# Italian translation for GnuCash # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alessandro Seveso , 2000; # Lorenzo Cappelletti , 2002 2003; # Lorenzo Cappelletti , 2003-2005. # # Common translations other than those of the glossary: # # auto-created -> auto-creato, creato automaticamente # billable -> addebitabile # company -> impresa # cutoff day -> giorno limite # (customer's) job -> lavoro # (HBCI) job -> operazione # entry -> immissione, elemento # item -> elemento # owner -> intestatario # payment purpose -> causale (di/del) pagamento # present (value) -> corrente # post date -> data di emissione # repayment -> estinzione, restituzione # report -> resoconto # (to) schedule -> pianificare # tax -> imposta # tax related -> imponibile # # NOTE: some translations are marked as fuzzy not because I was unable # to translate them, rather because GNOME 1 chooses common # translations from its libraries first. The application is # mulfunctioning when mine and GNOME's translations don't match. # # Thanks for the reviews and help to: # Andrea Celli # Francesco Marchetti-Stasi # Francesco Potortì # Martuzzi Pierluigi # Yuri # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.8.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-06 21:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 22:52+0100\n" "Last-Translator: Lorenzo Cappelletti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/app-file/gnome/gnc-file-dialog.c:77 src/app-file/gnc-file.c:547 #: src/gnome/window-acct-tree.c:846 src/gnome/window-reconcile.c:1460 #: src/gnome-utils/window-help.c:646 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/app-file/gnc-file.c:91 src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:189 msgid "(null)" msgstr "(nullo)" #: src/app-file/gnc-file.c:100 #, c-format msgid "" "The URL \n" " %s\n" "is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "L'URL \n" " %s\n" "non è supportata da questa versione di GnuCash." #: src/app-file/gnc-file.c:106 #, c-format msgid "" "Can't parse the URL\n" " %s\n" msgstr "" "Impossibile interpretare l'URL\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:111 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Impossibile connettersi a\n" " %s\n" "L'host, il nome utente o la password non sono corrette." #: src/app-file/gnc-file.c:117 #, c-format msgid "" "Can't connect to\n" " %s\n" "Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Impossibile connettersi a\n" " %s\n" "Connessione persa, impossibile inviare i dati." #: src/app-file/gnc-file.c:123 msgid "" "This file/URL appears to be from a newer version\n" "of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash\n" "to work with this data." msgstr "" "Questo file/URL sembra provenire da una versione di GnuCash\n" "più recente. È necessario aggiornare la propria versione\n" "di GnuCash per lavorare con questi dati." #: src/app-file/gnc-file.c:130 #, c-format msgid "" "The database\n" " %s\n" "doesn't seem to exist. Do you want to create it?\n" msgstr "" "Sembra che il database\n" " %s\n" "non esista. Si desidera crearlo?\n" #: src/app-file/gnc-file.c:137 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Si desidera procedere con l'apertura del database?" #: src/app-file/gnc-file.c:146 #, c-format msgid "" "GnuCash could not write to\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" msgstr "" "GnuCash non può scrivere su\n" " %s.\n" "Potrebbe essere che il database risieda su un filesystem a sola lettura,\n" "oppure che non si possieda il permesso di scrittura per la directory.\n" #: src/app-file/gnc-file.c:154 #, c-format msgid "" "The file/URL \n" " %s\n" "does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Il file/URL \n" " %s\n" "non contiene dati GnuCash oppure i dati sono corrotti." #: src/app-file/gnc-file.c:160 #, c-format msgid "" "The server at URL \n" " %s\n" "experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Il server all'URL \n" " %s\n" "ha provocato un errore o ha incontrato dati non validi o corrotti." #: src/app-file/gnc-file.c:166 #, c-format msgid "" "You do not have permission to access\n" " %s\n" msgstr "" "Non si possiedono i permessi per accedere a\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:171 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing\n" " %s\n" msgstr "" "È avvenuto un errore mentre veniva elaborato\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:176 msgid "" "There was an error reading the file.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Si è verificato un errore nella lettura del file. \n" "Si desidera continuare?" #: src/app-file/gnc-file.c:182 #, c-format msgid "" "There was an error parsing the file \n" " %s\n" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'interpretare il file\n" " %s\n" #: src/app-file/gnc-file.c:187 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " is empty." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " è vuoto." #: src/app-file/gnc-file.c:192 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " could not be found." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #: src/app-file/gnc-file.c:197 msgid "" "This file is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Questo file proviene da una versione di GnuCash precedente.\n" "Si desidera continuare?" #: src/app-file/gnc-file.c:203 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo di file sconosciuto" #: src/app-file/gnc-file.c:208 msgid "" "This database is from an older version of GnuCash.\n" "Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Questo database proviene da una versione di GnuCash precedente. \n" "Si desidera aggiornare il database alla versione corrente?" #: src/app-file/gnc-file.c:215 msgid "" "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff.\n" "If there are currently no other users, consult the \n" "documentation to learn how to clear out dangling login\n" "sessions." msgstr "" "Il database SQL è in uso da parte di altri utenti e l'aggiornamento\n" "non può essere effettuato finché non si sconnettono.\n" "Se al momento non ci sono altri utenti, si consulti la documentazione\n" "per imparare a cancellare sessioni di login pendenti." #: src/app-file/gnc-file.c:225 msgid "An unknown I/O error occurred." msgstr "È avvenuto un errore di I/O sconosciuto." #: src/app-file/gnc-file.c:316 msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" msgstr "Sono stati fatti dei cambiamenti dall'ultimo salvataggio. Salvare i dati nel file?" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: src/app-file/gnc-file.c:388 msgid "Open Anyway" msgstr "Apri comunque" #: src/app-file/gnc-file.c:389 msgid "Create New File" msgstr "Crea nuovo file" #: src/app-file/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "" "GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be in use by another user,\n" "in which case you should not open the database.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Cosa si desidera fare?" #: src/app-file/gnc-file.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING!!! GnuCash could not obtain the lock for\n" " %s.\n" "That database may be on a read-only file system,\n" "or you may not have write permission for the directory.\n" "If you proceed you may not be able to save any changes.\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "ATTENZIONE!!! GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Potrebbe essere che il database risieda su un filesystem a sola lettura,\n" "oppure che non si possieda il permesso di scrittura per la directory.\n" "Se si procede, probabilmente le modifiche non potranno essere salvate.\n" "\n" "Cosa si desidera fare?" #: src/app-file/gnc-file.c:464 msgid "Reading file..." msgstr "Sto leggendo il file..." #: src/app-file/gnc-file.c:588 src/report/report-gnome/window-report.c:889 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: src/app-file/gnc-file.c:622 src/app-file/gnc-file.c:822 #: src/report/report-gnome/window-report.c:450 #, c-format msgid "" "The file \n" " %s\n" " already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " esiste già.\n" "Si è certi di volerlo sovrascrivere?" #: src/app-file/gnc-file.c:638 msgid "Exporting file..." msgstr "Esporta file..." #: src/app-file/gnc-file.c:652 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel salvataggio del file.\n" "\n" "%s" #: src/app-file/gnc-file.c:683 msgid "Writing file..." msgstr "Sto scrivendo il file..." #: src/app-file/gnc-file.c:744 src/gnome/window-main.c:971 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:644 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variabile illegale nell'espressione." #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:654 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parentesi non bilanciate" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Stack overflow" msgstr "Overflow dello stack" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:658 msgid "Stack underflow" msgstr "Underflow dello stack" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:660 msgid "Undefined character" msgstr "Carattere non definito" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:662 msgid "Not a variable" msgstr "Non è una variabile" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:664 msgid "Not a defined function" msgstr "Funzione non definita" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:666 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: src/app-utils/gnc-exp-parser.c:668 msgid "Numeric error" msgstr "Errore numerico" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:72 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:73 msgid "-- Single Sources --" msgstr "-- Sorgente singola --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:94 msgid "-- Multiple Sources --" msgstr "-- Sorgente multipla --" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:692 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:694 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:c" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:696 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:y" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:698 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 msgid "void:v" msgstr "void:v" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:866 intl-scm/guile-strings.c:3661 msgid "Opening Balances" msgstr "Bilanci d'apertura" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1269 #: intl-scm/guile-strings.c:1271 intl-scm/guile-strings.c:1309 #: intl-scm/guile-strings.c:1311 intl-scm/guile-strings.c:2031 msgid "Retained Earnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:942 src/engine/Account.c:2523 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2054 #: intl-scm/guile-strings.c:2029 intl-scm/guile-strings.c:4167 msgid "Equity" msgstr "Capitali" #: src/app-utils/gnc-ui-util.c:1002 src/gnome/glade/account.glade:864 #: src/gnome/glade/account.glade:1369 src/gnome/glade/account.glade:1414 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:290 intl-scm/guile-strings.c:4005 msgid "Opening Balance" msgstr "Bilancio d'apertura" #: src/app-utils/guile-util.c:1112 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1904 #: intl-scm/guile-strings.c:2455 intl-scm/guile-strings.c:2659 msgid "Debit" msgstr "Dare" #: src/app-utils/guile-util.c:1158 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1927 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2002 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2036 #: intl-scm/guile-strings.c:2457 intl-scm/guile-strings.c:2661 #: intl-scm/guile-strings.c:4151 msgid "Credit" msgstr "Avere" #: src/backend/file/io-gncbin-r.c:488 msgid "Lost Accounts" msgstr "Conti persi" #: src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1881 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Modalità di accesso al database «%s» sconosciuta. Uso il modo predefinito: multi-utente." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:509 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:538 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:889 intl-scm/guile-strings.c:1053 #: intl-scm/guile-strings.c:1145 intl-scm/guile-strings.c:2537 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:511 intl-scm/guile-strings.c:142 #: intl-scm/guile-strings.c:891 intl-scm/guile-strings.c:1055 #: intl-scm/guile-strings.c:1147 msgid "Bill" msgstr "Ricevuta" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:513 src/engine/Account.c:2522 #: src/gnome/glade/tax.glade:146 intl-scm/guile-strings.c:112 #: intl-scm/guile-strings.c:2337 intl-scm/guile-strings.c:4165 msgid "Expense" msgstr "Uscita" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:887 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:926 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generato da una fattura. Provare a ritirare la fattura." #: src/business/business-core/gncInvoice.c:944 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Inoltro automatico di pagamento" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:945 msgid "Auto Split" msgstr "Auto-suddivisione" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1117 #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1179 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: src/gnome/druid-loan.c:1784 src/gnome/druid-loan.c:2260 #: src/gnome/druid-loan.c:2323 src/gnome/druid-loan.c:2337 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2034 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:98 #: intl-scm/guile-strings.c:114 intl-scm/guile-strings.c:144 #: intl-scm/guile-strings.c:3703 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1206 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pre-pagamento" #: src/business/business-core/gncInvoice.c:1354 msgid " (posted)" msgstr " (emesso)" #: src/business/business-core/gncOrder.c:416 msgid " (closed)" msgstr " (chiuso)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:90 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:615 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:820 #: src/gnome/window-reconcile.c:445 msgid "Payment Information" msgstr "Informazioni pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:244 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1707 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:247 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:326 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:760 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1162 msgid "(owner)" msgstr "(intestatario)" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:137 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 #: src/gnome/glade/price.glade:182 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:501 #: src/gnome/druid-loan.c:1783 src/gnome/reconcile-list.c:220 #: src/import-export/generic-import.glade:376 #: src/import-export/generic-import.glade:660 #: src/import-export/generic-import.glade:912 #: src/import-export/generic-import.glade:1042 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1610 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1688 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:116 #: intl-scm/guile-strings.c:751 intl-scm/guile-strings.c:775 #: intl-scm/guile-strings.c:915 intl-scm/guile-strings.c:939 #: intl-scm/guile-strings.c:1081 intl-scm/guile-strings.c:1753 #: intl-scm/guile-strings.c:1861 intl-scm/guile-strings.c:2411 #: intl-scm/guile-strings.c:2437 intl-scm/guile-strings.c:2469 #: intl-scm/guile-strings.c:2535 intl-scm/guile-strings.c:2573 #: intl-scm/guile-strings.c:2639 intl-scm/guile-strings.c:2733 #: intl-scm/guile-strings.c:2821 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:154 #: src/gnome/reconcile-list.c:209 src/import-export/generic-import.glade:402 #: src/import-export/generic-import.glade:686 #: src/import-export/generic-import.glade:738 #: src/import-export/generic-import.glade:925 #: src/import-export/generic-import.glade:1055 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:694 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1636 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1714 intl-scm/guile-strings.c:575 #: intl-scm/guile-strings.c:1091 intl-scm/guile-strings.c:1675 #: intl-scm/guile-strings.c:2503 intl-scm/guile-strings.c:2541 #: intl-scm/guile-strings.c:2605 intl-scm/guile-strings.c:2657 #: intl-scm/guile-strings.c:2757 intl-scm/guile-strings.c:2881 msgid "Amount" msgstr "Importo" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:171 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2333 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 #: src/gnome/reconcile-list.c:216 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: intl-scm/guile-strings.c:2439 intl-scm/guile-strings.c:2475 #: intl-scm/guile-strings.c:2581 intl-scm/guile-strings.c:2643 #: intl-scm/guile-strings.c:2829 msgid "Num" msgstr "Nr." #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:188 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: src/import-export/generic-import.glade:428 #: src/import-export/generic-import.glade:951 #: src/import-export/generic-import.glade:1081 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:205 #: intl-scm/guile-strings.c:2617 intl-scm/guile-strings.c:2647 #: intl-scm/guile-strings.c:2769 intl-scm/guile-strings.c:2837 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:299 msgid "Post To" msgstr "Emesso a" #: src/business/business-gnome/glade/payment.glade:335 #: src/gnome/glade/account.glade:835 msgid "Transfer Account" msgstr "Conto destinazione" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:23 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:87 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:295 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1758 #: intl-scm/guile-strings.c:903 intl-scm/guile-strings.c:1067 msgid "Terms" msgstr "Termini" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:65 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:130 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:139 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:129 msgid "label1" msgstr "label1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:156 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crea un nuovo termine di pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:158 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:155 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:266 #: src/gnome-utils/commodity.glade:87 src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:462 #: src/report/report-gnome/report.glade:291 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:170 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Cancella il termine di pagamento corrente" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:172 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1296 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2132 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:168 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:292 #: src/gnome/glade/register.glade:1564 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2595 #: src/gnome/window-acct-tree.c:888 src/gnome/window-reconcile.c:1452 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1159 #: src/report/report-gnome/report.glade:304 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:188 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:498 msgid "Term Definition" msgstr "Definizione termine" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:229 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:539 msgid "Description: " msgstr "Descrizione: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:246 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:556 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:475 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:275 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:585 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Descrizione dei termini di pagamento stampati sulle fatture" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:303 msgid "(type)" msgstr "(tipo)" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:351 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Modifica i termini di pagamento correnti" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:50 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:279 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:187 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:412 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Rendi effettivi i termini di pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:421 msgid "Cancel your changes" msgstr "Annulla i cambiamenti" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:443 msgid "New Billing Terms" msgstr "Nuovi termini di pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:462 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:934 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:288 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:289 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:399 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:479 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Nome interno del termine di pagamento." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:613 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "Scegliere il tipo di termine di pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:656 msgid "Number of days from now" msgstr "Numero di giorni da ora" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:662 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:873 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:478 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1157 src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:209 #: intl-scm/guile-strings.c:2263 msgid "Days" msgstr "giorni" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:669 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "giorno del mese assoluto" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:675 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1093 #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:481 msgid "Proximo" msgstr "imminente" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:684 msgid "window1" msgstr "window1" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:734 msgid "Due Days: " msgstr "Giorni scadenza: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:751 msgid "Discount Days: " msgstr "Giorni sconto: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:768 #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:947 msgid "Discount %: " msgstr "% sconto:" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:797 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Numero di giorni per pagare la ricevuta dalla data di emissione." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:821 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Numero di giorni dalla data di emissione durante i quali sarà applicato uno sconto per un pagamento anticipato." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:845 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "La percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:913 msgid "Due Day: " msgstr "Giorno scadenza: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:930 msgid "Discount Day: " msgstr "Giorno sconto: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:964 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Giorno limite: " #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:993 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Giorno del mese entro il quale sono dovute le ricevute" #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1017 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Ultimo giorno del mese per lo sconto sul pagamento anticipato." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1041 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1065 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Il giorno limite per registrare le ricevute nel mese. Dopo tale data, le ricevute sono assegnate al mese successivo. Un valore negativo conta all'indietro dalla fine del mese." #: src/business/business-gnome/glade/billterms.glade:1110 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:340 #: intl-scm/guile-strings.c:579 intl-scm/guile-strings.c:581 msgid "New Customer" msgstr "Nuovo cliente" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:113 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:114 msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:143 msgid "Customer Number: " msgstr "Numero cliente: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:160 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:161 msgid "Company Name: " msgstr "Nome impresa: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:178 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1645 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:330 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:279 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1115 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:179 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:204 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione del cliente. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:257 msgid "Billing Address" msgstr "Indirizzo pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:951 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:305 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:306 msgid "Address: " msgstr "Indirizzo: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1019 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:373 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:374 msgid "Phone: " msgstr "Telefono: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1036 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:390 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:391 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1053 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:407 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:408 msgid "Email: " msgstr "Email: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:561 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:503 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1886 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:476 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:842 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:562 #: src/gnome/glade/account.glade:571 src/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 #: intl-scm/guile-strings.c:4183 msgid "Notes" msgstr "Note" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:595 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:420 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:233 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:149 #: intl-scm/guile-strings.c:1155 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:614 #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:885 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:214 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1678 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:296 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:730 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1132 msgid "Billing Information" msgstr "Informazioni pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:643 #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:748 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:644 msgid "Currency: " msgstr "Valuta: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:660 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:661 msgid "Terms: " msgstr "Termini: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:677 msgid "Discount: " msgstr "Sconto: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:694 msgid "Credit Limit: " msgstr "Limiti di credito: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:711 msgid "Tax Included: " msgstr "Imposte incluse: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:728 msgid "Tax Table: " msgstr "Tabella imposte: " #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:845 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:780 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Sovrascrivere la tabella imposte globale?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:860 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo cliente?" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:904 msgid "Shipping Information" msgstr "Informazioni spedizione" #: src/business/business-gnome/glade/customer.glade:1216 msgid "Shipping Address" msgstr "Indirizzo spedizione" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:22 #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:193 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:321 msgid "postd" msgstr "emesso" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:338 msgid "duedate" msgstr "Scadenza" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:355 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 #: src/gnome/glade/account.glade:1093 src/gnome/glade/tax.glade:344 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 src/gnome/reconcile-list.c:213 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:92 #: src/import-export/generic-import.glade:187 #: src/import-export/generic-import.glade:415 #: src/import-export/generic-import.glade:673 #: src/import-export/generic-import.glade:938 #: src/import-export/generic-import.glade:1068 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1623 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1701 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:153 #: intl-scm/guile-strings.c:753 intl-scm/guile-strings.c:781 #: intl-scm/guile-strings.c:917 intl-scm/guile-strings.c:945 #: intl-scm/guile-strings.c:1089 intl-scm/guile-strings.c:2441 #: intl-scm/guile-strings.c:2481 intl-scm/guile-strings.c:2585 #: intl-scm/guile-strings.c:2645 intl-scm/guile-strings.c:2761 #: intl-scm/guile-strings.c:2833 intl-scm/guile-strings.c:4181 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:372 msgid "acct" msgstr "conto" #: src/business/business-gnome/glade/date-close.glade:482 msgid "question" msgstr "domanda" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:284 #: intl-scm/guile-strings.c:639 intl-scm/guile-strings.c:641 msgid "New Employee" msgstr "Nuovo impiegato" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:143 msgid "Employee Number: " msgstr "Numero impiegato: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:160 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:204 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione dell'impiegato. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:257 #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:258 msgid "Payment Address" msgstr "Indirizzo intestatario" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:561 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:591 msgid "Language: " msgstr "Lingua: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:628 msgid "Billing" msgstr "Pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:658 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Orario giornaliero predefinito: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:703 msgid "Default Rate: " msgstr "Retribuzione predefinita: " #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:793 msgid "Credit Account:" msgstr "Conto Credito:" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:845 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:236 #: intl-scm/guile-strings.c:1159 msgid "Employee" msgstr "Impiegato" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:864 msgid "Access Control List" msgstr "Lista controllo accessi" #: src/business/business-gnome/glade/employee.glade:890 msgid "Access Control" msgstr "Controllo accessi" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:587 intl-scm/guile-strings.c:589 msgid "New Invoice" msgstr "Nuova fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:101 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1433 msgid "Invoice Information" msgstr "Informazioni fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:131 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1462 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 msgid "Invoice ID" msgstr "ID fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:148 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1479 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:168 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:665 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1005 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2309 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Date Opened" msgstr "Data apertura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:178 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione della fattura. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:261 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:437 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1724 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:237 msgid "Job" msgstr "Impiego" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:278 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1741 #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:265 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:531 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:541 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 intl-scm/guile-strings.c:851 #: intl-scm/guile-strings.c:1015 msgid "Billing ID" msgstr "ID pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:389 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1923 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:590 msgid "Create a new invoice" msgstr "Crea una nuova fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:596 msgid "_New Invoice" msgstr "_Nuova fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:604 msgid "Create a new Account" msgstr "Crea un nuovo conto" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:610 #: src/gnome/glade/register.glade:96 src/gnome/glade/account.glade:22 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1717 msgid "New Account" msgstr "Nuovo conto" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:741 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1236 msgid "Edit this Invoice" msgstr "Modifica questa fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:747 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Modifica fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:771 msgid "Display the toolbar" msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:777 #: src/gnome/glade/register.glade:248 src/gnome/window-main.c:810 msgid "_Toolbar" msgstr "_Strumenti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:785 msgid "Display the Summary Bar" msgstr "Visualizza la barra dei riassunti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:791 #: src/gnome/glade/register.glade:261 src/gnome/window-main.c:817 msgid "S_ummary Bar" msgstr "Barra _riassunti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:799 msgid "Display the Status Bar" msgstr "Visualizza la barra di stato" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:805 #: src/gnome/glade/register.glade:274 src/gnome/window-main.c:824 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra di _stato" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:819 #: src/gnome/glade/register.glade:1763 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordinamento" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:829 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Mantiene l'ordinamento normale delle fatture" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:835 #: src/gnome/glade/register.glade:1779 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:850 #: intl-scm/guile-strings.c:2735 msgid "Sort by date" msgstr "Ordina per data" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:856 #: src/gnome/glade/register.glade:1800 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:865 #: src/gnome/glade/register.glade:1809 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordina per data d'immissione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:871 #: src/gnome/glade/register.glade:1815 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data di _immissione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:880 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordina per quantità" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:886 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantità" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:895 msgid "Sort by price" msgstr "Ordina per prezzo" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:901 msgid "_Price" msgstr "_Prezzo" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:910 #: intl-scm/guile-strings.c:2763 msgid "Sort by description" msgstr "Ordina per descrizione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:916 msgid "_Description" msgstr "_Descrizione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:929 #: src/gnome/glade/register.glade:433 src/gnome/glade/register.glade:2010 #: src/gnome/window-main.c:952 msgid "_Actions" msgstr "_Operazioni" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:939 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1259 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2100 msgid "Record the current entry" msgstr "Registra l'immissione corrente" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:945 #: src/gnome/glade/register.glade:810 src/gnome/glade/register.glade:2026 #: src/gnome/glade/register.glade:2269 msgid "_Enter" msgstr "_Immetti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:952 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1274 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2113 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Annulla l'immissione corrente" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:958 #: src/gnome/glade/register.glade:823 src/gnome/glade/register.glade:2039 #: src/gnome/glade/register.glade:2282 src/gnome/window-reconcile.c:1256 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:965 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1289 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2126 msgid "Delete the current entry" msgstr "Cancella l'immissione corrente" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:971 #: src/gnome/glade/register.glade:836 src/gnome/glade/register.glade:2052 #: src/gnome/glade/register.glade:2295 src/gnome/window-reconcile.c:1320 #: src/gnome/window-reconcile.c:1392 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:984 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1312 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2145 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Produce una copia dell'elemento corrente" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:990 msgid "Dup_licate" msgstr "Dup_lica" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:997 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1327 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2158 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Si sposta all'elemento vuoto in fondo alla fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1003 #: src/gnome/glade/register.glade:849 src/gnome/glade/register.glade:2065 #: src/gnome/glade/register.glade:2308 msgid "_Blank" msgstr "_Vuoto" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1012 #: src/gnome/glade/register.glade:517 intl-scm/guile-strings.c:1717 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1022 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Apre una finestra di resoconto sull'impresa per l'intestatario di questa fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1028 msgid "_Company Report" msgstr "Resoconto _impresa" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1037 #: src/gnome/glade/register.glade:555 src/gnome/window-main.c:953 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1047 #: src/gnome/glade/register.glade:565 src/gnome/window-main.c:871 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Apre una finestra con il libro mastro generale" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1053 #: src/gnome/glade/register.glade:571 src/gnome/window-main.c:870 msgid "_General Ledger" msgstr "_Libro mastro generale" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1060 #: src/gnome/glade/register.glade:578 src/gnome/window-main.c:879 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visualizza e modifica i prezzi per le azioni ed i fondi comuni" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1066 #: src/gnome/glade/register.glade:584 src/gnome/window-main.c:878 msgid "_Price Editor" msgstr "Editor _prezzi" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1073 #: src/gnome/glade/register.glade:591 src/gnome/window-main.c:887 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visualizza e modifica i titoli per le azioni ed i fondi comuni" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1079 #: src/gnome/glade/register.glade:597 msgid "_Commodity Editor" msgstr "Editor _titoli" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1086 #: src/gnome/glade/register.glade:604 src/gnome/window-main.c:895 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Usa la calcolatrice finanziaria" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1092 #: src/gnome/glade/register.glade:610 msgid "_Financial Calculator" msgstr "Calcolatrice _finanziaria" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1099 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Visualizza e modifica la lista delle tabelle imposte" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1105 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Editor _tabelle imposte" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1112 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Visualizza e modifica la lista dei termini di pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1118 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Editor termini di _pagamento" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1125 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Immettere un pagamento per l'intestatario di questa fattura" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1131 msgid "Process Pa_yment" msgstr "Procedura di pa_gamento" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1154 msgid "_Gnucash Users Manual" msgstr "Manuale utente _GnuCash" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1166 #: src/gnome/glade/register.glade:647 msgid "_Tip Of The Day" msgstr "_Suggerimento del giorno" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1221 msgid "Close this invoice window" msgstr "Chiudi questa finestra di fatturazione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1228 #: src/gnome/glade/register.glade:2188 src/gnome/window-main.c:981 #: src/gnome-utils/window-help.c:675 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1243 #: src/gnome/glade/commodities.glade:247 src/gnome/glade/price.glade:306 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2586 src/gnome/window-acct-tree.c:856 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 src/gnome/gnc-split-reg.c:2318 #: intl-scm/guile-strings.c:3845 intl-scm/guile-strings.c:3883 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1266 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2106 #: src/gnome/glade/register.glade:1536 msgid "Enter" msgstr "Immetti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1281 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2119 #: src/gnome/glade/register.glade:1550 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1319 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2151 #: src/gnome/glade/register.glade:1578 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1334 #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2164 #: src/gnome/glade/register.glade:1626 msgid "Blank" msgstr "Vuoto" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1350 msgid "Make a printable Invoice" msgstr "Genera una fattura stampabile" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1357 #: src/gnome/glade/register.glade:2250 src/gnome-utils/window-help.c:665 #: src/report/report-gnome/window-report.c:907 intl-scm/guile-strings.c:3851 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1365 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Aggiunge questa fattura al grafico dei conti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1372 #: intl-scm/guile-strings.c:3847 intl-scm/guile-strings.c:3885 msgid "Post" msgstr "Emetti" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1380 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Ritira questa fattura e rendila modificabile" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1387 msgid "Unpost" msgstr "Ritira" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1496 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 msgid "Date Posted" msgstr "Data emissione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1513 msgid "Posted Account" msgstr "Conto emissione" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1942 msgid "Customer: " msgstr "Cliente: " #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:1975 msgid "Job: " msgstr "Impiego: " #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2010 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagamenti extra" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2028 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: src/business/business-gnome/glade/invoice.glade:2063 msgid "Invoice Entries" msgstr "Immissioni fattura" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:22 msgid "Job Dialog" msgstr "Dialogo impiego" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:101 msgid "Job Information" msgstr "Informazioni impiego" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:132 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:533 msgid "Job Number" msgstr "Numero impiego" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:150 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:545 msgid "Job Name" msgstr "Nome impiego" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:181 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione dell'impiego. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:216 msgid "Owner Information" msgstr "Informazioni intestatario" #: src/business/business-gnome/glade/job.glade:343 msgid "Job Active" msgstr "Attività in corso" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:22 msgid "Order Entry" msgstr "Immissione ordine" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:83 #: intl-scm/guile-strings.c:3841 msgid "Invoices" msgstr "Fatture" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:91 msgid "Close Order" msgstr "Chiudi ordine" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:120 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:618 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:957 msgid "Order Information" msgstr "Informazioni ordine" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:151 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:648 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:988 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:851 msgid "Order ID" msgstr "ID ordine" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:185 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1022 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Date Closed" msgstr "Data chiusura" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:343 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:777 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1179 #: intl-scm/guile-strings.c:901 intl-scm/guile-strings.c:1065 #: intl-scm/guile-strings.c:1085 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:507 #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:1343 msgid "Order Entries" msgstr "Immissioni ordini" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:539 msgid "New Order" msgstr "Nuovo ordine" #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:695 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione dell'ordine. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: src/business/business-gnome/glade/order.glade:876 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:22 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:263 #: intl-scm/guile-strings.c:609 intl-scm/guile-strings.c:611 msgid "New Vendor" msgstr "Nuovo venditore" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:144 msgid "Vendor Number: " msgstr "Numero venditore: " #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:205 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione del venditore. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:596 #: src/business/business-gnome/search-owner.c:235 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:151 #: intl-scm/guile-strings.c:1157 msgid "Vendor" msgstr "Venditore" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:678 msgid "Tax Included:" msgstr "Imposte incluse:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:695 msgid "Tax Table:" msgstr "Tabella imposte:" #: src/business/business-gnome/glade/vendor.glade:795 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo venditore?<" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:43 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:93 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:143 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:193 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:271 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:332 src/gnome/top-level.c:170 #: src/gnome/top-level.c:257 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL errato: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:50 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:100 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:150 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:200 src/gnome/top-level.c:177 #: src/gnome/top-level.c:269 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Entità sconosciuta: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:62 #, c-format msgid "Entity type does not match Customer: %s" msgstr "Il tipo di entità non corrisponde al cliente: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:69 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:119 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:169 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:219 #: src/business/business-gnome/business-urls.c:252 src/gnome/top-level.c:232 #: src/gnome/top-level.c:276 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal formato: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:112 #, c-format msgid "Entity type does not match Vendor: %s" msgstr "Il tipo di entità non corrispondente al venditore: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "Entity type does not match Employee: %s" msgstr "Il tipo di entità non corrispondente all'impiegato: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:212 #, c-format msgid "Entity type does not match Invoice: %s" msgstr "Il tipo di entità non corrispondente alla fattura: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:283 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Entità intestatario inesistente: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:317 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Il tipo di entità non corrispondente a %s: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:327 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL errato %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:339 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Entità conto inesistente: %s" #: src/business/business-gnome/business-urls.c:347 #, c-format msgid "Entity is not Account entity: %s" msgstr "L'entità non è un'entità conto: %s" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:230 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:88 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "I valori negativi non sono permessi." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:235 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:95 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso fra 0 e 100." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:259 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "È necessario immettere un nome per questo termine di pagamento." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:265 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Billing Term.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "È necessario immettere un nome univoco per questo termine di pagamento.\n" "La scelta «%s» è già in uso." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:484 #: src/engine/FreqSpec.c:989 intl-scm/guile-strings.c:1103 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:608 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Il termine «%s» è in uso. Non è possibile cancellarlo." #: src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:614 #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:518 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare «%s»?" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:234 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Immetere un nome per l'impresa.\n" "Se questo cliente è una persona e non un'impresa, immettere lo stesso nome sia per il campo «nome impresa» che per quello «nome contatto»." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:245 msgid "You must enter a billing address." msgstr "È necessario immettere un indirizzo di pagamento." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:255 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "La percentuale di sconto deve essere compresa fra 0 e 100 o non specificata." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:260 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "L'importo deve essere un valore positivo o non specificato." #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:331 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:275 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:203 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:254 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1663 msgid "" msgstr "" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:338 msgid "Edit Customer" msgstr "Modifica cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Visualizza/modifica cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:795 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Lavori cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:797 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Fatture cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:698 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:519 intl-scm/guile-strings.c:603 #: intl-scm/guile-strings.c:605 intl-scm/guile-strings.c:633 #: intl-scm/guile-strings.c:635 intl-scm/guile-strings.c:655 #: intl-scm/guile-strings.c:657 intl-scm/guile-strings.c:3857 #: intl-scm/guile-strings.c:3891 msgid "Process Payment" msgstr "Procedura di pagamento" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:807 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contatto spedizioni" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:809 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:666 msgid "Billing Contact" msgstr "Contatto pagamento" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:811 msgid "Customer ID" msgstr "ID cliente" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:813 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:670 #: intl-scm/guile-strings.c:1227 msgid "Company Name" msgstr "Nome compagnia" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:819 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:676 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:821 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:543 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:859 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:678 #: intl-scm/guile-strings.c:573 intl-scm/guile-strings.c:733 #: intl-scm/guile-strings.c:1079 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: src/business/business-gnome/dialog-customer.c:823 #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:718 #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:680 msgid "ID #" msgstr "N. ID" #: src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:51 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nessun conto selezionato. Riprovare." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:190 msgid "You must enter a username." msgstr "È necessario immettere un nome utente." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:195 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "È necessario immettere un nome per l'impiegato." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:203 msgid "You must enter an address." msgstr "È necessario immettere un indirizzo." #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:282 msgid "Edit Employee" msgstr "Modifica impiegato" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Visualizza/modifica impiegato" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:697 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Voucher spese" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "Employee ID" msgstr "ID impiegato" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 msgid "Employee Username" msgstr "Nome utente impiegato" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "Employee Name" msgstr "Nome impieagto" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:716 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: src/business/business-gnome/dialog-employee.c:720 #: src/gnome/glade/commodities.glade:169 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2520 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3853 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4194 #: src/gnome/dialog-commodities.c:355 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:274 #: intl-scm/guile-strings.c:709 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:292 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:142 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "È necessario fornire le informazioni del pagamento." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:446 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare l'elemento selezionato?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:448 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Questo elemento è collegato ad un ordine e sarà cancellato anche da quello!" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:556 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La fattura deve avere almeno un elemento." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:563 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Si è sicuri di voler emettere la fattura?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:564 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: intl-scm/guile-strings.c:571 intl-scm/guile-strings.c:1061 #: intl-scm/guile-strings.c:1083 msgid "Due Date" msgstr "Scadenza" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:565 msgid "Post Date" msgstr "Data emissione" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:566 msgid "Post to Account" msgstr "Emissione sul conto" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:567 #, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Auto-suddivisione" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:624 msgid "Unposting this Invoice will delete the posted transaction. Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Il ritiro di questa fattura cancellerà il movimento relativo. Si è sicuri di volerla ritirare?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:959 #: src/gnome/window-reconcile.c:1013 msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:964 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotale:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:965 msgid "Tax:" msgstr "Imposte:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:969 msgid "Total Cash:" msgstr "Totale contanti:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:970 msgid "Total Charge:" msgstr "Totale resto:" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1133 #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1205 #: src/business/business-gnome/business-options-gnome.c:353 #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:47 #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:185 #: src/import-export/ofx/ofx.glade:178 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:331 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1735 msgid "Edit Invoice" msgstr "Modifica fattura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1738 msgid "View Invoice" msgstr "Visualizza fattura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1746 #: intl-scm/guile-strings.c:617 intl-scm/guile-strings.c:619 msgid "New Bill" msgstr "Nuova ricevuta" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1750 msgid "Edit Bill" msgstr "Modifica ricevuta" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1753 msgid "View Bill" msgstr "Visualizza ricevuta" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:647 intl-scm/guile-strings.c:649 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nuovo voucher spese" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1765 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Modifica voucher spese" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1768 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Visualizza voucher spese" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2288 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Visualizza/modifica ricevuta" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2297 msgid "Invoice Owner" msgstr "Intestatario fattura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 #: intl-scm/guile-strings.c:857 intl-scm/guile-strings.c:1021 msgid "Invoice Notes" msgstr "Note fattura" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2303 msgid "Is Paid?" msgstr "Pagato?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2307 msgid "Is Posted?" msgstr "È stata emessa?" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2311 msgid "Company Name " msgstr "Nome compagnia" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 #: src/gnome/glade/account.glade:1356 src/gnome/glade/commodities.glade:143 #: src/gnome/glade/price.glade:231 src/gnome/dialog-commodities.c:353 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:503 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:89 #: src/import-export/generic-import.glade:174 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:212 #: intl-scm/guile-strings.c:1087 intl-scm/guile-strings.c:4177 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2324 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:166 msgid "Paid" msgstr "Pagato" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 msgid "Posted" msgstr "_Emessa" #: src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2331 #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:864 msgid "Opened" msgstr "Aperta" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:104 msgid "The Job must be given a name." msgstr "È necessario dare un nome all'impiego." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:113 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "È necessario scegliere un intestatario per questo impiego." #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:210 msgid "Edit Job" msgstr "Modifica impiego" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:212 intl-scm/guile-strings.c:595 #: intl-scm/guile-strings.c:597 intl-scm/guile-strings.c:625 #: intl-scm/guile-strings.c:627 msgid "New Job" msgstr "Nuovo impiego" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:517 msgid "View/Edit Job" msgstr "Visualizza/modifica lavoro" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:518 msgid "View Invoices" msgstr "Visualizza fatture" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:527 msgid "Owner's Name" msgstr "Nome intestatario" #: src/business/business-gnome/dialog-job.c:529 msgid "Only Active?" msgstr "Solo attivo?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:133 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "È necessario dare un ID all'ordine." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:238 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "L'ordine deve contenere almeno un elemento." #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:257 msgid "" "This order contains entries that have not been invoiced.\n" "Are you sure you want to close it out before\n" "you invoice all the entries?" msgstr "" "Questo ordine contiene degli elementi che non sono stati fatturati.\n" "Si è sicuri di volerlo chiudere prima di fatturare tutti gli elementi?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:266 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Si è sicuri di voler chiudere l'ordine?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:267 msgid "Close Date" msgstr "Data chiusura" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 msgid "View/Edit Order" msgstr "Visualizza/modifica ordine" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 msgid "Order Notes" msgstr "Note ordine" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 msgid "Is Closed?" msgstr "È chiuso?" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 msgid "Owner Name " msgstr "Nome intestatario" #: src/business/business-gnome/dialog-order.c:862 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:88 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "È necessario immettere l'ammontare del pagamento. L'ammontare del pagamento deve essere maggiore di zero." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:97 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "È necessario scegliere una compagnia per elaborare il pagamento." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:105 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "È necessario selezionare un conto di destinazione dall'albero dei conti." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:113 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "È necessario immettere un nome di conto per l'emissione." #: src/business/business-gnome/dialog-payment.c:123 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "Il conto emissione selezionato, %s, non esiste" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:172 msgid "" "You must enter a company name.\n" "If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Immetere un nome per l'impresa.\n" "Se questo venditore è una persona e non un'impresa, immettere lo stesso nome sia per il campo «nome impresa» che per quello «nome contatto»." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:183 msgid "You must enter a payment address." msgstr "È necessario immettere un indirizzo per il pagamento." #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:261 msgid "Edit Vendor" msgstr "Modifica venditore" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:653 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Visualizza/modifica venditore" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:654 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Lavori venditore" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:656 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Ricevute venditore" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:657 msgid "Pay Bill" msgstr "Ricevuta di pagamento" #: src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:668 msgid "Vendor ID" msgstr "ID venditore" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:151 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Non è stato selezionato alcun intestatario" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:283 #: src/gnome-search/search-boolean.c:206 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:214 msgid "is" msgstr "è" #: src/business/business-gnome/search-owner.c:285 #: src/gnome-search/search-boolean.c:208 #: src/gnome-search/search-reconciled.c:216 msgid "is not" msgstr "non è" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:314 #: src/engine/FreqSpec.c:730 src/gnome/glade/sched-xact.glade:854 #: intl-scm/guile-strings.c:403 intl-scm/guile-strings.c:2695 #: intl-scm/guile-strings.c:2721 intl-scm/guile-strings.c:2781 #: intl-scm/guile-strings.c:2783 intl-scm/guile-strings.c:2885 #: intl-scm/guile-strings.c:2901 msgid "None" msgstr "nessuno" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:490 msgid "Yes" msgstr "sì" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:495 msgid "No" msgstr "no" #: src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:500 msgid "Use Global" msgstr "Usa globale" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:65 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1488 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions.\n" msgstr "Il conto %s non permette movimenti.\n" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:66 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1489 #, c-format msgid "" "The account %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "Il conto %s non esiste.\n" "Si desidera crearlo?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:213 msgid "Hours" msgstr "ore" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:214 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:215 msgid "Material" msgstr "Materiale" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:786 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:565 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "L'elemento corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:124 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Immissione non valida: è necessario fornire %s." #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:148 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "an Account" msgstr "un conto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:358 #, c-format msgid "" "The tax table %s does not exist.\n" "Would you like to create it?" msgstr "" "La tabella imposte %s non esiste.\n" "Si desidera crearla?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:473 msgid "" "The current entry has been changed.\n" "However, this entry is part of an existing order.\n" "Would you like to record the change and\n" "effectively change your order?" msgstr "" "L'elemento corrente è stato modificato,\n" "ma fa parte di un conto esistente.\n" "Si desidera registrare la modifica e\n" "cambiare effettivamente l'ordine?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:58 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:60 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:501 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:509 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:63 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Descrizione di un elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:65 msgid "sample:Action" msgstr "sample:operaz" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:67 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:71 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:69 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Uscite:Automobile:Benzina" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:87 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Tabella imposte 1" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:95 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:pagamento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:32 msgid "$" msgstr "$" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:33 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4641 intl-scm/guile-strings.c:769 #: intl-scm/guile-strings.c:933 msgid "%" msgstr "%" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:42 msgid "<" msgstr "<" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:43 msgid "=" msgstr "=" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:44 msgid ">" msgstr ">" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:102 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:497 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1023 #: src/engine/Account.c:2514 intl-scm/guile-strings.c:1681 #: intl-scm/guile-strings.c:4149 msgid "Cash" msgstr "Liquidi" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:105 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:499 #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:110 intl-scm/guile-strings.c:126 #: intl-scm/guile-strings.c:2539 msgid "Charge" msgstr "Prezzo" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:40 #: src/gnome/glade/stocks.glade:635 msgid "Income Account" msgstr "Conto entrate" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:45 msgid "Expense Account" msgstr "Conto uscite" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:50 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:114 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: intl-scm/guile-strings.c:787 intl-scm/guile-strings.c:951 msgid "Action" msgstr "Operazione" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: intl-scm/guile-strings.c:761 intl-scm/guile-strings.c:803 #: intl-scm/guile-strings.c:925 intl-scm/guile-strings.c:967 msgid "Discount" msgstr "Sconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo sconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 msgid "Discount How" msgstr "Come scontare" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: intl-scm/guile-strings.c:759 intl-scm/guile-strings.c:923 msgid "Unit Price" msgstr "Prezzo unitario" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 #: intl-scm/guile-strings.c:757 intl-scm/guile-strings.c:793 #: intl-scm/guile-strings.c:921 intl-scm/guile-strings.c:957 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:380 msgid "Tax Table" msgstr "Tabella imposte" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 msgid "Taxable?" msgstr "Imponibile?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 msgid "Tax Included?" msgstr "Imposte incluse?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Invoiced?" msgstr "Fattura?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 #: intl-scm/guile-strings.c:881 intl-scm/guile-strings.c:1045 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotale" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 #: intl-scm/guile-strings.c:883 intl-scm/guile-strings.c:1047 #: intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Tax" msgstr "Imposte" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Billable?" msgstr "Addebitabile?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:515 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Immettere il conto entrate/uscite per l'elemento o sceglierne uno dalla lista" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Immettere il tipo di elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:564 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Immettere la descrizione per l'elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:579 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Immettere l'ammontare dello sconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:582 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Immettere la percentuale di sconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:585 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Immettere lo sconto... tipo sconosciuto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:602 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipo sconto: valore monetario" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:605 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipo di sconto: percentuale" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:608 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Selezionare il tipo di sconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:624 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Imposta calcolata dopo l'applicazione dello sconto" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:627 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Sconto e imposta applicati sul valore imponibile" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:630 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Sconto calcolato dopo l'applicazione dell'imposta" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Selezionare come calcolare lo sconto e le imposte" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Immettere il prezzo unitario per questo elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:658 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Immettere la quantità di unità per questo elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:670 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Immettere la tabella imposte da applicare per questo elemento" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:679 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Questo elemento è imponibile?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:688 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:705 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "L'elemento è fatturabile?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:709 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Includere questo elemento nella fattura?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:712 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipo di elemento per il libro mastro sconosciuta" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Subtotale per questo elemento " #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:737 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Imposta totale per questo elemento " #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:746 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Questo elemento è addebitabile ad un cliente o impiego?" #: src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:755 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Come è stato pagato questo elemento?" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:23 #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:86 #: intl-scm/guile-strings.c:667 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelle imposte" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:184 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Immissioni tabella imposte" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:227 msgid "label8" msgstr "label8" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:240 msgid "label9" msgstr "label9" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:434 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Elemento tabella imposte" #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:492 msgid "Value: " msgstr "Valore: " #: src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade:567 msgid "Tax Account" msgstr "Conto imposte" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:71 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "È necessario immettere un nome per questa tabella imposte." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:77 #, c-format msgid "" "You must provide a unique name for this Tax Table.\n" "Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "È necessario un nome univoco per questa tabella imposte.\n" "La scelta «%s» è già in uso." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:104 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "È necessario scegliere un conto imposte." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:195 msgid "Value $" msgstr "Valore $" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:197 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Percentuale %" #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:510 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La tabella imposte «%s» è in uso. Non è possibile cancellarla." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:555 msgid "" "You cannot remove the last entry from the tax table.\n" "Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Non è possibile rimuovere l'ultimo elemento dalla tabella imposte.\n" "Provare a cancellare la tabella imposte per rimuovere l'elemento." #: src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?" #: src/engine/Account.c:488 msgid "Error message not available" msgstr "Messaggio d'errore non disponibile" #: src/engine/Account.c:491 #, c-format msgid "" "Error occurred while saving Account:\n" "%d: %s" msgstr "" "È avvenuto un errore durante il salvataggio del conto:\n" "%d: %s" #: src/engine/Account.c:2513 src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:571 #: intl-scm/guile-strings.c:1679 intl-scm/guile-strings.c:4147 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: src/engine/Account.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:4153 msgid "Asset" msgstr "Attività" #: src/engine/Account.c:2516 msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #: src/engine/Account.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:4155 msgid "Liability" msgstr "Passività" #: src/engine/Account.c:2518 intl-scm/guile-strings.c:4157 msgid "Stock" msgstr "Azioni" #: src/engine/Account.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:4159 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondi comuni" #: src/engine/Account.c:2520 src/gnome/glade/price.glade:162 #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:500 intl-scm/guile-strings.c:4161 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: src/engine/Account.c:2521 src/gnome/glade/tax.glade:131 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2070 intl-scm/guile-strings.c:138 #: intl-scm/guile-strings.c:1695 intl-scm/guile-strings.c:2335 #: intl-scm/guile-strings.c:4163 msgid "Income" msgstr "Entrata" #: src/engine/Account.c:2524 msgid "A/Receivable" msgstr "A/Esigibile" #: src/engine/Account.c:2525 msgid "A/Payable" msgstr "A/Pagabile" #: src/engine/FreqSpec.c:704 msgid "last day" msgstr "ultimo giorno" #: src/engine/FreqSpec.c:740 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "una volta: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:749 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "giornaliero (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:754 src/gnome/glade/sched-xact.glade:980 msgid "Daily" msgstr "quotidiano" #: src/engine/FreqSpec.c:774 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "feriale: (x%u)" #: src/engine/FreqSpec.c:779 msgid "Weekdays" msgstr "feriale" #: src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "settimanale (x%d): %s" #: src/engine/FreqSpec.c:824 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "settimanale: %s" #: src/engine/FreqSpec.c:831 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "bisettimanale, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:854 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "bimensile (x%u): %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:865 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "bimensile: %s, %s" #: src/engine/FreqSpec.c:881 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "mensile (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:889 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "mensile: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:899 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "trimestrale: (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:907 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "trimestrale: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:918 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "quadrimestrale (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:926 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "quadrimestrale: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:941 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "semestrale (x%u): %u" #: src/engine/FreqSpec.c:949 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "semestrale: %u" #: src/engine/FreqSpec.c:972 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Annuale (x%u): %s/%u" #: src/engine/FreqSpec.c:982 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Annuale: %s/%u" #: src/engine/Scrub.c:128 msgid "Orphan" msgstr "Orfano" #: src/engine/Scrub.c:317 src/import-export/generic-import.glade:964 msgid "Imbalance" msgstr "Sbilancio" #: src/engine/Transaction.c:1723 msgid "" "Another user has modified this transaction\n" "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" "\tand try again, if needed.\n" msgstr "" "Questo movimento è stato modificato da un altro utente\n" "\tun momento fa. Controllare le sue modifiche e \n" "\triprovare, se necessario.\n" #: src/engine/Transaction.c:2363 src/engine/Transaction.c:2384 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:982 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2089 #: intl-scm/guile-strings.c:2453 intl-scm/guile-strings.c:2941 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Movimento suddiviso --" #: src/engine/Transaction.c:2405 src/gnome/glade/register.glade:1608 #: src/gnome/druid-stock-split.c:410 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2073 #: intl-scm/guile-strings.c:2565 msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: src/gnome/glade/register.glade:38 msgid "Check Register" msgstr "Controllo registro" #: src/gnome/glade/register.glade:90 src/gnome/window-acct-tree.c:879 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1015 src/gnome/window-acct-tree.c:1276 msgid "Create a new account" msgstr "Crea un nuovo conto" #: src/gnome/glade/register.glade:148 msgid "Print a check using a standard format" msgstr "Stampa un assegno usando un formato standard" #: src/gnome/glade/register.glade:154 msgid "Print _Check" msgstr "Stampa _assegno" #: src/gnome/glade/register.glade:191 src/gnome/window-reconcile.c:1313 #: src/gnome/window-reconcile.c:1385 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: src/gnome/glade/register.glade:211 src/gnome/window-acct-tree.c:980 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1309 src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "_Edit Account" msgstr "_Modifica conto" #: src/gnome/glade/register.glade:223 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: src/gnome/glade/register.glade:233 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: src/gnome/glade/register.glade:288 msgid "S_elect Transactions" msgstr "S_eleziona movimenti" #: src/gnome/glade/register.glade:298 msgid "Date _Range" msgstr "_Intervallo date" #: src/gnome/glade/register.glade:313 msgid "Show _All" msgstr "Mostra _tutto" #: src/gnome/glade/register.glade:325 msgid "Set _Range..." msgstr "Imposta _intervallo..." #: src/gnome/glade/register.glade:334 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gnome/glade/register.glade:349 msgid "_All" msgstr "_Tutti" #: src/gnome/glade/register.glade:367 msgid "_Reconciled" msgstr "_Riconciliati" #: src/gnome/glade/register.glade:380 msgid "_Cleared" msgstr "_Compensati" #: src/gnome/glade/register.glade:393 msgid "_Voided" msgstr "In_validati" #: src/gnome/glade/register.glade:406 msgid "_Frozen" msgstr "Con_gelati" #: src/gnome/glade/register.glade:419 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Non riconciliati" #: src/gnome/glade/register.glade:448 src/gnome/glade/register.glade:765 #: src/gnome/window-acct-tree.c:997 src/gnome/window-acct-tree.c:1334 #: src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "_Transfer..." msgstr "_Movimenta..." #: src/gnome/glade/register.glade:460 src/gnome/glade/register.glade:778 #: src/gnome/window-acct-tree.c:989 src/gnome/window-acct-tree.c:1342 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Riconcilia..." #: src/gnome/glade/register.glade:472 src/gnome/glade/register.glade:791 msgid "_Stock Split..." msgstr "_Scissione azionaria..." #: src/gnome/glade/register.glade:479 msgid "Chec_k & Repair" msgstr "_Controlla e ripara" #: src/gnome/glade/register.glade:494 msgid "_All transactions" msgstr "_Tutti i movimenti" #: src/gnome/glade/register.glade:506 msgid "_This transaction" msgstr "_Questo movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:527 src/gnome/glade/register.glade:540 msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "Apre una finestra di resoconto di registro per questo movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:533 msgid "_Account Report" msgstr "Resoconto _conto" #: src/gnome/glade/register.glade:546 msgid "_Transaction Report" msgstr "Resoconto _movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:628 src/gnome/window-main.c:915 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Apre il manuale di GnuCash" #: src/gnome/glade/register.glade:634 src/gnome/window-main.c:914 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Guida ai concetti e manuale" #: src/gnome/glade/register.glade:641 src/gnome/window-main.c:923 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Mostra il suggerimento del giorno" #: src/gnome/glade/register.glade:654 src/gnome/window-main.c:931 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Apre il manuale di GnuCash" #: src/gnome/glade/register.glade:660 src/gnome/window-main.c:930 #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: src/gnome/glade/register.glade:759 src/gnome/window-acct-tree.c:998 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1335 src/gnome/window-reconcile.c:1284 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Movimenta del denaro da un conto ad un altro" #: src/gnome/glade/register.glade:772 msgid "Reconcile the main account for this register" msgstr "Riconcilia il conto principale per questo registro" #: src/gnome/glade/register.glade:785 src/gnome/window-acct-tree.c:1006 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1351 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registra un scissione o fusione azionaria" #: src/gnome/glade/register.glade:804 src/gnome/glade/register.glade:1530 #: src/gnome/glade/register.glade:2020 src/gnome/glade/register.glade:2263 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registra il movimento corrente" #: src/gnome/glade/register.glade:817 src/gnome/glade/register.glade:1544 #: src/gnome/glade/register.glade:2033 src/gnome/glade/register.glade:2276 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Annulla il movimento corrente" #: src/gnome/glade/register.glade:830 src/gnome/glade/register.glade:1558 #: src/gnome/glade/register.glade:2046 src/gnome/glade/register.glade:2289 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Cancella il movimento corrente" #: src/gnome/glade/register.glade:843 src/gnome/glade/register.glade:1620 #: src/gnome/glade/register.glade:2059 src/gnome/glade/register.glade:2302 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro" #: src/gnome/glade/register.glade:862 src/gnome/glade/register.glade:1572 #: src/gnome/glade/register.glade:2078 src/gnome/glade/register.glade:2321 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Produce una copia del movimento corrente" #: src/gnome/glade/register.glade:868 src/gnome/glade/register.glade:2084 #: src/gnome/glade/register.glade:2327 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Dup_lica movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:880 src/gnome/glade/register.glade:2097 #: src/gnome/glade/register.glade:2339 src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti" #: src/gnome/glade/register.glade:887 src/gnome/glade/register.glade:2104 #: src/gnome/glade/register.glade:2346 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente" #: src/gnome/glade/register.glade:893 src/gnome/glade/register.glade:2110 #: src/gnome/glade/register.glade:2352 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Suddividi movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:906 src/gnome/glade/register.glade:2135 #: src/gnome/glade/register.glade:2378 msgid "Schedule..." msgstr "Pianifica..." #: src/gnome/glade/register.glade:913 src/gnome/glade/register.glade:1634 #: src/gnome/glade/register.glade:2142 src/gnome/glade/register.glade:2385 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Salta al movimento corrispondente nell'altro conto" #: src/gnome/glade/register.glade:919 src/gnome/glade/register.glade:2148 #: src/gnome/glade/register.glade:2391 msgid "_Jump" msgstr "_Salta" #: src/gnome/glade/register.glade:927 msgid "Duplicate this Transaction" msgstr "Duplica questo movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:986 msgid "Transaction Information" msgstr "Informazioni movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1016 src/gnome/glade/account.glade:717 #: src/gnome/glade/price.glade:464 src/gnome/glade/print.glade:344 #: src/gnome/glade/stocks.glade:227 src/gnome-utils/transfer.glade:242 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:169 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: src/gnome/glade/register.glade:1033 src/gnome-utils/transfer.glade:140 msgid "Num:" msgstr "Nr.:" #: src/gnome/glade/register.glade:1107 msgid "Register date ranges" msgstr "Registra intervalli date" #: src/gnome/glade/register.glade:1157 msgid "Set Date Range" msgstr "Imposta intervallo data" #: src/gnome/glade/register.glade:1196 msgid "Show Earliest" msgstr "Mostra dal primo" #: src/gnome/glade/register.glade:1227 msgid "Start date:" msgstr "Data inizio:" #: src/gnome/glade/register.glade:1274 msgid "Show Latest" msgstr "Mostra fino all'ultimo" #: src/gnome/glade/register.glade:1305 msgid "End date:" msgstr "Data fine:" #: src/gnome/glade/register.glade:1342 intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: src/gnome/glade/register.glade:1359 msgid "Delete Transaction" msgstr "Cancella movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1450 msgid "Delete the whole transaction" msgstr "Cancella l'intero movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1465 msgid "Delete all the other splits" msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni" #: src/gnome/glade/register.glade:1507 msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[rtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA" #: src/gnome/glade/register.glade:1589 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crea un movimento pianificato con il movimento corrente come esempio" #: src/gnome/glade/register.glade:1595 src/gnome/glade/fincalc.glade:66 msgid "Schedule" msgstr "pianifica" #: src/gnome/glade/register.glade:1640 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: src/gnome/glade/register.glade:1649 msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[rmw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA" #: src/gnome/glade/register.glade:1713 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Taglia il movimento selezionato" #: src/gnome/glade/register.glade:1719 msgid "Cut Transaction" msgstr "Taglia movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1726 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copia il movimento selezionato" #: src/gnome/glade/register.glade:1732 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copia movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1739 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #: src/gnome/glade/register.glade:1745 msgid "Paste Transaction" msgstr "Incolla movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1773 msgid "Keep normal account order" msgstr "Mantiene l'ordinamento normale del conto" #: src/gnome/glade/register.glade:1794 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #: src/gnome/glade/register.glade:1824 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordina secondo la data dell'estratto conto (elementi non riconciliati per ultimi)" #: src/gnome/glade/register.glade:1830 msgid "_Statement Date" msgstr "_Data estratto conto:" #: src/gnome/glade/register.glade:1839 msgid "Sort by Number" msgstr "Ordina per numero" #: src/gnome/glade/register.glade:1845 msgid "_Number" msgstr "_Numero" #: src/gnome/glade/register.glade:1854 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordina per importo" #: src/gnome/glade/register.glade:1860 msgid "_Amount" msgstr "_Importo" #: src/gnome/glade/register.glade:1869 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordina per Memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1875 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: src/gnome/glade/register.glade:1884 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordina per descrizione" #: src/gnome/glade/register.glade:1890 msgid "Descri_ption" msgstr "Descri_zione" #: src/gnome/glade/register.glade:1899 msgid "Sort by Action" msgstr "Ordina per azione" #: src/gnome/glade/register.glade:1905 msgid "A_ction" msgstr "O_perazione" #: src/gnome/glade/register.glade:1914 msgid "Sort by Notes" msgstr "Ordina per note" #: src/gnome/glade/register.glade:1920 msgid "N_otes" msgstr "N_ote" #: src/gnome/glade/register.glade:1931 msgid "St_yle" msgstr "Sti_le" #: src/gnome/glade/register.glade:1941 intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe" #: src/gnome/glade/register.glade:1947 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Libro mastro di _base" #: src/gnome/glade/register.glade:1956 intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe ed espande il movimento corrente" #: src/gnome/glade/register.glade:1962 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Libro mastro _auto-suddiviso" #: src/gnome/glade/register.glade:1971 intl-scm/guile-strings.c:214 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostra i movimenti espansi con tutte le suddivisioni" #: src/gnome/glade/register.glade:1977 msgid "_Transaction Journal" msgstr "Libro giornale _movimenti" #: src/gnome/glade/register.glade:1992 intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostra due righe informative per ogni movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:1998 msgid "_Double Line" msgstr "_Riga doppia" #: src/gnome/glade/register.glade:2091 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Cancella tutte le suddivisioni tranne quella di questo conto." #: src/gnome/glade/register.glade:2123 src/gnome/glade/register.glade:2366 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Modifica tasso di cambio" #: src/gnome/glade/register.glade:2159 msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" msgstr "[wrtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA" #: src/gnome/glade/register.glade:2182 src/gnome/glade/register.glade:2196 #: src/gnome/glade/register.glade:2213 src/gnome/glade/register.glade:2230 #: src/gnome/glade/register.glade:2244 msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" msgstr "NON USATO: definito in src/gnome/windows-register.c" #: src/gnome/glade/register.glade:2202 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:562 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: intl-scm/guile-strings.c:2445 msgid "Transfer" msgstr "Movimento" #: src/gnome/glade/register.glade:2219 src/gnome-search/search.glade:74 #: intl-scm/guile-strings.c:565 intl-scm/guile-strings.c:3849 #: intl-scm/guile-strings.c:3887 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: src/gnome/glade/register.glade:2236 #: src/report/report-gnome/report.glade:593 #: src/report/report-gnome/window-report.c:116 intl-scm/guile-strings.c:1525 #: intl-scm/guile-strings.c:3977 msgid "Report" msgstr "Resoconto" #: src/gnome/glade/register.glade:2360 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Modifica il tasso di cambio per la suddivisione corrente" #: src/gnome/glade/account.glade:113 src/gnome/glade/fincalc.glade:816 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni conto" #: src/gnome/glade/account.glade:143 msgid "Account Name:" msgstr "Nome conto:" #: src/gnome/glade/account.glade:160 msgid "Account Code:" msgstr "Numero conto:" #: src/gnome/glade/account.glade:177 src/gnome/glade/stocks.glade:261 #: src/gnome-utils/transfer.glade:157 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: src/gnome/glade/account.glade:194 src/gnome/glade/price.glade:430 msgid "Commodity:" msgstr "Titolo:" #: src/gnome/glade/account.glade:211 msgid "Smallest Fraction:" msgstr "Frazione minima:" #: src/gnome/glade/account.glade:302 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "La più piccola frazione di titolo cui si possa fare riferimento." #: src/gnome/glade/account.glade:339 msgid "Account Type" msgstr "Tipo conto" #: src/gnome/glade/account.glade:371 msgid "label812" msgstr "label812" #: src/gnome/glade/account.glade:386 src/gnome/glade/tax.glade:417 msgid "Parent Account" msgstr "Conto padre" #: src/gnome/glade/account.glade:415 msgid "Price Quote Source" msgstr "Sorgente quotazione prezzo" #: src/gnome/glade/account.glade:435 msgid "Get Online Quotes" msgstr "Ricava le quotazioni online" #: src/gnome/glade/account.glade:470 msgid "The source for price quotes:" msgstr "Sorgente per le quotazioni del prezzo:" #: src/gnome/glade/account.glade:487 msgid "Timezone for these quotes:" msgstr "Fuso orario per queste quotazioni:" #: src/gnome/glade/account.glade:551 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Attenzione: Finance::Quote non installato correttamente." #: src/gnome/glade/account.glade:615 src/gnome/glade/tax.glade:264 msgid "Tax Related" msgstr "Imponibile" #: src/gnome/glade/account.glade:633 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Questo conto è presente in questa gerarchia solamente come segnaposto. Nessun movimento dovrebbe essere aggiunto a questo conto, ma solo ai suoi sottoconti." #: src/gnome/glade/account.glade:635 src/gnome/glade/account.glade:1401 msgid "Placeholder" msgstr "Segnaposto" #: src/gnome/glade/account.glade:651 intl-scm/guile-strings.c:4003 msgid "General Information" msgstr "Informazioni generali" #: src/gnome/glade/account.glade:670 msgid "Balance Information" msgstr "Informazioni saldo" #: src/gnome/glade/account.glade:700 msgid "Balance:" msgstr "Saldo:" #: src/gnome/glade/account.glade:782 msgid "Transfer Type" msgstr "Tipo movimento" #: src/gnome/glade/account.glade:802 msgid "Use Opening Balances Equity account" msgstr "Usa il conto Capitale dei bilanci d'apertura" #: src/gnome/glade/account.glade:817 msgid "Select Transfer Account" msgstr "Seleziona conto destinazione" #: src/gnome/glade/account.glade:881 src/gnome/glade/account.glade:903 #: intl-scm/guile-strings.c:3935 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Impostazione nuova struttura conti" #: src/gnome/glade/account.glade:904 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash \n" "accounts for your assets (such as investments, \n" "checking or savings accounts), liabilities (such \n" "as loans) and different kinds of income and \n" "expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any \n" "new accounts now." msgstr "" "Questo druido aiuterà nella creazione di un insieme di conti GnuCash\n" "per le proprie attività (come investimenti, assegni o risparmi),\n" "passività (come i mutui) e altri tipi di entrate ed uscite che si\n" "possono avere.\n" "\n" "Cliccare «Annulla» se non si desidera creare alcun conto ora." #: src/gnome/glade/account.glade:927 msgid "Choose Currency" msgstr "Scelta valuta" #: src/gnome/glade/account.glade:948 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti." #: src/gnome/glade/account.glade:988 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Scelta dei conti da creare" #: src/gnome/glade/account.glade:1009 msgid "" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. \n" "Each category you select will cause several accounts to be created. \n" "Select the categories that are relevant to you. You can always create \n" "additional accounts by hand later." msgstr "" "Scegliere le categorie che corrispondono al modo in cui si userà GnuCash.\n" "Ogni categoria scelta provocherà la creazione di diversi conti.\n" "Scegliere le categorie di proprio interesse. È sempre possibile creare\n" "a mano altri conti in seguito." #: src/gnome/glade/account.glade:1080 msgid "Account Types" msgstr "Tipi conto" #: src/gnome/glade/account.glade:1125 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4251 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:791 src/gnome-utils/dialog-options.c:937 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/gnome/glade/account.glade:1143 src/gnome-utils/dialog-options.c:798 #: src/gnome-utils/dialog-options.c:944 msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" #: src/gnome/glade/account.glade:1169 msgid "Detailed Description" msgstr "Descrizione dettagliata" #: src/gnome/glade/account.glade:1209 src/gnome/glade/tax.glade:100 #: src/gnome/window-acct-tree.c:175 src/gnome/window-acct-tree.c:181 #: src/gnome/window-acct-tree.c:243 src/gnome/window-main.c:428 #: intl-scm/guile-strings.c:363 intl-scm/guile-strings.c:389 #: intl-scm/guile-strings.c:407 intl-scm/guile-strings.c:1731 #: intl-scm/guile-strings.c:1765 intl-scm/guile-strings.c:1817 #: intl-scm/guile-strings.c:1879 intl-scm/guile-strings.c:1923 #: intl-scm/guile-strings.c:1971 intl-scm/guile-strings.c:2117 #: intl-scm/guile-strings.c:2171 intl-scm/guile-strings.c:2309 #: intl-scm/guile-strings.c:2417 intl-scm/guile-strings.c:3567 #: intl-scm/guile-strings.c:3609 intl-scm/guile-strings.c:4081 #: intl-scm/guile-strings.c:4135 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #: src/gnome/glade/account.glade:1258 msgid "Enter opening balances" msgstr "Immissione bilanci d'apertura" #: src/gnome/glade/account.glade:1279 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the account\n" "and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity\n" "and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare\n" "clic sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a\n" "destra. Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono\n" "avere un saldo d'apertura." #: src/gnome/glade/account.glade:1343 src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:88 #: intl-scm/guile-strings.c:1407 intl-scm/guile-strings.c:1497 #: intl-scm/guile-strings.c:2589 intl-scm/guile-strings.c:2725 #: intl-scm/guile-strings.c:2841 msgid "Account Name" msgstr "Nome conto" #: src/gnome/glade/account.glade:1452 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Fine impostazione conti" #: src/gnome/glade/account.glade:1453 msgid "" "Press `Finish' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Premere «Fine» per creare i nuovi conti.\n" "\n" "Premere «Indietro» per rivedere le proprie scelte.\n" "\n" "Premere «Annulla» per chiudere questo dialogo senza creare alcun\n" "conto nuovo." #: src/gnome/glade/account.glade:1470 #: src/import-export/generic-import.glade:25 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:22 msgid "Select Account" msgstr "Seleziona conto" #: src/gnome/glade/account.glade:1542 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:94 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Seleziona o aggiunge un conto GnuCash" #: src/gnome/glade/account.glade:1573 src/gnome/glade/stocks.glade:120 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:95 #: src/gnome-utils/dialog-account.c:731 #: src/import-export/generic-import.glade:161 #: src/import-export/generic-import.glade:389 #: src/import-export/generic-import.glade:899 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:570 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:125 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: intl-scm/guile-strings.c:1077 intl-scm/guile-strings.c:1885 #: intl-scm/guile-strings.c:1993 intl-scm/guile-strings.c:2051 #: intl-scm/guile-strings.c:2369 intl-scm/guile-strings.c:2423 #: intl-scm/guile-strings.c:2443 intl-scm/guile-strings.c:2487 #: intl-scm/guile-strings.c:2649 msgid "Account" msgstr "Conto" #: src/gnome/glade/account.glade:1586 #: src/import-export/generic-import.glade:699 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:260 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:138 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:896 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1085 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1273 msgid "New?" msgstr "Nuovo?" #: src/gnome/glade/account.glade:1609 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nuovo conto (non implementato)" #: src/gnome/glade/commodities.glade:22 src/gnome/glade/commodities.glade:85 msgid "Commodities" msgstr "Titoli" #: src/gnome/glade/commodities.glade:105 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostra valute nazionali" #: src/gnome/glade/commodities.glade:156 src/gnome/glade/stocks.glade:133 #: src/gnome/dialog-commodities.c:354 intl-scm/guile-strings.c:1887 #: intl-scm/guile-strings.c:2425 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: src/gnome/glade/commodities.glade:182 src/gnome/dialog-commodities.c:356 #: intl-scm/guile-strings.c:4179 msgid "Code" msgstr "Codice" #: src/gnome/glade/commodities.glade:195 src/gnome/dialog-commodities.c:357 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: src/gnome/glade/commodities.glade:225 msgid "Add a new commodity." msgstr "Aggiunge un nuovo titolo." #: src/gnome/glade/commodities.glade:228 src/gnome/glade/price.glade:276 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/gnome/glade/commodities.glade:235 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Rimuove il titolo corrente." #: src/gnome/glade/commodities.glade:238 src/gnome/glade/price.glade:286 #: src/gnome-search/dialog-search.c:494 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:22 intl-scm/guile-strings.c:3989 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calcolatrice finanziaria" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:133 msgid "Payment Periods" msgstr "Periodi di pagamento" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:150 src/gnome/glade/fincalc.glade:236 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:322 src/gnome/glade/fincalc.glade:408 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:494 msgid "Clear the entry" msgstr "Cancella l'elemento" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:152 src/gnome/glade/fincalc.glade:238 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:324 src/gnome/glade/fincalc.glade:410 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:496 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:166 src/gnome/glade/fincalc.glade:252 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:338 src/gnome/glade/fincalc.glade:424 #: src/gnome/glade/fincalc.glade:510 msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:219 msgid "Interest Rate" msgstr "Tasso d'interesse" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:305 msgid "Present Value" msgstr "Valore corrente" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:391 msgid "Periodic Payment" msgstr "Rateo" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:477 msgid "Future Value" msgstr "Valore futuro" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:584 src/gnome/glade/fincalc.glade:939 msgid "Compounding:" msgstr "Calcolo:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:601 src/gnome/glade/fincalc.glade:956 msgid "Payments:" msgstr "Pagamento:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:692 msgid "End of Period Payments" msgstr "Fine dei pagamenti di periodo" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:707 msgid "Beginning of Period Payments" msgstr "Inizio dei pagamenti di periodo" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:734 msgid "Discrete Compounding" msgstr "Calcolo discreto" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:749 msgid "Continuous Compounding" msgstr "Calcolo continuo" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:776 msgid "Payment Total:" msgstr "Totale pagamenti" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:793 msgid "total" msgstr "totale" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:905 msgid "Effective Date:" msgstr "Data effettiva:" #: src/gnome/glade/fincalc.glade:922 msgid "Initial Payment:" msgstr "Pagamento iniziale:" #: src/gnome/glade/help.glade:24 intl-scm/guile-strings.c:3925 msgid "GnuCash Help" msgstr "Guida GnuCash" #: src/gnome/glade/help.glade:130 msgid "Help Topics" msgstr "Argomento guida" #: src/gnome/glade/help.glade:146 msgid "Topics" msgstr "Argomento" #: src/gnome/glade/help.glade:158 msgid "Search GnuCash Help" msgstr "Cerca nella guida di GnuCash" #: src/gnome/glade/help.glade:172 msgid "Search Term:" msgstr "Termine della ricerca:" #: src/gnome/glade/help.glade:189 msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." msgstr "Digitare un singolo termine nel riquadro e premere 'cerca'. Al momento questo motore di ricerca non supporta ricerche complesse, ma solo parole singole." #: src/gnome/glade/help.glade:223 src/gnome/glade/help.glade:290 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/gnome/glade/help.glade:241 src/gnome/top-level.c:287 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/gnome/glade/help.glade:253 msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: src/gnome/glade/newuser.glade:22 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Benvenuto in GnuCash!" #: src/gnome/glade/newuser.glade:100 intl-scm/guile-strings.c:3551 msgid "Create a new set of accounts" msgstr "Crea un nuovo insieme di conti" #: src/gnome/glade/newuser.glade:115 msgid "Import my QIF files" msgstr "Importa file QIF" #: src/gnome/glade/newuser.glade:130 msgid "Open the new user tutorial" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: src/gnome/glade/newuser.glade:148 msgid "Canceling" msgstr "Annullamento" #: src/gnome/glade/newuser.glade:210 msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " msgstr "Deselezionare se si vuole che questo dialogo non compaia al successivo avvio di GnuCash." #: src/gnome/glade/newuser.glade:228 msgid "Run dialog for new user again?" msgstr "Eseguire ancora il dialogo per un nuovo utente?" #: src/gnome/glade/price.glade:24 src/gnome/glade/price.glade:329 #: intl-scm/guile-strings.c:3985 msgid "Price Editor" msgstr "Editor prezzi" #: src/gnome/glade/price.glade:76 msgid "Prices" msgstr "Prezzi" #: src/gnome/glade/price.glade:126 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:499 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:90 intl-scm/guile-strings.c:4185 msgid "Commodity" msgstr "Titolo" #: src/gnome/glade/price.glade:218 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:502 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: src/gnome/glade/price.glade:244 src/gnome/dialog-price-edit-db.c:504 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:242 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:799 #: intl-scm/guile-strings.c:963 intl-scm/guile-strings.c:1893 #: intl-scm/guile-strings.c:2219 intl-scm/guile-strings.c:2293 #: intl-scm/guile-strings.c:2431 intl-scm/guile-strings.c:2449 #: intl-scm/guile-strings.c:2499 intl-scm/guile-strings.c:2601 #: intl-scm/guile-strings.c:2655 intl-scm/guile-strings.c:2869 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #: src/gnome/glade/price.glade:273 msgid "Add a new price." msgstr "Aggiunge un prezzo nuovo" #: src/gnome/glade/price.glade:283 msgid "Remove the current price" msgstr "Rimuove il prezzo corrente" #: src/gnome/glade/price.glade:293 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Rimuove i prezzi antecedenti ad una certa data" #: src/gnome/glade/price.glade:296 msgid "Remove Old..." msgstr "Rimuovi vecchi..." #: src/gnome/glade/price.glade:303 msgid "Edit the current price." msgstr "Modifica il prezzo corrente" #: src/gnome/glade/price.glade:313 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Ottieni le nuove quotazioni online per i conti azionari" #: src/gnome/glade/price.glade:316 msgid "Get Quotes" msgstr "Ottieni quotazioni" #: src/gnome/glade/price.glade:389 msgid "Price Information" msgstr "Dati prezzo" #: src/gnome/glade/price.glade:447 src/gnome/glade/stocks.glade:407 #: src/gnome-utils/transfer.glade:374 src/gnome-utils/transfer.glade:475 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: src/gnome/glade/price.glade:482 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: src/gnome/glade/price.glade:499 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4660 #: src/gnome-utils/commodity.glade:148 src/gnome-utils/commodity.glade:400 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/gnome/glade/price.glade:516 msgid "Price:" msgstr "Prezzo:" #: src/gnome/glade/print.glade:22 msgid "Print Check" msgstr "Stampa assegno" #: src/gnome/glade/print.glade:131 msgid "Check format:" msgstr "Formato assegno:" #: src/gnome/glade/print.glade:157 src/gnome/glade/print.glade:412 msgid "Check position:" msgstr "Posizione assegno:" #: src/gnome/glade/print.glade:235 src/gnome/glade/print.glade:429 msgid "Date format:" msgstr "Formato data:" #: src/gnome/glade/print.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:214 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4751 src/gnome/window-acct-tree.c:867 #: src/report/report-gnome/window-report.c:898 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/gnome/glade/print.glade:275 msgid "Custom check format" msgstr "Formato personalizzato assegno" #: src/gnome/glade/print.glade:327 msgid "Payee:" msgstr "Beneficiario:" #: src/gnome/glade/print.glade:361 msgid "Amount (words):" msgstr "Importo (in lettere):" #: src/gnome/glade/print.glade:378 msgid "Amount (numbers):" msgstr "Importo (in cifre):" #: src/gnome/glade/print.glade:395 src/gnome/glade/stocks.glade:562 #: src/gnome-utils/transfer.glade:174 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: src/gnome/glade/print.glade:446 msgid "Units:" msgstr "Unità:" #: src/gnome/glade/print.glade:475 msgid "x" msgstr "x" #: src/gnome/glade/print.glade:682 msgid "y" msgstr "y" #: src/gnome/glade/print.glade:831 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:848 msgid " " msgstr " " #: src/gnome/glade/print.glade:870 msgid "Custom format" msgstr "Formato data:" #: src/gnome/glade/progress.glade:22 msgid "Working..." msgstr "Sto lavorando..." #: src/gnome/glade/progress.glade:40 msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #: src/gnome/glade/progress.glade:64 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1553 msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:24 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2624 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Modifica il movimento pianificato" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:135 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2705 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3329 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4973 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5258 #: src/report/report-gnome/report.glade:112 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:179 msgid "Last Occurred: " msgstr "Ultima occorrenza: " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:196 msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "YYYY-MM-DD" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:233 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2762 #, fuzzy msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condizionamento sulle suddivisioni prive di variabili" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:235 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2764 msgid "Create Automatically" msgstr "Crea automaticamente" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:263 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2792 msgid "Notify me when created" msgstr "Notifica quando creato" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:290 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2819 msgid "Create " msgstr "Crea " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:330 src/gnome/glade/sched-xact.glade:407 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2860 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2938 msgid " days in advance" msgstr " giorni in anticipo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:367 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2897 msgid "Remind me " msgstr "Ricordami " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:428 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3108 msgid "End" msgstr "Fine" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:448 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2979 msgid "No End" msgstr "Nessuna fine" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:481 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3012 msgid "End Date: " msgstr "Data fine: " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:523 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3065 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3537 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Numero di occorrenze:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:541 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Numero di occorrenze" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:564 msgid "Remaining Occurrences:" msgstr "Occorrenze rimanenti:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:582 msgid "Remaining Number of Occurrences" msgstr "Numero rimanente di occorrenze" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:610 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3120 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3133 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "Frequenza ricorrenza" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:674 msgid "Template Transaction" msgstr "Movimento d'esempio" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:707 msgid "This window should never be realized." msgstr "Questa finestra non dovrebbe mai apparire." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:738 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3355 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:764 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4368 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5699 msgid "Start Date:" msgstr "Data inizio:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:841 #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2046 msgid "Not scheduled" msgstr "Non pianificato" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:872 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleziona data occorrenza sopra." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:891 msgid "Once" msgstr "una volta" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:920 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1009 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1638 msgid "Every " msgstr "ogni " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:960 msgid "days." msgstr "giorni." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1049 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1138 msgid "weeks." msgstr "settimane." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1069 msgid "Daily [M-F]" msgstr "quotidiano [lun-ven]" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1098 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1391 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2226 msgid "Every" msgstr "Ogni" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1187 intl-scm/guile-strings.c:2197 msgid "Sunday" msgstr "domenica" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1201 intl-scm/guile-strings.c:2199 msgid "Monday" msgstr "lunedì" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1215 intl-scm/guile-strings.c:2201 msgid "Tuesday" msgstr "martedì" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1241 intl-scm/guile-strings.c:2203 msgid "Wednesday" msgstr "mercoledì" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1255 intl-scm/guile-strings.c:2205 msgid "Thursday" msgstr "giovedì" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1269 intl-scm/guile-strings.c:2207 msgid "Friday" msgstr "venerdì" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1295 intl-scm/guile-strings.c:2209 msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1313 msgid "Weekly" msgstr "settimanale" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1331 msgid "Select initial date, above." msgstr "Seleziona data d'inizio sopra." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1350 msgid "Bi-Weekly" msgstr "bisettimanale" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1431 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1678 msgid "months." msgstr "mesi." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1460 msgid "First on the:" msgstr "prima su:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1533 msgid "then on the:" msgstr "poi su:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1598 msgid "Semi-Monthly" msgstr "bimensile" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1707 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1848 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1989 src/gnome/glade/sched-xact.glade:2132 msgid "On the" msgstr "su" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1772 intl-scm/guile-strings.c:2785 #: intl-scm/guile-strings.c:2787 msgid "Monthly" msgstr "mensile" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1802 src/gnome/glade/sched-xact.glade:1942 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2083 msgid "Occuring in" msgstr "che accade in" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:1912 msgid "Quarterly" msgstr "trimestrale" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2053 msgid "Tri-Yearly" msgstr "quadrimestrale" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2196 msgid "Semi-Yearly" msgstr "semestrale" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2266 msgid "year(s)." msgstr "anno/i." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2296 intl-scm/guile-strings.c:1575 #: intl-scm/guile-strings.c:1577 msgid "Month" msgstr "mese" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2351 intl-scm/guile-strings.c:1563 #: intl-scm/guile-strings.c:1565 msgid "Day" msgstr "giorno" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2415 intl-scm/guile-strings.c:2789 #: intl-scm/guile-strings.c:2791 msgid "Yearly" msgstr "annuale" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2432 intl-scm/guile-strings.c:461 #: intl-scm/guile-strings.c:467 intl-scm/guile-strings.c:473 #: intl-scm/guile-strings.c:479 intl-scm/guile-strings.c:485 #: intl-scm/guile-strings.c:491 intl-scm/guile-strings.c:3583 #: intl-scm/guile-strings.c:3653 intl-scm/guile-strings.c:4097 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Movimenti pianificati" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2533 src/gnome/glade/sched-xact.glade:3739 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4207 src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:275 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2546 msgid "Next Occurrence" msgstr "Occorrenza successiva" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2577 src/gnome/window-acct-tree.c:878 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 intl-scm/guile-strings.c:563 #: intl-scm/guile-strings.c:3837 intl-scm/guile-strings.c:3843 #: intl-scm/guile-strings.c:3875 intl-scm/guile-strings.c:3881 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2605 msgid "Upcoming" msgstr "Prossimo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:2959 msgid "Creation Options" msgstr "Optioni di creazione" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3164 msgid "Record" msgstr "Registra" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3176 msgid "REPLACEME with the Register control box" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3200 msgid "Template Transactions" msgstr "Movimenti d'esempio" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3226 msgid "Make Scheduled transaction" msgstr "Crea movimento pianificato" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3278 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzato..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3381 msgid "Start Date: " msgstr "Data inizio: " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3461 msgid "End " msgstr "fine " #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3480 msgid "Never End" msgstr "Senza fine" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3506 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5725 msgid "End Date:" msgstr "Data fine:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3597 msgid "Since Last Run" msgstr "Dall'ultima esecuzione" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3612 msgid "What to do, what to do?" msgstr "Che facciamo, che facciamo?" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3633 msgid "Creating transactions..." msgstr "Creazione movimenti..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3652 msgid "%v/%u (%p%%)" msgstr "%v/%u (%p%%)" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3663 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Promemoria movimenti" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3683 msgid "" "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. \n" "Select any which you would like to create now, and click\n" "\"Next\" to create them." msgstr "" "I movimenti pianificati elencati saranno creati fra poco.\n" "Selezionare quelli che si desidera creare ora e premere\n" "«Succ» per crearli." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3726 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Movimento pianificato" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3752 msgid "Days Away" msgstr "Giorni mancanti" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3768 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Notifica movimenti auto-creati" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3798 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Preparazione movimenti da-creare" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3866 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3901 msgid "Disposition?" msgstr "Disposizione?" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3937 msgid "Variables" msgstr "Variabili" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:3983 #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1722 #: intl-scm/guile-strings.c:1895 intl-scm/guile-strings.c:2433 msgid "Value" msgstr "Valore" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4009 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4049 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4082 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Movimento d'esempio (sola lettura)" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4101 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Revisione movimenti creati" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4131 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Movimenti pianificati obsoleti" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4151 msgid "" "The following scheduled transactions have expired.\n" "Select those you wish to delete." msgstr "" "I movimenti pianificati seguenti sono scaduti.\n" "Selezionare quelli da cancellare." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4220 msgid "Ended On" msgstr "Terminato il" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4260 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4272 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Druido ipoteche/mutui" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4287 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Impostazione estinzione ipoteche/mutui" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4288 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup\n" "within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of\n" "your loan and its repayment and give the details of its payback.\n" "Using that information, the appropriate Scheduled Transactions\n" "will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit\n" "the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Questo è un metodo passo-passo per impostare la restituzione di un\n" "mutuo in GnuCash. In questo druido è possibile immettere i\n" "parametri del proprio mutuo e della sua estinzione e fornire i\n" "dettagli per la restituzione. Utilizzando queste informazioni,\n" "saranno creati i movimenti pianificati opportuni.\n" "\n" "Se si commette uno sbaglio o si desidera apportare dei cambiamenti in\n" "seguito, è possibile modificare direttamente i movimenti pianificati." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4306 msgid "Loan Information" msgstr "Informazioni mutuo" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4342 msgid "Interest Rate:" msgstr "Tasso d'interesse:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4394 msgid "Length:" msgstr "Durata:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4420 src/gnome/glade/sched-xact.glade:4999 #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5206 src/gnome-utils/transfer.glade:123 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:118 msgid "Amount:" msgstr "Importo:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4446 msgid "Loan Account:" msgstr "Conto mutuo:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4686 msgid "Months Remaining:" msgstr "Mesi rimanenti:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4735 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frequenza cambiamento tasso d'interesse" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4771 msgid "Do you..." msgstr "Si vuole..." #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4808 #, fuzzy msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... utilizzare un conto escrow (pegno?) per i pagamenti?" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4840 #, fuzzy msgid "Escrow Account:" msgstr "Nuovo escrow (pegno?):" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4886 msgid "Repayment" msgstr "Estinzione" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4921 src/gnome/glade/sched-xact.glade:5232 msgid "Payment From:" msgstr "Pagamento da:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:4947 msgid "Principal To:" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5025 msgid "Interest To:" msgstr "Interesse al:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5140 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Frequenza restituzione" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5156 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5284 #, fuzzy msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Pagamento a:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5383 #, fuzzy msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Pagamento da:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5409 msgid "Payment To:" msgstr "Pagamento a:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5436 msgid "Specify Source Account" msgstr "Specificare conto sorgente" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5459 #, fuzzy msgid "Use Escrow Account" msgstr "Nuovo escrow (pegno?):" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5496 msgid "Payment Frequency" msgstr "Frequenza pagamenti" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5510 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Parte del movimento di pagamento" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5536 intl-scm/guile-strings.c:1843 #: intl-scm/guile-strings.c:2147 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5576 msgid "Review" msgstr "Revisione" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5629 msgid "Range: " msgstr "Intervallo:" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5678 intl-scm/guile-strings.c:1165 msgid "Date Range" msgstr "Intervallo date" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5781 msgid "Creation State" msgstr "Stato creazione" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5796 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5809 msgid "Postpone" msgstr "Posticipa" #: src/gnome/glade/sched-xact.glade:5822 msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/gnome/glade/stocks.glade:22 src/gnome/glade/stocks.glade:326 msgid "Stock Split" msgstr "Scissione azionaria" #: src/gnome/glade/stocks.glade:38 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Questo druido ti aiuterà a registrare una scissione o fusione azionaria." #: src/gnome/glade/stocks.glade:49 msgid "Stock Account" msgstr "Conto azionario" #: src/gnome/glade/stocks.glade:70 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Selezionare il conto per il quale si desidera registrare una scissione o fusione azionaria." #: src/gnome/glade/stocks.glade:146 src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:254 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1708 #: intl-scm/guile-strings.c:1891 intl-scm/guile-strings.c:2447 #: intl-scm/guile-strings.c:2493 intl-scm/guile-strings.c:2597 #: intl-scm/guile-strings.c:2653 intl-scm/guile-strings.c:2865 msgid "Shares" msgstr "Quote" #: src/gnome/glade/stocks.glade:163 msgid "Stock Split Details" msgstr "Dettagli sulla scissione azionaria" #: src/gnome/glade/stocks.glade:184 msgid "" "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger.\n" "For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution.\n" "You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Immettere la data e il numero di quote guadagnate o perse nella scissione o fusione azionaria.\n" "Per le fusioni azionarie (scissione negativa) si usi un valore negativo per la distribuzione delle quote.\n" "È anche possibile immettere una descrizione del movimento o accettare quella predefinita." #: src/gnome/glade/stocks.glade:244 msgid "Share Distribution:" msgstr "Distribuzione quote:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:349 msgid "" "If you want to record a stock price for the split, enter it below.\n" "You may safely leave it blank." msgstr "" "Se si desidera registrare un prezzo azionario per la scissione, immetterne uno qui sotto.\n" "È possibile lasciare il campo vuoto senza problemi." #: src/gnome/glade/stocks.glade:390 msgid "New Price:" msgstr "Prezzo nuovo:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:472 src/gnome/glade/stocks.glade:611 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Invece contanti" #: src/gnome/glade/stocks.glade:493 msgid "" "If you received a cash disbursement as a result of the stock split,\n" "enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Next'." msgstr "" "Se si è ricevuto un esborso in denaro come risultato della scissione\n" "azionaria, immettere qui i dettagli del pagamento. In caso contrario\n" "si faccia semplicemente clic su «Succ». " #: src/gnome/glade/stocks.glade:545 msgid "Cash Amount:" msgstr "Importo contanti:" #: src/gnome/glade/stocks.glade:662 msgid "Asset Account" msgstr "Conto attività" #: src/gnome/glade/stocks.glade:694 msgid "" "If you are finished creating the stock split or merger, press `Finish'.\n" "You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to\n" "quit without making any changes." msgstr "" "Se la creazione della scissione o fusione azionaria è conclusa, si\n" "prema «Fine». È possibile anche premere «Precedente» per rivedere le\n" "proprie scelte o «Annulla» per uscire senza apportare alcuna modifica." #: src/gnome/glade/tax.glade:22 src/gnome/glade/tax.glade:244 msgid "Tax Information" msgstr "Informazioni imposte" #: src/gnome/glade/tax.glade:192 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Conti selezionati:" #: src/gnome/glade/tax.glade:209 msgid "0" msgstr "0" #: src/gnome/glade/tax.glade:229 msgid "Select Subaccounts" msgstr "Seleziona sottoconti" #: src/gnome/glade/tax.glade:288 msgid "TXF Categories" msgstr "Categorie TXF" #: src/gnome/glade/tax.glade:331 msgid "Form" msgstr "Maschera" #: src/gnome/glade/tax.glade:382 msgid "Payer Name Source" msgstr "Sorgente nome pagante" #: src/gnome/glade/tax.glade:402 msgid "Current Account" msgstr "Conto corrente" #: src/gnome/glade/userpass.glade:22 msgid "Username and Password" msgstr "Utente e password" #: src/gnome/glade/userpass.glade:81 msgid "Enter your username and password" msgstr "Immettere il proprio nome utente e password" #: src/gnome/glade/userpass.glade:127 msgid "Username:" msgstr "Utente:" #: src/gnome/glade/userpass.glade:144 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:116 #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:273 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/gnome/dialog-commodities.c:259 msgid "" "That commodity is currently used by\n" "at least one of your accounts. You may\n" "not delete it." msgstr "" "Questo titolo è usato da almeno\n" "un altro conto. Non è possibile\n" "eliminarlo." #: src/gnome/dialog-commodities.c:273 msgid "" "This commodity has price quotes. Are\n" "you sure you want to delete the selected\n" "commodity and its price quotes?" msgstr "" "Questo titolo possiede delle quotazioni.\n" "Si è sicuri di voler cancellare il titolo\n" "selezionato e le relative quotazioni?" #: src/gnome/dialog-commodities.c:281 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected commodity?" msgstr "" "Si è sicuri di voler cancellare\n" "il titolo selezionato?" #: src/gnome/dialog-fincalc.c:340 msgid "You must enter values for the other quantities." msgstr "È necessario immettere dei valori per le altre quantità." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:341 msgid "You must enter a valid expression." msgstr "È necessario immettere un'espressione valida." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:379 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Il tasso d'interesse non può essere zero." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:398 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Il numero di pagamenti non può essere zero." #: src/gnome/dialog-fincalc.c:403 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Il numero di pagamenti non può essere negativo." #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:91 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "tutti i conti" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:98 msgid "Balanced" msgstr "è in pareggio" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 src/gnome/window-reconcile.c:1152 #: intl-scm/guile-strings.c:320 intl-scm/guile-strings.c:327 #: intl-scm/guile-strings.c:333 intl-scm/guile-strings.c:3577 #: intl-scm/guile-strings.c:4091 msgid "Reconcile" msgstr "Riconcilia" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #, fuzzy msgid "Share Price" msgstr "Prezzo nuovo:" #: src/gnome/dialog-find-transactions.c:116 intl-scm/guile-strings.c:2765 msgid "Number" msgstr "Numero" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:74 msgid "old-file-import" msgstr "old-file-import" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:75 msgid "user:price-editor" msgstr "user:price-editor" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:76 msgid "user:stock-split" msgstr "user:stock-split" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:77 msgid "user:xfer-dialog" msgstr "user:xfer-dialog" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:315 msgid "" "Are you sure you want to delete the\n" "selected price?" msgstr "" "Si è sicuri di voler cancellare\n" "il prezzo selezionato?" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:342 msgid "Remove old prices" msgstr "Rimuovi prezzi vecchi" #: src/gnome/dialog-price-edit-db.c:356 msgid "All prices before the date below will be deleted." msgstr "Tutti i prezzi antecedenti la data sottostante saranno cancellati." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:171 msgid "You must select a commodity." msgstr "È necessario scegliere un titolo." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a currency." msgstr "È necessario scegliere una valuta." #: src/gnome/dialog-price-editor.c:185 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1416 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "È necessario immettere un importo valido." #: src/gnome/dialog-progress.c:359 src/gnome/dialog-progress.c:362 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:301 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Questo SX è cambiato; si è sicuri di voler annullare?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:750 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossibile elaborare la formula di credito per la suddivisione «%s»." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:779 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossibile elaborare la formula di debito per la suddivisione «%s»." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:819 #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:267 msgid "" "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically\n" "balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "L'editor dei movimenti pianificati non riesce a pareggiare\n" "automaticamente questo movimento. Lo si vuole immettere comunque?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:838 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Assegnare un nome al movimento pianificato." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:862 #, c-format msgid "" "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists.\n" "Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Un movimento pianificato con nome «%s» esiste già.\n" "Si è sicure di voler dare lo stesso nome a quello corrente?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:888 msgid "" "Scheduled Transactions with variables\n" "cannot be automatically created." msgstr "" "I movimenti pianificati con variabili non possono essere creati\n" "automaticamente." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:897 msgid "" "Scheduled Transactions without a template\n" "transaction cannot be automatically created." msgstr "" "I movimenti pianificati senza un modello\n" "non possono essere creati automaticamente." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:911 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Fornire una selezione di fine valida." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:927 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Ci deve essere un qualche numero di occorrenze." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:935 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Il numero di occorrenze rimanenti (%d) è maggiore del numero di occorrenze totali (%d)." #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:969 msgid "" "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Si è tentato di creare un movimento pianificato che non verrà mai eseguito.\n" "Si è sicuri di volerlo fare?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1617 msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1795 msgid "" "The following transactions are presently being edited;\n" "are you sure you want to delete them?" msgstr "" "I movimenti seguenti sono attualmente in fase di modifica;\n" "si è sicuri di volerli cancellare?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1798 msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "Cancellare i movimenti pianificati selezionati?" #: src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2140 msgid "" "The current template transaction has been changed.\n" "Would you like to record the changes?" msgstr "" "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:579 msgid "" "The Scheduled Transaction is unbalanced.\n" "You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" "Il movimento pianificato non è bilanciato.\n" "Si consiglia vivamente di correggere la situazione." #: src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:685 msgid "" "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently\n" "being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Impossibile creare il movimento pianificato da un movimento in fase di\n" "modifica. Immettere il movimento prima della pianificazione." #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:385 src/gnome/window-main.c:619 #, c-format msgid "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transaction automatically created)" msgid_plural "" "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time.\n" "(%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento.\n" "(%d movimento creato automaticamente)" msgstr[1] "" "Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento.\n" "(%d movimenti creati automaticamente)" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1380 msgid "" "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "" "Cancellando il dialogo «Dall'ultima esecuzione\" si annulleranno tutte le modifiche.\n" "Si è sicuri di voler perdere le modifiche di tutti i movimenti pianificati?" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1809 msgid "Ready to create" msgstr "Pronto a creare" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1811 msgid "Needs values for variables" msgstr "Valori necessari per le variabili" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1815 msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1818 msgid "Postponed" msgstr "Posticipato" #: src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1946 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: src/gnome/dialog-totd.c:90 intl-scm/guile-strings.c:3553 #: intl-scm/guile-strings.c:3941 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: src/gnome/dialog-totd.c:120 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Mostra questo dialogo la prossima volta" #: src/gnome/dialog-totd.c:303 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: src/gnome/dialog-totd.c:304 msgid "Tip of the Day:" msgstr "Suggerimento del giorno:" #: src/gnome/druid-hierarchy.c:866 msgid "You must enter a valid balance." msgstr "È necessario immettere un saldo valido." #: src/gnome/druid-loan.c:550 msgid "Fixed" msgstr "fisso" #: src/gnome/druid-loan.c:550 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "Un mutuo a tasso fisso" #: src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "3/1 Year" msgstr "3/1 anno" #: src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "5/1 Year" msgstr "5/1 anno" #: src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:554 msgid "7/1 Year" msgstr "7/1 anno" #: src/gnome/druid-loan.c:554 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:555 msgid "10/1 Year" msgstr "10/1 anno" #: src/gnome/druid-loan.c:555 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "" #: src/gnome/druid-loan.c:640 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... pagare «%s»?" #: src/gnome/druid-loan.c:652 #, fuzzy msgid "via Escrow account?" msgstr "Visualizzare il conto?" #: src/gnome/druid-loan.c:823 src/register/ledger-core/split-register.c:2027 msgid "Loan" msgstr "Mutuo" #: src/gnome/druid-loan.c:1053 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "Si è sicuri di voler annullare il druido di impostazione ipoteche/mutui?" #: src/gnome/druid-loan.c:1170 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Selezionare un conto mutui valido." #: src/gnome/druid-loan.c:1258 #, fuzzy msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Selezionare un conto escrow valido." #: src/gnome/druid-loan.c:1324 src/gnome/druid-loan.c:1545 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Selezionare un conto «da» valido." #: src/gnome/druid-loan.c:1332 src/gnome/druid-loan.c:1554 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Selezionare un conto «a» valido." #: src/gnome/druid-loan.c:1340 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Selezionare un conto «interessi» valido." #: src/gnome/druid-loan.c:1452 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Pagamento: «%s»" #: src/gnome/druid-loan.c:1785 src/gnome/druid-loan.c:2358 msgid "Principal" msgstr "Principale" #: src/gnome/druid-loan.c:1786 src/gnome/druid-loan.c:2379 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2035 #: intl-scm/guile-strings.c:1259 intl-scm/guile-strings.c:1299 msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: src/gnome/druid-loan.c:2259 #, fuzzy msgid "Escrow " msgstr "Nuovo escrow (pegno?):" #: src/gnome/druid-stock-split.c:229 src/gnome-utils/gnc-html.c:115 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:522 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/gnome/druid-stock-split.c:254 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione valido." #: src/gnome/druid-stock-split.c:263 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione." #: src/gnome/druid-stock-split.c:271 msgid "" "You must either enter a valid price\n" "or leave it blank." msgstr "" "È necessario immettere un prezzo valido\n" "o lasciare il campo vuoto." #: src/gnome/druid-stock-split.c:280 msgid "The price must be positive." msgstr "Il prezzo deve essere positivo." #: src/gnome/druid-stock-split.c:317 msgid "" "You must either enter a valid cash amount\n" "or leave it blank." msgstr "" "È necessario immettere un importo in contanti valido\n" "o lasciare il campo vuoto." #: src/gnome/druid-stock-split.c:326 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "La distribuzione di denaro deve essere positiva." #: src/gnome/druid-stock-split.c:339 msgid "" "You must select an income account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "È necessario scegliere un conto entrate\n" "per la distribuzione di denaro." #: src/gnome/druid-stock-split.c:349 msgid "" "You must select an asset account\n" "for the cash distribution." msgstr "" "È necessario scegliere un conto attività\n" "per la distribuzione di denaro." #: src/gnome/druid-stock-split.c:442 msgid "Error adding price." msgstr "Errore nell'aggiungere il prezzo." #: src/gnome/druid-stock-split.c:731 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Non si possiede alcun conto azionario contenente saldi!" #: src/gnome/gnc-network.c:168 msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" msgstr "Immettere la frase segreta per la Rete di GnuCash:" #: src/gnome/gnc-network.c:223 msgid "GnuCash Network authorization failed." msgstr "Autorizzazione alla Rete di GnuCash fallita." #: src/gnome/gnc-network.c:356 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Immettere la frase segreta:" #: src/gnome/gnc-network.c:370 msgid "Verify passphrase:" msgstr "Verifica frase segreta:" #: src/gnome/gnc-network.c:381 msgid "Passphrases did not match." msgstr "Le frasi segrete non coincidono." #: src/gnome/gnc-splash.c:74 #, c-format msgid "Version: Gnucash-cvs (built %s)" msgstr "Versione: Gnucash-cvs (built %s)" #: src/gnome/gnc-splash.c:77 #, c-format msgid "Version: Gnucash-%s" msgstr "Versione: Gnucash-%s" #: src/gnome/gnc-splash.c:81 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: src/gnome/reconcile-list.c:204 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:169 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:R" #: src/gnome/top-level.c:201 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Movimento senza conti: %s" #: src/gnome/top-level.c:212 #, c-format msgid "No such split: %s" msgstr "Suddivisione inesistente: %s" #: src/gnome/top-level.c:222 src/gnome/top-level.c:265 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Tipo entità non supportato: %s" #: src/gnome/window-acct-tree.c:265 intl-scm/guile-strings.c:3955 #: intl-scm/guile-strings.c:4129 intl-scm/guile-strings.c:4137 #: intl-scm/guile-strings.c:4143 intl-scm/guile-strings.c:4173 msgid "Account Tree" msgstr "Albero dei conti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:266 intl-scm/guile-strings.c:4131 msgid "Name of account view" msgstr "Nome della vista dei conti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:351 src/gnome/window-acct-tree.c:541 #: src/gnome/window-acct-tree.c:705 msgid "" "To open an account, you must first\n" "choose an account to open." msgstr "" "Per aprire un conto, è necessario\n" "prima scegliere il conto da aprire." #: src/gnome/window-acct-tree.c:378 src/gnome/window-acct-tree.c:570 msgid "" "To edit an account, you must first\n" "choose an account to edit.\n" msgstr "" "Per modificare un conto, è necessario\n" "prima scegliere un conto da modificare.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:433 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:434 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete the %s\n" "account and all its children?" msgstr "" "Si è sicuri di voler cancellare il conto\n" "%s e tutti i suoi figli?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:437 #, c-format msgid "" "This account contains transactions. Are you sure you\n" "want to delete the %s account?" msgstr "" "Questo conto contiene dei movimenti. Si è sicuri\n" "di voler cancellare il conto %s?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:440 #, c-format msgid "" "One (or more) children of this account contain\n" "transactions. Are you sure you want to delete the\n" "%s account and all its children?" msgstr "" "Uno (o più) figli di questo conto contengono dei movimenti. Si è\n" "sicuri di voler cancellare il conto %s e tutti i suoi figli?" #: src/gnome/window-acct-tree.c:444 #, c-format msgid "This account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "Questo conto contiene movimenti in sola lettura. Non è possibile cancellare %s." #: src/gnome/window-acct-tree.c:447 #, c-format msgid "One (or more) children of this account contains read-only transactions. You may not delete %s." msgstr "" "Uno (o più) figli di questo conto contengono movimenti in sola\n" "lettura. Non si dovrebbe cancellare il conto %s." #: src/gnome/window-acct-tree.c:498 msgid "" "To delete an account, you must first\n" "choose an account to delete.\n" msgstr "" "Per cancellare un conto, è necessario\n" "prima scegliere il conto da cancellare.\n" #: src/gnome/window-acct-tree.c:592 msgid "" "To reconcile an account, you must first\n" "choose an account to reconcile." msgstr "" "Per riconciliare un conto, è necessario\n" "prima scegliere il conto da riconciliare." #: src/gnome/window-acct-tree.c:648 src/gnome/window-acct-tree.c:670 msgid "You must select an account to check and repair." msgstr "È necessario selezionare un conto da controllare e riparare." #: src/gnome/window-acct-tree.c:847 src/gnome/window-acct-tree.c:965 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1288 msgid "Open the selected account" msgstr "Apre il conto selezionato" #: src/gnome/window-acct-tree.c:857 src/gnome/window-acct-tree.c:981 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1310 msgid "Edit the selected account" msgstr "Modifica il conto selezionato" #: src/gnome/window-acct-tree.c:868 msgid "Edit the account view options" msgstr "Modifica le opzioni di visualizzazione dei conti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:889 src/gnome/window-acct-tree.c:1023 #: src/gnome/window-acct-tree.c:1317 msgid "Delete selected account" msgstr "Cancella il conto selezionato" #: src/gnome/window-acct-tree.c:911 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Controlla e ripara _conto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:912 src/gnome/window-reconcile.c:1293 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per questo conto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:920 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Controlla e ripara _sottoconti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:921 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per questo conto e relativi sottoconti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:929 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Controlla e ripara _tutto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:930 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per tutti i conti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:964 msgid "Open Account" msgstr "Apri conto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:972 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Apri so_ttoconti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:973 src/gnome/window-acct-tree.c:1296 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Apri il conto selezionato e tutti i sottoconti" #: src/gnome/window-acct-tree.c:990 src/gnome/window-acct-tree.c:1343 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Riconcilia il conto selezionato" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1005 src/gnome/window-acct-tree.c:1350 msgid "Stock S_plit..." msgstr "_Scissione azionaria..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1014 src/gnome/window-acct-tree.c:1275 msgid "_New Account..." msgstr "Nuovo _conto..." #: src/gnome/window-acct-tree.c:1022 src/gnome/window-acct-tree.c:1316 msgid "_Delete Account" msgstr "Cance_lla conto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1029 src/gnome/window-acct-tree.c:1357 #: src/gnome/window-reconcile.c:1292 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Controlla e ripara" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1036 src/gnome/window-reconcile.c:1343 msgid "_Account" msgstr "_Conto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1287 src/gnome/window-reconcile.c:1269 msgid "_Open Account" msgstr "Apri _conto" #: src/gnome/window-acct-tree.c:1295 msgid "Open S_ubaccounts" msgstr "Apri _sottoconti" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:159 msgid "Net Assets total" msgstr "Totale attività nette" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:163 msgid "Net Assets non currency commodities total" msgstr "Totale attività nette titoli non monetari" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:167 msgid "Net Assets grand total" msgstr "Totale complessivo attività nette" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:172 msgid "Net Assets" msgstr "Attività nette" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:195 msgid "Profits total" msgstr "Totale profitti" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:199 msgid "Profits non currency commodities total" msgstr "Totale profitti titoli non monetari" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:203 msgid "Profits grand total" msgstr "Totale complessivo profitti" #: src/gnome/window-main-summarybar.c:208 msgid "Profits" msgstr "Profitti" #: src/gnome/window-main.c:556 msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." msgstr "Selezionare «Esci» per uscire da GnuCash." #: src/gnome/window-main.c:609 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento." #: src/gnome/window-main.c:640 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "Traduzione italiana a cura di:\n" "(C) 2000 Alessandro Seveso \n" "(C) 2002-2003 Lorenzo Cappelletti \n" " \n" "GnuCash, il gestore finanziario personale.\n" "Il GNUovo modo per gestire i tuoi soldi!\n" "http://www.gnucash.org/" #: src/gnome/window-main.c:730 msgid "Export _Accounts..." msgstr "Esporta conti..." #: src/gnome/window-main.c:731 msgid "Export the account hierarchy to a new file" msgstr "Esporta la struttura dei conti in un nuovo file" #: src/gnome/window-main.c:741 msgid "_New File" msgstr "Nuovo _file" #: src/gnome/window-main.c:742 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: src/gnome/window-main.c:746 msgid "New Account _Tree" msgstr "Nuovo a_lbero conti" #: src/gnome/window-main.c:747 msgid "Open a new account tree view" msgstr "Apre una nuova vista dell'albero dei conti" #: src/gnome/window-main.c:755 msgid "Open in a New Window" msgstr "Apri in una finestra nuova" #: src/gnome/window-main.c:756 msgid "Open a new top-level GnuCash window for the current view" msgstr "Apre una nuova finestra principale di GnuCash per la vista corrente" #: src/gnome/window-main.c:760 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recente" #: src/gnome/window-main.c:766 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: src/gnome/window-main.c:768 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: src/gnome/window-main.c:790 msgid "Ta_x Options" msgstr "_Opzioni tasse" #: src/gnome/window-main.c:791 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Configura le informazioni riguardanti le imposte per tutti i conti di tipo entrate e uscite" #: src/gnome/window-main.c:802 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: src/gnome/window-main.c:803 msgid "Refresh this window" msgstr "Aggiorna questa finestra" #: src/gnome/window-main.c:811 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti su questa finestra" #: src/gnome/window-main.c:818 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostra/nascondi la barra di riassunto su questa finestra" #: src/gnome/window-main.c:825 msgid "Show/Hide the status bar on this window" msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato su questa finestra" #: src/gnome/window-main.c:836 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Editor movimenti pianificati" #: src/gnome/window-main.c:837 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "La lista dei movimenti pianificati" #: src/gnome/window-main.c:843 msgid "_Since Last Run..." msgstr "_Dall'ultima esecuzione..." #: src/gnome/window-main.c:844 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run." msgstr "Crea i movimenti pianificati a partire dall'ultima esecuzione." #: src/gnome/window-main.c:851 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Estinzione _ipoteche e mutui..." #: src/gnome/window-main.c:852 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Imposta movimenti pianificati per l'estinzione di un mutuo" #: src/gnome/window-main.c:862 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Movimenti _pianificati" #: src/gnome/window-main.c:886 msgid "Commodity _Editor" msgstr "_Editor titoli" #: src/gnome/window-main.c:894 msgid "Financial _Calculator" msgstr "_Calcolatrice finanziaria" #: src/gnome/window-main.c:901 msgid "_Find Transactions" msgstr "T_rova movimenti" #: src/gnome/window-main.c:902 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Trova dei movimenti tramite una ricerca" #: src/gnome/window-main.c:922 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Suggerimento del giorno" #: src/gnome/window-main.c:954 msgid "_Windows" msgstr "Fi_nestre" #: src/gnome/window-main.c:972 msgid "Save the file to disk" msgstr "Salva il file su disco" #: src/gnome/window-main.c:982 msgid "Close the current notebook page" msgstr "Chiude la pagina corrente del block-notes" #: src/gnome/window-main.c:1004 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/gnome/window-main.c:1005 msgid "Exit GnuCash" msgstr "Esce da GnuCash" #: src/gnome/window-reconcile.c:434 msgid "Interest Payment" msgstr "Pagamento interessi" #: src/gnome/window-reconcile.c:437 intl-scm/guile-strings.c:3699 msgid "Interest Charge" msgstr "Costo interessi" #: src/gnome/window-reconcile.c:455 msgid "Payment From" msgstr "Pagamento da" #: src/gnome/window-reconcile.c:459 src/gnome/window-reconcile.c:469 msgid "Reconcile Account" msgstr "Riconcilia conto" #: src/gnome/window-reconcile.c:474 msgid "Payment To" msgstr "Pagamento a" #: src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Nessun pagamento d'interessi automatico per questo conto" #: src/gnome/window-reconcile.c:486 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Nessun costo d'interessi automatico per questo conto" #: src/gnome/window-reconcile.c:673 intl-scm/guile-strings.c:4017 msgid "Reconcile Information" msgstr "Informazioni sulla riconciliazione" #: src/gnome/window-reconcile.c:677 msgid "Statement Date:" msgstr "Data estratto conto:" #: src/gnome/window-reconcile.c:678 src/gnome/window-reconcile.c:1849 msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo iniziale:" #: src/gnome/window-reconcile.c:679 src/gnome/window-reconcile.c:1859 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo finale:" #: src/gnome/window-reconcile.c:688 msgid "Include Subaccounts" msgstr "Includi sottoconti" #: src/gnome/window-reconcile.c:752 msgid "Enter Interest Payment..." msgstr "Immissione pagamento interessi..." #: src/gnome/window-reconcile.c:754 msgid "Enter Interest Charge..." msgstr "Immissione costo interessi..." #: src/gnome/window-reconcile.c:940 msgid "Debits" msgstr "Dare" #: src/gnome/window-reconcile.c:950 intl-scm/guile-strings.c:1683 msgid "Credits" msgstr "Avere" #: src/gnome/window-reconcile.c:1105 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento selezionato?" #: src/gnome/window-reconcile.c:1230 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informazioni _riconciliazione..." #: src/gnome/window-reconcile.c:1231 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Modifica le informazioni di riconciliazione, compresa la data della ricevuta ed il saldo finale." #: src/gnome/window-reconcile.c:1240 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: src/gnome/window-reconcile.c:1241 src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Termina la riconciliazione di questo conto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1248 msgid "_Postpone" msgstr "_Posticipa" #: src/gnome/window-reconcile.c:1249 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Posticipa la riconciliazione di questo conto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1257 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Annulla la riconciliazione di questo conto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1269 src/gnome/window-reconcile.c:1460 msgid "Open the account" msgstr "Apre il conto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1276 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Modifica il conto principale per questo registro" #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: src/gnome/window-reconcile.c:1306 src/gnome/window-reconcile.c:1378 #: src/gnome/window-reconcile.c:1438 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto" #: src/gnome/window-reconcile.c:1313 src/gnome/window-reconcile.c:1385 #: src/gnome/window-reconcile.c:1445 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Modifica il movimento corrente" #: src/gnome/window-reconcile.c:1320 src/gnome/window-reconcile.c:1392 #: src/gnome/window-reconcile.c:1452 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: src/gnome/window-reconcile.c:1332 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Apre la finestra d'aiuto di Gnucash" #: src/gnome/window-reconcile.c:1342 msgid "_Reconcile" msgstr "_Riconciliazione" #: src/gnome/window-reconcile.c:1344 msgid "_Transaction" msgstr "Mo_vimento" #: src/gnome/window-reconcile.c:1468 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: src/gnome/window-reconcile.c:1869 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo riconciliato:" #: src/gnome/window-reconcile.c:1879 msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: src/gnome/window-reconcile.c:2068 msgid "" "The account is not balanced.\n" "Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Il conto non è in pareggio.\n" "Si è sicuri di voler terminare?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Si desidera posticipare questa riconciliazione e terminarla successivamente?" #: src/gnome/window-reconcile.c:2160 msgid "" "You have made changes to this reconcile window.\n" "Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Si sono apportate delle modifiche alla finestra di riconciliazione.\n" "Si è sicuri di voler annullare?" #: src/gnome/window-register.c:807 intl-scm/guile-strings.c:3971 msgid "General Ledger" msgstr "Libro mastro generale" #: src/gnome/window-register.c:809 msgid "General Ledger Report" msgstr "Resoconto libro mastro generale" #: src/gnome/window-register.c:813 msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" #: src/gnome/window-register.c:815 msgid "Portfolio Report" msgstr "Resoconto portfolio" #: src/gnome/window-register.c:819 msgid "Search Results" msgstr "Risultati ricerca" #: src/gnome/window-register.c:821 msgid "Search Results Report" msgstr "Resoconto risultati ricerca" #: src/gnome/window-register.c:825 intl-scm/guile-strings.c:198 #: intl-scm/guile-strings.c:216 intl-scm/guile-strings.c:222 #: intl-scm/guile-strings.c:228 intl-scm/guile-strings.c:234 #: intl-scm/guile-strings.c:242 intl-scm/guile-strings.c:2543 #: intl-scm/guile-strings.c:3579 intl-scm/guile-strings.c:4093 msgid "Register" msgstr "Registro" #: src/gnome/window-register.c:827 intl-scm/guile-strings.c:2465 msgid "Register Report" msgstr "Resoconto di registro" #: src/gnome/window-register.c:844 msgid "and subaccounts" msgstr "e sottoconti" #: src/gnome/window-register.c:1481 #, c-format msgid "%s [Read-Only]" msgstr "%s [sola lettura]" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:768 msgid "" msgstr "" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:902 #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1467 #: src/register/ledger-core/split-register.c:496 msgid "" "The current transaction has been changed.\n" "Would you like to record it?" msgstr "" "Il movimento corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1044 msgid "Are you sure you want to remove the Splits of this transaction?" msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere le suddivisioni di questo movimento?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "" "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Si sta per modificare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n" "Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1140 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" " %s\n" "from the transaction\n" " %s ?" msgstr "" "Si è sicuri di voler cancellare\n" " %s\n" "dal movimento\n" " %s ?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1142 msgid "" "You would be deleting a reconciled split!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Si sta per cancellare una suddivisione riconciliata!\n" "Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1145 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." msgstr "Questa è la suddivisione che collega questo movimento al registro. Non è possibile cancellarla da questa finestra di registro." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1158 msgid "(no memo)" msgstr "(nessun Memo)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1161 msgid "(no description)" msgstr "(nessuna descrizione)" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1194 msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento corrente?" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1196 msgid "" "You would be deleting a transaction with reconciled splits!\n" "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n" "Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1904 msgid "Present:" msgstr "Corrente:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1905 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1906 msgid "Cleared:" msgstr "Compensato:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1907 msgid "Reconciled:" msgstr "Riconciliato:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1908 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Minimo progettato:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1912 msgid "Shares:" msgstr "Quote:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:1913 msgid "Current Value:" msgstr "Valore corrente:" #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2141 msgid "" "This account may not be edited. If you want\n" "to edit transactions in this register, please\n" "open the account options and turn off the\n" "placeholder checkbox." msgstr "" "Questo conto non può essere modificato. Per modificare\n" "i movimenti di questo registro, aprire le opzioni del\n" "conto e disattivare la casella segnaposto." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2148 msgid "" "One of the sub-accounts selected may not be\n" "edited. If you want to edit transactions in\n" "this register, please open the sub-account\n" "options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead\n" "of a set of accounts." msgstr "" "Uno dei sottoconti selezionati non può essere modificato. Se si vuole\n" "modificare i movimenti in questo registro, aprire le opzioni dei\n" "sottoconti e deselezionare la casella del segnaposto. È anche\n" "possibile aprire un conto singolo al posto di un insieme di conti." #: src/gnome/gnc-split-reg.c:2323 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/gnome-search/dialog-search.c:128 msgid "You must select an item from the list" msgstr "È necessario scegliere un elemento dalla lista" #: src/gnome-search/dialog-search.c:210 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/gnome-search/dialog-search.c:717 msgid "Add criterion" msgstr "Aggiungi criterio" #: src/gnome-search/dialog-search.c:725 msgid "all criteria are met" msgstr "tutti i criteri sono soddisfatti" #: src/gnome-search/dialog-search.c:730 msgid "any criteria are met" msgstr "almeno un criterio è soddisfatto" #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Nuovo %s" #: src/gnome-search/dialog-search.c:772 msgid "item" msgstr "elemento" #: src/gnome-search/search-account.c:166 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Non è stato selezionato alcun conto" #: src/gnome-search/search-account.c:209 msgid "matches all accounts" msgstr "soddisfa tutti i conti" #: src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "matches any account" msgstr "soddisfa ogni conto" #: src/gnome-search/search-account.c:214 msgid "matches no accounts" msgstr "non soddisfa alcun conto" #: src/gnome-search/search-account.c:230 intl-scm/guile-strings.c:2071 msgid "Selected Accounts" msgstr "Conti selezionati" #: src/gnome-search/search-account.c:231 msgid "Choose Accounts" msgstr "Scegli conti" #: src/gnome-search/search-account.c:262 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Seleziona conti da soddisfare" #: src/gnome-search/search-account.c:266 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Seleziona conti da confrontare" #: src/gnome-search/search-boolean.c:235 msgid "set true" msgstr "imposta vero" #: src/gnome-search/search-date.c:213 msgid "is before" msgstr "è prima" #: src/gnome-search/search-date.c:215 msgid "is before or on" msgstr "è prima o il" #: src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is on" msgstr "è il" #: src/gnome-search/search-date.c:217 msgid "is not on" msgstr "non è il" #: src/gnome-search/search-date.c:218 msgid "is after" msgstr "è dopo" #: src/gnome-search/search-date.c:219 msgid "is on or after" msgstr "è il o dopo" #: src/gnome-search/search-double.c:212 src/gnome-search/search-int64.c:214 #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: src/gnome-search/search-double.c:214 src/gnome-search/search-int64.c:216 #: src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "è minore o uguale a" #: src/gnome-search/search-double.c:215 src/gnome-search/search-int64.c:217 #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "è uguale" #: src/gnome-search/search-double.c:216 src/gnome-search/search-int64.c:218 #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "non è uguale" #: src/gnome-search/search-double.c:217 src/gnome-search/search-int64.c:219 #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: src/gnome-search/search-double.c:218 src/gnome-search/search-int64.c:220 #: src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "è maggiore o uguale a" #: src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "minore di" #: src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "minore o uguale a" #: src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "uguale a" #: src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "non uguale a" #: src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #: src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "maggiore o uguale a" #: src/gnome-search/search-numeric.c:285 msgid "has credits or debits" msgstr "ha crediti o debiti" #: src/gnome-search/search-numeric.c:288 msgid "has debits" msgstr "ha debiti" #: src/gnome-search/search-numeric.c:290 msgid "has credits" msgstr "ha crediti" #: src/gnome-search/search-string.c:183 msgid "You need to enter a string value" msgstr "È necessario immettere un valore alfanumerico" #: src/gnome-search/search-string.c:209 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Espressione nell'espressione regolare «%s»:\n" "%s" #: src/gnome-search/search-string.c:270 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/gnome-search/search-string.c:273 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "matches regex" msgstr "soddisfa l'espressione regolare" #: src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "does not match regex" msgstr "non soddisfa l'espressione regolare" #: src/gnome-search/search-string.c:344 msgid "Case Insensitive?" msgstr "maiuscolo/minuscolo?" #: src/gnome-search/search.glade:23 msgid "Search for..." msgstr "Cerca..." #: src/gnome-search/search.glade:117 msgid "New Item...." msgstr "Nuovo elemento..." #: src/gnome-search/search.glade:171 msgid "()" msgstr "()" #: src/gnome-search/search.glade:188 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: src/gnome-search/search.glade:208 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri ricerca" #: src/gnome-search/search.glade:272 msgid "Search for items where" msgstr "Cerca gli elementi dove" #: src/gnome-search/search.glade:347 msgid "Type of search" msgstr "Tipo di ricerca" #: src/gnome-search/search.glade:373 msgid "New search" msgstr "Nuova ricerca" #: src/gnome-search/search.glade:394 msgid "Refine current search" msgstr "Rifinisci ricerca corrente" #: src/gnome-search/search.glade:415 msgid "Add results to current search" msgstr "Aggiungi risultati alla ricerca corrente" #: src/gnome-search/search.glade:436 msgid "Delete results from current search" msgstr "Cancella risultati dalla ricerca corrente" #: src/gnome-search/search.glade:460 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Scegliere se cercare in tutti i dati o solo fra quelli marcati come «attivi»" #: src/gnome-search/search.glade:468 msgid "Search only active data" msgstr "Ricerca solo dati attivi" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:256 msgid "Not Cleared" msgstr "Non compensato" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:259 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:97 msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:262 #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:99 msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:265 msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #: src/gnome-search/search-reconciled.c:268 msgid "Voided" msgstr "Non valido" #: src/gnome-utils/commodity.glade:23 msgid "Select currency/security " msgstr "Seleziona valuta/certificato " #: src/gnome-utils/commodity.glade:108 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleziona qui informazioni utente..." #: src/gnome-utils/commodity.glade:165 msgid "Currency/security:" msgstr "Valuta/certificato:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:258 msgid "New Security" msgstr "Nuovo certificato" #: src/gnome-utils/commodity.glade:366 msgid "Full name:" msgstr "Nome completo:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:383 msgid "Symbol/abbreviation:" msgstr "Simbolo/abbreviazione:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:417 msgid "CUSIP or other code:" msgstr "CUSIP o altro codice:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:434 msgid "Fraction traded:" msgstr "Frazione scambiata:" #: src/gnome-utils/commodity.glade:463 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: US Dollars" msgstr "Immettere il nome completo del titolo. Esempio: Euro" #: src/gnome-utils/commodity.glade:480 msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" msgstr "Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole o il codice della valuta per il titolo. Esempio: EUR" #: src/gnome-utils/commodity.glade:512 msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." msgstr "Immettere il tipo di titolo. Per le azioni spesso si tratta della piazza sulla quale l'azione è scambiata. È possibile scegliere dalla lista dei tipi esistenti o immetterne uno nuovo tramite tastiera." #: src/gnome-utils/commodity.glade:524 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Immettere un codice unico che identifichi il titolo. In alternativa è possibile tranquillamente lasciare il campo vuoto." #: src/gnome-utils/commodity.glade:551 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: src/gnome-utils/commodity.glade:568 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Immettere la frazione di scambio più piccola per il titolo. Immettere 1 per i titoli che possono essere scambiati solo per intero." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:132 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Selezionare un titolo da soddisfare:" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:136 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Titolo: " #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:141 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Cambia codice (CUSIP o simile): " #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:146 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonico (simbolo insegna scorrevole o simile): " #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:346 msgid "" "You must select a commodity.\n" "To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "È necessario scegliere un titolo.\n" "Per crearne uno nuovo, fare clic su «Nuovo»" #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Non è possibile creare una nuova valuta nazionale." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:745 msgid "That commodity already exists." msgstr "Questo titolo esiste già." #: src/gnome-utils/dialog-commodity.c:778 msgid "" "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\",\n" "and \"Type\" for the commodity." msgstr "È necessario immettere per il titolo un «Nome completo» non vuoto, un «simbolo/abbreviazione» e un «Tipo»." #: src/gnome-utils/dialog-options.c:806 src/gnome-utils/dialog-options.c:951 msgid "Select Default" msgstr "Seleziona predefinito" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1113 msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1581 msgid "No options!" msgstr "Nessuna opzione!" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:1601 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferenze di GnuCash" #: src/gnome-utils/dialog-options.c:2126 msgid "Select pixmap" msgstr "Seleziona pixmap" #: src/gnome-utils/dialog-utils.c:137 msgid "Use local time" msgstr "Usa l'ora locale" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:468 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Impossibile creare il saldo d'apertura." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:732 msgid "Field" msgstr "Campo" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:733 msgid "Old Value" msgstr "Vecchio valore" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:734 msgid "New Value" msgstr "Nuovo valore" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:760 msgid "Verify Changes" msgstr "Verifica i cambiamenti" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:774 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "Devono essere apportate le seguenti modifiche. Continuare?" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:849 src/gnome-utils/dialog-account.c:967 msgid "The account must be given a name." msgstr "È necessario dare un nome al conto." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:857 src/gnome-utils/dialog-account.c:1018 msgid "You must select an account type." msgstr "È necessario scegliere un tipo di conto." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:868 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "È necessario scegliere un conto padre valido." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:878 src/gnome-utils/dialog-account.c:1029 msgid "You must choose a commodity." msgstr "È necessario scegliere un titolo." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1009 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Esiste già un conto con questo nome." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1036 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "È necessario immettere un saldo d'apertura valido o lasciare il campo vuoto." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1061 msgid "" "You must select a transfer account or choose\n" "the opening balances equity account." msgstr "" "È necessario scegliere un conto destinazione o\n" "scegliere il conto Capitale dei bilanci d'apertura." #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1581 msgid "New top level account" msgstr "Nuovo conto di livello principale" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1703 msgid "Edit Account" msgstr "Modifica conto" #: src/gnome-utils/dialog-account.c:1706 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) nuovi conti" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:91 intl-scm/guile-strings.c:1667 #: intl-scm/guile-strings.c:2621 intl-scm/guile-strings.c:2729 #: intl-scm/guile-strings.c:2849 msgid "Account Code" msgstr "Numero conto" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:93 msgid "Present" msgstr "Corrente" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:94 msgid "Present (Report)" msgstr "Corrente (resoconto)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:95 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 #: intl-scm/guile-strings.c:1105 intl-scm/guile-strings.c:1537 #: intl-scm/guile-strings.c:2451 intl-scm/guile-strings.c:2663 #: intl-scm/guile-strings.c:4187 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:96 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (resoconto)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:98 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Compensato (resoconto)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:100 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Riconciliato (resoconto)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:101 msgid "Future Minimum" msgstr "Minimo futuro" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:102 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Minimo futuro (resoconto)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:103 intl-scm/guile-strings.c:743 #: intl-scm/guile-strings.c:747 intl-scm/guile-strings.c:767 #: intl-scm/guile-strings.c:821 intl-scm/guile-strings.c:931 #: intl-scm/guile-strings.c:985 intl-scm/guile-strings.c:1409 #: intl-scm/guile-strings.c:1499 intl-scm/guile-strings.c:1533 #: intl-scm/guile-strings.c:1783 intl-scm/guile-strings.c:1905 #: intl-scm/guile-strings.c:2435 intl-scm/guile-strings.c:4207 msgid "Total" msgstr "Totale" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:104 msgid "Total (Report)" msgstr "Totale (resoconto)" #: src/gnome-utils/gnc-account-tree.c:106 intl-scm/guile-strings.c:4211 msgid "Tax Info" msgstr "Informazioni imposte" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:210 intl-scm/guile-strings.c:2265 msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:211 intl-scm/guile-strings.c:2269 msgid "Months" msgstr "Mesi" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:212 intl-scm/guile-strings.c:2271 msgid "Years" msgstr "Anni" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:255 msgid "Ago" msgstr "Fa" #: src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:256 msgid "From Now" msgstr "Da ora" #: src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:630 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280 intl-scm/guile-strings.c:3131 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1028 msgid "(unnamed)" msgstr "(senza nome)" #: src/gnome-utils/gnc-general-select.c:189 msgid "View..." msgstr "Visualizza..." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:109 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:111 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "L'URL specificata non può essere caricata." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:117 msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dell'URL specificata." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:118 msgid "Error message" msgstr "Messagio d'errore" #: src/gnome-utils/gnc-html.c:614 src/gnome-utils/gnc-html.c:1102 msgid "" "Secure HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "L'accesso HTTP sicuro è disabilitato.\n" "È possibile abilitarlo nella sezione Rete del dialogo\n" "Preferenze." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:622 src/gnome-utils/gnc-html.c:1111 msgid "" "Network HTTP access is disabled.\n" "You can enable it in the Network section of\n" "the Preferences dialog." msgstr "" "L'accesso HTTP alla rete è disabilitato.\n" "È possibile abilitarlo nella sezione Rete del\n" "dialogo Preferenze." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:928 msgid "" "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" "You can enable it in the Network section\n" "of the Preferences dialog." msgstr "" "La rete di GnuCash è disabilitata mentre il collegamento selezionato\n" "la richiede. È possibile abilitare la rete nella sezione Rete del\n" "dialogo Preferenze." #: src/gnome-utils/gnc-html.c:1044 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Si è verificato un errore nell'accedere a %s." #: src/gnome-utils/gnc-mdi-utils.c:610 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-utils/print-session.c:112 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Stampa la documentazione di GnuCash" #: src/gnome-utils/print-session.c:165 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: src/gnome-utils/window-help.c:330 msgid "Enter URI to load:" msgstr "Immetere l'URI da caricare:" #: src/gnome-utils/window-help.c:618 #: src/report/report-gnome/window-report.c:852 msgid "Back" msgstr "Precedente" #: src/gnome-utils/window-help.c:619 #: src/report/report-gnome/window-report.c:853 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Retrocedi di un passo nella cronologia" #: src/gnome-utils/window-help.c:627 #: src/report/report-gnome/window-report.c:861 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: src/gnome-utils/window-help.c:628 #: src/report/report-gnome/window-report.c:862 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avanza di un passo nella cronologia" #: src/gnome-utils/window-help.c:637 #: src/report/report-gnome/window-report.c:870 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: src/gnome-utils/window-help.c:638 msgid "Reload the current document" msgstr "Ricarica documento corrente" #: src/gnome-utils/window-help.c:647 msgid "Open a new document" msgstr "Apri un nuovo documento" #: src/gnome-utils/window-help.c:655 #: src/report/report-gnome/window-report.c:879 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/gnome-utils/window-help.c:656 #: src/report/report-gnome/window-report.c:880 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annulla le richieste HTML pendenti" #: src/gnome-utils/window-help.c:666 msgid "Print Help window" msgstr "Stampa la finestra d'aiuto" #: src/gnome-utils/window-help.c:676 msgid "Close this Help window" msgstr "Chiudi questa finestra d'aiuto" #: src/gnome-utils/transfer.glade:22 msgid "Transfer Funds" msgstr "Movimento fondi" #: src/gnome-utils/transfer.glade:93 msgid "Transfer Information" msgstr "Informazioni sul movimento" #: src/gnome-utils/transfer.glade:325 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1787 msgid "Transfer From" msgstr "Movimentare da" #: src/gnome-utils/transfer.glade:391 src/gnome-utils/transfer.glade:492 msgid " " msgstr " " #: src/gnome-utils/transfer.glade:410 src/gnome-utils/transfer.glade:511 #: intl-scm/guile-strings.c:2227 intl-scm/guile-strings.c:2311 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostra Entrate/Uscite" #: src/gnome-utils/transfer.glade:426 src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1789 msgid "Transfer To" msgstr "Movimentare in" #: src/gnome-utils/transfer.glade:528 msgid "Currency Transfer" msgstr "Movimento di valuta" #: src/gnome-utils/transfer.glade:550 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:297 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Tasso di cambio:" #: src/gnome-utils/transfer.glade:574 #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:312 #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1855 msgid "To Amount:" msgstr "Per l'importo:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:87 msgid "Split Information" msgstr "Informazioni suddivisione" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:135 msgid "From:" msgstr "Da:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:152 msgid "To:" msgstr "A:" #: src/gnome-utils/exchange-dialog.glade:266 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Informazioni cambio/prezzo" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:417 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1370 msgid "" "You must specify an account to transfer from,\n" "or to, or both, for this transaction.\n" "Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "È necessario indicare per questo movimento\n" "un conto dal quale o sul quale (oppure entrambi)\n" "eseguire il movimento.\n" "In caso contrario il movimento non sarà registrato." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1379 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Non è possibile trasferire all'interno dello stesso conto!" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1389 #, c-format msgid "" "The account %s\n" "does not allow transactions.\n" msgstr "" "Il conto %s\n" "non permette movimenti.\n" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1406 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Non è possibile eseguire un movimento da un conto che non sia valutario. Provare a scambiare i conti «da» e «per» e a scrivere un «importo» negativo." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1429 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "È necessario immettere un importo da trasferire." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1443 msgid "You must enter a valid price." msgstr "È necessario immettere un prezzo valido." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1454 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "È necessario immettere un importo «a» valido." #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1769 msgid "Credit Account" msgstr "Conto Credito" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1771 msgid "Debit Account" msgstr "Conto Debito" #: src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1851 msgid "Debit Amount:" msgstr "Importo debito:" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:22 msgid "Import currency and stock information" msgstr "Importa informazioni su valute e azioni" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:43 msgid "Import currency and stock information " msgstr "Importa informazioni su valute e azioni " #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:44 msgid "" "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" "be updated for the new version. \n" "\n" "This dialog will prompt you for some additional information about \n" "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" "accounts. After you have entered this information, you can\n" "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" "\n" "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " msgstr "" "Il file che si sta caricando proviene da una vecchia versione di\n" "GnuCash. Le informazioni sulla valuta, le azioni ed i fondi comuni\n" "devono essere aggiornate alla nuova versione.\n" "\n" "Questa finestra richiederà maggiori informazioni per ogni valuta,\n" "azione e fondo comune presente nei propri conti. Dopo aver immesso\n" "tali informazioni, è possibile aggiornare i propri conti alla nuova\n" "versione di GnuCash.\n" "\n" "Premere «Annulla» ora per interrompere il caricamento del file." #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:76 msgid "Update your accounts with the new information" msgstr "Aggiorna i propri conti con le nuove informazioni" #: src/import-export/binary-import/binary-import.glade:77 msgid "" "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" "information you have entered.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your currency selections." msgstr "" "Premere «Fine» per aggiornare i propri conti e usare le nuove\n" "informazioni immesse.\n" "\n" "Premere «Annulla» per annullare il processo di caricamento del file.\n" "\n" "Premere «Indietro» per rivedere la selezione delle valute." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:270 msgid "" "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" "pick list are inappropriate." msgstr "" "Scegliere il tipo di valuta o certificato. Per le valute nazionali\n" "usare «CURRENCY». Immettere un tipo nuovo nel riguadro se nessuno\n" "di quelli presenti nella lista è appropriato." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:292 msgid "" "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" msgstr "" "Immettere un nome significativo per la valuta o l'azione, come\n" "«Dollari US» o «Azioni Red Hat»" #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:311 msgid "" "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole (come «RHAT»), il simbolo\n" "della valuta nazionale (come «USD») o qualsiasi altra abbreviazione\n" "per il nome." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:330 msgid "" "Click \"Next\" to accept the information and move \n" "to the next currency or stock." msgstr "" "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e spostarsi\n" "alla prossima valuta o azione." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:414 msgid "" "You must put values for the type, name,\n" "and abbreviation of the currency/stock." msgstr "" "È necessario immettere dei valori per il tipo, il nome\n" "e l'abbreviazione della valuta/azione." #: src/import-export/binary-import/druid-commodity.c:425 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1416 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "È necessario immettere una valuta nazionale esistente o di tipo diverso." #: src/import-export/generic-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate Gnucash account for:" msgstr "Selezionare o creare un conto GnuCash appropriato per:" #: src/import-export/generic-import.glade:103 msgid "Online account ID here..." msgstr "ID conto on-line qui..." #: src/import-export/generic-import.glade:200 msgid "Account ID" msgstr "ID conto" #: src/import-export/generic-import.glade:222 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:161 msgid "New Account (child of selected) ..." msgstr "Nuovo conto (figlio di quello selezionato) ..." #: src/import-export/generic-import.glade:241 #: src/import-export/generic-import.glade:527 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Corrisponditore generico di movimenti importati" #: src/import-export/generic-import.glade:325 #: src/import-export/generic-import.glade:609 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lista movimenti scaricati (suddivisioni sorgente mostrate):" #: src/import-export/generic-import.glade:441 msgid "A" msgstr "A" #: src/import-export/generic-import.glade:454 msgid "R" msgstr "R" #: src/import-export/generic-import.glade:467 msgid "EDIT" msgstr "MODIFICA" #: src/import-export/generic-import.glade:480 msgid "Select Import Action" msgstr "Seleziona azione importazione" #: src/import-export/generic-import.glade:494 msgid "" "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" "\n" "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" "- I movimenti in rosso necessitano di intervento o NON saranno importati.\n" "- I movimenti in giallo probabilmente necessitano di intervento o saranno importati non bilanciati.\n" "- I movimenti in verde saranno importati bilanciati (si consiglia comunque di controllare accuratamente la corrispondenza e il conto destinazione).\n" "\n" "- Selezionare «A» per Aggiungere il movimento come nuovo\n" "- Selezionare «R» per Riconciliare un movimento che corrisponde\n" "- Non selezionare nulla per procedere oltre (il movimento non sarà importato in alcun modo)\n" "- «Seleziona azione importazione» permette di modificare il movimento corrispondente da riconciliare o il conto destinazione della suddivisione auto-bilanciata (se richiesto)." #: src/import-export/generic-import.glade:712 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplica movimento" #: src/import-export/generic-import.glade:725 msgid "Other Account" msgstr "Altri conti" #: src/import-export/generic-import.glade:752 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "Per un nuovo movimento, cliccare su «Altro conto» per scegliere l'altro conto (destinazione) di questo movimento.\n" "Per un movimento che è il doppione di uno già esistente, cliccare su «Altro conto» o «Descrizione» per controllare\n" "che GnuCash scelga correttamente il movimento esistente.\n" "Per commutare i movimenti fra i due stati, cliccare sul segno di controllo della colonna «Nuovo».\n" "Quando tutti i movimenti hanno il loro conto destinazione corretto e tutti i doppioni corrispondono con i loro movimenti esistenti,\n" "cliccare su «Ok»." #: src/import-export/generic-import.glade:777 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleziona movimenti esistenti corrispondenti" #: src/import-export/generic-import.glade:849 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Prima suddivisione del movimento importato:" #: src/import-export/generic-import.glade:978 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Potenziali suddivisioni corrispondenti al movimento selezionato: " #: src/import-export/generic-import.glade:1029 msgid "Confidence" msgstr "Confidenza" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:24 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:46 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "Impostazione HBCI iniziale" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:47 msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank \n" "decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, \n" "containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press 'Next' now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly\n" "implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers\n" "through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct\n" "feedback when a transfer has been rejected.\n" "\n" "Press 'Cancel' if you do not wish to setup any \n" "HBCI connection now." msgstr "" "Questo druido aiuta ad impostare una connession HBCI con la propria banca.\n" "\n" "Innanzi tutto, è necessario richiedere un accesso HBCI presso la\n" "propria banca. Se la banca accorda l'accesso HBCI, essa invierà una\n" "lettera contenente:\n" "\n" "* il codice bancario della propria banca\n" "* l'ID utente per identificarsi con la propria banca\n" "* l'indirizzo Internet del server HBCI della banca\n" "* informazioni sulla chiave pubblica di cifratura della propria banca (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "Queste informazioni saranno necessarie in seguito. Ora premere «Succ».\n" "\n" "NOTA: NESSUNA GARANZIA PER NULLA. Alcune banche utilizzano delle implementazioni HBCI\n" "scarse. È meglio non affidarsi all'HBCI per movimenti temporalmente critici, in\n" "quanto può capitare che la banca non restituisca un risposta corretta qualora il\n" "movimento sia stato rifiutato.\n" "\n" "Premere «Annulla» se non si desidera impostare una connessione HBCI ora." #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:77 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:146 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "Avvia impostazione guidata AqHBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:98 msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "Avvia l'impostazione guidata per AqHBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:116 msgid "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program \"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "L'impostazione della connessione HBCI è gestita dal programma esterno «Impostazione guidata AqHBCI». Premere il bottone sotto per avviare il programma.\t" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:167 msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fai corrispondere conti HBCI con conti GnuCash" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:234 msgid "HBCI account name" msgstr "Nome conto HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:247 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:883 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1072 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1260 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nome conto GnuCash" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:274 msgid "" "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a GnuCash account.\n" "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Cliccare sulla riga del nome del conto HBCI se si vuole farlo corrispondere ad un conto GnuCash.\n" "Cliccare «Succ» quando tutti i conti necessari sono stati fatti corrispondere." #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:293 intl-scm/guile-strings.c:1233 #: intl-scm/guile-strings.c:1235 msgid "HBCI Setup" msgstr "Impostazione HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:313 msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "" "Aggiorna \n" "lista conti" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:327 #, fuzzy msgid "" "AqHBCI \n" "Setup" msgstr "Impostazione HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:350 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "Impostazione HBCI terminata" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:351 msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching\n" "to a Gnucash account is finished. You can now invoke HBCI actions\n" "on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can \n" "start this druid again anytime.\n" "\n" "Press 'Finish' now." msgstr "" "L'impostazione di tutti i conti HBCI che corrispondono ai conti\n" "GnuCash è terminata. È ora possibile invocare delle azioni HBCI su\n" "questi conti.\n" "\n" "Se si vuole aggiungere un'altra banca HBCI, un utente o un conto, è\n" "possibile far partire nuovamente questo druido in ogni momento.\n" "\n" "Ora premere «Fine»." #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:371 msgid "Online Transaction" msgstr "Movimento on-line" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:415 msgid "Execute Now" msgstr "Esegui ora" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:424 msgid "Execute Later (unimpl.)" msgstr "Esegui poi (non implem.)" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:451 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Immettere un movimento on-line" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:516 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Numero conto destinatario" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:566 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Codice banca destinatario" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:616 msgid "Recipient Name" msgstr "Nome destinatario" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:642 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:843 msgid "at Bank" msgstr "presso la banca" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:668 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(completato automaticamente)" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:739 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Causale del pagamento (solo per il destinatario)" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:765 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Continuazione della causale di pagamento" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:791 msgid "Originator Name" msgstr "Nome mittente" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:817 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:869 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:921 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:973 msgid "something" msgstr "qualcosa" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:895 msgid "Originator Account Number" msgstr "Numero conto mittente" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:947 msgid "Bank Code" msgstr "Codice banca" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1083 msgid "Add current" msgstr "Aggiungi corrente" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1140 msgid "Sort" msgstr "Ordinamento" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1217 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Usa schema movimenti" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1374 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "Finestra connessione HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1447 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1520 intl-scm/guile-strings.c:1279 #: intl-scm/guile-strings.c:1283 intl-scm/guile-strings.c:1293 msgid "Progress" msgstr "Progressione" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1468 msgid "Current Job" msgstr "Lavoro corrente" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1494 msgid "Current Action" msgstr "Azione corrente" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1625 msgid "Log Messages" msgstr "Messaggi di log" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1656 msgid "Close when finished" msgstr "Chiudi quando finito" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1672 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Ottiene movimenti on-line" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1742 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Intervallo data dei movimenti da recuperare:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1759 intl-scm/guile-strings.c:1115 #: intl-scm/guile-strings.c:1151 intl-scm/guile-strings.c:1345 #: intl-scm/guile-strings.c:1435 intl-scm/guile-strings.c:1809 #: intl-scm/guile-strings.c:1909 intl-scm/guile-strings.c:1985 #: intl-scm/guile-strings.c:2043 intl-scm/guile-strings.c:2107 #: intl-scm/guile-strings.c:2163 intl-scm/guile-strings.c:2213 #: intl-scm/guile-strings.c:2299 intl-scm/guile-strings.c:2361 #: intl-scm/guile-strings.c:2665 msgid "From" msgstr "Da" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1778 msgid "Last retrieval date" msgstr "data ultimo recupero" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1804 #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1897 msgid "Enter date:" msgstr "Immettere data:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1836 msgid "Earliest possible date" msgstr "prima possibile" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1852 intl-scm/guile-strings.c:693 #: intl-scm/guile-strings.c:745 intl-scm/guile-strings.c:1117 #: intl-scm/guile-strings.c:1153 intl-scm/guile-strings.c:1347 #: intl-scm/guile-strings.c:1437 intl-scm/guile-strings.c:1811 #: intl-scm/guile-strings.c:1911 intl-scm/guile-strings.c:1987 #: intl-scm/guile-strings.c:2045 intl-scm/guile-strings.c:2109 #: intl-scm/guile-strings.c:2165 intl-scm/guile-strings.c:2215 #: intl-scm/guile-strings.c:2301 intl-scm/guile-strings.c:2363 #: intl-scm/guile-strings.c:2667 msgid "To" msgstr "A" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1871 msgid "Now" msgstr "ora" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:1933 msgid "HBCI Version" msgstr "Versione HBCI" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2003 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "Scegliere una versione HBCI da usare con la banca selezionata:" #: src/import-export/hbci/glade/hbci.glade:2044 msgid "Version" msgstr "Versione" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:22 msgid "Enter Password" msgstr "Immettere password" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:81 msgid "Enter your password" msgstr "Immettere la propria password" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:152 msgid "Enter new Password" msgstr "Immettere nuova password" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:211 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Immettere e confermare una nuova password" #: src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade:323 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confermare password:" #: src/import-export/hbci/dialog-pass.c:166 msgid "" "The two passwords didn't match. \n" "Please try again." msgstr "" "Le due password non corrispondono.\n" "Riprovare." #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:140 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s presso %s (codice %s)" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s presso %s (codice %s)" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:535 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" returned a nonzero \n" "exit code which means it has not been finished successfully. \n" "The further HBCI setup can only be finished if the AqHBCI \n" "Setup Wizard is run successfully. Please try to start and \n" "successfully finish the AqHBCI Setup Wizard program again." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:546 msgid "" "The external program \"AqHBCI Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "Did you install the package \"aqhbci-qt-tools\" of AqHBCI? \n" "If not, please install it now." msgstr "" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, c-format msgid "" "The file %s does not exist. \n" "Would you like to create it now?" msgstr "" "Il file %s non esiste.\n" "Si desidera crearlo ora?" #: src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:185 #, c-format msgid "" "The directory for file\n" "%s\n" "does not exist. \n" "Please choose another place for this file." msgstr "" "La directory per il file\n" "%s\n" "non esiste.\n" "Scegliere un'altra posizione per questo file." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:267 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Il PIN immesso non è corretto.\n" "Riprovare?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:273 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Il PIN immesso non è corretto.\n" "ATTENZIONE: non ci saranno ulteriori tentativi a disposizione!\n" "Riprovare?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:280 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have one further wrong retry left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Il PIN immesso non è corretto.\n" "Si ha a disposizione ancora un tentativo.\n" "Riprovare?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:287 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "You have two further wrong retries left.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Il PIN immesso è troppo breve.\n" "Si hanno a disposizione ancora due tentativi.\n" "Riprovare?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297 msgid "" "The PIN you entered was too short.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Il PIN immesso è troppo breve.\n" "Riprovare?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303 msgid "" "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times.\n" "Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" "Sfortunatamente è stato immesso il PIN sbagliato per troppe volte.\n" "La Chip Card è quindi distrutta. Annullo." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312 msgid "" "No chip card has been found in the chip card reader.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Nessun Chip Card trovata nel lettore di Chip Card.\n" "Riprovare?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318 msgid "" "Unfortunately this HBCI job is not supported \n" "by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" "Sfortunatamente questa operazione HBCI non è supportata dalla propria\n" "banca o per il proprio conto. Annullo." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326 msgid "" "The server of your bank refused the HBCI connection.\n" "Please try again later. Aborting." msgstr "" "Il server della propria banca ha rifiutato la connessione HBCI.\n" "Riprovare più tardi. Interruzione." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:333 msgid "" "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin per il\n" "proprio mezzo di sicurezza (vedere la finestra di log). Probabilmente\n" "la versione della libreria OpenHBCI attualmente installata non\n" "coincide con quella del plugin. In questo caso è necessario\n" "ricompilare e reinstallare nuovamente il plugin. Abbandono." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:342 msgid "" "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" "has been found for that medium. Aborting." msgstr "" "Il mezzo di sicurezza non è supportato. Non è stato trovato un plugin\n" "adatto. Abbandono." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:540 intl-scm/guile-strings.c:1277 #: intl-scm/guile-strings.c:1317 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:558 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:560 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(sconosciuto)" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:653 msgid "Choose HBCI bank" msgstr "Scegliere la banca HBCI" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:654 msgid "" "More than one HBCI bank is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" "È disponibile più di una banca per\n" "l'operazione richiesta. Scegliere\n" "la banca da utilizzare." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:723 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:799 #, c-format msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" msgstr "%s (%s) presso la banca %s (%s)" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:733 msgid "Choose HBCI customer" msgstr "Scegliere il cliente HBCI" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:734 msgid "" "More than one HBCI customer is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" "È disponibile più di un cliente per\n" "l'operazione richiesta. Scegliere\n" "quello da utilizzare." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:809 msgid "Choose HBCI user" msgstr "Scegliere l'utente HBCI" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:810 msgid "" "More than one HBCI user is available for \n" "the requested operation. Please choose \n" "the one that should be used." msgstr "" "È disponibile più di un utente per\n" "l'operazione richiesta. Scegliere\n" "quello da utilizzare." #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:99 msgid "HBCI Get Balance" msgstr "Ottieni saldo HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:100 msgid "Get the account balance online through HBCI" msgstr "Ottiene il saldo on-line del conto attraverso l'HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:103 msgid "HBCI Get Transactions" msgstr "Ottieni movimenti HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:104 msgid "Get the transactions online through HBCI" msgstr "Ottiene i movimenti on-line attraverso l'HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:107 msgid "HBCI Issue Transaction" msgstr "Impartisci movimento HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:108 msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "Impartisce un nuovo movimento on-line attraverso l'HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:111 msgid "HBCI Issue Direct Debit" msgstr "Impartisci RID HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:112 msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI" msgstr "Impartisce un nuova nota RID on-line attraverso l'HBCI" #: src/import-export/hbci/gncmod-hbci.c:120 msgid "Online Actions" msgstr "Operazioni on-line" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:46 intl-scm/guile-strings.c:455 #: intl-scm/guile-strings.c:1237 intl-scm/guile-strings.c:1319 #: intl-scm/guile-strings.c:1325 intl-scm/guile-strings.c:1331 #: intl-scm/guile-strings.c:1337 intl-scm/guile-strings.c:4089 msgid "Online Banking & Importing" msgstr "Importazione e sportello virtuale on-line" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:341 #, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n" "Riprovare?" #: src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "" "This TAN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n" "Riprovare?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:335 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Immettere una nota RID on-line" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:338 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Intestatario conto addebitato" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:340 msgid "Debited Account Number" msgstr "Numero conto addebitato" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:342 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Codice banca conto addebitato" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:345 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Intestatario conto accreditato" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:347 msgid "Credited Account Number" msgstr "Numero conto accreditato" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:349 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Codice banca conto accreditato" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:368 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:762 #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:771 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:483 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be \n" "interpreted correctly. You might have mixed up decimal \n" "point and comma, compared to your locale settings. \n" "\n" "This does not result in a valid online transfer job.\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "L'importo è nullo oppure il campo ad esso relativo non può essere\n" "interpretato correttamente. Forse il punto decimale è stato usato al\n" "posto della virgola o viceversa, a seconda di quanto impostato nel\n" "proprio locale.\n" "\n" "L'operazione di trasferimento on-line non è valida.\n" "Immettere nuovamente l'operazione?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:592 #, c-format msgid "" "The internal check of the destination account number '%s' \n" "at the specified bank with bank code '%s' failed. This means \n" "the account number might contain an error. Should the online \n" "transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" "È fallito il controllo interno per il conto di destinazione numero\n" "«%s» presso la banca specificata (codice banca «%s»). Ciò significa\n" "che il numero del conto potrebbe contenere degli errori. Inviare\n" "comunque l'operazione di trasferimento con questo numero di conto?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:673 #, fuzzy msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the \n" "bank is refusing to execute the job. Please check \n" "the log window for the exact error message of the \n" "bank. The line with the error message contains a \n" "code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "L'operazione è stata correttamente inviata alla banca, ma la banca si\n" "rifiuta di eseguirla. Verificare la finestra di log per il preciso\n" "messaggio d'errore della banca. La riga con il messaggio d'errore\n" "contiene un codice numerico maggiore di 9000.\n" "\n" "Si desidera inviare nuovamente l'operazione?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:803 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Immettere un nome per il nuovo schema:" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:925 msgid "Do you really want to sort the list of templates?" msgstr "Si è sicuri di voler ordinare la lista dei modelli?" #: src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:961 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il modello «%s»?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:249 msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not \n" "support Balance download in this HBCI version. In the latter \n" "case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI \n" "Setup. After that, try again to download the HBCI Balance.\n" msgstr "" "Il saldo HBCI scaricato era nullo. O questo è il saldo corretto,\n" "oppure la propria banca non supporta lo scaricamento del saldo in\n" "questa versione di HBCI. In quest'ultima eventualità, è necessario\n" "scegliere un numero di versione HBCI più alta nelle impostazioni\n" "HBCI. Dopodiché, provare nuovamente a scaricare il saldo HBCI.\n" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s\n" msgstr "" "Risultato dell'operazione HBCI: \n" "Il saldo del conto registrato %s%s\n" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "" "For your information: This account also \n" "has a noted balance of %s\n" msgstr "" "A titolo informativo: questo conto possiede anche\n" "un saldo annotato di %s%s\n" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:272 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Riconciliare il conto ora?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:201 #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:222 msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "L'importazione HBCI non ha ritornato alcun movimento per il periodo di tempo selezionato." #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:178 msgid "" "You have changed the list of online transfer templates,\n" "but you cancelled the transfer dialog.\n" "Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "È stata modificata la lista dei modelli di trasferimento\n" "on-line, ma si è scelto di annullare il dialogo del\n" "trasferimento. Si desidera comunque salvare le modifiche?" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:209 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "Nota RID HBCI on-line" #: src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:212 msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "Movimento HBCI on-line" #: src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:520 #, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Selezionare un file OFX da caricare" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:358 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Conto azioni per certificato «%s»" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:422 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Conto entrate per certificato «%s»" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:557 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Conto assegni OFX sconosciuto" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:561 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Conto risparmio OFX sconosciuto" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:565 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Conto mercato monetario OFX sconosciuto" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:569 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Conto riga di credito OFX sconosciuto" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:573 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Conto CMA OFX sconosciuto" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:577 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Conto carte di credito OFX sconosciuto" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:581 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Conto investimento OFX sconosciuto" #: src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:631 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Selezionare un file OFX/QFX da caricare" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:22 msgid "OFX Import" msgstr "Importa OFX" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:49 msgid "Import OFX files" msgstr "Importa file OFX" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:50 msgid "" "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash può importare dati finanziari da file OFX (Quicken Interchange\n" "Format) salvati con Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e molti\n" "altri programmi.\n" "\n" "Il processo di importazione è composto da diversi passi. I propri\n" "conti GnuCash non verranno modificati finché non si premerà «Fine» al\n" "termine del processo.\n" "\n" "Premere «Succ» per incominciare il caricamento dei propri dati OFX o\n" "«Annulla» per terminare il processo." #: src/import-export/ofx/ofx.glade:82 msgid "Select a OFX file to load" msgstr "Selezionare un file OFX da caricare" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:103 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:256 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded\n" "and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s)\n" "in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't \n" "worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Scegliere un file da caricare. Facendo clic su «Succ» il file verrà\n" "caricato e analizzato. È possibile che sia necessario rispondere ad\n" "alcune domande sui conti presenti nel file.\n" "\n" "Verrà data la possibilità di caricare quanti file si desidera. Non ci\n" "si preoccupi quindi se i dati sono suddivisi su più file.\n" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:137 msgid "OFX Filename:" msgstr "Nome del file OFX:" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:211 msgid "OFX files you have loaded" msgstr "File OFX caricati" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:232 msgid "OFX Files" msgstr "File OFX" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:269 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:648 msgid "label827" msgstr "label827" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:284 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate OFX files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the OFX import process. " msgstr "" "Cliccare su «Carica un altro file» se si hanno altri dati da\n" "importare. Questa operazione è necessaria nel caso i conti fossero\n" "stati salvati in file OFX separati.\n" "\n" "Cliccare «Succ» per terminare il caricamento dei file e avanzare\n" "di un passo nel processo di importazione OFX." #: src/import-export/ofx/ofx.glade:323 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:702 msgid "Load another file" msgstr "Carica un altro file" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:342 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:721 msgid "Unload selected file" msgstr "Scarica file selezionato" #: src/import-export/ofx/ofx.glade:358 msgid "OFX import complete" msgstr "Importazione OFX completata" #: src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:162 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Immettere un nome per il conto" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:361 msgid "Select QIF File" msgstr "Selezionare un file QIF" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:452 msgid "Please select a file to load.\n" msgstr "Specificare un file da caricare.\n" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:458 msgid "" "File not found or read permission denied.\n" "Please select another file." msgstr "" "File non trovato o accesso in lettura negato.\n" "Si scelga un altro file." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:470 msgid "" "That QIF file is already loaded.\n" "Please select another file." msgstr "" "Questo file QIF è già stato caricato.\n" "Si scelga un altro file." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:497 #, c-format msgid "" "QIF file load warning:\n" "%s" msgstr "" "Avvertimento per il caricamento del file QIF:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "È avvenuto un errore durante il caricamento del file QIF." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:514 #, c-format msgid "" "QIF file load failed:\n" "%s" msgstr "" "Caricamento del file QIF fallito:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:573 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del file QIF." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584 #, c-format msgid "" "QIF file parse failed:\n" "%s" msgstr "" "Elaborazione del file QIF fallito:\n" "%s" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:825 msgid "You must enter an account name." msgstr "È necessario immettere un nome per il conto." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1185 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "" "È avvenuto un errore durante l'importazione dei movimenti QIF in GnuCash.\n" "I conti non sono cambiati." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1232 #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1679 msgid "(split)" msgstr "(suddivisione)" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1397 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "È necessario immettere un tipo per il titolo." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1402 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "È necessario immettere un nome per il titolo." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1407 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "È necessario immettere un'abbreviazione per il titolo." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1551 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Immettere informazioni su «%s»" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1563 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Scegliere il cambio del titolo o il listino (NASDAQ, NYSE, etc)." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1587 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Immettere il nome completo del titolo, come «Azione Red Hat»" #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1609 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "" "Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole (come «RHAT») o qualsiasi\n" "altra abbreviazione per il nome." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1630 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e proseguire." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2052 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importa _QIF..." #: src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2053 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importa un file Quicken QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:175 msgid "QIF Import" msgstr "Importa QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:202 msgid "Import QIF files" msgstr "Importa file QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:203 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken \n" "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash\n" "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" "at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\"\n" "to abort the process. " msgstr "" "GnuCash può importare dati finanziari da file QIF (Quicken Interchange\n" "Format) salvati con Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e molti\n" "altri programmi.\n" "\n" "Il processo di importazione è composto da diversi passi. I propri\n" "conti GnuCash non verranno modificati finché non si premerà «Fine» al\n" "termine del processo.\n" "\n" "Premere «Succ» per incominciare il caricamento dei propri dati QIF o\n" "«Annulla» per terminare il processo." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:235 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Selezionare un file QIF da caricare" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:290 msgid "QIF Filename:" msgstr "Nome del file QIF:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:358 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Impostare un farmato di data per questo file QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:379 msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and \n" "year components of a date are printed. In most cases, it is possible \n" "to automatically determine which format is in use in a particular file.\n" "However, in the file you have just imported there exist more than one\n" "possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European\n" "software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where\n" "US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "Il formato del file QIF non specifica in quale ordine sono stampati i\n" "componenti giorno, mese ed anno di una data. Nella maggior parte dei\n" "casi è possibile determinare automaticamente quale formato è in uso\n" "per un dato file. Ciò nonostante nel file appena importato esiste più\n" "di un possibile formato adattabile ai dati.\n" "\n" "Scegliere un formato di data per il file. I file QIF creati da\n" "programmi europei usano probabilmente il formato «g-m-a»\n" "(giorno-mese-anno), mentre i file QIF americani sono probabilmente in\n" "«m-g-a» (mese-giorno-anno).\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:432 #: src/import-export/qif-import/qif.glade:552 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Cliccare «Indietro» per annullare il caricamento di questo file e sceglierne un altro." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:464 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:485 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just \n" "one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another\n" "accounting program, you should use the same account name that was used \n" "in that program.\n" msgstr "" "Il file QIF appena caricato sembra contenere movimenti per un conto\n" "solo, ma il file non specifica il nome di questo conto.\n" "\n" "Immettere un nome per il conto. Se il file è stato esportato da un\n" "altro programma di contabilità, è necessario usare lo stesso nome che\n" "si era usato nel programma.\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:519 msgid "Account name:" msgstr "Nome conto:" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:590 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "File QIF caricati" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:611 msgid "QIF Files" msgstr "File QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:663 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time.\n" "Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step \n" "of the QIF import process. " msgstr "" "Cliccare su «Carica un altro file» se si hanno altri dati da\n" "importare. Farlo nel caso i conti fossero stati salvati in file QIF\n" "separati.\n" "\n" "Cliccare «Succ» per terminare il caricamento dei file e avanzare\n" "di un passo nel processo di importazione QIF." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:748 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Attività finanziarie" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:769 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds\n" "you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already\n" "exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account\n" "will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the\n" "same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested\n" "GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your\n" "other personal finance program, including a separate account for each stock\n" "you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\"\n" "accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source\n" "of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next \n" "page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Nella prossima pagina i conti dei file QIF ed le azioni o i fondi\n" "comuni che si possiedono saranno fatti corrispondere con i conti di\n" "GnuCash. Se esiste già un conto di GnuCash con lo stesso nome, oppure\n" "con nome simile e tipo compatibile, quel conto sarà considerato\n" "corrispondente. Altrimenti GnuCash creerà un nuovo conto con il nome\n" "ed il tipo del conto QIF. Se non si gradisce il conto GnuCash\n" "suggerito, fare clic per modificarlo.\n" "\n" "Si noti che GnuCash creerà molti conti che non esistevano nell'altro\n" "programma di gestione economica personale, ivi compresi un conto\n" "separato per ogni azione posseduta, conti separati per le commissioni\n" "di brokeraggio, conti «Capitale» speciali (sottoconti di Guadagni\n" "Ritenuti come predefinito) che rappresentano la sorgente dei propri\n" "bilanci d'apertura, etc. Tutti questi conti appariranno nella prossima\n" "pagina, in modo da poterli modificare se ritenuto opportuno, ma è\n" "possibile anche non toccarli.\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:819 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fai corrispondere conti QIF con conti GnuCash" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:870 msgid "QIF account name" msgstr "Nome conto QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:910 msgid "Click \"Next\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Cliccare «Succ» per controllare le corrispondenze per le categorie QIF." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:941 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorie entrate e uscite" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:962 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories\n" "to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be \n" "converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches\n" "between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches \n" "that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely\n" "within GnuCash." msgstr "" "GnuCash usa, per classificare i movimenti, dei conti di Entrate e\n" "Uscite separati, al posto di categorie. Ogni categoria del file QIF\n" "sarà convertita in un conto GnuCash.\n" "\n" "Nella pagina successiva si avrà la possibilità di visionare le\n" "corrispondenze fra le categorie QIF e i conti GnuCash. È possibile\n" "cambiare le corrispondenze non gradite facendo clic sulla riga che\n" "contiene il nome della categoria.\n" "\n" "Se in seguito si cambia idea, è possibile con GnuCash riorganizzare in\n" "sicurezza la struttura dei conti." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1008 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Fai corrispondere le categorie QIF con i conti GnuCash" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1059 msgid "QIF category name" msgstr "Nome categoria QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1099 msgid "Click \"Next\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "Cliccare «Succ» per immettere le informazioni sulla valuta usata nei file QIF." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1130 msgid "Payees and memos" msgstr "Creditori e Memo" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1151 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have\n" "information about Accounts and Categories which would allow them to be\n" "correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and \n" "Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default\n" "these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash.\n" "If you select a different account, it will be remembered for future QIF \n" "files. " msgstr "" "File QIF scaricati da banche ed altre istituzioni finanziarie non\n" "dovrebbero avere informazioni su Conti e Categorie che permetterebbe\n" "una loro corretta assegnazione ai conti GnuCash.\n" "\n" "Nella pagina seguente verrà mostrato il testo che appare nei campi\n" "Creditore e Memo dei movimenti senza Conto QIF o Categoria. Se non\n" "diversamente specificato, queste operazioni sono assegnate in GnuCash\n" "al conto «Non specificato». Se si sceglie un conto diverso, tale conto\n" "verrà ricordato per file QIF futuri." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1196 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Fai corrispondere creditori/memo ai conti GnuCash" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1247 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Creditori/memo QIF" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1301 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Immettere la valuta usata per i conti nuovi" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1322 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the \n" "accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the\n" "same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "L'importatore QIF non può al momento gestire correttamente file QIF\n" "multi-valuta. Tutti i conti nei file QIF che si stanno importando\n" "devono essere denominati nella stessa valuta. Questa limitazione\n" "dovrebbe essere presto rimossa.\n" "\n" "Selezionare la valuta da usare per i movimenti importate dai propri\n" "file QIF:\n" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1371 msgid "" "Click \"Next\" to enter information about stocks and\n" "mutual funds in the imported data." msgstr "" "Cliccare «Succ» per immettere le informazioni sulle azioni ed i\n" "fondi d'investimento presenti nei dati importati." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1410 msgid "Tradable commodities" msgstr "Titoli scambiabili" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1431 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, \n" "mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s)\n" "you are importing. GnuCash requires more information about tradable \n" "commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the \n" "exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, \n" "etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can\n" "enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation\n" "you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange\n" "or listing for its type." msgstr "" "Nelle prossime pagine verrà richiesto di fornire delle informazioni\n" "sulle azioni, i fondi comuni e altri titoli scambiabili che appaiono\n" "nei file QIF che si stanno importando. GnuCash necessita di maggiori\n" "informazioni sui titoli scambiabili di quante il formato QIF possa\n" "rappresentarne.\n" "\n" "Ogni azione, fondo comune o altro titolo deve avere un tipo, cioè il\n" "cambio o il listino nel quale il prodotto si trova (NASDAQ, NYSE, US\n" "Mutual Funds, etc.), un nome completo e una sigla.\n" "\n" "Controllare se esiste un Tipo esistente adatto; in caso contrario è\n" "possibile immettere un Tipo nuovo a mano nel riquadro\n" "apposito. Assicurarsi che la sigla immessa corrisponda al simbolo\n" "riportato dal ticker per quel titolo sul listino di relativo." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1474 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Cerca movimenti duplicati" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1495 msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial\n" "institution, some of the information in the QIF file may duplicate information\n" "already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates \n" "of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction\n" "matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the\n" "left side of the page, and possible matches for the selected left-hand\n" "transaction are shown to the right. There may be several old transactions \n" "that could match an imported transaction; you will be able to select the \n" "correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions \n" "in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Next\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Se si sta importando un file QIF scaricato da una banca o altro\n" "istituto finanziario, alcune informazioni contenute nel file QIF\n" "potrebbero duplicare le informazioni già presenti nei propri conti\n" "in GnuCash. GnuCash proverà a rilevare duplicati di movimenti\n" "esistenti.\n" "\n" "Nella prossima pagina verrà richiesto di confermare che un movimento\n" "esistente coincide con un movimento importato. I movimenti importati\n" "sono mostrati sulla sinistra della pagina, mentre i possibili\n" "movimenti corrispondenti per il movimento selezionato sono\n" "visualizzati sulla destra. Ci potranno essere diversi movimenti vecchi\n" "che possono coincidere con un movimento importato; sarà possibile\n" "selezionare quello corretto facendo clic nella colonna «Dup?» del\n" "movimento corretto.\n" "\n" "È possibile controllare le regole che GnuCash usa per trovare i\n" "movimenti duplici nella sezione «Importa QIF» della finestra delle\n" "preferenze di GnuCash.\n" "\n" "Cliccare «Succ» per trovare i movimenti duplici." #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1541 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selezionare i duplicati possibili" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1573 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Importati movimenti duplicati" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1651 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Duplicati possibili per il nuovo movimento selezionato" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1727 msgid "Dup?" msgstr "Dup?" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1757 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Aggiorna conti GnuCash" #: src/import-export/qif-import/qif.glade:1758 msgid "" "Click \"Finish\" to import data from the staging area and update\n" "your GnuCash accounts. The account and category matching\n" "information you have entered will be saved and used for\n" "defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings,\n" "to change currency and security settings for new accounts, \n" "or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Cliccare «Fine» per importare i dati dall'area di raccolta ed\n" "aggiornare i conti in GnuCash. Le informazioni sulle corrispondeze dei\n" "conti e delle categorie immesse saranno salvate ed usate come valori\n" "predefiniti per il prossimo utilizzo dell'utilità di importazione QIF.\n" "\n" "Cliccare «Prec» per rivedere le corrispondenze dei conti e delle\n" "categorie, per cambiare la valuta ed i certificati dei nuovi conti o per\n" "aggiungere più file all'area di raccolta.\n" "\n" "Cliccare «Annulla» per interrompere il processo di importazione\n" "QIF." #: src/import-export/import-account-matcher.c:279 msgid "(Full account ID: " msgstr "(ID conto completo: " #: src/import-export/import-commodity-matcher.c:121 msgid "" "Please select a commodity to match the following exchange code.\n" "Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten.\n" msgstr "" "Selezionare un titolo che corrisponda al seguente codice di cambio.\n" "Notare che il codice di cambio del titolo scelto sarà sovrascritto.\n" #: src/import-export/import-main-matcher.c:258 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Conto destinazione per suddivisione saldo automatico." #: src/import-export/import-main-matcher.c:601 msgid "New, already balanced" msgstr "Nuovo, già bilanciato" #: src/import-export/import-main-matcher.c:628 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nuovo, movimento %s verso «%s» (manuale)" #: src/import-export/import-main-matcher.c:636 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nuovo, movimento %s verso «%s» (automatico)" #: src/import-export/import-main-matcher.c:648 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nuovo, NON BILANCIATO (necessita conto su cui movimentare %s)!" #: src/import-export/import-main-matcher.c:662 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Corrispondeza riconciliazione (manuale)" #: src/import-export/import-main-matcher.c:667 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Corrispondeza riconciliazione (automatica)" #: src/import-export/import-main-matcher.c:675 msgid "Match missing!" msgstr "Corrispondenza mancante!" #: src/import-export/import-main-matcher.c:683 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Non importare (nessuna azione selezionata)" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:61 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Ripareggia movimento" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:62 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Il movimento corrente non è pareggiato." #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:98 msgid "Balance it manually" msgstr "Pareggiarla manualmente" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:100 msgid "Let GnuCash add an adjusting split" msgstr "Lasciare che GnuCash aggiunga una suddivisione di aggiustamento" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:105 msgid "Adjust current account split total" msgstr "Correggere il totale suddivisione del conto corrente" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:109 msgid "Adjust other account split total" msgstr "Correggi totale suddivisione altri conti" #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1065 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "È necessario espandere il movimento per modificarne il tasso di cambio." #: src/register/ledger-core/split-register-control.c:1538 msgid "" "Do you really want to mark this transaction not reconciled?\n" "Doing so might make future reconciliation difficult!" msgstr "" "Segnare veramente questo movimento come non riconciliato?\n" "Questo potrebbe rendere difficili le riconciliazioni future!" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:522 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:530 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Descrizione di un movimento" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:620 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:628 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:636 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Memo" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 msgid "Type:T" msgstr "Tipo:T" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Nota" #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 msgid "Ref" msgstr "Rif" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:271 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:277 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot avere" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:301 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot dare" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot quote" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:331 msgid "Debit Formula" msgstr "Formula debito" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:338 msgid "Credit Formula" msgstr "Formula credito" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:789 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:820 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Immettere il riferimento del movimento, ad esempio il numero della fattura o dell'assegno circolare" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:824 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Immettere il numero del movimento, ad esempio il numero dell'assegno" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:858 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Immettere il nome del cliente" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:861 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Immettere il nome del venditore" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:864 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Immettere una descrizione per il movimento" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:894 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Immetere una nota per il movimento" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:987 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Immettere il tipo di movimento o sceglierne uno dalla lista" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Immettere una descrizione per la suddivisione" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1090 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Immettere il prezzo effettivo della quota" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1126 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Immettere il numero di quote comperate o vendute" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1178 #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1245 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Immettere il conto da cui trasferire o sceglierne uno dalla lista" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1255 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Questo movimento ha più suddivisioni; premere il pulsante Suddividi per vederle tutte" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1258 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Il movimento è una suddivisione di azioni; premere il pulsante Suddividi per vedere i dettagli" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1697 msgid "" "You are about to change a reconciled split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Si sta per modificare una suddivisione riconciliata.\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1799 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Immettere la formula di debito per il movimento reale" #: src/register/ledger-core/split-register-model.c:1833 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Immettere la formula di credito per il movimento reale" #: src/register/ledger-core/split-register.c:794 msgid "" "You are about to overwrite an existing split.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Si sta per sovrascrivere una suddivisione esistente.\n" "Si desidera veramente procedere?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:825 msgid "" "You are about to overwrite an existing transaction.\n" "Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Si sta per sovrascrivere un movimento esistente.\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1698 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Ricalcola movimento" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1699 msgid "" "The values entered for this transaction are inconsistent.\n" "Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "I valori immessi per questo movimento non sono consistenti.\n" "Quali valori si desidera siano ricalcolati?" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1706 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1713 #: src/register/ledger-core/split-register.c:1720 msgid "Changed" msgstr "Modificato" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1989 intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1990 msgid "Withdraw" msgstr "Prelievo" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1991 msgid "Check" msgstr "Verifica" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2020 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2042 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2065 msgid "Int" msgstr "Int" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1993 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2016 msgid "ATM" msgstr "Sportello automatico" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1994 msgid "Teller" msgstr "Cassiere" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "POS" msgstr "POS" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1997 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: src/register/ledger-core/split-register.c:1998 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2021 msgid "Online" msgstr "In linea" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "AutoDep" msgstr "Deposito automatico" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2001 msgid "Wire" msgstr "Teletrasmissione" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2003 msgid "Direct Debit" msgstr "RID" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2007 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2047 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2077 intl-scm/guile-strings.c:104 #: intl-scm/guile-strings.c:106 intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Buy" msgstr "Acquisto" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2012 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2026 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2048 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2078 intl-scm/guile-strings.c:132 #: intl-scm/guile-strings.c:134 intl-scm/guile-strings.c:136 msgid "Sell" msgstr "Vendita" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2013 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: src/register/ledger-core/split-register.c:2062 msgid "Fee" msgstr "Onorario" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2044 intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "Rebate" msgstr "Storno" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "Div" msgstr "Div" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2067 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2069 msgid "STCG" msgstr "STCG" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2072 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: src/register/ledger-core/split-register.c:2094 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Suddividi azione --" #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/register/register-gnome/gnucash-style.c:819 #: intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:271 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/report/report-gnome/report.glade:22 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nuovo foglio di stile" #: src/report/report-gnome/report.glade:82 msgid "New style sheet info" msgstr "Informazioni nuovo foglio di stile" #: src/report/report-gnome/report.glade:129 msgid "Style sheet template:" msgstr "Esempio foglio di stile:" #: src/report/report-gnome/report.glade:205 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Fogli di stile HTML" #: src/report/report-gnome/report.glade:223 msgid "Style sheets" msgstr "Fogli di stile" #: src/report/report-gnome/report.glade:265 msgid "label847668" msgstr "label847668" #: src/report/report-gnome/report.glade:319 msgid "Style sheet options" msgstr "Opzioni foglio di stile" #: src/report/report-gnome/report.glade:380 msgid "Available reports" msgstr "Resoconti disponibili" #: src/report/report-gnome/report.glade:405 msgid " " msgstr " " #: src/report/report-gnome/report.glade:429 msgid "Add >>" msgstr "Aggiungi >>" #: src/report/report-gnome/report.glade:448 msgid "<< Remove" msgstr "<< Rimuovi" #: src/report/report-gnome/report.glade:484 msgid "Move up" msgstr "Sposta su" #: src/report/report-gnome/report.glade:503 msgid "Move down" msgstr "Sposta giù" #: src/report/report-gnome/report.glade:539 msgid "Size..." msgstr "Dimensione..." #: src/report/report-gnome/report.glade:606 msgid "Cols" msgstr "Colonne" #: src/report/report-gnome/report.glade:619 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: src/report/report-gnome/report.glade:635 msgid "Report Size" msgstr "Dimensione resoconto" #: src/report/report-gnome/report.glade:694 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Immettere l'intervallo di righe/colonne per il resoconto" #: src/report/report-gnome/report.glade:723 msgid "Row span:" msgstr "Intervallo righe:" #: src/report/report-gnome/report.glade:740 msgid "Column span:" msgstr "Intervallo colonne:" #: src/report/report-gnome/window-report.c:110 msgid "(Report not found)" msgstr "(Resoconto non trovato)" #: src/report/report-gnome/window-report.c:372 #: src/report/report-gnome/window-report.c:408 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/report/report-gnome/window-report.c:375 msgid "Choose export format" msgstr "Scegliere formato esportazione" #: src/report/report-gnome/window-report.c:376 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Scegliere il formato con il quale esportare questo resoconto:" #: src/report/report-gnome/window-report.c:417 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Salva %s su file" #: src/report/report-gnome/window-report.c:433 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è possibile salvare con quel nome di file.\n" "\n" "%s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:442 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Non è possibile salvare su quel file." #: src/report/report-gnome/window-report.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open the file\n" " %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file\n" " %s\n" "%s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:524 msgid "There are no options for this report." msgstr "Non ci sono opzioni per questo resoconto." #: src/report/report-gnome/window-report.c:871 msgid "Reload the current report" msgstr "Ricarica resoconto corrente" #: src/report/report-gnome/window-report.c:890 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Esporta su file il resoconto in formato HTML" #: src/report/report-gnome/window-report.c:899 intl-scm/guile-strings.c:1547 #: intl-scm/guile-strings.c:1553 msgid "Edit report options" msgstr "Modifica le opzioni per il resoconto" #: src/report/report-gnome/window-report.c:908 msgid "Print report window" msgstr "Stampa la finestra di resoconto" #: src/report/report-gnome/window-report.c:916 msgid "Save report" msgstr "Salva resoconto" #: src/report/report-gnome/window-report.c:917 msgid "Save the current report for later use in ~/.gnucash/saved-reports-1.8 so that they are accessible as menu entries in the report menu. Will go into effect at the next startup of gnucash." msgstr "Il resoconto corrente viene salvato per un prossimo utilizzo in ~/.gnucash/saved-reports-1.8 affinché possa essere accessibile come voce nel menù dei resoconti a partire dal prossimo avvio di GnuCash." #: src/report/report-gnome/window-report.c:1069 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Imposta le opzioni del resoconto desiderate usando questo dialogo." #: src/report/report-gnome/window-report.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:3361 msgid "Report error" msgstr "Errore resoconto" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1184 intl-scm/guile-strings.c:3363 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del resoconto." #: src/report/report-gnome/window-report.c:1210 #: src/report/report-gnome/window-report.c:1232 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL di opzioni mal formata: %s" #: src/report/report-gnome/window-report.c:1220 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Identificativo di resoconto erroneo: %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "Current Year Start" msgstr "Inizio anno corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:4 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Current Year End" msgstr "Fine anno corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "End of the current calendar year" msgstr "La fine dell'anno solare corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "Previous Year Start" msgstr "Inizio anno precedente" #: intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "L'inizio dell'anno solare scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:14 msgid "Previous Year End" msgstr "Fine anno precedente" #: intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "End of the Previous Year" msgstr "La fine dell'anno solare scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:18 msgid "Current Financial Year Start" msgstr "Inizio anno finanziario corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:20 msgid "Start of the current financial year/accounting period" msgstr "L'inizio dell'anno finanziario/periodo contabile corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:22 msgid "Previous Financial Year Start" msgstr "Inizio anno finanziario precedente" #: intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "The start of the previous financial year/accounting period" msgstr "L'inizio dell'anno finanziario/periodo contabile scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "End Previous Financial Year" msgstr "Fine anno finanziario precedente" #: intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" msgstr "La fine dell'anno finanziario/periodo contabile scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:30 msgid "End Current Financial Year" msgstr "Fine anno finanziario corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" msgstr "La fine dell'anno finanziario/periodo contabile corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:34 msgid "Start of this month" msgstr "Inizio mese corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of the current month" msgstr "L'inizio del mese corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "End of this month" msgstr "Fine mese corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of the current month" msgstr "La fine del mese corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Start of previous month" msgstr "Inizio mese precedente" #: intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "L'inizio del mese scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "End of previous month" msgstr "Fine del mese scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Last day of previous month" msgstr "L'ultimo giorno mese precedente" #: intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inizio trimestre corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "L'inizio dell'ultimo trimestre contabile" #: intl-scm/guile-strings.c:54 msgid "End of current quarter" msgstr "Fine del trimestre corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:56 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "La fine dell'ultimo trimestre contabile" #: intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Inizio trimestre precedente" #: intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "L'inizio del trimestre contabile precedente" #: intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "End of previous quarter" msgstr "Fine trimestre precedente" #: intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "La fine del trimestre contabile precedente" #: intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "The current date" msgstr "Data odierna" #: intl-scm/guile-strings.c:70 intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "One Month Ago" msgstr "Un mese fa" #: intl-scm/guile-strings.c:74 intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "One Week Ago" msgstr "Una settimana fa" #: intl-scm/guile-strings.c:78 intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Three Months Ago" msgstr "Tre mesi fa" #: intl-scm/guile-strings.c:82 intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Six Months Ago" msgstr "Sei mesi fa" #: intl-scm/guile-strings.c:86 intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "One Year Ago" msgstr "Un anno fa" #: intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "GnuCash Configuration Options" msgstr "Opzioni configurazione GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Funds In" msgstr "Fondi in entrata" #: intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Receive" msgstr "Incasso" #: intl-scm/guile-strings.c:100 intl-scm/guile-strings.c:130 #: intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "Increase" msgstr "Aumento" #: intl-scm/guile-strings.c:102 intl-scm/guile-strings.c:118 #: intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Decrease" msgstr "Riduzione" #: intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "Funds Out" msgstr "Fondi in uscita" #: intl-scm/guile-strings.c:122 msgid "Withdrawal" msgstr "Prelievo" #: intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "Spend" msgstr "Spesa" #: intl-scm/guile-strings.c:148 intl-scm/guile-strings.c:174 #: intl-scm/guile-strings.c:180 intl-scm/guile-strings.c:186 #: intl-scm/guile-strings.c:192 intl-scm/guile-strings.c:3573 #: intl-scm/guile-strings.c:4087 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #: intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "Date Format Display" msgstr "Visualizza formato data" #: intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "USA (12/31/2001)" #: intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "US-style: mm/dd/yyyy" msgstr "Stile USA: mm/gg/aaaa" #: intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "UK-style dd/mm/yyyy" msgstr "Stile UK: gg/mm/aaaa" #: intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" msgstr "Europa continentale: gg.mm.aaaa" #: intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" msgstr "Standard ISO: aaaa-mm-gg" #: intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: intl-scm/guile-strings.c:172 msgid "Default system locale format" msgstr "Formato locale predefinito di sistema" #: intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "New Account Default Currency" msgstr "Valuta predefinita nuovo conto" #: intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Valuta predefinita per i conti nuovi" #: intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "Default Report Currency" msgstr "Valuta predefinita resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "Default currency for reports" msgstr "Valuta predefinita per i resoconti" #: intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Use 24-hour time format" msgstr "Usa il formato 24 ore" #: intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Usa il formato a 24 ore (invece di 12 ore)" #: intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Enable EURO support" msgstr "Attiva supporto EURO" #: intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Enables support for the European Union EURO currency" msgstr "Attiva il supporto per la valuta EURO dell'Unione Europea" #: intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "Default Register Style" msgstr "Stile registri predefinito" #: intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "Default style for register windows" msgstr "Stile predefinito per le finestre di registro" #: intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "Basic Ledger" msgstr "libro mastro di base" #: intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "Auto-Split Ledger" msgstr "libro mastro auto-suddiviso" #: intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "Transaction Journal" msgstr "libro giornale movimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "Double Line Mode" msgstr "Modalità doppia riga" #: intl-scm/guile-strings.c:224 msgid "'Enter' moves to blank transaction" msgstr "«Invio» sposta sul movimento vuoto" #: intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "If selected, move to the blank transaction after the user presses 'Enter'. Otherwise, move down one row." msgstr "Se selezionato, premendo «Invio» ci si sposta sul movimento vuoto, altrimenti ci si sposta in giù di una riga" #: intl-scm/guile-strings.c:230 msgid "Confirm before changing reconciled" msgstr "Conferma prima di cambiare riconciliati" #: intl-scm/guile-strings.c:232 msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." msgstr "Se selezionato, usa un dialogo per confermare una modifica ad un movimento riconciliato" #: intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Register font" msgstr "Font registro" #: intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "The font to use in the register" msgstr "Il font da usare nel registro" #: intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "Register hint font" msgstr "Font suggerimenti registro" #: intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "The font used to show hints in the register" msgstr "Il font usato per mostrare i suggerimenti nel registro" #: intl-scm/guile-strings.c:250 intl-scm/guile-strings.c:256 #: intl-scm/guile-strings.c:262 intl-scm/guile-strings.c:268 #: intl-scm/guile-strings.c:274 intl-scm/guile-strings.c:280 #: intl-scm/guile-strings.c:286 intl-scm/guile-strings.c:292 #: intl-scm/guile-strings.c:3581 intl-scm/guile-strings.c:4095 msgid "Register Colors" msgstr "Colore registro" #: intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "Header color" msgstr "Colore intestazione" #: intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The header background color" msgstr "Il colore di sfondo dell'intestazione" #: intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "Primary color" msgstr "Colore primario" #: intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "The default background color for register rows" msgstr "Il colore di sfondo predefinito per le righe di registro" #: intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "Secondary color" msgstr "Colore secondario" #: intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "The default secondary background color for register rows" msgstr "Il colore di sfondo secondario predefinito per le righe di registro" #: intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Primary active color" msgstr "Colore primario attivo" #: intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The background color for the current register row" msgstr "Il colore di sfondo per la riga di registro corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "Secondary active color" msgstr "Colore secondario attivo" #: intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "The secondary background color for the current register row" msgstr "Il colore di sfondo secondario per la riga di registro corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Split color" msgstr "Colore suddivisione" #: intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "The default background color for split rows in the register" msgstr "Il colore di sfondo predefinito per le righe di suddivisione nel registro" #: intl-scm/guile-strings.c:288 msgid "Split active color" msgstr "Colore suddivisione attiva" #: intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "The background color for the current split row in the register" msgstr "Il colore di sfondo per la riga di suddivisione corrente nel registro" #: intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Double mode colors alternate with transactions" msgstr "Colori modalità doppia alternati ai movimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Alternate the primary and secondary colors with each transaction, not each row" msgstr "Alterna i colori primario e secondario ad ogni movimento, non ad ogni riga" #: intl-scm/guile-strings.c:298 intl-scm/guile-strings.c:304 #: intl-scm/guile-strings.c:310 msgid "Summarybar" msgstr "Barra riassunti" #: intl-scm/guile-strings.c:300 msgid "Show grand total" msgstr "Mostra totale complessivo" #: intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Mostra un totale complessivo con tutti i conti convertiti alla valuta predefinita per il resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:306 intl-scm/guile-strings.c:308 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostra titoli non monetari" #: intl-scm/guile-strings.c:312 msgid "Start date" msgstr "Data inizio" #: intl-scm/guile-strings.c:314 msgid "Start date for profit/loss calculation" msgstr "Data d'inizio per il calcolo di profitti/perdite" #: intl-scm/guile-strings.c:316 msgid "End date" msgstr "Data fine" #: intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "End date for profit/loss and date for net assets calculation" msgstr "Data di fine per il calcolo di profitti/perdite" #: intl-scm/guile-strings.c:322 msgid "Automatic interest transfer" msgstr "Movimento interessi automatico" #: intl-scm/guile-strings.c:324 msgid "" "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment.\n" "Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" "Prima di riconciliare un conto ad interesse positivo o negativo, all'utente è chiesto di immettere un movimento per la richiesta o il pagamento degli interessi.\n" "Al momento abilitato solo per i conti Banca, Credito, Fondi d'Investimento, Attività, Esigibile, Pagabile e Passività." #: intl-scm/guile-strings.c:329 msgid "Automatic credit card payments" msgstr "Pagamenti carta di credito automatici" #: intl-scm/guile-strings.c:331 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment" msgstr "Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, all'utente è chiesto di immettere un pagamento con la carta di credito" #: intl-scm/guile-strings.c:335 msgid "Check off cleared transactions" msgstr "Spunta movimenti compensati" #: intl-scm/guile-strings.c:337 msgid "Automatically check off cleared transactions when reconciling" msgstr "Spunta automaticamente i movimenti compensati durante la riconciliazione" #: intl-scm/guile-strings.c:339 intl-scm/guile-strings.c:345 #: intl-scm/guile-strings.c:413 intl-scm/guile-strings.c:419 #: intl-scm/guile-strings.c:425 intl-scm/guile-strings.c:431 #: intl-scm/guile-strings.c:437 intl-scm/guile-strings.c:443 #: intl-scm/guile-strings.c:449 intl-scm/guile-strings.c:1729 #: intl-scm/guile-strings.c:2459 intl-scm/guile-strings.c:2947 #: intl-scm/guile-strings.c:2953 intl-scm/guile-strings.c:2959 #: intl-scm/guile-strings.c:2965 intl-scm/guile-strings.c:3055 #: intl-scm/guile-strings.c:3059 intl-scm/guile-strings.c:3063 #: intl-scm/guile-strings.c:3067 intl-scm/guile-strings.c:3137 #: intl-scm/guile-strings.c:3143 intl-scm/guile-strings.c:3149 #: intl-scm/guile-strings.c:3337 intl-scm/guile-strings.c:3343 #: intl-scm/guile-strings.c:3351 intl-scm/guile-strings.c:3357 #: intl-scm/guile-strings.c:3571 intl-scm/guile-strings.c:4085 #: intl-scm/guile-strings.c:4107 intl-scm/guile-strings.c:4115 msgid "General" msgstr "Generale" #: intl-scm/guile-strings.c:341 msgid "Show Advanced Settings" msgstr "Mostra impostazioni avanzate" #: intl-scm/guile-strings.c:343 msgid "Allow modification of less commonly used settings." msgstr "Permette la modifica di impostazioni di uso meno comune." #: intl-scm/guile-strings.c:347 msgid "Toolbar Buttons" msgstr "Bottoni barra strumenti" #: intl-scm/guile-strings.c:349 msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" msgstr "Scegliere se mostrare i bottoni della barra strumenti usando le icone, il testo o entrambi" #: intl-scm/guile-strings.c:351 msgid "Icons and Text" msgstr "icone e testo" #: intl-scm/guile-strings.c:353 msgid "Show both icons and text" msgstr "Mostra sia icone che testo" #: intl-scm/guile-strings.c:355 msgid "Icons only" msgstr "solo icone" #: intl-scm/guile-strings.c:357 msgid "Show icons only" msgstr "Mostra solo le icone" #: intl-scm/guile-strings.c:359 msgid "Text only" msgstr "solo testo" #: intl-scm/guile-strings.c:361 msgid "Show text only" msgstr "Mostra solo il testo" #: intl-scm/guile-strings.c:365 msgid "Account Separator" msgstr "Separatore conti" #: intl-scm/guile-strings.c:367 msgid "The character used to separate fully-qualified account names" msgstr "Il carattere per separare i nomi completi dei conti" #: intl-scm/guile-strings.c:369 msgid ": (Colon)" msgstr ": (due punti)" #: intl-scm/guile-strings.c:371 msgid "Income:Salary:Taxable" msgstr "Entrate:Salario:Imponibile" #: intl-scm/guile-strings.c:373 msgid "/ (Slash)" msgstr "/ (barra)" #: intl-scm/guile-strings.c:375 msgid "Income/Salary/Taxable" msgstr "Entrate/Salario/Imponibile" #: intl-scm/guile-strings.c:377 msgid "\\ (Backslash)" msgstr "\\ (barra rovesciata)" #: intl-scm/guile-strings.c:379 msgid "Income\\Salary\\Taxable" msgstr "Entrate\\Salario\\Imponibile" #: intl-scm/guile-strings.c:381 msgid "- (Dash)" msgstr "- (trattino)" #: intl-scm/guile-strings.c:383 msgid "Income-Salary-Taxable" msgstr "Entrate-Salario-Imponibile" #: intl-scm/guile-strings.c:385 msgid ". (Period)" msgstr ". (punto)" #: intl-scm/guile-strings.c:387 msgid "Income.Salary.Taxable" msgstr "Entrate.Salario.Imponibile" #: intl-scm/guile-strings.c:391 msgid "Reversed-balance account types" msgstr "Tipi di conto a saldo invertito" #: intl-scm/guile-strings.c:393 msgid "The types of accounts for which balances are sign-reversed" msgstr "I tipi di conto per i quali i saldi sono invertiti di segno" #: intl-scm/guile-strings.c:395 intl-scm/guile-strings.c:4065 msgid "Income & Expense" msgstr "Entrate e Uscite" #: intl-scm/guile-strings.c:397 msgid "Reverse Income and Expense Accounts" msgstr "Conti Entrate e Uscite invertiti" #: intl-scm/guile-strings.c:399 intl-scm/guile-strings.c:2909 msgid "Credit Accounts" msgstr "conti Credito" #: intl-scm/guile-strings.c:401 msgid "Reverse Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income Accounts" msgstr "Inverte i conti Carta di Credito, Pagabile, Passività, Capitali ed Entrate" #: intl-scm/guile-strings.c:405 msgid "Don't reverse any accounts" msgstr "Non invertire alcun conto" #: intl-scm/guile-strings.c:409 msgid "Use accounting labels" msgstr "Usa etichette contabili" #: intl-scm/guile-strings.c:411 msgid "Only use 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Utilizza solo «dare» e «avere» invece dei sinonimi informali" #: intl-scm/guile-strings.c:415 msgid "Display \"Tip of the Day\"" msgstr "Mostra il «Suggerimento del giorno»" #: intl-scm/guile-strings.c:417 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Mostra i suggerimenti sull'uso di GnuCash all'avvio" #: intl-scm/guile-strings.c:421 intl-scm/guile-strings.c:423 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostra importi negativi in rosso" #: intl-scm/guile-strings.c:427 msgid "Automatic Decimal Point" msgstr "Punto decimale automatico" #: intl-scm/guile-strings.c:429 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori immessi che ne sono privi" #: intl-scm/guile-strings.c:433 msgid "Auto Decimal Places" msgstr "Cifre decimali automatiche" #: intl-scm/guile-strings.c:435 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Indica quante cifre decimali saranno riempite automaticamente." #: intl-scm/guile-strings.c:439 msgid "No account list setup on new file" msgstr "Nessuna impostazione lista conti per nuovo file" #: intl-scm/guile-strings.c:441 msgid "Don't popup the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Non mostrare il dialogo della lista dei nuovi conti quando si sceglie «Nuovo file» dal menu «File»" #: intl-scm/guile-strings.c:445 msgid "Use file compression" msgstr "Usa compressione file" #: intl-scm/guile-strings.c:447 msgid "Compress the data file." msgstr "Comprime i file di dati." #: intl-scm/guile-strings.c:451 msgid "Days to retain log files" msgstr "Giorni ritenzione file di log" #: intl-scm/guile-strings.c:453 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Cancella i file di log/backup dopo questo numero di giorni (0 = mai)." #: intl-scm/guile-strings.c:457 msgid "QIF Verbose documentation" msgstr "Documentazione QIF prolissa" #: intl-scm/guile-strings.c:459 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid" msgstr "Mostra alcune pagine di sola documentazione nel druido di importazione QIF" #: intl-scm/guile-strings.c:463 msgid "Run on GnuCash start" msgstr "Esegui all'avvio di GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:465 msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" msgstr "La finestra «Dall'ultima esecuzione\" deve apparire all'avvio di GnuCash?" #: intl-scm/guile-strings.c:469 msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" msgstr "Crea automaticamente nuovi movimenti pianificati in modo predefinito" #: intl-scm/guile-strings.c:471 msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" msgstr "I nuovi movimenti pianificati devono avere l'impostazione «Crea automaticamente» impostata in modo predefinito?" #: intl-scm/guile-strings.c:475 msgid "Notify on new, auto-created Scheduled Transactions" msgstr "Notifica nuovi movimenti pianificati creati automaticamente" #: intl-scm/guile-strings.c:477 msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" msgstr "I nuovi movimenti pianificati con l'impostazione «Crea automaticamente» impostata devono essere anche notificati?" #: intl-scm/guile-strings.c:481 msgid "Default number of days in advance to create" msgstr "Numero predefinito di giorni in anticipo per creazione" #: intl-scm/guile-strings.c:483 msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." msgstr "Numero predefinito di giorni di anticipo sulla creazione di nuovi movimenti pianificati." #: intl-scm/guile-strings.c:487 msgid "Default number of days in advance to remind" msgstr "Numero predefinito di giorni di anticipo per promemoria" #: intl-scm/guile-strings.c:489 msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." msgstr "Numero predefinito di giorni di anticipo sul promemoria dei nuovi movimenti pianificati." #: intl-scm/guile-strings.c:493 msgid "Template Register Lines" msgstr "Righe registro d'esempio" #: intl-scm/guile-strings.c:495 msgid "How many lines in the template register?" msgstr "Quante righe nel registro d'esempio?" #: intl-scm/guile-strings.c:497 intl-scm/guile-strings.c:503 #: intl-scm/guile-strings.c:525 intl-scm/guile-strings.c:531 #: intl-scm/guile-strings.c:537 intl-scm/guile-strings.c:543 #: intl-scm/guile-strings.c:549 intl-scm/guile-strings.c:555 #: intl-scm/guile-strings.c:1243 msgid "_+Advanced" msgstr "_+Avanzato" #: intl-scm/guile-strings.c:499 msgid "Save Window Geometry" msgstr "Salva geometria finestra" #: intl-scm/guile-strings.c:501 msgid "Save window sizes and positions." msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra" #: intl-scm/guile-strings.c:505 msgid "Application MDI mode" msgstr "Modalità MDI" #: intl-scm/guile-strings.c:507 msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." msgstr "Sceglie come creare le nuove finestre dei resoconti e degli alberi dei conti." #: intl-scm/guile-strings.c:509 msgid "Notebook" msgstr "Blocco appunti" #: intl-scm/guile-strings.c:511 msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" msgstr "Le nuove finestre sono create come linguette di un blocco appunti nella finestra principale corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:513 intl-scm/guile-strings.c:1595 msgid "Top-level" msgstr "Livello principale" #: intl-scm/guile-strings.c:515 msgid "Create a new top-level window for each report or account tree" msgstr "Crea una nuova finestra principale per ogni resoconto o albero dei conti" #: intl-scm/guile-strings.c:517 msgid "Single window" msgstr "Finestra singola" #: intl-scm/guile-strings.c:519 msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" msgstr "Si usa una sola finestra per tutte le visualizzazioni (il contenuto è scelto tramite il menu Finestre)" #: intl-scm/guile-strings.c:521 msgid "Use GNOME default" msgstr "Usa predefinito GNOME" #: intl-scm/guile-strings.c:523 msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" msgstr "La modalità MDI può essere impostata nel Centro di Controllo GNOME" #: intl-scm/guile-strings.c:527 msgid "Show Vertical Borders" msgstr "Mostra bordi verticali" #: intl-scm/guile-strings.c:529 msgid "By default, show vertical borders on the cells." msgstr "Come predefinito, mostra i bordi verticali sulle celle" #: intl-scm/guile-strings.c:533 msgid "Show Horizontal Borders" msgstr "Mostra bordi orizzontali" #: intl-scm/guile-strings.c:535 msgid "By default, show horizontal borders on the cells." msgstr "Come predefinito, mostra i bordi orizzontali sulle celle" #: intl-scm/guile-strings.c:539 msgid "Auto-Raise Lists" msgstr "Liste ad auto-sollevamento" #: intl-scm/guile-strings.c:541 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Porta automaticamente in primo piano la lista dei conti o delle azioni durante l'immissione" #: intl-scm/guile-strings.c:545 msgid "Show All Transactions" msgstr "Mostra tutti i movimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:547 msgid "By default, show every transaction in an account." msgstr "Come predefinito, mostra tutti i movimenti in un conto" #: intl-scm/guile-strings.c:551 intl-scm/guile-strings.c:1195 msgid "Number of Rows" msgstr "Numero di righe" #: intl-scm/guile-strings.c:553 msgid "Default number of register rows to display." msgstr "Numero di righe predefinito di registro da visualizzare" #: intl-scm/guile-strings.c:557 msgid "New Search Limit" msgstr "Nuovi limiti ricerca" #: intl-scm/guile-strings.c:559 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Imposta in modo predefinito una 'nuova ricerca' se viene restituito un numero di elementi inferiore a questo valore." #: intl-scm/guile-strings.c:561 msgid "_Business" msgstr "Affar_i" #: intl-scm/guile-strings.c:567 msgid "The following bills are due:" msgstr "Le ricevute seguenti sono scadute:" #: intl-scm/guile-strings.c:569 msgid "The following bill is due:" msgstr "La seguente ricevuta è scaduta:" #: intl-scm/guile-strings.c:577 intl-scm/guile-strings.c:3835 msgid "Customers" msgstr "Clienti" #: intl-scm/guile-strings.c:583 intl-scm/guile-strings.c:585 msgid "Find Customer" msgstr "Trova cliente" #: intl-scm/guile-strings.c:591 intl-scm/guile-strings.c:593 msgid "Find Invoice" msgstr "Trova fattura" #: intl-scm/guile-strings.c:599 intl-scm/guile-strings.c:601 #: intl-scm/guile-strings.c:629 intl-scm/guile-strings.c:631 msgid "Find Job" msgstr "Trova attività" #: intl-scm/guile-strings.c:607 intl-scm/guile-strings.c:3873 msgid "Vendors" msgstr "Venditori" #: intl-scm/guile-strings.c:613 intl-scm/guile-strings.c:615 msgid "Find Vendor" msgstr "Trova venditore" #: intl-scm/guile-strings.c:621 intl-scm/guile-strings.c:623 msgid "Find Bill" msgstr "Trova ricevuta" #: intl-scm/guile-strings.c:637 msgid "Employees" msgstr "Impiegati" #: intl-scm/guile-strings.c:643 intl-scm/guile-strings.c:645 msgid "Find Employee" msgstr "Trova impiegato" #: intl-scm/guile-strings.c:651 intl-scm/guile-strings.c:653 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Trova voucher spese" #: intl-scm/guile-strings.c:659 msgid "Bills Due Reminder" msgstr "Promemoria scadenza ricevute" #: intl-scm/guile-strings.c:661 msgid "View the quick report of bills coming due soon." msgstr "Visualizza un rapido resoconto sulle ricevute che stanno per scadere." #: intl-scm/guile-strings.c:663 intl-scm/guile-strings.c:845 #: intl-scm/guile-strings.c:1009 msgid "Billing Terms" msgstr "Termini pagamento" #: intl-scm/guile-strings.c:665 msgid "View and Edit the available Billing Terms" msgstr "Visualizza e modifica i termini di pagamento disponibili" #: intl-scm/guile-strings.c:669 msgid "View and Edit the available Tax Tables" msgstr "Visualizza e modifica le tabelle imposte disponibili" #: intl-scm/guile-strings.c:671 intl-scm/guile-strings.c:673 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Dialogo di ricerca del test" #: intl-scm/guile-strings.c:675 msgid "Reload invoice report" msgstr "Ricarica resoconto fattura" #: intl-scm/guile-strings.c:677 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Ricarica il file scheme di resoconto della fattura" #: intl-scm/guile-strings.c:679 msgid "Reload owner report" msgstr "Ricarica resoconto intestatario" #: intl-scm/guile-strings.c:681 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Ricarica il file scheme di resoconto sull'intestatario" #: intl-scm/guile-strings.c:683 msgid "Reload receivable report" msgstr "Ricarica resoconto esigibile" #: intl-scm/guile-strings.c:685 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Ricarica il file scheme del resoconto esigibile" #: intl-scm/guile-strings.c:687 intl-scm/guile-strings.c:689 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inizializza dati di test" #: intl-scm/guile-strings.c:691 intl-scm/guile-strings.c:4067 msgid "Business Reports" msgstr "Resoconti affari" #: intl-scm/guile-strings.c:695 msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: intl-scm/guile-strings.c:697 msgid "Sort Order" msgstr "Ordinamento" #: intl-scm/guile-strings.c:699 intl-scm/guile-strings.c:1759 #: intl-scm/guile-strings.c:1813 intl-scm/guile-strings.c:1915 #: intl-scm/guile-strings.c:1999 intl-scm/guile-strings.c:2053 #: intl-scm/guile-strings.c:2113 intl-scm/guile-strings.c:2167 #: intl-scm/guile-strings.c:2221 intl-scm/guile-strings.c:2305 #: intl-scm/guile-strings.c:2379 msgid "Report's currency" msgstr "Valuta resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:701 intl-scm/guile-strings.c:1761 #: intl-scm/guile-strings.c:1815 intl-scm/guile-strings.c:1853 #: intl-scm/guile-strings.c:1917 intl-scm/guile-strings.c:2001 #: intl-scm/guile-strings.c:2055 intl-scm/guile-strings.c:2115 #: intl-scm/guile-strings.c:2169 intl-scm/guile-strings.c:2225 #: intl-scm/guile-strings.c:2307 intl-scm/guile-strings.c:2381 #: intl-scm/guile-strings.c:2405 msgid "Price Source" msgstr "Sorgente prezzi" #: intl-scm/guile-strings.c:703 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "Mostra totali multi-valuta?" #: intl-scm/guile-strings.c:705 #, c-format msgid "Transactions relating to company %d contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "I movimenti relativi all'impresa %d contengono più di una valuta. Questo resoconto non è stato pensato per soddisfare a questa possibilità." #: intl-scm/guile-strings.c:707 msgid "Sort companys by" msgstr "Ordina ditte per" #: intl-scm/guile-strings.c:711 msgid "Name of the company" msgstr "Nome dell'impresa" #: intl-scm/guile-strings.c:713 msgid "Total Owed" msgstr "Totale dovuto" #: intl-scm/guile-strings.c:715 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Importo totale dovuto alla/dall'impresa" #: intl-scm/guile-strings.c:717 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:719 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:721 msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento" #: intl-scm/guile-strings.c:723 msgid "Increasing" msgstr "Crescente" #: intl-scm/guile-strings.c:725 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> ¤999.999,99; A->Z" #: intl-scm/guile-strings.c:727 msgid "Decreasing" msgstr "Decrescente" #: intl-scm/guile-strings.c:729 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "¤999.999,99 -> ¤0; Z->A" #: intl-scm/guile-strings.c:731 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Mostra totali multi-valuta. Se non selezionato, converte tutti i totali nella valuta del resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:735 intl-scm/guile-strings.c:1093 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 giorni" #: intl-scm/guile-strings.c:737 intl-scm/guile-strings.c:1095 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 giorni" #: intl-scm/guile-strings.c:739 intl-scm/guile-strings.c:1097 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 giorni" #: intl-scm/guile-strings.c:741 intl-scm/guile-strings.c:1099 msgid "91+ days" msgstr "91 giorni e più" #: intl-scm/guile-strings.c:749 intl-scm/guile-strings.c:913 msgid "Invoice Number" msgstr "Numero fattura" #: intl-scm/guile-strings.c:755 intl-scm/guile-strings.c:919 msgid "Charge Type" msgstr "Tipo costo" #: intl-scm/guile-strings.c:763 intl-scm/guile-strings.c:809 #: intl-scm/guile-strings.c:927 intl-scm/guile-strings.c:973 msgid "Taxable" msgstr "Imponibile" #: intl-scm/guile-strings.c:765 intl-scm/guile-strings.c:815 #: intl-scm/guile-strings.c:929 intl-scm/guile-strings.c:979 msgid "Tax Amount" msgstr "Importo imponibile" #: intl-scm/guile-strings.c:771 intl-scm/guile-strings.c:935 msgid "T" msgstr "T" #: intl-scm/guile-strings.c:773 intl-scm/guile-strings.c:779 #: intl-scm/guile-strings.c:785 intl-scm/guile-strings.c:791 #: intl-scm/guile-strings.c:797 intl-scm/guile-strings.c:801 #: intl-scm/guile-strings.c:807 intl-scm/guile-strings.c:813 #: intl-scm/guile-strings.c:819 intl-scm/guile-strings.c:937 #: intl-scm/guile-strings.c:943 intl-scm/guile-strings.c:949 #: intl-scm/guile-strings.c:955 intl-scm/guile-strings.c:961 #: intl-scm/guile-strings.c:965 intl-scm/guile-strings.c:971 #: intl-scm/guile-strings.c:977 intl-scm/guile-strings.c:983 #: intl-scm/guile-strings.c:1119 intl-scm/guile-strings.c:1123 #: intl-scm/guile-strings.c:1127 intl-scm/guile-strings.c:1131 #: intl-scm/guile-strings.c:1135 intl-scm/guile-strings.c:1139 msgid "Display Columns" msgstr "Visualizza colonne" #: intl-scm/guile-strings.c:777 intl-scm/guile-strings.c:941 #: intl-scm/guile-strings.c:2471 intl-scm/guile-strings.c:2823 msgid "Display the date?" msgstr "Visualizzare la data?" #: intl-scm/guile-strings.c:783 intl-scm/guile-strings.c:947 #: intl-scm/guile-strings.c:2483 intl-scm/guile-strings.c:2835 msgid "Display the description?" msgstr "Visualizzare la descrizione?" #: intl-scm/guile-strings.c:789 intl-scm/guile-strings.c:953 msgid "Display the action?" msgstr "Visualizzare l'operazione?" #: intl-scm/guile-strings.c:795 intl-scm/guile-strings.c:959 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Visualizzare il numero di elementi?" #: intl-scm/guile-strings.c:805 intl-scm/guile-strings.c:969 msgid "Display the entry's discount" msgstr "Visualizza lo sconto dell'elemento" #: intl-scm/guile-strings.c:811 intl-scm/guile-strings.c:975 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Visualizza lo stato imponibile dell'elemento" #: intl-scm/guile-strings.c:817 intl-scm/guile-strings.c:981 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Visualizza l'imposta totale dell'elemento" #: intl-scm/guile-strings.c:823 intl-scm/guile-strings.c:987 msgid "Display the entry's value" msgstr "Visualizza il valore dell'elemento" #: intl-scm/guile-strings.c:825 intl-scm/guile-strings.c:831 #: intl-scm/guile-strings.c:837 intl-scm/guile-strings.c:843 #: intl-scm/guile-strings.c:849 intl-scm/guile-strings.c:855 #: intl-scm/guile-strings.c:861 intl-scm/guile-strings.c:867 #: intl-scm/guile-strings.c:873 intl-scm/guile-strings.c:989 #: intl-scm/guile-strings.c:995 intl-scm/guile-strings.c:1001 #: intl-scm/guile-strings.c:1007 intl-scm/guile-strings.c:1013 #: intl-scm/guile-strings.c:1019 intl-scm/guile-strings.c:1025 #: intl-scm/guile-strings.c:1031 intl-scm/guile-strings.c:1037 #: intl-scm/guile-strings.c:1733 intl-scm/guile-strings.c:2467 #: intl-scm/guile-strings.c:2473 intl-scm/guile-strings.c:2479 #: intl-scm/guile-strings.c:2485 intl-scm/guile-strings.c:2491 #: intl-scm/guile-strings.c:2497 intl-scm/guile-strings.c:2501 #: intl-scm/guile-strings.c:2515 intl-scm/guile-strings.c:2521 #: intl-scm/guile-strings.c:2571 intl-scm/guile-strings.c:2575 #: intl-scm/guile-strings.c:2579 intl-scm/guile-strings.c:2583 #: intl-scm/guile-strings.c:2587 intl-scm/guile-strings.c:2591 #: intl-scm/guile-strings.c:2595 intl-scm/guile-strings.c:2599 #: intl-scm/guile-strings.c:2603 intl-scm/guile-strings.c:2607 #: intl-scm/guile-strings.c:2611 intl-scm/guile-strings.c:2615 #: intl-scm/guile-strings.c:2619 intl-scm/guile-strings.c:2623 #: intl-scm/guile-strings.c:2627 intl-scm/guile-strings.c:2935 msgid "Display" msgstr "Visualizza" #: intl-scm/guile-strings.c:827 intl-scm/guile-strings.c:991 msgid "Individual Taxes" msgstr "Imposte individuali" #: intl-scm/guile-strings.c:829 intl-scm/guile-strings.c:993 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Visualizzare tutte le imposte individuali?" #: intl-scm/guile-strings.c:833 intl-scm/guile-strings.c:997 #: intl-scm/guile-strings.c:2523 intl-scm/guile-strings.c:2877 msgid "Totals" msgstr "Totali" #: intl-scm/guile-strings.c:835 intl-scm/guile-strings.c:999 #: intl-scm/guile-strings.c:2525 intl-scm/guile-strings.c:2879 msgid "Display the totals?" msgstr "Visualizzare i totali?" #: intl-scm/guile-strings.c:839 intl-scm/guile-strings.c:1003 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:841 intl-scm/guile-strings.c:1005 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Visualizzare i riferimenti della fattura?" #: intl-scm/guile-strings.c:847 intl-scm/guile-strings.c:1011 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Visualizzare i termini di pagamento fattura?" #: intl-scm/guile-strings.c:853 intl-scm/guile-strings.c:1017 msgid "Display the billing id?" msgstr "Visualizzare l'ID ricevuta?" #: intl-scm/guile-strings.c:859 intl-scm/guile-strings.c:1023 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Visualizzare le note fattura?" #: intl-scm/guile-strings.c:863 intl-scm/guile-strings.c:1027 msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #: intl-scm/guile-strings.c:865 intl-scm/guile-strings.c:1029 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Visualizzare i pagamenti applicati a questa fattura?" #: intl-scm/guile-strings.c:869 intl-scm/guile-strings.c:1033 msgid "Extra Notes" msgstr "Note extra" #: intl-scm/guile-strings.c:871 intl-scm/guile-strings.c:1035 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Note extra da mettere nella fattura" #: intl-scm/guile-strings.c:875 intl-scm/guile-strings.c:1039 #: intl-scm/guile-strings.c:1141 intl-scm/guile-strings.c:1163 msgid "Today Date Format" msgstr "Formato data odierna" #: intl-scm/guile-strings.c:877 intl-scm/guile-strings.c:1041 #: intl-scm/guile-strings.c:1143 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Il formato di conversione data->stringa per la data odierna." #: intl-scm/guile-strings.c:879 intl-scm/guile-strings.c:1043 #: intl-scm/guile-strings.c:1101 msgid "Payment, thank you" msgstr "Pagamento, grazie" #: intl-scm/guile-strings.c:885 intl-scm/guile-strings.c:1049 msgid "Amount Due" msgstr "Importo dovuto" #: intl-scm/guile-strings.c:887 intl-scm/guile-strings.c:1051 msgid "REF" msgstr "RIF" #: intl-scm/guile-strings.c:893 intl-scm/guile-strings.c:1057 msgid "Expense Voucher" msgstr "Voucher spese" #: intl-scm/guile-strings.c:895 msgid "Invoice Date" msgstr "Data fattura" #: intl-scm/guile-strings.c:897 msgid "Due Date" msgstr "Scadenza" #: intl-scm/guile-strings.c:899 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Fattura in&nbp;elaborazione..." #: intl-scm/guile-strings.c:905 intl-scm/guile-strings.c:1069 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "Nessuna fattura valida selezionata" #: intl-scm/guile-strings.c:907 intl-scm/guile-strings.c:909 #: intl-scm/guile-strings.c:911 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Fattura divertente" #: intl-scm/guile-strings.c:1059 msgid "Invoice Date" msgstr "Data fattura" #: intl-scm/guile-strings.c:1063 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Fattura in progressione..." #: intl-scm/guile-strings.c:1071 intl-scm/guile-strings.c:1073 #: intl-scm/guile-strings.c:1075 msgid "Printable Invoice" msgstr "Fattura stampabile" #: intl-scm/guile-strings.c:1107 msgid "Total Credit" msgstr "Totale a credito" #: intl-scm/guile-strings.c:1109 msgid "Total Due" msgstr "Totale a debito" #: intl-scm/guile-strings.c:1111 msgid "The company for this report" msgstr "L'impresa per questo resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:1113 msgid "The account to search for transactions" msgstr "Il conto da ricercare per i movimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:1121 intl-scm/guile-strings.c:1125 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Visualizzare la data del movimento?" #: intl-scm/guile-strings.c:1129 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Visualizzare il riferimento al movimento?" #: intl-scm/guile-strings.c:1133 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Visualizzare il tipo di movimento?" #: intl-scm/guile-strings.c:1137 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Visualizzare la descrizione del movimento?" #: intl-scm/guile-strings.c:1149 msgid "Expense Report" msgstr "Resoconto spese" #: intl-scm/guile-strings.c:1161 msgid " Report: " msgstr " Resoconto: " #: intl-scm/guile-strings.c:1167 intl-scm/guile-strings.c:1173 msgid "Customer Report" msgstr "Resoconto cliente" #: intl-scm/guile-strings.c:1169 intl-scm/guile-strings.c:1175 msgid "Vendor Report" msgstr "Resoconto venditore" #: intl-scm/guile-strings.c:1171 intl-scm/guile-strings.c:1177 msgid "Employee Report" msgstr "Resoconto impieagto" #: intl-scm/guile-strings.c:1179 msgid "Payable Account" msgstr "Conto pagabile" #: intl-scm/guile-strings.c:1181 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "Il conto pagabile che si desidera esaminare" #: intl-scm/guile-strings.c:1183 intl-scm/guile-strings.c:1185 msgid "Payable Aging" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1187 msgid "Receivables Account" msgstr "Conto esigibile" #: intl-scm/guile-strings.c:1189 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Il conto esigibile che si vuole esaminare" #: intl-scm/guile-strings.c:1191 intl-scm/guile-strings.c:1193 msgid "Receivable Aging" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1197 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Numero predefinito di righe di registro da mostrare nelle fatture." #: intl-scm/guile-strings.c:1199 msgid "Accumulate splits on Post?" msgstr "Accumulare suddivisioni su Post?" #: intl-scm/guile-strings.c:1201 msgid "Invoice Tax Included?" msgstr "Imposte fattura comprese?" #: intl-scm/guile-strings.c:1203 msgid "Bill Tax Included?" msgstr "Imposte ricevuta comprese?" #: intl-scm/guile-strings.c:1205 msgid "Notify Bills Due?" msgstr "Notificare scadenza ricevuta?" #: intl-scm/guile-strings.c:1207 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Mostra o non mostra la lista delle scadenze per le ricevute all'avvio." #: intl-scm/guile-strings.c:1209 msgid "Bills Due Days" msgstr "Giorni scadenza ricevute" #: intl-scm/guile-strings.c:1211 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Numero di giorni di preavviso per le scadenze delle fatture." #: intl-scm/guile-strings.c:1213 msgid "The name of your business" msgstr "Il nome della propria impresa" #: intl-scm/guile-strings.c:1215 msgid "The address of your business" msgstr "L'indirizzo della propria impresa" #: intl-scm/guile-strings.c:1217 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Tabella imposte clienti predefinita" #: intl-scm/guile-strings.c:1219 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai clienti." #: intl-scm/guile-strings.c:1221 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Tabella imposte venditori predefinita" #: intl-scm/guile-strings.c:1223 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai venditori." #: intl-scm/guile-strings.c:1225 intl-scm/guile-strings.c:3569 #: intl-scm/guile-strings.c:4083 msgid "Business" msgstr "Impresa" #: intl-scm/guile-strings.c:1229 msgid "Company Address" msgstr "Indirizzo Impresa" #: intl-scm/guile-strings.c:1231 msgid "Extensions" msgstr "Prolunghe" #: intl-scm/guile-strings.c:1239 msgid "HBCI Remember PIN in memory" msgstr "Tieni in memoria PIN HBCI" #: intl-scm/guile-strings.c:1241 msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session" msgstr "Tiene in memoria il PIN per l'HBCI durante una sessione" #: intl-scm/guile-strings.c:1245 msgid "HBCI Verbose Debug Messages" msgstr "Messaggi di debug HBCI prolissi" #: intl-scm/guile-strings.c:1247 msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "Attiva i messaggi di debug prolissi per lo sportello virtuale on-line HBCI." #: intl-scm/guile-strings.c:1249 msgid "Replay GnuCash .log file" msgstr "Riapplica file GnuCash .log" #: intl-scm/guile-strings.c:1251 msgid "Replay a gnucash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Riapplica un file di log di GnuCash a seguito di un errore irreversibile. Non è possibile tornare indietro." #: intl-scm/guile-strings.c:1253 msgid "Import OFX/QFX" msgstr "Importa OFX/QFX" #: intl-scm/guile-strings.c:1255 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Processa un file di risposta OFX/QFX" #: intl-scm/guile-strings.c:1257 intl-scm/guile-strings.c:1297 #: intl-scm/guile-strings.c:3761 msgid "Dividends" msgstr "Dividendi" #: intl-scm/guile-strings.c:1261 intl-scm/guile-strings.c:1301 msgid "Cap Return" msgstr "Ritorno capitale" #: intl-scm/guile-strings.c:1263 intl-scm/guile-strings.c:1303 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Cap. gain (lungo)" #: intl-scm/guile-strings.c:1265 intl-scm/guile-strings.c:1305 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Cap. gain (medio)" #: intl-scm/guile-strings.c:1267 intl-scm/guile-strings.c:1307 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Cap. gain (breve)" #: intl-scm/guile-strings.c:1273 intl-scm/guile-strings.c:1313 msgid "Commissions" msgstr "Commissioni" #: intl-scm/guile-strings.c:1275 intl-scm/guile-strings.c:1315 msgid "Margin Interest" msgstr "Interesse marginale" #: intl-scm/guile-strings.c:1281 msgid "Loading QIF file..." msgstr "Carico file QIF..." #: intl-scm/guile-strings.c:1285 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Ricerca movimenti duplicati..." #: intl-scm/guile-strings.c:1287 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "Il file contiene un'operazione sconosciuta «%s»." #: intl-scm/guile-strings.c:1289 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Alcuni movimenti potrebbero essere scartati." #: intl-scm/guile-strings.c:1291 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importazione QIF: il nome è in conflitto con un altro conto." #: intl-scm/guile-strings.c:1295 msgid "Importing transactions..." msgstr "Importazione movimenti..." #: intl-scm/guile-strings.c:1321 msgid "Match display threshold" msgstr "Soglia visualizzazione corrispondenza" #: intl-scm/guile-strings.c:1323 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Il punteggio minimo che una potenziale corrispondenza deve possedere per essere visualizzata nella lista delle corrispondenze." #: intl-scm/guile-strings.c:1327 msgid "Auto-ADD threshold" msgstr "Soglia auto-aggiungi" #: intl-scm/guile-strings.c:1329 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito." #: intl-scm/guile-strings.c:1333 msgid "Auto-CLEAR threshold" msgstr "Soglia auto-cancella" #: intl-scm/guile-strings.c:1335 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona verde (sopra o uguale alla soglia di auto-cancella) sarà cancellato in modo predefinito." #: intl-scm/guile-strings.c:1339 msgid "Commercial ATM fees threshold" msgstr "Soglia commissioni POS commerciali" #: intl-scm/guile-strings.c:1341 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "In alcune zone i POS commerciali (quelli non appartenenti ad istituzioni finanziarie) sono installati in posti come i centri commerciali. Questi POS aggiungono una propria commissione direttamente sull'importo, invece di comparire come movimenti separati o come parte della propria commissione bancaria mensile. Per esempio, se si prelevano 100¤, la banca addebita 101,50¤ più le spese di prelievo. Si dovrebbe impostare questo campo al valore massimo di tale commissione (in unità della valuta locale), in modo che il movimento sia riconosciuto come corrispondente." #: intl-scm/guile-strings.c:1343 intl-scm/guile-strings.c:1433 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Resoconto imposte / Esporta TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1349 intl-scm/guile-strings.c:1439 msgid "Alternate Period" msgstr "Periodo alternativo" #: intl-scm/guile-strings.c:1351 intl-scm/guile-strings.c:1441 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Sovrascrive o modifica Da: e A:" #: intl-scm/guile-strings.c:1353 intl-scm/guile-strings.c:1443 msgid "Use From - To" msgstr "Usa Da - A" #: intl-scm/guile-strings.c:1355 intl-scm/guile-strings.c:1445 msgid "Use From - To period" msgstr "Usa periodo Da - A" #: intl-scm/guile-strings.c:1357 intl-scm/guile-strings.c:1447 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "stima imposte 1° trimestre" #: intl-scm/guile-strings.c:1359 intl-scm/guile-strings.c:1449 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1 gen - 31 mar" #: intl-scm/guile-strings.c:1361 intl-scm/guile-strings.c:1451 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "stima imposte 2° trimestre" #: intl-scm/guile-strings.c:1363 intl-scm/guile-strings.c:1453 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1 apr - 31 mag" #: intl-scm/guile-strings.c:1365 intl-scm/guile-strings.c:1455 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "stima imposte 3° trimestre" #: intl-scm/guile-strings.c:1367 intl-scm/guile-strings.c:1457 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1 giu - 31 ago" #: intl-scm/guile-strings.c:1369 intl-scm/guile-strings.c:1459 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "stima imposte 4° trimestre" #: intl-scm/guile-strings.c:1371 intl-scm/guile-strings.c:1461 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1 set - 31 dic" #: intl-scm/guile-strings.c:1373 intl-scm/guile-strings.c:1375 #: intl-scm/guile-strings.c:1463 intl-scm/guile-strings.c:1465 msgid "Last Year" msgstr "Anno scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:1377 intl-scm/guile-strings.c:1467 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "stima imposte 1° trimestre anno scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:1379 intl-scm/guile-strings.c:1469 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1 gen - 31 mar, anno scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:1381 intl-scm/guile-strings.c:1471 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "stima imposte 2° trimestre anno scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:1383 intl-scm/guile-strings.c:1473 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1 apr - 31 mag, anno scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:1385 intl-scm/guile-strings.c:1475 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "stima imposte 3° trimestre anno scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:1387 intl-scm/guile-strings.c:1477 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1 giu - 31 ago, anno scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:1389 intl-scm/guile-strings.c:1479 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "stima imposte 4° trimestre anno scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:1391 intl-scm/guile-strings.c:1481 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1 set - 31 dic, anno scorso" #: intl-scm/guile-strings.c:1393 intl-scm/guile-strings.c:1483 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Selezionare conti (nessuno = tutti)" #: intl-scm/guile-strings.c:1395 intl-scm/guile-strings.c:1485 msgid "Select accounts" msgstr "Selezionare i conti" #: intl-scm/guile-strings.c:1397 intl-scm/guile-strings.c:1487 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Sopprimi valori $0.00" #: intl-scm/guile-strings.c:1399 intl-scm/guile-strings.c:1489 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "I conti con valore ¤0,00 non verranno stampati." #: intl-scm/guile-strings.c:1401 intl-scm/guile-strings.c:1491 msgid "Print Full account names" msgstr "Stampa nome conti completo" #: intl-scm/guile-strings.c:1403 intl-scm/guile-strings.c:1493 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Stampa il nome dei conti completo dei conti padre" #: intl-scm/guile-strings.c:1405 intl-scm/guile-strings.c:1495 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ATTENZIONE: ci sono codici TXF doppi assegnati ad alcuni conti. Solo i codici TXF con sorgenti creditizie possono essere ripetuti." #: intl-scm/guile-strings.c:1411 intl-scm/guile-strings.c:1501 msgid "Sub-" msgstr "Sotto-" #: intl-scm/guile-strings.c:1413 intl-scm/guile-strings.c:1503 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periodo dal %s al %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1415 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Gli oggetti blu sono esportabili verso un file .TXF." #: intl-scm/guile-strings.c:1417 intl-scm/guile-strings.c:1507 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "Non è stato trovato alcun conto imponibile. Andare al dialogo Modifica->Opzioni imposte per impostare dei conti imponibili." #: intl-scm/guile-strings.c:1419 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Resoconto imposte ed esportazione TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1421 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Entrate imponibili / Uscite deducibili / Esportazione su file .TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1423 intl-scm/guile-strings.c:1429 #: intl-scm/guile-strings.c:1513 intl-scm/guile-strings.c:1519 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili" #: intl-scm/guile-strings.c:1425 intl-scm/guile-strings.c:1515 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Questo resoconto visualizza le entrate imponibili e le spese deducibili." #: intl-scm/guile-strings.c:1427 msgid "TXF" msgstr "TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1431 intl-scm/guile-strings.c:1521 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Questa pagina visualizza le entrate imponibili e le spese dedubibili." #: intl-scm/guile-strings.c:1505 #, fuzzy msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "Gli oggetti blu sono esportabili verso un file .TXF." #: intl-scm/guile-strings.c:1509 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Resoconto imposte ed esportazione TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1511 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Entrate imponibili / Uscite deducibili / Esportazione su file .TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:1517 msgid "XML" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:1523 msgid "This report has no options." msgstr "Questo resoconto non ha opzioni." #: intl-scm/guile-strings.c:1527 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Visualizza il resoconto %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1529 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Impossibile salvare il foglio di stile" #: intl-scm/guile-strings.c:1531 intl-scm/guile-strings.c:1743 #: intl-scm/guile-strings.c:3175 intl-scm/guile-strings.c:4105 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: intl-scm/guile-strings.c:1535 msgid "Account name" msgstr "Nome conto" #: intl-scm/guile-strings.c:1539 msgid "Exchange rate" msgstr "Tasso di cambio" #: intl-scm/guile-strings.c:1541 msgid "Exchange rates" msgstr "Tassi di cambio" #: intl-scm/guile-strings.c:1543 msgid "No accounts selected" msgstr "Nessun conto selezionato" #: intl-scm/guile-strings.c:1545 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Questo resoconto richiede che siano selezionati dei conti." #: intl-scm/guile-strings.c:1549 intl-scm/guile-strings.c:2285 msgid "No data" msgstr "Nessun dato" #: intl-scm/guile-strings.c:1551 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "I conti selezionati non contengono dati/movimento (o solo zeri) per il periodo di tempo selezionato" #: intl-scm/guile-strings.c:1555 msgid "Select a date to report on" msgstr "Selezionare una data per la quale generare un resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:1557 msgid "Start of reporting period" msgstr "Inizio del periodo del resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:1559 msgid "End of reporting period" msgstr "Fine del periodo del resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:1561 msgid "The amount of time between data points" msgstr "La quantità di tempo fra i punti dei dati" #: intl-scm/guile-strings.c:1567 intl-scm/guile-strings.c:1569 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: intl-scm/guile-strings.c:1571 msgid "2Week" msgstr "2 settimane" #: intl-scm/guile-strings.c:1573 msgid "Two Weeks" msgstr "Due settimane" #: intl-scm/guile-strings.c:1579 intl-scm/guile-strings.c:1581 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #: intl-scm/guile-strings.c:1583 intl-scm/guile-strings.c:1585 msgid "Half Year" msgstr "Mezzo anno" #: intl-scm/guile-strings.c:1587 intl-scm/guile-strings.c:1589 msgid "Year" msgstr "Anno" #: intl-scm/guile-strings.c:1591 msgid "All" msgstr "tutti" #: intl-scm/guile-strings.c:1593 msgid "All accounts" msgstr "tutti i conti" #: intl-scm/guile-strings.c:1597 msgid "Second-level" msgstr "secondo livello" #: intl-scm/guile-strings.c:1599 msgid "Third-level" msgstr "terzo livello" #: intl-scm/guile-strings.c:1601 intl-scm/guile-strings.c:1603 msgid "Fourth-level" msgstr "quarto livello" #: intl-scm/guile-strings.c:1605 msgid "Sixth-level" msgstr "Sesto livello" #: intl-scm/guile-strings.c:1607 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostra i conti a questo livello, sovrascrivendo ogni altra opzione." #: intl-scm/guile-strings.c:1609 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Sovrascrivere la selezione conti e mostrare i sottoconti di tutti i conti selezionati?" #: intl-scm/guile-strings.c:1611 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Genera resoconti su questi conti, se la profondità di visualizzazione lo permette." #: intl-scm/guile-strings.c:1613 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Includere i saldi dei sottoconti nel saldo stampato?" #: intl-scm/guile-strings.c:1615 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Raggruppare i conti in categorie principali?" #: intl-scm/guile-strings.c:1617 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Seleziona la valuta con la quale visualizzare i valori di questo resoconto." #: intl-scm/guile-strings.c:1619 intl-scm/guile-strings.c:1779 #: intl-scm/guile-strings.c:2013 intl-scm/guile-strings.c:2391 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Visualizzare l'importo della valuta estera del conto?" #: intl-scm/guile-strings.c:1621 intl-scm/guile-strings.c:1865 #: intl-scm/guile-strings.c:2245 msgid "The source of price information" msgstr "La sorgente d'informazione sui prezzi" #: intl-scm/guile-strings.c:1623 intl-scm/guile-strings.c:2247 msgid "Weighted Average" msgstr "Media pesata" #: intl-scm/guile-strings.c:1625 intl-scm/guile-strings.c:2249 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "La media pesata di tutti i movimenti di valuta passati" #: intl-scm/guile-strings.c:1627 intl-scm/guile-strings.c:1867 msgid "Most recent" msgstr "Più recente" #: intl-scm/guile-strings.c:1629 intl-scm/guile-strings.c:1869 msgid "The most recent recorded price" msgstr "Il prezzo registrato più di recente" #: intl-scm/guile-strings.c:1631 intl-scm/guile-strings.c:1871 msgid "Nearest in time" msgstr "Più vicino nel tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:1633 intl-scm/guile-strings.c:1873 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "Il prezzo registrato alla distanza temporale minima dalla data del resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:1635 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Larghezza del grafico in pixel." #: intl-scm/guile-strings.c:1637 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Altezza del grafico in pixel." #: intl-scm/guile-strings.c:1639 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Scegliere il marcatore per ogni punto dati." #: intl-scm/guile-strings.c:1641 intl-scm/guile-strings.c:1643 msgid "Circle" msgstr "cerchio" #: intl-scm/guile-strings.c:1645 intl-scm/guile-strings.c:1647 msgid "Cross" msgstr "croce" #: intl-scm/guile-strings.c:1649 intl-scm/guile-strings.c:1651 msgid "Square" msgstr "quadrato" #: intl-scm/guile-strings.c:1653 intl-scm/guile-strings.c:1655 msgid "Asterisk" msgstr "asterisco" #: intl-scm/guile-strings.c:1657 msgid "Filled circle" msgstr "cerchio pieno" #: intl-scm/guile-strings.c:1659 msgid "Circle filled with color" msgstr "cerchio pieno colorato" #: intl-scm/guile-strings.c:1661 msgid "Filled square" msgstr "quadrato pieno" #: intl-scm/guile-strings.c:1663 msgid "Square filled with color" msgstr "quadrato pieno colorato" #: intl-scm/guile-strings.c:1665 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Scegliere il metodo di ordinamento dei conti." #: intl-scm/guile-strings.c:1669 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "alfabetico per codice conto" #: intl-scm/guile-strings.c:1671 msgid "Alphabetical" msgstr "alfabetico" #: intl-scm/guile-strings.c:1673 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "alfabetico per nome conto" #: intl-scm/guile-strings.c:1677 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "per importo, dal maggiore al minore" #: intl-scm/guile-strings.c:1685 intl-scm/guile-strings.c:1805 #: intl-scm/guile-strings.c:2019 intl-scm/guile-strings.c:2021 #: intl-scm/guile-strings.c:2339 msgid "Assets" msgstr "Attività" #: intl-scm/guile-strings.c:1687 intl-scm/guile-strings.c:1807 #: intl-scm/guile-strings.c:2023 intl-scm/guile-strings.c:2025 #: intl-scm/guile-strings.c:2341 msgid "Liabilities" msgstr "Passività" #: intl-scm/guile-strings.c:1689 msgid "Stocks" msgstr "Azioni" #: intl-scm/guile-strings.c:1691 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fondi comuni" #: intl-scm/guile-strings.c:1693 msgid "Currencies" msgstr "Valute" #: intl-scm/guile-strings.c:1697 msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #: intl-scm/guile-strings.c:1699 msgid "Equities" msgstr "Valori netti" #: intl-scm/guile-strings.c:1701 msgid "Checking" msgstr "Verifica" #: intl-scm/guile-strings.c:1703 msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #: intl-scm/guile-strings.c:1705 msgid "Money Market" msgstr "Mercato monetario" #: intl-scm/guile-strings.c:1707 intl-scm/guile-strings.c:3821 #: intl-scm/guile-strings.c:4171 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Conti esigibili" #: intl-scm/guile-strings.c:1709 intl-scm/guile-strings.c:3861 #: intl-scm/guile-strings.c:4169 msgid "Accounts Payable" msgstr "Conti pagabili" #: intl-scm/guile-strings.c:1711 msgid "Credit Lines" msgstr "Riga di credito" #: intl-scm/guile-strings.c:1713 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Generazione resoconto «%s»..." #: intl-scm/guile-strings.c:1715 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Visualizzazione resoconto «%s»..." #: intl-scm/guile-strings.c:1719 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Attività e Passività" #: intl-scm/guile-strings.c:1721 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Entrate e Uscite" #: intl-scm/guile-strings.c:1723 msgid "_Taxes" msgstr "_Imposte" #: intl-scm/guile-strings.c:1725 msgid "_Sample & Custom" msgstr "E_sempi e Personalizzazioni" #: intl-scm/guile-strings.c:1727 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "Personalizzato" #: intl-scm/guile-strings.c:1735 msgid "Report name" msgstr "Nome resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:1737 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:1739 intl-scm/guile-strings.c:1747 #: intl-scm/guile-strings.c:1749 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio di stile" #: intl-scm/guile-strings.c:1741 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Scegliere un foglio di stile per il resoconto." #: intl-scm/guile-strings.c:1745 msgid " Stylesheet" msgstr "Foglio di stile" #: intl-scm/guile-strings.c:1751 msgid "Account Summary" msgstr "Riassunto conti" #: intl-scm/guile-strings.c:1755 intl-scm/guile-strings.c:1989 #: intl-scm/guile-strings.c:2047 intl-scm/guile-strings.c:2365 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profondità visualizzazione conti" #: intl-scm/guile-strings.c:1757 msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" msgstr "Mostra valute estere/quote azioni" #: intl-scm/guile-strings.c:1763 intl-scm/guile-strings.c:1991 #: intl-scm/guile-strings.c:2049 intl-scm/guile-strings.c:2367 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostra sempre sottoconti" #: intl-scm/guile-strings.c:1767 intl-scm/guile-strings.c:2371 msgid "Group the accounts" msgstr "Raggruppa conti" #: intl-scm/guile-strings.c:1769 intl-scm/guile-strings.c:1775 #: intl-scm/guile-strings.c:1995 intl-scm/guile-strings.c:2009 #: intl-scm/guile-strings.c:2373 intl-scm/guile-strings.c:2387 msgid "Show balances for parent accounts" msgstr "Mostra saldi per i conti padre" #: intl-scm/guile-strings.c:1771 intl-scm/guile-strings.c:1997 #: intl-scm/guile-strings.c:2375 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostra subtotali" #: intl-scm/guile-strings.c:1773 intl-scm/guile-strings.c:2005 #: intl-scm/guile-strings.c:2057 intl-scm/guile-strings.c:2383 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostra tassi di scambio" #: intl-scm/guile-strings.c:1777 intl-scm/guile-strings.c:2011 #: intl-scm/guile-strings.c:2389 msgid "Show subtotals for parent accounts" msgstr "Mostra subtotali per i conti padre" #: intl-scm/guile-strings.c:1781 intl-scm/guile-strings.c:2015 #: intl-scm/guile-strings.c:2061 intl-scm/guile-strings.c:2393 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Mostra i tassi di scambio usati" #: intl-scm/guile-strings.c:1785 msgid "Income Piechart" msgstr "Grafico a torta Entrate" #: intl-scm/guile-strings.c:1787 msgid "Expense Piechart" msgstr "Grafico a torta Uscite" #: intl-scm/guile-strings.c:1789 msgid "Asset Piechart" msgstr "Grafico a torta Attività" #: intl-scm/guile-strings.c:1791 msgid "Liability Piechart" msgstr "Grafico a torta Passività" #: intl-scm/guile-strings.c:1793 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Mostra un grafico a torta con le entrate di un dato intervallo di tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:1795 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Mostra un grafico a torta con le uscite di un dato intervallo di tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:1797 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra il grafico a torta con il saldo della attività per un dato momento" #: intl-scm/guile-strings.c:1799 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra un grafico a torta con il saldo delle passività per un dato momento" #: intl-scm/guile-strings.c:1801 msgid "Income Accounts" msgstr "Conti Entrate" #: intl-scm/guile-strings.c:1803 msgid "Expense Accounts" msgstr "Conti Uscite" #: intl-scm/guile-strings.c:1819 intl-scm/guile-strings.c:2119 #: intl-scm/guile-strings.c:2173 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostra conti fino al livello" #: intl-scm/guile-strings.c:1821 intl-scm/guile-strings.c:2121 #: intl-scm/guile-strings.c:2177 msgid "Show long account names" msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #: intl-scm/guile-strings.c:1823 intl-scm/guile-strings.c:2179 msgid "Show Totals" msgstr "Mostra totali" #: intl-scm/guile-strings.c:1825 intl-scm/guile-strings.c:2181 msgid "Maximum Slices" msgstr "Fette massime" #: intl-scm/guile-strings.c:1827 intl-scm/guile-strings.c:1951 #: intl-scm/guile-strings.c:1979 intl-scm/guile-strings.c:2127 #: intl-scm/guile-strings.c:2183 intl-scm/guile-strings.c:2239 #: intl-scm/guile-strings.c:2319 msgid "Plot Width" msgstr "Larghezza grafico" #: intl-scm/guile-strings.c:1829 intl-scm/guile-strings.c:1953 #: intl-scm/guile-strings.c:1981 intl-scm/guile-strings.c:2129 #: intl-scm/guile-strings.c:2185 intl-scm/guile-strings.c:2241 #: intl-scm/guile-strings.c:2321 msgid "Plot Height" msgstr "Altezza grafico" #: intl-scm/guile-strings.c:1831 intl-scm/guile-strings.c:2131 #: intl-scm/guile-strings.c:2187 msgid "Sort Method" msgstr "Metodo ordinamento" #: intl-scm/guile-strings.c:1833 intl-scm/guile-strings.c:2133 #: intl-scm/guile-strings.c:2191 intl-scm/guile-strings.c:2323 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Genera un resoconto per questi conti, se il livello conti scelto lo permette." #: intl-scm/guile-strings.c:1835 intl-scm/guile-strings.c:2135 #: intl-scm/guile-strings.c:2193 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Mostra i conti a questa profondità e non oltre" #: intl-scm/guile-strings.c:1837 intl-scm/guile-strings.c:2137 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?" #: intl-scm/guile-strings.c:1839 intl-scm/guile-strings.c:2195 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?" #: intl-scm/guile-strings.c:1841 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Numero massimo di fette nella torta" #: intl-scm/guile-strings.c:1845 intl-scm/guile-strings.c:2143 #: intl-scm/guile-strings.c:2211 intl-scm/guile-strings.c:2261 #: intl-scm/guile-strings.c:2333 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1847 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo al %s" #: intl-scm/guile-strings.c:1849 intl-scm/guile-strings.c:2149 msgid "and" msgstr "e" #: intl-scm/guile-strings.c:1851 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Portfolio avanzato" #: intl-scm/guile-strings.c:1855 intl-scm/guile-strings.c:2407 msgid "Share decimal places" msgstr "Posizione decimali quote" #: intl-scm/guile-strings.c:1857 intl-scm/guile-strings.c:2409 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Includi conti senza quote" #: intl-scm/guile-strings.c:1859 msgid "Include gains and losses" msgstr "Includi guadagni e perdite" #: intl-scm/guile-strings.c:1863 intl-scm/guile-strings.c:2413 msgid "Report Currency" msgstr "Valuta resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:1875 intl-scm/guile-strings.c:2415 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Il numero di cifre decimali da usare per le quote" #: intl-scm/guile-strings.c:1877 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "Includi le suddivisioni senza quote per il calcolo del denaro in entrata ed uscita" #: intl-scm/guile-strings.c:1881 intl-scm/guile-strings.c:2419 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Conti azioni da riportare" #: intl-scm/guile-strings.c:1883 intl-scm/guile-strings.c:2421 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #: intl-scm/guile-strings.c:1889 intl-scm/guile-strings.c:2427 msgid "Listing" msgstr "Listino" #: intl-scm/guile-strings.c:1897 intl-scm/guile-strings.c:2075 msgid "Money In" msgstr "Entrata soldi" #: intl-scm/guile-strings.c:1899 intl-scm/guile-strings.c:2079 msgid "Money Out" msgstr "Uscita soldi" #: intl-scm/guile-strings.c:1901 intl-scm/guile-strings.c:1965 msgid "Gain" msgstr "Guadagni" #: intl-scm/guile-strings.c:1903 msgid "Total Return" msgstr "Ritorno totale" #: intl-scm/guile-strings.c:1907 intl-scm/guile-strings.c:1941 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo medio" #: intl-scm/guile-strings.c:1913 intl-scm/guile-strings.c:2111 #: intl-scm/guile-strings.c:2217 intl-scm/guile-strings.c:2303 msgid "Step Size" msgstr "Dimensione passo" #: intl-scm/guile-strings.c:1919 intl-scm/guile-strings.c:2175 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Includi sottoconti" #: intl-scm/guile-strings.c:1921 intl-scm/guile-strings.c:2189 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Include i sottoconti di tutti i conti selezionati" #: intl-scm/guile-strings.c:1925 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Fare un resoconto movimenti per questo conto" #: intl-scm/guile-strings.c:1927 intl-scm/guile-strings.c:1977 msgid "Show table" msgstr "Mostra tabella" #: intl-scm/guile-strings.c:1929 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostra una tabella dei dati selezionati." #: intl-scm/guile-strings.c:1931 intl-scm/guile-strings.c:1975 msgid "Show plot" msgstr "Mostra grafico" #: intl-scm/guile-strings.c:1933 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostra un grafico dei dati selezionati." #: intl-scm/guile-strings.c:1935 intl-scm/guile-strings.c:1973 msgid "Plot Type" msgstr "Tipo grafico" #: intl-scm/guile-strings.c:1937 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Il tipo di grafico da generare" #: intl-scm/guile-strings.c:1939 intl-scm/guile-strings.c:1959 msgid "Average" msgstr "Media" #: intl-scm/guile-strings.c:1943 intl-scm/guile-strings.c:1969 #: intl-scm/guile-strings.c:2399 msgid "Profit" msgstr "Profitti" #: intl-scm/guile-strings.c:1945 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Profitti (guadagni meno perdite)" #: intl-scm/guile-strings.c:1947 msgid "Gain/Loss" msgstr "Guadagni/perdite" #: intl-scm/guile-strings.c:1949 msgid "Gain And Loss" msgstr "Guadagni e perdite" #: intl-scm/guile-strings.c:1955 msgid "Period start" msgstr "Inizio periodo" #: intl-scm/guile-strings.c:1957 msgid "Period end" msgstr "Fine periodo" #: intl-scm/guile-strings.c:1961 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: intl-scm/guile-strings.c:1963 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: intl-scm/guile-strings.c:1967 msgid "Loss" msgstr "Perdite" #: intl-scm/guile-strings.c:1983 intl-scm/guile-strings.c:2039 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilancio" #: intl-scm/guile-strings.c:2003 intl-scm/guile-strings.c:2377 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostra valute estere" #: intl-scm/guile-strings.c:2007 #, fuzzy msgid "Show accounts with zero balance" msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #: intl-scm/guile-strings.c:2017 intl-scm/guile-strings.c:2385 #, fuzzy msgid "Show accounts with a 0.0 total" msgstr "Mostra i conti a questa profondità e non oltre" #: intl-scm/guile-strings.c:2027 msgid "Unrealized Gains(Losses)" msgstr "Guadagni non realizzati (perdite)" #: intl-scm/guile-strings.c:2033 intl-scm/guile-strings.c:2343 msgid "Net Profit" msgstr "Profitto netto" #: intl-scm/guile-strings.c:2035 msgid "Total Equity" msgstr "Totale Capitali" #: intl-scm/guile-strings.c:2037 msgid "Liabilities & Equity" msgstr "Passività e Capitali" #: intl-scm/guile-strings.c:2041 msgid "Cash Flow" msgstr "Flussi di cassa" #: intl-scm/guile-strings.c:2059 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostra nomi conto completi" #: intl-scm/guile-strings.c:2063 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Mostra per intero il nome dei conti (compresi i conti padri)" #: intl-scm/guile-strings.c:2065 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s a %s per" #: intl-scm/guile-strings.c:2067 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s e sottoconti" #: intl-scm/guile-strings.c:2069 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s e sottoconti selezionati" #: intl-scm/guile-strings.c:2073 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Il denaro nei conti selezionati proviene da" #: intl-scm/guile-strings.c:2077 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Il denaro al di fuori dei conti selezionati finisce in" #: intl-scm/guile-strings.c:2081 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #: intl-scm/guile-strings.c:2083 msgid "Income Barchart" msgstr "Istogramma Entrate" #: intl-scm/guile-strings.c:2085 msgid "Expense Barchart" msgstr "Istogramma Uscite" #: intl-scm/guile-strings.c:2087 msgid "Asset Barchart" msgstr "Istogramma Attività" #: intl-scm/guile-strings.c:2089 msgid "Liability Barchart" msgstr "Istogramma Passività" #: intl-scm/guile-strings.c:2091 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Entrate suddivise per intervalli di tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:2093 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Uscite suddivise per intervalli di tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:2095 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Attività suddivise per intervalli di tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:2097 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Passività suddivise per intervalli di tempo" #: intl-scm/guile-strings.c:2099 msgid "Income Over Time" msgstr "Entrate nel periodo" #: intl-scm/guile-strings.c:2101 msgid "Expense Over Time" msgstr "Uscite nel periodo" #: intl-scm/guile-strings.c:2103 msgid "Assets Over Time" msgstr "Attività nel periodo" #: intl-scm/guile-strings.c:2105 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passività nel periodo" #: intl-scm/guile-strings.c:2123 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Usa istogrammi sovrapposti" #: intl-scm/guile-strings.c:2125 msgid "Maximum Bars" msgstr "Istogrammi massimi" #: intl-scm/guile-strings.c:2139 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Mostrare il grafico ad istogrammi con gli istogrammi sovrapposti (è richiesto Guppi>=0.35.4)?" #: intl-scm/guile-strings.c:2141 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico" #: intl-scm/guile-strings.c:2145 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldi dal %s al %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2151 intl-scm/guile-strings.c:2159 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Entrate per giorno della settimana" #: intl-scm/guile-strings.c:2153 intl-scm/guile-strings.c:2161 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Uscite per giorno della settimana" #: intl-scm/guile-strings.c:2155 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Mostra un grafico a torta con il totale delle entrate per ogni giorno della settimana" #: intl-scm/guile-strings.c:2157 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Mostra un grafico a torta con il totale delle uscite per ogni giorno della settimana" #: intl-scm/guile-strings.c:2223 msgid "Price of Commodity" msgstr "Prezzo titolo" #: intl-scm/guile-strings.c:2229 intl-scm/guile-strings.c:2313 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostra utile netto" #: intl-scm/guile-strings.c:2231 intl-scm/guile-strings.c:2315 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostra istogrammi Attività e Passività" #: intl-scm/guile-strings.c:2233 intl-scm/guile-strings.c:2317 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostra istogrammi Valore netto" #: intl-scm/guile-strings.c:2235 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #: intl-scm/guile-strings.c:2237 msgid "Marker Color" msgstr "Colore marcatore" #: intl-scm/guile-strings.c:2243 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcola il prezzo di questo titolo." #: intl-scm/guile-strings.c:2251 msgid "Actual Transactions" msgstr "Movimenti effettivi" #: intl-scm/guile-strings.c:2253 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "Il prezzo istantaneo dei movimenti di valuta effettivi del passato" #: intl-scm/guile-strings.c:2255 msgid "Price Database" msgstr "Database prezzi" #: intl-scm/guile-strings.c:2257 msgid "The recorded prices" msgstr "I prezzi registrati" #: intl-scm/guile-strings.c:2259 msgid "Color of the marker" msgstr "Colore del marcatore" #: intl-scm/guile-strings.c:2267 msgid "Double-Weeks" msgstr "Doppia settimana" #: intl-scm/guile-strings.c:2273 msgid "All Prices equal" msgstr "Prezzi tutti uguali" #: intl-scm/guile-strings.c:2275 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Tutti i prezzi trovati sono uguali. Ciò risulterebbe in un grafico con un'unica linea orizzontale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il grafico non supporta questa eventualità." #: intl-scm/guile-strings.c:2277 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Tutti i prezzi alla stessa data" #: intl-scm/guile-strings.c:2279 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Tutti i prezzi trovati si riferiscono alla stessa data. Ciò risulterebbe in un grafico con un'unica linea verticale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il grafico non supporta questa eventualità." #: intl-scm/guile-strings.c:2281 msgid "Only one price" msgstr "Solamente un prezzo" #: intl-scm/guile-strings.c:2283 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "È stato trovato un unico prezzo per i titoli selezionati nel periodo indicato. Ciò non fornisce un grafico utile." #: intl-scm/guile-strings.c:2287 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Non ci sono informazioni di prezzo per i titoli selezionati nel periodo di tempo indicato." #: intl-scm/guile-strings.c:2289 msgid "Identical commodities" msgstr "Titoli identici" #: intl-scm/guile-strings.c:2291 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Il titolo selezionato e la valuta del resoconto sono identici. Non è significativo visualizzare dei prezzi per prodotti identici." #: intl-scm/guile-strings.c:2295 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Grafico a dispersione" #: intl-scm/guile-strings.c:2297 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Grafico Entrate/Uscite" #: intl-scm/guile-strings.c:2325 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostrare Entrate ed Uscite?" #: intl-scm/guile-strings.c:2327 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Mostrare l'istogramma delle Attività e delle Passività?" #: intl-scm/guile-strings.c:2329 msgid "Show the net profit?" msgstr "Mostrare l'utile netto?" #: intl-scm/guile-strings.c:2331 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Mostrare l'istogramma dell'Utile netto?" #: intl-scm/guile-strings.c:2345 msgid "Net Worth" msgstr "Valore netto" #: intl-scm/guile-strings.c:2347 msgid "Income Chart" msgstr "Grafico Entrate" #: intl-scm/guile-strings.c:2349 msgid "Asset Chart" msgstr "Grafico Attività" #: intl-scm/guile-strings.c:2351 msgid "Expense Chart" msgstr "Grafico Spese" #: intl-scm/guile-strings.c:2353 msgid "Liability Chart" msgstr "Grafico Passività" #: intl-scm/guile-strings.c:2355 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Istogramma Valore netto" #: intl-scm/guile-strings.c:2357 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Grafico Entrate e Uscite" #: intl-scm/guile-strings.c:2359 msgid "Profit And Loss" msgstr "Profitti e perdite" #: intl-scm/guile-strings.c:2395 msgid "Show account with 0.0 balance" msgstr "Mostra conti con saldo 0.0" #: intl-scm/guile-strings.c:2397 #, c-format msgid "%s - %s to %s" msgstr "%s - %s a %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2401 msgid "Profit & Loss" msgstr "Profitti e perdite" #: intl-scm/guile-strings.c:2403 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portfolio investimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:2429 msgid "Units" msgstr "Unità" #: intl-scm/guile-strings.c:2461 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: intl-scm/guile-strings.c:2463 msgid "The title of the report" msgstr "Il titolo del resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:2477 intl-scm/guile-strings.c:2831 msgid "Display the check number?" msgstr "Visualizzare il numero dell'assegno?" #: intl-scm/guile-strings.c:2489 msgid "Display the account?" msgstr "Visualizzare il conto?" #: intl-scm/guile-strings.c:2495 intl-scm/guile-strings.c:2867 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Visualizzare il numero di quote?" #: intl-scm/guile-strings.c:2505 intl-scm/guile-strings.c:2883 msgid "Display the amount?" msgstr "Visualizzare l'importo?" #: intl-scm/guile-strings.c:2507 intl-scm/guile-strings.c:2677 #: intl-scm/guile-strings.c:2889 msgid "Single" msgstr "Singola" #: intl-scm/guile-strings.c:2509 intl-scm/guile-strings.c:2891 msgid "Single Column Display" msgstr "Visualizzatore a singola colonna" #: intl-scm/guile-strings.c:2511 intl-scm/guile-strings.c:2893 msgid "Double" msgstr "Doppia" #: intl-scm/guile-strings.c:2513 intl-scm/guile-strings.c:2895 msgid "Two Column Display" msgstr "Visualizzatore a doppia colonna" #: intl-scm/guile-strings.c:2517 intl-scm/guile-strings.c:2609 #: intl-scm/guile-strings.c:2873 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:2519 intl-scm/guile-strings.c:2875 msgid "Display a running balance" msgstr "Mostra il saldo corrente" #: intl-scm/guile-strings.c:2527 msgid "Total Debits" msgstr "Totale debiti" #: intl-scm/guile-strings.c:2529 msgid "Total Credits" msgstr "Totale crediti" #: intl-scm/guile-strings.c:2531 msgid "Net Change" msgstr "Resto netto" #: intl-scm/guile-strings.c:2533 msgid "Client" msgstr "Intestatario" #: intl-scm/guile-strings.c:2545 msgid "Transaction Report" msgstr "Resoconto movimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:2547 intl-scm/guile-strings.c:2631 #: intl-scm/guile-strings.c:2635 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: intl-scm/guile-strings.c:2549 msgid "Primary Key" msgstr "Chiave primaria" #: intl-scm/guile-strings.c:2551 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotale primario" #: intl-scm/guile-strings.c:2553 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotale primario per la chiave di data" #: intl-scm/guile-strings.c:2555 msgid "Secondary Key" msgstr "Chiave secondaria" #: intl-scm/guile-strings.c:2557 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotale secondario" #: intl-scm/guile-strings.c:2559 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotale secondario per la chiave di data" #: intl-scm/guile-strings.c:2561 msgid "Void Transactions?" msgstr "Movimenti non validi?" #: intl-scm/guile-strings.c:2563 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabella per esportazione" #: intl-scm/guile-strings.c:2567 msgid "Total For " msgstr "Totale per " #: intl-scm/guile-strings.c:2569 intl-scm/guile-strings.c:2925 msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #: intl-scm/guile-strings.c:2577 intl-scm/guile-strings.c:2641 #: intl-scm/guile-strings.c:2741 intl-scm/guile-strings.c:2825 msgid "Reconciled Date" msgstr "Data riconciliazione" #: intl-scm/guile-strings.c:2593 intl-scm/guile-strings.c:2749 #: intl-scm/guile-strings.c:2853 msgid "Other Account Name" msgstr "Nome altri conti" #: intl-scm/guile-strings.c:2613 intl-scm/guile-strings.c:2845 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Usare nome conti completo?" #: intl-scm/guile-strings.c:2625 intl-scm/guile-strings.c:2753 #: intl-scm/guile-strings.c:2861 msgid "Other Account Code" msgstr "Codice altri conti" #: intl-scm/guile-strings.c:2629 intl-scm/guile-strings.c:2857 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "Usare altro nome conto completo?" #: intl-scm/guile-strings.c:2633 intl-scm/guile-strings.c:2799 msgid "Show Account Code?" msgstr "Mostrare codice conto?" #: intl-scm/guile-strings.c:2637 intl-scm/guile-strings.c:2795 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Mostra nome conto completo?" #: intl-scm/guile-strings.c:2651 msgid "Transfer from/to" msgstr "Movimento da/per" #: intl-scm/guile-strings.c:2669 intl-scm/guile-strings.c:2939 msgid "Style" msgstr "Stile" #: intl-scm/guile-strings.c:2671 msgid "Report style" msgstr "Stile resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:2673 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-riga" #: intl-scm/guile-strings.c:2675 msgid "Display N lines" msgstr "Visualizza N righe" #: intl-scm/guile-strings.c:2679 msgid "Display 1 line" msgstr "Visualizza 1 riga" #: intl-scm/guile-strings.c:2681 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "Formatta la tabella adatta per l'esportazione copia-incolla con celle extra" #: intl-scm/guile-strings.c:2683 msgid "Report Accounts" msgstr "Conti per il resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:2685 msgid "Report on these accounts" msgstr "Genera il resoconto su questi conti" #: intl-scm/guile-strings.c:2687 msgid "Filter Accounts" msgstr "Conti da filtrare" #: intl-scm/guile-strings.c:2689 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtrare questi conti" #: intl-scm/guile-strings.c:2691 msgid "Filter Type" msgstr "Tipo filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2693 msgid "Filter account" msgstr "Conti filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2697 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Non eseguire alcun filtraggio" #: intl-scm/guile-strings.c:2699 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Includere i movimenti da/per i conti filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2701 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Includere solamente i movimenti da/per i conti filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2703 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Escludere i movimenti da/per i conti filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2705 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Escludere i movimenti da/per tutti i conti filtro" #: intl-scm/guile-strings.c:2707 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Come gestire i movimenti non validi" #: intl-scm/guile-strings.c:2709 msgid "Non-void only" msgstr "solo validi" #: intl-scm/guile-strings.c:2711 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Mostra solo i movimenti validi" #: intl-scm/guile-strings.c:2713 msgid "Void only" msgstr "Solo non validi" #: intl-scm/guile-strings.c:2715 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Mostra solo i movimenti non validi" #: intl-scm/guile-strings.c:2717 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: intl-scm/guile-strings.c:2719 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Mostra entrambi (e include i movimenti non validi nei totali)" #: intl-scm/guile-strings.c:2723 msgid "Do not sort" msgstr "Non ordinare" #: intl-scm/guile-strings.c:2727 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Ordina e subtotali per nome conto" #: intl-scm/guile-strings.c:2731 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Ordina e subtotali per codice conto" #: intl-scm/guile-strings.c:2737 msgid "Exact Time" msgstr "Ora esatta" #: intl-scm/guile-strings.c:2739 msgid "Sort by exact time" msgstr "Ordina per ora esatta" #: intl-scm/guile-strings.c:2743 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Ordina per data riconciliazione" #: intl-scm/guile-strings.c:2745 msgid "Register Order" msgstr "Ordine registri" #: intl-scm/guile-strings.c:2747 msgid "Sort as with the register" msgstr "Ordina per registro" #: intl-scm/guile-strings.c:2751 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Ordina per nome conti movimentati da/per" #: intl-scm/guile-strings.c:2755 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Ordina per codice conti movimentati da/per" #: intl-scm/guile-strings.c:2759 msgid "Sort by amount" msgstr "Ordina per importo" #: intl-scm/guile-strings.c:2767 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Ordina per numero assegno/movimento" #: intl-scm/guile-strings.c:2771 msgid "Sort by memo" msgstr "Ordina per Memo" #: intl-scm/guile-strings.c:2773 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: intl-scm/guile-strings.c:2775 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "dal più piccolo al più grande, dal piu vecchio al più recente" #: intl-scm/guile-strings.c:2777 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: intl-scm/guile-strings.c:2779 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "dal più grande al più piccolo, dal più recente al più vecchio" #: intl-scm/guile-strings.c:2793 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Utilizza questo come primo criterio di ordinamento" #: intl-scm/guile-strings.c:2797 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Mostrare il nome del conto completo per i subtotali ed i sottotitoli?" #: intl-scm/guile-strings.c:2801 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Mostrare il codice del conto per i subtototali ed i sottotitoli?" #: intl-scm/guile-strings.c:2803 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotale in funzione della chiave primaria?" #: intl-scm/guile-strings.c:2805 intl-scm/guile-strings.c:2815 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Calcola un subtotale per data" #: intl-scm/guile-strings.c:2807 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Ordine ordinamento primario" #: intl-scm/guile-strings.c:2809 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Ordine dell'ordinamento primario" #: intl-scm/guile-strings.c:2811 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Utilizza questo come secondo criterio di ordinamento" #: intl-scm/guile-strings.c:2813 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotali in funzione della chiave secondaria?" #: intl-scm/guile-strings.c:2817 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Ordine ordinamento secondario" #: intl-scm/guile-strings.c:2819 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Ordine dell'ordinamento secondario" #: intl-scm/guile-strings.c:2827 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?" #: intl-scm/guile-strings.c:2839 msgid "Display the memo?" msgstr "Visualizzare Memo?" #: intl-scm/guile-strings.c:2843 msgid "Display the account name?" msgstr "Visualizzare il nome del conto?" #: intl-scm/guile-strings.c:2847 intl-scm/guile-strings.c:2859 msgid "Display the full account name" msgstr "Visualizzare il nome del conto completo?" #: intl-scm/guile-strings.c:2851 msgid "Display the account code" msgstr "Visualizzare il codice del conto?" #: intl-scm/guile-strings.c:2855 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Visualizzare l'altro nome del conto (per un movimento suddiviso, il parametro è approssimato)?" #: intl-scm/guile-strings.c:2863 msgid "Display the other account code" msgstr "Visualizzare l'altro codice del conto?" #: intl-scm/guile-strings.c:2871 msgid "Display the shares price?" msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?" #: intl-scm/guile-strings.c:2887 msgid "No amount display" msgstr "Nessun visualizzatore d'importo" #: intl-scm/guile-strings.c:2897 intl-scm/guile-strings.c:2937 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Il segno si inverte?" #: intl-scm/guile-strings.c:2899 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo di alcuni tipi di conto" #: intl-scm/guile-strings.c:2903 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Non modificare alcun importo visualizzato" #: intl-scm/guile-strings.c:2905 msgid "Income and Expense" msgstr "Entrate e Spese" #: intl-scm/guile-strings.c:2907 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Entrate e Spese" #: intl-scm/guile-strings.c:2911 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Passività, Pagabile, Capitali, Carta di credito ed Entrate" #: intl-scm/guile-strings.c:2913 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Da %s a %s" #: intl-scm/guile-strings.c:2915 intl-scm/guile-strings.c:2919 #: intl-scm/guile-strings.c:2923 intl-scm/guile-strings.c:2927 #: intl-scm/guile-strings.c:2931 intl-scm/guile-strings.c:2989 #: intl-scm/guile-strings.c:2995 intl-scm/guile-strings.c:3001 #: intl-scm/guile-strings.c:3007 intl-scm/guile-strings.c:3013 #: intl-scm/guile-strings.c:3019 intl-scm/guile-strings.c:3025 #: intl-scm/guile-strings.c:3031 intl-scm/guile-strings.c:3071 #: intl-scm/guile-strings.c:3075 intl-scm/guile-strings.c:3079 #: intl-scm/guile-strings.c:3083 intl-scm/guile-strings.c:3087 #: intl-scm/guile-strings.c:3091 intl-scm/guile-strings.c:3095 #: intl-scm/guile-strings.c:3099 intl-scm/guile-strings.c:4113 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: intl-scm/guile-strings.c:2917 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Subtotali primari/intestazioni" #: intl-scm/guile-strings.c:2921 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Subtotali secondari/intestazioni" #: intl-scm/guile-strings.c:2929 msgid "Split Odd" msgstr "Suddividi dispari" #: intl-scm/guile-strings.c:2933 msgid "Split Even" msgstr "Suddividi pari" #: intl-scm/guile-strings.c:2943 msgid "No matching transactions found" msgstr "Nessun movimento corrispondente trovato" #: intl-scm/guile-strings.c:2945 msgid "No transactions were found that match the given time interval and account selection." msgstr "Non è stato trovato alcun movimento che rientri nell'intervallo di tempo dato e nei conti selezionati." #: intl-scm/guile-strings.c:2949 intl-scm/guile-strings.c:3057 msgid "Preparer" msgstr "Preparatore" #: intl-scm/guile-strings.c:2951 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Nome della persona che prepara il resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:2955 intl-scm/guile-strings.c:3061 msgid "Prepared for" msgstr "Preparato per" #: intl-scm/guile-strings.c:2957 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Nome dell'organizzazione o società per la quale si prepara" #: intl-scm/guile-strings.c:2961 intl-scm/guile-strings.c:3065 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostra informazioni preparatore" #: intl-scm/guile-strings.c:2963 msgid "Name of organization or company" msgstr "Nome organizzazione o società" #: intl-scm/guile-strings.c:2967 intl-scm/guile-strings.c:3069 #: intl-scm/guile-strings.c:3151 msgid "Enable Links" msgstr "Abilita collegamenti" #: intl-scm/guile-strings.c:2969 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Abilita i collegamenti ipertestuali nei resoconti" #: intl-scm/guile-strings.c:2971 intl-scm/guile-strings.c:2977 #: intl-scm/guile-strings.c:2983 intl-scm/guile-strings.c:3103 #: intl-scm/guile-strings.c:3107 intl-scm/guile-strings.c:3111 #: intl-scm/guile-strings.c:4117 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: intl-scm/guile-strings.c:2973 intl-scm/guile-strings.c:3105 msgid "Background Tile" msgstr "Mattonella di sfondo" #: intl-scm/guile-strings.c:2975 intl-scm/guile-strings.c:3147 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mattonella di sfondo per i resoconti." #: intl-scm/guile-strings.c:2979 intl-scm/guile-strings.c:3109 msgid "Heading Banner" msgstr "Striscione intestazione" #: intl-scm/guile-strings.c:2981 msgid "Banner for top of report." msgstr "Striscione per la testa del resoconto." #: intl-scm/guile-strings.c:2985 intl-scm/guile-strings.c:3113 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: intl-scm/guile-strings.c:2987 msgid "Company logo image." msgstr "Immagine logo della società." #: intl-scm/guile-strings.c:2991 intl-scm/guile-strings.c:3073 #: intl-scm/guile-strings.c:3139 intl-scm/guile-strings.c:3245 msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: intl-scm/guile-strings.c:2993 msgid "General background color for report." msgstr "Colore di sfondo generale per il resoconto." #: intl-scm/guile-strings.c:2997 intl-scm/guile-strings.c:3077 #: intl-scm/guile-strings.c:3251 msgid "Text Color" msgstr "Colore testo" #: intl-scm/guile-strings.c:2999 msgid "Normal body text color." msgstr "Colore del corpo del testo normale." #: intl-scm/guile-strings.c:3003 intl-scm/guile-strings.c:3081 msgid "Link Color" msgstr "Colore collegamento" #: intl-scm/guile-strings.c:3005 msgid "Link text color." msgstr "Colore del testo dei collegamenti." #: intl-scm/guile-strings.c:3009 intl-scm/guile-strings.c:3085 msgid "Table Cell Color" msgstr "Colore celle tabelle" #: intl-scm/guile-strings.c:3011 msgid "Default background for table cells." msgstr "Sfondo predefinito per le celle delle tabelle." #: intl-scm/guile-strings.c:3015 intl-scm/guile-strings.c:3089 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Colore cella tabella alternativo" #: intl-scm/guile-strings.c:3017 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Sfondo alternativo predefinito per le celle delle tabelle." #: intl-scm/guile-strings.c:3021 intl-scm/guile-strings.c:3093 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Colori cella sottointestazione/subtotale" #: intl-scm/guile-strings.c:3023 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Colore predefinito per le righe dei subtotali." #: intl-scm/guile-strings.c:3027 intl-scm/guile-strings.c:3097 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Colore celle sotto-sottointestazione/totale" #: intl-scm/guile-strings.c:3029 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Colore per i subsubtotali" #: intl-scm/guile-strings.c:3033 intl-scm/guile-strings.c:3101 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Colore cella totale complessivo" #: intl-scm/guile-strings.c:3035 msgid "Color for grand totals" msgstr "Colore per il totale complessivo" #: intl-scm/guile-strings.c:3037 intl-scm/guile-strings.c:3043 #: intl-scm/guile-strings.c:3049 intl-scm/guile-strings.c:3115 #: intl-scm/guile-strings.c:3119 intl-scm/guile-strings.c:3123 #: intl-scm/guile-strings.c:3155 intl-scm/guile-strings.c:3161 #: intl-scm/guile-strings.c:3167 intl-scm/guile-strings.c:4109 #: intl-scm/guile-strings.c:4119 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #: intl-scm/guile-strings.c:3039 intl-scm/guile-strings.c:3117 #: intl-scm/guile-strings.c:3157 msgid "Table cell spacing" msgstr "Spazio celle tabelle" #: intl-scm/guile-strings.c:3041 intl-scm/guile-strings.c:3047 #: intl-scm/guile-strings.c:3159 intl-scm/guile-strings.c:3165 msgid "Space between table cells" msgstr "Spazio fra le celle delle tabelle" #: intl-scm/guile-strings.c:3045 intl-scm/guile-strings.c:3121 #: intl-scm/guile-strings.c:3163 msgid "Table cell padding" msgstr "Bordo celle tabelle" #: intl-scm/guile-strings.c:3051 intl-scm/guile-strings.c:3125 #: intl-scm/guile-strings.c:3169 msgid "Table border width" msgstr "Larghezza bordi tabelle" #: intl-scm/guile-strings.c:3053 intl-scm/guile-strings.c:3171 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Profondità smussatura sulle tabelle" #: intl-scm/guile-strings.c:3127 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparato da: " #: intl-scm/guile-strings.c:3129 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparato per: " #: intl-scm/guile-strings.c:3133 msgid "Fancy" msgstr "Divertente" #: intl-scm/guile-strings.c:3135 intl-scm/guile-strings.c:4111 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: intl-scm/guile-strings.c:3141 msgid "Background color for reports." msgstr "Colore di sfondo per i resoconti." #: intl-scm/guile-strings.c:3145 msgid "Background Pixmap" msgstr "Pixmap sfondo" #: intl-scm/guile-strings.c:3153 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Abilita collegamenti nei resoconti." #: intl-scm/guile-strings.c:3173 msgid "Plain" msgstr "Piano" #: intl-scm/guile-strings.c:3177 intl-scm/guile-strings.c:3183 #: intl-scm/guile-strings.c:3205 intl-scm/guile-strings.c:3213 #: intl-scm/guile-strings.c:3219 intl-scm/guile-strings.c:3225 #: intl-scm/guile-strings.c:3231 intl-scm/guile-strings.c:3237 #: intl-scm/guile-strings.c:3243 intl-scm/guile-strings.c:3249 msgid "Hello, World!" msgstr "Ciao mondo!" #: intl-scm/guile-strings.c:3179 msgid "Boolean Option" msgstr "Opzione booleana" #: intl-scm/guile-strings.c:3181 msgid "This is a boolean option." msgstr "Questa è un'opzione booleana." #: intl-scm/guile-strings.c:3185 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opzione a scelta multipla" #: intl-scm/guile-strings.c:3187 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Questa è un'opzione a scelta multipla" #: intl-scm/guile-strings.c:3189 msgid "First Option" msgstr "Prima opzione" #: intl-scm/guile-strings.c:3191 msgid "Help for first option" msgstr "Aiuto per la prima opzione" #: intl-scm/guile-strings.c:3193 msgid "Second Option" msgstr "Seconda opzione" #: intl-scm/guile-strings.c:3195 msgid "Help for second option" msgstr "Aiuto per la seconda opzione" #: intl-scm/guile-strings.c:3197 msgid "Third Option" msgstr "Terza opzione" #: intl-scm/guile-strings.c:3199 msgid "Help for third option" msgstr "Aiuto per la terza opzione" #: intl-scm/guile-strings.c:3201 msgid "Fourth Options" msgstr "Quarta opzione" #: intl-scm/guile-strings.c:3203 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Le regole per la quarta opzione!" #: intl-scm/guile-strings.c:3207 msgid "String Option" msgstr "Opzione stringa" #: intl-scm/guile-strings.c:3209 msgid "This is a string option" msgstr "Questa è un'opzione stringa" #: intl-scm/guile-strings.c:3211 intl-scm/guile-strings.c:3285 #: intl-scm/guile-strings.c:3331 msgid "Hello, World" msgstr "Ciao mondo!" #: intl-scm/guile-strings.c:3215 msgid "Just a Date Option" msgstr "Semplicemente un'opzione di data" #: intl-scm/guile-strings.c:3217 msgid "This is a date option" msgstr "Questa è un'opzione di data" #: intl-scm/guile-strings.c:3221 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opzione ora e data" #: intl-scm/guile-strings.c:3223 msgid "This is a date option with time" msgstr "Questa è un'opzione di data con l'ora" #: intl-scm/guile-strings.c:3227 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opzione di data combinata" #: intl-scm/guile-strings.c:3229 msgid "This is a combination date option" msgstr "Questa è un'opzione di data con combinazione" #: intl-scm/guile-strings.c:3233 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opzione di data relativa" #: intl-scm/guile-strings.c:3235 msgid "This is a relative date option" msgstr "Questa è un'opzione di data relativa" #: intl-scm/guile-strings.c:3239 msgid "Number Option" msgstr "Opzione numero" #: intl-scm/guile-strings.c:3241 msgid "This is a number option." msgstr "Questa un'opzione numero" #: intl-scm/guile-strings.c:3247 intl-scm/guile-strings.c:3253 msgid "This is a color option" msgstr "Questa è un'opzione colore" #: intl-scm/guile-strings.c:3255 intl-scm/guile-strings.c:3261 msgid "Hello Again" msgstr "Ciao di nuovo" #: intl-scm/guile-strings.c:3257 msgid "An account list option" msgstr "Un'opzione lista conti" #: intl-scm/guile-strings.c:3259 msgid "This is an account list option" msgstr "Questa è un'opzione lista conti" #: intl-scm/guile-strings.c:3263 msgid "A list option" msgstr "Un'opzione lista" #: intl-scm/guile-strings.c:3265 msgid "This is a list option" msgstr "Questa è un'opzione lista" #: intl-scm/guile-strings.c:3267 msgid "The Good" msgstr "Il bene" #: intl-scm/guile-strings.c:3269 msgid "Good option" msgstr "Opzione buona" #: intl-scm/guile-strings.c:3271 msgid "The Bad" msgstr "Il male" #: intl-scm/guile-strings.c:3273 msgid "Bad option" msgstr "Opzione cattiva" #: intl-scm/guile-strings.c:3275 msgid "The Ugly" msgstr "Il brutto" #: intl-scm/guile-strings.c:3277 msgid "Ugly option" msgstr "Opzione brutta" #: intl-scm/guile-strings.c:3279 msgid "Testing" msgstr "Test" #: intl-scm/guile-strings.c:3281 msgid "Crash the report" msgstr "Manda in crash il resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:3283 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Questo è di prova. I propri resoconti non dovrebbero probabilmente avere un'opzione come questa." #: intl-scm/guile-strings.c:3287 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Questo è un esempio di resoconto Gnucash. Vedere il codice guile (scheme) nella directory scm/report per i dettagli su come scrivere i propri resoconti o ampliare quelli esistenti." #: intl-scm/guile-strings.c:3289 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Per l'aiuto nella scrittura di resoconti, o per contribuire con il proprio nuovo e favoloso resoconto, consultare la lista di distribuzione %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3291 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "Per i dettagli su come iscriversi a tale lista, vedere %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3293 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "È possibile imparare di più su come scrivere in scheme usando questo %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3295 msgid "online book" msgstr "Libro online" #: intl-scm/guile-strings.c:3297 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "L'ora corrente è %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3299 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "L'opzione booleana è %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3301 msgid "true" msgstr "vero" #: intl-scm/guile-strings.c:3303 msgid "false" msgstr "falso" #: intl-scm/guile-strings.c:3305 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "L'opzione a scelta multipla è %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3307 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "L'opzione stringa è %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3309 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "L'opzione di data è %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3311 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "L'opzione di data ed ora è %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3313 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "L'opzione di data relativa è %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3315 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "L'opzione di data combinata è %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3317 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "L'opzione numero è %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3319 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "L'opzione numero formattata come valuta è %s." #: intl-scm/guile-strings.c:3321 msgid "Items you selected:" msgstr "Elementi selezionati:" #: intl-scm/guile-strings.c:3323 msgid "List items selected" msgstr "Elementi della lista selezionati" #: intl-scm/guile-strings.c:3325 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Nessun elemento della lista selezionato)" #: intl-scm/guile-strings.c:3327 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Non è stato selezionato alcun conto." #: intl-scm/guile-strings.c:3329 msgid "Have a nice day!" msgstr "Buona giornata!" #: intl-scm/guile-strings.c:3333 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Resoconto campione con esempi" #: intl-scm/guile-strings.c:3335 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un resoconto contenente esempi." #: intl-scm/guile-strings.c:3339 intl-scm/guile-strings.c:3345 msgid "URL to frame" msgstr "URL al riquadro" #: intl-scm/guile-strings.c:3341 msgid "URL to display in report" msgstr "URL da visualizzare nel resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:3347 msgid "Frame URL" msgstr "Riquadro URL" #: intl-scm/guile-strings.c:3349 msgid "Custom Web Report" msgstr "Resoconto web personalizzato" #: intl-scm/guile-strings.c:3353 intl-scm/guile-strings.c:3359 msgid "Number of columns" msgstr "Numero colonne" #: intl-scm/guile-strings.c:3355 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Numero delle colonne prima di andare a capo" #: intl-scm/guile-strings.c:3365 msgid "Edit Options" msgstr "Modifica opzioni" #: intl-scm/guile-strings.c:3367 msgid "Single Report" msgstr "Resoconto singolo" #: intl-scm/guile-strings.c:3369 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista multicolonna" #: intl-scm/guile-strings.c:3371 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Resoconto multicolonna personalizzato" #: intl-scm/guile-strings.c:3373 intl-scm/guile-strings.c:3379 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Benvenuto in GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3375 msgid "Welcome to GnuCash 1.8!" msgstr "Benvenuto in GnuCash 1.8!" #: intl-scm/guile-strings.c:3377 msgid "GnuCash 1.8 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.8 possiede molte caratteristiche interessanti. Eccone qui alcune." #: intl-scm/guile-strings.c:3381 msgid "Show version." msgstr "Mostra versione." #: intl-scm/guile-strings.c:3383 intl-scm/guile-strings.c:3385 msgid "Generate an argument summary." msgstr "Genera un riassunto dell'argomento." #: intl-scm/guile-strings.c:3387 msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." msgstr "Non caricare alcun file, compreso l'autocaricamento dell'ultimo file." #: intl-scm/guile-strings.c:3389 msgid "Enable debugging code." msgstr "Abilita il debug del codice." #: intl-scm/guile-strings.c:3391 msgid "Enable developers mode." msgstr "Abilita la modalità per sviluppatori." #: intl-scm/guile-strings.c:3393 msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." msgstr "Livello di log da 0 (minimo) a 5 (massimo)." #: intl-scm/guile-strings.c:3395 msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Una lista di directory in cui cercare i file di configurazione. Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante una directory o un simbolo, in cui 'default si espande nel percorso predefinito, e 'current si espande nel valore del percorso attuale." #: intl-scm/guile-strings.c:3397 msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Una lista di directory in cui cercare i file dei dati condivisi. Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante una directory o un simbolo, in cui 'default si espande nel percorso predefinito, e 'current si espande nel valore del percorso attuale." #: intl-scm/guile-strings.c:3399 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Una lista di directory (stringhe) che indica dove cercare i file html e gli html processati. Ogni elemento deve essere una stringa che rappresenta una directory o un simbolo, in cui 'default si espande nel percorso predefinito, e 'current si espande nel valore del percorso attuale." #: intl-scm/guile-strings.c:3401 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostra la versione di GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3403 msgid "Show GnuCash usage information" msgstr "Mostra le informazioni sull'uso di GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3405 msgid "Show this help message" msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto" #: intl-scm/guile-strings.c:3407 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Abilita la modalità di debug" #: intl-scm/guile-strings.c:3409 msgid "Enable developers mode" msgstr "Abilita la modalità per gli sviluppatori" #: intl-scm/guile-strings.c:3411 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Imposta il livello di log da 0 (minimo) a 6 (massimo)" #: intl-scm/guile-strings.c:3413 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Non caricare l'ultimo file aperto" #: intl-scm/guile-strings.c:3415 msgid "Set configuration path" msgstr "Imposta la directory di configurazione" #: intl-scm/guile-strings.c:3417 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi" #: intl-scm/guile-strings.c:3419 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file di documentazione" #: intl-scm/guile-strings.c:3421 msgid "Evaluate the guile command" msgstr "Valuta il comando in guile" #: intl-scm/guile-strings.c:3423 msgid "Load the given .scm file" msgstr "Carica il file .scm dato" #: intl-scm/guile-strings.c:3425 msgid "Add price quotes to given FILE." msgstr "Aggiungi le quotazioni del prezzo al FILE dato" #: intl-scm/guile-strings.c:3427 msgid "Load the user configuration" msgstr "Carica la configurazione utente" #: intl-scm/guile-strings.c:3429 msgid "Load the system configuration" msgstr "Carica la configurazione di sistema" #: intl-scm/guile-strings.c:3431 msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" msgstr "Esegui il server RPC se GnuCash è stato configurato con --enable-rpc" #: intl-scm/guile-strings.c:3433 intl-scm/guile-strings.c:3435 msgid "No accounts marked for quote retrieval." msgstr "Nessun conto contrassegnato per il recupero delle quotazioni." #: intl-scm/guile-strings.c:3437 intl-scm/guile-strings.c:3439 #: intl-scm/guile-strings.c:3455 intl-scm/guile-strings.c:3457 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Impossibile ottenere le quotazioni o diagnosticare il problema." #: intl-scm/guile-strings.c:3441 intl-scm/guile-strings.c:3444 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'update-finance-quote' as root to install them." msgstr "" "Mancano alcune librerie Perl indispensabili.\n" "Si esegua 'update-finance-quote' come root per installarle." #: intl-scm/guile-strings.c:3447 intl-scm/guile-strings.c:3449 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Si è verificato un errore di sistema nel recupero dei prezzi delle quotazioni." #: intl-scm/guile-strings.c:3451 intl-scm/guile-strings.c:3453 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto nel recupero dei prezzi delle quotazioni." #: intl-scm/guile-strings.c:3459 intl-scm/guile-strings.c:3463 #: intl-scm/guile-strings.c:3465 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Impossibile recuperare le quotazioni per questi oggetti:" #: intl-scm/guile-strings.c:3461 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Continuare usando solo le quotazioni buone?" #: intl-scm/guile-strings.c:3467 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Continuo con le quotazioni buone." #: intl-scm/guile-strings.c:3469 intl-scm/guile-strings.c:3473 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Impossibile creare i prezzi per questi oggetti:" #: intl-scm/guile-strings.c:3471 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Aggiungere le quotazioni buone rimanenti?" #: intl-scm/guile-strings.c:3475 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Aggiungo le quotazioni buone rimanenti." #: intl-scm/guile-strings.c:3477 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Questa è una versione in sviluppo. Potrebbe funzionare o non funzionare.\n" #: intl-scm/guile-strings.c:3479 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Riportare buchi ed altri problemi a gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: intl-scm/guile-strings.c:3481 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "È possibile anche cercare e compilare rapporti d'errore all'indirizzo http://bugzilla.gnome.org\n" #: intl-scm/guile-strings.c:3483 msgid "The last stable version was " msgstr "L'ultima versione stabile era " #: intl-scm/guile-strings.c:3485 msgid "The next stable version will be " msgstr "La prossima versione stabile sarà " #: intl-scm/guile-strings.c:3487 msgid "Loading modules... " msgstr "Sto caricando i moduli... " #: intl-scm/guile-strings.c:3489 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Sto controllando Finanza::Quotazioni..." #: intl-scm/guile-strings.c:3491 msgid "Loading tip-of-the-day..." msgstr "Sto caricando il suggerimento del giorno..." #: intl-scm/guile-strings.c:3493 msgid "Loading configs..." msgstr "Sto caricando le configurazioni..." #: intl-scm/guile-strings.c:3495 msgid "_Style Sheets..." msgstr "_Fogli di stile..." #: intl-scm/guile-strings.c:3497 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Modifica i fogli di stile dei resoconti." #: intl-scm/guile-strings.c:3499 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Resoconto di benvenuto d'esempio" #: intl-scm/guile-strings.c:3501 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Schermata di resoconto Welcome-to-GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3503 msgid "Loading data..." msgstr "Sto caricando i dati..." #: intl-scm/guile-strings.c:3505 intl-scm/guile-strings.c:3939 msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" msgstr "Manuale di GnuCash e Guida ai concetti" #: intl-scm/guile-strings.c:3507 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: intl-scm/guile-strings.c:3509 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: intl-scm/guile-strings.c:3511 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #: intl-scm/guile-strings.c:3513 msgid "Easy to Use" msgstr "Facile da usare" #: intl-scm/guile-strings.c:3515 msgid "Tracks Your Investments" msgstr "Tieni traccia dei tuoi investimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:3517 msgid "International Support" msgstr "Supporto internazionale" #: intl-scm/guile-strings.c:3519 msgid "Business Support" msgstr "Supporto affari" #: intl-scm/guile-strings.c:3521 msgid "Accounting" msgstr "Contabilità" #: intl-scm/guile-strings.c:3523 msgid "Misc" msgstr "Miscellanea" #: intl-scm/guile-strings.c:3525 msgid "What's New in v1.8" msgstr "Novità nella v1.8" #: intl-scm/guile-strings.c:3527 msgid "About this Book" msgstr "Informazioni sul questo libro" #: intl-scm/guile-strings.c:3529 msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" msgstr "Dieci buoni motivi per usare GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3531 msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: intl-scm/guile-strings.c:3533 msgid "The Basics" msgstr "Elementi di base" #: intl-scm/guile-strings.c:3535 msgid "Accounting Concepts" msgstr "Concetti di contabilità" #: intl-scm/guile-strings.c:3537 msgid "The 5 Basic Accounts" msgstr "I 5 conti di base" #: intl-scm/guile-strings.c:3539 msgid "The Principal Accounting Equation" msgstr "Principi sull'equazione della contabilità" #: intl-scm/guile-strings.c:3541 intl-scm/guile-strings.c:3547 msgid "Double Entry" msgstr "Partita doppia" #: intl-scm/guile-strings.c:3543 msgid "Data Entry Concepts" msgstr "Concetti sull'immissione dei dati" #: intl-scm/guile-strings.c:3545 msgid "File, Accounts and Transactions" msgstr "File, conti e movimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:3549 msgid "The GnuCash Interface" msgstr "L'interfaccia di GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3555 intl-scm/guile-strings.c:3947 msgid "Account Tree Window" msgstr "Finestra dell'albero dei conti" #: intl-scm/guile-strings.c:3557 intl-scm/guile-strings.c:3959 msgid "Account Register Window" msgstr "Finestra del registro dei conti" #: intl-scm/guile-strings.c:3559 intl-scm/guile-strings.c:3951 #: intl-scm/guile-strings.c:3963 intl-scm/guile-strings.c:3975 msgid "Tool Bar Buttons" msgstr "Pulsanti della barra degli strumenti" #: intl-scm/guile-strings.c:3561 msgid "Menu Items" msgstr "Elementi menù" #: intl-scm/guile-strings.c:3563 msgid "Menu Shortcuts" msgstr "Scorciatoie menù" #: intl-scm/guile-strings.c:3565 msgid "Setting Preferences" msgstr "Impostare le preferenze" #: intl-scm/guile-strings.c:3575 msgid "Online Banking" msgstr "Sportello virtuale on-line" #: intl-scm/guile-strings.c:3585 msgid "Getting Help" msgstr "Richiedere aiuto" #: intl-scm/guile-strings.c:3587 msgid "Help Manual" msgstr "Manuale d'aiuto" #: intl-scm/guile-strings.c:3589 msgid "Web Access" msgstr "Accesso al web" #: intl-scm/guile-strings.c:3591 msgid "Topic Search" msgstr "Ricerca argomento" #: intl-scm/guile-strings.c:3593 msgid "Creating and Saving Files" msgstr "Creare e salvare file" #: intl-scm/guile-strings.c:3595 msgid "Importing QIF Files" msgstr "Importare file QIF" #: intl-scm/guile-strings.c:3597 msgid "Backing Up and Recovering Data" msgstr "Backup e recupero dei dati" #: intl-scm/guile-strings.c:3599 msgid "Backup file (.xac)" msgstr "File di backup (.xac)" #: intl-scm/guile-strings.c:3601 msgid "Log file (.log)" msgstr "File di log (.log)" #: intl-scm/guile-strings.c:3603 msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" msgstr "File di lock (.LNK e .LCK)" #: intl-scm/guile-strings.c:3605 msgid "File Management" msgstr "Gestione file" #: intl-scm/guile-strings.c:3607 intl-scm/guile-strings.c:3625 #: intl-scm/guile-strings.c:3659 intl-scm/guile-strings.c:3677 #: intl-scm/guile-strings.c:3693 msgid "Putting It All Together" msgstr "Riunire il tutto" #: intl-scm/guile-strings.c:3611 msgid "Basic Accounting Concepts" msgstr "Concetti di base sulla contabilità" #: intl-scm/guile-strings.c:3613 intl-scm/guile-strings.c:3621 msgid "Balance Sheet Accounts" msgstr "Conti Bilancio" #: intl-scm/guile-strings.c:3615 intl-scm/guile-strings.c:3623 msgid "Income and Expense Accounts" msgstr "Conti Entrate e Uscite" #: intl-scm/guile-strings.c:3617 msgid "Principle of Balance" msgstr "Principi di bilancio" #: intl-scm/guile-strings.c:3619 msgid "GnuCash Accounts" msgstr "Conti GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3627 msgid "Simple Example" msgstr "Un semplice esempio" #: intl-scm/guile-strings.c:3629 msgid "The Basic Top Level Accounts" msgstr "Conti basilari di livello principale" #: intl-scm/guile-strings.c:3631 msgid "Making Sub-Accounts" msgstr "Creare sottoconti" #: intl-scm/guile-strings.c:3633 msgid "Transactions" msgstr "Movimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:3635 intl-scm/guile-strings.c:3707 #: intl-scm/guile-strings.c:3725 intl-scm/guile-strings.c:3771 #: intl-scm/guile-strings.c:3789 intl-scm/guile-strings.c:3811 #: intl-scm/guile-strings.c:3825 intl-scm/guile-strings.c:3863 #: intl-scm/guile-strings.c:3895 msgid "Basic Concepts" msgstr "Concetti di base" #: intl-scm/guile-strings.c:3637 msgid "The Account Register" msgstr "Il registro dei conti" #: intl-scm/guile-strings.c:3639 msgid "Simple Two Account Transaction" msgstr "Semplice movimento fra due conti" #: intl-scm/guile-strings.c:3641 msgid "Multi Account Transaction" msgstr "Movimento fra più conti" #: intl-scm/guile-strings.c:3643 msgid "Features of the Account Register" msgstr "Caratteristiche del registro dei conti" #: intl-scm/guile-strings.c:3645 msgid "Choosing a Register Style" msgstr "Scegliere uno stile per il registro" #: intl-scm/guile-strings.c:3647 msgid "Using Entry Shortcuts" msgstr "Utilizzare le scorciatoie per l'immissione" #: intl-scm/guile-strings.c:3649 intl-scm/guile-strings.c:3701 msgid "Reconciliation" msgstr "Riconciliazione" #: intl-scm/guile-strings.c:3651 intl-scm/guile-strings.c:3983 #: intl-scm/guile-strings.c:4019 msgid "Reconcile Window" msgstr "Finestra di riconciliazione" #: intl-scm/guile-strings.c:3655 msgid "Creating from the Ledger" msgstr "Creazione dal libro mastro" #: intl-scm/guile-strings.c:3657 msgid "Creating from the Editor" msgstr "Creazione dall'editor" #: intl-scm/guile-strings.c:3663 msgid "Additional Transaction Examples" msgstr "Ulteriori movimenti d'esempio" #: intl-scm/guile-strings.c:3665 msgid "Checkbook" msgstr "Libretto degli assegni" #: intl-scm/guile-strings.c:3667 intl-scm/guile-strings.c:3683 #: intl-scm/guile-strings.c:3731 msgid "Setting up Accounts" msgstr "Impostare i conti" #: intl-scm/guile-strings.c:3669 msgid "Entering Deposits" msgstr "Immetere depositi" #: intl-scm/guile-strings.c:3671 msgid "Entering Withdrawals" msgstr "Immettere prelievi" #: intl-scm/guile-strings.c:3673 msgid "ATM/Cash Withdrawals" msgstr "Prelievi Bancomat/liquidi" #: intl-scm/guile-strings.c:3675 msgid "Reconciling Your Accounts" msgstr "Riconcilia i propri conti" #: intl-scm/guile-strings.c:3679 msgid "Credit Cards" msgstr "Carte di credito" #: intl-scm/guile-strings.c:3681 msgid "Concepts" msgstr "Concetti" #: intl-scm/guile-strings.c:3685 msgid "Simple Setup" msgstr "Impostazione semplice" #: intl-scm/guile-strings.c:3687 msgid "Complete Setup" msgstr "Impostazione completa" #: intl-scm/guile-strings.c:3689 msgid "Entering Charges" msgstr "Immettere i costi" #: intl-scm/guile-strings.c:3691 msgid "Entering Payments" msgstr "Immettere i pagamenti" #: intl-scm/guile-strings.c:3695 msgid "Purchases" msgstr "Acquisti" #: intl-scm/guile-strings.c:3697 msgid "Refund" msgstr "Rimborso" #: intl-scm/guile-strings.c:3705 msgid "Loans" msgstr "Mutui" #: intl-scm/guile-strings.c:3709 intl-scm/guile-strings.c:3727 msgid "Terminology" msgstr "Terminologia" #: intl-scm/guile-strings.c:3711 msgid "Setting Up Accounts" msgstr "Impostare i conti" #: intl-scm/guile-strings.c:3713 msgid "Mortgage (How-To)" msgstr "Ipoteche (HOWTO)" #: intl-scm/guile-strings.c:3715 msgid "Calculations" msgstr "Calcoli" #: intl-scm/guile-strings.c:3717 msgid "Example: Monthly Payments" msgstr "Esempio: pagamenti mensili" #: intl-scm/guile-strings.c:3719 msgid "Example: Length of Loan" msgstr "Esempio: durata del mutuo" #: intl-scm/guile-strings.c:3721 msgid "Advanced: Calculation Details" msgstr "Avanzato: dettagli di calcolo" #: intl-scm/guile-strings.c:3723 msgid "Investments" msgstr "Investimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:3729 msgid "Types of Investments" msgstr "Tipi di investimento" #: intl-scm/guile-strings.c:3733 msgid "Predefined Accounts" msgstr "Conti predefiniti" #: intl-scm/guile-strings.c:3735 msgid "Custom Accounts Example" msgstr "Esempio di conti personalizzati" #: intl-scm/guile-strings.c:3737 msgid "Interest Bearing Accounts" msgstr "Conti con interessi" #: intl-scm/guile-strings.c:3739 intl-scm/guile-strings.c:3775 #: intl-scm/guile-strings.c:3791 intl-scm/guile-strings.c:3817 #: intl-scm/guile-strings.c:3829 intl-scm/guile-strings.c:3867 #: intl-scm/guile-strings.c:3897 msgid "Account Setup" msgstr "Impostazione dei conti" #: intl-scm/guile-strings.c:3741 intl-scm/guile-strings.c:3765 #: intl-scm/guile-strings.c:3777 intl-scm/guile-strings.c:3819 #: intl-scm/guile-strings.c:3909 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: intl-scm/guile-strings.c:3743 msgid "Setup Your Stock Portfolio" msgstr "Impostazione del proprio portfolio azioni" #: intl-scm/guile-strings.c:3745 msgid "Setup Your Preexisting Stocks" msgstr "Impostazione delle proprie azioni preesistenti" #: intl-scm/guile-strings.c:3747 msgid "Example Stock Account" msgstr "Esempio di conto azioni" #: intl-scm/guile-strings.c:3749 msgid "Buying New Investments" msgstr "Effettuare nuovi investimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:3751 msgid "Setting Stock Price" msgstr "Impostare il prezzo delle azioni" #: intl-scm/guile-strings.c:3753 msgid "Initial Price Editor Setup" msgstr "Impostazione iniziale dell'editor dei prezzi" #: intl-scm/guile-strings.c:3755 msgid "Setting Stock Price Manually" msgstr "Impostare i prezzi delle azioni manualmente" #: intl-scm/guile-strings.c:3757 msgid "Setting Stock Price Automatically" msgstr "Impostare i prezzi delle azioni automaticamente" #: intl-scm/guile-strings.c:3759 msgid "Display Stock Value" msgstr "Visualizzare il valore delle azioni" #: intl-scm/guile-strings.c:3763 msgid "Selling Stocks" msgstr "Vendere azioni" #: intl-scm/guile-strings.c:3767 msgid "Todo Investment Docs" msgstr "Documenti sugli investimenti futuri" #: intl-scm/guile-strings.c:3769 msgid "Capital Gains" msgstr "Capital gain" #: intl-scm/guile-strings.c:3773 intl-scm/guile-strings.c:3813 msgid "Estimating Valuation" msgstr "Stimare la valutazione" #: intl-scm/guile-strings.c:3779 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Guadagni non realizzati" #: intl-scm/guile-strings.c:3781 msgid "Selling" msgstr "Vendere" #: intl-scm/guile-strings.c:3783 msgid "Caution about Valuation" msgstr "Precauzioni sulla valutazione" #: intl-scm/guile-strings.c:3785 msgid "Taxation" msgstr "Tassazione" #: intl-scm/guile-strings.c:3787 msgid "Multiple Currencies" msgstr "Valute multiple" #: intl-scm/guile-strings.c:3793 msgid "GnuCash Currency Support" msgstr "Il supporto alle valute in GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3795 msgid "Setting International Preferences" msgstr "Impostazione delle preferenze internazionali" #: intl-scm/guile-strings.c:3797 msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" msgstr "Registrare il cambio delle valute (HOWTO)" #: intl-scm/guile-strings.c:3799 msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "Registrare acquisti in valuta straniera (HOWTO)" #: intl-scm/guile-strings.c:3801 msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" msgstr "Mantenere traccia degli investimenti in valuta (HOWTO)" #: intl-scm/guile-strings.c:3803 msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" msgstr "Riconciliare estratti conto in valuta estera (HOWTO)" #: intl-scm/guile-strings.c:3805 msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" msgstr "Aggiornare i tassi di cambio (HOWTO)" #: intl-scm/guile-strings.c:3807 msgid "Putting It All Together (Examples)" msgstr "Riunire il tutto (esempi)" #: intl-scm/guile-strings.c:3809 msgid "Depreciation" msgstr "Deprezzamento" #: intl-scm/guile-strings.c:3815 msgid "Depreciation Schemes" msgstr "Schemi di deprezzamento" #: intl-scm/guile-strings.c:3823 msgid "Overview of Business Features" msgstr "Panoramica delle caratteristiche per gli affari" #: intl-scm/guile-strings.c:3827 intl-scm/guile-strings.c:3865 msgid "Initial Setup" msgstr "Impostazione iniziale" #: intl-scm/guile-strings.c:3831 intl-scm/guile-strings.c:3869 msgid "Register Your Company" msgstr "Registrare la propria impresa" #: intl-scm/guile-strings.c:3833 intl-scm/guile-strings.c:3871 msgid "System Components" msgstr "Componenti del sistema" #: intl-scm/guile-strings.c:3839 intl-scm/guile-strings.c:3877 msgid "Find and Edit" msgstr "Trovare e modificare" #: intl-scm/guile-strings.c:3853 msgid "Assign Starting Invoice Number" msgstr "Assegnare un numero fattura di partenza" #: intl-scm/guile-strings.c:3855 msgid "Customer Jobs" msgstr "Lavori cliente" #: intl-scm/guile-strings.c:3859 msgid "Changing the Invoice Appearance" msgstr "Modificare l'aspetto della fattura" #: intl-scm/guile-strings.c:3879 msgid "Bills" msgstr "Ricevute" #: intl-scm/guile-strings.c:3889 msgid "Vendor Jobs" msgstr "Lavori venditore" #: intl-scm/guile-strings.c:3893 msgid "Payroll" msgstr "Libro paga" #: intl-scm/guile-strings.c:3899 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: intl-scm/guile-strings.c:3901 msgid "Step 1: Deductions List" msgstr "Passo 1: lista deduzioni" #: intl-scm/guile-strings.c:3903 msgid "Step 2: Create the Transaction Map" msgstr "Passo 2: creare la mappa dei movimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:3905 msgid "Step 3: Pay the Employee" msgstr "Passo 3: pagare l'impiegato" #: intl-scm/guile-strings.c:3907 msgid "Step 4: Pay the Government" msgstr "Passo 4: pagare lo stato" #: intl-scm/guile-strings.c:3911 msgid "Build Protocol" msgstr "" #: intl-scm/guile-strings.c:3913 msgid "Pay an Employee" msgstr "Pagare un impiegato" #: intl-scm/guile-strings.c:3915 msgid "Pay the Government" msgstr "Pagare lo stato" #: intl-scm/guile-strings.c:3917 msgid "Appendix A: Migration Guide" msgstr "Appendice A: Guida alla migrazione" #: intl-scm/guile-strings.c:3919 msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" msgstr "Appendice B: FAQ" #: intl-scm/guile-strings.c:3921 msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" msgstr "Appendice C: alberi dei conti di contributo" #: intl-scm/guile-strings.c:3923 msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" msgstr "Appendice D: Licenza GNU Free Documentation License" #: intl-scm/guile-strings.c:3927 msgid "Introduction to GnuCash" msgstr "Introduzione a GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3929 msgid "What is GnuCash?" msgstr "Cos'è GnuCash?" #: intl-scm/guile-strings.c:3931 msgid "Getting Started" msgstr "Iniziare" #: intl-scm/guile-strings.c:3933 msgid "Running GnuCash for the First Time" msgstr "Lanciare GnuCash per la prima volta" #: intl-scm/guile-strings.c:3937 msgid "Import QIF Files" msgstr "Importazione file QIF" #: intl-scm/guile-strings.c:3943 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: intl-scm/guile-strings.c:3945 msgid "GnuCash Windows" msgstr "Finestre di GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3949 intl-scm/guile-strings.c:3961 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: intl-scm/guile-strings.c:3953 intl-scm/guile-strings.c:3965 msgid "Summary Bar" msgstr "Barra riassunti" #: intl-scm/guile-strings.c:3957 intl-scm/guile-strings.c:3969 msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #: intl-scm/guile-strings.c:3967 msgid "List of Transactions" msgstr "Lista dei movimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:3973 msgid "Report Window" msgstr "Finestra di resoconto" #: intl-scm/guile-strings.c:3979 msgid "Tool Windows" msgstr "Finestre degli strumenti" #: intl-scm/guile-strings.c:3981 msgid "Scheduled Transactions Window" msgstr "Finestra dei movimenti pianificati" #: intl-scm/guile-strings.c:3987 msgid "Commodity Editor" msgstr "Editor titoli" #: intl-scm/guile-strings.c:3991 msgid "Find Transactions" msgstr "Trova movimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:3993 msgid "Help Window" msgstr "Finestra d'aiuto" #: intl-scm/guile-strings.c:3995 msgid "Setting Up and Editing Accounts" msgstr "Impostazione e modifica conti" #: intl-scm/guile-strings.c:3997 msgid "Types of GnuCash Accounts" msgstr "Tipi di conti in GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:3999 msgid "To Create a Chart of Accounts" msgstr "Creare un diagramma di conti" #: intl-scm/guile-strings.c:4001 msgid "To Create a New Account" msgstr "Creare un nuovo conto" #: intl-scm/guile-strings.c:4007 msgid "To Edit an Account" msgstr "Modificare un conto" #: intl-scm/guile-strings.c:4009 msgid "To Edit a Chart of Accounts" msgstr "Modificare un diagramma di conti" #: intl-scm/guile-strings.c:4011 msgid "To Delete an Account" msgstr "Cancellare un conto" #: intl-scm/guile-strings.c:4013 msgid "To Jump to Another Account" msgstr "Saltare ad un altro conto" #: intl-scm/guile-strings.c:4015 msgid "To Reconcile an Account to a Statement" msgstr "Riconciliare un conto con l'estratto conto" #: intl-scm/guile-strings.c:4021 msgid "To Perform a Stock Split" msgstr "Effettuare un scissione azionaria" #: intl-scm/guile-strings.c:4023 msgid "Stock Split Druid" msgstr "Druido delle scissioni azionarie" #: intl-scm/guile-strings.c:4025 msgid "Using the Register to Record Transactions" msgstr "Utilizzo del registro per registrare dei movimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:4027 msgid "Changing the Register View" msgstr "Modificare la vista di un registro" #: intl-scm/guile-strings.c:4029 msgid "To Enter a Transaction" msgstr "Immettere un movimento" #: intl-scm/guile-strings.c:4031 msgid "Enter Directly in the Register Window" msgstr "Immissione diretta nella finestra di registro" #: intl-scm/guile-strings.c:4033 msgid "Enter in the Transfer Funds Window" msgstr "Immissione nella finestra di trasferimento fondi" #: intl-scm/guile-strings.c:4035 msgid "To Enter Multiple Split Transactions" msgstr "Immissione di movimenti suddivisi" #: intl-scm/guile-strings.c:4037 msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" msgstr "Immissione di movimenti in valuta multipla" #: intl-scm/guile-strings.c:4039 msgid "To Edit a Transaction" msgstr "Modificare un movimento" #: intl-scm/guile-strings.c:4041 msgid "To Delete a Transaction" msgstr "Cancellare un movimento" #: intl-scm/guile-strings.c:4043 msgid "To Remove Transaction Splits" msgstr "Cancellare le suddivisioni dei movimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:4045 msgid "To Copy a Transaction" msgstr "Copiare un movimento" #: intl-scm/guile-strings.c:4047 msgid "To Schedule Transactions" msgstr "Pianificare i movimenti" #: intl-scm/guile-strings.c:4049 msgid "Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor di movimenti pianificati" #: intl-scm/guile-strings.c:4051 msgid "Since Last Run Druid" msgstr "Druido Dall'ultima esecuzione" #: intl-scm/guile-strings.c:4053 msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" msgstr "Druido per l'estinzione di ipoteche e mutui" #: intl-scm/guile-strings.c:4055 msgid "To Print Checks" msgstr "Stampare assegni" #: intl-scm/guile-strings.c:4057 msgid "Using GnuCash Reports and Charts" msgstr "Utilizzo dei resoconti e dei diagrammi in GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:4059 msgid "Types of Reports and Graphs" msgstr "Tipi di resoconti e grafici" #: intl-scm/guile-strings.c:4061 msgid "General Reports" msgstr "Resoconto generale" #: intl-scm/guile-strings.c:4063 msgid "Assets & Liabilities" msgstr "Attività e passività" #: intl-scm/guile-strings.c:4069 msgid "To Create Reports and Graphs" msgstr "Creare resoconti e grafici" #: intl-scm/guile-strings.c:4071 msgid "To Customize Reports and Graphs" msgstr "Personalizzare resoconti e grafici" #: intl-scm/guile-strings.c:4073 msgid "To Print or Export Reports and Graphs" msgstr "Stampare ed esportare resoconti e grafici" #: intl-scm/guile-strings.c:4075 msgid "Customizing GnuCash" msgstr "Personalizzazione di GnuCash" #: intl-scm/guile-strings.c:4077 msgid "Account Options" msgstr "Opzioni conto" #: intl-scm/guile-strings.c:4079 msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Impostazione delle preferenze personali" #: intl-scm/guile-strings.c:4099 msgid "User Info" msgstr "Informazioni utente" #: intl-scm/guile-strings.c:4101 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: intl-scm/guile-strings.c:4103 msgid "Changing Style Sheets" msgstr "Modifica dei fogli di stile" #: intl-scm/guile-strings.c:4121 msgid "Setting Tax Options" msgstr "Impostazione delle opzioni sulle imposte" #: intl-scm/guile-strings.c:4123 msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" msgstr "Esportazione TXF - Anomalie e limitazioni conosciute" #: intl-scm/guile-strings.c:4125 msgid "Detailed TXF Category Descriptions" msgstr "Descrizione dettagliata delle categorie TXF" #: intl-scm/guile-strings.c:4127 msgid "Report a bug" msgstr "Riportare un baco" #: intl-scm/guile-strings.c:4133 msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" msgstr "Se si tengono aperte più viste dello stesso conto, può risultare utile assegnare ad ognuna un nome descrittivo" #: intl-scm/guile-strings.c:4139 msgid "Double click expands parent accounts" msgstr "Il doppio click espande i conti padre" #: intl-scm/guile-strings.c:4141 msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." msgstr "Il doppio click su un conto con figli espande il conto invece di aprire un registro." #: intl-scm/guile-strings.c:4145 msgid "Account types to display" msgstr "Tipi di conto da visualizzare" #: intl-scm/guile-strings.c:4175 msgid "Account fields to display" msgstr "Campi di conto da visualizzare" #: intl-scm/guile-strings.c:4189 msgid "Balance in Report Currency" msgstr "saldo in Resoconto valuta" #: intl-scm/guile-strings.c:4191 msgid "Present Balance" msgstr "Saldo attuale" #: intl-scm/guile-strings.c:4193 msgid "Present Balance in Report Currency" msgstr "saldo corrente in Resoconto valuta" #: intl-scm/guile-strings.c:4195 msgid "Cleared Balance" msgstr "Saldo compensato" #: intl-scm/guile-strings.c:4197 msgid "Cleared Balance in Report Currency" msgstr "saldo compensato in Resoconto valuta" #: intl-scm/guile-strings.c:4199 msgid "Reconciled Balance" msgstr "Saldo riconciliato" #: intl-scm/guile-strings.c:4201 msgid "Reconciled Balance in Report Currency" msgstr "saldo riconciliato in Resoconto valuta" #: intl-scm/guile-strings.c:4203 msgid "Future Minimum Balance" msgstr "Saldo minimo futuro" #: intl-scm/guile-strings.c:4205 msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" msgstr "saldo minimo futuro in Resoconto valuta" #: intl-scm/guile-strings.c:4209 msgid "Total in Report Currency" msgstr "totale in Resoconto valuta" #: intl-scm/guile-strings.c:4213 msgid "Can't save window state" msgstr "Impossibile salvare la finestra di stato" #: intl-scm/guile-strings.c:4215 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: intl-scm/guile-strings.c:4217 msgid "View and edit the properties of this file." msgstr "Visualizza e modifica le proprietà per questo file." #: intl-scm/guile-strings.c:4219 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "Opzione booleana" #: intl-scm/guile-strings.c:4221 msgid "" "The GnuCash online manual has lots of helpful information. \n" "If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section\n" "\"What's new in GnuCash 1.8\" is particularly interesting. You can\n" "access the manual under the Help menu." msgstr "" "Il manuale in linea di GnuCash contiene molte informazioni utili.\n" "Se l'aggiornamento è da versioni precedenti di GnuCash, la sezione\n" "«Novità in GnuCash 1.8\" risulta particolarmente interessante. È\n" "possibile accedere al manuale dal menu Aiuto." #: intl-scm/guile-strings.c:4226 msgid "" "You can easily import your existing financial data from Quicken,\n" "MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the\n" "File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file,\n" "respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "È possibile importare facilmente i propri dati finanziari preesistenti\n" "da Quicken, MS Money o altri programmi che esportino file QIF e OFX.\n" "Nel menu File, fare clic sul sottomenu Importa e quindi\n" "rispettivamente sul file QIF o OFX. Seguire poi le istruzioni\n" "riportate." #: intl-scm/guile-strings.c:4231 msgid "" "If you are familiar with other financial programs such as Quicken,\n" "note that GnuCash uses accounts instead of categories to track\n" "income and expenses. For more information on income and expense\n" "accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Se si conoscono già altri programmi finanziari come Quicken, si noti\n" "che GnuCash usa i conti al posto delle categorie per tenere traccia\n" "delle entrate e delle uscite. Per maggiori informazioni sui conti\n" "Entrate ed Uscite, si veda il manuale in linea di GnuCash." #: intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "" "Create new accounts by clicking the New button in the main window\n" "tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter\n" "account details. For more information on choosing an account type\n" "or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online\n" "manual." msgstr "" "Per creare nuovi conti, fare clic sul pulsante Nuovo della barra\n" "strumenti nella finestra principale. Sarà aperta una finestra di\n" "dialogo dove immettere i dettagli del conto. Per maggiori informazioni\n" "sulla scelta del tipo di conto o sull'impostazione di un gruppo di\n" "conti, si veda il manuale in linea di GnuCash." #: intl-scm/guile-strings.c:4242 msgid "" "Click the right mouse button in the main window to bring up the\n" "account menu options. Within each register, clicking the right\n" "mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Cliccare con il tasto destro del mouse nella finestra principale per\n" "aprire il menu delle opzioni sui conti. All'interno di ogni registro,\n" "fare clic con il tasto destro del mouse per aprire il menu delle opzioni\n" "sui movimenti." #: intl-scm/guile-strings.c:4246 msgid "" "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with\n" "multiple deductions, click the Split button in the tool bar.\n" "Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register\n" "style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "Per immettere movimenti suddivisi come un pagamento con detrazione\n" "multiple, cliccare sul pulsante «Suddividi» nella barra degli\n" "strumenti. In alternativa, nel menu Visualizza -> Stile, è possibile\n" "scegliere lo stile di registro «Libro mastro auto-suddiviso» o «Libro\n" "giornale movimenti\"." #: intl-scm/guile-strings.c:4251 msgid "" "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash\n" "calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type\n" "the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the\n" "second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "Durante l'immissione di importi nel registro, è possibile usare la\n" "calcolatrice di GnuCash per aggiungere, sottrarre, moltiplicare e\n" "dividere. Basta digitare il primo valore, quindi scegliere «+», «-»,\n" "«*» o «/», infine digitare il secondo valore e premere Invio per\n" "registrare l'ammontare calcolato." #: intl-scm/guile-strings.c:4256 msgid "" "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you\n" "type the first letter(s) of a common transaction description,\n" "GnuCash will automatically complete the remainder of the\n" "transaction as it was last entered." msgstr "" "Quick-fill semplifica l'immissione dei movimenti comuni. Digitando le\n" "prime lettere della descrizione di un movimento comune, GnuCash\n" "completerà automaticamente la parte rimanente del movimento così come\n" "era stata immessa l'ultima volta." #: intl-scm/guile-strings.c:4261 msgid "" "Type the first letter(s) of an existing account name in the\n" "Transfer register column, and GnuCash will complete the name from\n" "your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s)\n" "of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of\n" "the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Digitando le prime lettere del nome di un conto esistente nella\n" "colonna Movimento del registro, GnuCash completerà il nome prendendolo\n" "dalla lista di conti. Per i sottoconti, digitare le prime lettere\n" "del conto padre seguito da «:\" e dalle prime lettere del sottoconto\n" "(cioè A:L per Attività:Liquidi)." #: intl-scm/guile-strings.c:4267 msgid "" "Want to see all your subaccount transactions in one register?\n" "From the main menu, highlight the parent account and select\n" "Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Vedere i movimenti di tutti i sottoconti in un registro? \n" "Dal menu principale evidenziare il conto padre e scegliere Conti ->\n" "Apri sottoconti dal menu." #: intl-scm/guile-strings.c:4271 msgid "" "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or\n" "decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and\n" "decrement check numbers as well." msgstr "" "Quando si immette una data, è possibile digitare '+' o '-' per\n" "incrementare o decrementare la data selezionata. È possibile usare '+'\n" "e '-' anche per incrementare e decrementare i numero d'assegno." #: intl-scm/guile-strings.c:4275 msgid "" "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark\n" "transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to\n" "move between deposits and withdrawals." msgstr "" "Nella finestra di riconciliazione, si può premere la barra spazio\n" "per segnare i movimenti come riconciliati. È anche possibile premere\n" "Tab o Shift-Tab per spostarsi fra i depositi ed i prelievi." #: intl-scm/guile-strings.c:4279 msgid "" "To transfer funds between accounts with different currencies,\n" "click on the Transfer button in the register toolbar, select the\n" "accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange\n" "rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "Per trasferire fondi fra conti con valute differenti, cliccare sul\n" "pulsante «Movimenta» nella barra degli strumenti dei registri e\n" "selezionare i conti. Saranno disponibili le opzioni di movimento\n" "valute per l'immissione del tasso di cambio o dell'importo dell'altra\n" "valuta." #: intl-scm/guile-strings.c:4284 msgid "" "You can pack multiple reports into a single window, \n" "providing all the financial information you want at a glance.\n" "To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" \n" "report." msgstr "" "Si possono raggruppare più resoconti in una sola finestra,\n" "visualizzando così tutte le informazioni finanziarie che si desidera\n" "avere a colpo d'occhio. A tal scopo, usare il resoconto Esempi e\n" "Personalizzazioni -> «Resoconto multicolonna personalizzato»." #: intl-scm/guile-strings.c:4289 msgid "" "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" "\"Custom Web Report\" report." msgstr "" "GnuCash può servire da semplice navigatore web! Per visualizzare una\n" "pagina web come resoconto, usare il resoconto Esempi e Personalizzazione ->\n" "«Resoconto web personalizzato»." #: intl-scm/guile-strings.c:4293 msgid "" "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose\n" "a style sheet for your report as a report option, and use\n" "the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "I fogli di stile influenzano il modo in cui i resoconti sono\n" "visualizzati. Scegliere un foglio di stile per i propri resoconti tra\n" "le opzioni del resoconto e usare il menu Modifica -> Fogli di stile per\n" "personalizzare i fogli di stile." #: intl-scm/guile-strings.c:4297 msgid "" "The GnuCash developers are easy to contact. As well\n" "as several mailing lists, you can chat to them live on IRC!\n" "Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "Gli sviluppatori di GnuCash sono facilmente contattabili: gli si può\n" "scrivere attraverso diverse mailing list, oppure chiacchierare\n" "con loro dal vivo su IRC! Basta entrare nel canale #gnucash su\n" "irc.gnome.org." #: intl-scm/guile-strings.c:4301 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what\n" "the Universe is for and why it is here, it will instantly\n" "disappear and be replaced with something even more bizarre and\n" "inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "C'è una teoria secondo la quale, se qualcuno dovesse mai scoprire\n" "a cosa serve l'Universo e perché è qui, questo scomparirebbe\n" "istantaneamente per essere sostituito con qualcosa di ancora più\n" "bizzarro e inspiegabile.\n" "C'è un'altra teoria secondo la quale questo è già accaduto.\n" "Douglas Adams, «The Restaurant at the End of the Universe»" #: intl-scm/guile-strings.c:4310 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Numero" #: intl-scm/guile-strings.c:4312 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Il nome della propria impresa" #~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Immettere il file di configurazione OpenHBCI" #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Opzioni configurazione OpenHBCI" #~ msgid "Configuration File" #~ msgstr "File di configurazione." #~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Scegliere il file di configurazione OpenHBCI" #~ msgid "" #~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n" #~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n" #~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n" #~ "Setup finishes." #~ msgstr "" #~ "Se si possiede già un file di configurazione OpenHBCI (cioé da\n" #~ "'aqmoney'), sceglierlo qui. GnuCash andrà avanti usando la\n" #~ "configurazione esistente.\n" #~ "\n" #~ "Se non si possiede già un file di configurazione OpenHBCI, specificare\n" #~ "qui un nome di file. Sarà creato un nuovo file di configurazione\n" #~ "OpenHBCI al completamento di questa Impostazione HBCI." #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "Immettere le informazioni sulla banca" #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "Identificazione banca" #~ msgid "Country Code (Germany: 280)" #~ msgstr "Codice paese (Germania: 280)" #~ msgid "280" #~ msgstr "280" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Indirizzo server" #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "Indirizzo Internet" #~ msgid "www.hbci-kernel.de" #~ msgstr "www.hbci-kernel.de" #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "Immettere informazioni utente" #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "Codice banca:" #~ msgid "10010010" #~ msgstr "10010010" #~ msgid "my-bank" #~ msgstr "mia-banca" #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "Identificativo utente" #~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")" #~ msgstr "ID utente (\"Benutzerkennung\")" #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "Nome (opzionale)" #~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")" #~ msgstr "ID cliente (\"Kundennummer\")" #~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here." #~ msgstr "Se la banca non ha specificato un ID cliente, immetterlo qui." #~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. " #~ msgstr "Immettere qui gli ID forniti dalla banca. Assicurarsi di scriverli correttamente." #~ msgid "Security Medium" #~ msgstr "Mezzo di sicurezza" #~ msgid "RDH Medium (Key File)" #~ msgstr "Mezzo RDH (file chiavi)" #~ msgid "Path to Key File" #~ msgstr "Percorso file chiavi" #~ msgid "Choose file for secret key" #~ msgstr "Scegliere il file per le chiavi segrete" #~ msgid "" #~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n" #~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n" #~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n" #~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now." #~ msgstr "" #~ "Se si possiede già un file con la chiave, sceglierlo qui e assicurarsi che l'ID utente\n" #~ "e l'ID cliente corrispondano con quelli ottenuti con la creazione del file di chiavi.\n" #~ "Se non si possiede ancora il file, scegliere un nome di file e un file di chiavi sarà creato.\n" #~ "Assicurarsi di annotare l'ID utente e l'ID cliente ora specificati." #~ msgid "DDV Medium (Chip Card)" #~ msgstr "Mezzo DDV (Chip Card)" #~ msgid "" #~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n" #~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card." #~ msgstr "" #~ "Se si possiede una Chip Card ma non si è certi degli ID utente e\n" #~ "cliente, è possibile usare lo strumento «hbcicard» del pacchetto\n" #~ "libchipcard per leggere questi numeri dalla Chip Card." #~ msgid "Account list will be updated" #~ msgstr "La lista conti sarà aggiornata" #~ msgid "" #~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n" #~ "server will be contacted and will be queried for the \n" #~ "HBCI-accessible accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n" #~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Al fine di aggiornare la propria lista di conti HBCI abilitati, il\n" #~ "server della propria banca sarà contattato e interrogato sui conti\n" #~ "HBCI accessibili.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Succ» ora per contattare il server della banca. Si potrà\n" #~ "quindi seguire la connesione HBCI nella finestra di connessione HBCI." #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "HBCI\n" #~ "versione" #~ msgid "" #~ "Manually add\n" #~ "Account" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi manualmente\n" #~ "Conto" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi \n" #~ "banca" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "User" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi \n" #~ "utente" #~ msgid "Public Keys will be retrieved" #~ msgstr "Saranno recuperate le chiavi pubbliche" #~ msgid "" #~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n" #~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n" #~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n" #~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n" #~ "your bank gave to you on paper.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n" #~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n" #~ "\n" #~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n" #~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n" #~ "before this whole druid has finished." #~ msgstr "" #~ "Al fine di impostare l'accesso HBCI alla propria banca, OpenHBCI deve\n" #~ "prima recuperare le chiavi pubbliche di cifratura della propria\n" #~ "banca. A questo scopo sarà richiesto di immettere il proprio PIN. Dopo\n" #~ "un corretto recupero delle chiavi, sarà necessario verificarle con la\n" #~ "Ini-Letter che la propria banca ha inviato su carta.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Succ» ora per recuperare le chiavi dalla banca. Se si è\n" #~ "appena creato un nuovo file di chiavi, sarà necessario immettere\n" #~ "nuovamente il suo PIN.\n" #~ "\n" #~ "Si potrà quindi seguire la connesione HBCI nella finestra di\n" #~ "connessione HBCI. Si prega di non chiudere la finestra di connessione\n" #~ "HBCI prima che il druido abbia completato tutto." #~ msgid "Verify Ini-Letter from Server" #~ msgstr "Verifica Ini-Letter dal server" #~ msgid "Ini-Letter Server" #~ msgstr "Server Ini-letter" #~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?" #~ msgstr "Questi valori corrispondono con quelli della propria Ini-Letter cartacea?" #~ msgid "User Keys will be sent" #~ msgstr "Le chiavi utente saranno inviate" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "È ora necessario inviare al server della banca le proprie chiavi di\n" #~ "crittografia pubbliche. Una volta premuto «Succ», le chiavi pubbliche\n" #~ "saranno inviate alla banca. ATTENZIONE: questo passo non può essere\n" #~ "annullato. Una volta spedite le chiavi alla banca, non è possibile\n" #~ "generarne di nuove, ma è necessario usarle per i mesi a venire (finché\n" #~ "non si chiede personalmente alla banca di annullarle).\n" #~ "\n" #~ "ANCORA ATTENZIONE: se capita di imbattersi in un baco di questa\n" #~ "versione instabile di GnuCash e/o di OpenHBCI, queste chiavi\n" #~ "potrebbero venir corrotte e sarà quindi effettivamente necessario\n" #~ "chiedere alla propria banca di annullarle e di generarne di nuove.\n" #~ "\n" #~ "Se si è veramente sicuri di procedere, premere «Succ» ora per inviare\n" #~ "le chiavi alla banca. Si potrà quindi seguire la connesione HBCI\n" #~ "nella finestra di connessione HBCI." #~ msgid "Print Ini-Letter of User" #~ msgstr "Stampa Ini-Letter dell'utente" #~ msgid "Ini-Letter User" #~ msgstr "Ini-Letter utente" #~ msgid "" #~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n" #~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'." #~ msgstr "" #~ "Questa è la Ini-Letter dell'utente. Stampare una copia cartace\n" #~ "premendo «Stampa». Quindi premere «Succ»." #~ msgid "" #~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n" #~ "\n" #~ "The initial HBCI setup is now finished.\n" #~ "\n" #~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n" #~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n" #~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Finish' now." #~ msgstr "" #~ "È ora necessario firmare la propria (di utente) Ini-Letter e di\n" #~ "inviarla alla propria banca.\n" #~ "\n" #~ "L'impostazione HBCI iniziale è ora conclusa.\n" #~ "\n" #~ "Una volta che la banca ha ricevuto e vagliato la propria Ini-Letter,\n" #~ "sarà necessario eseguire nuovamente questo druido di «Impostazione\n" #~ "HBCI\" al fine di utilizzare la funzionalità HBCI nei propri conti.\n" #~ "\n" #~ "Premere ora «Fine»." #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "La versione HBCI è stata modificata. GnuCash necessita ora di\n" #~ "aggiornare alcuni parametri di sistema, compresa la lista dei\n" #~ "conti. Premere «Ok» ora per procedere all'aggiornamento del sistema e\n" #~ "della lista dei conti." #~ msgid "" #~ "Enter account id for new account \n" #~ "at bank %s (bank code %s):" #~ msgstr "" #~ "Immettere l'ID per il nuovo conto\n" #~ "presso la banca %s (codi banca %s):" #~ msgid "An account with this account id at this bank already exists." #~ msgstr "Esiste già un conto con questo ID presso questa banca." #~ msgid "Default Customer" #~ msgstr "Cliente predefinito" #~ msgid "" #~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" #~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n" #~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" #~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" #~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" #~ "druid now." #~ msgstr "" #~ "Poiché le chiavi crittografiche della banca non possono essere\n" #~ "verificate, si dovrebbe interrompere il collegamento con l'indirizzo\n" #~ "Internet di questo server e contattare la propria banca. Per aiutare\n" #~ "la propria banca a capire il problema, si dovrebbe stampare questa\n" #~ "Ini-Letter errata e mostrarla alla banca. Si consiglia di interrompere\n" #~ "ora il druido di impostazioni HBCI." #~ msgid "" #~ "Error while loading OpenHBCI config file:\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il caricamento del file di configurazione OpenHBCI:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm new PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Immettere e confermare con almeno\n" #~ "%3$d caratteri un nuovo PIN per\n" #~ "l'utente «%1$s» presso la banca «%2$s»." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Immettere e confermare\n" #~ "con almeno %2$d caratteri\n" #~ "un nuovo PIN per l'utente «%1$s»." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Immettere e confermare un nuovo PIN\n" #~ "per almeno %d caratteri." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "Please enter the PIN for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente appena creato." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente «%s» presso la banca\n" #~ "«%s» sia accessibile. Se il file delle chiavi si trova sul proprio\n" #~ "disco rigido, premere semplicemente «Ok». Se il file si trova su un\n" #~ "dischetto o altro dispositivo rimovibile, assicurarsi che il dischetto\n" #~ "o il dispositivo siano montati correttamente." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente «%s» sia\n" #~ "accessibile. Se il file delle chiavi si trova sul proprio disco\n" #~ "rigido, premere semplicemente «Ok». Se il file si trova su un\n" #~ "dischetto o altro dispositivo rimovibile, assicurarsi che il dischetto\n" #~ "o il dispositivo siano montati correttamente." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card per\n" #~ "l'utente «%s»." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n" #~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n" #~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n" #~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n" #~ "correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente appena creato sia\n" #~ "accessibile. Se il file delle chiavi si trova sul proprio disco\n" #~ "rigido, premere semplicemente «Ok». Se il file si trova su un\n" #~ "dischetto o altro dispositivo rimovibile, assicurarsi che il dischetto\n" #~ "o il dispositivo siano montati correttamente." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card per\n" #~ "l'utente appena creato." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente «%s» presso la banca «%s»\n" #~ "non sia corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n" #~ "accessibile." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s'. Please make sure the \n" #~ "correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente «%s» non sia\n" #~ "corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n" #~ "accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente «%s»." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for the newly created user. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente appena creato non sia\n" #~ "corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n" #~ "accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente appena creato." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente «%s»\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "the newly created user \n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente appena creato\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finito" #~ msgid "Opening Dialog" #~ msgstr "Dialogo d'apertura" #~ msgid "Closing Dialog" #~ msgstr "Dialogo di chiusura" #~ msgid "Opening Network Connection" #~ msgstr "Apertura connessione di rete" #~ msgid "Closing Network Connection" #~ msgstr "Chiusura connessione di rete" #~ msgid "Job: Get Balance" #~ msgstr "Operazione: recupero saldo" #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "Operazione: recupero movimenti" #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Operazione: nuovo movimento" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Operazione: nota di debito" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Operazione: recupero ordini pendenti" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Operazione: nuovo ordine pendente" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Operazione: cancellazione ordine pendente" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Operazione: recupero lista conti" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Operazione: recupero ID di sistema" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Operazione: recupero chiavi" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Operazione: invio chiavi" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Operazione: disabilita chiavi" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Operazione: cambio chiavi" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Operazione: recupero resoconti di stato" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Invio messaggio" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Attesa risposta" #~ msgid "Creating HBCI Job" #~ msgstr "Creazione operazione HBCI" #~ msgid "Contacting Server" #~ msgstr "Collegamento al server" #~ msgid "Checking Job result" #~ msgstr "Controllo risultato operazione" #~ msgid "Updating local system" #~ msgstr "Aggiornamento sistema locale" #~ msgid "Closing connection" #~ msgstr "Chiusura connessione" #~ msgid "Auto-Balance split" #~ msgstr "Suddivisione saldo automatico" #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank,\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Immettere e confermare un nuovo PIN per\n" #~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta\n" #~ "con almeno %d caratteri." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN\n" #~ "per l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "user '%s' at bank '%s' can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente\n" #~ "\"%s\" presso la banca \"%s\" sia accessibile." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "user '%s' at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente\n" #~ "\"%s\" (banca sconosciuta) sia accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card per\n" #~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "unknown user at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi (utente\n" #~ "e banca sconosciuti) sia accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card per\n" #~ "l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente \"%s\" (la banca è\n" #~ "sconosciuta) non sia corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi\n" #~ "corretto sia accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for unknown user at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi (utente e banca sconosciuti) non sia\n" #~ "corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n" #~ "accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN\n" #~ "per l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Percentuale (%)" #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Valore (~)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "1/100" #~ msgid "1/1000" #~ msgstr "1/1000" #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "1/10000" #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "1/100000" #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "1/1000000" #~ msgid "Use Commodity Value" #~ msgstr "Usa valore titolo" #~ msgid "Annual" #~ msgstr "annuo" #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "bimestrale" #~ msgid "Bi-weekly" #~ msgstr "bisettimanale" #~ msgid "Daily (360)" #~ msgstr "giornaliero (360)" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "giornaliero (365)" #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "semestrale" #~ msgid "Semi-monthly" #~ msgstr "bimensile" #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "quadrimestrale" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Domanda" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Offerta" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Ultimo" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centimetri" #~ msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" #~ msgstr "Assegni personali Deluxe(tm) Lettera-US" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Pollici" #~ msgid "Middle" #~ msgstr "Medio" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Millimetri" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Punti" #~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettera-US" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10º" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11º" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12º" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13º" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14º" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15º" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16º" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17º" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18º" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19º" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1º" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20º" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21º" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22º" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23º" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24º" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25º" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26º" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27º" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28º" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2º" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3º" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4º" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5º" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6º" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7º" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8º" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9º" #~ msgid "Apr, Jul, Dec" #~ msgstr "apr, lug, dic" #~ msgid "Apr, Oct" #~ msgstr "apr, ott" #~ msgid "April" #~ msgstr "aprile" #~ msgid "August" #~ msgstr "agosto" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Crea come pianificato" #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Anno corrente" #~ msgid "December" #~ msgstr "dicembre" #~ msgid "Feb, Apr, Oct" #~ msgstr "feb, apr, ott" #~ msgid "Feb, Aug" #~ msgstr "feb, ago" #~ msgid "Feb, May, Aug, Nov" #~ msgstr "feb, mag, ago, nov" #~ msgid "February" #~ msgstr "febbraio" #~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" #~ msgstr "gen, apr, lug, ott" #~ msgid "Jan, Jul" #~ msgstr "gen, lug" #~ msgid "Jan, May, Sep" #~ msgstr "gen, mag, set" #~ msgid "January" #~ msgstr "gennaio" #~ msgid "July" #~ msgstr "luglio" #~ msgid "Jun, Dec" #~ msgstr "giu, dic" #~ msgid "June" #~ msgstr "giugno" #~ msgid "Mar, Jun, Nov" #~ msgstr "mar, giu, nov" #~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" #~ msgstr "mar, giu, set, dic" #~ msgid "Mar, Sep" #~ msgstr "mar, set" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzo" #~ msgid "May" #~ msgstr "maggio" #~ msgid "May, Nov" #~ msgstr "mag, nov" #~ msgid "November" #~ msgstr "novembre" #~ msgid "Now + 1 Year" #~ msgstr "Ora + 1 anno" #~ msgid "October" #~ msgstr "ottobre" #~ msgid "September" #~ msgstr "settembre" #~ msgid "Whole Loan" #~ msgstr "Mutuo completo" #~ msgid "[29th/last]" #~ msgstr "[29º/ultimo]" #~ msgid "[30th/last]" #~ msgstr "[30º/ultimo]" #~ msgid "[31st/last]" #~ msgstr "[31º/ultimo]" #~ msgid "months" #~ msgstr "mesi" #~ msgid "years" #~ msgstr "anni" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgid "GnuCash Personal Finance" #~ msgstr "Finanze personali GnuCash" #~ msgid "-- No Template --" #~ msgstr "-- Nessuno schema --" #~ msgid "You must enter a company name." #~ msgstr "È necessario immettere un nome per la compagnia." #~ msgid "Months:" #~ msgstr "Mesi:" #~ msgid "Years:" #~ msgstr "Anni:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes." #~ msgstr "Specificare il formato della data con i codici di formattazione di strftime(3)." #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Use month number for date format." #~ msgstr "Usa il numero del mese per il formato della data." #~ msgid "number" #~ msgstr "numero" #~ msgid "Use abbreviated month name for date format." #~ msgstr "Usa il nome abbreviato del mese per il formato della data." #~ msgid "abbreviation" #~ msgstr "abbreviazione" #~ msgid "Use normal month name for date format." #~ msgstr "Usa il nome completo del mese per il formato della data." #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)" #~ msgstr "Include il secolo nella stampa dell'anno (2001 invece di 01)." #~ msgid "include century" #~ msgstr "includi secolo" #~ msgid "Number of Occurences:" #~ msgstr "Numero di occorrenze:" #~ msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." #~ msgstr "Cliccare \"Succ\" quando tutti i conti voluti corrispondono." #~ msgid "" #~ "The current entry has been changed.\n" #~ "Would you like to record the change?" #~ msgstr "" #~ "L'elemento corrente è stato modificato.\n" #~ "Si desidera registrare la modifica?" #~ msgid "sample:Xfer:Account" #~ msgstr "sample:mov:conto" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro mastro" #~ msgid "Auto Ledger" #~ msgstr "Libro mastro automatico" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Libro giornale" #~ msgid "" #~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n" #~ "It probably has lots of bugs and unstable features!\n" #~ "If you are looking for a stable personal finance application,\n" #~ "you should use the latest release of GnuCash 1.6." #~ msgstr "" #~ "Attenzione!! Questa è una versione di GnuCash di sviluppo.\n" #~ "Probabilmente contiene molti bachi e caratteristiche inutilizzabili!\n" #~ "Se si sta cercando un applicativo finanziario personale stabile,\n" #~ "si dovrebbe usare l'ultima relase di GnuCash 1.6." #~ msgid "The Employee must be given an ID." #~ msgstr "È necessario assegnare un ID all'impiegato." #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "The name of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "Il nome dell'utente usato in alcuni resoconti" #~ msgid "User Address" #~ msgstr "Indirizzo utente" #~ msgid "The address of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "L'indirizzo dell'utente. È usato in alcuni resoconti." #~ msgid "Tax Value" #~ msgstr "Valore tasse" #~ msgid "Transaction Matcher" #~ msgstr "Corrisponditore di movimenti" #~ msgid "noted balance" #~ msgstr "saldo annotato" #~ msgid "booked balance" #~ msgstr "saldo registrato" #~ msgid "Net Worth Chart" #~ msgstr "Grafico Valore netto" #~ msgid "Profit and Loss - %s to %s" #~ msgstr "Profitti e perdite - %s al %s" #~ msgid "Run the RPC Server" #~ msgstr "Lancia il server RPC" #~ msgid "Loan Amount:" #~ msgstr "Importo mutuo:" #~ msgid "Payment Amount:" #~ msgstr "Importo pagamento:" #~ msgid "Match Accounts" #~ msgstr "Trova conti" #~ msgid "Find transactions affecting" #~ msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono" #~ msgid "Match Date" #~ msgstr "Trova data" #~ msgid "Find transactions occurring in the date range:" #~ msgstr "Trova i movimenti che cadono nell'intervallo di tempo:" #~ msgid "Starting " #~ msgstr "inizio " #~ msgid "Ending " #~ msgstr "fine " #~ msgid "Match Description" #~ msgstr "Trova descrizione" #~ msgid "Find transactions whose Description contains:" #~ msgstr "Trova i movimenti la cui descrizione contiene:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Maiuscolo e minuscolo" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Espressione regolare" #~ msgid "Find transactions whose Number contains:" #~ msgstr "Trova i movimenti il cui numero contiene:" #~ msgid "Find " #~ msgstr "Cerca le suddivisioni " #~ msgid "splits having amounts of:" #~ msgstr "aventi importi pari ad:" #~ msgid "Match Memo" #~ msgstr "Trova Memo" #~ msgid "Find splits whose Memo contains:" #~ msgstr "Cerca le suddivisioni in cui Memo contiene:" #~ msgid "Match number of shares" #~ msgstr "Trova numero quote" #~ msgid "Find securities transactions of:" #~ msgstr "Cerca i movimenti dei certificati di:" #~ msgid "shares" #~ msgstr "quote" #~ msgid "Match share price" #~ msgstr "Trova prezzo quota" #~ msgid "Find securities transactions with share price of:" #~ msgstr "Cerca i movimenti di certificati con prezzo delle quote pari a:" #~ msgid "Match Action" #~ msgstr "Trova operazione" #~ msgid "Find transactions whose Action contains:" #~ msgstr "Trova i movimenti la cui operazione contiene:" #~ msgid "Match Cleared state" #~ msgstr "Trova stato \"compensato\"" #~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:" #~ msgstr "Trova i movimenti il cui stato \"compensato\" è:" #~ msgid "Not cleared (n)" #~ msgstr "non compensato (n)" #~ msgid "Match Balance state" #~ msgstr "Trova stato saldo" #~ msgid "Find transactions whose Balance status is:" #~ msgstr "Trova i movimenti il cui saldo:" #~ msgid "Not Balanced" #~ msgstr "non è in pareggio" #~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" #~ msgstr "Trova le etichette dei movimenti (AL MOMENTO NON FUNZIONANTE)" #~ msgid "Find transactions with the tag:" #~ msgstr "Trova i movimenti con etichetta:" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "Repayment - Interest Portion" #~ msgstr "Restituzione - porzione interessi" #~ msgid "New Currency/Security" #~ msgstr "Nuova valuta/certificato" #~ msgid "GnuCash Manual" #~ msgstr "Manuale GnuCash" #~ msgid "More on GnuCash" #~ msgstr "Ancora su GnuCash" #~ msgid "" #~ "You should back up your files regularly. Just copy\n" #~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." #~ msgstr "" #~ "Si dovrebbe eseguire una copia di sicurezza dei propri dati\n" #~ "regolarmente. Si copi semplicemente il file di dati di GnuCash su un\n" #~ "dischetto o altro dispositivo di backup." #~ msgid "Number of Occurances:" #~ msgstr "Numero occorrenze:" #~ msgid "Recurrance Frequency" #~ msgstr "Frequenza ricorrenza" #~ msgid "Number Of Occurrences:" #~ msgstr "Numero di occorrenze:" #~ msgid "Show all of the transactions in the account" #~ msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto" #~ msgid "Set the date range of this register" #~ msgstr "Imposta l'intervallo delle date per questo registro" #~ msgid "Re_initialize Transaction" #~ msgstr "Re_inizializza movimento" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all transactions of this account" #~ msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per tutti i movimenti di questo conto" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this transaction" #~ msgstr "Controlla e ripara i movimenti e le suddivisioni orfane per questo movimento" #~ msgid "Open a report window for this register" #~ msgstr "Apre una finestra di resoconto per questo registro" #~ msgid "Print a report for this register" #~ msgstr "Stampa un resoconto per questo registro" #~ msgid "ReInitialize Transaction" #~ msgstr "Reinizializzazione movimento" #~ msgid "transaction" #~ msgstr "movimento" #~ msgid "transactions" #~ msgstr "movimenti" #~ msgid "Reinitialize" #~ msgstr "Reinizializza" #~ msgid "View Split" #~ msgstr "Vedi suddivisione" #~ msgid "New Split" #~ msgstr "Nuova suddivisione" #~ msgid "Do Something" #~ msgstr "Fai qualcosa" #~ msgid "Who Cares?" #~ msgstr "A chi importa?" #~ msgid "The selected downloaded transaction should:" #~ msgstr "Il movimento scaricato selezionato dovrebbe:" #~ msgid "reconcile the selected match" #~ msgstr "riconciliare la corrispondenza selezionata" #~ msgid "be added as a new transaction" #~ msgstr "essere aggiunto come nuovo movimento" #~ msgid "replace the selected match" #~ msgstr "sostituire la corrispondenza selezionata" #~ msgid "The selected transaction will be ignored" #~ msgstr "Il movimento selezionato sarà ignorato" #~ msgid "Move to the blank entry at the end of the Invoice" #~ msgstr "Sposta l'elemento vuoto alla fine della fattura" #~ msgid "Make a copy of the current transaction for editing" #~ msgstr "Produci una copia del movimento corrente per la modifica" #~ msgid "Standard order" #~ msgstr "Ordinamento standard" #~ msgid "Sort by date of entry" #~ msgstr "Ordina per data immissione" #~ msgid "Sort by statement date" #~ msgstr "Ordina per data estratto conto" #~ msgid "Sort by Num" #~ msgstr "Ordina per Nr." #~ msgid "Paste the transaction clipboard" #~ msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "_Duplica" #~ msgid "_Split" #~ msgstr "_Suddividi" #~ msgid "_Schedule..." #~ msgstr "_Pianifica..." #~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account." #~ msgstr "Salta al movimento relativo dell'altro conto" #~ msgid "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually want." #~ msgstr "Questa selezione cancellerà l'intero movimento. Normalmente questo è ciò che si desidera." #~ msgid "" #~ "This selection will delete the whole transaction.\n" #~ "\n" #~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" #~ msgstr "" #~ "Questa selezione cancellerà l'intero movimento.\n" #~ "\n" #~ "Si è in procinto di cancellare transazione con suddivisioni riconciliate!" #~ msgid "Warning: Just deleting all the other splits will make your account unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another split to bring the transaction back into balance." #~ msgstr "Attenzione: semplicemente cancellando tutte le altre suddivisioni, il conto non sarà più pareggiato. Probabilmente è meglio non procedere, a meno che non si intenda immediatamente dopo aggiungere un'altra suddivisione che porti la transazione nuovamente in pareggio." #~ msgid "You would be deleting reconciled splits!" #~ msgstr "Si è in procinto di cancellare delle suddivisioni riconciliate!" #~ msgid "You would be deleting a reconciled split!" #~ msgstr "Si è in procinto di cancellare una suddivisione riconciliata!" #~ msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" #~ msgstr "Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!" #~ msgid "Invoice Terms" #~ msgstr "Termini fattura" #~ msgid "UNK" #~ msgstr "UNK" #~ msgid "" #~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" #~ "It does not have a matching currency.\n" #~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n" #~ "you need an intermediate currency account.\n" #~ "Please see the GnuCash online manual." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile trasferire fondi dal conto %s.\n" #~ "La valuta non corrisponde.\n" #~ "Per trasferire fondi fra conti con valute differenti\n" #~ "è necessario un conto valuta intermedio.\n" #~ "Si prega di consultare il manuale in linea di GnuCash." #~ msgid "You must choose a currency." #~ msgstr "È necessario scegliere una valuta." #~ msgid "No description" #~ msgstr "Nessuna descrizione" #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Imposta a predefinito" #~ msgid "Set the option to its default value" #~ msgstr "Imposta l'opzione al suo valore predefinito" #~ msgid "" #~ "No matching currency account!\n" #~ "Please create a currency account\n" #~ "with currency %s\n" #~ "and security %s\n" #~ "(or vice versa) to transfer funds\n" #~ "between the selected accounts." #~ msgstr "" #~ "Il conto di valuta non coincide!\n" #~ "Creare un conto di valuta\n" #~ "con valuta %s\n" #~ "e certificato %s\n" #~ "(o viceversa) per trasferire importi\n" #~ "fra i conti selezionati." #~ msgid "Exchange" #~ msgstr "Cambio" #~ msgid "Euro conversion" #~ msgstr "Conversione Euro" #~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." #~ msgstr "Non si possiede alcun conto in nessuna delle valute di Eurolandia." #~ msgid "31 December, 2000" #~ msgstr "31 dicembre 2000" #~ msgid "Dec 31, 2000" #~ msgstr "dic 31, 2000" #~ msgid "31 Dec, 2000" #~ msgstr "31 dic 2000" #~ msgid "Any" #~ msgstr "qualsiasi" #~ msgid "At least" #~ msgstr "almeno" #~ msgid "At most " #~ msgstr "al più " #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "esattamente" #~ msgid "At most" #~ msgstr "al più" #~ msgid "Budget" #~ msgstr "Budget" #~ msgid "Add a new entry or subentry" #~ msgstr "Aggiungi una nuova immissione o sotto-immissione" #~ msgid "Delete the selected entry or subentry" #~ msgstr "Cancella l'immissione o la sotto-immissione selezionata" #~ msgid "Move the selected item up" #~ msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in alto" #~ msgid "Move the selected item down" #~ msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in basso" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "No Total" #~ msgstr "Nessun totale" #~ msgid "Period:" #~ msgstr "Periodo:" #~ msgid "Mechanism:" #~ msgstr "Meccanismo:" #~ msgid "Grace Period:" #~ msgstr "Periodo di grazia:" #~ msgid "Nominal" #~ msgstr "Nominale" #~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." #~ msgstr "" #~ "Cliccare \"Indietro\" per annullare il caricamento di questo file e\n" #~ "sceglierne un altro." #~ msgid "Currency Account:" #~ msgstr "Conto valuta:" #~ msgid "Sort by Commodity" #~ msgstr "Ordina per titolo" #~ msgid "Euro Conversion Druid" #~ msgstr "Druido per la conversione all'Euro" #~ msgid "" #~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n" #~ "currency Euro (EUR). \n" #~ "\n" #~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n" #~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n" #~ "\n" #~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n" #~ "of this druid." #~ msgstr "" #~ "Questo druido aiuterà a convertire i conti esistenti nella valuta Euro (EUR).\n" #~ "\n" #~ "Nel seguito il termine \"valuta di Eurolandia\" denoterà le valute che\n" #~ "saranno rimpiazzate dall'Euro.\n" #~ "\n" #~ "Non sarà apportata alcuna modifica finché non si premerà \"Fine\"\n" #~ "nell'ultima pagina di questo druido." #~ msgid "Where to create the Euro accounts?" #~ msgstr "Dove creare i conti Euro?" #~ msgid "" #~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR account. \n" #~ "\n" #~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n" #~ "like the EUR accounts to be created." #~ msgstr "" #~ "Per ognuno dei conti di Eurolandia il conto creerà un nuovo conto EUR.\n" #~ "\n" #~ "Si prega di scegliere la posizione all'interno della propria struttura\n" #~ "dei conti dove si desidera che i conti EUR siano creati." #~ msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one" #~ msgstr "" #~ "Creare una nuova struttura dei conti di livello principale come copia\n" #~ "di quella esistente" #~ msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts" #~ msgstr "" #~ "Usare gli stessi conti di livello principale. Creare una copia per i\n" #~ "conti rimanenti" #~ msgid "" #~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n" #~ "accounts that have no subaccounts" #~ msgstr "" #~ "Usare la struttura conti esistente. Creare solo una copia di quei\n" #~ "conti che non hanno sottoconti" #~ msgid "How to name the new accounts?" #~ msgstr "Come chiamare i conti nuovi?" #~ msgid "" #~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n" #~ "and the old Euroland accounts." #~ msgstr "" #~ "Si prega di scegliere un schema di nomenclatura per i nuovi conti Euro\n" #~ "ed i conti di Eurolandia vecchi." #~ msgid "" #~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n" #~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'" #~ msgstr "" #~ "Il nome di ogni nuovo conto Euro creato è copiato dal vecchio conto di\n" #~ "Eurolandia, più un suffisso \"EUR\"" #~ msgid "" #~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n" #~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n" #~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n" #~ "old Euroland account." #~ msgstr "" #~ "Il nome di ogni vecchio conto di Eurolandia è modificato postponendo\n" #~ "il simbolo di valuta corrispondente della valuta di Eurolandia. Il\n" #~ "nome del nuovo conto Euro creato è copiato dal vecchio conto di\n" #~ "Eurolandia." #~ msgid "Finish Euro Conversion" #~ msgstr "Fine conversione all'Euro" #~ msgid "" #~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n" #~ "press 'Finish'.\n" #~ "\n" #~ "The druid will then perform the following steps:\n" #~ "\n" #~ "1. Create new accounts according to your settings.\n" #~ "2. Create currency exchange accounts.\n" #~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n" #~ "respective Euro account.\n" #~ "\n" #~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n" #~ "to quit without making any changes." #~ msgstr "" #~ "Se la scelta delle impostazioni per la conversione all'Euro è\n" #~ "terminata, premere \"Fine\".\n" #~ "\n" #~ "Il druido effettuerà quindi i seguenti passi:\n" #~ "\n" #~ "1. creazione dei nuovi conti in base alle impostazioni;\n" #~ "2. creazione dei conti di scambio valuta;\n" #~ "3. scambio di tutti gli importi dai conti di Eurolandia ai rispettivi\n" #~ " conti in Euro.\n" #~ "\n" #~ "È possibile anche premere \"Indietro\" per rivedere le impostazioni o\n" #~ "\"Annulla\" per uscire senza effettuare alcuna modifica." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Impossibile creare la pixmap dal file: %s" #~ msgid "Badly formed gnc-register: URL." #~ msgstr "gnc-register mal formata: URL." #~ msgid "checking SSL certificate..." #~ msgstr "controllo certificato SSL..." #~ msgid " ... done\n" #~ msgstr " ... fatto\n" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferenze..." #~ msgid "Open the global preferences dialog" #~ msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali" #~ msgid "_Euro Conversion..." #~ msgstr "Conversione _Euro..." #~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy" #~ msgstr "Effettua la conversione all'Euro per la struttura dei conti" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Impo_stazioni" #~ msgid "_Style" #~ msgstr "_Stile" #~ msgid "Open an invoice report window for this register" #~ msgstr "Apre una finestra di resoconto fattura per questo registro" #~ msgid "_Check & Repair All" #~ msgstr "_Controlla e ripara tutto" #~ msgid "Check & _Repair Current" #~ msgstr "Controlla e _ripara corrente" #~ msgid "_Print Check..." #~ msgstr "Stam_pa assegno..." #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registro" #~ msgid "Set the search path for .scm files." #~ msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file .scm" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuti" #~ msgid "Remedial Accounting 101" #~ msgstr "(un contenuto del piano pensionistico)" #~ msgid "Importing Data" #~ msgstr "Importazione dati" #~ msgid "Gnome MDI" #~ msgstr "Gnome MDI" #~ msgid "Quicken" #~ msgstr "Quicken" #~ msgid "MYM" #~ msgstr "MYM" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipi" #~ msgid "Vs. Categories" #~ msgstr "Vs. categorie" #~ msgid "Income/Expense" #~ msgstr "Entrate/Uscite" #~ msgid "Chart of" #~ msgstr "Grafico di" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgid "Registers" #~ msgstr "Registri" #~ msgid "Date Input" #~ msgstr "Immissione data" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiera" #~ msgid "Record Keeping" #~ msgstr "Archivio storico" #~ msgid "Check Printing" #~ msgstr "Stampa assegni" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Payables/Receivables" #~ msgstr "Pagabili/Riscossibili" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Resoconti" #~ msgid "Balance Tracking" #~ msgstr "Tracciamento bilancio" #~ msgid "TXF Export" #~ msgstr "Esporta TXF" #~ msgid "TXF Anomalies" #~ msgstr "Anomalie TXF" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Hacking Documentation" #~ msgstr "Documentazione hacking" #~ msgid "GNU GPL" #~ msgstr "GNU GPL" #~ msgid "URL Tests" #~ msgstr "Prove di URL" #~ msgid "gnucash.org" #~ msgstr "gnucash.org" #~ msgid "gnumatic.com" #~ msgstr "gnumatic.com" #~ msgid "slashdot.org" #~ msgstr "slashdot.org" #~ msgid "US" #~ msgstr "US" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "ISO" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Allow http network access" #~ msgstr "Abilita accesso rete http" #~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." #~ msgstr "Abilita il supporto client HTTP di GnuCash" #~ msgid "Allow https connections using OpenSSL" #~ msgstr "Abilita connessioni https con OpenSSL" #~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" #~ msgstr "Abilita le connessioni in HTTP sicuro utilizzando OpenSSL" #~ msgid "Enable GnuCash Network" #~ msgstr "Abilita rete GnuCash" #~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" #~ msgstr "Il server della rete GnuCash fornisce supporto e altri servizi" #~ msgid "GnuCash Network server" #~ msgstr "Server rete GnuCash" #~ msgid "Host to connect to for user registration and support services" #~ msgstr "Host al quale connettersi per la registrazione utenti ed i servizi di supporto" #~ msgid "Shared files directory." #~ msgstr "Directory dei file condivisi." #~ msgid "" #~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n" #~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n" #~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n" #~ "the current value of the path." #~ msgstr "" #~ "Una lista di stringhe indicanti il percorso di caricamento per\n" #~ "(gnc:load name). Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante\n" #~ "una directory o un simbolo, dove 'default si espande nel percorso\n" #~ "predefinito, mentre 'current si espande nel valore corrente di\n" #~ "percorso." #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Utilità" #~ msgid "Welcome Extravaganza" #~ msgstr "Welcome Extravaganza" #~ msgid "Balance sheet at %s" #~ msgstr "Bilancio del %s" #~ msgid "Select file for .TXF export" #~ msgstr "Selezionare file per esportazione .TXF" #~ msgid "" #~ "File: \"%s\" exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "File: \"%s\" esiste.\n" #~ "Sovrascrivere?" #~ msgid "" #~ "The URL \n" #~ " %s\n" #~ "is in use by another user." #~ msgstr "" #~ "L'URL \n" #~ " %s\n" #~ "è usata da un altro utente." #~ msgid "Scrub A_ccount" #~ msgstr "Ripulisci _conto" #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "Identifica e corregge i problemi del conto" #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "Ripulisci _tutto" #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per tutti i conti" #~ msgid "_Scrub" #~ msgstr "_Ripulisci" #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "_Ripulisci tutto" #~ msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per i movimenti mostrati in questo registro" #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "Ripulisci corrente" #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per il movimento corrente" #~ msgid "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account will be created if it doesn't exist already." #~ msgstr "Usa un conto Capitale per movimentare il bilancio d'apertura. Il conto Capitale sarà creato solo se non già esistente." #~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance." #~ msgstr "Usa il conto di seguito selezionato per movimentare il bilancio d'apertura." #~ msgid "Support" #~ msgstr "Supporto" #~ msgid "GnuCash Network Home" #~ msgstr "Home rete GnuCash"