# Traduccion de «gnucash» al español # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Juan Manuel García Molina , 2000. # Raúl Miró , 2001. # Eneko Lacunza , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.8.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 20:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-23 23:26+0100\n" "Last-Translator: Eneko Lacunza \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139 msgid " Variables are in the form 'name=value'" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variable no permitida en la expresión" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Paréntesis sin cerrar" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "Desbordamiento de pila" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "Underflow de pila" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "Carácter sin definir" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "No es una variable" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "No es una función definida" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "Error numérico" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515 msgid "not cleared:n" msgstr "no punteado:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "cleared:c" msgstr "punteado:p" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "reconciled:y" msgstr "conciliado:y" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "void:v" msgstr "void:i" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos de apertura" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:54 #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:2118 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ganancias Retenidas" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267 #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo de Apertura" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1099 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879 #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:1386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1626 msgid "Debit" msgstr "Debe" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1137 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:1388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1628 msgid "Credit" msgstr "Haber" #: ../src/app-utils/option-util.c:1734 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Modo de acceso de base de datos desconocido: «%s». Usando modo por omisión: multi-usuario." #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988 #: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104 #: ../src/backend/postgres/putil.c:146 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:65 msgid "Query could not be executed" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:73 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Esta es una versión de desarrollo. Puede que funcione, o puede que no.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:74 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Informe de fallos y otros problemas a gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:75 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "También puede ver e introducir informes de fallos en http://bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:76 msgid "The last stable version was " msgstr "La última versión estable es " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:77 msgid "The next stable version will be " msgstr "La próxima versión estable será " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostrar versión de GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Activar modo de debug." #. Translators: This is the command line option autohelp #. text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Establecer el nivel de log desde 0 (menos) hasta 6 (máximo)" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275 msgid "LOGLEVEL" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "No cargar el último archivo abierto" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279 msgid "Set configuration path" msgstr "Establecer ruta de configuración" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282 msgid "CONFIGPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda del archivo de datos compartido" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287 msgid "SHAREPATH" msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Establecer la ruta de búsqueda de los archivos de documentación" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292 msgid "DOCPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294 #, fuzzy msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Añadir cotizaciones al ARCHIVO indicado." #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302 msgid "REGEXP" msgstr "" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Mostrar versión de GnuCash" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:329 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:405 #, fuzzy msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Atención: Finance::Quote no está instalado correctamente." #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:458 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Comprobando finanzas::cotizaciones..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:465 msgid "Loading data..." msgstr "Cargando datos..." #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:3058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 msgid "Bill" msgstr "Factura" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Extra a cargar a la tarjeta" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generado desde una factura. Pruebe des-enviando la factura." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Reenvio de pago automático" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086 msgid "Auto Split" msgstr "Autodesglosado" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 msgid "Payment" msgstr "Reintegro" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pre-pago" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497 msgid " (posted)" msgstr " (contabilizado)" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394 msgid " (closed)" msgstr "(cerrado)" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216 #, fuzzy msgid "Voucher" msgstr "Justificante de gasto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459 #: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 ../intl-scm/guile-strings.c:1690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:1874 #, c-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645 msgid "Use Global" msgstr "Usar global" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:191 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal construída: %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL errónea: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "No existe la entidad: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "No existe esta entidad de propietario: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "El tipo de entidad no corresponde a %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL errónea %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "No existe la entidad de cuenta: %s" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "Business" msgstr "Negocios" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "No se permiten cantidades negativas." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "La cantidad de porcentaje debe estar entre 0 y 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Debe introducir un nombre para esta condición de pago." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Debe introducir un nombre único para esta condición de pago.\n" "Su elección «%s» ya está en uso." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68 ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Days" msgstr "Días" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Proximo" msgstr "Próximo" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501 #: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3016 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La condición «%s» se está usando. No lo puede borrar." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 #, fuzzy msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Debe introducir un nombre de empresa.\n" "Si el cliente es una persona (y no una empresa) debería poner «nombre de empresa» y «nombre de contacto» al mismo valor." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Debe introducir una dirección de facturación." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "El porcentaje de descuento debe estar entre 0-100 o sino debe dejarlo vacío." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "El debe tiene que ser una cantidad positiva o sino debe dejarlo en blanco." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "Editar cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 msgid "New Customer" msgstr "Nuevo cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Ver/editar cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Trabajos del cliente" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Facturas del cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "Procesar pago" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contacto de envíos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "Contacto de facturación" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "Código de cliente" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Company Name" msgstr "Nombre de empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "Código Nº" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "Buscar cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Ninguna cuenta seleccionada. Inténtelo de nuevo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "Debe introducir un nombre de usuario." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Debe introducir el nombre del empleado." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "Debe introducir una dirección." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Editar empleado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 msgid "New Employee" msgstr "Nuevo empleado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Ver/editar empleado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Justificantes de gastos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "Código de empleado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "Nombre de usuario del empleado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304 msgid "Employee Name" msgstr "Nombre del empleado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario:" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "Buscar empleado" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Debe indicar información de facturación." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar el elemento seleccionado?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "¡Este elemento está adjuntado a un pedido y se borrará del mismo también!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La factura debe tener al menos un elemento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616 #, fuzzy msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "No puede crear una moneda nacional nueva." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "¿Está seguro de que quiere enviar la factura?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de pago" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632 msgid "Post Date" msgstr "Fecha de envio" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633 msgid "Post to Account" msgstr "Contabilizar en cuenta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "¿Acumular anotaciones?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotal:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934 msgid "Tax:" msgstr "Impuestos:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938 msgid "Total Cash:" msgstr "Total efectivo:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939 msgid "Total Charge:" msgstr "Total a cargar:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "New Invoice" msgstr "Nueva factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559 msgid "Edit Invoice" msgstr "Editar factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 msgid "View Invoice" msgstr "Ver factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570 msgid "New Bill" msgstr "Nueva factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574 msgid "Edit Bill" msgstr "Editar letra" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577 msgid "View Bill" msgstr "Ver factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nuevo justificante de gastos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Editar justificante de gastos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Ver justificante de gastos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Ver/editar factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459 #, fuzzy msgid "View/Edit Bill" msgstr "Editar letra" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213 #, fuzzy msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Ver/editar proveedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223 msgid "Invoice Owner" msgstr "Dueño de la factura" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 msgid "Invoice Notes" msgstr "Notas de la factura" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:3364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3686 msgid "Billing ID" msgstr "Código de facturación" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292 msgid "Is Paid?" msgstr "¿Está pagado?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "Fecha de contabilización" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298 msgid "Is Posted?" msgstr "¿Está contabilizado?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Date Opened" msgstr "Fecha de apertura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274 msgid "Company Name " msgstr "Nombre de la empresa" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice ID" msgstr "Número de factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253 #, fuzzy msgid "Bill Owner" msgstr "Dueño de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256 #, fuzzy msgid "Bill Notes" msgstr "Facturas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 #, fuzzy msgid "Bill ID" msgstr "Código de facturación" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283 #, fuzzy msgid "Voucher Owner" msgstr "Dueño de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286 #, fuzzy msgid "Voucher Notes" msgstr "Notas de la factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308 #, fuzzy msgid "Voucher ID" msgstr "Código de proveedor" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321 msgid "Posted" msgstr "Contabilizado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21 msgid "Opened" msgstr "Abierto" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 msgid "Num" msgstr "Núm" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397 msgid "Find Bill" msgstr "Buscar factura (a pagar)" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Buscar justificante de gasto" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Expense Voucher" msgstr "Justificante de gasto" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409 msgid "Find Invoice" msgstr "Buscar factura" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:1502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:3004 msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "Doble" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512 #, fuzzy msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Recordatorio de vencimiento de facturas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514 #, fuzzy msgid "The following bills are due" msgstr "Las facturas siguientes vencen el día:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515 #, fuzzy msgid "The following bill is due" msgstr "La factura siguiente vence el:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "La orden de trabajo debe tener un nombre." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Debe seleccionar el dueño de esta orden de trabajo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Editar order de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Nueva orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Ver/editar trabajo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "Ver facturas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "Nombre del dueño" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "¿Único activo?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Job Number" msgstr "Número de orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Name" msgstr "Nombre de orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Buscar orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "El pedido debe tener un código." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "El pedido debe tener almenos un elemento." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 #, fuzzy msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Esta pedido contiene elementos que no han sido facturados.\n" "¿Está seguro de que quiere cerrarlo antes de facturar\n" "todos los elementos?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere cerrar el\n" "pedido?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "Fecha de cierre" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Ver/editar pedido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "Notas del pedido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Closed" msgstr "Fecha de cierre" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "Está cerrado?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "Nombre del dueño" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order ID" msgstr "Nº pedido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 #, fuzzy msgid "Find Order" msgstr "Buscar" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Debe introducir la cantidad del pago. La cantidad debe ser mayor que cero." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Debe seleccionar una empresa para el procesado de pagos." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el listado de cuentas." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta para envio." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "La cuenta de envio «%s» que ha seleccionado no existe." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 #, fuzzy msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Debe introducir un nombre de empresa.\n" "Si este proveedor es una persona (y no una empresa) debería poner «nombre de empresa» y «nombre de contacto» al mismo valor." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Debe introducir una dirección de pago." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Editar proveedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 msgid "New Vendor" msgstr "Nuevo proveedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Ver/editar proveedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Trabajos del proveedor" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Facturas del proveedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" msgstr "Pagar factura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "Código de proveedor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "Buscar proveedor" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Billing Term" msgstr "Nuevas condiciones de pago" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Term Definition" msgstr "Definición de términos" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "Día del mes" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Cancel your changes" msgstr "Cancelar los cambios" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "Elija el tipo de condiciones de pago" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Confirmar estas condiciones de pago" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crear nueva condición de pago" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Día de corte:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 #, fuzzy msgid "De_scription:" msgstr "Descripción:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Borrar la condición de pago actual" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "% de descuento:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Día de descuento:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Días para descuento:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Día de vencimiento:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Días de vencimiento:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Editar la condición de pago actual" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Number of days from now" msgstr "Número de días desde ahora" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 msgid "Table" msgstr "Tabla" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 msgid "Terms" msgstr "Condiciones" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "El día de corte para aplicar las facturas al próximo mes. Después del corte, las facturas se aplican al mes siguiente. Los valores negativos cuentan desde el último día del mes hacia atrás." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "El día del mes que vencen las facturas" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "La descripción de las condiciones de pago, imprimido en las facturas." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "El porcentaje de descuento aplicado por prontopago." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "El nombre interno de las condiciones de pago" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "El último día del mes para obtener el descuento por prontopago." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "El número de días después de la fecha de envío durante los cuales será aplicable el descuento por prontopago." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "El número de días para pagar la factura después de la fecha del envío." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "El procentaje de descuento aplicado por prontopago." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 msgid "Type Menu" msgstr "Menu de Tipo" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Número de filas a mostrar por omisión en facturas." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Con cuantos días de antelación avisar sobre facturas que van a vencer." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Number of _rows:" msgstr "Número de Columnas" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "_Preferencias..." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Ta_x included" msgstr "Impuesto incluido?" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Indica si debe mostrarse la lista de facturas vencidas al arrancar." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "¿Sumar anotaciones en" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Days in advance:" msgstr " días de adelanto" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Notify when due" msgstr "Avisarme cuando se cree" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Open in new window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Tax included" msgstr "Impuesto incluido?" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Diálogo de cierre" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:3002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:3614 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Address: " msgstr "Dirección:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 msgid "Billing Address" msgstr "Dirección de facturación" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Billing Information" msgstr "Información de facturación" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Company Name: " msgstr "Nombre de la empresa:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 msgid "Credit Limit: " msgstr "Límite de crédito:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Currency: " msgstr "Moneda:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Customer Number: " msgstr "Nombre del cliente:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 msgid "Discount: " msgstr "Descuento:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Email: " msgstr "Email:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Fax: " msgstr "Fax:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "Name: " msgstr "Nombre:" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "¿Ignorar la tabla de impuestos global?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Phone: " msgstr "Teléfono:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Address" msgstr "Dirección de envío" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Shipping Information" msgstr "Información de transporte" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Included: " msgstr "Impuesto incluido:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 msgid "Tax Table: " msgstr "Tabla de impuestos:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "Terms: " msgstr "Condiciones:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de ID del cliente . Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este cliente?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "acct" msgstr "cnta" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "duedate" msgstr "Fecha de pago:" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "postd" msgstr "cont." #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7 msgid "question" msgstr "pregunta" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Control de acceso" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 msgid "Access Control List" msgstr "Lista de control de acceso" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 msgid "Billing" msgstr "Facturación" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734 msgid "Credit Account" msgstr "Cuenta de crédito" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Horas al día por omisión:" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 msgid "Default Rate: " msgstr "Tasa por omisión:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 msgid "Employee" msgstr "Empleado" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 msgid "Employee Number: " msgstr "Número de empleado" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 msgid "Language: " msgstr "Idioma:" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 msgid "Payment Address" msgstr "Dirección de pago" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de empleado. Si se deja en blanco, se elegirá un número razonable" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(dueño)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 msgid "Customer: " msgstr "Cliente:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagos extra" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice Entries" msgstr "Elementos de factura" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 msgid "Invoice Information" msgstr "Información de factura" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255 msgid "Job" msgstr "Trabajo" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "Job: " msgstr "Trabajo:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Posted Account" msgstr "Cuenta contabilización" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 #, fuzzy msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "El código de factura. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Descontabilizar esta factura borrará el asiento de contabilidad. ¿Está seguro de que lo quiere descontabilizar?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Ver y editar la lista de tablas de impuestos" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Active" msgstr "La orden de trabajo está activa" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Dialog" msgstr "Ventana de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Information" msgstr "Información de orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "Owner Information" msgstr "Información de dueño" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de tarea. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Close Order" msgstr "Cerrar pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 msgid "New Order" msgstr "Nuevo pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entries" msgstr "Elementos de pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order Entry" msgstr "Elemento de pedido" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 msgid "Order Information" msgstr "Información de pedido" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2998 ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de pedido. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 ../src/gnome/druid-loan.c:1779 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:1112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 ../intl-scm/guile-strings.c:1368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Payment Information" msgstr "Información de pago" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Post To" msgstr "Enviar a" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8 msgid "Transfer Account" msgstr "Cuenta de Transferencia" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Included:" msgstr "Impuestos incluidos:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Tax Table:" msgstr "Tabla de impuestos:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "El código de proveedor. Si se deja en blanco se elegirá un número razonable" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "Vendor Number: " msgstr "Número de proveedor:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "¿Qué tabla de impuestos se debería aplicar a este proveedor?" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 msgid "_Business" msgstr "_Negocios" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 #, fuzzy msgid "_Customer" msgstr "Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 #, fuzzy msgid "_New Customer..." msgstr "Nuevo cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 #, fuzzy msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 #, fuzzy msgid "_Find Customer..." msgstr "Buscar cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 #, fuzzy msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 #, fuzzy msgid "New _Invoice..." msgstr "Nueva factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 #, fuzzy msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 #, fuzzy msgid "Find In_voice..." msgstr "Buscar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 #, fuzzy msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Buscar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 #, fuzzy msgid "New _Job..." msgstr "Nueva orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 #, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #, fuzzy msgid "Find Jo_b..." msgstr "Buscar orden de trabajo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 #, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Diálogo de apertura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 #, fuzzy msgid "_Process Payment..." msgstr "Procesar pago" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #, fuzzy msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Procesar pago" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 #, fuzzy msgid "_Vendor" msgstr "Proveedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 #, fuzzy msgid "_New Vendor..." msgstr "Nuevo proveedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 #, fuzzy msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 #, fuzzy msgid "_Find Vendor..." msgstr "Buscar proveedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #, fuzzy msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 #, fuzzy msgid "New _Bill..." msgstr "Nueva factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 #, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #, fuzzy msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Buscar factura (a pagar)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Diálogo de apertura" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 #, fuzzy msgid "_Employee" msgstr "Empleado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 #, fuzzy msgid "_New Employee..." msgstr "Nuevo empleado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 #, fuzzy msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #, fuzzy msgid "_Find Employee..." msgstr "Buscar empleado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 #, fuzzy msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Buscar empleado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 #, fuzzy msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Nuevo justificante de gastos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 #, fuzzy msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Nuevo justificante de gastos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 #, fuzzy msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Buscar justificante de gasto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 #, fuzzy msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Buscar justificante de gasto" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Editor de la tabla de _impuestos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Ver y editar la lista de tablas de impuestos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Editor de condiciones de pago" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Ver y editar la lista de condiciones de pago" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 #, fuzzy msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Recordatorio de vencimiento de facturas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 #, fuzzy msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Recordatorio de vencimiento de facturas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 #, fuzzy msgid "E_xport" msgstr "Exportar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 #, fuzzy msgid "QSF _Invoice..." msgstr "Buscar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 #, fuzzy msgid "QSF _Customer..." msgstr "Buscar cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #, fuzzy msgid "QSF _Vendor..." msgstr "Buscar proveedor" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 #, fuzzy msgid "QSF _Employee..." msgstr "Buscar empleado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Diálogo de búsqueda de prueba" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "Recargar informe de facturas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Recargar el archivo scheme del informe de facturación" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "Recargar el informe de «propietarios»" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Recargar el archivo scheme del informe-dueño" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "Recargar informe de cobros ptes." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Recarga el archivo scheme del informe de cobros pendientes" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inicializar datos de prueba" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 #, fuzzy msgid "Export Customers to XML" msgstr "Editar cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 #, fuzzy msgid "Export Employees to XML" msgstr "Editar empleado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Orden" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 #, fuzzy msgid "New _Invoice" msgstr "Nueva factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Create a new invoice" msgstr "Crear nueva factura" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146 #, fuzzy msgid "New _Account..." msgstr "Nueva c_uenta..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "Crear una cuenta nueva" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 #, fuzzy msgid "Print Invoice" msgstr "Factura imprimible" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 #, fuzzy msgid "Make a printable invoice" msgstr "Hacer una factura imprimible" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 #, fuzzy msgid "_Cut" msgstr "_Personalizado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Empresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:941 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Fecha" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Editar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 #, fuzzy msgid "Edit this invoice" msgstr "Editar esta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 #, fuzzy msgid "_Post Invoice" msgstr "_Editar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Contabilizar esta factura en su plan de cuentas" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #, fuzzy msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Editar factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Descontabilizar esta factura y hacerla editable" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Introducir" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Record the current entry" msgstr "Guardar el elemento actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancelar la anotación actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Delete the current entry" msgstr "Borrar el elemento actual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Vacío" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Ir al elemento vacío al final de la factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 #, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_licar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Duplicar el elemento actual" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 #, fuzzy msgid "_Pay Invoice" msgstr "Factura adornada" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Introducir un pago para el dueño de esta factura" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Company Report" msgstr "Informe de _empresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Abrir una ventana de informe de empresa para el dueño de esta factura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Estándar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Fecha" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Fecha de _elemento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "_Quantity" msgstr "_Cantidad" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695 msgid "_Price" msgstr "_Cotización" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "_Descripción" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Blank" msgstr "Blanco" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 msgid "Post" msgstr "Enviar" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Unpost" msgstr "Descontabilizar" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "¿Sumar anotaciones en" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "¿Están los impuestos incluidos en el precio de este elemento?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Search only in active items" msgstr "Buscar sólo datos activos" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "Número de filas a mostrar por omisión en facturas." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160 msgid "You have not selected an owner" msgstr "No ha seleccionado un dueño" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209 msgid "is" msgstr "es" #. Force one #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211 msgid "is not" msgstr "no es" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "La cuenta %s no permite asientos.\n" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "La cuenta %s no existe.\n" "¿Quiere crearla?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "Horas" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "Proyección" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "Material" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 #, fuzzy msgid "Save the current entry?" msgstr "Cancelar la anotación actual" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "La plantilla de asiento actual ha cambiado.\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "Grabar" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Elemento inválido: debe indicar %s." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "una cuenta" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "La tabla de impuestos %s no existe.\n" "¿Quiere crearla?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "" "El elemento actual ha sido modificado.\n" "Sin embargo, el elemento forma parte de\n" "un pedido. ¿Quiere guardar el cambio y\n" "por tanto cambiar el pedido?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725 #, fuzzy msgid "_Don't Record" msgstr "Grabar" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "" "El elemento actual ha cambiado.\n" "¿Quiere guardarlo?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "ejemplo:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "ejemplo: 12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "ejemplo:Descripción de un elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "ejemplo:Acción" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "ejemplo:9,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "ejemplo:999,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "ejemplo:Gastos:Turismo:Gasolina" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "ejemplo:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "ejemplo:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "ejemplo: Tabla de impuestos 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "ejemplo:999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "ejemplo:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "ejemplo:Reintegro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "$" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "Cash" msgstr "Caja" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:3822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "Charge" msgstr "Cargo" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Cuenta de Ingresos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Cuenta de Gastos" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 msgid "Action" msgstr "Acción" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 msgid "Discount" msgstr "Descuento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo de descuento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Forma de descuento" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Tabla de impuestos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Imponible?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Impuesto incluido?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "¿Facturado?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Tax" msgstr "Impuestos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Facturable?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Introduzca la cuenta de ingreso/gasto para el elemento, o elija una de la lista" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Introduzca el tipo de elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Introduzca la descripción del elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Introduzca la cantidad de descuento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Introduzca el porcentaje de descuento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Introduzca el descuento... tipo desconocido" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipo de descuento: valor monetario" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipo de descuento: porcentaje" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Seleccionar tipo de descuento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "El impuesto se calcula después de aplicar el descuento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "El descuento y los impuestos de aplican a la cantidad sin impuestos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "El descuento se calcula después de que se apliquen los impuestos" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Selecciones como calcular el Descuento y los Impuestos." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Introduzca la cotización unitaria de este elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Introduzca la cantidad de unidades de este elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Introduzca la tabla de impuestos a aplicar a este elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "¿Es este elemento imponible?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "¿Están los impuestos incluidos en el precio de este elemento?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "¿Está este elemento facturado?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "¿Incluir este elemento en esta factura?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipo de libro-asiento desconocido" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "El valor del subtotal de este elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "El total de impuestos para este elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "¿Es este elemento facturable a un cliente u orden de trabajo?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "¿Cómo pagó por este elemento?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Debe proveer un nombre para esta tabla de impuestos." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Debe introducir un nombre único para esta tabla de impuestos. Su elección «%s» ya está en uso." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Debe elejir una cuenta de impuestos." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205 msgid "Value $" msgstr "Valor $" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Porcentaje %" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La tabla de impuestos «%s» está en uso. No lo puede borrar." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594 #, fuzzy msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "No puede borrar el último elemento de la tabla de impuestos.\n" "Intente borrar la tabla de impuestos si es eso lo que quiere hacer." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este elemento?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tax Table Entries" msgstr "Elementos de la tabla de impuestos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Tax Table Entry" msgstr "Entrada de tabla de impuesto" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "Tabla de impuestos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Tax Tables" msgstr "Tablas de impuestos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Percent (%)" msgstr "Porcentaje (%)" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Tablas de impuestos" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8 msgid "Value ($)" msgstr "Valor ($)" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Name: " msgstr "Nombre:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Type: " msgstr "Tipo:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Value: " msgstr "Valor:" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:2129 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: ../src/engine/Account.c:2131 msgid "Asset" msgstr "Activo" #: ../src/engine/Account.c:2132 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de Crédito" #: ../src/engine/Account.c:2133 msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #: ../src/engine/Account.c:2134 msgid "Stock" msgstr "Valores" #: ../src/engine/Account.c:2135 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondos de Inversión" #: ../src/engine/Account.c:2136 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/engine/Account.c:2137 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045 #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "Income" msgstr "Ingreso" #: ../src/engine/Account.c:2140 msgid "A/Receivable" msgstr "C/Cobros pendientes" #: ../src/engine/Account.c:2141 msgid "A/Payable" msgstr "C/Pagos pendientes" #. This is displayed instead of the number of the day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:686 msgid "last day" msgstr "último día" #. %s is the strftime-string of the one-time date. #: ../src/engine/FreqSpec.c:734 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "Una vez: %s" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:743 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Diario (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 #, c-format msgid "Daily" msgstr "Diaria" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:768 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "Días laborables: (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:773 #, c-format msgid "Weekdays" msgstr "días laborables" #. %d are the number of intervals; %s is #. the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:812 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Semanalmente (x%d): %s" #. Translators: %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Semanal: %s" #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:825 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Bisemanal, %ss" #. Translators: %u is the number of intervals; #. %s is the day of month of the starting month #. (or the string "last day"); %s is the day of #. month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:848 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Quincenal (x%u): %s, %s" #. Translators: %s is the day of month of the #. starting month (or the string "last day"); %s #. is the day of month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:859 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Quincenal: %s, %s" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:875 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Mensual (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:883 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Mensual: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:893 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Trimestral (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:901 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Trimestral: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:912 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Trianual (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:920 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Trianual: %u" #. %u is the number of intervals; %u #. is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:935 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Semestralmente (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:943 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Semestralmente: %u" #. FIXME: This string *must* be translated for #. en_GB, en_AU and everywhere else with the #. sensible ordering of ddmmyy. Translators #. note: to switch the last two arguments, #. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s" #. #. %u is the number of intervals; %s is the #. abbreviated name of the month; %u is the #. day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:966 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Anual (x%u): %s/%u" #. %s is the abbreviated name of the #. month; %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:976 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Anual: %s/%u" #: ../src/engine/Scrub.c:104 msgid "Orphan" msgstr "Huérfano" #: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "Imbalance" msgstr "Descuadre" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1914 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- anotaciones múltiples --" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 msgid "Split" msgstr "Desglosar" #: ../src/engine/Transaction.c:1733 #, fuzzy msgid "Voided transaction" msgstr "¿Asientos inválidos?" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1744 #, fuzzy msgid "Transaction Voided" msgstr "Recordatorios de asientos" #: ../src/engine/cap-gains.c:237 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "Ganancias no ocurridas" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974 #: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980 #, fuzzy msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Ganancias no ocurridas" #: ../src/engine/cap-gains.c:253 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "" #: ../src/engine/cap-gains.c:584 msgid "Lot" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850 #, fuzzy msgid "Unnamed Budget" msgstr "Presupuestos" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Debe seleccionar un elemento de la lista" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787 msgid "all criteria are met" msgstr "se cumplen todos los criterios" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792 msgid "any criteria are met" msgstr "se cumple cualquier criterio" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Nuevo %s" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "item" msgstr "elemento" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #, fuzzy msgid "Find Transaction" msgstr "Buscar asientos" #: ../src/gnome-search/search-account.c:167 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "matches all accounts" msgstr "coincide con todas las cuentas" #: ../src/gnome-search/search-account.c:215 msgid "matches any account" msgstr "coincide con cualquier cuenta" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-account.c:217 msgid "matches no accounts" msgstr "no coincide con ninguna cuenta" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1356 msgid "Selected Accounts" msgstr "Cuentas seleccionadas" #: ../src/gnome-search/search-account.c:237 msgid "Choose Accounts" msgstr "Elejir cuentas" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:269 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Seleccione cuentas a cotejar" #: ../src/gnome-search/search-account.c:273 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Seleccione cuentas a comparar" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230 msgid "set true" msgstr "poner a verdadero" #: ../src/gnome-search/search-date.c:214 msgid "is before" msgstr "es antes que" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is before or on" msgstr "es antes que o el " #: ../src/gnome-search/search-date.c:217 msgid "is on" msgstr "es el" #: ../src/gnome-search/search-date.c:218 msgid "is not on" msgstr "no está en" #: ../src/gnome-search/search-date.c:219 msgid "is after" msgstr "está después de" #: ../src/gnome-search/search-date.c:220 msgid "is on or after" msgstr "es el o despues de" #: ../src/gnome-search/search-double.c:206 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:209 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "es menor que" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-double.c:208 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:211 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "es menor o igual que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:209 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:212 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "es igual a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:210 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:213 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "no es igual que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:211 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:214 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "es mayor que" #: ../src/gnome-search/search-double.c:212 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:215 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "el mayor o igual que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "menor que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "menor o igual que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "igual que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "no es igual que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "mayor o igual que" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285 msgid "has credits or debits" msgstr "tiene abonos o cargos" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288 msgid "has debits" msgstr "tiene cargos" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290 msgid "has credits" msgstr "tiene abonos" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251 msgid "Not Cleared" msgstr "No punteado" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared" msgstr "Punteado" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled" msgstr "Conciliado" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260 msgid "Frozen" msgstr "Bloqueado" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263 msgid "Voided" msgstr "Invalidado" #: ../src/gnome-search/search-string.c:183 msgid "You need to enter a string value" msgstr "Debe introducir una cadena de texto" #: ../src/gnome-search/search-string.c:210 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular «%s»:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:274 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: ../src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "matches regex" msgstr "coincide con regex" #: ../src/gnome-search/search-string.c:285 msgid "does not match regex" msgstr "no coincide con regex" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:353 msgid "Case Insensitive?" msgstr "¿Sensible a mayús/minús?" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Búsqueda" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Añadir resultados a la búsqueda actual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Elija si se debe buscar en todos sus datos o solo en el marcado como «activo»" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Borrar resultados de la búsqueda actual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Nueva búsqueda" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Refinar la búsqueda actual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "Buscar elementos donde" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" msgstr "Buscar sólo datos activos" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "Tipo de búsqueda" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_New item ..." msgstr "Nuevo elemento..." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411 msgid "Could not create opening balance." msgstr "No se pudo crear el saldo de apertura." #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:585 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:1124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649 msgid "Old Value" msgstr "Valor Antiguo" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650 msgid "New Value" msgstr "Valor Nuevo" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676 msgid "Verify Changes" msgstr "Verificar Cambios" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "Se van a realizar los siguientes cambios. ¿Continuar?" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757 msgid "The account must be given a name." msgstr "¡La cuenta debe de tener un nombre!." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Ya existe una cuenta con ese nombre." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Debe seleccionar una cuenta padre válida." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795 msgid "You must select an account type." msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Debe seleccionar un valor." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Debe introducir un saldo de apertura válido o dejarlo en blanco." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "" "Debe seleccionar una cuenta a la que transferir\n" "o elegir una cuenta de saldos de apertura." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 msgid "Edit Account" msgstr "Editar cuenta" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Cuentas Nuevas" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 msgid "New Account" msgstr "Cuenta nueva" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Elija un valor para emparejar:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Valores:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Código de divisa (CUSIP o similar):" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemónico (símbolo de cotización o similar)" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259 #, fuzzy msgid "Select security/currency" msgstr "Elegir moneda/valor " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Security/currency:" msgstr "Seguridad:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263 #, fuzzy msgid "Select security" msgstr "Elegir moneda/valor " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Security:" msgstr "Seguridad:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268 #, fuzzy msgid "Select currency" msgstr "Elegir moneda/valor " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cu_rrency:" msgstr "Moneda:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487 #, fuzzy msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Debe elegir un valor.\n" "Para crear uno nuevo, pulse «Nuevo»" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812 msgid "Use local time" msgstr "Usar hora local" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935 #, fuzzy msgid "Edit currency" msgstr "Moneda para los informes" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936 #, fuzzy msgid "Currency Information" msgstr "Información de pedido" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939 #, fuzzy msgid "Edit security" msgstr "Nuevo valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939 #, fuzzy msgid "New security" msgstr "Nuevo valor" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "Información de anotación" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "No puede crear una moneda nacional nueva." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196 msgid "That commodity already exists." msgstr "Ese valor ya existe." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238 #, fuzzy msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Debe introducir «Nombre completo», «Símbolo/abreviatura» y «Tipo» para el valor." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #, fuzzy msgid "Select all accounts." msgstr "Seleccionar cuentas" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017 msgid "Clear All" msgstr "Puntear todo" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892 #, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Abrir las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024 msgid "Select Default" msgstr "Seleccionar valor por omisión" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900 #, fuzzy msgid "Select the default account selection." msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión:" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 #, fuzzy msgid "Select all entries." msgstr "Seleccionar cuentas" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026 #, fuzzy msgid "Select the default selection." msgstr "Borrar el asiento seleccionado" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178 msgid "Defaults" msgstr "Valores por omisión" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180 #, fuzzy msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Borrar el resto de anotaciones" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038 msgid "Clear" msgstr "Punteado" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039 #, fuzzy msgid "Clear any selected image file." msgstr "Descargar archivo seleccionado" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042 #, fuzzy msgid "Select image" msgstr "Seleccione pixmap" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060 #, fuzzy msgid "Select an image file." msgstr "Seleccione un archivo .log a reproducir" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058 msgid "Select pixmap" msgstr "Seleccione pixmap" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Ingreso:Salario:Imponible" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356 #, fuzzy msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Debe especificar una cuenta desde la que transferir,\n" "a la que transferir, o ambas, para este asiento.\n" "De otro modo, no será guardado." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "¡No puede transferir desde y hacia la misma cuenta!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "No puede transferir desde una cuenta que no es de moneda. Inténtelo invirtiendo las cuentas «desde» y «a» y haciendo la «cantidad» negativa." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Debe introducir una cantidad válida." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Debe introducir una cantidad a transferir." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Debe introducir un precio válido." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Debe introducir una cantidad `a' válida." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738 msgid "Debit Account" msgstr "Cuenta de débito" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755 msgid "Transfer From" msgstr "Contrapartida" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759 msgid "Transfer To" msgstr "Transferir Hacia" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820 msgid "Debit Amount:" msgstr "Cuenta de débito:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "A cantidad:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:961 msgid "Don't _tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:965 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with GnuCash prior to 2.0.\n" "\n" "On the next page you will be asked to select the best looking decoded string for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n" "\n" "If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button in the top right corner.\n" "\n" "The page is not overly complicated, just take the time until you feel comfortable with it. You can always come back and read this message again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:203 msgid "Missing file encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:206 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:228 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Ingreso" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230 #, fuzzy msgid "European" msgstr "Europa" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:571 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:692 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:711 #, fuzzy msgid "The file could not be reopen." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " no se encontró." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:699 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:746 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758 msgid "Reading file..." msgstr "Leyendo archivo..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719 #, fuzzy msgid "Parsing file..." msgstr "Leyendo archivo..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:726 #, fuzzy msgid "There was an error parsing the file." msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:749 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:972 msgid "Writing file..." msgstr "Escribiendo archivo..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:827 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:841 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1029 #, fuzzy msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Ese archivo QIF ya está cargado.\n" "Por favor, elija otro archivo." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1330 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1340 #, fuzzy msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Esta es una opción de lista" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Quote Source Information" msgstr "Información de cotización" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 #, fuzzy msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "Código CUSIP u otro:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Introduzca un código único usado para identificar el valor. Sino, puede dejar el campo vacío con seguridad." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc." msgstr "Introduzca el nombre completo del valor. Por ejemplo: Dolar EEUU" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Introduzca la fracción más pequeña del valor que se puede comerciar. Para acciones que no se pueden fraccionar, introduzca 1." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." msgstr "Introduzca el tipo de valor. Para acciones, generalmente se trata del mercado en el que cotiza el valor. Puede elegir un tipo existente desde la lista o introducir un tipo nuevo con el teclado." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 #, fuzzy msgid "F_raction traded:" msgstr "Fracción comerciada:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Select security/currency " msgstr "Elegir moneda/valor " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleccionar información del usuario aquí..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Si_ngle:" msgstr "Único" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Time_zone:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Type of quote source:" msgstr "Tipo de búsqueda" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Atención: Finance::Quote no está instalado correctamente." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Nombre completo:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Descargar Cotizaciones en Línea" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Multiple:" msgstr "Multi-Línea" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "Símbolo/abreviatura" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Unknown:" msgstr "Desconocido" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Permanent Warnings" msgstr "Ganancias Retenidas" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reset Warnings" msgstr "Ganancias Retenidas" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "Dseleccionar todo" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose method" msgstr "Elegir" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Finish changes" msgstr "Finalizado" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Opciones de configuración de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Update search path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda del archivo de datos compartido" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda del archivo de datos compartido" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Setup" msgstr "Configuración de HBCI" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Update search path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda del archivo de datos compartido" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_You update the search path yourself" msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Selected encodings" msgstr "Cuentas seleccionadas" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose a file to import" msgstr "Elija archivo para la clave secreta" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash XML import process." msgstr "" "Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar \n" "ahora. Haga esto si ha guardado sus cuentas en archivos OFX separados.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para acabar la carga de archivos y continuar al\n" "paso siguiente del proceso de importación OFX." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Convert the file" msgstr "Comprimir el archivo de datos." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default encoding:" msgstr "Tasa por omisión:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Do not merge" msgstr "No ordenar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Ver y editar la lista de condiciones de pago" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash XML Import" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash XML Import Druid" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "GnuCash XML files you have loaded" msgstr "Archivos OFX cargados" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Load another file" msgstr "Cargar otro archivo" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94 msgid "Unload selected file" msgstr "Descargar archivo seleccionado" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar \n" "ahora. Haga esto si ha guardado sus cuentas en archivos OFX separados.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para acabar la carga de archivos y continuar al\n" "paso siguiente del proceso de importación OFX." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Load another file" msgstr "Cargar otro archivo" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Unload selected file" msgstr "Descargar archivo seleccionado" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Información de cambio/contización" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Split Information" msgstr "Información de anotación" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "To A_mount:" msgstr "A cantidad:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "_Cantidad" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Tipo de cambio:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "Desde:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "Hasta:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d-%m-%Y" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "abreviatura" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 msgid "December 31, 2000" msgstr "31 de Diciembre de 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Include Century" msgstr "incluir centuria" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 msgid "Months:" msgstr "Meses:" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Sample:" msgstr "ejemplo:X" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Years:" msgstr "Años" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«Enter» le lleva a un asiento en blanco" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/05" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.05" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "31/07/05" msgstr "1/100" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "A_cciones" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Formato de fecha" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default Currency" msgstr "Moneda por omisión para informes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "Moneda por omisión para informes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Style" msgstr "Estilo de registro por omisión" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Fecha de finalización:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato de fecha de hoy" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Número" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Reconciling" msgstr "Conciliación" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Tipos de cuenta de balanceo inverso" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Search Dialog" msgstr "Diálogo de búsqueda de prueba" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Separator Character" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Guardar Geometría de Ventana" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Ab_solute:" msgstr "Acerca" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Accounting Period" msgstr "Contabilidad" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 ../intl-scm/guile-strings.c:2194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, pedir al usuario la introducción de un pago de tarjeta de crédito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alternar color principal y secundario en cada asiento, no en cada fila" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Transferencia de intereses automática" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Pagos automáticos de tarjetas de crédito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Insertar automáticamente el separador decimal en cantidades que se introducen sin uno." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 #, fuzzy msgid "C_redit accounts" msgstr "Cuentas de Crédito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Ch_oose:" msgstr "Elegir" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Character:" msgstr "Cargo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Marcar asientos punteados" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Com_press files" msgstr "Comprimir el archivo de datos." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "Hora exacta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Borrar archivos viejos de log/backup despues de los días indicados (0 = nunca)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mostrar \"Consejos del día\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Mostrar consejos de uso de GnuCash al arrancar" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Mostrar cantidades negativas en rojo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostrar cantidades negativas en rojo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most frequently used items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "No invertir ninguna cuenta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Colores del modo doble alternados con asientos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Enables support for the European Union EURO currency." msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32 ../intl-scm/guile-strings.c:72 #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:2212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "GnuCash Options" msgstr "Ventanas de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferencias de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Si está marcado, cuando pulse «Enter» le llevará a un asiento en blanco. Sino, se mueve una linea abajo." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Include _grand total" msgstr "Mostrar importe total" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Loc_ale:" msgstr "Local" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "New search _limit:" msgstr "Límite de búsqueda nueva" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Number of _transactions:" msgstr "Número de Columnas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "No configurar listado de cuentas al crear archivo nuevo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Marcar automáticamente los asientos punteados al conciliar" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "No abrir la ventana de nuevo plan de cuentas cuando se elije «Archivo nuevo» en el menú «Archivo»" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" "Antes de conciliar una cuenta que cobra o paga intereses, pedir al usuario que introduzca un asiento para el cobro o pago del interés.\n" "Actualmente solo activado para cuentas de banco, crédito, fondo, activo, cobros pendientes, pagos pendientes y pasivo." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Re_lative:" msgstr "Descuento" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1480 msgid "Register" msgstr "Registro" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Register Defaults" msgstr "Tipo de fuente del Registro" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Abrir en ventana nueva" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Mostrar el importe total de todas las cuentas convertidas a la moneda predeterminada del informe" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Mostrar asientos en una o dos líneas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Por omisión, mostrar bordes horizontales en las celdas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Mostrar dos líneas de información en cada asiento" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Por omisión mostrar bordes verticales en las celdas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Devoluciones y Cuentas de Gastos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Invertir cuentas de Tarjeta de Crédito, Pagos ptes., Pasivo, Patrimonio e Ingresos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Text _below icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Text besi_de icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "The character that will be used between components of an account name. Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Transaction _journal" msgstr "Libro Diario" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 #, fuzzy msgid "U_K:" msgstr "GB" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 #, fuzzy msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Utilizar formato de tiempo de 24 horas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Utilizar etiquetas contables" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Utilizar formato temporal de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Usar sólo «debe» y «haber» en lugar de sinónimos vulgares" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Use s_ystem _default" msgstr "Utilizar los valores por omisión de GNOME" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Use the date format comon in continental Europe." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Use the date format comon in the United Kingdom." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Use the date format comon in the United States." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Fecha de final para beneficio/pérdidas y fecha para el cálculo del activo neto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Fecha de comienzo para el cálculo del beneficio/pérdida" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Introduzca la moneda usada para cuentas nuevas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" "Introduzca tarjeta chip para el \n" "usuario usuario recién creado." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Fecha de final para beneficio/pérdidas y fecha para el cálculo del activo neto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Fecha de comienzo para el cálculo del beneficio/pérdida" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Por favor, elija la moneda por omisión para las cuentas nuevas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 #, fuzzy msgid "_Absolute:" msgstr "Acerca" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 #, fuzzy msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Listas Auto-Crecientes" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 #, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Libro _autodesglosado" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 #, fuzzy msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Separador decimal automático" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 #, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "Libro Mayor" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 #, fuzzy msgid "_Decimal places:" msgstr "Número de decimales automático" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 #, fuzzy msgid "_Double line mode" msgstr "Modo Línea Doble" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 #, fuzzy msgid "_Enable euro support" msgstr "Permitir soporte de EURO" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 #, fuzzy msgid "_Europe:" msgstr "Europa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 #, fuzzy msgid "_ISO:" msgstr "ISO" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 #, fuzzy msgid "_Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 #, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "_Ingresos y gastos" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Ninguna" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_Relative:" msgstr "Descuento" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Retain log files:" msgstr "Días durante los cuales mantener los archivos de log" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 #, fuzzy msgid "_Save window size and position" msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 #, fuzzy msgid "_US:" msgstr "EEUU" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "_Use system theme colors" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206 #, fuzzy msgid "days" msgstr "días." #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tip of the Day:" msgstr "Consejo del día:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Consejo del _día" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Basic Information" msgstr "Información de Saldo" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Currency Transfer" msgstr "Moneda de Transferencia" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Transfer From" msgstr "Contrapartida" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Transfer To" msgstr "Transferir Hacia" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Tipo de cambio:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 msgid "Num:" msgstr "Núm:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:794 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostrar Ingreso/Gasto" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferir fondos" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:748 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "Months" msgstr "Meses" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:754 msgid "Years" msgstr "Años" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263 msgid "Ago" msgstr "Desde Hace" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264 msgid "From Now" msgstr "Desde Ahora" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:2412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 msgid "Date: " msgstr "Fecha: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065 msgid "(unnamed)" msgstr "(sin nombre)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "" "Falló el análisis del archivo QIF:\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "" "Hubo un error al abrir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:839 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:436 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1564 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 msgid "_Import" msgstr "I_mportar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "I_mportar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1020 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159 msgid "All files" msgstr "" #. Just in case #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 msgid "(null)" msgstr "(nulo)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "La URL \n" " %s\n" "no es soportada por esta versión de GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "" "No puedo procesar la URL\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "No puedo conectar con\n" " %s\n" "El servidor, el usuario o la clave son incorrectos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "No puedo conectar con\n" " %s\n" "Conexión perdida, imposible enviar datos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, fuzzy msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "El archivo/URL parece ser de una versión más reciente\n" "de GnuCash. Debería de actualizar su versión de GnuCash\n" "para poder trabajar con estos datos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" "La base de datos\n" " %s\n" "no existe. ¿Quiere crearla?\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Realmente quiere abrir la base de datos?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Realmente quiere abrir la base de datos?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Realmente quiere abrir la base de datos?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Realmente quiere abrir la base de datos?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCash no ha podido escribir a\n" " %s.\n" "Puede que esa base de datos esté en un sistema de archivos de sólo lectura,\n" "o que no tenga permisos de escritura en ese directorio.\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "El archivo/URL \n" " %s\n" "no contiene datos de GnuCash o los datos están corruptos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "El servidor en URL \n" " %s\n" "tuvo un error o encontró datos incorrectos o corruptos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "" "No tiene permiso para acceder a\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:116 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "" "Ha ocurrido un error al procesar\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 #, c-format msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393 #, c-format msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403 #, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "Hubo un error al leer el archivo.\n" "¿Quiere continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "" "Hubo un error al leer el archivo\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " está vacío." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " no se encontró." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424 #, fuzzy msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Este archivo es de una versión anterior de GnuCash.\n" "¿Quiere continuar?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " está vacío." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "" "Hubo un error al abrir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "Could not write to file %s Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Esta base de datos es de una versión anterior de GnuCash.\n" "¿Quiere actualizar la base de datos a la versión actual?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454 #, fuzzy msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "La base de datos SQL está siendo usada por otros usuarios y la actualización no puede \n" "realizarse hasta que salgan. Si no hay otros usuarios, \n" "consulte la documentación para saber cómo cerrar sesiones \n" "bloqueadas." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ha ocurrido un error de E/S desconocido." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:553 #, fuzzy msgid "Save changes to the file?" msgstr "Cargar otro archivo" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:903 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652 #, fuzzy msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash no pudo bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar abierta por otro usuario,\n" "en cuyo caso no debería de abrir la base de datos.\n" "\n" "¿Qué quiere hacer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:655 #, fuzzy msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "" "¡¡¡ATENCIÓN!!! GnuCash no ha podido bloquear\n" " %s.\n" "La base de datos debe de estar en un sistema de archivos de sólo lectura,\n" "o no tiene permisos de escritura en el directorio.\n" "Si continúa es posible que no pueda guardar los cambios.\n" "\n" "¿Qué quiere hacer?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672 #, fuzzy msgid "_Open Anyway" msgstr "Abrir de todas formas" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674 #, fuzzy msgid "_Create New File" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:913 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " ya existe.\n" "¿Está seguro de que desea sobreescribirlo?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:928 msgid "Exporting file..." msgstr "Exportando archivo..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:941 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "Ver..." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "La URL especificada no se pudo cargar." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115 msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116 msgid "Error message" msgstr "Mensaje de error" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064 #, fuzzy msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "Ha deshabilitado el \"Consejo del día\"\n" "Puede reactivar los consejos en la sección\n" "General del menú de Preferencias" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074 #, fuzzy msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "Ha deshabilitado el \"Consejo del día\"\n" "Puede reactivar los consejos en la sección\n" "General del menú de Preferencias" #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Hubo un error al escribir el archivo %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "_Borrar cuenta" #. Edit menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar cuenta" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 msgid "_New Account" msgstr "_Nueva Cuenta" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006 msgid "_Open Account" msgstr "A_brir cuenta" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2012 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferir..." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Desglosar _asiento" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "_Jump" msgstr "_Saltar" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Archivos" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 msgid "_Actions" msgstr "A_cciones" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 #, fuzzy msgid "Tra_nsaction" msgstr "Asientos" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 #, fuzzy msgid "E_xtensions" msgstr "Extensiones" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 msgid "_Windows" msgstr "Ven_tanas" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 ../src/gnome/window-reconcile.c:2034 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Abrir" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprimir Cheque" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 #, fuzzy msgid "Print the currently active page" msgstr "Cerrar la página de block de notas actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 #, fuzzy msgid "Proper_ties" msgstr "Propiedades" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 #, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Ver y editar las propiedades de este archivo." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 #, fuzzy msgid "Close the currently active page" msgstr "Cerrar la página de block de notas actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Quitar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 #, fuzzy msgid "Quit this application" msgstr "Duplicar este asiento" #. Edit menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:935 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936 #, fuzzy msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Pegar el asiento desde el portapapeles" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:938 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Empresa" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Pegar el asiento desde el portapapeles" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "_Preferencias..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "" #. View menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Ordenar por" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "" #. View menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 #, fuzzy msgid "_Filter By..." msgstr "Tipo de filtro" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #, fuzzy msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Seleccione cuentas a comparar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "Refresh this window" msgstr "Actualizar esta ventana" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Chequear y Reparar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 #, fuzzy msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Definir _rango..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "Re_name Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Rename this page." msgstr "" #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Abrir una nueva ventana GnuCash de nivel superior para la vista actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285 msgid "New Window with _Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Tutorial y _guía de conceptos" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Abrir el tutorial de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Contenidos" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Acerca" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 #, fuzzy msgid "About GnuCash" msgstr "Salir de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 msgid "_Toolbar" msgstr "_Herramientas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostrar/ocultar la barra de herramientas en esta ventana" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #, fuzzy msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barra de resumen" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostrar/ocultar la barra de resumen en esta ventana" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314 #, fuzzy msgid "Stat_us Bar" msgstr "Barra de estado" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #, fuzzy msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Mostrar/ocultar la barra de estado en esta ventana" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 #, fuzzy msgid "Window _1" msgstr "ventana1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 #, fuzzy msgid "Window _2" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 #, fuzzy msgid "Window _3" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 #, fuzzy msgid "Window _4" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 #, fuzzy msgid "Window _5" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 #, fuzzy msgid "Window _6" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 #, fuzzy msgid "Window _7" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 #, fuzzy msgid "Window _8" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 #, fuzzy msgid "Window _9" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 #, fuzzy msgid "Window _0" msgstr "Ven_tanas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:900 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:911 #, fuzzy msgid "" msgstr "desconocido" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:927 msgid "Close _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:998 #, fuzzy msgid "Quit GnuCash?" msgstr "Salir de GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999 msgid "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the application. Are you sure that this is what you want to do?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1134 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3263 #, fuzzy msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "El gestor personal de finanzas GnuCash.\n" "¡La GNUeva manera de gestionar su dinero!\n" "http://www.gnucash.org/" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3276 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3279 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "" #. Translators: Insert your translator's credits here so that #. they will be shown in the "About" dialog. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3291 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3330 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "tiene abonos" #. Translators: This is the "About" message. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3308 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "El gestor personal de finanzas GnuCash.\n" "¡La GNUeva manera de gestionar su dinero!\n" "http://www.gnucash.org/" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3916 msgid "Today" msgstr "Hoy" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3884 msgid "Start of this month" msgstr "Inicio de este mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Start of previous month" msgstr "Inicio del mes anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 #, fuzzy msgid "Start of this quarter" msgstr "Inicio del trimestre previo" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Inicio del trimestre previo" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #, fuzzy msgid "Start of this year" msgstr "Inicio de este mes" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #, fuzzy msgid "Start of previous year" msgstr "Inicio del trimestre previo" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #, fuzzy msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Inicio del año de calendario actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #, fuzzy msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Inicio del trimestre previo" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "End of this month" msgstr "Fin de este mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:3896 msgid "End of previous month" msgstr "Fin del mes anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 #, fuzzy msgid "End of this quarter" msgstr "Fin del trimestre anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:3912 msgid "End of previous quarter" msgstr "Fin del trimestre anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #, fuzzy msgid "End of this year" msgstr "Fin del Año Anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #, fuzzy msgid "End of previous year" msgstr "Fin del trimestre anterior" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #, fuzzy msgid "End of this fiscal year" msgstr "Fin del Año Anterior" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #, fuzzy msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Fin del trimestre anterior" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Version: Gnucash-cvs (compilado %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Version: Gnucash-cvs (compilado %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656 msgid "New top level account" msgstr "Nueva cuenta de nivel superior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de Cuenta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523 msgid "Commodity" msgstr "Valor" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:1822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 msgid "Account Code" msgstr "Código de cuenta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "Ultimo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 msgid "Present" msgstr "Actual" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552 msgid "Present (Report)" msgstr "Presente (informe)" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 msgid "Balance (Report)" msgstr "Balance (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572 #, fuzzy msgid "Balance (Period)" msgstr "Balance (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Punteado (lnforme)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Conciliado (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 msgid "Future Minimum" msgstr "Mínimo futuro" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Mínimo futuro (informe)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3656 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624 msgid "Total (Report)" msgstr "Totales (informe)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr ". (Punto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 msgid "Tax Info" msgstr "Información de impuestos" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888 msgid "Placeholder" msgstr "Contenedor" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Porcentaje (%)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo en %s" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Punteado" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Conciliado" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Mínimo futuro" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total %s" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146 #, fuzzy, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Tipo de filtro" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Cuenta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Nombre" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "Nombre del ordenante" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 #, fuzzy msgid "Unique Name" msgstr "Nombre" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 #, fuzzy msgid "CUSIP code" msgstr "Código CUSIP u otro:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "Fracción" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "Descargar Cotizaciones" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "Origen" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Seguridad:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:3632 msgid "Price" msgstr "Precio" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Imprimir Documento GnuCash" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Most recently opened file" msgstr "La cotización más reciente guardada" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Next most recently opened file" msgstr "La cotización más reciente guardada" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Number of files in history" msgstr "Número de Columnas" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "%s, total:" msgstr "total" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s, non currency commodities total:" msgstr "Total de beneficios de mercancías no monetarias" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%s, grand total:" msgstr "Mostrar importe total" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 #, fuzzy msgid "Assets:" msgstr "Activos" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431 #, fuzzy msgid "Profits:" msgstr "Beneficios" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "Para crear un plan de cuentas" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 #, fuzzy msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "" "Esa mercancía la usa almenos una de sus\n" "cuentas. No puede borrarlo." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 #, fuzzy msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Esta mercancía tiene cotizaciones.\n" "¿Está seguro de que quiere borrar la\n" "mercancía seleccionada y sus cotizaciones?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar\n" "la mercancía seleccionada?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 #, fuzzy msgid "Delete commodity?" msgstr "_Borrar cuenta" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "El tipo de interés no puede ser cero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "El número de pagos no puede ser cero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "El número de pagos no puede ser negativo." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 msgid "All Accounts" msgstr "Todas las cuentas" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 msgid "Balanced" msgstr "Saldado" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174 msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" msgstr "Precio de la acción" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:1564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1838 msgid "Shares" msgstr "Acciones" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 msgid "Value" msgstr "Valor" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de que quiere borrar la\n" "cotización actual?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de que quiere borrar la\n" "cotización actual?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179 #, fuzzy msgid "Delete prices?" msgstr "Cotizaciones almacenadas" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "Debe seleccionar un valor." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "Debe seleccionar una moneda." #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1985 msgid "_Transaction" msgstr "_Asiento" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Este asiento programado ha cambiado, ¿está seguro de que quiere cancelar?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "No se puede analizar la fórmula de crédito para el asiento «%s»." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "No se pudo analizar la fórmula de débito para el asiento «%s»." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "El editor de asientos programados no puede cuadrar \n" "este asiento automáticamente. ¿Debe guardarse de todos modos?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Introduzca nombre para Asiento Programado" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Ya existe un asiento programado con el nombre «%s».\n" "¿Está seguro de que llamar a este con el mismo nombre?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "No se pueden crear asientos programados\n" "con variables automáticamente." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "" "No se pueden crear automáticamente asientos\n" "programados sin un asiento de plantilla." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Debe seleccionar un final válido." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Debe haber alguna aparición." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "El número de apariciones restantes (%d) es mayor que el número total de apariciones (%d)." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013 #, fuzzy msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" "Ha intentado crear un asiento programado que no se ejecutará nunca.\n" "¿Quiere realmente hacer esto?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838 #, fuzzy msgid "The following transactions are presently being edited; are you sure you want to delete them?" msgstr "" "Los asientos siguientes están siendo editados;\n" "¿está seguro de que quiere borrarlos?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841 msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "¿Borrar el asiento programado seleccionado?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 msgid "Not scheduled" msgstr "No programada" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183 #, fuzzy msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "" "La plantilla de asiento actual ha cambiado.\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Asientos programados" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" "El asiento programado no cuadra.\n" "Se le recomienda mucho que corrija esta situación." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811 #, fuzzy msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "No es posible crear un asiento programado desde un asiento que se está\n" "editando en este momento. Introduzca el asiento antes de programarlo." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "No hay asientos programados que introducir en este momento.\n" "(%d asiento creado automáticamente)" msgstr[1] "" "No hay asientos programados que introducir en este momento.\n" "(%d asientos creados automáticamente)" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438 #, fuzzy msgid "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "" "Cancelar el diálogo de desde-la-última-ejecución deshará\n" "todos los cambios. ¿Está seguro de querer perder todos los\n" "cambios a los asientos programados?" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871 msgid "Ready to create" msgstr "Preparado para crear" #. READY_TEXT #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872 msgid "Needs values for variables" msgstr "Necesita valores para las variables" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876 msgid "Ignored" msgstr "Ingnorado" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879 msgid "Postponed" msgstr "Pospuesto" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021 msgid "The following errors were encountered while creating the Scheduled Transactions:\n" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723 msgid "Form" msgstr "Desde" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Periodo desde %s a %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367 #, fuzzy msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Debe seleccionar una cuenta de transferencia desde el listado de cuentas." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547 #, fuzzy msgid "Period:" msgstr ". (Punto)" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548 #, fuzzy msgid "Closing Date:" msgstr "Fecha de cierre" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Seleccionar" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494 msgid "Accounts in Category" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703 msgid "zero" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714 #, fuzzy msgid "existing account" msgstr "Cuenta de débito" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919 #, fuzzy msgid "Use Existing" msgstr "Editar" #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "Un préstamos de interés fijo" #: ../src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "3/1 Year" msgstr "3/1 años" #. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a #. loan where the rate is constant for the period before #. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also #. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml #: ../src/gnome/druid-loan.c:558 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "Hipoteca de interés variable a 3 años, actualizado cada año" #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 msgid "5/1 Year" msgstr "5/1 años" #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "Hipoteca de interés variable a 5 años, actualizado cada año" #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 msgid "7/1 Year" msgstr "7/1 años" #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "Hipoteca de interés variable a 7 años, actualizado cada año" #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 msgid "10/1 Year" msgstr "10/1 años" #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "Hipoteca de interés variable a 10 años, actualizado cada año" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "¿Paga «%s»?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:656 msgid "via Escrow account?" msgstr "a través de una cuenta de aval?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:820 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Loan" msgstr "Préstamo" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1048 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere salir del asistente de\n" "preparación de préstamo/hipoteca?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1165 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Elija una cuenta de préstamo válida." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1251 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Elija una cuenta de aval válida" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Debe elejir una cuenta origen válida." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Debe elegir una cuenta de destino válida." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1331 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Debe seleccionar una cuenta de \"interés\" válida." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Pago: «%s»" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378 msgid "Principal" msgstr "Principal" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Interest" msgstr "Interés" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2279 msgid "Escrow " msgstr "Aval" #: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130 #: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:171 #, c-format msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:223 msgid "Error: the Commit operation failed." msgstr "" #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:334 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:340 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:353 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "Exportar datos como texto." #: ../src/gnome/druid-merge.c:360 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Debe introducir una cantidad válida para distribuir." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Debe introducir una cantidad a distribuir." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "" "Debe introducir un precio válido\n" "o dejarlo en blanco." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319 msgid "The price must be positive." msgstr "El precio debe ser positivo." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "" "Debe introducir una cantidad válida de efectivo\n" "o dejarlo en blanco." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "El efectivo recibido debe ser positivo." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 #, fuzzy msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "" "Debe seleccionar una cuenta de ingreso\n" "para el efectivo recibido." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387 #, fuzzy msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "" "Debe seleccionar una cuenta de activo\n" "para el efectivo recibido." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479 msgid "Error adding price." msgstr "Error al añadir precio." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "¡No tiene ninguna cuenta de valores con saldo!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Acco_unt Type" msgstr "Tipo de Cuenta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Balance Information" msgstr "Información de Saldo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Categorías TXF" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Category Description" msgstr "Descripción detallada de la categoría TXF" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Contained Accounts" msgstr "Cuenta contabilización" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Identificación" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 #, fuzzy msgid "New Account Currency" msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Asientos de múltiples cuentas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Sub-accounts" msgstr "Cancelar Subcuentas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "Asientos" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Cuenta Padre" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1972 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Cuenta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Account _name:" msgstr "Nombre de cuenta:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 #, fuzzy msgid "C_lear All" msgstr "Puntear todo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Choose Currency" msgstr "Elegir Moneda" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Elija las cuentas a crear" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "_Borrar cuenta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Seleccionar Subcuentas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Delete all _transactions" msgstr "Borrar asiento" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Ejemplo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Filter By..." msgstr "Tipo de filtro" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Finalizar creación de cuentas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 #, fuzzy msgid "H_idden" msgstr "Medio" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #, fuzzy msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Si quiere que una cuenta tenga una valor de apertura, haga click en la cuenta\n" "e introduzca el valor de comienzo en la caja de la derecha. Todas las cuentas excepto Equidad\n" "y las cuentas placeholder pueden tener un valor de apertura." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 #, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" msgstr "" "Si quiere que una cuenta tenga una valor de apertura, haga click en la cuenta\n" "e introduzca el valor de comienzo en la caja de la derecha. Todas las cuentas excepto Equidad\n" "y las cuentas placeholder pueden tener un valor de apertura." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Interfaz" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #, fuzzy msgid "M_ove to:" msgstr "Bajar" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Cuenta nueva (no implementado)..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Preparación del nuevo Plan de Cuentas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 #, fuzzy msgid "No_tes:" msgstr "Notas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Una (o más) subcuentas de esta cuenta contienen asientos de sólo lectura. No puede borrar %s." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Una (o más) subcuentas de esta cuenta contienen\n" "anotaciones. ¿Está seguro de que quiere borrar\n" "la cuenta %s y todas sus subcuentas?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Placeholde_r" msgstr "Contenedor" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Por favor, elija la moneda por omisión para las cuentas nuevas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Precio:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Pulse «Finalizar» para crear sus nuevas cuentas.\n" "\n" "Pulse «Volver» para revisar su elección.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar este cuadro de diálogo\n" " sin crear ninguna cuenta nueva." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "y subcuentas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 msgid "Select Account" msgstr "Seleccionar Cuenta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "Elija las categorías que corresponden a la forma en la que usará GnuCash.\n" "Cada categoría que seleccione hará que se creen unas cuentas.\n" "Seleccione las categorías que sean relevantes. Siempre puede crear cuentas adicionales a mano más tarde." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Elegir o añadir una cuenta GnuCash" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Setup new accounts" msgstr "Crear una cuenta nueva" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostrar subtotales para cuentas padre" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Smallest _fraction:" msgstr "La fracción más pequeña:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "La fracción mínima del valor que puede referenciarse." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Ta_x related" msgstr "Imponible" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 #, fuzzy msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Esta cuenta contiene asientos de sólo lectura. No puede borrar %s" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70 #, fuzzy msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "" "Esta cuenta contiene asientos. ¿Está seguro de que \n" "desea borrar la cuenta %s?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 #, fuzzy msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Esta cuenta contiene asientos. ¿Está seguro de que \n" "desea borrar la cuenta %s?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Esta cuenta está únicamente como contenedor en el plan de cuentas. No pueden crearse asientos a/desde esta cuenta, sólo a/desde subcuentas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Este asistente le ayudará a crear un juego de cuentas\n" "de GnuCash para sus activos (como inversiones, \n" "cuentas de crédito y ahorro), pasivos (como créditos) \n" "y diferentes tipos de ingresos y gastos que pueda tener.\n" "\n" "Pulse 'Cancelar' si no desea crear ninguna cuenta \n" "nueva ahora." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Use Commodity Value" msgstr "" "\n" "Valores:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Account code:" msgstr "Código de Cuenta:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Por omisión" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 #, fuzzy msgid "_Move to:" msgstr "Bajar" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #, fuzzy msgid "_Select transfer account" msgstr "Seleccionar Cuenta de Transferencia" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Utilizar cuenta de Patrimonio de Saldos de Apertura" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Book Closing Dates" msgstr "Fecha de cierre" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Close Book" msgstr "Cerrar" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter a title for this book." msgstr "Introducir una descripción para este informe" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Introduzca la descripción del elemento" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 msgid "Finish Closing Books" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "Notas" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Creando cuentas" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Título" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14 msgid "xxx" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Budget List" msgstr "Presupuestos" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Budget Name:" msgstr "Presupuestos" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829 #, fuzzy msgid "Budget Options" msgstr "Editar Opciones" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Budget Period:" msgstr "Periodos de Pago" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Create a New Budget" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Borrar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Estimando la valoración" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Every " msgstr "Cada " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Number of Periods:" msgstr "Número de Columnas" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Abrir la cuenta seleccionada" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:976 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Start Date:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 #, fuzzy msgid "This is Sample2." msgstr "Esta es una opción numérica" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 #, fuzzy msgid "beginning on: " msgstr "Apertura" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 #, fuzzy msgid "last of month" msgstr "Inicio de este mes" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Pulse «Siguiente» para aceptar la información y seguir." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Para crear un plan de cuentas" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Añadir una nueva mercancía." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Eliminar la mercancía actual." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Securities" msgstr "Seguridad:" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostrar monedas nacionales" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Compounding:" msgstr "Cálculo de interés:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Información de la Cuenta" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "Anual" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "Beginning" msgstr "Apertura" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimensual" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bisemanal" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11 msgid "Clear the entry" msgstr "Puntear la anotación" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Co_mpounding:" msgstr "Cálculo de interés:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "Contenidos" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14 msgid "Daily (360)" msgstr "Diario (360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15 msgid "Daily (365)" msgstr "Diario (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Dist" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "End" msgstr "Fin " #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calculadora Financiera" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Future value" msgstr "Valor Futuro" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Interest rate" msgstr "Tipo de Interés" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:1754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 msgid "Monthly" msgstr "Mensual" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Payment Total:" msgstr "Pago Total:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Payment periods" msgstr "Periodos de Pago" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Periodic payment" msgstr "Pago Periódico" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Present value" msgstr "Valor Actual" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:1758 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 msgid "Semi-annual" msgstr "Semestral" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Semi-monthly" msgstr "Quincenal" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Tri-annual" msgstr "Cuatrimestral" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Effective Date:" msgstr "Fecha Efectiva:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Initial Payment:" msgstr "Pago Inicial:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Payments:" msgstr "Pago:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "total" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Notes" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 msgid "A list of all of the lots in this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Una partida destino para el asiento que ha elejido." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Introducir un nombre para la cuenta" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Introducir el dia al que quiera ajustar el balance" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2170 msgid "Gain/Loss" msgstr "Ganancias/Pérdidas" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Gains" msgstr "Ganancia" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 msgid "Lot Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Open a register showing the transactions in this lot" msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para este asiento" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "Cuadrar _Cuenta" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26 msgid "_Scrub" msgstr "_Cuadrar" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Crear un plan de cuentas nuevo" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if don't want to perform any of them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Import my QIF files" msgstr "Importar Archivos QIF" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Añadir un precio nuevo." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Borrar el resto de anotaciones" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Editar el precio actual." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Get _Quotes" msgstr "Descargar Cotizaciones" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Descargar nuevas cotizaciones para las cuentas de valores." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Editor de cotizaciones" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Remove _Old" msgstr "Eliminar antiguas..." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Borrar cotizaciones más viejas que una fecha introducida por el usuario" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Eliminar el precio actual" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 #, fuzzy msgid "S_ource:" msgstr "Origen:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Price:" msgstr "_Cotización" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Cantidad (números):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amount (_words):" msgstr "Cantidad (palabras):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Check _format:" msgstr "Formato del cheque:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Check po_sition:" msgstr "Posición del cheque:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Pa_yee:" msgstr "Portador:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "Print Check" msgstr "Imprimir Cheque" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Date format:" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Memo:" msgstr "Memo:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Rotation" msgstr "A_cción" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Translation:" msgstr "_Asiento" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "Unidades:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "Trabajando..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Reconcile Information" msgstr "Información de Conciliación" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Introducir pago de intereses..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Include _subaccounts" msgstr "Incluir subcuentas" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1663 msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo de Apertura:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Statement _Date:" msgstr "Fecha de Ejecución:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Información de asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amo_unt" msgstr "Cantidad" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_hoose Date:" msgstr "Fecha de cierre" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_leared" msgstr "Punteado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancelar el asiento actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Choo_se Date:" msgstr "Fecha de cierre" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copiar asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copiar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crear un asiento programado usando el asiento actual como plantilla" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Cortar asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Cortar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Borrar el asiento actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "_Duplicar asiento..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplicar asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Editar tipo de cambio" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Editar el tipo de cambio para la anotación actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "Fin " #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Eliminar todas las anotaciones excepto la de esta cuenta." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ir a l asiento correspondiente en la otra cuenta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Mantener orden normal de cuenta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Hacer una copia del asiento actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ir al asiento en blanco del final del registro" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Num_ber" msgstr "Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Pegar asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Pegar el asiento desde el portapapeles" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Mostrar sólo asientos inválidos" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "Record the current transaction" msgstr "Guardar el asiento actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Eliminar anotaciones de asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 #, fuzzy msgid "S_tatement Date" msgstr "Fecha del e_xtracto" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Programar..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Select Range:" msgstr "Colocar _Rango" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar Todo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Mostrar _todo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas las anotaciones del asiento actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostrar asientos expandidos con todas las anotaciones" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostrar asientos en una o dos líneas" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostrar los asientos en una o dos líneas y desglosar el asiento actual" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostrar dos líneas de información en cada asiento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordenar por Cantidad" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por Fecha" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordenar por Descripción" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordenar por Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Ordenar por Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Sort by action field" msgstr "Ordenar por acción" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1728 msgid "Sort by amount" msgstr "Ordenar por cantidad" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por fecha" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1732 msgid "Sort by description" msgstr "Ordenar por descripción" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1740 msgid "Sort by memo" msgstr "Ordenar por memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sort by notes field" msgstr "Ordenar por notas" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar por Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordenar por día de entrada" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordenar por fecha de ejecución (elementos no conciliados al final)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "_Estilo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Estado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Toda_y" msgstr "Hoy" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Void Transaction" msgstr "¿Asientos inválidos?" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "A_cciones" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Cantidad" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Libro _autodesglosado" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Libro Mayor" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271 msgid "_Double Line" msgstr "Línea _doble" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Earliest" msgstr "Mostrar los más Recientes" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "_Bloqueados" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Latest" msgstr "Ultimo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "Notas" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Number:" msgstr "_Número" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "_Conciliado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Standard Order" msgstr "_Estándar" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "Fecha del e_xtracto" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "Hoy" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "Libro _diario" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "_No conciliado" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Invalidado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 #, fuzzy msgid " days" msgstr "días." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "¿Usa una cuenta de aval para los pagos?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "10th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6 msgid "11th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7 msgid "12th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8 msgid "13th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9 msgid "14th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10 msgid "15th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11 msgid "16th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12 msgid "17th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13 msgid "18th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14 msgid "19th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15 msgid "1st" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16 msgid "20th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17 msgid "21st" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18 msgid "22nd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19 msgid "23rd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20 msgid "24th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21 msgid "25th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22 msgid "26th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23 msgid "27th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24 msgid "28th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25 #, fuzzy msgid "2nd" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26 msgid "3rd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27 msgid "4th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28 msgid "5th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29 msgid "6th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30 msgid "7th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31 msgid "8th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32 msgid "9th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Occurrences" msgstr "Número de coincidencias" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Recurrence Frequency" msgstr "Frecuencia de recurrencia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Asistente de desde la última ejecución" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Template Transaction" msgstr "Asiento plantilla" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Libro Diario" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Upcoming" msgstr "Próximos" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Account Deletion" msgstr "Opciones de cuenta" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Apr, Aug, Dec" msgstr "Abr, Jul, Dic" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Apr, Oct" msgstr "Abr, Oct" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Notificación de asiento auto-creado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Una partida destino para el asiento que ha elejido." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Bisemanal" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condicional en asientos que no tienen variables" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Create as scheduled" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Create automatically" msgstr "Crear automáticamente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Create in advance:" msgstr " días de adelanto" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Revisión del asiento creado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Creating transactions..." msgstr "Creando asientos..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "Estado de creación" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Current Year" msgstr "Fin del año actual" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Daily [M-F]" msgstr "Diaria [L-V]" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3084 msgid "Date Range" msgstr "Rango de Fechas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:2684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69 msgid "Days Away" msgstr "Días pasados" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 msgid "Disposition?" msgstr "Disposición?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "Do you..." msgstr " " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editar asiento programado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 msgid "End " msgstr "Fin " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "End Date:" msgstr "Fecha de finalización:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Ended On" msgstr "Acabado el" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 msgid "Escrow Account:" msgstr "Cuenta de aval: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Cada" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Feb, Aug" msgstr "Feb, Ago" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Feb, Jun, Oct" msgstr "Feb, Apr, Oct" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Feb, May, Aug, Nov" msgstr "Feb, May, Ago, Nov" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 msgid "First on the:" msgstr "Primero el:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 #, fuzzy msgid "For:" msgstr "Desde" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "Cuarto-nivel" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:558 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "Ignore" msgstr "Ingnorar" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frecuencia de cambio del tipo de interés" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 msgid "Interest Rate:" msgstr "Tipo de interés" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest To:" msgstr "Interes a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" msgstr "Ene, Abr, Jul, Oct" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Jan, Jul" msgstr "Ene, Jul" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Jan, May, Sep" msgstr "Ene, May, Sep" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "January" msgstr "Enero" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Jun, Dec" msgstr "Jun, Dic" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Last Occurred: " msgstr "Última aparición:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Loan Account:" msgstr "Cuenta de préstamo:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Loan Information" msgstr "Información del préstamo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Hacer asiento programado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Mar, Jul, Nov" msgstr "Mar, Jun, Nov" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" msgstr "Mar, Jun, Sep, Dic" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Mar, Sep" msgstr "Mar, Sep" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 msgid "May, Nov" msgstr "May, Nov" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:550 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:2696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 msgid "Months Remaining:" msgstr "Meses pendientes:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Asistente de hipoteca/crédito" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Crear pago de hipoteca/préstamo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Never End" msgstr "Nunca termina" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "Next Occurrence" msgstr "Coincidencia siguiente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 msgid "Notify me when created" msgstr "Avisarme cuando se cree" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Now + 1 Year" msgstr "7/1 años" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Número de coincidencias" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Asientos programados obsoletos" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Occuring in" msgstr "Aparición en" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "On the" msgstr "El día" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 msgid "Once" msgstr "Una vez" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Parte del asiento de pago" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment Frequency" msgstr "Frecuencia del pago" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Pago desde(aval):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment From:" msgstr "Pago desde:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Pago desde (aval):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Payment To:" msgstr "Pago a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Postpone" msgstr "Posponer" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "Paso 2: Crear el mapa de asientos" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Principal To:" msgstr "Principal a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Range: " msgstr "Rango:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 #, fuzzy msgid "Remind in advance:" msgstr " días de adelanto" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Repayment" msgstr "Plazo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Frecuencia del plazo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 #, fuzzy msgid "Repayment Type" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Repeats:" msgstr "Informes" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Review" msgstr "Revisar" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:560 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Asiento programado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Select initial date, above." msgstr "Seleccione fecha de inicio, encima." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleccione fecha de aparición arriba." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Quincenal" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Semi-Yearly" msgstr "Semestral" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Avisar al crear automáticamente nuevos asientos programados" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Avisar al crear automáticamente nuevos asientos programados" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "Since Last Run" msgstr "Desde la última ejecución" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "Specify Source Account" msgstr "Especificar cuenta origen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "Start Date: " msgstr "Fecha de inicio:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "State" msgstr "Estado" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:548 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Asiento plantilla (sólo lectura)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 #, fuzzy msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Los asientos programados siguientes han expirado.\n" "Seleccione los que quiera borrar." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 #, fuzzy msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." msgstr "" "Los asientos programados siguientes han expirado.\n" "Seleccione los que quiera borrar." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 #, fuzzy msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" "Los asientos programados listado se van a crear pronto.\n" "\n" "Seleccione aquellos que quiera crear ahora, y pulse\n" "«Siguiente» para crearlos." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Este es un método paso-a-paso para crear un pago de préstamo\n" "con GnuCash. Con este asistente, puede introducir los parámetros\n" "de su préstamo y los pagos. Usando esa información, se crearán\n" "los asientos programados adecuados.\n" "\n" "Si comete un error o quiere hacer cambios más tarde, puede\n" "editar los asientos programados creados directamente." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:556 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Preparación del asiento a crear" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Recordatorios de asientos" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Tri-Yearly" msgstr "Trianual" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:552 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Unselect All" msgstr "Dseleccionar todo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 #, fuzzy msgid "Until:" msgstr "Unidades:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Usar cuenta de aval" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "Variables" msgstr "Variables" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:554 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 msgid "What to do, what to do?" msgstr "¿Qué hacer, qué hacer?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "Whole Loan" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199 msgid "[29th/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "[30th/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "[31st/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 #, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Creando asientos..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 #, fuzzy msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Algunos asientos pueden ser descartados." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205 #, fuzzy msgid "_Run when data file opened" msgstr "No cargar el último archivo abierto" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 msgid "days." msgstr "días." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208 msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209 msgid "months." msgstr "meses." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Moneda" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "Imprimir" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 msgid "then on the:" msgstr "luego el:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213 msgid "weeks." msgstr "semanas." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214 msgid "year(s)." msgstr "año(s)." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Años" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sset Account" msgstr "Cuenta de Activo" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Income Account" msgstr "Cuenta de Ingresos" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Efectivo en compensación al canje" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Currenc_y:" msgstr "Moneda:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Desc_ription:" msgstr "Descripción:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Introduzca la fecha y el número de acciones que ha ganado o perdido por el canje de valores.\n" "Para fusiones, use un valor negativo para la cantidad de acciones recibidas.\n" "También puede introducir una descripción del asiento o aceptar el valor por omisión." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 #, fuzzy msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" "Si ha terminado de crear el canje de valores, pulse «Finalizar».\n" "También puede pulsar «Atrás» para revisar los datos\n" "o «Cancelar» para salir sin hacer ningún cambio." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 #, fuzzy msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Si ha recibido un desembolso de efectivo por el canje de valores,\n" "introduzca los detalles de ese pago aquí. Sino, pulse «Siguiente»." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 #, fuzzy msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "" "Si quiere guardar una cotización de las acciones para la \n" "anotación, hágalo debajo. Puede dejarlo en blanco con seguridad." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New _Price:" msgstr "Precio nuevo:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Elija la cuenta para la que quiere anotar el canje de valores." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Account" msgstr "Cuenta de valores" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "Stock Split" msgstr "Canje de valores" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalles del canje de valores" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "" "Este asistente le ayudará a anotar una división (split)\n" "o una fusión (merger) de valores." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Shares:" msgstr "Acciones:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Payer Name Source" msgstr "Fuente del nombre del pagador" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Information" msgstr "Información de Impuestos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "_Cuentas" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_TXF Categories" msgstr "Categorías TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Cuentas Seleccionadas:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_urrent Account" msgstr "Cuenta Actual" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "Información de Impuestos" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Tax _Related" msgstr "Imponible" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Expense" msgstr "Gasto" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Income" msgstr "Ingreso" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Cuenta Padre" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Seleccionar Subcuentas" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Introduzca nombre de usuario y contraseña" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Usuario y Clave" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Clave:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Usuario:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 #, fuzzy msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nuevo _listado de cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 #, fuzzy msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Abrir una nueva pestaña con el listado de cuentas" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103 #, fuzzy msgid "New _File" msgstr "_Nuevo archivo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Create a new file" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Abrir" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Abrir la ayuda de GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Guardar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "Eliminar el precio actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Guardar Como" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 #, fuzzy msgid "_QSF Import" msgstr "Importar QIF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 #, fuzzy msgid "Import a QSF object file" msgstr "Importar Archivos QIF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 #, fuzzy msgid "Export _Accounts" msgstr "Exportar _cuentas..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 #, fuzzy msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exportar la jerarquía de cuentas a un archivo nuevo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 #, fuzzy msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Para crear un plan de cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #, fuzzy msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "Los tipos de cuentas para los que los saldos son de signo cambiado" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Buscar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Buscar asientos con una búsqueda" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Ta_x Options" msgstr "Opciones de _impuestos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Crear información de impuestos para todas las cuentas de ingresos y gastos." #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Asientos _programados" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Editor de asientos _programados" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Lista de asientos programados" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Since Last Run..." msgstr "_Desde la última ejecución..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Crear los asientos programados desde la última ejecución." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Plazos de _hipotecas y préstamos..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Crear asientos programados para los plazos de un préstamo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "Close _Books" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Fin del último periodo contable trimestral" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "_Price Editor" msgstr "_Editor de cotizaciones" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Ver y editar las cotizaciones para acciones y fondos de inversión" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 #, fuzzy msgid "_Security Editor" msgstr "Soporte de seguridad" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Ver y editar las mercancías para valores y fondos de inversión" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "_Financial Calculator" msgstr "Calculadora _financiera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Usar la calculadora financiera" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Consejos del _día" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Ver los consejos del día" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392 #, fuzzy msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Seleccione Archivo QIF a cargar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "No hay asientos programados que introducir en este momento." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 #, fuzzy msgid "New Budget" msgstr "Presupuestos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 #, fuzzy msgid "Create a new Budget" msgstr "Crear un archivo nuevo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 #, fuzzy msgid "Open Budget" msgstr "Presupuestos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 #, fuzzy msgid "Select a Budget" msgstr "Seleccionar valor por omisión" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147 msgid "Create a new Account" msgstr "Crear una cuenta nueva" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149 #, fuzzy msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Preparación del nuevo Plan de Cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 #, fuzzy msgid "Open _Account" msgstr "Abrir cuenta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account" msgstr "Abrir la cuenta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Abrir _subcuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Abrir las cuentas seleccionadas y todas sus subcuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editar la cuenta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163 #, fuzzy msgid "_Delete Account..." msgstr "_Borrar cuenta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 msgid "Delete selected account" msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #, fuzzy msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Incluir subcuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 #, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Conciliar..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Conciliar la cuenta seleccionada" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferir fondos de una cuenta a otra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 #, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Canje de accione_s..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Anotar una división o una fusión de valores" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184 #, fuzzy msgid "View _Lots..." msgstr "Ver..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Comprobar y reparar _cuenta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en esta cuenta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190 #, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccount" msgstr "Comprobar y reparar su_bcuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en esta cuenta y sus subcuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Comprobar y reparar _todo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Buscar y reparar asientos descuadrados y anotaciones huérfanas en todas las cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:907 #, fuzzy msgid "(no name)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Seleccionar cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "La lista de cuentas se actualizará" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1035 #, fuzzy msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Todas las cotizaciones anteriores a la fecha de debajo serán borrados." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046 #, fuzzy msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "La lista de cuentas se actualizará" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Añadir un asiento nuevo a la cuenta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1054 #, fuzzy msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "La lista de cuentas se actualizará" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1059 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "¿Está seguro de que desea borrar este elemento?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 #, fuzzy msgid "_Delete Budget" msgstr "_Borrar cuenta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 #, fuzzy msgid "Delete this budget" msgstr "Borrar el elemento actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options" msgstr "Editar opciones de informe" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Estimate Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #, fuzzy msgid "Estimate" msgstr "Estado" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 msgid "Budget" msgstr "Presupuestos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774 #, fuzzy msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Establezca las opciones de informe que desee usando este cuadro de diálogo." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Borrar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Debe seleccionar un tipo de cuenta." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168 #, fuzzy msgid "_Print Check..." msgstr "Imprimir Cheque" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 #, fuzzy msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Cortar asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Cortar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #, fuzzy msgid "_Copy Transaction" msgstr "Copiar asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copiar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 #, fuzzy msgid "_Paste Transaction" msgstr "Pegar asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Duplicar asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164 #, fuzzy msgid "_Delete Transaction" msgstr "Borrar asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 #, fuzzy msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Eliminar anotaciones de asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas las anotaciones del asiento actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "Para introducir un asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Cuadrar asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "¿Asientos inválidos?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Buscar asientos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 #, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "_Buscar asientos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #, fuzzy msgid "_Lot Viewer..." msgstr "Ver..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Editar tipo de cambio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 #, fuzzy msgid "Exit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Editar el tipo de cambio para la anotación actual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 #, fuzzy msgid "Sche_dule..." msgstr "Programar..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "_All transactions" msgstr "_Todos los asientos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255 msgid "_This transaction" msgstr "_Este asiento" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "Informe de _cuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "Abrir una ventana de informe de registro para este asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264 #, fuzzy msgid "Account Transaction Report" msgstr "Informe de asientos" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "Libro Diario" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 msgid "General Ledger" msgstr "Libro Diario" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Saldos de %s a %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090 #, fuzzy msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Buscar asientos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094 #, fuzzy msgid "_Save Transaction" msgstr "_Asiento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:573 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:575 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682 msgid "Portfolio" msgstr "Cartera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de Búsqueda" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678 msgid "General Ledger Report" msgstr "Informe del Diario" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684 msgid "Portfolio Report" msgstr "Informe de cartera" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690 msgid "Search Results Report" msgstr "Informe de los resultados de búsqueda" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "Register Report" msgstr "Informe de Registro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712 msgid "and subaccounts" msgstr "y subcuentas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Mostrar asientos expandidos con todas las anotaciones" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordenar empresas por" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "_Libro Diario" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Abrir una ventana del Diario" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706 #, fuzzy msgid "Save transaction before closing?" msgstr "Buscar transacciones afectadas en" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" msgstr "" "La plantilla de asiento actual ha cambiado.\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935 #, fuzzy msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Colores del modo doble alternados con asientos" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 #, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar las anotaciones del asiento actual?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970 #, fuzzy msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "¡Estaría borrando un asiento con anotaciones conciliadas!\n" "Esto no es una buena idea, puesto que haría que su\n" "balance conciliado se desactivara." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994 #, fuzzy msgid "_Remove Splits" msgstr "Eliminar anotaciones de asiento" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Borrar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070 #, fuzzy msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "¡Estaría borrando una anotación conciliada!\n" "No es una buena idea puesto que causaría que su balance conciliado se perdiera." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 #, fuzzy msgid "You cannot delete this split." msgstr "No puede guardar a ese archivo." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101 msgid "(no memo)" msgstr "(no memo)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104 msgid "(no description)" msgstr "(no descripción)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127 #, fuzzy msgid "_Delete Split" msgstr "_Borrar" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 #, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Borrar el asiento actual" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144 #, fuzzy msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "¡Estaría borrando un asiento con anotaciones conciliadas!\n" "Esto no es una buena idea, puesto que haría que su\n" "balance conciliado se desactivara." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Present:" msgstr "Actual:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Cleared:" msgstr "Punteado:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798 msgid "Reconciled:" msgstr "Conciliado:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Mínimo proyectado:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803 msgid "Shares:" msgstr "Acciones:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804 msgid "Current Value:" msgstr "Valor Nuevo:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876 #, fuzzy msgid "This account register is read-only." msgstr "Ventana de anotaciones de cuenta" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910 #, fuzzy msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Esta cuenta no se puede editar. Si quiere editar\n" "asientos en esta cuenta, abral as opciones de\n" "cuenta y desmarque la casilla de selección\n" "«Contenedor»." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917 #, fuzzy msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Una de las subcuentas seleccionadas no puede\n" "ser editada. Si quiere editar los asientos en este\n" "registro, abra las opciones de la subcuenta y\n" "desmarque la caja de selección «Contenedor».\n" "También puede abrir una cuenta individual en vez\n" "de una agrupación de cuentas." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Gestión de archivos" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Cuentas Perdidas" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155 msgid "Reconciled:R" msgstr "Conciliado:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Full Name column" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the Print Name column" msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Origen del valor de la cotización" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Mostrar las cuentas de ingresos y gastos" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Show the name column" msgstr "¿Mostrar el beneficio neto?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Columns used for sorting" msgstr "Tabla para exportar" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Si se devuelven menos elementos que esta cantidad, cambiar a «nueva búsqueda»." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the new user dialog" msgstr "Abrir el tutorial de novato" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Window geometry" msgstr "Guardar Geometría de Ventana" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Window position" msgstr "Disposición?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show the Source column" msgstr "Especificar cuenta origen" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Type column" msgstr "¿Mostrar el beneficio neto?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the currency column" msgstr "Mostrar mercancías no monetarias" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show the date column" msgstr "Mostrar sólo texto" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Custom date format" msgstr "Formato personalizado" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Date format to use" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Ordenar por cheque/número de asiento" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in words" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check on page" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of date line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of memo line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of payee name" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Después de conciliar una liquidación de tarjeta de crédito, pedir al usuario la introducción de un pago de tarjeta de crédito" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Marcar asientos punteados" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Pagos automáticos de tarjetas de crédito" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Introducir el interés de cargo..." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances a cero" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Separador decimal automático" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Automáticamente alzar la lista de cuentas o acciones durante la entrada." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "El carácter usado para separar nombres de cuentas totalmente cualificadas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Compress the data file" msgstr "Comprimir el archivo de datos." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Crear una nueva ventana para cada informe y árbol de cuentas." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Crear una nueva ventana para cada informe y árbol de cuentas." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Date format choice" msgstr "Formato de fecha:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Moneda por omisión para cuentas nuevas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default currency for new reports" msgstr "Moneda por omisión para informes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default view style for new register" msgstr "Estilo por omisión para las ventanas de registro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Borrar archivos viejos de log/backup despues de los días indicados (0 = nunca)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Enables Euro support" msgstr "Permitir soporte de EURO" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Permitir soporte para la moneda de la Unión Europea EURO" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Insertar automáticamente el separador decimal en cantidades que se introducen sin uno." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Utilizar formato temporal de 24 horas (en lugar de uno de 12 horas)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Botones de la Barra de Herramientas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Guardar tamaños y posiciones de ventanas." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "Show horizontal borders between cells in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostrar Bordes Horizontales" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "Show vertical borders between cells in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostrar Bordes Verticales" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Source of default report currency" msgstr "Moneda por omisión para informes" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Cuantos dígitos decimales automáticos se rellenarán." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utilizar formato de tiempo de 24 horas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Use formal account labels" msgstr "Utilizar etiquetas contables" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Cómo manejar asientos inválidos" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Delete a commodity" msgstr "Debe seleccionar un valor." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Mercancías indénticas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Delete a transaction" msgstr "Borrar asiento" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "La fuente para cotizaciones:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplicar asiento" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Read only register" msgstr "Preparado para crear" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "«Enter» le lleva a un asiento en blanco" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Mostrar todas las anotaciones del asiento actual" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Mostrar el importe total de todas las cuentas convertidas a la moneda predeterminada del informe" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostrar mercancías no monetarias" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "La entidad no es una entidad de cuenta: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:143 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Asiento sin cuentas: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:154 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Tipo de entidad no soportado: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "No existe la anotación: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Error al cargar el archivo de configuración OpenHBCI:\n" " %s\n" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" msgstr "Pago de intereses" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "Tipo de interés" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" msgstr "Pago desde" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" msgstr "Conciliar cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" msgstr "Pago a:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "No hacer pago de intereses automáticamente para esta cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "No usar cargos de interés automáticos para esta cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Introducir el interés de cargo..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:981 msgid "Debits" msgstr "Cargos" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:2896 msgid "Credits" msgstr "Abonos" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el asiento actual?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1673 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo Final:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1683 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo Conciliado:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1693 msgid "Difference:" msgstr "Diferencia:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1875 #, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Esta cuenta no está balanceada.\n" "¿Está seguro de que desea acabar?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1932 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "¿Quiere posponer esta conciliación y finalizarla más tarde?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1966 #, fuzzy msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Ha hecho cambios a esta ventana de cuadre.\n" "¿Está seguro de que desea cancelar?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1983 msgid "_Reconcile" msgstr "_Conciliar" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984 msgid "_Account" msgstr "_Cuenta" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Información de Conciliación..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Cambiar la información del cuadre incluyendo fecha de ejecución y acabando balance." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 msgid "_Finish" msgstr "_Finalizar" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Finalizar la conciliación de esta cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997 msgid "_Postpone" msgstr "_Posponer" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Posponer la conciliación de esta cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancelar la conciliación de esta cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007 msgid "Open the account" msgstr "Abrir la cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editar la cuenta principal para este registro" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Añadir un asiento nuevo a la cuenta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editar el asiento actual" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Borrar el asiento seleccionado" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Abrir la ventana de ayuda de GnuCash" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A" msgstr "C" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Un asiento cuyo mejor emparejamiento tenga una puntuación en la zona verde (por encima o igual al umbral de auto-PUNTEADO) será PUNTEADOdo por omisión." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para autoañadirlo) será añadido por omisión." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Umbral para añadir automáticamente" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Umbral para añadir automáticamente" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose a format" msgstr "Elejir formato de exportación" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Umbral de comisión de cajeros automáticos" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Confidence" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "EDIT" msgstr "EDITAR" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "Enable edit match action" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Buscar transacciones afectadas en" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para autoañadirlo) será añadido por omisión." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "Para un nuevo asiento, pulse en «Otra cuenta» para elejir la otra cuenta (destino) para este asiento.\n" "Para un asiento que es un duplicado de un existente, pulse en «Otra cuenta» o «Descripción» para\n" "comprobar si GnuCash ha elegido el asiento existente correcto.\n" "Para cambiar los asientos entre los dos estados, pulse en el marcador de la columna «Nuevo»,\n" "Cuando todos los asientos nuevos tienen la cuenta destino correcta y todos los duplicados se han correspondido con el asiento existente adecuado, pulse «Aceptar»." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Emparejador de asientos importados genérico" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Actual" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Primera anotación del asiento importado:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera).. Estos cajeros añaden su comisión directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada o en sus gastos bancarios mensuales. Por ejemplo, usted retira 100$ y se le cobran 1,50$ más gastos Interac. Si introduce manualmente 100$, las cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que pueda ser el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda local), de forma que el asiento se reconozca como una coincidencia." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lista de asientos descargados (se muestra anotación origen):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Match _display threshold" msgstr "Umbral para mostrar coincidencias" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "New?" msgstr "¿Nuevo?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Online account ID here..." msgstr "Código de cuenta online aquí..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Other Account" msgstr "Otra cuenta" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Elegija o añada una cuenta GnuCash adecuada para:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Anotaciones que podrían concordar con el asiento seleccionado:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "R" msgstr "C" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Reembolso" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Borrar el asiento completa" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Seleccione asiento existente que correspoda" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Select Import Action" msgstr "Seleccionar acción de importación" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleccione asiento existente que correspoda" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "El mínimo de puntos que debe tener una coincidencia potencia para mostrarla en la lista de coincidencias." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "Asientos" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Vender" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63 #, fuzzy msgid "do not translate" msgstr "no contiene" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97 #, fuzzy msgid "gnc-new-account" msgstr "Cuenta de Ingresos" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95 msgid "m-d-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96 msgid "d-m-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97 #, fuzzy msgid "y-m-d" msgstr "%d-%m-%Y" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98 msgid "y-d-m" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Introducir una nota de cargo directo online" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Titular de la cuenta cargada" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377 msgid "Debited Account Number" msgstr "Número de cuenta a cargada" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Código de banco de la cuenta cargada" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Dueño de la cuenta de crédito" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384 msgid "Credited Account Number" msgstr "Número de cuenta de crédito" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Código del banco de la cuenta de crédito" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536 #, fuzzy msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "La cantidad es cero o el campo de cantidad no ha \n" "podido ser interpretada correctamente. Puede haber\n" "mezclado el separador decimal y el millar, respecto\n" "a su configuración de locale.\n" "\n" "Esta no es una tarea de transferencia online válida.\n" "¿Quiere introducir la tarea de nuevo?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" "La comprobación interna del númer de cuenta destino «%s» \n" "en el banco especificado con código «%s» ha fallado. Esto significa\n" "que el número de cuenta puede tener un error. ¿Enviar la tarea de\n" "transferencia online con este número de cuenta de todas formas?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799 #, fuzzy msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "La tarea ha sido enviada al banco correctamente, pero\n" "el banco se niega a ejecutar la tarea. Por favor compruebe\n" "en la ventana de log el mensaje de error exacto del banco.\n" "La línea con el mensaje de error contiene un número de\n" "código que es mayor que 9000.\n" "\n" "¿Quiere introducir la tarea de nuevo?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 #, fuzzy msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "" "Las dos contraseñas no coinciden.\n" "Inténtelo de nuevo." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s en %s (código %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s en código de banco %s" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:522 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:523 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:524 #, fuzzy msgid "Co_nfigure" msgstr "Archivo de configuración" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:642 #, c-format msgid "The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start and successfully finish the %s Setup Wizard program again." msgstr "" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:655 #, c-format msgid "" "The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". Please check your installation of aqbanking." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "" "El archivo %s no existe.\n" "¿Quiere crearlo?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." msgstr "" "El directorio para el archivo\n" "%s\n" "no existe.\n" "Elija otro sitio para este archivo." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(rellenado automáticamente)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log Messages" msgstr "Mensajes de log" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "Añadir actual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Crear un asiento programado usando el asiento actual como plantilla" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "" "AqHBCI \n" "Setup" msgstr "" "Configuración\n" "de AqHBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "Bank Code" msgstr "Código de banco" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "Elija la versión HBCI a usar con el banco seleccionado:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Haga click en la linea de un nombre de cuenta HBCI si quiere emparejarlo con una cuenta GnuCash.\n" "Pulse «Siguiente» cuando todas las cuentas que desee estén emparejadas.ha" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Close when finished" msgstr "Cerrar al finalizar" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Current Action" msgstr "Acción actual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Current Job" msgstr "Orden de trabajo actual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Rango de fechas de transacciones a obtener:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Borrar el asiento seleccionado" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 #, fuzzy msgid "E_nter date:" msgstr "Introducir fecha:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Ente_r date:" msgstr "Introducir fecha:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Introducir una transacción online" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Introducir nombre para la plantilla nueva:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute Now" msgstr "Ejecutar ahora" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Ejecutar más tarde (sin impl.)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Borrar el asiento completa" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Obtener transacciones online" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nombre de cuenta GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "Vetana de conexión de HBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "HBCI Setup" msgstr "Configuración de HBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "Configuración de HBCI finalizada" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "HBCI Version" msgstr "Versión HBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "HBCI account name" msgstr "Nombre de la cuenta HBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "Configuración inicial de HBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "Emparejar las cuentas HBCI con cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Mover abajo el elemento seleccionado" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Mover arriba el elemento seleccionado" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Name for new template" msgstr "Introducir nombre para la plantilla nueva:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "La configuración de todas las cuentas HBCI que corresponden a cuentas\n" "GnuCash ha sido completada. Ahora puede invocar acciones HBCI sobre\n" "esas cuentas.\n" "\n" "Si quiere añadir otro banco, usuario o cuenta HBCI, puede ejecutar este\n" "asistente en cualquier momento.\n" "\n" "Pulse «Finalizar»" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Online Transaction" msgstr "Transacción online" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Originator Account Number" msgstr "Número de cuenta del ordenante" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "Originator Name" msgstr "Nombre del ordenante" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Razón del pago (sólo para el destinatario)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Continuación del concepto de pago" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49 #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:34 #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Número de cuenta del beneficiario" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Código del banco destino" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "Recipient Name" msgstr "Nombre del beneficiario" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55 msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "Iniciar asistente de configuración AqHBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "Iniciar asistente AqHBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57 msgid "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program \"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "La configuración para su conexión HBCI se gestiona mediante el programa externo \"Asistente de configuración AqHBCI\". Por favor, haga click en el botón inferior para iniciar este programa." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58 #, fuzzy msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a transfer has been rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now." msgstr "" "Este asistente le ayuda a configurar la conexión HBCI con su banco.\n" "\n" "Lo primero que necesita es pedir acceso HBCI en su banco. Si su banco\n" "decide darle acceso HBCI, le enviará una carta, conteniendo:\n" "\n" "* El código de banco de su banco\n" "* El identificador de usuario que le identifica en su banco\n" "* La dirección internet del servidor HBCI de su banco\n" "* Información sobre la clave criptográfica pública de su banco («Ini-Letter»)\n" "\n" "Está información será necesaria para lo siguiente. Pulse «Siguiente» ahora.\n" "\n" "NOTA: NO HAY GARANTÍAS DE NINGÚN TIPO. Algunos banco están \n" "ejecutando un HBCI pobremente implementado. No debería depender de\n" "transferencias críticas en el tiempo a través de HBCI, porque a veces el \n" "banco no le da la respuesta correcta cuando una transferencia se rechaza.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» si no quiere configurar ninguna conexión\n" "HBCI ahora." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "" "Actualizar\n" "lista de cuentas" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Usar plantilla de asiento" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "Fecha más temprana posible" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Last retrieval date" msgstr "Última fecha de obtención" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "Ahora" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79 msgid "at Bank" msgstr "del banco" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80 msgid "something" msgstr "algo" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmar la contraseña:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir contraseña" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Introduzca y confirme su nueva contraseña" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "Introduzca nueva contraseña" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "Introduzca su contraseña" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Clave:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "HBCI" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online HBCI." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember _PIN" msgstr "HBCI: Recordar PIN en memoria" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session." msgstr "Recordad el PIN para HBCI en la memoria durante una sesión" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Mensajes de diagnóstico ampliados HBCI" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265 #, fuzzy msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the HBCI Balance." msgstr "" "El saldo HBCI descargado ha sido cero.\n" "O este es el saldo correcto, o su banco no soporta la descarga \n" "del saldo en esta versión HBCI. Debería elegir una versión \n" "HBCI superior en la configuración HBCI. Después intente de \n" "nuevo descargar el saldo HBCI.\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Resultado de la tarea HBCI: \n" "El saldo anotado de la cuenta es %s\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" "Para su información: esta cuenta también tiene\n" "un balance anotado de %s\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307 msgid "Reconcile account now?" msgstr "¿Conciliar cuenta ahora?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207 msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "La importación de HBCI no ha devuelto asientos para el periodo indicado." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216 #, fuzzy msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "Ha cambiado la lista de plantillas de transferencias online,\n" "pero ha cancelado la ventana de transferencia.\n" "¿Quiere almacenar los cambios a pesar de todo?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "Nota de cargo directo online HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249 msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "Transacción HBCI online" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:290 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:296 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n" "ATENCIÓN: ¡No tiene ningún reintento más!\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303 #, fuzzy msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" "Desafortunadamente ha introducir un PIN incorrecto demasiadas\n" "veces. Por lo tanto su tarjeta chip se ha destruido. Abortando." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312 #, fuzzy msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" msgstr "" "No se ha encontrado tarjeta chip en el lector de tarjetas.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318 #, fuzzy msgid "Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" "Desafortunadamente, esta tarea HBCI no está soportada\n" "por su banco o para su cuenta. Abortando." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326 #, fuzzy msgid "The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. Aborting." msgstr "" "El servidor de su banco ha rechazado la conexión HBCI.\n" "Inténtelo más tarde. Abortando." #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:529 #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85 #, fuzzy msgid "_Online Actions" msgstr "Acciones online" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88 #, fuzzy msgid "_HBCI Setup..." msgstr "Configuración de HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89 msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91 #, fuzzy msgid "Get _Balance" msgstr "Tarea: obtener saldo" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92 #, fuzzy msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking" msgstr "Obtener el saldo de la cuenta online a traves de HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94 #, fuzzy msgid "Get _Transactions..." msgstr "HBCI: Obtener asientos" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking" msgstr "Mostrar todos los asientos de la cuenta" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97 #, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." msgstr "HBCI Realizar transacción" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98 msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "Realizar una nueva transacción online a traves de HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 #, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Para introducir un asiento" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking" msgstr "Realizar una nueva transacción online a traves de HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110 #, fuzzy msgid "_Direct Debit..." msgstr "Cargo Directo" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111 #, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking" msgstr "Efectuar una nueva nota de cargo directo online mediante HBCI" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN debe tener al menos %d caracteres.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "" "El PIN debe tener al menos %d caracteres.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" "Este PIN debe tener al menos %d caracteres.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "" "Este PIN debe tener al menos %d caracteres.\n" "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Close dialog when finished" msgstr "Cerrar al finalizar" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Activar mensajes de diagnóstico ampliados para la banca online HBCI." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "HBCI: Recordar PIN en memoria" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Mensajes de diagnóstico ampliados HBCI" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80 msgid "Account ID" msgstr "Código de cuenta" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Código de cuenta completo:" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 #, fuzzy msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" "Elija un valor para emparejar con el código de cotización siguiente.\n" "Tenga en cuenta el el código de cotización del valor que elija se sobreescribirá.\n" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Cuenta de destino para la anotación de cuadrado automático." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "New, already balanced" msgstr "Nuevo, ya cuadrado" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nuevo, transferir %s a (manual) «%s»" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nuevo, transferir %s a (automático) «%s»" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "¡Nuevo, DESCUADRADO (se necesita cuenta para transferir %s)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Conciliar emparejamiento (manual)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Conciliar emparejamiento (automático)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724 msgid "Match missing!" msgstr "¡No hay coincidencias!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "No importar (ninguna acción seleccionada)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(no)" msgstr "(ninguno)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Pulse «Atrás» para cancelar la carga de este archivo y elegir otro." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sample data:" msgstr "Fecha de inicio:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Establecer un formato de fecha para este archivo QIF" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "" "El formato QIF no especifica el orden en el que se muestran el\n" "día, mes y año. En la mayoría de los casos, es posible determinar\n" "automáticamente qué formato se usa en cada archivo.\n" "Sin embargo, en el archivo que está importanto existe más de un\n" "formato posible que se adecúa a los datos.\n" "\n" "Elija un formato de fecha para el archivo. Los archivos QIF creados\n" "por software europeo suelen estar en el formato \"d-m-y\" o día-mes-año,\n" "mientras que los archivos QIF de los EEUU suelen tener el formato\n" "\"m-d-y\" o mes-año-día.\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Seleccione un archivo .log a reproducir" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "" "Hubo un error al abrir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Días durante los cuales mantener los archivos de log" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562 #, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" "El archivo \n" " %s\n" " está vacío." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 #, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "Reproducir un fichero .log GnuCash" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 #, fuzzy msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Reproducir un log de gnucash despues de una caída. Esto no se puede deshacer." #: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143 #, fuzzy msgid "Select an MT940 file to process" msgstr "Seleccione archivo OFX/QFX a procesar" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47 #, fuzzy msgid "Import MT940" msgstr "I_mportar" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48 #, fuzzy msgid "Process an MT940 response file" msgstr "Procesar un archivo de respuesta OFX/QFX" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:347 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Cuenta de acciones para el valor «%s»" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:413 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Cuenta de ingresos para el valor «%s»" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:568 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Cuenta corriente OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:572 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Cuenta de ahorro OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:576 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Cuenta de mercado de divisas OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:580 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Cuenta de línea de crédito OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:584 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Cuenta CMA OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:588 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Cuenta de tarjeta de crédito OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:592 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Cuenta de inversión OFX desconocida" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:645 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Seleccione archivo OFX/QFX a procesar" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 #, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importar OFX/QFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Procesar un archivo de respuesta OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Introducir un nombre para la cuenta" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363 msgid "Select QIF File" msgstr "Seleccione Archivo QIF" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457 #, fuzzy msgid "Please select a file to load." msgstr "Por favor, elija el archivo a cargar.\n" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463 #, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Archivo no encontrado o permiso de lectura denegado.\n" "Elija otro archivo." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475 #, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Ese archivo QIF ya está cargado.\n" "Por favor, elija otro archivo." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "" "Aviso al cargar el archivo QIF:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:509 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ha ocurrido un error durante la carga del archivo QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "" "Falló la carga del archivo QIF:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:575 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Ha ocurrido un error al comprobar el archivo QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "" "Falló el análisis del archivo QIF:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:817 msgid "You must enter an account name." msgstr "Debe introducir un nombre de cuenta." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1177 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "Ha ocurrido un error al importar las anotaciones QIF a GnuCash. Sus cuentas no han sido cambiadas." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1224 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1668 msgid "(split)" msgstr "(anotación)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1388 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Debe introducir un tipo para el valor." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1393 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Debe introducir un nombre para el valor." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1398 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Debe introducir una abreviatura para el valor." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1407 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Debe introducir una divisa o introducir un tipo diferente." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1541 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Introduzca información sobre «%s»" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1553 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Elija el índice o mercado del valor (NASDAQ, NYSE, etc.)." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1577 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Introduzca el nombre completo del valor, como \"Acción de Red Hat\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1599 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "Introduzca el símbolo de cotización (como «RHAT») u otra abreviatura única para el nombre." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1620 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Pulse «Siguiente» para aceptar la información y seguir." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importar _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importar un archivo QIF de Quicken" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 #, fuzzy msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Account name:" msgstr "Nombre de cuenta:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Cuentas y fondos" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Pulse «Finalizar» para importar los datos desde el área de preparación\n" "y actualizar sus cuentas GnuCash. La información de emparejamiento\n" "de cuentas y categorías que ha introducido se guardará para ser leido\n" "como valor por omisión la próxima vez que use el importador QIF.\n" "\n" "Pulse «Volver» para revisar sus emparejamientos de cuentas y categorías,\n" "para cambiar las preferencias de moneda y valor para las cuentas nuevas,\n" "o para añadir nuevos archivos al área de preparación.\n" "\n" "Pulse «Cancelar» para abortar el proceso de importación QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Pulse «Siguiente» para comprobar relaciones para las categorias QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." msgstr "" "Pulse «Siguiente» para introducir información sobre acciones y\n" "fondos de inversión en los datos importados." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "Pulse «Siguiente» para introducir información sobre la moneda usada en susarchivos QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Pulse «Cargar otro archivo» si tiene más datos que importar \n" "ahora. Haga esto si ha guardado sus cuentas en archivos QIF separados.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para finalizar la carga de archivos y continuar\n" "al siguiente paso del proceso de importación QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 msgid "Dup?" msgstr "Duplicado?" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Introduzca la moneda usada para cuentas nuevas" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash puede importar datos financieros desde \n" "archivos QIF (Formato de Intecambio de Quicken) generados\n" "por Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance y\n" "otros muchos programas.\n" "\n" "El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas\n" "GnuCash no se modificarán hasta que pulse «Finalizar» al\n" "final del proceso.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos QIF\n" "o pulse «Cancelar» para abortar el proceso." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash usa cuentas de ingresos y gastos separadas en vez de categorías \n" "para clasificar sus anotaciones. Cada categoría en su archivo QIF será convertida\n" "a una cuenta GnuCash.\n" "\n" "En la siguiente página, tendrá una oportunidad para comprobar las equivalencias\n" "entre categorías QIF y las cuentas GnuCash. Puede cambiar las equivalencias\n" "que no le gusten pulsando la línea que tiene el nombre de categoría.\n" "\n" "Si cambia de opinión más tarde, puede reorganizar su estructura de cuentas \n" "desde GnuCash de forma segura." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33 #, fuzzy msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Si está importando un archivo QIF descargado desde un banco u otra\n" "entidad financiera, parte de la información del archivo QIF podría duplicar\n" "información que ya hay en sus cuentas GnuCash. GnuCash intentará detectar\n" "duplicados de asientos existentes.\n" "\n" "En la siguiente página, se le pedirá confirmación sobre si un asiento existente\n" "coincide con un asiento importado. Los asientos importados se muestran en la\n" "parte izquierda de la página y las posibles coincidencias a la derecha. Puede \n" "haber más de un asiento viejo que pueda coincidir un asiento importado; debe\n" "poder elegir el correcto pulsando en la columna «¿Dupl.?» del asiento correcto.\n" "\n" "Puede controlar las reglas usadas por GnuCash para encontrar asientos\n" "duplicados en la sección «Importación QIF» de las preferencias de GnuCash.\n" "\n" "Pulse «Siguiente» para encontrar asientos duplicados." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Import QIF files" msgstr "Importar Archivos QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Asientos importados con duplicados" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 #, fuzzy msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." msgstr "" "En las próximas páginas se le pedirá información sobre acciones, fondos de\n" "inversión y otras mercancías comerciables que aparezcan en los archivos QIF\n" "que está importando. GnuCash requiere más información sobre las mercancías\n" "comerciables de los que el formato QIF puede representar.\n" "\n" "Cada acción, fondo de inversión o valor debe tener un tipo, que es la \n" "mercado de valores o intercambio en el que cotiza (NASDAQ, NYSE,\n" "IBEX35, etc.), un nombre completo y una abreviatura.\n" "\n" "Compruebe si existe un tipo que sea apropiado; si no lo hay, puede crear\n" "uno nuevo introduciéndolo en el cuadro de texto. Asegurese de que la \n" "abreviatura que introduce coincide con la abreviatura usada para el valor\n" "en los mercados de valores y de intercambio." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorías de ingresos y gastos" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Relacionar cuentas QIF con las cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Relacionar categorías QIF con las cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Concordancia de asientos duplicados" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Emparejar tenedores/memos a cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "En la página siguiente, las cuentas en sus archivos QIF y cualquier acción\n" "o fondo de inversión que posea serán emparejadas con cuentas GnuCash. Si \n" "ya existe una cuenta GnuCash con el mismo nombre, o nombre similar y tipo\n" "compatible, esa cuenta se usara como emparejamiento; sino, GnuCash creará\n" "una cuenta con el mismo nombre y tipo de la cuenta QIF. Si no le gusta la cuenta\n" "GnuCash sugerida, pulse para cambiarlo.\n" "\n" "Tenga en cuenta que GnuCash creará varias cuentas que no existían su otro\n" "programa de finanzas personales, incluyendo una cuenta separada para cada\n" "valor que tenga, cuentas separadas para comisiones por broking, cuentas de\n" "«Patrimonio» especiales (subcuentas de Ingresos Retenidos, por omisión) que \n" "son la fuente de sus balances de apertura, etc. Todas esas cuentas aparecerán\n" "en la siguiente página así que puede cambiarlos si así lo quiere, pero es seguro\n" "dejarlos tal como están.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "Payees and memos" msgstr "Tenedores y memos" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Elija el archivo a cargar. Cuando pulse «Siguiente», el archivo será cargado\n" "y analizado. Puede que tenga que responder algunas preguntas sobre las\n" "cuentas en el archivo.\n" "\n" "Tendrá la oportunidad de cargar tantos archivos como lo desee, así que\n" "no se preocupe si sus datos están en múltiples archivos.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Posibles asientos duplicados para el asiento nuevo seleccionado" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "QIF account name" msgstr "Nombre de la cuenta QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "QIF category name" msgstr "Nombre de la categoría QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Archivos QIF descargados desde bancos y otras entidades financieras puede que\n" "no tengan información sobre cuentas y categorías que permitiría asignarlos \n" "correctamente a cuentas GnuCash.\n" "\n" "En la próxima página, verá el texto que aparece en los campos «Tenedor» y \n" "«Memo» de asientos sin categoría o cuenta QIF. Por omisión esas cuentas se\n" "asignan a la cuenta «No especificado» de GnuCash. Si elije una cuenta\n" "diferente, se recordará para futuros archivos QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Archivos QIF cargados" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Tenedor/memo QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Seleccione Archivo QIF a cargar" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selecciones posibles duplicados" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Nombre de cuenta QIF por omisión:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "Mostrar algunas páginas únicamente de información en el asistente de importación de QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "El archivo QIF que acaba de cargar parece contener asientos para una cuenta, pero no especifica el nombre de la cuenta.\n" "\n" "Introduzca el nombre de la cuenta. Si el archivo ha sido exportado desde\n" "otro programa de contabilidad, puede usar el mismo nombre de cuenta usado\n" "en ese programa.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 #, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "El importador QIF no puede manejar archivos QIF con múltiples monedas.\n" "Todas las cuentas de los archivos QIF que esta importando deben estar\n" "denominados en la misma moneda. Esta limitación se eliminará en breve.\n" "\n" "Elija la moneda a usar para todos los asientos importados desde sus archivos QIF:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93 msgid "Tradable commodities" msgstr "Mercancías comerciables" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Actualizar sus cuentas GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Show documentation" msgstr "Documentación ampliada QIF" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:20 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Margin Interest" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:18 #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Commissions" msgstr "Comisiones" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:8 #: ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Ganancias de capital (a largo)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Ganancias de capital (a medio)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Ganancias de capital (a corto)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Dividends" msgstr "Dividendos" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:6 #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 msgid "Cap Return" msgstr "Retorno de Capital" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 #, fuzzy msgid "type:bank" msgstr "mi-banco" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 #, fuzzy msgid "type:port" msgstr "Informe" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 #, fuzzy msgid "type:oth a" msgstr "Tipo:" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 #, fuzzy msgid "type:oth l" msgstr "Tipo:" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 #, fuzzy msgid "type:cat" msgstr "Tipo:" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 #, fuzzy msgid "type:security" msgstr "Nuevo valor" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 #, fuzzy msgid "account" msgstr "Cuenta" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "No se han encontrado asientos" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "No se han encontrado asientos" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "Buscar transacciones afectadas en" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Buscar transacciones afectadas en" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para autoañadirlo) será añadido por omisión." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "En algunos lugares como hipermercados se instalan cajeros comerciales (que no son de ninguna entidad financiera).. Estos cajeros añaden su comisión directamente a la cantidad en vez de mostrarlo como una transacción separada o en sus gastos bancarios mensuales. Por ejemplo, usted retira 100$ y se le cobran 1,50$ más gastos Interac. Si introduce manualmente 100$, las cantidades no coincidirán. Debería establecer este umbral a lo que pueda ser el máximo de esa comisión en su área (en unidades de su moneda local), de forma que el asiento se reconozca como una coincidencia." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "El mínimo de puntos que debe tener una coincidencia potencia para mostrarla en la lista de coincidencias." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Un asiento cuyo mejor emparejamiento tenga una puntuación en la zona verde (por encima o igual al umbral de auto-PUNTEADO) será PUNTEADOdo por omisión." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Un asiento del que la puntuación de la mejor coincidencia está en la zona roja (sobre el umbral para mostrarlo, pero por debajo o igual al umbral para autoañadirlo) será añadido por omisión." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Cuadrar asiento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "El asiento actual no está cuadrado." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 #, fuzzy msgid "Balance it _manually" msgstr "Cuadrar manualmente" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 #, fuzzy msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Permitir a GnuCash añadir una anotación de ajuste" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 #, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Ajustar el total de la anotación de la cuenta actual" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 #, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajustar el total de la anotación de otra cuenta" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 #, fuzzy msgid "_Rebalance" msgstr "Descuadre" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Debe desglosar el asiento para poder cambiar sus tipos de cambio." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159 #, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Cancelar el asiento actual" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Verificar Cambios" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "Verificar Cambios" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459 #, fuzzy msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "¿Seguro que quiere marcar este asiento no conciliado?\n" "¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476 #, fuzzy msgid "_Unreconcile" msgstr "_No conciliado" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "ejemplo:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "ejemplo:Descripción de un asiento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "ejemplo:999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "ejemplo: Cadena de texto de ejemplo del campo Memo" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "Tipo:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "ejemplo: cadena de texto de ejemplo del campo de Notas" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "ejemplo:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121 msgid "Ref" msgstr "Ref." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Total %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263 msgid "Tot Credit" msgstr "Total Debe" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287 msgid "Tot Debit" msgstr "Total Debe" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296 msgid "Tot Shares" msgstr "Total acciones" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 msgid "Debit Formula" msgstr "Fórmula de débito" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 msgid "Credit Formula" msgstr "Fórmula de crédito" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806 msgid "Scheduled" msgstr "Programado" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque o factura" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Introducir el número de asiento, por ejemplo el número de cheque" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Introduzca el nombre del cliente" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Introduzca el nombre del proveedor" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Introducir una descripción del asiento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Introduzca las notas para el asiento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Introducir el tipo de asiento, o seleccionar uno de la lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Introducir una descripción para la anotación" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Introduzca la cotización efectiva de la acción" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introduzca el número de acciones compradas o vendidas" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introduzca la cuenta desde la que transferir, o seleccione una de la lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Este asiento tiene múltiples anotaciones; pulse el boton «Desglosar» para ver todas" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Este asiento es un canje de acciones; pulse el botón «Desglosar» para ver detalles" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671 #, fuzzy msgid "Change reconciled split?" msgstr "¿Mostrar la fecha de conciliación?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673 #, fuzzy msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "¿Seguro que quiere marcar este asiento no conciliado?\n" "¡Hacer esto puede dificultar el cuadre futuro!" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "Partida" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Introduzca fórmula de débito para transacción real" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Introduzca fórmula de crédito para transacción real" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390 #, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Buscar transacciones afectadas en" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "La plantilla de asiento actual ha cambiado.\n" "¿Quiere guardar los cambios?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Va a sobreescribir una anotación existente.\n" "¿Está seguro?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Va a sobreescribir un asiento.\n" "¿Está seguro?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcular asiento" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679 #, fuzzy msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Los valores introducidos para este asiento son inconsistentes.\n" "¿Qué valor quiere que sea recalculado?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688 #, fuzzy msgid "_Shares" msgstr "Acciones" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700 msgid "Changed" msgstr "Cambiado" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "Valor" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711 #, fuzzy msgid "_Recalculate" msgstr "Calcular" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Deposit" msgstr "Entrada" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965 msgid "Withdraw" msgstr "Salida" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966 msgid "Check" msgstr "Cheque" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 msgid "Int" msgstr "Int" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 msgid "ATM" msgstr "Cajero Automático" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969 msgid "Teller" msgstr "Cajero" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971 msgid "POS" msgstr "Punto de Venta" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Online" msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975 msgid "AutoDep" msgstr "AutoDep" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976 msgid "Wire" msgstr "Alambre" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978 msgid "Direct Debit" msgstr "Cargo Directo" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:3818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Buy" msgstr "Comprar" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:3846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Sell" msgstr "Vender" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037 msgid "Fee" msgstr "Cuota" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 msgid "Rebate" msgstr "Descuento" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 msgid "Div" msgstr "Div" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042 msgid "LTCG" msgstr "Ganancias de Capital a Largo Plazo" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044 msgid "STCG" msgstr "Ganancias de Capital a Corto Plazo" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Dist" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Hojas de estilo HTML" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369 #, fuzzy msgid "Style Sheet Name" msgstr "Hojas de estilo" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277 #, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Título del informe" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:932 #, fuzzy msgid "_Print Report..." msgstr "Imprimir Cheque" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933 #, fuzzy msgid "Print the current report" msgstr "Recargar el informe actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944 #, fuzzy msgid "Add _Report" msgstr "_Informes" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945 #, fuzzy msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "Guardar el informe actual en ~/.gnucash/saved-reports-1.8 de forma que pueda accederse a él mediante una entrada en el menú de Informes. Tendrá efecto la próxima vez que arranque Gnucash." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:950 #, fuzzy msgid "Export _Report" msgstr "Informe de gastos" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:951 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportar informe con formato HTML a archivo" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 #, fuzzy msgid "_Report Options" msgstr "Opciones de Informe" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 msgid "Edit report options" msgstr "Editar opciones de informe" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Mover un paso hacia detrás en la historia" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Mover un paso hacia adelante en la historia" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964 #, fuzzy msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar el informe actual" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancelar petición pendiente de HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252 msgid "Choose export format" msgstr "Elejir formato de exportación" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Elija el formato de exportación para este informe:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1293 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Guardar %s a archivo" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1308 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No puede guardar a ese nombre de archivo.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1318 msgid "You cannot save to that file." msgstr "No puede guardar a ese archivo." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "" "Hubo un error al abrir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430 msgid "There are no options for this report." msgstr "No hay opciones para este informe" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 #, fuzzy msgid "<< _Remove" msgstr "<< Eliminar" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_vailable reports" msgstr "Informes disponibles" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 #, fuzzy msgid "New style sheet info" msgstr "Información de la nueva hoja de estilo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Style sheet options" msgstr "Opciones de hoja de estilo" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_dd >>" msgstr "Añadir >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Cols" msgstr "Columnas" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introducir distancia entre filas/columnas de informe" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Hojas de estilo HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Move _up" msgstr "Subir" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Move dow_n" msgstr "Bajar" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nueva hoja de estilo" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3074 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Report Size" msgstr "Tamaño del informe" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Hojas de estilo HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Si_ze..." msgstr "Tamaño..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Column span:" msgstr "Tamaño de columna:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Row span:" msgstr "Tamaño de fila:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Template:" msgstr "D_uplicar" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Establezca las opciones de informe que desee usando este cuadro de diálogo." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 msgid "Report error" msgstr "Informar de error" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el informe." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL de opciones incorrecta: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Código de informe incorrecto: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 #, fuzzy msgid "St_yle Sheets" msgstr "Hojas de estilo" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Editar hojas de estilo de informes." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103 msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112 msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120 msgid "Encoding string to use when writing the XML file." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121 msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding string in this option." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importar QIF: conflicto de nombre con otra cuenta." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "Importing transactions..." msgstr "Importando asientos..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "El archivo contiene una acción desconocida: «%s»." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Algunos asientos pueden ser descartados." #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Buscando asientos duplicados..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "Loading QIF file..." msgstr "Cargando archivo QIF" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:70 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Bienvenido a GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "¡Bienvenido a GnuCash 1.8!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 #, fuzzy msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.8 tiene muchas características interesantes. Aquí tiene algunas." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Number of columns" msgstr "Número de Columnas" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Número de columnas antes de saltar a una fila nueva" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opciones" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "Single Report" msgstr "Informe Sencillo" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista multicolumna" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Informe multicolumna personalizado" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Hello, World!" msgstr "¡Hola, Mundo!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Boolean Option" msgstr "Opción Booleana" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "This is a boolean option." msgstr "Esta es una opción booleana." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opción de Selección Múltiple" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Esta es una opción de selección múltiple." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "First Option" msgstr "Primera Opción" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Help for first option" msgstr "Ayuda para la primera opción" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Second Option" msgstr "Segunda Opción" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "Help for second option" msgstr "Ayuda para la segunda opción" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Third Option" msgstr "Tercera Opción" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 msgid "Help for third option" msgstr "Ayuda para la tercera opción" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Fourth Options" msgstr "Cuartas Opciones" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "The fourth option rules!" msgstr "¡Predomina la cuarta opción!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "String Option" msgstr "Opción de Cadena" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 msgid "This is a string option" msgstr "Esta es una opción de cadena" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "Hello, World" msgstr "Hola, Mundo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Just a Date Option" msgstr "Sólo una Opción de Fecha" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 msgid "This is a date option" msgstr "Esta es una opción de fecha" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opción de Tiempo y Fecha" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "This is a date option with time" msgstr "Esta es una opción de fecha con hora" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opción de fecha combinada" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "This is a combination date option" msgstr "Esta es una opción de fecha combinada" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opción de fecha relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "This is a relative date option" msgstr "Esta es una opción de fecha relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "Number Option" msgstr "Opciones de Números" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "This is a number option." msgstr "Esta es una opción numérica" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:2268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 msgid "Background Color" msgstr "Color de Fondo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "This is a color option" msgstr "Esta es una opción de color" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:2274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 msgid "Text Color" msgstr "Color de Texto" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Hello Again" msgstr "Hola De Nuevo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "An account list option" msgstr "Una opción de la lista de cuentas" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "This is an account list option" msgstr "Esta es una opción de lista de cuenta" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "A list option" msgstr "Una opción de lista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "This is a list option" msgstr "Esta es una opción de lista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "The Good" msgstr "El Bueno" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Good option" msgstr "Opción buena" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "The Bad" msgstr "El Malo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Bad option" msgstr "Opción incorrecta" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "The Ugly" msgstr "El Feo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Ugly option" msgstr "Opción antiestética" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Testing" msgstr "Probando" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "Crash the report" msgstr "Estropear el informe" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Esto es para pruebas. Sus informes probablemente no deberían tener una opción como esta." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Este es un ejemplo de informe de GnuCash. Vea el código fuente en guile (scheme) en el directorio scm/report para detalles sobre cómo escribir sus propios informes, o extender los informes existentes." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Para obtener ayuda sobre la escritura de informes o para contribuir con sus nuevos y totalmente fabulosos informes, consulte la lista de correo %s. " #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "Para detalles sobre cómo suscribirse a la lista, vea %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "Puede aprender más sobre escribir scheme usando este %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "online book" msgstr "libro online" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "La hora actual es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "La opción booleana es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "true" msgstr "cierto" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "false" msgstr "falso" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "La opción multiselección es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "La opción de cadena de texto es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "La opción de fecha es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "La opción de fecha y hora es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "La opción de fecha relativa es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "La opción de fecha combinada es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "La opción de número es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "La opción de número formateado como moneda es %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "Items you selected:" msgstr "Elementos que ha seleccionado:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "List items selected" msgstr "Elementos de la lista seleccionados:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(No ha seleccionado elementos de la lista.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "You have selected no accounts." msgstr "No ha seleccionado ninguna cuenta." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "Have a nice day!" msgstr "¡Que tenga un buen día!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Informe Ejemplo con ejemplos" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un informe de ejemplo con varios ejemplos." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:344 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Informe de impuestos/Exportar a TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:2132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3064 msgid "From" msgstr "Desde" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:2134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3174 msgid "To" msgstr "Hacia" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Alternate Period" msgstr "Periodo alternativo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:352 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Reemplazar o modificar «De:» y «A:»" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:354 msgid "Use From - To" msgstr "Usar De - A" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:356 msgid "Use From - To period" msgstr "Usar De - A periodo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1er cuatrimestre de impuestos est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:360 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "Ene 1 - Mar 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2º cuatrimestre de impuestos est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:364 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "Abr 1 - May 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:366 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3er cuatrimestre de impuestos est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "Jun 1 -Ago 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:370 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4º cuatrimestre de impuestos est" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:372 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "Sep 1 - Dic 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 ../intl-scm/guile-strings.c:286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 ../intl-scm/guile-strings.c:376 msgid "Last Year" msgstr "Último año" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:378 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "1er cuatr. impuestos est pasado año" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:380 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "Ene 1 - Mar 31, año pasado" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:382 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "2º cuatr. impuestos est pasado año" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:384 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "Abr 1 - May 31, año pasado" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:386 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "3er cuatr. impuestos est pasado año" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "Jun 1 - Ago 31, año pasado" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:390 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "4º cuatr. impuestos est pasado año" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:392 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "Sep 1 - Dic 31, año pasado" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:394 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Seleccionar cuentas (ninguna = todas)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:396 msgid "Select accounts" msgstr "Seleccionar cuentas" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:398 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimir valores $0.00" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:400 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Las cuentas con valor $0.00 no serán imprimidas." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Print Full account names" msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:404 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Mostrar los nombres de todas las cuentas padre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:406 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ATENCIÓN: Hay códigos TXF duplicados asignados a algunas cuentas. Sólo pueden repetirse códigos TXF con la fuente del pagador." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:412 msgid "Sub-" msgstr "Sub-" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:414 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periodo desde %s a %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 #, fuzzy msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "Los elementos azules so exportables a un archivo .TXF." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:418 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "No se han encontrado cuentas relacionadas con impuestos. Vaya a Editar->Opciones de impuestos para establecer las cuentas relacionadas con impuestos." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Informe de impuestos y exportar a TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:332 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Ingresos imponibles/Gastos deducibles/Exportar a archivo .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 ../intl-scm/guile-strings.c:430 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Ingresos imponibles/gastos deducibles" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:426 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Este informe le muestrar sus ingresos imponibles y los gastos deducibles." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 msgid "XML" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:432 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Esta página muestra sus ingresos imponibles y gastos deducibles." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Los elementos azules so exportables a un archivo .TXF." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Informe de impuestos y exportar a TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Ingresos imponibles/Gastos deducibles/Exportar a archivo .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 msgid "Income Barchart" msgstr "Diagrama de barras de ingresos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Expense Barchart" msgstr "Diagrama de barras de gastos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Asset Barchart" msgstr "Gráfico de barras de activos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Liability Barchart" msgstr "Diagrama de barras de pasivo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Ingreso por intervalos durante el tiempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Muestra un gráfico de barras con los Gastos por intervalos durante el tiempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Activo por intervalos durante el tiempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Muestra un gráfico de barras con el Pasivo por intervalos durante el tiempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 msgid "Income Over Time" msgstr "Histórico de ingresos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 msgid "Expense Over Time" msgstr "Histórico de gastos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 msgid "Assets Over Time" msgstr "Activos durante el tiempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Histórico de pasivo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Step Size" msgstr "Tamaño del Paso" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:704 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 msgid "Report's currency" msgstr "Moneda para los informes" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:1004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:3126 msgid "Price Source" msgstr "Fuente de cotización" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 msgid "Show long account names" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Usar barras apiladas" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 msgid "Maximum Bars" msgstr "Barras de máximos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:2174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 msgid "Plot Width" msgstr "Ancho del gráfico" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 ../intl-scm/guile-strings.c:2176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 msgid "Plot Height" msgstr "Alto del gráfico" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 ../intl-scm/guile-strings.c:538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Sort Method" msgstr "Método de ordenación" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 ../intl-scm/guile-strings.c:542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Hacer informe de estas cuentas, si el nivel de cuenta elegido lo permite." #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad y no más allá" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en la leyenda?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "¿Mostrar el gráfico de barras apilado? (se requiere Guppi >= 0.35.4)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Número máximo de barras en el gráfico" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldos de %s a %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "and" msgstr "y" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:510 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Ingresos por Día de la semana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:512 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Gastos por Día de la semana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los ingresos totales para cada día de la semana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los gastos totales por cada día de la semana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Incluir las subcuentas" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1012 msgid "Show Totals" msgstr "Mostrar Totales" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 msgid "Maximum Slices" msgstr "Número máximo de porciones" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #, fuzzy msgid "Trial Balance" msgstr "Saldo Promedio" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "Estilo de informe" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:1924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 #, fuzzy msgid "Title for this report" msgstr "Título del informe" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 #, fuzzy msgid "Company name" msgstr "Nombre de empresa" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 ../intl-scm/guile-strings.c:1928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 #, fuzzy msgid "Name of company/individual" msgstr "Nombre de la empresa" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 #, fuzzy msgid "Date of Report" msgstr "No hay cuentas para las que hacer informes." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 #, fuzzy msgid "Report variation" msgstr "Fecha de comienzo del informe" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 #, fuzzy msgid "Accounts to include" msgstr "Código de cuenta" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "Report on these accounts" msgstr "Hacer informe sobre esas cuentas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 ../intl-scm/guile-strings.c:882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:2042 #, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Seleccionar Subcuentas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2044 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Número máximo de barras en el gráfico" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Mecanismo:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Agrupar las cuentas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "Nueva Cuenta" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Elementos de pedido" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:2054 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2056 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2066 #, fuzzy msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "¿Mostrar el nombre de la cuenta?" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2068 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 ../intl-scm/guile-strings.c:926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Commodities" msgstr "Mercancías" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:1990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostrar monedas extranjeras" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "¿Se debe mostrar la cantidad en moneda extranjera de la cuenta?" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:936 ../intl-scm/guile-strings.c:1276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostrar índices de cotización" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:646 ../intl-scm/guile-strings.c:938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Mostrar los tipos de cambio usados" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 #, fuzzy msgid "Current Trial Balance" msgstr "Saldo actual" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 #, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Saldo actual" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:2672 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries" msgstr "Elementos de pedido" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #, fuzzy msgid "Closing Entries" msgstr "Cerrando la conexión" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 #, fuzzy msgid "for Period" msgstr ". (Punto)" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 #, fuzzy, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Periodo desde %s a %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 #, fuzzy msgid "Adjustments" msgstr "Inversiones" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 #, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "_Ajustar Balance" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:864 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "Diagrama de ingresos" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:2022 msgid "Balance Sheet" msgstr "Hoja de Balance" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:1316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Ganancias no ocurridas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 #, fuzzy msgid "Net Income" msgstr "Ingreso" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 #, fuzzy msgid "Net Loss" msgstr "Pérdida" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:706 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cotización del valor" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:796 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostrar Beneficio Neto" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:798 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostrar barras de Activo y Pasivo" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:800 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostrar barras de valor neto" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 msgid "Marker Color" msgstr "Color del marcador" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcular la cotización de este valor." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "The source of price information" msgstr "La fuente de la información de cotización" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:2744 msgid "Weighted Average" msgstr "Promedio ponderado" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "El promedio ponderado de todas las transacciones monetarias del pasado" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 msgid "Actual Transactions" msgstr "Asientos actuales" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "La cotización del momento de las transacciones monetarias actuales en el pasado" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "Price Database" msgstr "Base de datos de cotizaciones" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "The recorded prices" msgstr "Cotizaciones almacenadas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:742 msgid "Color of the marker" msgstr "Color del marcador" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:750 msgid "Double-Weeks" msgstr "Quincenal" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 msgid "All Prices equal" msgstr "Todas las cotizaciones son iguales" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas las cotizaciones encontradas son iguales. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no lo puede generar." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Todas las cotizaciones en la misma fecha" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas las cotizaciones encontradas son de la misma fecha. Esto generaría un gráfico con una línea recta. Desgraciadamente, la herramienta de gráficos no puede generar eso." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 msgid "Only one price" msgstr "Sólo una cotización" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Sólo se ha encontrado una única cotización para las mercancías seleccionadas en el tiempo seleccionado. Esto no da un gráfico útil." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "No data" msgstr "Sin datos" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "No hay información de cotización disponible para las mercancías seleccionadas en el periodo de tiempo seleccionado." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 msgid "Identical commodities" msgstr "Mercancías indénticas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Ha elegido un valor y una moneda para el informe que son idénticos. No tiene sentido mostrar cotizaciones para mercancías idénticas." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Diagrama de dispersión de precios" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Diagrama de Ingresos/Gastos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "¿Mostrar ingresos y gastos?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "¿Mostrar las barras de activo y pasivo?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Show the net profit?" msgstr "¿Mostrar el beneficio neto?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "¿Mostrar una barra de valor neto?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2898 msgid "Assets" msgstr "Activos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2900 msgid "Liabilities" msgstr "Pasivos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 msgid "Net Profit" msgstr "Beneficio Neto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 msgid "Net Worth" msgstr "Valor neto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 msgid "Income Chart" msgstr "Diagrama de ingresos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 msgid "Asset Chart" msgstr "Diagrama de activo" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 msgid "Expense Chart" msgstr "Diagrama de gastos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 msgid "Liability Chart" msgstr "Diagrama de pasivo" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Diagrama de barras de valor neto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Diagrama de ingresos y gastos" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 #, fuzzy msgid "Budget Report" msgstr "Informe Sencillo" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profundidad de muestra de cuentas" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostrar siempre subcuentas" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostrar nombres completos de cuentas" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Mostrar nombres de cuenta completos (incluyendo cuentas padre)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s a %s" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:1254 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio:" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1256 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Fecha de finalización:" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2732 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Hacer informe de estas cuentas, si la profundidad de colores de la pantalla lo permite." #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 #, fuzzy msgid "Parent account balances" msgstr "Cuenta Padre" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 #, fuzzy msgid "Parent account subtotals" msgstr "Cuenta Padre" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2062 #, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 #, fuzzy msgid "Label the revenue section" msgstr "Cancelar el asiento actual" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 msgid "Include revenue total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 #, fuzzy msgid "Label the expense section" msgstr "Cancelar el asiento actual" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 #, fuzzy msgid "Include expense total" msgstr "Diagrama de ingresos y gastos" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 #, fuzzy msgid "Revenues" msgstr "Referencias" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 #, fuzzy msgid "Total Revenue" msgstr "Total pagadero" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:966 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Expenses" msgstr "Gastos" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:968 #, fuzzy msgid "Total Expenses" msgstr "Gastos" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #, fuzzy msgid "Net income" msgstr "Ganancia Neta" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #, fuzzy msgid "Net loss" msgstr "Afluencia Neta" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 msgid "Income Piechart" msgstr "Diagrama de tarta de ingresos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 msgid "Expense Piechart" msgstr "Diagrama sectorial de gastos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 msgid "Asset Piechart" msgstr "Diagrama sectorial de activos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 msgid "Liability Piechart" msgstr "Diagrama sectorial de pasivos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los ingresos por cada intervalo de tiempo indicado" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los gastos por cada intervalo de tiempo indicado" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los activos en cada tiempo indicado" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Muestra un gráfico sectorial con los pasivos en cada tiempo indicado" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 msgid "Income Accounts" msgstr "Cuentas de Ingresos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 msgid "Expense Accounts" msgstr "Cuentas de Gastos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Número máximo de porciones en diagrama de tarta" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo en %s" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:1510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1602 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Filter Type" msgstr "Tipo de filtro" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 ../intl-scm/guile-strings.c:1524 msgid "Void Transactions?" msgstr "¿Asientos inválidos?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Reconciled Date" msgstr "Fecha conciliado" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "¿Usar nombre completo de cuenta?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Other Account Name" msgstr "Nombre de otra cuenta" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "¿Usar nombre completo de otra cuenta?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 ../intl-scm/guile-strings.c:1592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1834 msgid "Other Account Code" msgstr "Código de otra cuenta" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 msgid "Running Balance" msgstr "Balance actual" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:1850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 msgid "Totals" msgstr "Totales" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "Sign Reverses?" msgstr "¿Signos inversos?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "Style" msgstr "Estilo" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1512 msgid "Primary Key" msgstr "Clave Primaria" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "¿Mostrar nombres completos de cuentas?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 msgid "Show Account Code?" msgstr "¿Mostrar código de cuenta?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1514 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotal principal" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1516 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal principal para la clave Fecha" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1780 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenación Primaria" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1518 msgid "Secondary Key" msgstr "Clave Secundaria" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotal secundario" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1522 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotal secundario para clave de fecha" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Tipo de Orden Secundario" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Cartera de inversiones" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1142 msgid "Share decimal places" msgstr "Lugares decimales de acciones" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Incluir cuentas sin acciones" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 ../intl-scm/guile-strings.c:1162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Report Currency" msgstr "Informe de divisas" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1202 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Número de lugares decimales a usar para los números de acciones" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Cuentas de acciones para el informe" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances de cero acciones." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 msgid "Listing" msgstr "Listado" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Cartera de valores avanzada" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "Include gains and losses" msgstr "Incluir ganancias y pérdidas" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 #, fuzzy msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostrar sólo texto" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 #, fuzzy msgid "Show listings" msgstr "Mostrar los más Recientes" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 #, fuzzy msgid "Show prices" msgstr "Mostrar los más Recientes" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 #, fuzzy msgid "Show number of shares" msgstr "¿Mostrar el número de acciones?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Most recent" msgstr "Más reciente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:2750 msgid "The most recent recorded price" msgstr "La cotización más reciente guardada" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "Nearest in time" msgstr "El más cercano en el tiempo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 ../intl-scm/guile-strings.c:2754 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "La cotización almacenada más cercana en el tiempo a la fecha del informe" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 #, fuzzy msgid "Most recent to report" msgstr "Más reciente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 #, fuzzy msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "La cotización más reciente guardada" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:2162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 msgid "Average" msgstr "Promedio" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "FIFO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 msgid "FILO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "Incluir anotaciones sin acciones para calcular el dinero entrante y saliente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols" msgstr "¿Mostrar los totales?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #, fuzzy msgid "Display exchange listings" msgstr "Mostrar N líneas" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "¿Mostrar el número de acciones?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 #, fuzzy msgid "Display share prices" msgstr "¿Mostrar la cotización de las acciones?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 #, fuzzy msgid "Basis" msgstr "Lo básico" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1360 msgid "Money In" msgstr "Dinero entrante" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Money Out" msgstr "Dinero saliente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 #, fuzzy msgid "Realized Gain" msgstr "Ganancias no ocurridas" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 #, fuzzy msgid "Unrealized Gain" msgstr "Ganancias no ocurridas" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "Total Entra" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 msgid "Total Return" msgstr "Retorno total" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 msgid "Equity Statement" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts" msgstr "Hacer informe sobre esas cuentas" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Ganancias de Capital" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 msgid "Investments" msgstr "Inversiones" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 #, fuzzy msgid "Withdrawals" msgstr "Salida" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 ../intl-scm/guile-strings.c:2124 #, fuzzy msgid "Unrealized Losses" msgstr "Ganancias no ocurridas (pérdidas)" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #, fuzzy msgid "Increase in capital" msgstr "Aumentando" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #, fuzzy msgid "Decrease in capital" msgstr "Disminuyendo" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 msgid "Cash Flow" msgstr "Flujo de caja" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s a %s para" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s y subcuentas" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s y subcuentas seleccionadas" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "El dinero entrante a las cuentas seleccionadas viene de" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "El dinero saliente de las cuentas seleccionadas va a" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "The title of the report" msgstr "Título del informe" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:2846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:3660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:3672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 msgid "Display the date?" msgstr "¿Mostrar la fecha?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "Display the check number?" msgstr "¿Mostrar el número de cheque?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 ../intl-scm/guile-strings.c:3410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 msgid "Display the description?" msgstr "¿Mostrar la descripción?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 msgid "Display the account?" msgstr "¿Mostrar la cuenta?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 ../intl-scm/guile-strings.c:1840 msgid "Display the number of shares?" msgstr "¿Mostrar el número de acciones?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 msgid "Display the shares price?" msgstr "¿Mostrar la cotización de las acciones?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 msgid "Display the amount?" msgstr "¿Mostrar la cantidad?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "Single" msgstr "Único" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1864 msgid "Single Column Display" msgstr "Mostrar Sólo Una Columna" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "Double" msgstr "Doble" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Two Column Display" msgstr "Mostrar Dos Columnas" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1848 msgid "Display a running balance" msgstr "Mostrar el balance actual" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 msgid "Display the totals?" msgstr "¿Mostrar los totales?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 msgid "Total Debits" msgstr "Total debe" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 msgid "Total Credits" msgstr "Total haber" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Net Change" msgstr "Cambio neto" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "Informes generales" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 msgid "Transaction Report" msgstr "Informe de asientos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabla para exportar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 #, fuzzy msgid "Common Currency" msgstr "Elegir Moneda" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 msgid "Total For " msgstr "Total para" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1898 msgid "Grand Total" msgstr "Importe total" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferir desde/hacia" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 msgid "Report style" msgstr "Estilo de informe" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-Línea" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 msgid "Display N lines" msgstr "Mostrar N líneas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 msgid "Display 1 line" msgstr "Mostrar 1 línea" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "Formatea la tabla de forma adecuada para exportarla con cortar y pegar con celdas adicionales" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Report Accounts" msgstr "Informe de cuentas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 msgid "Filter Accounts" msgstr "Cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtrar en esas cuentas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "Filter account" msgstr "Cuenta de filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Do not do any filtering" msgstr "No filtrar nada" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Incluir asientos a/desde cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Incluir sólo asientos a/desde cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Excluir asientos a/desde cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Excluir asientos a/desde todas las cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Cómo manejar asientos inválidos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Non-void only" msgstr "Sólo no inválidos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Mostrar sólo asientos sin invalidar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "Void only" msgstr "Sólo inválidos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Mostrar sólo asientos inválidos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Both" msgstr "Ambos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Mostrar ambos (e incluir asientos inválidos en los totales)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "Do not sort" msgstr "No ordenar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Ordenar y subtotal por nombre de cuenta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Ordenar y subtotal por código de cuenta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Exact Time" msgstr "Hora exacta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "Sort by exact time" msgstr "Ordenar por tiempo exacto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Ordenar por fecha de conciliación" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Register Order" msgstr "Registrar pedido" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 msgid "Sort as with the register" msgstr "Ordenar como el registro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Ordenar por nombre de cuenta transferida desde/hacia" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Ordenar por código de cuenta del asiento desde/a" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Ordenar por cheque/número de asiento" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "menor a mayor, reciente a obsoleto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "mayor al menor, obsoleto a reciente" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Ordenar por este criterio primero" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "¿Mostrar el nombre de cuenta completo en subtotales y subtítulos?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "¿Mostrar el código de cuenta para subtotales y subtítulos?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave primaria?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Hacer un sobtotal por fecha" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Tipo de ordenación de primaria" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Ordenar por este criterio en segundo lugar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "¿Subtotal de acuerdo a la clave secundaria?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Tipo de ordenación Secundaria" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "¿Mostrar la fecha de conciliación?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 msgid "Display the memo?" msgstr "¿Mostrar el memo?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Display the account name?" msgstr "¿Mostrar el nombre de la cuenta?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "Display the full account name" msgstr "¿Mostrar el nombre completo de la cuenta?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "Display the account code" msgstr "¿Mostrar el código de cuenta?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "¿Mostrar el nombre de la otra cuenta? (si este es un asiento desglosado, este parámetro se adivina)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 msgid "Display the other account code" msgstr "Mostrar el código de la otra cuenta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 msgid "No amount display" msgstr "No mostrar cantidad" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Invertir la cantidad mostrada para cierto tipo de cuentas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "No cambiar ninguna cantidad mostrada" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Income and Expense" msgstr "Ingresos y gastos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Invertir la cantidad mostrada para las cuentas de ingresos y gastos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "Credit Accounts" msgstr "Cuentas de Crédito" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Invertir las cantidades mostradas para las cuentas de Pasivo, Pagos ptes., Patrimonio, Tarjeta de Crédito e Ingresos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "De %s a %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:1900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:2266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Subtotales/encabezados principales" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Subtotales/encabezados secundarios" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "Split Odd" msgstr "Anotación impar" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "Split Even" msgstr "Anotación par" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "No matching transactions found" msgstr "No se han encontrado asientos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 #, fuzzy msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "No se han encontrado asientos que concuerden con el intervalo de tiempo y la cuenta seleccionada." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 msgid "Account Summary" msgstr "Resumen de cuenta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 #, fuzzy msgid "Account Balance" msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 #, fuzzy msgid "Show an account's balance" msgstr "Incluir las cuentas que tengan balances a cero" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 #, fuzzy msgid "Show an account's account code" msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 #, fuzzy msgid "Show an account's account type" msgstr "Mostrar Cuentas hasta nivel" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 #, fuzzy msgid "Account Description" msgstr "Opciones de cuenta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 #, fuzzy msgid "Show an account's description" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 #, fuzzy msgid "Account Notes" msgstr "Nombre de Cuenta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 #, fuzzy msgid "Show an account's notes" msgstr "Mostrar nombres largos de cuentas" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 #, fuzzy msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo conciliado" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 #, fuzzy msgid "Raise Accounts" msgstr "Cuentas de filtro" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 #, fuzzy msgid "Omit Accounts" msgstr "Editar cuenta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 msgid "Code" msgstr "Código" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 #, fuzzy msgid "Account title" msgstr "Nombre de Cuenta" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Hoja de Balance" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 #, fuzzy msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Hoja de Balance" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "Cancelar el asiento actual" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 #, fuzzy msgid "Include assets total" msgstr "Total de activo neto" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "Cancelar el asiento actual" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "Include equity total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "Total debe" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "Pasivos" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "Ganancias y pérdidas" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Total Equity" msgstr "Total Equity" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Pasivos y Equity" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2164 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo Promedio" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Hacer informe de asientos sobre esta cuenta" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2200 msgid "Show table" msgstr "Mostrar tabla" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostrar una table de los datos seleccionados." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2198 msgid "Show plot" msgstr "Mostrar punto" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostrar un gráfico de los datos seleccionados." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2196 msgid "Plot Type" msgstr "Tipo de Trazo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 msgid "The type of graph to generate" msgstr "El tipo de gráfico a generar" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 msgid "Profit" msgstr "Beneficios" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Beneficio (Ganancias menos Pérdidas)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 msgid "Gain And Loss" msgstr "Ganancias y pérdidas" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 msgid "Period start" msgstr "Inicio de período" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 msgid "Period end" msgstr "Fin de período" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 msgid "Loss" msgstr "Pérdida" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2546 msgid "Preparer" msgstr "Preparado por" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Nombre de la persona que prepara el informe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:2338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:2550 msgid "Prepared for" msgstr "Preparado para" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2428 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Nombre de la organización o empresa para la que se prepara" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostrar información del preparador" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2434 msgid "Name of organization or company" msgstr "Nombre de la organización o empresa" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 msgid "Enable Links" msgstr "Activar Enlaces" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2440 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Activar hiperenlaces en informes" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 msgid "Background Tile" msgstr "Mosaico de fondo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mosaico de fondo para informes." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2598 msgid "Heading Banner" msgstr "Encabezado" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2458 msgid "Banner for top of report." msgstr "Leyenda para la parte superior del informe." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "Encabezado" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2460 msgid "Left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Align the banner to the left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2464 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Entrar" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "Align the banner in the center" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "Right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2470 msgid "Align the banner to the right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2602 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "Company logo image." msgstr "Imagen del logo de la empresa." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2482 msgid "General background color for report." msgstr "El color de fondo general para el informe." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "Normal body text color." msgstr "Color de texto normal" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 msgid "Link Color" msgstr "Color de enlace" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2494 msgid "Link text color." msgstr "Color de texto del enlace" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2574 msgid "Table Cell Color" msgstr "Color de celda de tabla" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2500 msgid "Default background for table cells." msgstr "El fondo por omisión para las casillas de las tablas." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 ../intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Color alternativo de celda de tabla" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "El color del fondo por omisión para las casillas de las tablas." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Color casillas subtítulo/subtotal" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "El color del fondo por omisión para las filas de subtotal." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Color casillas sub-subtítulo/total" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2518 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Color para subsubtotales" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2590 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Color de celda para Importe total" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "Color for grand totals" msgstr "Color para los importes totales" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:2654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 ../intl-scm/guile-strings.c:2610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espacio entre celdas de la tabla" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:2658 msgid "Space between table cells" msgstr "Espacio entre las celdas de la tabla" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 msgid "Table cell padding" msgstr "Margen interior celdas de tablas" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 msgid "Table border width" msgstr "Ancho del borde de tabla" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Profundidad del marco en las tablas" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparado por:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparado para:" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 msgid "Fancy" msgstr "Adornado" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2628 msgid "Easy" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 msgid "Background color for reports." msgstr "Color de fondo para informes" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 msgid "Background Pixmap" msgstr "Pixmap de fondo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Activar hiper-enlaces en informes." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Plain" msgstr "Sencillo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2856 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "Select a date to report on" msgstr "Seleccionar una fecha para el informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 msgid "Start of reporting period" msgstr "Inicio del periodo de informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "End of reporting period" msgstr "Fin del periodo del informe" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "The amount of time between data points" msgstr "La cantidad de tiempo entre puntos de datos" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 ../intl-scm/guile-strings.c:2690 msgid "Week" msgstr "Semana" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "2Week" msgstr "2Semanas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 msgid "Two Weeks" msgstr "Dos semanas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2706 msgid "Half Year" msgstr "Medio Año" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2710 msgid "Year" msgstr "Año" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "All" msgstr "Todo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 msgid "All accounts" msgstr "Todas las Cuentas" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "Top-level" msgstr "Cuenta de nivel superior" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 msgid "Second-level" msgstr "Segundo-nivel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Third-level" msgstr "Tercer-nivel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "Fourth-level" msgstr "Cuarto-nivel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 msgid "Sixth-level" msgstr "Sexto-nivel" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostrar cuentas hasta esta profundidad, ignorando cualquier otra opción." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "¿Ignorar la selección de cuenta y mostrar subcuentas de todas las cuentas seleccionadas?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "¿Incluir los balances de las subcuentas en el balance impreso?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "¿Agrupar las cuentas en categorías principales?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Elegir la moneda en la que mostrar los valores de este informe." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "¿Se debe mostrar la cantidad en moneda extranjera de la cuenta?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Ancho del gráfico en píxeles." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Alto del gráfico en píxeles." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Elejir el marcador para cada punto de dato." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2772 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2776 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 msgid "Filled circle" msgstr "Círculo relleno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 msgid "Circle filled with color" msgstr "Círculo rellenado con color" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 msgid "Filled square" msgstr "Cuadrado relleno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 msgid "Square filled with color" msgstr "Cuadrado rellenado con color" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Elija el método para ordenar las cuentas." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Alfabético por código de cuenta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Alfabético por nombre de cuenta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Por cantidad, de mayor a menor" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Mostrar los balances de las cuentas padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 #, fuzzy msgid "Do not show" msgstr "No ordenar" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2812 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Mostrar los balances de las cuentas padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Mostrar subtotales para cuentas padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostrar subtotales" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Mostrar subtotales para cuentas padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Mostrar subtotales para cuentas padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Can't save style sheet" msgstr "No se puede borrar la hoja de estilos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Activos y pasivos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Ingresos y gastos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "_Taxes" msgstr "_Impuestos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Ejemplo y personalizado" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "Report name" msgstr "Nombre del informe" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Introducir una descripción para este informe" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 ../intl-scm/guile-strings.c:2860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Stylesheet" msgstr "Estilo" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Seleccionar hoja de estilos para el informe." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid " Stylesheet" msgstr " Hoja de estilo" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 msgid "Account name" msgstr "Nombre de Cuenta" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "Exchange rate" msgstr "Tipo de cambio" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 msgid "Exchange rates" msgstr "Tipos de cambio" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Este informe requiere que se seleccionen cuentas." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "No accounts selected" msgstr "No se han seleccionado cuentas." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Este informe requiere que se seleccionen cuentas." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Las cuentas seleccionadas no tienen datos/asientos (o sólo ceros) para el periodo de tiempo elegido." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 msgid "Stocks" msgstr "Valores" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fondos de Inversión" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 msgid "Currencies" msgstr "Moneda" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 msgid "Equities" msgstr "Patrimonio" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 msgid "Checking" msgstr "Cuenta corriente" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 msgid "Savings" msgstr "Ahorros" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetario" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Cuentas de cobros ptes." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 msgid "Accounts Payable" msgstr "Cuentas ptes. de pago" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Credit Lines" msgstr "Líneas de Crédito" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Creando informe «%s»..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Renderizando informe «%s»..." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "This report has no options." msgstr "Este informe no tiene opciones." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Mostrar el informe de %s." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Informe de ejemplo de bienvenida" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Pantalla de informe de bienvenida-a-GnuCash" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Una lista de directorios (cadenas de texto) indicando dónde buscar archivos HTML y HTML-analizados. Cada elemento debe ser una cadena representando un directorio o un símbolo donde «default» se expande a la ruta por omisión y «current» se expande al valor actual de la ruta." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:2946 #, fuzzy msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "No hay cuentas marcadas para obtener cotizaciones." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:2950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "No es posible obtener las cotizaciones ni diagnosticar el problema." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2955 #, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Faltan algunas librerías necesarias de Perl.\n" "Ejecute «update-finance-quote» como root para instalarlas." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2962 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "" "Hubo un error al escribir el archivo\n" " %s\n" "\n" "%s" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "No se han podido obtener cotizaciones para los siguientes elementos:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "¿Continuar usando solo las cotizaciones buenas?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Continuando con cotizaciones buenas." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:2984 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "No se han podido crear cotizaciones para los siguientes elementos:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "¿Añadir el resto de cotizaciones buenas?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Añadiendo el resto de cotizaciones buenas." #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 msgid "Book Options" msgstr "Opciones de libro" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 días" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3008 ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 días" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 días" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "91+ days" msgstr "más de 91 días" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 ../intl-scm/guile-strings.c:3716 msgid "Payment, thank you" msgstr "Pago, gracias" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Total Credit" msgstr "Total crédito" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 msgid "Total Due" msgstr "Total pagadero" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 msgid "The company for this report" msgstr "La empresa para este informe" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 msgid "The account to search for transactions" msgstr "La cuenta para la búsqueda de asientos" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Display Columns" msgstr "Núm. columnas a mostrar" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Display the transaction date?" msgstr "¿Mostrar la fecha del asiento?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "¿Mostrar la referencia del asiento?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 msgid "Display the transaction type?" msgstr "¿Mostrar tipo de asiento?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 msgid "Display the transaction description?" msgstr "¿Mostrar la descripción del asiento?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "Today Date Format" msgstr "Formato de fecha de hoy" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "El formato de la fecha->cadena de conversión para la fecha de hoy." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 msgid "Expense Report" msgstr "Informe de gastos" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3078 #, fuzzy msgid "Report:" msgstr "Informe" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Customer Report" msgstr "Informe de cliente" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3096 msgid "Vendor Report" msgstr "Informe de proveedor" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3098 msgid "Employee Report" msgstr "Informe de empleado" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 msgid "Payable Account" msgstr "Cuenta de pagos ptes." #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "La cuenta de pagos ptes. que quiere examinar" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3106 msgid "Payable Aging" msgstr "Calendario de pagos pendientes" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 msgid "Receivables Account" msgstr "Cuenta de cobros ptes." #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "La cuenta de cobros ptes. que quiere examinar" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 msgid "Receivable Aging" msgstr "Calendario de cobros pendientes" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 msgid "Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenación" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "¿Mostrar totales en múltiples monedas?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 #, fuzzy msgid "Show zero balance items?" msgstr "¿Mostrar el saldo total en la leyenda?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 #, fuzzy, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "De los asientos relacionados con la empresa %d contiene más de una moneda. Este informe no está diseñado para contemplar esa posibilidad." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "Sort companys by" msgstr "Ordenar empresas por" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 msgid "Name of the company" msgstr "Nombre de la empresa" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Total Owed" msgstr "Total debido" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Cantidad total debida a/por Empresa" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Sort order" msgstr "Orden" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "Increasing" msgstr "Aumentando" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> $999.999,99; A->Z" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "Decreasing" msgstr "Disminuyendo" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "$999.999,99 -> $0; Z->A" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Mostrar totales en múltiples monedas. Si no se selecciona, convertir todos los totales a la moneda del informe." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:3376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 ../intl-scm/guile-strings.c:3382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 msgid "Charge Type" msgstr "Tipo de cargo" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 msgid "Taxable" msgstr "Imponible" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3650 msgid "Tax Amount" msgstr "Suma impuestos" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 msgid "T" msgstr "A" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 msgid "Display the action?" msgstr "¿Mostrar la acción?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "¿Mostrar la cantidad de elementos?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 #, fuzzy msgid "Display the price per item?" msgstr "¿Mostrar la cotización de las acciones?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 msgid "Display the entry's discount" msgstr "¿Mostrar el descuento del elemento?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:3440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Mostrar la imponibilidad del elemento" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Mostrar el total de impuestos de cada elemento" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 msgid "Display the entry's value" msgstr "¿Mostrar el valor del elemento?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #, fuzzy msgid "My Company" msgstr "Empresa" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 msgid "Display my company name and address?" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 #, fuzzy msgid "My Company ID" msgstr "Empresa" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 #, fuzzy msgid "Display my company ID?" msgstr "¿Mostrar la acción?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 #, fuzzy msgid "Display due date?" msgstr "¿Mostrar la fecha?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 msgid "Individual Taxes" msgstr "Impuestos individuales" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "¿Mostrar cada impuesto individualmentei?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 #, fuzzy msgid "Display the subtotals?" msgstr "¿Mostrar los totales?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 msgid "References" msgstr "Referencias" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 msgid "Display the invoice references?" msgstr "¿Mostrar las referencias de la factura?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 msgid "Billing Terms" msgstr "Condiciones de pago" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "¿Mostrar las condiciones de pago de la factura?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 msgid "Display the billing id?" msgstr "¿Mostrar el código de facturación?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "¿Mostrar las anotaciones de la factura?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "¿Mostrar los pagos aplicados a esta factura?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #, fuzzy msgid "Invoice Width" msgstr "¿Facturado?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3336 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Sólo texto" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 msgid "Extra Notes" msgstr "Notas adicionales" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Notas adicionales a poner en la factura" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Amount Due" msgstr "Cantidad pagadera" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "REF" msgstr "REF" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "¿Facturado?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "No se ha elegido una factura válida" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 #, fuzzy msgid "Easy Invoice" msgstr "Factura adornada" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 msgid "Minimum # of entries" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Número de filas de los registros a mostrar por omisión." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Notas adicionales a poner en la factura" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 #, fuzzy msgid "Payable to" msgstr "C/Pagos pendientes" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information" msgstr "¿Mostrar la acción?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 #, fuzzy msgid "Payable to string" msgstr "Calendario de pagos pendientes" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #, fuzzy msgid "Company contact" msgstr "Nombre de empresa" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information" msgstr "¿Mostrar la descripción del asiento?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 msgid "Company contact string" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3532 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 msgid "INVOICE" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 #, fuzzy msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 #, fuzzy msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 msgid "Web:" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "Fecha de la factura" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha de la factura" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Factura en proceso...." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Factura adornada" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha de la factura" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Factura en proceso..." #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:3748 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "Printable Invoice" msgstr "Factura imprimible" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 msgid "The name of your business" msgstr "El nombre de su empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "The address of your business" msgstr "La dirección de su empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "Notas adicionales a poner en la factura" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 #, fuzzy msgid "The phone number of your business" msgstr "El nombre de su empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 #, fuzzy msgid "The fax number of your business" msgstr "El nombre de su empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 #, fuzzy msgid "The email address of your business" msgstr "La dirección de su empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 #, fuzzy msgid "The URL address of your website" msgstr "La dirección de su empresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Tabla de impuestos de cliente por omisión" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los clientes" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Tabla de impuestos por omisión del proveedor" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La tabla de impuestos por omisión a aplicar a los proveedores." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato de fecha de hoy" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "Company Address" msgstr "Dirección de la empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 #, fuzzy msgid "Company ID" msgstr "Empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 #, fuzzy msgid "Company Phone Number" msgstr "Nombre de empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 #, fuzzy msgid "Company Fax Number" msgstr "Nombre de empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 #, fuzzy msgid "Company Website URL" msgstr "Nombre de la empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 #, fuzzy msgid "Company Email Address" msgstr "Dirección de la empresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Company Contact Person" msgstr "" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "El nombre de su empresa" #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Número" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "Funds In" msgstr "Ingresado" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "Receive" msgstr "Recibido" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 msgid "Funds Out" msgstr "Retirado" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 msgid "Withdrawal" msgstr "Salida" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "Spend" msgstr "Gastado" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "Current Year Start" msgstr "Inicio del año actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Inicio del año de calendario actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Current Year End" msgstr "Fin del año actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Fin del año de calendario actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 msgid "Previous Year Start" msgstr "Inicio del año anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Inicio del año de calendario previo." #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 msgid "Previous Year End" msgstr "Fin del año anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Fin del Año Anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 #, fuzzy msgid "Start of Financial Period" msgstr "Inicio del periodo de informe" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 #, fuzzy msgid "End of Financial Period" msgstr "Fin del año financiero anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Start of the current month" msgstr "Inicio del mes actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "End of the current month" msgstr "Fin del mes actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "El principio del mes anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 msgid "Last day of previous month" msgstr "Ultimo día del mes anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inicio del trimestre actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "El comienzo del último periodo contable cuatrimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "End of current quarter" msgstr "Fin del trimestre actual" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Fin del último periodo contable trimestral" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "El comienzo del periodo contable cuatrimestral anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Fin del periodo de financiero trimestral anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "The current date" msgstr "El día de hoy" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "One Month Ago" msgstr "Hace un mes" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:3926 msgid "One Week Ago" msgstr "Hace una semana" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Three Months Ago" msgstr "Hace tres meses" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:3934 msgid "Six Months Ago" msgstr "Hace seis meses" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938 msgid "One Year Ago" msgstr "Hace un año" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash 1.8." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 #, fuzzy msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu." msgstr "" "El manual online de GnuCash tiene mucha información útil.\n" "Si está actualizando desde versiones anteriores de GnuCash, la sección\n" "«Novedades en GnuCash 1.8» es particularmente interesante. Puede acceder\n" "al manual desde el menu de Ayuda." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 #, fuzzy msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "Puede importar fácilmente su información financiera existente desde Quicken,\n" "MS Money u otros programas que exporten archivos QIF o OFX. En el menú Archivo,\n" "pulse en la opción Importar y pulse en QIF o OFx, respectivamente. Después siga \n" "las indicaciones que se proveen." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 #, fuzzy msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Si está familiarizado con otros programas financieros como Quicken,\n" "tenga en cuenta que GnuCash usa cuentas en vez de categorías para\n" "seguir ingresos y gastos. Para más información sobre cuentas de \n" "ingresos y gastos, consulte el manual online de GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21 #, fuzzy msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Cree nuevas cuentas pulsando el botón «Nuevo» en la barra de herramientas\n" "de la ventana principal. Esto mostrará un cuadro de diálogo donde podrá\n" "introducir los detalles de la cuenta. Para más información sobre cómo elegir\n" "el tipo de cuenta o crear un plan de cuentas, consulte el manual online \n" "GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27 #, fuzzy msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Pulse el botón derecho del ratón en la ventana principal para mostrar\n" "las opciones del menú de cuentas. Dentro de cada registro, pulsando el \n" "botón derecho obtendrá las opciones del menú de transacciones." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 #, fuzzy msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "Para introducir un asiento con múltiples anotaciones como una\n" "nómina con múltiples deducciones, pulse el botón «Desglosar»\n" "en la barra de herramientas. Sino, puede elegir el estilo de libro\n" "«Libro autodesglosado» o «Libro básico» en el menú «Vista»->«Estilo»" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 #, fuzzy msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "Mientras introduce cantidades en el asiento, puede usar la calculadora\n" "GnuCash para sumar, restar, multiplicar y dividir. Simplemente \n" "introduzca el primer valor, pulse «+», «-», «*» o «/», introduzca el \n" "segundo valor y pulse «Enter» para guardar la cantidad calculada." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 #, fuzzy msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "" "Rellenado-rápido facilita la introducción de asientos habituales. Cuando\n" "pulsa las primeras letras de la descripción de un asiento habitual, GnuCash\n" "completará automáticamente el resto del asiento como se introdujo la \n" "última vez." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 #, fuzzy msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Pulse la(s) primera(s) letra(s) de una cuenta existente en la columna\n" "«Transferir a/desde» y GnuCash completará el nombre desde su\n" "lista de cuentas. Para subcuentas, pulse la(s) primera(s) letra(s) de \n" "la cuenta padre, seguido de «:» y la(s) primera(s) letra(s) de la\n" "subcuenta (p.e. A:M para Activo:Metálico)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 #, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "¿Quiere ver todos los asientos de sus subcuentas en un registro?\n" "Desde el menú principal, elija la cuenta padre y seleccione\n" "«Cuentas»->«Abrir subcuentas» desde el menú." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 #, fuzzy msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "" "Al introducir fechas, puede pulsar «+» o «-» para incrementar o\n" "decrementar la fecha seleccionada. Puede usar «+» y «-» para\n" "incrementar y decrementar números de cheques también." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 #, fuzzy msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "" "En la ventana de conciliación, puede pulsar la barra de espacio para\n" "marcar los asientos conciliados. Puede también pulsar «Tab» y \n" "«Shift-Tab» para moverse entre depósitos y cargos." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64 #, fuzzy msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "Para transferir fondos entre cuentas con diferentes monedas, pulse \n" "sobre el botón «Transferir» en la barra de herramientas del registro,\n" "elija las cuentas y se mostrarán las opciones de transferencia de moneda\n" "para introducir el cambio o la cantidad de la otra moneda." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69 #, fuzzy msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Puede empaquetar más de un informe en una única ventana,\n" "suministrando toda la información financiera que quiera a la vez.\n" "Para ello, use el informe «Ejemplos y personalizados»->«Informe\n" "multicolumna personalizado»." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 #, fuzzy msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "Las hojas de estilo afectan a cómo se muestran los informes. Elija una\n" "hoja de estilo para su informe como una opción del informe y use el \n" "menú «Editar»->«Hojas de estilo» para personalizar hojas de estilo." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78 #, fuzzy msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "Es fácil contactar con los desarrolladores de GnuCash. Además de haber\n" "varias listas de correo, ¡también puedes hablar con ellos en vivo en el IRC! \n" "Únete a ellos en el canal #gnucash de irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82 #, fuzzy msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Hay una teoría que dice que si alguna vez alguien descubre \n" "para qué es el Universo y por qué está aquí, el Universo \n" "desaparecerá instantáneamente y será reemplazadado por \n" "algo aún más raro e inexplicable.\n" "Hay otra teoría que dice que esto ya ha ocurrido.\n" "Douglas Adams, «El restaurante al final del Universo»" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Tipo de archivo desconocido" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "Ha habido cambios desde la última vez que Guardó. ¿Quiere guardar?" #~ msgid "-- Single Sources --" #~ msgstr "-- Fuente única --" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Múltiples fuentes --" #~ msgid "label1" #~ msgstr "etiqueta1" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "(type)" #~ msgstr "(tipo)" #~ msgid "Credit Account:" #~ msgstr "Cuenta de Crédito:" #~ msgid "_New Invoice" #~ msgstr "_Nueva factura" #~ msgid "Display the toolbar" #~ msgstr "¿Mostrar la barra de tareas?" #~ msgid "Display the Summary Bar" #~ msgstr "Mostrar la barra de resumen" #~ msgid "S_ummary Bar" #~ msgstr "Barra de res_umen" #~ msgid "Display the Status Bar" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Keep normal invoice order" #~ msgstr "Mantener orden normal de factura" #~ msgid "Sort by quantity" #~ msgstr "Ordenar por cantidad" #~ msgid "Sort by price" #~ msgstr "Ordenar por cotización" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Descripción" #~ msgid "_Commodity Editor" #~ msgstr "Editor de _valores" #~ msgid "Process Pa_yment" #~ msgstr "Procesar pa_go" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "Manual de usuario de _GnuCash" #~ msgid "Close this invoice window" #~ msgstr "Cerrar esta ventana de factura" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Pedido" #~ msgid "Entity type does not match Customer: %s" #~ msgstr "El tipo de entidad no corresponde a un cliente: %s" #~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s" #~ msgstr "El tipo de entidad no corresponde a un proveedor: %s" #~ msgid "Entity type does not match Employee: %s" #~ msgstr "El tipo de entidad no corresponde a Empleado: %s" #~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s" #~ msgstr "El tipo de entidad no corresponde a una factura: %s" #~ msgid "label8" #~ msgstr "etiqueta8" #~ msgid "label9" #~ msgstr "etiqueta9" #~ msgid "Tax Account" #~ msgstr "Cuenta de impuesto" #~ msgid "Error message not available" #~ msgstr "Mensaje de error no disponible" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "Ha ocurrido un error al guardar la cuenta:\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "" #~ "Another user has modified this transaction\n" #~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" #~ "\tand try again, if needed.\n" #~ msgstr "Otro usuario ha modificado esta anotación hace un momento. Por favor, compruebe los cambios e intentelo de nuevo si fuera necesario.\n" #~ msgid "Check Register" #~ msgstr "Registro de cheques" #~ msgid "Print a check using a standard format" #~ msgstr "Imprimir un cheque usando un formato estándar" #~ msgid "Print _Check" #~ msgstr "Imprimir _cheque" #~ msgid "S_elect Transactions" #~ msgstr "_Elegir asientos" #~ msgid "Date _Range" #~ msgstr "Rango de _fechas" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Todo" #~ msgid "_Cleared" #~ msgstr "_Punteado" #~ msgid "Chec_k & Repair" #~ msgstr "_Comprobar y reparar" #~ msgid "_Transaction Report" #~ msgstr "Informe de _asientos" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Conciliar la cuenta principal para este registro" #~ msgid "Register date ranges" #~ msgstr "Rangos de fechas registrados" #~ msgid "Set Date Range" #~ msgstr "Indicar Rango de Fechas" #~ msgid "Show Latest" #~ msgstr "Mostrar los Últimos" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Fecha de finalización:" #~ msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rtw] ESTA VENTANA NO SE DEBERÍA CREAR" #~ msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rmw] ESTA VENTANA NO SE DEBERÍA CREAR" #~ msgid "N_otes" #~ msgstr "N_otas" #~ msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[wrtw] ESTA VENTANA NO SE DEBERÍA CREAR" #~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" #~ msgstr "NO USADO: Definido en src/gnome/window-register.c" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "Nombre de Cuenta:" #~ msgid "Commodity:" #~ msgstr "Productos:" #~ msgid "label812" #~ msgstr "etiqueta812" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "Zona Horaria para estas cotizaciones:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Información general" #~ msgid "Transfer Type" #~ msgstr "Tipo de asiento" #~ msgid "Detailed Description" #~ msgstr "Descripción Detallada" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Introducir los saldos de apertura" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "End of Period Payments" #~ msgstr "Fin del Período de Pagos" #~ msgid "Beginning of Period Payments" #~ msgstr "Inicio del Período de Pagos" #~ msgid "Discrete Compounding" #~ msgstr "Cálculo de interés discreto" #~ msgid "Continuous Compounding" #~ msgstr "Cálculo de interes contínuo" #~ msgid "GnuCash Help" #~ msgstr "Ayuda GnuCash" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Temas de Ayuda" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Buscar Ayuda GnuCash" #~ msgid "Search Term:" #~ msgstr "Palabra de Búsqueda:" #~ msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." #~ msgstr "Introduzca un término simple en el recuadro y pulse «buscar». Por ahora, este motor de búsqueda no soporta búsquedas complejas, solo palabras simples." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Búsqueda" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultados de Búsqueda" #~ msgid "Welcome to GnuCash!" #~ msgstr "¡Bienvenido a GnuCash!" #~ msgid "Canceling" #~ msgstr "Cancelando" #~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " #~ msgstr "Desmarcar si no quiere que este cuadro de diálogo aparezca cuando ejecute GnuCash de nuevo." #~ msgid "Run dialog for new user again?" #~ msgstr "¿Ejecutar el diálogo para usuario nuevo otra vez?" #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Cotizaciones" #~ msgid "Custom check format" #~ msgstr "Parámetros propios del cheque" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "DD-MM-YYYY" #~ msgid "Create " #~ msgstr "Crear con " #~ msgid "Remind me " #~ msgstr "Recordármelo con " #~ msgid "No End" #~ msgstr "Sin fin" #~ msgid "End Date: " #~ msgstr "Fecha de finalización:" #~ msgid "Remaining Occurrences:" #~ msgstr "Coincidencias que quedan:" #~ msgid "Remaining Number of Occurrences" #~ msgstr "Número de apariciones restantes" #~ msgid "This window should never be realized." #~ msgstr "Esta ventana nunca debería ser mostrada." #~ msgid "Creation Options" #~ msgstr "Opciones de creación" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Grabar" #~ msgid "REPLACEME with the Register control box" #~ msgstr "REEMPLAZAME con la caja de control del registro" #~ msgid "Template Transactions" #~ msgstr "Asientos plantilla" #~ msgid "%v/%u (%p%%)" #~ msgstr "%v/%u (%p%%)" #~ msgid "Share Distribution:" #~ msgstr "Acciones recibidas:" #~ msgid "Cash Amount:" #~ msgstr "Cantidad de dinero:" #~ msgid "You must enter values for the other quantities." #~ msgstr "Debe introducir valores para las otras cantidades." #~ msgid "You must enter a valid expression." #~ msgstr "Debe introducir una expresión válida." #~ msgid "old-file-import" #~ msgstr "viejas-importanción-de-archivo" #~ msgid "user:price-editor" #~ msgstr "usuario:editor de cotizaciones" #~ msgid "user:stock-split" #~ msgstr "usuario:split de acciones" #~ msgid "user:xfer-dialog" #~ msgstr "usuario:ventana-transferencia" #~ msgid "Remove old prices" #~ msgstr "Eliminar cotizaciones antiguas" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Consejo del día" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Mostrar este diálogo la próxima vez" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "Debe introducir un balance válido." #~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" #~ msgstr "Introduzca la contraseña de la Red GnuCah:" #~ msgid "GnuCash Network authorization failed." #~ msgstr "La autorización de la Red GnuCash ha fallado." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Introduzca la contraseña:" #~ msgid "Verify passphrase:" #~ msgstr "Verificar contraseña:" #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden." #~ msgid "Version: Gnucash-%s" #~ msgstr "Versión: Gnucash-%s" #~ msgid "Account Tree" #~ msgstr "Listado de cuentas" #~ msgid "Name of account view" #~ msgstr "Nombre de la vista de cuentas" #~ msgid "" #~ "To open an account, you must first\n" #~ "choose an account to open." #~ msgstr "" #~ "Para abrir una cuenta, debe seleccionar\n" #~ "primero la cuenta a abrir." #~ msgid "" #~ "To edit an account, you must first\n" #~ "choose an account to edit.\n" #~ msgstr "" #~ "Para editar una cuenta, debe seleccionar\n" #~ "primero la cuenta a editar.\n" #~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" #~ msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta %s?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que desea borrar la cuenta \n" #~ "%s y todas sus subcuentas?" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Para borrar una cuenta, debe seleccionar\n" #~ "primero la cuenta a borrar.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Para cuadrar una cuenta, debe seleccionar\n" #~ "primero la cuenta a cuadrar." #~ msgid "You must select an account to check and repair." #~ msgstr "Debe seleccionar una cuenta a comprobar y reparar." #~ msgid "Edit the account view options" #~ msgstr "Editar las opciones de vista de cuenta" #~ msgid "Stock S_plit..." #~ msgstr "Canje de _valores..." #~ msgid "Open S_ubaccounts" #~ msgstr "Abrir subcuen_tas" #~ msgid "Net Assets non currency commodities total" #~ msgstr "Total del activo neto de mercancías no monetarias" #~ msgid "Net Assets grand total" #~ msgstr "Importe total del activo neto" #~ msgid "Net Assets" #~ msgstr "Activo Neto" #~ msgid "Profits total" #~ msgstr "Total beneficios" #~ msgid "Profits grand total" #~ msgstr "Importe total de beneficios" #~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." #~ msgstr "Elija «Salir» para salir de GnuCash." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Abrir _reciente" #~ msgid "Commodity _Editor" #~ msgstr "Editor de _valores" #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "_Calculadora financiera" #~ msgid "Save the file to disk" #~ msgstr "Guardar el archivo a disco" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "%s [Read-Only]" #~ msgstr "%s [Sólo lectura]" #~ msgid "" #~ "The current transaction has been changed.\n" #~ "Would you like to record it?" #~ msgstr "" #~ "El asiento actual ha cambiado.\n" #~ "¿Quiere grabarlo?" #~ msgid "" #~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" #~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." #~ msgstr "" #~ "¡Estaría modificando un asiento con anotaciones conciliadas!\n" #~ "No es una buena idea, puesto que causaría que su balance conciliado se desactive." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ " %s\n" #~ "from the transaction\n" #~ " %s ?" #~ msgstr "" #~ "¿Está seguro de que desea borrar\n" #~ " %s\n" #~ "del asiento\n" #~ " %s ?" #~ msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." #~ msgstr "Esta es la anotación que enlaza este asiento a la cuenta. No puede borrarla desde esta ventana de registro." #~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar el asiento actual?" #~ msgid "View" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Añadir criterio" #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Currency/security:" #~ msgstr "Divisa/valor:" #~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Introduzca el símbolo de cotización o código de moneda del valor. Por ejemplo: USD" #~ msgid "No options!" #~ msgstr "¡Sin opciones!" #~ msgid "" #~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" #~ "You can enable it in the Network section\n" #~ "of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "La Red GnuCash está desactivada y el enlace que ha pulsado lo requiere.\n" #~ "Puede activarlo en la sección Red\n" #~ "del cuadro de diálogo de Preferencias." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Previsualizar Impresión" #~ msgid "Enter URI to load:" #~ msgstr "Introducir URI a cargar:" #~ msgid "Reload the current document" #~ msgstr "Recargar el documento actual" #~ msgid "Open a new document" #~ msgstr "Abrir un documento nuevo" #~ msgid "Print Help window" #~ msgstr "Imprimir ventana de Ayuda" #~ msgid "Close this Help window" #~ msgstr "Cerrar esta ventana de Ayuda" #~ msgid "Transfer Information" #~ msgstr "Información de Transferencia" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "The account %s\n" #~ "does not allow transactions.\n" #~ msgstr "" #~ "La cuenta %s \n" #~ "no permite asientos.\n" #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Importar información de divisas y cotizaciones" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Importar información de divisas y cotizaciones" #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" #~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" #~ "be updated for the new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n" #~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" #~ "accounts. After you have entered this information, you can\n" #~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " #~ msgstr "" #~ "El archivo que está cargando es de una versión anterior de GnuCash.\n" #~ "La información sobre divisas, acciones y fondos de inversión\n" #~ "necesita ser actualizada para la nueva versión.\n" #~ "\n" #~ "Este diálogo le preguntará alguna información adicional sobre\n" #~ "cada divisa, acción y fondo de inversión que aparezca en sus\n" #~ "cuentas. Después de introducir esta información, puede actualizar\n" #~ "sus cuentas para la nueva versión de GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Cancelar» para parar la carga del archivo." #~ msgid "Update your accounts with the new information" #~ msgstr "Actualizar las cuentas con la nueva información" #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" #~ "information you have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Pulse «Finalizar» para actualizar sus cuentas para que usen\n" #~ "la nueva información que ha introducido.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Cancelar» para cancelar el proceso de carga del archivo.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Atrás» para revisar su selección de moneda." #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" #~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" #~ "pick list are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Elija el tipo de divisa o valor. Para monedas nacionales, use\n" #~ "«DIVISA». Introduzca un tipo nuevo en el cuadro si los que hay \n" #~ "en la lista son inapropiados." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Introduzca una descripción para la moneda o las acciones, por ejemplo \n" #~ "\"Dolar Americano\" o \"Acciones Red Hat\"" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el símbolo de cotización (como «RHAT»), símbolo de \n" #~ "moneda nacional (como «USD») u otra abreviatura única para el nombre." #~ msgid "" #~ "Click \"Next\" to accept the information and move \n" #~ "to the next currency or stock." #~ msgstr "" #~ "Pulse «Siguiente» para aceptar la información y\n" #~ "continuar a la siguiente divisa o valor." #~ msgid "" #~ "You must put values for the type, name,\n" #~ "and abbreviation of the currency/stock." #~ msgstr "" #~ "Debe poner valores para el tipo, nombre\n" #~ "y la abreviatura de la divisa/valor." #~ msgid "New Account (child of selected) ..." #~ msgstr "Cuenta nueva (hija de la elegida)..." #~ msgid "" #~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" #~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" #~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" #~ "\n" #~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" #~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" #~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" #~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." #~ msgstr "" #~ "- Los asientos rojos necesitan su intervención o NO se importarán.\n" #~ "- Los asientos amarillos probablemente necesitan su intervención o se importarán descuadrados.\n" #~ "- Los asientos verdes serán importados cuadrados (puede querer comprobar la coincidencia o la cuenta destino)\n" #~ "\n" #~ "- Seleccione «A» para Añadir el asiento como nuevo\n" #~ "- Seleccione «R» para conciliar un asiento coincidente\n" #~ "- No seleccione ninguno para saltar (el asiento no se importará)\n" #~ "- «Seleccionar acción de importación» le permite cambiar el asiento coincidente para conciliar, o la cuenta destino para la anotación de cuadrado automático (si es necesario)." #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have one further wrong retry left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n" #~ "Todavía tiene un intento fallido más.\n" #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have two further wrong retries left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "El PIN que ha introducido es incorrecto.\n" #~ "Todavía le quedan dos intentos más.\n" #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was too short.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "El PIN que ha introducido es demasiado corto.\n" #~ "¿Quiere intentarlo de nuevo?" #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" #~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" #~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" #~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." #~ msgstr "" #~ "Se ha producir un error al cargar el plugin para su soporte de seguridad\n" #~ "(ver ventana de log). Probablemente las versiones instaladas de\n" #~ "OpenHBCI y el plugin no coinciden. En ese caso debe recompilar y \n" #~ "reinstalar el plugin de nuevo. Abortando ahora." #~ msgid "" #~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" #~ "has been found for that medium. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Su soporte de seguridad no está soportado. No se ha encontrado\n" #~ "un plugin adecuado para ese soporte. Abortando." #~ msgid "Choose HBCI bank" #~ msgstr "Elegir banco HBCI" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI bank is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "Hay disponible más de un banco HBCI para \n" #~ "la operación requerida. Por favor, elija el que \n" #~ "debe usarse." #~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) en el banco %s (%s)" #~ msgid "Choose HBCI customer" #~ msgstr "Elegir cliente HBCI" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI customer is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "Hay más de un cliente de HBCI disponible para \n" #~ "la operación requerida. Por favor, elija el que \n" #~ "debe usarse." #~ msgid "Choose HBCI user" #~ msgstr "Elegir usuario HBCI" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI user is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "Hay más de un usuario HBCI disponible para \n" #~ "la operación requerida. Por favor elija el que \n" #~ "debe ser usado." #~ msgid "HBCI Get Balance" #~ msgstr "HBCI: _Obtener balance" #~ msgid "HBCI Issue Direct Debit" #~ msgstr "HBCI: Realizar cargo directo" #~ msgid "Online Banking & Importing" #~ msgstr "Operaciones e importación online" #~ msgid "Do you really want to sort the list of templates?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere ordenar la lista de plantillas?" #~ msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar la plantilla «%s»?" #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "Importar QIF" #~ msgid "Import OFX files" #~ msgstr "Importar archivos OFX" #~ msgid "" #~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" #~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #~ "\n" #~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n" #~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" #~ "at the end of the process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" #~ "to abort the process. " #~ msgstr "" #~ "GnuCash puede importar datos financieros desde archivos OFX (formato \n" #~ "de intercambio Quicken) creados por Quicken/QuickBooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance y otros muchos programas.\n" #~ "\n" #~ "El proceso de importación tiene varios pasos. Sus cuentas\n" #~ "GnuCash no serán cambiadas hasta que pulse el botón\n" #~ "«Finalizar» al final del proceso.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Siguiente» para empezar a cargar sus datos OFX, o\n" #~ "«Cancelar» para abortar el proceso." #~ msgid "Select a OFX file to load" #~ msgstr "Seleccione archivo OFX a cargar" #~ msgid "OFX Filename:" #~ msgstr "Nombre de archivo OFX:" #~ msgid "OFX Files" #~ msgstr "Archivos OFX" #~ msgid "label827" #~ msgstr "etiqueta827" #~ msgid "OFX import complete" #~ msgstr "Importación OFX finalizada" #~ msgid "QIF Filename:" #~ msgstr "Nombre de archivo QIF:" #~ msgid "QIF Files" #~ msgstr "Archivos QIF" #~ msgid "" #~ "You are about to change a reconciled split.\n" #~ "Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Va a modificar una anotación conciliada.\n" #~ "¿Está seguro?" #~ msgid "-- Stock Split --" #~ msgstr "-- Canje de acciones --" #~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Plantilla de hoja de estilo:" #~ msgid "label847668" #~ msgstr "etiqueta847668" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "(Report not found)" #~ msgstr "(Informe no encontrado)" #~ msgid "Print report window" #~ msgstr "Imprimir la ventana de informe" #~ msgid "Save report" #~ msgstr "Guardar informe" #~ msgid "" #~ "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" #~ "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" #~ "\"Custom Web Report\" report." #~ msgstr "" #~ "¡GnuCash puede actuar como un sencillo navegador web! Para \n" #~ "ver una página web como un informe, use el informe «Ejemplo y personalizado» ->\n" #~ "«Informe web personalizado»." #~ msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" #~ msgstr "Si mantiene más de una vista de cuentas abierta, puede ser de ayuda poner un nombre descritivo a cada una" #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "Doble click expande las cuentas padre" #~ msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." #~ msgstr "Doble click sobre una cuenta con hijos expande la cuenta en lugar de abrir una anotación." #~ msgid "Account types to display" #~ msgstr "Tipos de cuentas a mostrar" #~ msgid "Account fields to display" #~ msgstr "Campos de cuenta a mostrar" #~ msgid "Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo actual en la moneda del informe" #~ msgid "Present Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo actual en la moneda del informe" #~ msgid "Cleared Balance" #~ msgstr "Balance punteado" #~ msgid "Cleared Balance in Report Currency" #~ msgstr "Balance punteado en la moneda del informe" #~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo conciliado en la moneda del informe" #~ msgid "Future Minimum Balance" #~ msgstr "Saldo mínimo futuro" #~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" #~ msgstr "Saldo de mínimo futuro en moneda del informe" #~ msgid "Total in Report Currency" #~ msgstr "Totales en moneda del informe" #~ msgid "Can't save window state" #~ msgstr "No se puede guardar el estado de la ventana" #~ msgid "Loading modules... " #~ msgstr "Cargando módulos..." #~ msgid "Loading tip-of-the-day..." #~ msgstr "Cargando consejo-del-día..." #~ msgid "Loading configs..." #~ msgstr "Cargando configuración..." #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Hojas de estilo" #~ msgid "Show version." #~ msgstr "Mostrar versión." #~ msgid "Generate an argument summary." #~ msgstr "Generar un resumen de estado." #~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." #~ msgstr "No cargar ningún archivo, incluyendo la autocarga del último archivo." #~ msgid "Enable debugging code." #~ msgstr "Activar código de debug." #~ msgid "Enable developers mode." #~ msgstr "Activar modo de desarrollador." #~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." #~ msgstr "Nivel de log desde 0 (menos log) hasta 5 (log máximo)." #~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una lista de directorios en los que buscar los archivos de configuración. Cada elemento debe ser una cadena representando un directorio o un símbolo donde «default» se expande a la ruta por omisión y «current» se expande al valor actual de la ruta." #~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una lista de directorios en los que buscar los archivos de datos compartidos. Cada elemento debe ser una cadena representando un directorio o un símbolo donde «default» se expande a la ruta por omisión y «current» se expande al valor actual de la ruta." #~ msgid "Show GnuCash usage information" #~ msgstr "Mostrar información del uso de GnuCash" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda" #~ msgid "Enable developers mode" #~ msgstr "Activar modo de desarrolador." #~ msgid "Evaluate the guile command" #~ msgstr "Evaluar el comando guile" #~ msgid "Load the given .scm file" #~ msgstr "Cargar el archivo .scm proporcionado" #~ msgid "Load the user configuration" #~ msgstr "Cargar la configuración del usuario" #~ msgid "Load the system configuration" #~ msgstr "Cargar la configuración del sistema" #~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" #~ msgstr "Ejecutar el servidor RPC si GnuCash fue configurado con --enable-rpc" #~ msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" #~ msgstr "Tutorial y guía de conceptos de GnuCash" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Características" #~ msgid "Easy to Use" #~ msgstr "Fácil de usar" #~ msgid "Tracks Your Investments" #~ msgstr "Controla sus inversiones" #~ msgid "International Support" #~ msgstr "Soporte internacional" #~ msgid "Business Support" #~ msgstr "Soporte de negocios" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "What's New in v1.8" #~ msgstr "Novedades en v1.8" #~ msgid "About this Book" #~ msgstr "Sobre este libro" #~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" #~ msgstr "Las 10 razones para usar GnuCash" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Accounting Concepts" #~ msgstr "Conceptos de contabilidad" #~ msgid "The 5 Basic Accounts" #~ msgstr "Las 5 cuentas básicas" #~ msgid "The Principal Accounting Equation" #~ msgstr "La ecuación contable principal" #~ msgid "Double Entry" #~ msgstr "Doble entrada" #~ msgid "Data Entry Concepts" #~ msgstr "Conceptos de introducción de datos" #~ msgid "File, Accounts and Transactions" #~ msgstr "Archivo, cuentas y asientos" #~ msgid "The GnuCash Interface" #~ msgstr "El interface de GnuCash" #~ msgid "Account Tree Window" #~ msgstr "Ventana del listado de cuentas" #~ msgid "Tool Bar Buttons" #~ msgstr "Botones de la barra de herramientas" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Elementos del menú" #~ msgid "Menu Shortcuts" #~ msgstr "Atajos de menu" #~ msgid "Setting Preferences" #~ msgstr "Estableciendo preferencias" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internacional" #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Banca online" #~ msgid "Register Colors" #~ msgstr "Colores de Registro" #~ msgid "Getting Help" #~ msgstr "Obteniendo ayuda" #~ msgid "Help Manual" #~ msgstr "Manual de ayuda" #~ msgid "Web Access" #~ msgstr "Acceso web" #~ msgid "Topic Search" #~ msgstr "Búsqueda por tema" #~ msgid "Creating and Saving Files" #~ msgstr "Creando y guardando archivos" #~ msgid "Importing QIF Files" #~ msgstr "Importando archivos QIF" #~ msgid "Backing Up and Recovering Data" #~ msgstr "Haciendo copias de seguridad y recuperando los datos" #~ msgid "Backup file (.xac)" #~ msgstr "Archivo de backup (.xac)" #~ msgid "Log file (.log)" #~ msgstr "Fichero de log (.log)" #~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" #~ msgstr "Archivos de bloqueo (.LNK y .LCK)" #~ msgid "Putting It All Together" #~ msgstr "Juntando todo" #~ msgid "Basic Accounting Concepts" #~ msgstr "Conceptos básicos de contabilidad" #~ msgid "Balance Sheet Accounts" #~ msgstr "Cuentas de la Hoja de Balance" #~ msgid "Income and Expense Accounts" #~ msgstr "Cuentas de ingresos y gastos" #~ msgid "Principle of Balance" #~ msgstr "El principio de igualdad" #~ msgid "GnuCash Accounts" #~ msgstr "Cuentas de GnuCash" #~ msgid "Simple Example" #~ msgstr "Ejemplo sencillo" #~ msgid "The Basic Top Level Accounts" #~ msgstr "Las cuentas básicas de nivel superior" #~ msgid "Making Sub-Accounts" #~ msgstr "Creando subcuentas" #~ msgid "Basic Concepts" #~ msgstr "Conceptos básicos" #~ msgid "The Account Register" #~ msgstr "El libro de cuentas" #~ msgid "Simple Two Account Transaction" #~ msgstr "Asiento sencillo con dos cuentas" #~ msgid "Features of the Account Register" #~ msgstr "Características del libro de cuentas" #~ msgid "Choosing a Register Style" #~ msgstr "Eligiendo un estilo de libro" #~ msgid "Using Entry Shortcuts" #~ msgstr "Usando atajos" #~ msgid "Reconcile Window" #~ msgstr "Ventana de conciliación" #~ msgid "Creating from the Ledger" #~ msgstr "Creando desde la vista de libro" #~ msgid "Creating from the Editor" #~ msgstr "Creando desde el editor" #~ msgid "Additional Transaction Examples" #~ msgstr "Ejemplos adicionales de asientos" #~ msgid "Checkbook" #~ msgstr "Libro de cheques" #~ msgid "Entering Deposits" #~ msgstr "Introduciendo depósitos" #~ msgid "Entering Withdrawals" #~ msgstr "Introduciendo cargos" #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "Reintegro de efectivo" #~ msgid "Reconciling Your Accounts" #~ msgstr "Conciliando sus cuentas" #~ msgid "Credit Cards" #~ msgstr "Tarjetas de crédito" #~ msgid "Concepts" #~ msgstr "Conceptos" #~ msgid "Simple Setup" #~ msgstr "Configuración sencilla" #~ msgid "Complete Setup" #~ msgstr "Configuración completada" #~ msgid "Entering Charges" #~ msgstr "Introduciendo cargos" #~ msgid "Entering Payments" #~ msgstr "Introduciendo pagos" #~ msgid "Purchases" #~ msgstr "Compras" #~ msgid "Loans" #~ msgstr "Préstamos" #~ msgid "Terminology" #~ msgstr "Terminología" #~ msgid "Setting Up Accounts" #~ msgstr "Preparando las cuentas" #~ msgid "Mortgage (How-To)" #~ msgstr "Hipoteca (Cómo)" #~ msgid "Example: Monthly Payments" #~ msgstr "ejemplo: pagos mensuales" #~ msgid "Example: Length of Loan" #~ msgstr "Ejemplo: duración de un préstamo" #~ msgid "Advanced: Calculation Details" #~ msgstr "Avanzado: detalles de cálculo" #~ msgid "Types of Investments" #~ msgstr "Tipos de inversiones" #~ msgid "Predefined Accounts" #~ msgstr "Cuentas de predefinidas" #~ msgid "Custom Accounts Example" #~ msgstr "Ejemplo de cuentas personalizadas" #~ msgid "Interest Bearing Accounts" #~ msgstr "Cuentas de interés establecido" #~ msgid "Account Setup" #~ msgstr "Preparación de las cuentas" #~ msgid "Setup Your Stock Portfolio" #~ msgstr "Preparando su cartera de acciones" #~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks" #~ msgstr "Estableciendo sus acciones preexistentes" #~ msgid "Example Stock Account" #~ msgstr "Cuenta de acciones de ejemplo" #~ msgid "Buying New Investments" #~ msgstr "Haciendo nuevas inversiones" #~ msgid "Setting Stock Price" #~ msgstr "Estableciendo el valor de las acciones" #~ msgid "Initial Price Editor Setup" #~ msgstr "Configuración inicial del editor de cotizaciones" #~ msgid "Setting Stock Price Manually" #~ msgstr "Estableciendo el valor de acciones manualmente" #~ msgid "Setting Stock Price Automatically" #~ msgstr "Estableciendo el valor de las acciones automáticamente" #~ msgid "Display Stock Value" #~ msgstr "Mostrar valor de acciones" #~ msgid "Selling Stocks" #~ msgstr "Vendiendo acciones" #~ msgid "Todo Investment Docs" #~ msgstr "Documentos de Inversión por hacer" #~ msgid "Selling" #~ msgstr "Vendiendo" #~ msgid "Caution about Valuation" #~ msgstr "A tener en cuenta sobre la valoración" #~ msgid "Taxation" #~ msgstr "Impuestos" #~ msgid "Multiple Currencies" #~ msgstr "Múltiples divisas" #~ msgid "GnuCash Currency Support" #~ msgstr "Soporte de divisas en GnuCash" #~ msgid "Setting International Preferences" #~ msgstr "Estableciendo preferencias internacionales" #~ msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" #~ msgstr "(Cómo) Guardar tipos de cambio de divisas" #~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "(Cómo) Conciliar compras en una moneda extranjera" #~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" #~ msgstr "Controlando inversiones en divisas (Cómo)" #~ msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "(Cómo) Conciliar asientos en una moneda extranjera" #~ msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" #~ msgstr "(Cómo) Actualizar los tipos de cambio" #~ msgid "Putting It All Together (Examples)" #~ msgstr "Juntando todo (ejemplos)" #~ msgid "Depreciation" #~ msgstr "Depreciación" #~ msgid "Depreciation Schemes" #~ msgstr "Patrones de depreciación" #~ msgid "Overview of Business Features" #~ msgstr "Repaso de las características de Empresa" #~ msgid "Initial Setup" #~ msgstr "Configuración inicial" #~ msgid "Register Your Company" #~ msgstr "Registrar su empresa" #~ msgid "System Components" #~ msgstr "Componentes del sistema" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Clientes" #~ msgid "Find and Edit" #~ msgstr "Buscar y editar" #~ msgid "Assign Starting Invoice Number" #~ msgstr "Asignar número de factura de comienzo" #~ msgid "Customer Jobs" #~ msgstr "Trabajos de cliente" #~ msgid "Changing the Invoice Appearance" #~ msgstr "Cambiando el formato de factura" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Proveedores" #~ msgid "Vendor Jobs" #~ msgstr "Trabajos de proveedor" #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "Pagos" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocolo" #~ msgid "Step 1: Deductions List" #~ msgstr "Paso 1: Lista de deducciones" #~ msgid "Step 3: Pay the Employee" #~ msgstr "Paso 3: Pagar al empleado" #~ msgid "Step 4: Pay the Government" #~ msgstr "Paso 4: Pagar al gobierno" #~ msgid "Build Protocol" #~ msgstr "Protocolo a construir" #~ msgid "Pay an Employee" #~ msgstr "Pagar a un empleadotrab" #~ msgid "Pay the Government" #~ msgstr "Pagar al gobierno" #~ msgid "Appendix A: Migration Guide" #~ msgstr "Apéndice A: Guía de migración" #~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Apéndice B: Preguntas Frecuentes" #~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" #~ msgstr "Apéndice C: Árboles de cuentas contribuidos" #~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" #~ msgstr "Apéndice D: Licencia de Documentación Libre GNU" #~ msgid "Introduction to GnuCash" #~ msgstr "Introducción a GnuCash" #~ msgid "What is GnuCash?" #~ msgstr "¿Qué es GnuCash?" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Primeros Pasos" #~ msgid "Running GnuCash for the First Time" #~ msgstr "Ejecutando GnuCash por primera vez" #~ msgid "Import QIF Files" #~ msgstr "Importar archivos QIF" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menus" #~ msgid "List of Transactions" #~ msgstr "Lista de asientos" #~ msgid "Report Window" #~ msgstr "Ventana de informes" #~ msgid "Tool Windows" #~ msgstr "Ventana de herramientas" #~ msgid "Scheduled Transactions Window" #~ msgstr "Ventana de asientos programados" #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Editor de valores" #~ msgid "Help Window" #~ msgstr "Ventana de ayuda" #~ msgid "Setting Up and Editing Accounts" #~ msgstr "Creando y editando cuentas" #~ msgid "Types of GnuCash Accounts" #~ msgstr "Tipos de cuentas de GnuCash" #~ msgid "To Create a New Account" #~ msgstr "Para crear una cuenta nueva" #~ msgid "To Edit an Account" #~ msgstr "Para editar una cuenta" #~ msgid "To Edit a Chart of Accounts" #~ msgstr "Para editar un plan de cuentas" #~ msgid "To Delete an Account" #~ msgstr "Para borrar una cuenta" #~ msgid "To Jump to Another Account" #~ msgstr "Para cambiar a otra cuenta" #~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement" #~ msgstr "Para conciliar una cuenta a un extracto" #~ msgid "To Perform a Stock Split" #~ msgstr "Realizar un canje de acciones" #~ msgid "Stock Split Druid" #~ msgstr "Asistente de canje de acciones" #~ msgid "Using the Register to Record Transactions" #~ msgstr "Usando el registro para guardar asientos" #~ msgid "Changing the Register View" #~ msgstr "Cambiando la vista del libro" #~ msgid "Enter Directly in the Register Window" #~ msgstr "Entrar directamente a la ventana de libro" #~ msgid "Enter in the Transfer Funds Window" #~ msgstr "Entrar en la ventana de transferir fondos" #~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions" #~ msgstr "Para introducir asientos con anotaciones múltiples" #~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" #~ msgstr "Para introducir asientos de múltiples monedas" #~ msgid "To Edit a Transaction" #~ msgstr "Para editar un asiento" #~ msgid "To Delete a Transaction" #~ msgstr "Para borrar un asiento" #~ msgid "To Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Para eliminar anotaciones de asiento" #~ msgid "To Copy a Transaction" #~ msgstr "Para copiar un asiento" #~ msgid "To Schedule Transactions" #~ msgstr "Para programar asientos" #~ msgid "Scheduled Transaction Editor" #~ msgstr "Editor de asientos programados" #~ msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" #~ msgstr "Asistente de pago de hipotecas y préstamos" #~ msgid "To Print Checks" #~ msgstr "Para imprimir cheques" #~ msgid "Using GnuCash Reports and Charts" #~ msgstr "Usando informes y gráficos de GnuCash" #~ msgid "Types of Reports and Graphs" #~ msgstr "Tipos de informes y gráficos" #~ msgid "Assets & Liabilities" #~ msgstr "Activos y pasivos" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Ingresos y gastos" #~ msgid "Business Reports" #~ msgstr "Informes de negocio" #~ msgid "To Create Reports and Graphs" #~ msgstr "Para crear informes y gráficos" #~ msgid "To Customize Reports and Graphs" #~ msgstr "Para personalizar informes y gráficos" #~ msgid "To Print or Export Reports and Graphs" #~ msgstr "Para imprimir informes y gráficos" #~ msgid "Customizing GnuCash" #~ msgstr "Personalizando GnuCash" #~ msgid "Setting Your Preferences" #~ msgstr "Estableciendo sus preferencias" #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Información de Usuario" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "Cambiando hojas de estilo" #~ msgid "Setting Tax Options" #~ msgstr "Estableciendo opciones de impuestos" #~ msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" #~ msgstr "Exportación de TXF - Limitaciones y anomalías conocidas" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Informe de error" #~ msgid "Date Format Display" #~ msgstr "Mostrar Formato de Fecha" #~ msgid "US (12/31/2001)" #~ msgstr "EEUU 12/31/2000" #~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy" #~ msgstr "Estilo EEUU: mm/dd/aaaa" #~ msgid "UK (31/12/2001)" #~ msgstr "GB 31/12/2000" #~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy" #~ msgstr "Estilo GB: dd/mm/aaaa" #~ msgid "Europe (31.12.2001)" #~ msgstr "Europa (31.12.2001)" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Continente Europeo: dd.mm.yyyy" #~ msgid "ISO (2001-12-31)" #~ msgstr "ISO-(2001-12-31)" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "Estándar ISO: aaaa-mm-dd" #~ msgid "Default system locale format" #~ msgstr "Formato local por omisión del sistema" #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "Libro Mayor" #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "Libro autodesglosado" #~ msgid "Confirm before changing reconciled" #~ msgstr "Confirmar antes de cambiar asiento conciliado" #~ msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." #~ msgstr "Si seleccionado, usar un diálogo para confirmar el cambio a un asiento conciliado." #~ msgid "The font to use in the register" #~ msgstr "Fuente a utilizar en el registro" #~ msgid "Register hint font" #~ msgstr "Fuente para consejos del libro de cuentas" #~ msgid "The font used to show hints in the register" #~ msgstr "La fuente de letras usada para mostrar los consejos en el libro de cuentas" #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Color de cabeceras" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "El color de fondo de la cabecera" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Color principal" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "El color del fondo por omisión para filas del registro" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Color secundario" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "El color del fondo secundario por omisión para filas del registro" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Color activo principal" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "El color de fondo para para la fila de registro actual" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Color activo secundario" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "El color del fondo secundario para la fila del registro actual" #~ msgid "Split color" #~ msgstr "Color de la anotación" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "El color de fondo por omisión para las filas de anotación en el registro" #~ msgid "Split active color" #~ msgstr "Color de la anotación activa" #~ msgid "The background color for the current split row in the register" #~ msgstr "El color de fondo para la línea de anotación activa en el registro" #~ msgid "Summarybar" #~ msgstr "Barra de resumen" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Fecha de inicio" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Fecha de finalización" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Mostrar opciones avanzadas" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Permitir el cambio de las opciones menos usadas." #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Seleccionar entre mostrar iconos, texto o ambos en la barra de botones" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Iconos y Texto" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Mostrar iconos y texto" #~ msgid "Show icons only" #~ msgstr "Mostrar sólo iconos" #~ msgid "Account Separator" #~ msgstr "Separador de Cuentas" #~ msgid ": (Colon)" #~ msgstr ": (Dos puntos)" #~ msgid "/ (Slash)" #~ msgstr "/ (Barra oblicua)" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Ingreso/Salario/Imponible" #~ msgid "\\ (Backslash)" #~ msgstr "\\ (Barra inversa)" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Ingreso\\Salario\\Imponible" #~ msgid "- (Dash)" #~ msgstr "- (Raya)" #~ msgid "Income-Salary-Taxable" #~ msgstr "Ingreso-Salario-Imponible" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Ingreso.Salario.Imponible" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Usar compresión de archivos" #~ msgid "Run on GnuCash start" #~ msgstr "Ejecutar al comenzar GnuCash" #~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" #~ msgstr "¿Debería aparecer la ventana Desde-la-última-ejecución al arrancar GnuCash?" #~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" #~ msgstr "Crear automáticamente nuevos asientos programados por omisión" #~ msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" #~ msgstr "¿Deberían tener los nuevos asientos programados la opción «Crear automáticamente» activada?" #~ msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" #~ msgstr "¿Debería activarse la opción de «Avisar» en los nuevos asientos programados con la opción «Crear automáticamente» activada?" #~ msgid "Default number of days in advance to create" #~ msgstr "Días con antelación con los que crear por omisión" #~ msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." #~ msgstr "Días con antelación con los que crear un nuevo asiento programado por omisión" #~ msgid "Default number of days in advance to remind" #~ msgstr "Días con antelación con los que recordar por omisión" #~ msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." #~ msgstr "Días con antelación con los que recordar nuevos asientos programados por omisión" #~ msgid "Template Register Lines" #~ msgstr "Líneas de la plantilla del registro" #~ msgid "How many lines in the template register?" #~ msgstr "¿Cuántas líneas en la plantilla del registro?" #~ msgid "_+Advanced" #~ msgstr "_+Avanzado" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "Modo MDI de la Aplicación" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Elija la forma en que se crean nuevas ventanas para informes y árboles de cuentas." #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Block de notas" #~ msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" #~ msgstr "Las nuevas ventanas se crean como pestañas en la ventana actual." #~ msgid "Single window" #~ msgstr "Una ventana" #~ msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" #~ msgstr "Una ventana se usa para todas las «vistas» (seleccione el contenido desde el menú Ventanas)" #~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" #~ msgstr "El modo MDI por omisión se puede establecer en el Centro de Control de GNOME." #~ msgid "Show All Transactions" #~ msgstr "Mostrar todos los asientos" #~ msgid "By default, show every transaction in an account." #~ msgstr "Por omisión, mostrar todos los asientos de una cuenta." #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Inicio del año financiero actual" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "Inicio del año contable/financiero actual" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Inicio del año financiero anterior" #~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period" #~ msgstr "El comienzo del año contable/financiero anterior." #~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Fin del período contrable/financiero anterior." #~ msgid "End Current Financial Year" #~ msgstr "Fin del año financiero actual" #~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Fin del periodo contable/año financiero actual" #~ msgid "URL to frame" #~ msgstr "URL al marco" #~ msgid "URL to display in report" #~ msgstr "URL a mostrar en el informe" #~ msgid "Frame URL" #~ msgstr "URL del marco" #~ msgid "Custom Web Report" #~ msgstr "Informe web personalizado" #~ msgid "Show accounts with a 0.0 total" #~ msgstr "Mostrar cuentas con un total de 0,0" #~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" #~ msgstr "Mostrar divisas/acciones" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Beneficios y pérdidas" #~ msgid "Show account with 0.0 balance" #~ msgstr "Mostrar cuenta con balance 0,0" #~ msgid "%s - %s to %s" #~ msgstr "%s - %s a %s" #~ msgid "Profit & Loss" #~ msgstr "Beneficios y pérdidas" #~ msgid "Auto-CLEAR threshold" #~ msgstr "Umbral para auto-PUNTEAR" #~ msgid "Employees" #~ msgstr "Empleados" #~ msgid "View the quick report of bills coming due soon." #~ msgstr "Ver el informe rápido de facturas que vencen próximamente." #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Ver y editar los condiciones de pago disponibles" #~ msgid "View and Edit the available Tax Tables" #~ msgstr "Ver y editar las tablas de impuestos disponibles" #~ msgid "Invoice Tax Included?" #~ msgstr "¿Facturar con impuestos incluidos?" #~ msgid "Bill Tax Included?" #~ msgstr "¿Facturas con impuestos incluidos?" #~ msgid "Notify Bills Due?" #~ msgstr "¿Notificar vencimiento de facturas?" #~ msgid "Bills Due Days" #~ msgstr "Días de vencimiento" #~ msgid " Report: " #~ msgstr " Informe:" #~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Introducir archivo de configuración OpenHBCI" #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Archivo de configuración OpenHBCI" #~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Elegir archivo de configuración de OpenHBCI" #~ msgid "" #~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n" #~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n" #~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n" #~ "Setup finishes." #~ msgstr "" #~ "Si ya tiene un archivo de configuración HBCI (por ejemplo, de «aqmoney»,\n" #~ "selecciónelo aquí. GnuCash continuará usando la configuración ya existente.\n" #~ "\n" #~ "Si no tiene todavía un archivo de configuración OpenHBCI, indique un nombre\n" #~ "de archivo aquí. Se creará un nuevo archivo de configuración OpenHBCI con\n" #~ "ese nombre cuando finalice la configuración." #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "Introducir información del banco" #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "Información del banco" #~ msgid "Country Code (Germany: 280)" #~ msgstr "Código de país (Alemania: 280)" #~ msgid "280" #~ msgstr "280" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Dirección del servidor" #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "Dirección de internet" #~ msgid "www.hbci-kernel.de" #~ msgstr "www.hbci-kernel.de" #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "Introducir información del usuario" #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "Código de banco:" #~ msgid "10010010" #~ msgstr "10010010" #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "Identificación de usuario" #~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")" #~ msgstr "ID de usuario (\"Benutzerkennung\")" #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "Nombre (opcional)" #~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")" #~ msgstr "ID de cliente (\"Kundennummer\")" #~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here." #~ msgstr "Si su banco no especificó un identificador de cliente, introduzca el identificador de usuario aquí." #~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. " #~ msgstr "Introduzca los IDs entregados por su banco aquí. Compruebe que la ortográfia es correcta." #~ msgid "RDH Medium (Key File)" #~ msgstr "Soporte RDH (Archivo de clave)" #~ msgid "Path to Key File" #~ msgstr "Ruta al archivo de clave" #~ msgid "" #~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n" #~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n" #~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n" #~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now." #~ msgstr "" #~ "Si ya tiene un archivo de clave, seleccionelo aquí y asegurese de que los identificadores\n" #~ "de usuario y cliente coinciden con los que se creó ese archivo de clave anteriormente.\n" #~ " Si no tiene uno todavía, escoja un nombre de archivo y el archivo de clave se generará\n" #~ "ahí. Asegurese de recordar el identificador de usuario y cliente especificados debajo." #~ msgid "DDV Medium (Chip Card)" #~ msgstr "Soporte DDV (Tarjeta chip)" #~ msgid "" #~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n" #~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card." #~ msgstr "" #~ "Si tiene una tarjeta chip pero no está seguro sobre los identificadores de usuario y cliente, puede\n" #~ "usar la herramienta «hbcicard» del paquete libchipcard para leer esos números de la tarjeta chip." #~ msgid "" #~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n" #~ "server will be contacted and will be queried for the \n" #~ "HBCI-accessible accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n" #~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Para actualizar su lista de cuentas habilitadas para HBCI, se contactará\n" #~ "con el servidor de su banco y se le preguntará por las cuentas accesibles\n" #~ "por HBCI.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Siguiente» para contactar ahora con el servidor del banco. Podrá\n" #~ "seguir el progreso de la conexión HBCI en la ventana de conexión HBCI." #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "Versión\n" #~ "HBCI" #~ msgid "" #~ "Manually add\n" #~ "Account" #~ msgstr "" #~ "Añadir cuenta\n" #~ "a mano" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "Añadir banco" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "User" #~ msgstr "" #~ "Añadir\n" #~ "Usuario" #~ msgid "Public Keys will be retrieved" #~ msgstr "Se obtendrán claves públicas" #~ msgid "" #~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n" #~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n" #~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n" #~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n" #~ "your bank gave to you on paper.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n" #~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n" #~ "\n" #~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n" #~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n" #~ "before this whole druid has finished." #~ msgstr "" #~ "Para poder configurar el acceso HBCI a su banco, OpenHBCI primero\n" #~ "necesita obtener las claves criptográficas públicas de su banco. Para \n" #~ "esto tendrá que introducir su PIN. Después de obtener correctamente la\n" #~ "clave, tendrá que comprobarlos con el «Ini-Letter» quesu banco le dió \n" #~ "en papel.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Siguiente» ahora para obtener las claves desde el banco. Si acaba\n" #~ "de crear un archivo de claves nuevo, tiene que introducir su PIN otra vez.\n" #~ "\n" #~ "Puede ver el progreso de la conexión HBCI en la ventana de conexión\n" #~ "HBCI. No cierre la ventana de conexión HBCI antes de que este asistente\n" #~ "haya terminado." #~ msgid "Verify Ini-Letter from Server" #~ msgstr "Verificar Ini-Letter del servidor" #~ msgid "Ini-Letter Server" #~ msgstr "Ini-Letter del servidor" #~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?" #~ msgstr "¿Concuerdan estos valores con el «Ini-Letter» que tiene en su papel?" #~ msgid "User Keys will be sent" #~ msgstr "Se enviarán las claves de usuario" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Ahora debe enviar su clave criptográfica pública al servidor del banco.\n" #~ "Una vez que pulse «Siguiente», sus claves publicas serán enviadas al \n" #~ "banco. ATENCIÓN: este paso no se puede deshacer. Una vez haya \n" #~ "enviado las claves al banco, no puede generar unos nuevos sino que\n" #~ "tendrá que usarlos durante los meses siguientes (a no ser que pida\n" #~ "personalmente al banco que le borren las claves).\n" #~ "\n" #~ "ATENCIÓN OTRA VEZ: si encuentra algún fallo en esta versión inestable\n" #~ "de GnuCash y/o OpenHBCI, puede que las claves se estropeen y tenga\n" #~ "que pedir al banco que los borre y generar unos nuevos.\n" #~ "\n" #~ "Si esta realmente seguro de que quiere continuar, pulse «Siguiente»\n" #~ "para enviar las claves al banco. Puede ver el progreso de la conexión \n" #~ "HBCI en la ventana de conexión HBCI." #~ msgid "Print Ini-Letter of User" #~ msgstr "Imprimir Ini-Letter del usuario" #~ msgid "Ini-Letter User" #~ msgstr "Ini-Letter del usuario" #~ msgid "" #~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n" #~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'." #~ msgstr "" #~ "Este es su Ini-Letter, el del usuario. Imprima una copia en papel\n" #~ "pulsando «Imprimir». Luego pulse «Siguiente»." #~ msgid "" #~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n" #~ "\n" #~ "The initial HBCI setup is now finished.\n" #~ "\n" #~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n" #~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n" #~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Finish' now." #~ msgstr "" #~ "Ahora debe firmar su Ini-Letter (del usuario) y enviarlo a su banco.\n" #~ "\n" #~ "La configuración HBCI inicial ha sido finalizada.\n" #~ "\n" #~ "Una vez su banco haya recibido y procesado su Ini-Letter,\n" #~ "tendrá que ejecutar este asistente «Configuración HBCI» otra vez\n" #~ "para poder usar la funcionalidad HBCI en sus cuentas.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Finalizar» ahora." #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "Ha cambiado la versión HBCI. GnuCash necesita actualizar varios\n" #~ "parámetros del sistema, incluyendo el plan de cuentas. Pulse \n" #~ "«Aceptar» para continuar actualizando el sistema y el plan de cuentas." #~ msgid "" #~ "Enter account id for new account \n" #~ "at bank %s (bank code %s):" #~ msgstr "" #~ "Introduzca identificador de cuenta para nueva\n" #~ "cuenta en el banco %s (código de banco %s):" #~ msgid "An account with this account id at this bank already exists." #~ msgstr "Una cuenta con este mismo código de cuenta existe en este banco." #~ msgid "Default Customer" #~ msgstr "Cliente por omisión" #~ msgid "" #~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" #~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n" #~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" #~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" #~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" #~ "druid now." #~ msgstr "" #~ "Puesto que no se pueden verificar las claves criptográficas del banco,\n" #~ "debería dejar de contactar esta dirección de servidor de internet\n" #~ "y contactar con su banco. Para ayudar a su banco a identificar el\n" #~ "problema, debería imprimir este Ini-Letter incorrecto y mostrárselo\n" #~ "a su banco. Aborte el asistente de configuración HBCI ahora." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm new PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Introduzca y confirme nuevo PIN para\n" #~ "el usuario «%s» del banco «%s»,\n" #~ "con al menos %d caracteres." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Introduzca y confirme nuevo PIN para \n" #~ "el usuario «%s»,\n" #~ "con al menos %d caracteres." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Introduzca y confirme un nuevo PIN\n" #~ "con al menos %d caracteres." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para\n" #~ "el usuario «%s» del banco «%s»." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para el \n" #~ "usuario «%s» en banco desconocido." #~ msgid "" #~ "Please enter the PIN for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para \n" #~ "el usuario recién creado." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca tarjeta chip para el\n" #~ "usuario «%s» del banco «%s»." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca tarjeta chip para el\n" #~ "usuario «%s»." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "El archivo de clave no parece ser correcto\n" #~ "para el usuario «%s» en el banco «%s».\n" #~ "Compruebe que el archivo puede ser accedido." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s'. Please make sure the \n" #~ "correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "El archivo de clave no parece ser correcto \n" #~ "para el usuario «%s». Compruebe \n" #~ "que el archivo correcto puede ser accedido." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip correspondiente\n" #~ "al usuario «%s» del banco «%s»." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip correspondiente\n" #~ "al usuario «%s»." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for the newly created user. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "El archivo de clave no parece ser el correcto \n" #~ "para el usuario recién creado. Compruebe \n" #~ "que el archivo correcto puede ser accedido." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip correspondiente\n" #~ "al usuario recién creado." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Introduzca PIN para\n" #~ "el usuario «%s» del banco «%s»\n" #~ "en el teclado de su lector de tarjetas chip." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Introduzca PIN para \n" #~ "el usuario «%s»\n" #~ "en el teclado de su lector de tarjetas chip." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "the newly created user \n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Introduzca PIN para \n" #~ "el usuario recién creado \n" #~ "en el teclado de su lector de tarjetas chip." #~ msgid "Opening Network Connection" #~ msgstr "Abriendo conexión de red" #~ msgid "Closing Network Connection" #~ msgstr "Cerrando conexión de red" #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "Tarea: obtener asientos" #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Tarea: nueva transferencia" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Tarea: nota de débito" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Tarea: obtener órdenes pendientes" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Tarea: nueva orden pendiente" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Tarea: borrar orden pendiente" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Tarea: obtener lista de cuentas" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Tarea: obtener ID de sistema" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Tarea: obtener claves" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Tarea: enviar claves" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Tarea: desactivar claves" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Tarea: cambiar claves" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Tarea: obtener informes de estado" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Enviando mensaje" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Esperando respuesta" #~ msgid "Creating HBCI Job" #~ msgstr "Creando tarea HBCI" #~ msgid "Contacting Server" #~ msgstr "Contactando el servidor" #~ msgid "Checking Job result" #~ msgstr "Comprobando resultado de tarea" #~ msgid "Updating local system" #~ msgstr "Actualizando el sistema local" #~ msgid "Auto-Balance split" #~ msgstr "Ajustar partida" #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para el usuario\n" #~ "desconocido en el banco desconocido." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "unknown user at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Asegurese de que el archivo con la clave del usuario\n" #~ "desconocido en el banco desconocido puede accederse." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip para el \n" #~ "usuario desconocido del banco desconocido." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for unknown user at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "El archivo de clave no parece ser correcto para\n" #~ "usuario desconocido de banco desconocido. Asegurese\n" #~ "de que el archivo de clave puede ser accedido." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Introduzca la tarjeta chip correspondiente al\n" #~ "usuario desconocido del banco desconocido." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el PIN para el usuario\n" #~ "desconocido en el banco desconocido\n" #~ "en el teclado de su lector de tarjetas chip." #~ msgid "(taxincluded)" #~ msgstr "(impuesto incluido)" #~ msgid "(taxtables)" #~ msgstr "(tablas de impuestos)" #~ msgid "(terms)" #~ msgstr "(condiciones)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Pulgadas" #~ msgid "Points" #~ msgstr "Puntos" #~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgstr "Quicken/QuickBooks (R) US-Letter" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "GnuCash Personal Finance" #~ msgstr "Finanzas personales GnuCash" #~ msgid "-- No Template --" #~ msgstr "-- Sin plantilla --" #~ msgid "You must enter a company name." #~ msgstr "Debe introducir un nombre empresa." #~ msgid "sample:Xfer:Account" #~ msgstr "ejemplo:trans:cuenta" #~ msgid "Use abbreviated month name for date format." #~ msgstr "Usar el nombre abreviado del mes para el formato de fecha." #~ msgid "Use normal month name for date format." #~ msgstr "Usar el nombre normal del mes para el formato de fecha." #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "Identificador de usuario" #, fuzzy #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro Mayor General" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diario" #~ msgid "Transaction Matcher" #~ msgstr "Emparejador de asientos" #, fuzzy #~ msgid "Payment Amount:" #~ msgstr "Pago Total:" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Cualquier" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Al menos" #, fuzzy #~ msgid "Credit or Debit" #~ msgstr "tiene abonos o cargos" #, fuzzy #~ msgid "Ending " #~ msgstr "Fin " #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "Exactamente" #~ msgid "Find securities transactions of:" #~ msgstr "Buscar transacciones de valores de:" #~ msgid "Find securities transactions with share price of:" #~ msgstr "Encontrar transacciones de valores con cotizaciones de:" #~ msgid "Find splits whose Memo contains:" #~ msgstr "Buscar partidas cuyo Memo contenga:" #~ msgid "Find transactions occurring in the date range:" #~ msgstr "Buscar transacciones realizadas entre las fechas:" #~ msgid "Find transactions whose Balance status is:" #~ msgstr "Encontrar transacciones cuyo Saldo sea:" #~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:" #~ msgstr "Encontrar transacciones cuyo estado de Limpiado sea:" #, fuzzy #~ msgid "Match Amount" #~ msgstr "Cantidad de dinero:" #~ msgid "Match Balance state" #~ msgstr "Coincidir Saldo" #~ msgid "Match Cleared state" #~ msgstr "Coincidir estado Limpiado" #~ msgid "Match Date" #~ msgstr "Coincidir Fecha" #~ msgid "Match Memo" #~ msgstr "Coincidir Memo" #, fuzzy #~ msgid "Not Balanced" #~ msgstr "Saldo" #~ msgid "Not cleared (n)" #~ msgstr "No limpiado (n)" #~ msgid "Starting " #~ msgstr "Inicio " #, fuzzy #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Totales" #~ msgid "selected accounts:" #~ msgstr "cuentas seleccionadas:" #~ msgid "shares" #~ msgstr "acciones" #~ msgid "splits having amounts of:" #~ msgstr "partidas tienen cantidades de:" #, fuzzy #~ msgid "noted balance" #~ msgstr "Saldo Final:" #, fuzzy #~ msgid "booked balance" #~ msgstr "Descuadre" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash Manual" #~ msgstr "Manual de usuario de _GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Tax Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "You must choose a currency." #~ msgstr "Debe elegir una moneda." #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Valor por defecto" #~ msgid "Dec 31, 2000" #~ msgstr "Dic 31, 2000" #~ msgid "31 Dec, 2000" #~ msgstr "31 Dic, 2000" #~ msgid "Delete the selected entry or subentry" #~ msgstr "Borrar la entrada o subentrada seleccionada" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "No Total" #~ msgstr "No Total" #~ msgid "Nominal" #~ msgstr "Nominal" #, fuzzy #~ msgid "Currency Account:" #~ msgstr "Cuenta Moneda:" #~ msgid "Sort by Commodity" #~ msgstr "Ordenar por Producto" #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta" #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "Cuadrar _Todas" #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en todas las cuentas" #, fuzzy #~ msgid "Move to New Window" #~ msgstr "Mover a Ventana Nueva" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferencias..." #, fuzzy #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Inicio " #~ msgid "Print a report for this register" #~ msgstr "Imprimir listado de movimientos para este registro" #~ msgid "Set the date range of this register" #~ msgstr "Colocar el rango de fechas para este registro" #~ msgid "_Style" #~ msgstr "_Estilo" #, fuzzy #~ msgid "Open an invoice report window for this register" #~ msgstr "Abrir un informe de facturas para este registro" #, fuzzy #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "Cuadrar Todas" #, fuzzy #~ msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en las cuentas de este registro" #, fuzzy #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "Cuadrar Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "Identificar y arreglar problemas en la cuenta" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registrar" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenido" #~ msgid "Importing Data" #~ msgstr "Importar Datos" #~ msgid "Quicken" #~ msgstr "Quicken" #~ msgid "Income/Expense" #~ msgstr "Ingresos/Gastos" #~ msgid "Registers" #~ msgstr "Registros" #, fuzzy #~ msgid "Date Input" #~ msgstr "Entrada de Fecha" #, fuzzy #~ msgid "Balance Tracking" #~ msgstr "Hacer Balance" #~ msgid "TXF Export" #~ msgstr "Exportar TXF" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #, fuzzy #~ msgid "Balance sheet at %s" #~ msgstr "Hoja de Saldos a %" #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Ventana Principal" #, fuzzy #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "Reloj" #, fuzzy #~ msgid "New User Account setup" #~ msgstr "Nueva Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Avg Bal" #~ msgstr "Saldo Medio" #, fuzzy #~ msgid "New User Account Setup" #~ msgstr "Nueva Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Enter Starting Balance" #~ msgstr "Introducir Saldo de Apertura" #, fuzzy #~ msgid "Run New User Account Setup again?" #~ msgstr "Nueva Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Investment Portfolio Report: %s" #~ msgstr "Mostrar informe de Cartera de Existencias." #, fuzzy #~ msgid "Account Chart" #~ msgstr "Separador de Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Mutual-Funds" #~ msgstr "Fondo de Inversiones" #, fuzzy #~ msgid "Liabilities/Equity" #~ msgstr "Pasivo/Equidad" #, fuzzy #~ msgid "Show net worth bars" #~ msgstr "Mostrar Bordes Verticales" #, fuzzy #~ msgid "Liability/Equity Chart" #~ msgstr "Diagrama Pasivo/Equidad" #, fuzzy #~ msgid "Background color for total" #~ msgstr "Color de Fondo" #, fuzzy #~ msgid "Background color for primary subtotals and headings" #~ msgstr "Color de Fondo" #, fuzzy #~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings" #~ msgstr "Color de Fondo" #, fuzzy #~ msgid "Export .TXF" #~ msgstr "Exportar A" #, fuzzy #~ msgid "Account Name(w/subtotal)" #~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)" #, fuzzy #~ msgid "Account Code (w/subtotal)" #~ msgstr "Cuenta (c/subtotal)" #~ msgid "Date (subtotal monthly)" #~ msgstr "Fecha (subtotal mensual)" #~ msgid "Sort by date & subtotal each month" #~ msgstr "Ordenar por fecha y subtotal cada mes" #~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)" #~ msgstr "Transferir desde/hacia (c/subtotal)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Sort and subtotal by account transferred\n" #~ " from/to's name" #~ msgstr "Ordenar y subtotal de cuenta por nombre desde/hacia" #, fuzzy #~ msgid "Write _Account Hierarchy" #~ msgstr "_Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Close this report window" #~ msgstr "Cerrar la ventana de registro" #~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)" #~ msgstr "Exportar datos como texto (Peligroso: No terminado)" #, fuzzy #~ msgid "Select accounts to calculate income on" #~ msgstr "Seleccionar Cuenta" #, fuzzy #~ msgid "Stacked" #~ msgstr "Existencias" #, fuzzy #~ msgid "Income/Expense Graph" #~ msgstr "Diagrama de Ingresos y Gastos" #, fuzzy #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Formato de Fecha" #, fuzzy #~ msgid "label847671" #~ msgstr "etiqueta773" #~ msgid "Report Items from this date" #~ msgstr "Elementos de Informe desde esta fecha" #~ msgid "Report items up to and including this date" #~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive" #, fuzzy #~ msgid "to" #~ msgstr "Existencias" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeceras" #, fuzzy #~ msgid "Set/Reset Tax Status" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Set/Reset Selected Account Tax Status" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Set Tax Related" #~ msgstr "Colocar Rango de Fechas" #, fuzzy #~ msgid "Set Selected accounts as Tax Related" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Reset Tax Related" #~ msgstr "Colocar Rango de Fechas" #, fuzzy #~ msgid "Reset Selected accounts as not Tax Related" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Set Tax Related & sub-accounts" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Set Selected & sub-accounts as Tax Related" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Reset Tax Related & sub-accounts" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Reset Selected & sub-accounts as not Tax Related" #~ msgstr "Borrar cuenta seleccionada" #, fuzzy #~ msgid "Use Indicated Default" #~ msgstr "Seleccionar por Defecto" #, fuzzy #~ msgid "< Current Account" #~ msgstr "Cuenta Padre" #, fuzzy #~ msgid "^ Parent Account" #~ msgstr "Cuenta Padre" #~ msgid "Mutual" #~ msgstr "Mutua" #, fuzzy #~ msgid "Include sub-accounts of each selected account?" #~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Average Balance Tracker" #~ msgstr "Balance Promedio" #, fuzzy #~ msgid "Report up to and including this date" #~ msgstr "Informar de elementos hasta esta fecha, inclusive" #, fuzzy #~ msgid "Date: %s
Report for %s and all Sub-Accounts.
Accounts Total: %s" #~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas." #~ msgid "Report for %s and all subaccounts." #~ msgstr "Informe para %s y todas las subcuentas." #~ msgid "Report for %s." #~ msgstr "Informe para %s." #, fuzzy #~ msgid "Currency 1" #~ msgstr "Moneda" #, fuzzy #~ msgid "Currency 2" #~ msgstr "Moneda" #, fuzzy #~ msgid "Currency 3" #~ msgstr "Moneda" #, fuzzy #~ msgid "Currency 4" #~ msgstr "Moneda" #, fuzzy #~ msgid "Currency 5" #~ msgstr "Moneda" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Neto" #, fuzzy #~ msgid "Calculate stock portfolio value at this date" #~ msgstr "Calcular hoja de balance a esta fecha" #~ msgid "The items selected in the list option are:" #~ msgstr "Los elementos seleccionados en las opciones de la lista son:" #~ msgid "Display the Hello, World report." #~ msgstr "Mostrar el informe Hola, Mundo." #~ msgid "_Budget" #~ msgstr "_Presupuestos" #, fuzzy #~ msgid "Acc_ount Balance Tracker" #~ msgstr "Rastreador de Balance de Cuenta" #~ msgid "Save Translatable Strings" #~ msgstr "Guardar Cadenas Traducibles" #~ msgid "Save strings that need to be translated" #~ msgstr "Guardar cadenas que se necistan traducir" #, fuzzy #~ msgid "A_ccount Summary" #~ msgstr "Separador de Cuenta" #, fuzzy #~ msgid " To: " #~ msgstr "Hasta:" #~ msgid "Actual" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Display the Budget report." #~ msgstr "Mostrar el informe de Presupuestos." #~ msgid "_Hello, World" #~ msgstr "_Hola, Mundo" #~ msgid "Display the Account Balance Tracker report." #~ msgstr "Mostrar el informe de Rastreador de Balance de Cuenta." #~ msgid "Display the Balance sheet report." #~ msgstr "Mostrar el informe de la hoja de Balance" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom +" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom -" #~ msgid "Printer:" #~ msgstr "Impresora:" #~ msgid "Close this HTML window" #~ msgstr "Cerrar esta ventana HTML" #~ msgid "Double mode active background" #~ msgstr "Fondo activo en modo doble" #~ msgid "Header background" #~ msgstr "Fondo de cabecera" #~ msgid "The default background color for odd rows in single mode" #~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas impares en modo simple" #~ msgid "A_ccount Balance Tracker" #~ msgstr "Rastreador de Balances de _Cuentas" #~ msgid "Multi mode default split background" #~ msgstr "Fondo de partida por defecto multi modo" #~ msgid "Single mode default even row background" #~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para modo simple" #~ msgid "Double mode default even row background" #~ msgstr "Fondo de fila par por defecto para el modo doble" #~ msgid "Single mode active background" #~ msgstr "Fondo activo de modo simple" #~ msgid "The default background color for even rows in double mode" #~ msgstr "El color de fondo por defecto para filas pares en modo doble" #~ msgid "Single mode default odd row background" #~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo simple" #~ msgid "Double mode default odd row background" #~ msgstr "Fondo de fila impar por defecto en modo doble" #~ msgid "Multi mode active split background" #~ msgstr "Fondo de partida activa en multi modo" #~ msgid "" #~ "To adjust an account's balance, you must first\n" #~ "choose an account to adjust.\n" #~ msgstr "" #~ "Para ajustar el balance de una cuenta, debe\n" #~ "seleccionar primero una cuenta para ajustar.\n" #~ msgid "" #~ "Do you want to create a new account?\n" #~ "If not, then please select an account\n" #~ "to open in the main window.\n" #~ msgstr "" #~ "¿Desea crear una cuenta nueva?\n" #~ "Si no, por favor, seleccione una cuenta\n" #~ "para abrir en la ventana principal.\n" #~ msgid "The amount must be a number." #~ msgstr "El saldo debe ser un numero." #~ msgid "" #~ "It is dangerous to change the currency type\n" #~ "of an account. You asked to change it\n" #~ "from %s to %s.\n" #~ "Are You Sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Es peligroso cambiar el tipo de moneda\n" #~ "de una cuenta. Solicito cambiar\n" #~ "de %s a %s.\n" #~ "¿Esta seguro?\n" #~ msgid "" #~ "It is dangerous to change the security\n" #~ "of an account. You asked to change it\n" #~ "from %s to %s.\n" #~ "Are You Sure?\n" #~ msgstr "" #~ "Es peligroso cambiar la seguridad\n" #~ "de una cuenta. Solicito cambiar\n" #~ "de %s a %s.\n" #~ "¿Esta seguro?\n" #~ msgid "" #~ "The file \n" #~ " %s\n" #~ "appears to be in use by another user.\n" #~ "If this is not right, remove the .LCK file and try again." #~ msgstr "" #~ "El archivo \n" #~ " %s\n" #~ "parece estar siendo utilizado por otro usuario.\n" #~ "Si no es asi, borre el archivo .LCK y vuelva a intentarlo." #~ msgid "You need to install the gnome-print library." #~ msgstr "Necesita instalar la libreria gnome-print." #~ msgid "" #~ "QIF file parse warning:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Aviso al analizar el archivo QIF:\n" #~ "%s" #~ msgid "Warning! This is a reconciled transaction. Do you want do continue?" #~ msgstr "¡Aviso! Esta es una transaccion cuadrada. ¿Desea continuar?" #~ msgid "" #~ "The types of all the parent accounts and their subaccounts must be changed to %s.\n" #~ "Is that what you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Los tipo de todas las cuentas padres y de sus subcuentas deben cambiar a %s.\n" #~ "¿Es esto lo que quiere hacer?" #~ msgid "" #~ "The types of all the subaccounts must be changed to %s.\n" #~ "Is that what you want to do?" #~ msgstr "" #~ "Los tipos de todas las subcuentas deben cambiar a %s.\n" #~ "¿Es esto lo que quiere hacer?" #~ msgid "" #~ "There must be at least two accounts\n" #~ "created before you can transfer funds." #~ msgstr "" #~ "Debe haber al menos dos cuentas\n" #~ "creadas antes de que pueda transferir fondos." #~ msgid "" #~ "The \"From\" and \"To\" accounts\n" #~ " must be different!" #~ msgstr "" #~ "¡Las cuentas \"Desde\" y \"Hacia\"\n" #~ "deben ser distintas!" #~ msgid "Adjust the balance of the main account for this register" #~ msgstr "Ajustar el balance de la cuenta principal para este registro" #~ msgid "Enter a 3-letter ISO currency code such as USD (US Dollars)" #~ msgstr "Introducir un codigo de moneda ISO de 3 letras como ESP (Peseta Española)" #~ msgid "_Ending Balance" #~ msgstr "Balance de _Cierre" #~ msgid "_Transfer" #~ msgstr "_Transferir" #~ msgid "Hide Inc/Exp" #~ msgstr "Ocultar Debe/Haber" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir Archivo" #~ msgid "Pick One" #~ msgstr "Seleccionar Uno" #~ msgid "Transfer Money" #~ msgstr "Transferir Dinero" #~ msgid "Bought" #~ msgstr "Compra" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencia" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Surplus" #~ msgstr "Excedente" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ADVERTENCIA" #~ msgid "Loaded Files" #~ msgstr "Archivos Cargados" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "" #~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" #~ "It does not have a matching currency." #~ msgstr "" #~ "No puede transferir fondos de la cuenta %s.\n" #~ "No tiene una moneda que coincida." #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Combinados" #~ msgid "The name of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "El nombre del usuario. Se usa en algunos informes." #~ msgid "31 December, 2000" #~ msgstr "31 Diciembre, 2000" #~ msgid "Close this register window" #~ msgstr "Cerrar la ventana de registro" #~ msgid "_Check & Repair All" #~ msgstr "_Chequear y Reparar Todo" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all transactions of this account" #~ msgstr "Chequear y reparar transacciones descuadradas y apuntes perdidos en todas las transacciones de esta cuenta" #~ msgid "Gnome MDI" #~ msgstr "Gnome MDI" #~ msgid "Chart of" #~ msgstr "Diagrama de" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Payables/Receivables" #~ msgstr "Pagables/Cobrables" #~ msgid "GNU GPL" #~ msgstr "GNU GPL" #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Utilidades" #, fuzzy #~ msgid "Support" #~ msgstr "Importar" #, fuzzy #~ msgid "Include Sub-Account balances" #~ msgstr "Incluir las subcuentas de todas las cuentas seleccionadas" #~ msgid "" #~ "There was an error writing the file\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al escribir el fichero\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error executing scheme report." #~ msgstr "Error al ejecutar informe de esquema."