msgid "Report on these accounts" msgstr "Gerar relatório para estas contas" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: src/scm/report/guile-strings.c:631 msgid "Filter Accounts" msgstr "Contas de Filtro" # src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91 #: src/scm/report/guile-strings.c:632 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtrar por estas contas" # src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71 #: src/scm/report/guile-strings.c:633 msgid "Filter Type" msgstr "Tipo de Filtro" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: src/scm/report/guile-strings.c:634 msgid "Filter account" msgstr "Conta de filtro" #: src/scm/report/guile-strings.c:636 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Não utilizar filtros" # src/scm/report/guile-strings.c:30 #: src/scm/report/guile-strings.c:637 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Incluir transações de/para as Contas Filtro" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 # src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: src/scm/report/guile-strings.c:638 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Apenas incluir transações de/para as contas filtro" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 # src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: src/scm/report/guile-strings.c:639 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Excluir transações de/para as Contas Filtro" # src/scm/report/guile-strings.c:30 #: src/scm/report/guile-strings.c:640 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Excluir transações de/para todas as contas filtro" # src/scm/report/guile-strings.c:350 #: src/scm/report/guile-strings.c:642 msgid "Do not sort" msgstr "Não ordenar" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #: src/scm/report/guile-strings.c:644 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta" # src/scm/report/guile-strings.c:326 #: src/scm/report/guile-strings.c:646 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta" # src/scm/report/guile-strings.c:328 #: src/scm/report/guile-strings.c:648 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por data" #: src/scm/report/guile-strings.c:649 msgid "Exact Time" msgstr "Hora Exata" # src/scm/report/guile-strings.c:328 #: src/scm/report/guile-strings.c:650 msgid "Sort by exact time" msgstr "Ordenar por hora exata" # src/scm/guile-strings.c:165 #: src/scm/report/guile-strings.c:651 msgid "Register Order" msgstr "Relatório de Registo" # src/scm/guile-strings.c:166 #: src/scm/report/guile-strings.c:652 msgid "Sort as with the register" msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: src/scm/report/guile-strings.c:653 msgid "Other Account Name" msgstr "Outro Nome de Conta" # src/scm/report/guile-strings.c:334 #: src/scm/report/guile-strings.c:654 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: src/scm/report/guile-strings.c:655 msgid "Other Account Code" msgstr "Outro Código de Conta" # src/scm/report/guile-strings.c:338 #: src/scm/report/guile-strings.c:656 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:342 #: src/scm/report/guile-strings.c:658 msgid "Sort by amount" msgstr "Ordenar por montante" # src/scm/report/guile-strings.c:344 #: src/scm/report/guile-strings.c:660 msgid "Sort by description" msgstr "Ordenar por descrição" # src/scm/report/guile-strings.c:346 #: src/scm/report/guile-strings.c:662 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Ordenar por número de cheque/transação" # src/scm/report/guile-strings.c:348 #: src/scm/report/guile-strings.c:664 msgid "Sort by memo" msgstr "Ordenar por notas" # src/scm/report/guile-strings.c:357 src/scm/report/guile-strings.c:367 #: src/scm/report/guile-strings.c:665 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" # src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:368 #: src/scm/report/guile-strings.c:666 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "do mais pequeno para maior, antigo para recente" # src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:369 #: src/scm/report/guile-strings.c:667 msgid "Descending" msgstr "Descendente" # src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370 #: src/scm/report/guile-strings.c:668 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "do maior para o menor, mais recente para antigo" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: src/scm/report/guile-strings.c:673 src/scm/report/guile-strings.c:674 msgid "Yearly" msgstr "Anual" # src/scm/report/guile-strings.c:353 #: src/scm/report/guile-strings.c:675 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Ordenar primeiro por este critério" #: src/scm/report/guile-strings.c:676 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?" # src/scm/report/guile-strings.c:331 #: src/scm/report/guile-strings.c:677 src/scm/report/guile-strings.c:682 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Fazer subtotal por data" # src/scm/report/guile-strings.c:355 #: src/scm/report/guile-strings.c:678 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenação Primária" # src/scm/report/guile-strings.c:356 #: src/scm/report/guile-strings.c:679 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Tipo de ordenação primária" # src/scm/report/guile-strings.c:363 #: src/scm/report/guile-strings.c:680 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério" #: src/scm/report/guile-strings.c:681 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?" # src/scm/report/guile-strings.c:365 #: src/scm/report/guile-strings.c:683 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenação Secundária" # src/scm/report/guile-strings.c:366 #: src/scm/report/guile-strings.c:684 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Tipo de ordenação secundária" # src/scm/report/guile-strings.c:382 #: src/scm/report/guile-strings.c:692 msgid "Display the memo?" msgstr "Mostrar as notas?" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #: src/scm/report/guile-strings.c:696 msgid "Display the full account name" msgstr "Mostrar a nome completo da conta" # src/scm/report/guile-strings.c:388 #: src/scm/report/guile-strings.c:698 msgid "" "Display the other account? (if this is a split transaction, this parameter is " "guessed)." msgstr "" "Mostrar a outra conta? (se esta for uma transação parcelada, este parâmetro é " "adivinhado)." # src/scm/report/guile-strings.c:405 #: src/scm/report/guile-strings.c:702 msgid "Display the shares price?" msgstr "Mostrar o preço das ações?" # src/scm/report/guile-strings.c:398 #: src/scm/report/guile-strings.c:710 msgid "No amount display" msgstr "Não mostrar montante" #: src/scm/report/guile-strings.c:715 src/scm/report/guile-strings.c:735 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Colocar Sinal nos Negativos?" # src/scm/guile-strings.c:223 #: src/scm/report/guile-strings.c:716 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Inverter apresentação de montantes para determinados tipos de contas" # src/scm/guile-strings.c:227 #: src/scm/report/guile-strings.c:718 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Não modificar qualquer montante apresentado" # src/scm/guile-strings.c:222 #: src/scm/report/guile-strings.c:719 msgid "Income and Expense" msgstr "Receitas e Despesas" # src/scm/guile-strings.c:223 #: src/scm/report/guile-strings.c:720 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Inverter apresentação de montantes para Contas de Receitas e Despesas" # src/scm/guile-strings.c:225 #: src/scm/report/guile-strings.c:722 msgid "" "Reverse amount display for Liability, Equity, Credit Card,and Income accounts" msgstr "" "Inverter apresentação de montantes para Contas de Cartão de Crédito,\n" "Passivo, Saldo Inicial e Receitas" #: src/scm/report/guile-strings.c:723 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "De %s Até %s" #: src/scm/report/guile-strings.c:725 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos" #: src/scm/report/guile-strings.c:727 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos" # src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857 # src/register/splitreg.c:240 #: src/scm/report/guile-strings.c:731 msgid "Split Odd" msgstr "Parcela Impar" # src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857 # src/register/splitreg.c:240 #: src/scm/report/guile-strings.c:733 msgid "Split Even" msgstr "Parcela Par" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 #: src/scm/report/guile-strings.c:737 msgid "No matching transactions found" msgstr "Não foram encontradas transações equivalentes" #: src/scm/report/guile-strings.c:738 msgid "" "No transactions were found that match the given time interval and account " "selection." msgstr "" "Não foram encontradas transações que correspondessem ao intrevalo de tempo " "especificado nem seleção de contas." # src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426 #: src/scm/report/guile-strings.c:740 msgid "Transaction Report" msgstr "Relatório de Transações" # src/gnome/window-main.c:1167 #~ msgid "Scrub A_ccount" #~ msgstr "Limpar _Conta" # src/gnome/window-main.c:1168 src/gnome/window-reconcile.c:1081 #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "Identificar e corrigir erros na conta" # src/gnome/window-main.c:1184 #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "_Limpar Todas" # src/gnome/window-main.c:1185 #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "Identificar e corrigir problemas em todas as contas" # src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081 #~ msgid "_Scrub" #~ msgstr "_Limpar" # src/gnome/window-register.c:1475 #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "_Limpar Todas" # src/gnome/window-register.c:1476 #~ msgid "" #~ "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "" #~ "Identificar e corrigir problemas nas transações visíveis neste registo" # src/gnome/window-register.c:1484 #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "_Limpar atual" # src/gnome/window-register.c:1485 #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "Identificar e corrigir problemas na transação atual" # src/FileDialog.c:74 #~ msgid "" #~ "The URL \n" #~ " %s\n" #~ "is in use by another user." #~ msgstr "" #~ "O endereço \n" #~ " %s\n" #~ "está aberto por outro usuário." #~ msgid "" #~ "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account " #~ "will be created if it doesn't exist already." #~ msgstr "" #~ "Utilize uma conta de Saldos para transferir o saldo inicial. A conta de " #~ "Saldos será criada caso ainda não exista nenhuma." #~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance." #~ msgstr "" #~ "Utilizar a conta seleccionada abaixo para transferir o saldo inicial." # src/gnome/window-main.c:1030 #~ msgid "Support" #~ msgstr "Apoio" # src/gnome/window-main.c:1095 #~ msgid "Register GnuCash" #~ msgstr "Registar o GnuCash" #~ msgid "GnuCash Network Home" #~ msgstr "Início da Rede GnuCash" # src/scm/guile-strings.c:261 #~ msgid "" #~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n" #~ "It probably has lots of bugs and unstable features!\n" #~ "If you are looking for a stable personal finance application,\n" #~ "you should use the latest release of GnuCash 1.4." #~ msgstr "" #~ "Atenção!! Esta é uma versão de DESENVOLVIMENTO do GnuCash.\n" #~ "Provavelmente tem imensos bugs e funcionalidades instáveis!\n" #~ "Se estiver à procura de uma aplicação de finanças pessoais estável,\n" #~ "deverá utilizar a última distribuição do GnuCash 1.4." # src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125 # src/scm/guile-strings.c:128 #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Janela Principal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 #~ msgid "Adjust Balance" #~ msgstr "Ajustar Saldo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368 #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "\"Ticker\" de Ações" # src/gnome/new-user-interface.c:64 #~ msgid "New User Account setup" #~ msgstr "Definição de Conta de Novo Utilizador" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use. " #~ "This wizard\n" #~ "will appear If you choose New File in the File menu unless you have set " #~ "the\n" #~ "\"No account list setup on new file\" option in the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Esta ajuda dar-lhe-á apoio na configuração de um conjunto básico de " #~ "contas a utilizar. Esta ajuda\n" #~ "irá surgir se seleccionar Novo Ficheiro no menu Ficheiro a menos que " #~ "tenha\n" #~ "seleccionado a opção \"Não surgir configuração de contas em novo arquivo" #~ "\" na janela de Preferências." # src/gnome/new-user-interface.c:144 #~ msgid "" #~ "Please choose the account types you would like to have automatically " #~ "setup in GnuCash." #~ msgstr "" #~ "Por favor seleccione os tipos de contas que desejaria ver configuradas " #~ "automaticamente no GnuCash." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #~ msgid "Account List Type" #~ msgstr "Tipo de Lista de Contas" #~ msgid "Check and Enter Final Account Info" #~ msgstr "Verifique e Introduza Informação Final da Conta" #~ msgid "Press `Finish' if everything is OK." #~ msgstr "Selecione `Terminar' se tudo estiver OK." #~ msgid "" #~ "GnuCash can display a variety of useful reports and\n" #~ "graphs, which can be printed and exported as HTML. Reports\n" #~ "are created using \"New Report\" on the file menu." #~ msgstr "" #~ "O GnuCash pode apresentar uma variedade de relatórios e gráficos\n" #~ "úteis, que podem ser impressos e exportados como HTML. Os relatórios\n" #~ "são criados com a opção \"Novo Relatório\" no menu arquivo." #~ msgid "The weighted average all currency transactions of the past" #~ msgstr "A média ponderada de todas as transações cambiais passadas" # src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:37 #~ msgid "Net Gain" #~ msgstr "Ganho Líquido" # src/scm/report/guile-strings.c:54 #~ msgid "Avg Bal" #~ msgstr "Saldo Médio" # src/scm/report/guile-strings.c:55 #~ msgid "Max Bal" #~ msgstr "Saldo Máx." # src/scm/report/guile-strings.c:56 #~ msgid "Min Bal" #~ msgstr "Saldo Mín." # src/scm/report/guile-strings.c:57 #~ msgid "Total In" #~ msgstr "Total Entradas" # src/scm/report/guile-strings.c:58 #~ msgid "Total Out" #~ msgstr "Total Saídas" # src/scm/report/guile-strings.c:59 #~ msgid "Net Change" #~ msgstr "Alteração Líquida" # src/gnome/new-user-interface.c:86 #~ msgid "New User Account Setup" #~ msgstr "Configuração de Conta de Novo Utilizador" # src/gnome/new-user-interface.c:87 #~ msgid "" #~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use." #~ msgstr "" #~ "Esta ajuda apoia-lo-á na definição de um conjunto padrão de contas a " #~ "utilizar." # src/gnome/new-user-interface.c:315 #~ msgid "" #~ "If you would like the accounts to have a starting balance click on the " #~ "account line and enter the starting balance in the text entry box on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Se desejar que as novas contas tenham um saldo inicial clique na linha de " #~ "conta e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita." # src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582 #~ msgid "Starting Balance" #~ msgstr "Balanço Inicial" # src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582 #~ msgid "Enter Starting Balance" #~ msgstr "Introduza Saldo Inicial" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" # src/gnome/new-user-interface.c:86 #~ msgid "Run New User Account Setup again?" #~ msgstr "Executar novamente Configuração de Conta de Novo Utilizador?" #~ msgid "Investment Portfolio Report: %s" #~ msgstr "Relatório de Portfólio: %s" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Conta:" # src/gnome/window-register.c:1494 #~ msgid "_Print Check... (unfinished!)" #~ msgstr "Im_primir Cheque... (por terminar!)" # src/scm/guile-strings.c:207 #~ msgid "Account Chart" #~ msgstr "Gráfico de Conta" # src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99 #~ msgid "Mutual-Funds" #~ msgstr "Fundos de Investimento" # src/scm/guile-strings.c:258 #~ msgid "Liabilities/Equity" #~ msgstr "Passivo/Saldos Iniciais" #~ msgid "" #~ "Shows a barchart with the Liability and Equity balance developing over " #~ "time" #~ msgstr "" #~ "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal do Passivo e Saldos " #~ "Iniciais" #~ msgid "Show barchart as stacked barchart?" #~ msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?" # src/scm/guile-strings.c:153 #~ msgid "Show net worth bars" #~ msgstr "Mostrar barras de valor líquido" # src/scm/guile-strings.c:258 #~ msgid "Liability/Equity Chart" #~ msgstr "Gráfico Passivo/Saldos Iniciais" # src/scm/guile-strings.c:45 #~ msgid "Date to report on" #~ msgstr "Data para relatório" #~ msgid "" #~ "Background color for odd-numbered splits (or main splits in a\n" #~ " multi-line report)" #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo para parcelas ímpares (ou parcelas principais num\n" #~ " relatório de linha múltipla)" #~ msgid "" #~ "Background color for even-numbered splits\n" #~ " (or \"other\" splits in a multi-line report)" #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo para parcelas pares (ou \"outras\"\n" #~ " parcelas num relatório de linha múltipla)" # src/scm/report/guile-strings.c:180 #~ msgid "Background color for total" #~ msgstr "Cor de fundo para totais" # src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310 # src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316 # src/scm/report/guile-strings.c:423 #~ msgid "TAX Report Options" #~ msgstr "Opções de Relatório Impostos" # src/scm/report/guile-strings.c:180 #~ msgid "Background color for primary subtotals and headings" #~ msgstr "Cor de fundo para subtotais primários e cabeçalhos" # src/scm/report/guile-strings.c:180 #~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings" #~ msgstr "Cor de fundo para subtotais secundários e cabeçalhos" #~ msgid "Blue items were exported to file %s." #~ msgstr "Os itens a azul foram exportados para o arquivo %s." #~ msgid "Blue items were not exported to txf file!" #~ msgstr "Itens a azul não foram exportados para arquivo txf!" # src/gnome/window-report.c:389 #~ msgid "Export .TXF" #~ msgstr "Exportar .TXF" # src/scm/report/guile-strings.c:323 #~ msgid "Account Name(w/subtotal)" #~ msgstr "Nome de Conta (c/ subtotal)" # src/scm/report/guile-strings.c:325 #~ msgid "Account Code (w/subtotal)" #~ msgstr "Código de Conta (c/ subtotal)" # src/scm/report/guile-strings.c:329 #~ msgid "Date (subtotal monthly)" #~ msgstr "Data (subtotal mensal)" # src/scm/report/guile-strings.c:330 #~ msgid "Sort by date & subtotal each month" #~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por mês" # src/scm/report/guile-strings.c:332 #~ msgid "Sort by date & subtotal each year" #~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por ano" # src/scm/report/guile-strings.c:339 #~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)" #~ msgstr "Transferir de/para (c/ subtotal)" # src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340 #~ msgid "" #~ "Sort and subtotal by account transferred\n" #~ " from/to's name" #~ msgstr "" #~ "Ordenar e dar subtotal por nome de conta de/para onde\n" #~ " ocorreu a transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:337 #~ msgid "Transfer from/to code" #~ msgstr "Código de/para onde ocorreu transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:335 #~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code" #~ msgstr "Transferência de/para (c/ subtotal) por código" # src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340 #~ msgid "" #~ "Sort and subtotal by account\n" #~ " transferred from/to's code" #~ msgstr "" #~ "Ordenar e subtotal por código de conta de/para\n" #~ " onde ocorreu a transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 #~ msgid "_Devel Options" #~ msgstr "Opções de _Desenvolvimento" # src/gnome/dialog-totd.c:184 #~ msgid "" #~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n" #~ "You can re-enable tips from the General\n" #~ "section of the Preferences menu" #~ msgstr "" #~ "Você desligou as \"Dicas do Dia\"\n" #~ "Pode reactiva-las a partir da seção\n" #~ "Genérica do menu de Preferências" # src/gnome/new-user-interface.c:173 #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Seleccione" # src/gnome/new-user-interface.c:262 #~ msgid "" #~ "Please check the window for the new accounts that will be created.\n" #~ "Press `Finish' if this is OK." #~ msgstr "" #~ "Por favor verifique na janela as novas contas que serão criadas.\n" #~ "Selecione `Terminar' se tudo estiver correcto." # src/gnome/window-main.c:477 #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sem Título" # src/gnome/window-main.c:1330 #~ msgid "_Accounts" #~ msgstr "Cont_as" # src/gnome/window-report.c:398 #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parâmetros" # src/gnome/window-report.c:418 #~ msgid "Open this report in a new window" #~ msgstr "Abrir este relatório numa nova janela" # src/gnome/window-report.c:418 #~ msgid "Close this report window" #~ msgstr "Fechar esta janela de relatório" # src/scm/guile-strings.c:37 #~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)" #~ msgstr "Exportar dados como texto (Perigoso: Por Terminar)" # src/scm/guile-strings.c:38 #~ msgid "Export data as text." #~ msgstr "Exportar dados como texto." # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #~ msgid "Include Sub-Account balances" #~ msgstr "Incluir saldos das Sub-contas" # src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98 #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Sobrepostas" # src/scm/guile-strings.c:222 #~ msgid "Income/Expense Graph" #~ msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas" # src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280 # src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284 # src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288 # src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292 # src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371 # src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377 # src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383 # src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389 # src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394 # src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406 # src/scm/report/guile-strings.c:409 #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Mostrar Formato" # src/scm/guile-strings.c:252 #~ msgid "Select the display value for the currency" #~ msgstr "Seleccione o valor de visualização para a moeda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #~ msgid "Income by Account" #~ msgstr "Receita por Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747 #~ msgid "Unselect Subaccounts" #~ msgstr "Sub-contas não seleccionadas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5816 #~ msgid "label847671" #~ msgstr "etiqueta847671" # src/gnome/window-register.c:823 #~ msgid "Record" #~ msgstr "Registar" # src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595 #~ msgid "_Record" #~ msgstr "Grava_r" # src/scm/guile-strings.c:62 #~ msgid "All other currencies will get converted to this currency." #~ msgstr "Todas as outras moedas serão convertidas para esta moeda." # src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:309 #~ msgid "Report Items from this date" #~ msgstr "Listar itens desde esta data" # src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:312 #~ msgid "Report items up to and including this date" #~ msgstr "Listar itens até esta data" # src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:69 #~ msgid "Sub-Accounts" #~ msgstr "Sub-Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:40 # src/scm/report/guile-strings.c:43 src/scm/report/guile-strings.c:46 # src/scm/report/guile-strings.c:49 src/scm/report/guile-strings.c:70 # src/scm/report/guile-strings.c:72 src/scm/report/guile-strings.c:74 # src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79 #~ msgid "Output" #~ msgstr "Resultado" # src/scm/report/guile-strings.c:96 #~ msgid "to" #~ msgstr "até" # src/scm/report/guile-strings.c:157 #~ msgid "" #~ "for details on writing your own reports, or extending existing reports." #~ msgstr "" #~ "para detalhes sobre como escrever os seus relatórios, ou modificar os " #~ "existentes." # src/scm/report/guile-strings.c:404 #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeçalhos"