# Translation of gnucash messages to Russian. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Valek Filippov , 2000. # Vitaly Lipatov , 2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.8.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 20:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-28 15:11MSK\n" "Last-Translator: Vitaly Lipatov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139 msgid " Variables are in the form 'name=value'" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Неверная переменная в выражении." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Несогласованные скобки" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "Переполнение стека" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "Недостача в стеке" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "Неопределённый символ" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "Не переменная" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "Не определённая функция" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "Не хватает памяти" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "Числовая ошибка" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515 msgid "not cleared:n" msgstr "не очищено:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "cleared:c" msgstr "очищено:c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "reconciled:y" msgstr "согласовано:y" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "frozen:f" msgstr "заморожен:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "void:v" msgstr "void:v" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "Начальные сальдо" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 ../intl-scm/guile-strings.c:54 #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:2118 msgid "Retained Earnings" msgstr "Сохранённые доходы" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2139 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2029 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Equity" msgstr "Выравнивание" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:267 #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 msgid "Opening Balance" msgstr "Начальное сальдо" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1099 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1879 #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 ../intl-scm/guile-strings.c:1386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1626 msgid "Debit" msgstr "Дебет" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1137 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1902 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1977 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2011 #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:1388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1628 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: ../src/app-utils/option-util.c:1734 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Неизвестный режим доступа '%s' к базе данных. Будет использоваться режим по умолчанию: multi-user." #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988 #: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104 #: ../src/backend/postgres/putil.c:146 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:65 msgid "Query could not be executed" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:73 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Эта версия находится в разработке, она может работать, а может и не работать.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:74 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Сообщайте об ошибках и других проблемах в gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:75 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "Вы можете составить сообщение об ошибке по адресу http://bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:76 msgid "The last stable version was " msgstr "Последняя стабильная версия была " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:77 msgid "The next stable version will be " msgstr "Следующая стабильная версия будет " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Показать версию GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Включить режим отладки" #. Translators: This is the command line option autohelp #. text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Установить уровень записи отладочных сообщений от 0 (наименьший) до 6 (наибольший)" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275 msgid "LOGLEVEL" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Не загружать последний открытый файл" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279 msgid "Set configuration path" msgstr "Указать каталог с конфигурацией" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282 msgid "CONFIGPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Указать общий каталог данных" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287 msgid "SHAREPATH" msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Указать путь поиска файлов документации" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292 msgid "DOCPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294 #, fuzzy msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Добавить стоимость ставок в данный файл." #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302 msgid "REGEXP" msgstr "" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Показать версию GnuCash" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "Руководство по GnuCash" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:329 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:405 #, fuzzy msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Внимание: Fincance::Quote не установлено должным образом." #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:458 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Проверка Finance::Quote..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:465 msgid "Loading data..." msgstr "Загружаются данные..." #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2410 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2492 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1470 ../intl-scm/guile-strings.c:3058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 msgid "Invoice" msgstr "Счёт-фактура" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 msgid "Bill" msgstr "Счёт" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Expense" msgstr "Расход" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Дополнительно к карте оплаты" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067 #, fuzzy msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Сгенерировано из с" #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Автоматически возвращать платежи" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086 msgid "Auto Split" msgstr "Автоматическое разделение" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 ../intl-scm/guile-strings.c:3826 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 msgid "Payment" msgstr "Платёж" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400 msgid "Pre-Payment" msgstr "Авансовый платёж" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497 msgid " (posted)" msgstr " (отослано)" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394 msgid " (closed)" msgstr " (закрыто)" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1014 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1085 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216 #, fuzzy msgid "Voucher" msgstr "Диаграмма Расходов" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459 #: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 ../intl-scm/guile-strings.c:1690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:1874 #, c-format msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645 msgid "Use Global" msgstr "Использовать везде" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:191 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Неверно записанный URL %s" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Неверный URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Нет такой сущности: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Нет такого владельца сущности: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Тип сущности не совпадает с '%s': %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "Неверный URL %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Нет такой сущности для счёта: %s" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "Business" msgstr "Фирма" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Отрицательные суммы не разрешены." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Величина процента должна быть между 0 и 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Укажите название для данных условий платежа." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Вы должны указать уникальное название для данный условий платежа.\n" "Ваш выбор \"%s\" уже используется." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68 ../intl-scm/guile-strings.c:746 msgid "Days" msgstr "Дней" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Proximo" msgstr "Proximo" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501 #: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3016 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Срок \"%s\" используется. Вы не можете удалить его." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\"?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 #, fuzzy msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Вы должны ввести название компании.\n" " Если клиент -- физическое лицо (а не фирма), вы должны заполнить поля \"название фирмы\" и \"контактное лицо\" одинаково." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Вы должны ввести адрес плательщика." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Процент скидки должен быть от 0 до 100, или оставьте поле пустым." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "" "Кредит должен быть положительным числом,\n" "или вы должны оставить это поле пустым." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1349 msgid "" msgstr "<Нет имени>" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "Редактировать клиента" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 msgid "New Customer" msgstr "Ввести нового клиента" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Просмотреть/Редактировать клиента" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Задачи клиента" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Счета-фактуры клиента" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2202 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2207 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2214 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2460 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "Обработать платёж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "Торговый контракт" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "Контракт на оплату" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "Идентификатор клиента" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Company Name" msgstr "Название фирмы" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "Персона" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2323 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2468 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Company" msgstr "Фирма" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "Найти клиента" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Нет выбранных счетов. Попробуйте ещё раз." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "Вы должны ввести имя пользователя." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Вы должны ввести имя сотрудника." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "Вы должны ввести адрес." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Редактировать информацию о работнике" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 msgid "New Employee" msgstr "Создать работника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Просмотреть/Редактировать информацию о работнике" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 #, fuzzy msgid "Expense Vouchers" msgstr "Диаграмма Расходов" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "Идентификатор работника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "Имя пользователя работника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2304 msgid "Employee Name" msgstr "Имя работника" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:280 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "Найти работника" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:344 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Требуется указать информацию о плательщике." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:499 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Вы уверены что хотите удалит выбранную запись?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:501 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Данная запись прикреплена к заказу и будет удалена вместе с ним!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:609 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "В счёт-фактуре должена быть по крайней мере одна позиция." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:616 #, fuzzy msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Нельзя создать новую национальную валюту." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:623 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:630 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Вы действительно хотите отправить счёт-фактуру?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Due Date" msgstr "Дата оплаты" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632 msgid "Post Date" msgstr "Дата отправки" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633 msgid "Post to Account" msgstr "Перевести на счёт" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634 #, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Автоматическое разделение" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:928 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051 msgid "Total:" msgstr "Всего:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:933 msgid "Subtotal:" msgstr "Всего:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934 #, fuzzy msgid "Tax:" msgstr "_Налоги:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:938 #, fuzzy msgid "Total Cash:" msgstr "Наличные:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939 #, fuzzy msgid "Total Charge:" msgstr "Итого Кредит" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1555 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "New Invoice" msgstr "Создать счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1559 msgid "Edit Invoice" msgstr "Редактировать счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1562 msgid "View Invoice" msgstr "Просмотреть счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1570 msgid "New Bill" msgstr "Создать платёж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1574 msgid "Edit Bill" msgstr "Редактировать платёж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1577 msgid "View Bill" msgstr "Просмотреть платёж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1585 #, fuzzy msgid "New Expense Voucher" msgstr "Создать" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1589 #, fuzzy msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Редактировать" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1592 #, fuzzy msgid "View Expense Voucher" msgstr "Вид" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2201 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Просмотреть/Исправить счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2459 #, fuzzy msgid "View/Edit Bill" msgstr "Редактировать платёж" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2213 #, fuzzy msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Просмотреть/Изменить поставщика" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2223 msgid "Invoice Owner" msgstr "Владелец счёта-фактуры" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 ../intl-scm/guile-strings.c:3486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 msgid "Invoice Notes" msgstr "Примечание к счёту-фактуре" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2229 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2259 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2289 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2314 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:3364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:3686 msgid "Billing ID" msgstr "Идентификатор плательщика" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2232 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2262 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2292 #, fuzzy msgid "Is Paid?" msgstr "Простой?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2235 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2295 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "Дата отправки" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2238 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2268 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2298 msgid "Is Posted?" msgstr "Отослано?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2241 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2271 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Date Opened" msgstr "Дата" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2244 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2274 msgid "Company Name " msgstr "Название компании " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice ID" msgstr "Идентификатор счёта-фактуры" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2253 #, fuzzy msgid "Bill Owner" msgstr "Владелец счёта-фактуры" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2256 #, fuzzy msgid "Bill Notes" msgstr "Счёт" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 #, fuzzy msgid "Bill ID" msgstr "Идентификатор плательщика" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2283 #, fuzzy msgid "Voucher Owner" msgstr "Владелец счёта-фактуры" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2286 #, fuzzy msgid "Voucher Notes" msgstr "Примечание к счёту-фактуре" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308 #, fuzzy msgid "Voucher ID" msgstr "Идентификатор поставщика" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2316 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:519 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152 msgid "Paid" msgstr "Оплачено" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2321 msgid "Posted" msgstr "Отправлено" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2326 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21 msgid "Opened" msgstr "Открыто" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2328 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 msgid "Num" msgstr "Номер" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2397 msgid "Find Bill" msgstr "Найти платёж" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2403 #, fuzzy msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Найти" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 #, fuzzy msgid "Expense Voucher" msgstr "Диаграмма Расходов" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2409 msgid "Find Invoice" msgstr "Найти счёт-фактуру" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2466 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:1502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 ../intl-scm/guile-strings.c:1624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2796 ../intl-scm/guile-strings.c:3004 msgid "Amount" msgstr "Сумма" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "Двойное" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2512 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2514 #, fuzzy msgid "The following bills are due" msgstr "День, в который счета за месяц due" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2515 #, fuzzy msgid "The following bill is due" msgstr "является:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Задаче должно быть присвоено название." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Вы должны выбрать владельца данной задачи." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Редактировать задачу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Создать задачу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Просмотреть или исправить задачу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "Просмотреть счета-фактуры" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "Имя владельца" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "Только действующий?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Job Number" msgstr "Номер задачи" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Name" msgstr "Название задачи" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Искать задачу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Заказ должен иметь идентификатор." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Заказ должен содержать по крайней мере одну запись." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 #, fuzzy msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "содержит до close прочие?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть заказ?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "Дата закрытия" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Просмотреть или исправить заказ" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "Примечание к заказу" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Closed" msgstr "Дата закрытия" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "Закрыт?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "Имя владельца " #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order ID" msgstr "Идентификатор заказа" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 msgid "Closed" msgstr "Закрыто" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 #, fuzzy msgid "Find Order" msgstr "Найти поставщика" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Вы должны ввести сумму платежа. Сумма платежа должна быть больше нуля." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235 #, fuzzy msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Вы должны выбрать товар." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Вы должны выбрать счёт для проверки и восстановления." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251 #, fuzzy msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "название." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "с" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 #, fuzzy msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" "Вы должны ввести название фирмы.\n" "Если поставщик -- физическое лицо (а не фирма), вы должны заполнить поля \"название фирмы\" и \"контактное лицо\" одинаково." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Вы должны указать назначение платежа." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Изменить поставщика" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 msgid "New Vendor" msgstr "Создать поставщика" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Просмотреть/Изменить поставщика" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Задачи поставщика" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Счета поставщика" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" msgstr "Отплатить счета" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "Идентификатор поставщика" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "Найти поставщика" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Billing Term" msgstr "Создать новые условия платежа" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Term Definition" msgstr "Определение срока" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "Абсолютный день месяца" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Cancel your changes" msgstr "Отменить изменения" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "Выбрать тип срока платежей" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Подтвердить данные условия платежа" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Создать новые условия платежа" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Последний срок: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 #, fuzzy msgid "De_scription:" msgstr "Описание:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Удалить текущие условия платежа" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Скидка %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Скидочный день: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Скидочные дни: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Облагаемый день: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Облагаемые дни: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Изменить текущие условия платежа" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Number of days from now" msgstr "Количество дней, начиная с сегодняшнего" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 msgid "Table" msgstr "Таблица" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 msgid "Terms" msgstr "Сроки" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 #, fuzzy msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "день до месяц до месяц Негатив месяц." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "День, в который счета за месяц due" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Описание условий платежа для помещения на счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Процент скидки, применяемый при ранней оплате." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 #, fuzzy msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "название Счёт." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Послдней день месяца для скидки раннего платежа." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Количество дней после даты отправки в течение которого скидка будет применена для раннего платежа." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Количество дней для оплаты счёта после даты отправки." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Процент скидки, применяемый для раннего платежа." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Type Menu" msgstr "Вид: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Название:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "Счета-фактуры" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Количество столбцов журнала, по умолчанию показываемых в счетах-фактурах." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "дней дюйм до about." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Number of _rows:" msgstr "Число строк" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Ссылки" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Ta_x included" msgstr "Налог учтён?" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Выберите валюту, в которой показывать значения в отчёте." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Days in advance:" msgstr " днями ранее" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Notify when due" msgstr "Извещать при создании" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Open in new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Tax included" msgstr "Налог учтён?" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Закрываем диалог" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:535 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 ../intl-scm/guile-strings.c:1612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:3002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:3614 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Active" msgstr "Действующий" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 msgid "Billing Address" msgstr "Адрес плательщика" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Billing Information" msgstr "Информация о плательщике" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Company Name: " msgstr "Название фирмы: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 msgid "Credit Limit: " msgstr "Предел кредита:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Currency: " msgstr "Валюта: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 msgid "Customer" msgstr "Клиент" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Customer Number: " msgstr "Номер клиента: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 msgid "Discount: " msgstr "Скидка: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Email: " msgstr "Электронный адрес: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Fax: " msgstr "Факс: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Identification" msgstr "Идентификация" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "Name: " msgstr "Название: " #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:637 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Таблица?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Phone: " msgstr "Телефон: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Address" msgstr "Адрес получателя" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Shipping Information" msgstr "Информация о получателе" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Included: " msgstr "Налог учтён: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 msgid "Tax Table: " msgstr "Таблица цен: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "Terms: " msgstr "Сроки: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Идентификатор покупателя. Если вы его не укажете, подходящий номер будет выбран автоматически" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26 #, fuzzy msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Таблица до ?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "acct" msgstr "acct" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 #, fuzzy msgid "duedate" msgstr "Конечная дата:" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 #, fuzzy msgid "postd" msgstr "Депозит" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7 #, fuzzy msgid "question" msgstr "Вопрос" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Контроль доступа" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 msgid "Access Control List" msgstr "Список контроля доступа" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 msgid "Billing" msgstr "Платежи" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1734 #, fuzzy msgid "Credit Account" msgstr "Кредитные счета" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "По умолчанию часов в день: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 msgid "Default Rate: " msgstr "Коэффициент по умолчанию: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 msgid "Employee" msgstr "Работник" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 msgid "Employee Number: " msgstr "Номер работника: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 msgid "Language: " msgstr "Язык:" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 msgid "Payment Address" msgstr "Адрес платежа" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Идентификатор работника. Если его не заполнить, подходящий номер будет выбран автоматически" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(владелец)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 msgid "Additional to Card:" msgstr "Дополнительно к карте:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 msgid "Customer: " msgstr "Клиент: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Default Chargeback Project" msgstr "По умолчанию" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 msgid "Extra Payments" msgstr "Дополнительные платежи" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice Entries" msgstr "Записи счёта-фактуры" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 msgid "Invoice Information" msgstr "Информация о счёте-фактуре" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255 msgid "Job" msgstr "Задача" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "Job: " msgstr "Задача: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Posted Account" msgstr "Отправленные счета" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 #, fuzzy msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Идентификатор счёта-фактуры. Если будет не заполнен, подходящее число будет проставлено автоматически" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Счет delete транзакция до ?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Просмотреть и исправить список таблиц налогов" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Active" msgstr "Активная задача" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Dialog" msgstr "Диалог задач" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Information" msgstr "Информация о задаче" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "Owner Information" msgstr "Информация о владельце" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Идентификатор задачи. Если оставлено незаполненным, подходящее число будет прописано за вас" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Close Order" msgstr "Закрыть заказ" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "Invoices" msgstr "Счета-фактуры" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 msgid "New Order" msgstr "Создать заказ" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entries" msgstr "Записи заказа" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order Entry" msgstr "Запись заказа" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 msgid "Order Information" msgstr "Информация о заказе" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2998 ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 msgid "Reference" msgstr "Ссылка" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Идентификатор заказа. Если оставлено незаполненным, подходящее число будет прописано за вас" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 ../src/gnome/druid-loan.c:1779 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 ../intl-scm/guile-strings.c:1112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 ../intl-scm/guile-strings.c:1368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 msgid "Date" msgstr "Дата" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 ../intl-scm/guile-strings.c:1738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "Memo" msgstr "Памятка" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Payment Information" msgstr "Информация о платеже" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Post To" msgstr "Отправить в" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8 msgid "Transfer Account" msgstr "Передать на счёт" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Included:" msgstr "Налог учтён:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Tax Table:" msgstr "Таблица налогов:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Идентификатор поставщика. Если не указано, подходящий номер будет выбран для вас автоматически" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 msgid "Vendor" msgstr "Поставщик" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "Vendor Number: " msgstr "Номер поставщика: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Какая таблица налогов должна использоваться для этого поставщика?" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 msgid "_Business" msgstr "_Фирма" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 #, fuzzy msgid "_Customer" msgstr "Клиент" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 #, fuzzy msgid "_New Customer..." msgstr "Ввести нового клиента" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 #, fuzzy msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Открыть новый самоучитель GnuCash" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 #, fuzzy msgid "_Find Customer..." msgstr "Найти клиента" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 #, fuzzy msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Открыть новый самоучитель GnuCash" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 #, fuzzy msgid "New _Invoice..." msgstr "Создать счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 #, fuzzy msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Открыть новый самоучитель GnuCash" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 #, fuzzy msgid "Find In_voice..." msgstr "Найти счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 #, fuzzy msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Найти счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 #, fuzzy msgid "New _Job..." msgstr "Создать задачу" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 #, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Открыть новый самоучитель GnuCash" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #, fuzzy msgid "Find Jo_b..." msgstr "Искать задачу" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 #, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Открываем диалог" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 #, fuzzy msgid "_Process Payment..." msgstr "Обработать платёж" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #, fuzzy msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Обработать платёж" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 #, fuzzy msgid "_Vendor" msgstr "Поставщик" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 #, fuzzy msgid "_New Vendor..." msgstr "Создать поставщика" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 #, fuzzy msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Открыть новый самоучитель GnuCash" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 #, fuzzy msgid "_Find Vendor..." msgstr "Найти поставщика" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #, fuzzy msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Открыть новый самоучитель GnuCash" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 #, fuzzy msgid "New _Bill..." msgstr "Создать платёж" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 #, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Открыть новый самоучитель GnuCash" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #, fuzzy msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Найти платёж" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Открываем диалог" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 #, fuzzy msgid "_Employee" msgstr "Работник" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 #, fuzzy msgid "_New Employee..." msgstr "Создать работника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 #, fuzzy msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Открыть новый самоучитель GnuCash" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #, fuzzy msgid "_Find Employee..." msgstr "Найти работника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 #, fuzzy msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Найти работника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 #, fuzzy msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Создать" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 #, fuzzy msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Создать" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 #, fuzzy msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Найти" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 #, fuzzy msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Найти" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Редактор _таблицы налогов" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Просмотреть и исправить список таблиц налогов" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "_Редактор условий платежа" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Просмотреть и изменить список условий платежа" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 #, fuzzy msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Облагаемые дни: " #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 #, fuzzy msgid "E_xport" msgstr "Экспортировать" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 #, fuzzy msgid "QSF _Invoice..." msgstr "Найти счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 #, fuzzy msgid "QSF _Customer..." msgstr "Найти клиента" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #, fuzzy msgid "QSF _Vendor..." msgstr "Найти поставщика" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 #, fuzzy msgid "QSF _Employee..." msgstr "Найти работника" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Проверка диалога поиска" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "Перезагрузить отчёт по счёту-фактуре" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Перезагрузить файл scheme отчёта по счёту-фактуре" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "Перезагрузить отчёт владельца" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "Перезагрузить отчёт по суммам, подлежащим получению" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Инициализировать тестовые данные" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 #, fuzzy msgid "Export Customers to XML" msgstr "Редактировать клиента" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 #, fuzzy msgid "Export Employees to XML" msgstr "Редактировать информацию о работнике" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Порядок сортировки" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 #, fuzzy msgid "New _Invoice" msgstr "Создать счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Create a new invoice" msgstr "Создать новый инвойс" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:146 #, fuzzy msgid "New _Account..." msgstr "_Создать счёт..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "Создать новый счёт" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 #, fuzzy msgid "Print Invoice" msgstr "Счета-фактуры, которые могут быть распечатаны" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 #, fuzzy msgid "Make a printable invoice" msgstr "Сделать печатаемый счёт-фактуру" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "_Cut" msgstr "_Вырезать" # for incorrect translations in gtk library #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "_Запомнить" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:253 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:179 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:941 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Редактировать счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 #, fuzzy msgid "Edit this invoice" msgstr "Редактировать этот счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 #, fuzzy msgid "_Post Invoice" msgstr "_Редактировать счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 #, fuzzy msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Счет до " #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #, fuzzy msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Редактировать счёт-фактуру" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Отменить отправку данного счёта-фактуры и сделать его исправляемым" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Ввести" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Record the current entry" msgstr "Записать текущую запись" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Отменить текущую запись" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2028 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Delete the current entry" msgstr "Удалить текущую запись" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Создать" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Переместиться на чистую запись внизу счёта-фактуры " #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 #, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Сделать _копию" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Сделать копию текущей записи" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 #, fuzzy msgid "_Pay Invoice" msgstr "Красивый инвойс" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Введите платёж для владельца данного счёта-фактуры" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Company Report" msgstr "Отчёт по _фирме" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Открыть окно отчёта по фирме для владельца данного счёта-фактуры" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Обычный порядок" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Дата" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Дата _записи" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "_Quantity" msgstr "_Количество" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1695 msgid "_Price" msgstr "_Цена" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "Опис_ание" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 msgid "Enter" msgstr "Ввести" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Duplicate" msgstr "Сделать копию" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Blank" msgstr "Создать" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 msgid "Post" msgstr "Отправить" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Unpost" msgstr "Отменить отправку" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Налог уже включен в цену данной позиции?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Search only in active items" msgstr "Вторичный цвет активной строки" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "Количество столбцов журнала, по умолчанию показываемых в счетах-фактурах." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Вы не выбрали владельца." #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209 msgid "is" msgstr "является" #. Force one #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211 msgid "is not" msgstr "не является" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1377 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Счёт %s не поддерживает транзакции.\n" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "Счёт %s не существует\n" "Вы хотите создать его?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "Материал" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:802 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 #, fuzzy msgid "Save the current entry?" msgstr "Отменить текущую запись" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:804 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Текущий шаблон транзакции был изменён.\n" "Вы хотите записать изменения?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:819 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:405 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "Записать" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Неверная позиция: вы должны применить %s." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "Счёт" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "Таблица налогов %s не существует.\n" "Создать её?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "" "Текущая запись была изменена.\n" "Впрочем, эта запись была частью существующего заказа.\n" "Записать изменение и зменить заказ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725 #, fuzzy msgid "_Don't Record" msgstr "Отчёт по _счёту" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "" "Текущия позиция была изменена.\n" "Сохранить сделанные изменения?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "пример:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "пример: 12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "пример: Описание позиции" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "пример:Действие" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "пример: 9,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "пример: 999,999.00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "пример(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "пример(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "пример: Расход:Автомобиль:Бензин" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "пример: T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "пример: TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "пример: Таблица налогов 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "пример: 999.000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "пример: BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "пример: Платёж" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "$" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "Cash" msgstr "Наличные" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:3822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "Charge" msgstr "Удержание" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Счёт Прихода" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Счёт Расходов" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 msgid "Action" msgstr "Действие" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 ../intl-scm/guile-strings.c:3432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 msgid "Discount" msgstr "Скидка" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Тип скидки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Как вычислять скидку" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 msgid "Unit Price" msgstr "Цена единицы" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 ../intl-scm/guile-strings.c:3420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 msgid "Quantity" msgstr "Количество" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Таблица цен" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Налогооблагаемо?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Налог учтён?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 #, fuzzy msgid "Invoiced?" msgstr "Инвойс" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 ../intl-scm/guile-strings.c:3288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "Subtotal" msgstr "Всего" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "Tax" msgstr "Налоги" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 #, fuzzy msgid "Billable?" msgstr "Счёт" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #, fuzzy msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Вхождение" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Введите тип позиции" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Введите описание позиции" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Введите сумму скидки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Введите процент скидки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 #, fuzzy msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "неизвестно" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Тип скидки: Денежное выражение" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Тип скидки: процент" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Выберите тип скидки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Налог вычислен после применения скидки" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Скидка и налог применены для необлагаемой суммы" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Скидка вычислена после применения налога" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Выберите порядок вычисления скидок и налогов" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Введите единицы цены для данной записи" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Введите количество единиц для данной записи" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Введите таблицу налогов для применения к данной записи" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Применяются налоги для данной записи?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Налог уже включен в цену данной позиции?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Эта позиция включена в счёт-фактуру?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Включить данную позицию в счёт-фактуру?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Неизвестный тип записи в журнале" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 #, fuzzy msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Заголовок отчёта" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Суммарный налог для данной записи " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 #, fuzzy msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "до ?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Как вы оплатили этот пункт?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Вы должны указать название для этой таблицы цен." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "Вы должны указать уникальное название для этой таблицы налогов.\n" "Выбранный вами \"%s\" уже используется." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Вы должны выбрать счёт налогов." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205 msgid "Value $" msgstr "Значение $" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Процент %" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Таблица налогов \"%s\" используется. Вы не можете удалить её." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594 #, fuzzy msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Вы не можете удалить последнюю запись в таблице налогов.\n" "Попробуйте удалить саму таблицу налогов если вам это нужно." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту запись?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tax Table Entries" msgstr "Запись в таблице цен" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Tax Table Entry" msgstr "Запись в таблице цен" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "Таблица цен" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Tax Tables" msgstr "Таблица цен" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percent (%)" msgstr "Процент %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Таблица цен" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Value ($)" msgstr "Значение $" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "_Счёт" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Name: " msgstr "Название: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Type: " msgstr "Вид: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Value: " msgstr "Значение:" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:2129 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: ../src/engine/Account.c:2131 msgid "Asset" msgstr "Активы" #: ../src/engine/Account.c:2132 msgid "Credit Card" msgstr "Кредитная карта" #: ../src/engine/Account.c:2133 msgid "Liability" msgstr "Задолженность" #: ../src/engine/Account.c:2134 msgid "Stock" msgstr "Ценные бумаги" #: ../src/engine/Account.c:2135 msgid "Mutual Fund" msgstr "Взаимный фонд" #: ../src/engine/Account.c:2136 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/engine/Account.c:2137 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045 #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "Income" msgstr "Приход" #: ../src/engine/Account.c:2140 msgid "A/Receivable" msgstr "А/Получение" #: ../src/engine/Account.c:2141 msgid "A/Payable" msgstr "А/Оплачивание" #. This is displayed instead of the number of the day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:686 msgid "last day" msgstr "последний день" #. %s is the strftime-string of the one-time date. #: ../src/engine/FreqSpec.c:734 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "Однажды: %s" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:743 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Ежедневно (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 #, c-format msgid "Daily" msgstr "Еженедельно" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:768 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "Рабочую неделю: (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:773 #, c-format msgid "Weekdays" msgstr "Рабочую неделю" #. %d are the number of intervals; %s is #. the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:812 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Еженедельно (x%d): %s" #. Translators: %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Еженедельно: %s" #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:825 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Раз в две недели, %s" #. Translators: %u is the number of intervals; #. %s is the day of month of the starting month #. (or the string "last day"); %s is the day of #. month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:848 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Каждые пол месяца (x%u): %s, %s" #. Translators: %s is the day of month of the #. starting month (or the string "last day"); %s #. is the day of month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:859 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Каждые пол месяца: %s, %s" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:875 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Каждый месяц (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:883 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Каждый месяц: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:893 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Ежеквартально (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:901 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Ежеквартально: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:912 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Три раза в год (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:920 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Три раза в год: %u" #. %u is the number of intervals; %u #. is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:935 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Полугодовой (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:943 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Полугодовой: %u" #. FIXME: This string *must* be translated for #. en_GB, en_AU and everywhere else with the #. sensible ordering of ddmmyy. Translators #. note: to switch the last two arguments, #. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s" #. #. %u is the number of intervals; %s is the #. abbreviated name of the month; %u is the #. day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:966 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Годовой (x%u): %s/%u" #. %s is the abbreviated name of the #. month; %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:976 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Годовой: %s/%u" #: ../src/engine/Scrub.c:104 msgid "Orphan" msgstr "Брошенный" #: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "Imbalance" msgstr "Несоответствие" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1220 ../src/engine/Split.c:1237 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1914 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Транзакция из частей --" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1253 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 msgid "Split" msgstr "По частям" #: ../src/engine/Transaction.c:1733 #, fuzzy msgid "Voided transaction" msgstr "Пустые транзакции" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1744 #, fuzzy msgid "Transaction Voided" msgstr "Напоминания о транзакциях" #: ../src/engine/cap-gains.c:237 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "Неслучившиеся Доходы (Убытки)" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974 #: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980 #, fuzzy msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Неслучившиеся Доходы (Убытки)" #: ../src/engine/cap-gains.c:253 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "" #: ../src/engine/cap-gains.c:584 msgid "Lot" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:850 msgid "Unnamed Budget" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Вы должны выбрать пункт из списка." #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787 msgid "all criteria are met" msgstr "совпадают все критерии" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792 msgid "any criteria are met" msgstr "любые встретившиеся критерии" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Создать %s" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "item" msgstr "пункт" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #, fuzzy msgid "Find Transaction" msgstr "Поиск транзакций" #: ../src/gnome-search/search-account.c:167 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Вы не выбрали ни одного счёта." #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "matches all accounts" msgstr "совпадает со всеми счетами" #: ../src/gnome-search/search-account.c:215 msgid "matches any account" msgstr "совпадает с любым счётом" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-account.c:217 msgid "matches no accounts" msgstr "не совпадает ни с одним счётом" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1356 msgid "Selected Accounts" msgstr "Выбранные счета" #: ../src/gnome-search/search-account.c:237 msgid "Choose Accounts" msgstr "Выбрать счета" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:269 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Выбрать счета для поиска" #: ../src/gnome-search/search-account.c:273 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Выбрать счета для сравнения" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230 msgid "set true" msgstr "истинно" #: ../src/gnome-search/search-date.c:214 msgid "is before" msgstr "перед " #. Force one #: ../src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is before or on" msgstr "перед или на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:217 msgid "is on" msgstr "на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:218 msgid "is not on" msgstr "не на" #: ../src/gnome-search/search-date.c:219 msgid "is after" msgstr "после" #: ../src/gnome-search/search-date.c:220 msgid "is on or after" msgstr "на или после" #: ../src/gnome-search/search-double.c:206 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:209 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "меньше чем" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-double.c:208 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:211 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "меньше чем или равен" #: ../src/gnome-search/search-double.c:209 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:212 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "одинаковы" #: ../src/gnome-search/search-double.c:210 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:213 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "различаются" #: ../src/gnome-search/search-double.c:211 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:214 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "больше чем" #: ../src/gnome-search/search-double.c:212 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:215 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "больше чем или равен" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "меньше чем или равен" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "равен" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "не равен" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "больше чем или равен" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285 msgid "has credits or debits" msgstr "имеют кредит или дебет" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288 msgid "has debits" msgstr "имеют дебет" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290 msgid "has credits" msgstr "имеют кредит" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251 msgid "Not Cleared" msgstr "Не очищено" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:578 msgid "Cleared" msgstr "Очищено" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 msgid "Reconciled" msgstr "Согласованное" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260 msgid "Frozen" msgstr "Заморожено" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263 msgid "Voided" msgstr "Пустое" #: ../src/gnome-search/search-string.c:183 msgid "You need to enter a string value" msgstr "Требуется ввести строковое значение" #: ../src/gnome-search/search-string.c:210 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении '%s':\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:274 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: ../src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "matches regex" msgstr "совпадает с регулярным выражением" #: ../src/gnome-search/search-string.c:285 msgid "does not match regex" msgstr "не совпадает с регулярным выражением" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:353 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Нечувствительность к регистру?" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Поиск " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Добавить результаты к текущему поиску" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Отметьте, искать ли во всех данных или только помеченный как \"активные\"" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Удалить результаты из текущего поиска" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Новый поиск" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Уточнить текущий поиск" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерий поиска" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "Искать пункты, которые" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Search only active data" msgstr "Вторичный цвет активной строки" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "Тип поиска" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_New item ..." msgstr "Создать пункт..." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:411 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Не создать начальное сальдо." #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:647 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:585 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:1124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Account" msgstr "Счёт" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:648 msgid "Field" msgstr "Поле" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:649 msgid "Old Value" msgstr "Старое значение" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:650 msgid "New Value" msgstr "Новое значение" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:676 msgid "Verify Changes" msgstr "Проверить изменения" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:689 msgid "The following changes must be made. Continue?" msgstr "Следующие изменения должны быть сделаны. Продолжить?" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757 msgid "The account must be given a name." msgstr "У счёта должно быть задано название!" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:779 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Счёт с таким именем уже есть." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:787 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Вы должны выбрать корректный родительский счёт." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:795 msgid "You must select an account type." msgstr "Вы должны выбрать тип счёта." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:805 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Вы должны выбрать товар." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:928 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Вы должны ввести допустимый остаток на начало или оставить это поле пустым." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:952 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Вы должны указать счёт для передачи или выбрать счёт выравнивания для начального сальдо ." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1387 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 msgid "Edit Account" msgstr "Изменить параметры счёта" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1390 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Новые счета" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1400 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 msgid "New Account" msgstr "Создать счёт" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1897 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Выберите товар для соответствия:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Товар:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Код обмена (CUSIP или подобный): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Мнемоника(символ банкноты или подобное): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259 #, fuzzy msgid "Select security/currency" msgstr "Выберите валюту/соотносящуюся валюту" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Security/currency:" msgstr "Валюта отчёта" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263 #, fuzzy msgid "Select security" msgstr "Выберите валюту/соотносящуюся валюту" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Security:" msgstr "Создать" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268 #, fuzzy msgid "Select currency" msgstr "Выберите валюту/соотносящуюся валюту" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cu_rrency:" msgstr "Валюта:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487 #, fuzzy msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Вы должны выбрать товар\n" "Чтобы создать новый, нажмите \"Создать\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812 msgid "Use local time" msgstr "Использовать местное время" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935 #, fuzzy msgid "Edit currency" msgstr "Валюта отчёта" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936 #, fuzzy msgid "Currency Information" msgstr "Информация о заказе" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939 #, fuzzy msgid "Edit security" msgstr "Создать" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939 #, fuzzy msgid "New security" msgstr "Создать" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "Информация о получателе" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Нельзя создать новую национальную валюту." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196 msgid "That commodity already exists." msgstr "Этот товар уже существует" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238 #, fuzzy msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Вы должна заполнить поля \"Полное наименование\", \"Символ/сокращение\",\n" "и \"Тип\n" " для товара." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 msgid "Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #, fuzzy msgid "Select all accounts." msgstr "Выбрать счёт" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892 #, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Раскрыть выбранный счёт и все его субсчета" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024 msgid "Select Default" msgstr "Выбрать исходное" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900 #, fuzzy msgid "Select the default account selection." msgstr "Установить название счёта QIF по умолчанию" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 #, fuzzy msgid "Select all entries." msgstr "Выбрать счёт" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026 #, fuzzy msgid "Select the default selection." msgstr "Удалить выбранную транзакцию" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178 msgid "Defaults" msgstr "Умолчания" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180 #, fuzzy msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Удалить все другие части" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039 #, fuzzy msgid "Clear any selected image file." msgstr "Выгрузить выбранный файл" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042 #, fuzzy msgid "Select image" msgstr "Выберите картинку" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060 #, fuzzy msgid "Select an image file." msgstr "Выбрать файл QIF" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058 msgid "Select pixmap" msgstr "Выберите картинку" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Приход:Зарплата:Облагаемая налогом" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:448 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Показывать счета прихода и расхода" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:541 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1356 #, fuzzy msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Вы должны указать счёт, с которого или на\n" "который производится передача или оба счёта для\n" "этой транзакции. Иначе она не будет записана." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1366 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Вы не можете передавать со счёта на тот же счёт!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1392 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Вы не можете передать на невалютный счёт. Попробуйте поменять местами счета \"Откуда\" и \"Куда\" и сделайте \"сумму\" отрицательной." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1403 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Вы должны ввести правильную сумму." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1417 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Вы должны ввести сумму для передачи" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1432 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Вы должны ввести правильную цену." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1444 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Вы должны ввести правильную сумму в поле 'Куда'." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1738 #, fuzzy msgid "Debit Account" msgstr "Изменить параметры счёта" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1755 msgid "Transfer From" msgstr "Передать с" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1759 msgid "Transfer To" msgstr "Передать на" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1820 #, fuzzy msgid "Debit Amount:" msgstr "Кредитные счета" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1824 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "К сумме:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:961 msgid "Don't _tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:964 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:965 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with GnuCash prior to 2.0.\n" "\n" "On the next page you will be asked to select the best looking decoded string for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n" "\n" "If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button in the top right corner.\n" "\n" "The page is not overly complicated, just take the time until you feel comfortable with it. You can always come back and read this message again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:203 msgid "Missing file encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:206 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:228 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Приход" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:230 msgid "European" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:231 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:232 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:233 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:235 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:571 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:692 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:711 #, fuzzy msgid "The file could not be reopen." msgstr "" "Файл\n" " %s\n" " не удалось найти." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:699 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:746 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:758 msgid "Reading file..." msgstr "Считывается файл..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:719 #, fuzzy msgid "Parsing file..." msgstr "Считывается файл..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:726 #, fuzzy msgid "There was an error parsing the file." msgstr "" "Произошла ошибка при сохранении файла.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:749 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:972 msgid "Writing file..." msgstr "Запись файла..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:827 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:841 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1029 #, fuzzy msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Этот файл QIF уже загружен.\n" "Пожалуйста, выберите другой файл." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1330 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1340 #, fuzzy msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Это параметр Список" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1475 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Quote Source Information" msgstr "Информация о цене" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 #, fuzzy msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "CUSIP или другой код:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Введите уникальный код, используемый для идентификации товара. Или же вы можете оставить это поле пустым." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc." msgstr "Введите полное название товара, например: Российский рубль" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Введите наименьшую часть товара, которая может быть продана отдельно. Для ценных бумаг, которые могут продаваться только целиком, введите 1." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." msgstr "Введите тип товара. Для ценных бумаг, это часто обмен по которому данная ценная бумага торгуется. Вы можете выбрать существующий тип из списке или введите новый тип." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 #, fuzzy msgid "F_raction traded:" msgstr "Часть для продажи:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Select security/currency " msgstr "Выберите валюту/соотносящуюся валюту" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Select user information here..." msgstr "Выберите здесь информацию о пользователе..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Si_ngle:" msgstr "Одиночное" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Time_zone:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Type of quote source:" msgstr "Тип поиска" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Внимание: Fincance::Quote не установлено должным образом." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Полное название:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Получать расценки через Интернет" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Multiple:" msgstr "Многострочный" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "Символ/аббревиатура:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Unknown:" msgstr "Неизвестно" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Permanent Warnings" msgstr "Сохранённые доходы" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reset Warnings" msgstr "Сохранённые доходы" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Выбрать все" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "Снять всё выделение" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose method" msgstr "Выберите формат экспорта" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Finish changes" msgstr "Завершено" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Параметры конфигурации GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Update search path" msgstr "Указать общий каталог данных" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "Указать общий каталог данных" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Setup" msgstr "Настройка HBCI" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Update search path" msgstr "Указать общий каталог данных" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Selected encodings" msgstr "Выбранные счета" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose a file to import" msgstr "Выберите файл с закрытым ключом" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash XML import process." msgstr "Загрузить до до Следующий до до " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Convert the file" msgstr "Сжимать файл данных." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default encoding:" msgstr "Коэффициент по умолчанию: " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Do not merge" msgstr "Не упорядочивать" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Просмотреть и изменить список условий платежа" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash XML Import" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash XML Import Druid" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "GnuCash XML files you have loaded" msgstr "Файлы OFX, которые были загружены" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Load another file" msgstr "Загрузить другой файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94 msgid "Unload selected file" msgstr "Выгрузить выбранный файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "Загрузить до до Следующий до до " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Load another file" msgstr "Загрузить другой файл" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Unload selected file" msgstr "Выгрузить выбранный файл" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Информация о цене или курсе" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Split Information" msgstr "Информация о получателе" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "To A_mount:" msgstr "К сумме:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "_Сумма" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Курс обмена:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "Откуда:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "Куда:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Символ/аббревиатура:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Date format:" msgstr "Формат даты:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 msgid "December 31, 2000" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Форма" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Include Century" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Months:" msgstr "Месяцы" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Number" msgstr "Номер" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Sample:" msgstr "пример:X" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Years:" msgstr "Годы" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter' перемещает к пустой транзакции" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/05" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.05" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 msgid "31/07/05" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Формат даты" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default Currency" msgstr "Валюта отчёта по умолчанию" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "Валюта отчёта по умолчанию" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Style" msgstr "Стиль оформления Журнала по умолчанию" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Конечная дата:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Формат сегодняшней даты" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Номер" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Reconciling" msgstr "Сведения о согласовании" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Типы счетов с перевёрнутым сальдо" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Search Dialog" msgstr "Проверка диалога поиска" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Separator Character" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Начальная дата:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Сохранять геометрию окна" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Ab_solute:" msgstr "Устарело" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Accounting Period" msgstr "Счёт" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 ../intl-scm/guile-strings.c:522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 ../intl-scm/guile-strings.c:1206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 ../intl-scm/guile-strings.c:2194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "Accounts" msgstr "Счета" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "После согласования наличия денег на кредитной карте, просить пользователя ввести платёж по кредитной карте" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Чередовать первичный и вторичный цвета каждую транзакцию, а не каждую строку." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Автоматически" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Автоматически предлагать платёж по кредитной карте" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Автоматически вставлять десятичную точку в значения, которые введены без неё." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Автоматически открывать список счетов или действий в процессе ввода." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 #, fuzzy msgid "C_redit accounts" msgstr "Кредитные счета" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Ch_oose:" msgstr "Закрыть" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Character:" msgstr "Удержание" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Выключать очищенную транзакцию" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Com_press files" msgstr "Сжимать файл данных." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "Точное время" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "По умолчанию до номер является." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Удалять старые резервные файлы и файлы протоколов по истечении указанного количества дней (0 - никогда)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Показывать Советы дня" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Показывать советы по использованию GnuCash при запуске" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Показывать отрицательные суммы красным" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Показывать отрицательные суммы красным" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most frequently used items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Не переворачивать никакие счета" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Двойной режим цветов чередовать каждую транзакцию" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Enables support for the European Union EURO currency." msgstr "Включить поддержку для валюты Евро Европейского сообщества" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32 ../intl-scm/guile-strings.c:72 #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:1294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:1390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:2212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 ../intl-scm/guile-strings.c:2224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 ../intl-scm/guile-strings.c:2336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:2424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:2436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:2556 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 ../intl-scm/guile-strings.c:2636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "GnuCash Options" msgstr "Окна GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Настройки GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Как много знаков числа должно быть задействовано при автоматической расстановке десятичных точек." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Если выбрано, по нажатию пользователем клавиши 'Enter' происходит переход к пустой транзакции. Если не выбран, перемещается на следующую строчку." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Include _grand total" msgstr "всего" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Loc_ale:" msgstr "Местный" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "New search _limit:" msgstr "Новый поиск" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Number of _transactions:" msgstr "Число колонок" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Не открывать мастера при создании файла" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Автоматически выключать очищенную транзакцию после согласования" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Не открывать окно диалога мастера создания иерархии счетов когда вы выбираете \"Создать файл\" в меню \"Файл\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "до владелец до транзакция Банк." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Re_lative:" msgstr "Скидка" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 ../intl-scm/guile-strings.c:1480 msgid "Register" msgstr "Журнал" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Register Defaults" msgstr "Шрифт журнала транзакций" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Reports" msgstr "_Отчёты" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "всего прочие до умолчание" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Показывать транзакции на одной или двух строках" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "По умолчанию, показывать горизонтальные рамки ячеек." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Показывать двухстрочную информацию по каждой транзакции" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "По умолчанию, показывать вертикальные рамки ячеек." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Переворачивать счета Прихода и Расхода" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Переворачивать счета Кредитные Карты, Задолженность, Выравнивание и Приход" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Text _below icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Text besi_de icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "The character that will be used between components of an account name. Legal values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Transaction _journal" msgstr "Журнал транзакций" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "U_K:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 #, fuzzy msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Использовать 24-часовой формат времени" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Использовать метки счетов" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Использовать 24-х часовой формат времени." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Использовать только 'дебет' и 'кредит' вместо неформальных синонимов" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Use s_ystem _default" msgstr "Использовать установки GNOME по умолчанию" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Use the date format comon in continental Europe." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Use the date format comon in the United Kingdom." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Use the date format comon in the United States." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Конец дата и дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Начало дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Укажите валюту, используемую для новых счетов" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "владелец." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Конец дата и дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Начало дата" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Пожалуйста, выберите валюту для новых счетов." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "_Окна" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 #, fuzzy msgid "_Absolute:" msgstr "Устарело" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 #, fuzzy msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Автоматически раскрывать список" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 #, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Автоматически разбивать журнал" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 #, fuzzy msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Автоматическая десятичная точка" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 #, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "_Основная книга" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 #, fuzzy msgid "_Decimal places:" msgstr "Количество десятичных знаков для автозаполнения" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 #, fuzzy msgid "_Double line mode" msgstr "Двойная строка" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 #, fuzzy msgid "_Enable euro support" msgstr "Включить поддержку Евро" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "_Europe:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "_ISO:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 #, fuzzy msgid "_Icons only" msgstr "Только пиктограммы" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 #, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "Приход и _Расход" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Нет" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_Relative:" msgstr "Скидка" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Retain log files:" msgstr "до " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 #, fuzzy msgid "_Save window size and position" msgstr "Сохранять размер и положение окна." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Только текст" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "_US:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "_Use system theme colors" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206 #, fuzzy msgid "days" msgstr "дней." #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tip of the Day:" msgstr "Совет дня:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "_Советы дня" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Basic Information" msgstr "Информация о сальдо" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Currency Transfer" msgstr "Передача валюты" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Transfer From" msgstr "Передать с" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Transfer To" msgstr "Передать на" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "Amount:" msgstr "Сумма:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Currency:" msgstr "Валюта:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Курс обмена:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Memo:" msgstr "Памятки:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 msgid "Num:" msgstr "Номер:" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 ../intl-scm/guile-strings.c:794 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Показывать Приход/Расход" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 msgid "Transfer Funds" msgstr "Передача фондов" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476 msgid "New..." msgstr "Создать..." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:748 msgid "Weeks" msgstr "Недели" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:752 msgid "Months" msgstr "Месяцы" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:754 msgid "Years" msgstr "Годы" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263 msgid "Ago" msgstr "тому назад" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264 msgid "From Now" msgstr "С настоящего времени" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:281 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Frequency" msgstr "Периодичность" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:2412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1065 msgid "(unnamed)" msgstr "(без названия)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "" "Сбой разбора файла QIF:\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "" "При открытии файла возникла ошибка\n" " %s\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:839 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:168 ../src/gnome/lot-viewer.c:436 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1564 msgid "Open" msgstr "Раскрыть" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Импортировать" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1020 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 msgid "_Export" msgstr "_Экспортировать" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:877 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:975 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159 msgid "All files" msgstr "" #. Just in case #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 msgid "(null)" msgstr "(пусто)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "Ссылка \n" " %s\n" "не поддерживается этой версией GnuCash. " #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "" "Не возможно обработать URL\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Невозможно соединиться с\n" " %s\n" "Адрес сервера, имя пользователя или пароль неверны." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Не подсоединиться к\n" " %s\n" "Соединение разорвано, невозможно отослать данные." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, fuzzy msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Возможно это файл из более новой версии GnuCash. Вам потребуется обновить GnuCash для работы с данными этого файла." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" "База данных\n" " %s\n" "не найдена. Вы хотите её создать?\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash не может получить блокирование для\n" " %s.\n" "Эта база данных в настоящий момент может использована другим пользователем,\n" "в этом случае вы не должны открывать её.\n" "\n" "Вы хотите открыть базу данных?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash не может получить блокирование для\n" " %s.\n" "Эта база данных в настоящий момент может использована другим пользователем,\n" "в этом случае вы не должны открывать её.\n" "\n" "Вы хотите открыть базу данных?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash не может получить блокирование для\n" " %s.\n" "Эта база данных в настоящий момент может использована другим пользователем,\n" "в этом случае вы не должны открывать её.\n" "\n" "Вы хотите открыть базу данных?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash не может получить блокирование для\n" " %s.\n" "Эта база данных в настоящий момент может использована другим пользователем,\n" "в этом случае вы не должны открывать её.\n" "\n" "Вы хотите открыть базу данных?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCash не может записать в\n" " %s.\n" "Возможно база данных расположена на файловой системе, смонтированной только для чтения,\n" "или вы не имеете прав на запись в этот каталог.\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Этот файл/URL \n" " %s\n" "не содержит данных GnuCash или данные испорчены." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Сервер с адресом URL \n" " %s\n" "содержит ошибки или непонятные плохие или испорченные данные." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "" "Вы не имеете прав доступа к\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:116 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "" "Произошла ошибка при обработке\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 #, c-format msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393 #, c-format msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403 #, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "При чтении файла возникла ошибка.\n" "Хотите продолжить?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "" "Произошла ошибка обработки файла \n" "....%s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "" "Файл\n" " %s\n" " пуст." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "" "Файл\n" " %s\n" " не удалось найти." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:424 #, fuzzy msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Это документ из старой версии GnuCash.\n" "Хотите продолжить?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "" "Файл\n" " %s\n" " пуст." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "" "При открытии файла возникла ошибка\n" " %s\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "Could not write to file %s Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:447 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "База данных из старой версии GnuCash.\n" "Вы желате обновить базу данных до текущей версии?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:454 #, fuzzy msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "База данных SQL используется другими пользователями, и обновление не может быть выполнено, пока они не закончат использование.\n" "Если на самом деле в данный момент нет других пользователей,\n" "обратитесь к документации, чтобы понять как очистить\n" "информацию о сессиях работы с базой." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка ввода-вывода." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:553 #, fuzzy msgid "Save changes to the file?" msgstr "Загрузить другой файл" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:556 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:903 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:570 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:650 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:652 #, fuzzy msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash не может получить блокировку для\n" " %s.\n" "База данных может использоваться другим пользователем,\n" "в этом случае вы не должны её открывать.\n" "\n" "Что будем делать?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:655 #, fuzzy msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ!!! GnuCash не может получить блокировку для\n" " %s.\n" "Эта база данных может располагаться на файловой системе только для чтения,\n" "или у вас может не быть прав записи в каталог.\n" "Если вы продолжите, то не сможете сохранить сделанные изменения.\n" "\n" "Продолжить работу?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:672 #, fuzzy msgid "_Open Anyway" msgstr "Открыть в любом случае" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:674 #, fuzzy msgid "_Create New File" msgstr "Создать новый документ" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:913 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1109 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл\n" " %s\n" "уже существует.\n" "Вы уверены, в том что хотите перезаписать его?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:928 msgid "Exporting file..." msgstr "Экспортировать файл..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:941 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Произошла ошибка при сохранении файла.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "Просмотреть..." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Указанный URL не может быть загружен." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115 msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "Произошла ошибка при загрузке указанного URL." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116 msgid "Error message" msgstr "Сообщение об ошибке" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064 #, fuzzy msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "Защищённый HTTP доступ выключен.\n" "Вы можете включить его в разделе \"Сеть\"\n" "меню \"Настройки\"" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074 #, fuzzy msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "Доступ по HTTP выключен.\n" "Вы можете включить его в разделе \"Сеть\"\n" "меню \"Настройки\"" #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Произошла ошибка при доступе к %s." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "_Удалить счёт" #. Edit menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009 msgid "_Edit Account" msgstr "_Изменить параметры счёта" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 #, fuzzy msgid "_New Account" msgstr "Создать счёт" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2006 msgid "_Open Account" msgstr "Раскрыть _счёт" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:228 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2012 msgid "_Transfer..." msgstr "_Передать..." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:275 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Показать части транзакции" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "_Jump" msgstr "_Перейти" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 #, fuzzy msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Транзакция" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:221 msgid "_Reports" msgstr "_Отчёты" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:222 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:223 #, fuzzy msgid "E_xtensions" msgstr "Расходы" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 msgid "_Windows" msgstr "_Окна" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 ../src/gnome/window-reconcile.c:2034 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2022 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Раскрыть" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "_Напечатать" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 #, fuzzy msgid "Print the currently active page" msgstr "Закрыть текущую страницу" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 #, fuzzy msgid "Proper_ties" msgstr "Свойства" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 #, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Просмотр и редактирование свойств данного файла." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 #, fuzzy msgid "Close the currently active page" msgstr "Закрыть текущую страницу" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:241 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Выйти" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 #, fuzzy msgid "Quit this application" msgstr "Сделать копию транзакции" #. Edit menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:173 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:935 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936 #, fuzzy msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Вставить транзакцию из буфера обмена" # for incorrect translations in gtk library #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:250 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:176 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:938 msgid "_Copy" msgstr "_Запомнить" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Вставить транзакцию из буфера обмена" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Ссылки" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "" #. View menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:221 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Упорядочить по" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "" #. View menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 #, fuzzy msgid "_Filter By..." msgstr "Вид отбора" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #, fuzzy msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Выбрать счета для сравнения" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:266 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 msgid "Refresh this window" msgstr "Обновить окно" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Проверить и восстановить" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 #, fuzzy msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Установить _диапазон..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "Re_name Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "Rename this page." msgstr "" #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "_Окна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Открыть новое окно GnuCash для текущего вида" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285 msgid "New Window with _Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:291 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Самоучитель и основные положения" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Открыть самоучитель по GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Открыть помощь по GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:297 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Сумма" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:298 #, fuzzy msgid "About GnuCash" msgstr "Выйти из GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Показать/скрыть панель инструментов" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 #, fuzzy msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Полоса суммы" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Показать/скрыть панель итогов этого окна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:314 #, fuzzy msgid "Stat_us Bar" msgstr "Строка состояния" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #, fuzzy msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Показать/скрыть строку состояния этого окна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 #, fuzzy msgid "Window _1" msgstr "окно1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 #, fuzzy msgid "Window _2" msgstr "_Окна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 #, fuzzy msgid "Window _3" msgstr "_Окна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 #, fuzzy msgid "Window _4" msgstr "_Окна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:332 #, fuzzy msgid "Window _5" msgstr "_Окна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 #, fuzzy msgid "Window _6" msgstr "_Окна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 #, fuzzy msgid "Window _7" msgstr "_Окна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 #, fuzzy msgid "Window _8" msgstr "_Окна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 #, fuzzy msgid "Window _9" msgstr "_Окна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:337 #, fuzzy msgid "Window _0" msgstr "_Окна" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:900 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:911 #, fuzzy msgid "" msgstr "(неизвестно)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:927 msgid "Close _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:998 #, fuzzy msgid "Quit GnuCash?" msgstr "Выйти из GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:999 msgid "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the application. Are you sure that this is what you want to do?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1134 msgid "" msgstr "<нет файла>" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3263 #, fuzzy msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "Персональный финансовый менеджер GnuCash.\n" "GNU-способ распоряжения вашими деньгами!\n" "http://www.gnucash.org/" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3276 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3279 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "" #. Translators: Insert your translator's credits here so that #. they will be shown in the "About" dialog. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3291 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3330 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "имеют кредит" #. Translators: This is the "About" message. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3308 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "Персональный финансовый менеджер GnuCash.\n" "GNU-способ распоряжения вашими деньгами!\n" "http://www.gnucash.org/" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3916 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3884 msgid "Start of this month" msgstr "Начало текущего месяца" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Start of previous month" msgstr "Начало предыдущего месяца" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 #, fuzzy msgid "Start of this quarter" msgstr "Начало предыдущего квартала" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Начало предыдущего квартала" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #, fuzzy msgid "Start of this year" msgstr "Начало текущего месяца" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #, fuzzy msgid "Start of previous year" msgstr "Начало предыдущего квартала" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #, fuzzy msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Начало текущего календарного года" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #, fuzzy msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Начало предыдущего квартала" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "End of this month" msgstr "Конец текущего месяца" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:3896 msgid "End of previous month" msgstr "Конец предыдущего месяца" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 #, fuzzy msgid "End of this quarter" msgstr "Конец предыдущего квартала" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:3912 msgid "End of previous quarter" msgstr "Конец предыдущего квартала" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #, fuzzy msgid "End of this year" msgstr "Конец предыдущего года" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #, fuzzy msgid "End of previous year" msgstr "Конец предыдущего квартала" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #, fuzzy msgid "End of this fiscal year" msgstr "Конец предыдущего года" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #, fuzzy msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Конец предыдущего квартала" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Версия: Gnucash-cvs (built %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Версия: Gnucash-cvs (built %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104 msgid "Loading..." msgstr "Загружается..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656 msgid "New top level account" msgstr "Новый счёт верхнего уровня" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 ../intl-scm/guile-strings.c:408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 ../intl-scm/guile-strings.c:1694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 msgid "Account Name" msgstr "Название счёта" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:523 msgid "Commodity" msgstr "Товар" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:529 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1062 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 ../intl-scm/guile-strings.c:1822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 msgid "Account Code" msgstr "Код счёта" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:540 msgid "Last Num" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:545 #, fuzzy msgid "Present" msgstr "Настоящее:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:552 #, fuzzy msgid "Present (Report)" msgstr "Отчёт по журналу" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:558 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 msgid "Balance" msgstr "Сальдо" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:565 #, fuzzy msgid "Balance (Report)" msgstr "Баланс" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:572 #, fuzzy msgid "Balance (Period)" msgstr "Баланс" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:585 #, fuzzy msgid "Cleared (Report)" msgstr "Отчет по клиенту" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:598 #, fuzzy msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Согласованное" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:604 #, fuzzy msgid "Future Minimum" msgstr "Минимум" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:611 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Будущий минимум (отчёт)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 ../intl-scm/guile-strings.c:3656 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:624 #, fuzzy msgid "Total (Report)" msgstr "Всего возвращено" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:630 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr ". (Точка)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 msgid "Tax Info" msgstr "Информация о налогах" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:647 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888 msgid "Placeholder" msgstr "Должностное лицо" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:650 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Настоящее:" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1412 #, fuzzy, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Сальдо на %s" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1415 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Очищено" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Согласованное" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Минимум" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1424 #, fuzzy, c-format msgid "Total (%s)" msgstr " %s" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1842 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2146 #, fuzzy, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Вид отбора" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1879 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401 msgid "Account Types" msgstr "Типы счетов" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Название" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "Название инициатора" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 #, fuzzy msgid "Unique Name" msgstr "Имя владельца " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 #, fuzzy msgid "CUSIP code" msgstr "CUSIP или другой код:" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "Часть" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "Получить ставки" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Создать" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 ../intl-scm/guile-strings.c:1132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:3632 msgid "Price" msgstr "Цена" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Напечатать документ GnuCash" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Most recently opened file" msgstr "Наиболее часто записываемая цена" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Next most recently opened file" msgstr "Наиболее часто записываемая цена" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Number of files in history" msgstr "Число колонок" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "%s, total:" msgstr "Всего" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s, non currency commodities total:" msgstr "всего" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%s, grand total:" msgstr "всего" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 #, fuzzy msgid "Assets:" msgstr "Прибыли" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431 #, fuzzy msgid "Profits:" msgstr "Прибыль" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "Создание диаграммы счетов" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 #, fuzzy msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "" "Этот товар в настоящий момент используется\n" "по крайней мере одним из ваших счетов.\n" "Вы не можете удалить его." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 #, fuzzy msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "до delete и?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "" "Вы действительно желаете удалить\n" "выбранный товар?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 #, fuzzy msgid "Delete commodity?" msgstr "_Удалить счёт" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Процентная ставка не может быть нулевой" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Число платежей не может быть нулевым." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Число платежей не может быть отрицательным." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "Все счета" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 #, fuzzy msgid "Balanced" msgstr "Сальдо" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174 msgid "Reconcile" msgstr "Согласование" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 #, fuzzy msgid "Share Price" msgstr "Новая цена:" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 ../intl-scm/guile-strings.c:1564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1838 msgid "Shares" msgstr "Акции" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 msgid "Value" msgstr "Значение" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "" "Вы действительно желаете удалить\n" "выбранный прайс?" msgstr[1] "" "Вы действительно желаете удалить\n" "выбранный прайс?" msgstr[2] "" "Вы действительно желаете удалить\n" "выбранный прайс?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179 #, fuzzy msgid "Delete prices?" msgstr "Записанные цены" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "Вы должны выбрать товар." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "Вы должны выбрать валюту." #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1985 msgid "_Transaction" msgstr "_Транзакция" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328 #, fuzzy msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "до ?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "с." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "с." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Расписание Транзакция Редактор транзакция?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Укажите название запланированной транзакции." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Запланированная транзакция с названием \"%s\" уже существует.\n" "Вы уверены, что хотите использовать это название ещё раз?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "Запланированные транзакции с переменными\n" "не могут быть созданы автоматически." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Расписание." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Корректное завершение выделения." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Должно быть некоторое число событий." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979 #, fuzzy, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "номер d является номер всего d." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013 #, fuzzy msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" "Вы пытаетесь создать запланированную транзакцию, которая никогда не будет выполнена.\n" "Вы действительно хотите сделать это?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677 msgid "(never)" msgstr "(никогда)" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838 #, fuzzy msgid "The following transactions are presently being edited; are you sure you want to delete them?" msgstr "" "Следующии транзакции редактируются в настоящий момент,\n" "вы действительно хотите удалить их?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841 msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "Удалить выбранные запланированные транзакции?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 msgid "Not scheduled" msgstr "Не запланировано" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183 #, fuzzy msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "" "Текущий шаблон транзакции был изменён.\n" "Вы хотите записать изменения?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Запланированные транзакции" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" "Запланированная транзакция несбалансирована.\n" "Вам необходимо исправить эту ситуацию." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811 #, fuzzy msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Невозможно создать запланированную транзакцию из транзакции,\n" " которая сейчас редактируется. Пожалуйста введите транзакцию\n" " перед планированием." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "нет Расписание до d транзакция" msgstr[1] "нет Расписание до d транзакция" msgstr[2] "нет Расписание до d транзакция" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438 #, fuzzy msgid "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "прочие до прочие Расписание Транзакция?" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871 msgid "Ready to create" msgstr "Готовы к созданию" #. READY_TEXT #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872 msgid "Needs values for variables" msgstr "Требуются значения для переменных" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876 msgid "Ignored" msgstr "Игнорировано" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879 msgid "Postponed" msgstr "Отложено" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989 msgid "Obsolete" msgstr "Устарело" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021 msgid "The following errors were encountered while creating the Scheduled Transactions:\n" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723 msgid "Form" msgstr "Форма" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Период от %s до %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367 #, fuzzy msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Вы должны выбрать счёт для проверки и восстановления." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:492 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:547 #, fuzzy msgid "Period:" msgstr ". (Точка)" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548 #, fuzzy msgid "Closing Date:" msgstr "Дата закрытия" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Выбрать" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494 msgid "Accounts in Category" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703 msgid "zero" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714 #, fuzzy msgid "existing account" msgstr "Изменить параметры счёта" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919 #, fuzzy msgid "Use Existing" msgstr "Тестирование" #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "Fixed" msgstr "Фиксированный" #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "Фиксированный процент ссуды" #: ../src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "3/1 Year" msgstr "3/1 Год" #. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a #. loan where the rate is constant for the period before #. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also #. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml #: ../src/gnome/druid-loan.c:558 #, fuzzy msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "A 3/1 Year ARM" #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 msgid "5/1 Year" msgstr "5/1 Год" #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 #, fuzzy msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "А Год" #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 msgid "7/1 Year" msgstr "7/1 Год" #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 #, fuzzy msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "А Год" #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 msgid "10/1 Year" msgstr "10/1 Год" #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 #, fuzzy msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "А Год" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... платить \"%s\"?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:656 msgid "via Escrow account?" msgstr "через депонентный счёт?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:820 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2002 msgid "Loan" msgstr "Заём" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1048 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти из мастера настройки закладов и ссуд?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1165 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Выберите корректный счёт ссуды." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1251 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Выберите корректный депонентный счёт." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Выберите корректный счёт \"откуда\"." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Выберите корректный счёт \"куда\"." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1331 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Выберите корректный счёт \"проценты\"." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Платёж: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378 #, fuzzy msgid "Principal" msgstr "Проценты начисляются на:" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Interest" msgstr "Проценты" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2279 msgid "Escrow " msgstr "Депонентн " #: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130 #: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:171 #, c-format msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:223 msgid "Error: the Commit operation failed." msgstr "" #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:334 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:340 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:353 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:357 #, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:360 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Вы должны указать правильную сумму для передачи." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Вы должны указать сумму для передачи." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "" "Вы должны либо указать правильную цену,\n" "либо оставить это поле пустым." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319 msgid "The price must be positive." msgstr "Цена должна быть положительной." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "" "Вы должны либо указать правильную сумму денег,\n" "либо оставить это поле пустым." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "Распределение денег должно быть положительным." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 #, fuzzy msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "Вы должны выбрать счёт прихода для распределения денег." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387 #, fuzzy msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "Вы должны выбрать активный счёт для распределения денег." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479 msgid "Error adding price." msgstr "Ошибка при добавлении цены." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "У вас нет ни одного счёта с акциями!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "1/10" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 #, fuzzy msgid "1/100" msgstr "10010010" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 #, fuzzy msgid "1/1000" msgstr "10010010" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 #, fuzzy msgid "1/10000" msgstr "10010010" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 #, fuzzy msgid "1/100000" msgstr "10010010" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 #, fuzzy msgid "1/1000000" msgstr "10010010" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Acco_unt Type" msgstr "Тип счёта" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Balance Information" msgstr "Информация о сальдо" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "TXF Категории" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Category Description" msgstr "Подробное описание" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Contained Accounts" msgstr "Отправленные счета" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Идентификация" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 #, fuzzy msgid "New Account Currency" msgstr "Валюта по умолчанию для новых счетов" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Транзакция" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Sub-accounts" msgstr "Раскрыть с_убсчета" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "_Транзакция" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Родительский счёт" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1972 msgid "Account Type" msgstr "Тип счёта" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Account _name:" msgstr "Название счёта:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 #, fuzzy msgid "C_lear All" msgstr "Очистить все" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Choose Currency" msgstr "Выберите Валюту" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Выберите счета для создания" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "_Удалить счёт" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Выбрать субсчета" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Delete all _transactions" msgstr "Удалить транзакцию" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Пример" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Filter By..." msgstr "Вид отбора" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Закончить настройку счетов" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "H_idden" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Включить счета, которые имеют нулевой остаток по акциям." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #, fuzzy msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "до дюйм Выделить всё." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 #, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" msgstr "до дюйм Выделить всё." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Интерфейс" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #, fuzzy msgid "M_ove to:" msgstr "Переместить вниз" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Создать счёт (не реализовано)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Создание новой иерархии счетов" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 #, fuzzy msgid "No_tes:" msgstr "Заметки" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "содержит чтение транзакции delete с." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Один или больше субсчетов данного счёта\n" "содержит транзакции. Вы уверены, что желаете\n" "удалить счёт %s и все вложенные счета?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Placeholde_r" msgstr "Должностное лицо" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Пожалуйста, выберите валюту для новых счетов." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Цена:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Нажмите 'Завершить' для создания новых счетов, которые вы выбрали.\n" "\n" "Нажмите 'Назад' для пересмотра вашего выбора.\n" "\n" "Нажмите 'Отменить' для закрытия этого диалога без создания новых счетов." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "и подсчета" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 msgid "Select Account" msgstr "Выбрать счёт" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "Выберите те виды деятельности, для учёта которых вы собираетесь использовать GnuCash.\n" "Каждая категория, которую вы выберете, вызовет создание нескольких счетов.\n" "Выберите только те категории, которые относятся к делу. Вы всегда сможете создать дополнительные счета вручную." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Выберите или добавьте счёт GnuCash" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Setup new accounts" msgstr "Создать новый счёт" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Показывать длинные названия счетов" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Показывать подитоги для родительских счетов" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Наименьшая часть:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Наименьшая часть товара которой можно оперировать." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Ta_x related" msgstr "Относящиеся к налогам" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 #, fuzzy msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "содержит чтение транзакции delete с." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70 #, fuzzy msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "" "Данный счёт содержит транзакции. Вы действительно\n" "хотите удалить счёт %s?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 #, fuzzy msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Данный счёт содержит транзакции. Вы действительно\n" "хотите удалить счёт %s?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72 #, fuzzy msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "является дюйм до до ." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Этот мастер поможет вам создать\n" "набор счетов GnuCash для ваших активов\n" "(таких как инвестиции, чеки или сберегательные\n" "книжки), задолженностей (таких как ссуды или займы)\n" "и различных видов поступлений и расходов денежных\n" "средств, которые вы можете иметь.\n" "\n" "Нажмите 'Отменить' если вы не желаете\n" "сейчас создавать каких-либо счетов." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Use Commodity Value" msgstr "" "\n" "Товар:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Account code:" msgstr "Код счёта:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Balance:" msgstr "Сальдо:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 #, fuzzy msgid "_Move to:" msgstr "Переместить вниз" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #, fuzzy msgid "_Select transfer account" msgstr "Выбрать счёт для передачи" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Использовать счёт Выравнивания для начального сальдо" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Book Closing Dates" msgstr "Дата закрытия" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Close Book" msgstr "Закрыть" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter a title for this book." msgstr "Введите описательное название для этого отчёта" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Введите описание позиции" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 msgid "Finish Closing Books" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "Заметки" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Настройка и редактирование счётов" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Заголовок" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14 msgid "xxx" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Budget Name:" msgstr "Название счёта:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:829 #, fuzzy msgid "Budget Options" msgstr "Редактировать параметры" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Budget Period:" msgstr "Период платежей" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Create a New Budget" msgstr "Создать новый документ" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Удалить выбранную транзакцию" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Every " msgstr "Каждый " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Number of Periods:" msgstr "Число строк" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Раскрыть выбранный счёт" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:976 msgid "Options" msgstr "Настроить" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Start Date:" msgstr "Начальная дата:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 #, fuzzy msgid "This is Sample2." msgstr "Это числовой параметр." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 #, fuzzy msgid "last of month" msgstr "Начало текущего месяца" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Нажмите \"Следующий\" при согласии с информация для продвижения дальше." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Создание диаграммы счетов" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Добавить новый товар." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Удалить текущий товар." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Securities" msgstr "Выравнивание" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Показывать национальные валюты" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "Рассчитать" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Compounding:" msgstr "Составление" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Информация о счёте" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Beginning" msgstr "Платежи" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Bi-monthly" msgstr "Дважды в месяц" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Bi-weekly" msgstr "Раз в две недели" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10 msgid "Calculate" msgstr "Рассчитать" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11 msgid "Clear the entry" msgstr "Очистить запись" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Co_mpounding:" msgstr "Составление" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "Содержание" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Daily (360)" msgstr "Ежедневно (x%u)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Daily (365)" msgstr "Ежедневно (x%u)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Dist" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Financial Calculator" msgstr "Финансовый калькулятор" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Frequency:" msgstr "Периодичность:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Future value" msgstr "Будущее значение" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Interest rate" msgstr "Процентная ставка" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:1754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 msgid "Monthly" msgstr "Каждый месяц" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Payment Total:" msgstr "Полная сумма платежа:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Payment periods" msgstr "Период платежей" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Periodic payment" msgstr "Периодический платёж" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Present value" msgstr "Настоящее значение" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:1758 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "Quarterly" msgstr "Ежеквартально" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "Schedule" msgstr "Запланировать" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Semi-annual" msgstr "Раз в полгода" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Semi-monthly" msgstr "Дважды в месяц" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Tri-annual" msgstr "Три раза в год" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Effective Date:" msgstr "Действующая дата" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Initial Payment:" msgstr "Начальный платёж:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Payments:" msgstr "Платежи:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "Всего" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Notes" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 msgid "A list of all of the lots in this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Удалить выбранный счёт" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Введите название счёта" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:2170 msgid "Gain/Loss" msgstr "Доход/Убытки" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Gains" msgstr "Доход" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 msgid "Lot Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Open a register showing the transactions in this lot" msgstr "Открыть окно отчёта по журналу для этой транзакции" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "Счёт ценных бумаг" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Scrub" msgstr "Под-" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Создать новый набор счетов" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if don't want to perform any of them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Import my QIF files" msgstr "Импортирование файлов QIF" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Открыть новый самоучитель GnuCash" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Добавить новую цену." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Удалить все другие части" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Изменить текущую цену." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Get _Quotes" msgstr "Получить ставки" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Получить самые свежие ставки для счетов ценных бумаг." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Редактор цен" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Remove _Old" msgstr "Удалить старое..." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Удалить цены старее введённой пользователем даты" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Удалить текущую цену" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 #, fuzzy msgid "S_ource:" msgstr "Источник:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Price:" msgstr "_Цена" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Количество (числа):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amount (_words):" msgstr "Количество (слова):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Check _format:" msgstr "Формат чека:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Check po_sition:" msgstr "Позиция чека:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "Пользовательский формат" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Pa_yee:" msgstr "Платёж:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "Print Check" msgstr "Напечатать чек" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Date format:" msgstr "Формат даты:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Memo:" msgstr "Памятки:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Rotation" msgstr "Дей_ствие" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Translation:" msgstr "_Транзакция" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "Единицы:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "Выполняется..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Reconcile Information" msgstr "Сведения о согласовании" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Ввести платёж процентов..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Include _subaccounts" msgstr "Включать субсчета" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1663 msgid "Starting Balance:" msgstr "Сальдо на начало:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Statement _Date:" msgstr "Дата согласования:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Ending Balance:" msgstr "Сальдо на конец:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Информация о транзакции" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amo_unt" msgstr "Сумма" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_hoose Date:" msgstr "Дата закрытия" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_leared" msgstr "Очищено" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Отменить текущую транзакцию" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Choo_se Date:" msgstr "Дата закрытия" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Запомнить транзакцию" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Запомнить выбранную транзакцию" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Создать запланированную транзакцию, используя текущую транзакцию в качестве шаблона" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Вырезать транзакцию" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Вырезать выбранную транзакцию" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Удалить текущую транзакцию" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Сделать _копию транзакции" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Сделать копию транзакции" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Изменить курс обмена" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Изменить курс обмена для текущей части" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "Конец" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Уделить в этом счёте все части кроме одной." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Перейти" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Перейти к соответствующей транзакции в корреспондирующем счёте" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Сохранять нормальный порядок счетов" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Сделать копию текущей транзакции" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Перейти к пустой транзакции внизу журнала" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Num_ber" msgstr "Номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Вставить транзакцию" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Вставить транзакцию из буфера обмена" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Показать только пустые транзакции" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "Record the current transaction" msgstr "Записать текущую транзакцию" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Удалить части транзакции" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 #, fuzzy msgid "S_tatement Date" msgstr "Дата _утверждения" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Запланировать..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Select Range:" msgstr "Установить _диапазон..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Выбрать все" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Показать _всё" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Показать все части текущей транзакции" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Показать расширенные транзакции со всеми частями" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Показывать транзакции на одной или двух строках" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Показать транзакции на одной или двух строках с дополнительной информацией" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Показывать двухстрочную информацию по каждой транзакции" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Упорядочивать по сумме" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Упорядочивать по дате" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Упорядочивать по описанию" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Упорядочивать по памятке" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Упорядочить по номеру" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Sort by action field" msgstr "Упорядочивать по действию" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:1728 msgid "Sort by amount" msgstr "Упорядочивать по сумме" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 msgid "Sort by date" msgstr "Упорядочивать по дате" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:1732 msgid "Sort by description" msgstr "Упорядочивать по описанию" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:1740 msgid "Sort by memo" msgstr "Упорядочивать по памяткам" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sort by notes field" msgstr "Упорядочивать по заметкам" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort by number" msgstr "Упорядочить по номеру" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Упорядочивать по дате ввода" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Упорядочивать по дате утверждения (несогласованные пункты в конце)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "Ст_иль" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Состояние" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Toda_y" msgstr "Сегодня" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Void Transaction" msgstr "Пустые транзакции" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Действия" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Сумма" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:287 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Автоматически разбивать журнал" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Основная книга" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:271 msgid "_Double Line" msgstr "_Двойная строка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Earliest" msgstr "Показать наиболее ранние" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "_Заморожено" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Latest" msgstr "Показать последние" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Памятка" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "Заметки" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Number:" msgstr "_Номер" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "_Согласованное" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Standard Order" msgstr "_Обычный порядок" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "Дата _утверждения" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "Сегодня" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Журнал транзакций" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Несогласовано" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "_Пустое" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 #, fuzzy msgid " days" msgstr "дней." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "...использовать депонентный счёт для платежей?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "10th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6 msgid "11th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7 msgid "12th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8 msgid "13th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9 msgid "14th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10 msgid "15th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11 msgid "16th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12 msgid "17th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13 msgid "18th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14 msgid "19th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15 msgid "1st" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16 msgid "20th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17 msgid "21st" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18 msgid "22nd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19 msgid "23rd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20 msgid "24th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21 msgid "25th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22 msgid "26th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23 msgid "27th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24 msgid "28th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25 #, fuzzy msgid "2nd" msgstr "и" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26 msgid "3rd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27 msgid "4th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28 msgid "5th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29 msgid "6th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30 msgid "7th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31 msgid "8th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32 msgid "9th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "<Нет имени>" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Occurrences" msgstr "Количество событий" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Настроить" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Recurrence Frequency" msgstr "Периодичность повторений" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "С момент последнего запуска мастера" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Template Transaction" msgstr "Шаблон транзакции" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Журнал транзакций" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Upcoming" msgstr "Входящее" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Account Deletion" msgstr "Параметры счёта" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43 msgid "Advanced..." msgstr "Дополнительно..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Apr, Aug, Dec" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Apr, Oct" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "April" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "August" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Извещение об автоматически созданных транзакциях" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Раз в две недели" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Условие на разделения не имеет переменных" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 msgid "Create" msgstr "Создать" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Create as scheduled" msgstr "Не запланировано" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Create automatically" msgstr "Создать автоматически" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Create in advance:" msgstr " днями ранее" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Обзор транзакций создан" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Creating transactions..." msgstr "Выполняется создание транзакций..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "Состояние создания" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Current Year" msgstr "Конец текущего года" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Клиент" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Daily [M-F]" msgstr "Еженедельно [Пн-Пт]" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3084 msgid "Date Range" msgstr "Диапазон дат" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:2684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Day" msgstr "День" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69 msgid "Days Away" msgstr "Осталось дней" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70 #, fuzzy msgid "December" msgstr "Уменьшено" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 msgid "Disposition?" msgstr "Депозит?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "Do you..." msgstr "Вы желаете..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Изменить запланированную транзакцию" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 msgid "End " msgstr "Окончание " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "End Date:" msgstr "Конечная дата:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Ended On" msgstr "Заканчивается на" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 msgid "Escrow Account:" msgstr "Депонентный счёт:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Каждый" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Feb, Aug" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Feb, Jun, Oct" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Feb, May, Aug, Nov" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "February" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 msgid "First on the:" msgstr "Первый раз:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 #, fuzzy msgid "For:" msgstr "Форма" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "Четвёртый уровень" # Quicken #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:558 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Перидичность изменения процентной ставки" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 msgid "Interest Rate:" msgstr "Процентная ставка:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest To:" msgstr "Проценты:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Jan, Jul" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Jan, May, Sep" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "January" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "July" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Jun, Dec" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "June" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Last Occurred: " msgstr "Последнее произошедшее:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Length:" msgstr "Срок:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Loan Account:" msgstr "Счёт ссуды:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Loan Information" msgstr "Информация о ссудах" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Создать запланированную транзакцию" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Mar, Jul, Nov" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Mar, Sep" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Поиск" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 #, fuzzy msgid "May" msgstr "День" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 msgid "May, Nov" msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:550 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:2696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 msgid "Months Remaining:" msgstr "Осталось месяцев:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Мастер по закладам и ссудам" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Настройка выплат по закладам и ссудам" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Never End" msgstr "Никогда не заканчивать" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "Next Occurrence" msgstr "Следующее событие" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 msgid "Notify me when created" msgstr "Извещать при создании" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Номер" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Now + 1 Year" msgstr "7/1 Год" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Количество событий:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Запланированные транзакции устарели" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Occuring in" msgstr "Происходить через" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 #, fuzzy msgid "October" msgstr "Другое" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "On the" msgstr "На" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 msgid "Once" msgstr "Однажды" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Часть транзакции по оплате" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment Frequency" msgstr "Периодичность платежей" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Платёж от (Депонент):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment From:" msgstr "Платёж от:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Платёж в (Депонент):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Payment To:" msgstr "Получатель платежа:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Postpone" msgstr "Отложить" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "Шаг Создать Транзакция" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Principal To:" msgstr "Проценты начисляются на:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Range: " msgstr "Диапазон:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 #, fuzzy msgid "Remind in advance:" msgstr " днями ранее" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Repayment" msgstr "Выплата" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Периодичность повторений" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 #, fuzzy msgid "Repayment Type" msgstr "<вид платежа>" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Repeats:" msgstr "_Отчёты" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Review" msgstr "Просмотреть" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:560 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Запланированные транзакции" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Select initial date, above." msgstr "Выберите начальную дату (выше)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Выберите дату события выше." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Дважды в месяц" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Semi-Yearly" msgstr "Раз в полгода" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "September" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Извещать о новых автоматически созданных запланированных транзакциях" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Извещать о новых автоматически созданных запланированных транзакциях" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "Since Last Run" msgstr "С момент последнего запуска" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "Specify Source Account" msgstr "Укажите исходный счёт" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "Start Date: " msgstr "Начальная дата: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "State" msgstr "Состояние" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:548 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Шаблон транзакции (только для чтения)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 #, fuzzy msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "Следующие запланированные транзакции устарели.\n" "Выберите те из них, которые нужно удалить." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 #, fuzzy msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." msgstr "" "Следующие запланированные транзакции устарели.\n" "Выберите те из них, которые нужно удалить." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 #, fuzzy msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" "В списке перечислены запланированные транзакции, которые должны быть проведены.\n" "Выберите те, которые вы хотите провести сейчас и нажмите \"Next\" для их создания. " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Пошаговая настройка выплаты ссуды в GnuCash.\n" "Вы можете указать параметры вашей ссуды и выплат по ней\n" "и дать детали этих выплат. С использованием этой информации\n" "будут созданы соответствующие запланированные транзакции.\n" "\n" "Если вы ошибётесь или позднее захотите внести изменения,\n" "вы сможете напрямую исправить созданную запланированную\n" "транзакцию." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:556 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Подготовка к созданию транзакции" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Напоминания о транзакциях" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Tri-Yearly" msgstr "Три раза в год" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:552 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Unselect All" msgstr "Снять всё выделение" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 #, fuzzy msgid "Until:" msgstr "Единицы:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Использовать депонентный счёт" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:554 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 msgid "What to do, what to do?" msgstr "Что делать, что делать?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "Whole Loan" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 msgid "Yearly" msgstr "Годичный" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199 msgid "[29th/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "[30th/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "[31st/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 #, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Выполняется создание транзакций..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 #, fuzzy msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Некоторые транзакции могут быть отвергнуты" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205 #, fuzzy msgid "_Run when data file opened" msgstr "Не загружать последний открытый файл" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 msgid "days." msgstr "дней." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208 #, fuzzy msgid "months" msgstr "месяцев." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209 msgid "months." msgstr "месяцев." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Валюта" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "По уменьшению" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 msgid "then on the:" msgstr "потом:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213 msgid "weeks." msgstr "недель." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214 msgid "year(s)." msgstr "год(лет)." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Годы" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sset Account" msgstr "Активный счёт" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Income Account" msgstr "Счёт Прихода" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Cash In Lieu" msgstr "В" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Currenc_y:" msgstr "Валюта:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Desc_ription:" msgstr "Описание:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Введите дату и число акций которые вы приобрели или потеряли от дробления или объединения ценных бумаг.\n" ". Для указания объединения ценных бумаг (отрицательные дробления) используйте отрицательные числа для указания количества распределяемых ценных бумаг.\n" "Также вы можете ввести описание транзакции или согласиться с описанием по умолчанию." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 #, fuzzy msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" "Если вы завершили создание разделение или объединения ценных бумаг,\n" "нажмите \"Завершить\". Также вы можете нажать \"Назад\" для\n" "обзора вашего выбора, или \"Отменить\" для выхода без совершения изменений." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 #, fuzzy msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Если вы получили денежный платёж в результате дробления ценных бумаг,\n" " введите подробности об этом платеже здесь. В другом случае просто нажмите \"Следующий\"." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 #, fuzzy msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "" "Если вы хотите записать стоимость ценной бумаги для данного разделения, введите её ниже.\n" "Заполнение этого поля не обязательно." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New _Price:" msgstr "Новая цена:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Выберите счет, для которого вы хотите записать разделение ценных бумаг или их объединение." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Account" msgstr "Счёт ценных бумаг" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "Stock Split" msgstr "Части бумаг" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 msgid "Stock Split Details" msgstr "Подробности по Ценным бумагам" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Этот мастер поможет вам записать разделение ценных бумаг или их объединение." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Shares:" msgstr "Акции:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Payer Name Source" msgstr "Источник названия плательщика" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Information" msgstr "Информация о налогах" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "_Счёт" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_TXF Categories" msgstr "TXF Категории" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Выбранные счета:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_urrent Account" msgstr "Текущий счёт" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "Информация о налогах" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Tax _Related" msgstr "Относящиеся к налогам" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Expense" msgstr "Расход" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Income" msgstr "Приход" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Родительский счёт" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Выбрать субсчета" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Введите ваше имя и пароль" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Имя пользователя и пароль" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Имя пользователя" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 #, fuzzy msgid "New Accounts _Page" msgstr "Открыть дерево _счетов" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 #, fuzzy msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Открыть новый вид дерева счетов" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103 #, fuzzy msgid "New _File" msgstr "_Создать документ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Create a new file" msgstr "Создать новый документ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Раскрыть" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Открыть помощь по GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "Удалить текущую цену" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 #, fuzzy msgid "_QSF Import" msgstr "Импорт QIF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 #, fuzzy msgid "Import a QSF object file" msgstr "Импортирование файлов QIF" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 #, fuzzy msgid "Export _Accounts" msgstr "Экспортировать _счета..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 #, fuzzy msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Экспортировать иерархию счетов в новый документ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 #, fuzzy msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Создание диаграммы счетов" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #, fuzzy msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "Типы счетов, для которых сальдо с перевёрнутым знаком" # Quicken #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Искать" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Поиск транзакций" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Ta_x Options" msgstr "Параметры _налогов" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Настроить информацию о налогах для всех счетов Прихода и Расхода" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Запланированные транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Редактор запланированных транзакций" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Список запланированных транзакций" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Since Last Run..." msgstr "_С момента последнего запуска..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Создать запланированные транзакции с момента последнего запуска." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Выплаты по _закладам и ссудам..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Настроить запланированные транзакции для выплаты по ссуде" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "Close _Books" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Конец отчётного периода" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "_Price Editor" msgstr "_Редактор цен" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Просмотреть и изменить цены для ценных бумаг и взаимных фондов" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 #, fuzzy msgid "_Security Editor" msgstr "Соотносящаяся валюта" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Просмотреть и изменить товары для ценных бумаг и взаимных фондов" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "_Financial Calculator" msgstr "_Финансовый калькулятор" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Использовать финансовый калькулятор" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Советы дня" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Просмотреть Советы дня" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392 #, fuzzy msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Выберите файл QIF для загрузки" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "В настоящее время не существует введённых запланированных транзакций." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 #, fuzzy msgid "New Budget" msgstr "Новое значение" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 #, fuzzy msgid "Create a new Budget" msgstr "Создать новый документ" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 #, fuzzy msgid "Open Budget" msgstr "Раскрыть счёт" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 #, fuzzy msgid "Select a Budget" msgstr "Выбрать исходное" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147 msgid "Create a new Account" msgstr "Создать новый счёт" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:149 #, fuzzy msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Создание новой иерархии счетов" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:152 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 #, fuzzy msgid "Open _Account" msgstr "Раскрыть счёт" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open the selected account" msgstr "Раскрыть выбранный счёт" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:135 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Раскрыть с_убсчета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Раскрыть выбранный счёт и все его субсчета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183 msgid "Edit the selected account" msgstr "Изменить параметры выбранного счёта" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163 #, fuzzy msgid "_Delete Account..." msgstr "_Удалить счёт" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 msgid "Delete selected account" msgstr "Удалить выбранный счёт" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #, fuzzy msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Включать субсчета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 #, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Согласовать выбранный счёт" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 msgid "_Reconcile..." msgstr "Со_гласовать..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Согласовать выбранный счёт" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Передать фонды с одного счёта на другой" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 #, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Разделение бумаг..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Записать разделение или объединение бумаг" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:184 #, fuzzy msgid "View _Lots..." msgstr "Просмотреть..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Проверить и восстановить с_чёт" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2016 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Проверить и восстановить несбалансированные транзакции и устаревшие части в этом счёте" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:190 #, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccount" msgstr "Проверить и восстановить с_убсчета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Проверить и восстановить несбалансированные транзакции и устаревшие части в данном счёте и его субсчетах." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Проверить и восстановить _всё счета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Проверить и восстановить несбалансированные транзакции и устаревшие части во всех счетах" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:907 #, fuzzy msgid "(no name)" msgstr "(нет)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Выбрать счёт" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1021 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Список счетов будет обновлён" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1035 #, fuzzy msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Все цены перед указанной ниже датой будут удалены." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Включать субсчета всех выбранных счетов" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1046 #, fuzzy msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Список счетов будет обновлён" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Добавить новую транзакцию к счету" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1054 #, fuzzy msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Список счетов будет обновлён" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1059 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту запись?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 #, fuzzy msgid "_Delete Budget" msgstr "_Удалить счёт" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 #, fuzzy msgid "Delete this budget" msgstr "Удалить текущую запись" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options" msgstr "Изменить параметры отчёта" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Estimate Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #, fuzzy msgid "Estimate" msgstr "Состояние" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:279 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 msgid "Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:774 #, fuzzy msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Установите желаемые параметры отчёта используя данный диалог" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Удалить" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:917 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Вы должны выбрать тип счёта." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:168 #, fuzzy msgid "_Print Check..." msgstr "Напечатать чек" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:188 #, fuzzy msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Вырезать транзакцию" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Вырезать выбранную транзакцию" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #, fuzzy msgid "_Copy Transaction" msgstr "Запомнить транзакцию" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Запомнить выбранную транзакцию" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 #, fuzzy msgid "_Paste Transaction" msgstr "Вставить транзакцию" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Сделать копию транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164 #, fuzzy msgid "_Delete Transaction" msgstr "Удалить транзакцию" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 #, fuzzy msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Удалить части транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Показать все части текущей транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "Ввод транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Транзакция согласования" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "Пустые транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Поиск транзакций" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 #, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "_Поиск транзакций" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:237 #, fuzzy msgid "_Lot Viewer..." msgstr "Просмотреть..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:243 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Изменить курс обмена" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 #, fuzzy msgid "Exit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Изменить курс обмена для текущей части" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 #, fuzzy msgid "Sche_dule..." msgstr "Запланировать..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:252 msgid "_All transactions" msgstr "_Все транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:255 msgid "_This transaction" msgstr "_Выбранную транзакцию" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "Отчёт по _счёту" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "Открыть окно отчёта по журналу для этой транзакции" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:264 #, fuzzy msgid "Account Transaction Report" msgstr "Отчёт о транзакциях" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "Журнал транзакций" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:326 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1979 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "Transfer" msgstr "Передано" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:544 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1144 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 msgid "General Ledger" msgstr "Главная книга" # c-format #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1083 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Баланс %s к %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1087 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1090 #, fuzzy msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Поиск транзакций" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1094 #, fuzzy msgid "_Save Transaction" msgstr "_Транзакция" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1125 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1157 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:573 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:575 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(неизвестно)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1146 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1682 msgid "Portfolio" msgstr "Портфель" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1688 msgid "Search Results" msgstr "Результаты поиска" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1678 msgid "General Ledger Report" msgstr "Отчёт по главной книге" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1684 msgid "Portfolio Report" msgstr "Параметры отчёта" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1690 msgid "Search Results Report" msgstr "Отчёт по результатам поиска" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "Register Report" msgstr "Отчёт по журналу" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1712 msgid "and subaccounts" msgstr "и подсчета" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1978 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Показать расширенные транзакции со всеми частями" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2046 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Упорядочить фирмы по" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "_Главная Книга" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Открыть окно главной книги" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610 msgid "" msgstr "<Нет информации>" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706 #, fuzzy msgid "Save transaction before closing?" msgstr "Показывать ссылки транзакции?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" msgstr "" "Текущий шаблон транзакции был изменён.\n" "Вы хотите записать изменения?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935 #, fuzzy msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Двойной режим цветов чередовать каждую транзакцию" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 #, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить части данной транзакции?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970 #, fuzzy msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "транзакция является до ." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994 #, fuzzy msgid "_Remove Splits" msgstr "Удалить части транзакции" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Удалить выбранную транзакцию" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070 #, fuzzy msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "является до ." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 #, fuzzy msgid "You cannot delete this split." msgstr "Вы не можете сохранять в этот файл." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101 msgid "(no memo)" msgstr "(нет памятки)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104 msgid "(no description)" msgstr "(нет описания)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127 #, fuzzy msgid "_Delete Split" msgstr "_Удалить" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 #, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Удалить текущую транзакцию" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144 #, fuzzy msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "транзакция является до ." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Present:" msgstr "Настоящее:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Future:" msgstr "Будущее:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Cleared:" msgstr "Чистое:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798 msgid "Reconciled:" msgstr "Согласованное:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Запланированный минимум:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803 msgid "Shares:" msgstr "Акции:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804 msgid "Current Value:" msgstr "Текущее значение:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876 #, fuzzy msgid "This account register is read-only." msgstr "Окно журнала счетов" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910 #, fuzzy msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "транзакции дюйм." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917 #, fuzzy msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "до транзакции дюйм open open set." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Управление файлами" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Потерянные счета" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155 msgid "Reconciled:R" msgstr "Согласовано:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Full Name column" msgstr "Показывать полное название счёта в надписи?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the Print Name column" msgstr "Показывать счета прихода и расхода" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Источник расценок" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Показывать счета прихода и расхода" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Показывать счета прихода и расхода" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Show the name column" msgstr "Показать чистую прибыль?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "По умолчанию до номер является." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the new user dialog" msgstr "Открыть новый самоучитель GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Window geometry" msgstr "Сохранять геометрию окна" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Window position" msgstr "Депозит?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show the Source column" msgstr "Укажите исходный счёт" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Type column" msgstr "Показать чистую прибыль?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the currency column" msgstr "Показывать иностранные валюты" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show the date column" msgstr "Показать только текст" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Custom date format" msgstr "Пользовательский формат" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Date format to use" msgstr "Формат даты:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Упорядочивать по номеру чека/транзанкции" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in words" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check on page" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of date line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of memo line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of payee name" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "После согласования наличия денег на кредитной карте, просить пользователя ввести платёж по кредитной карте" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Выключать очищенную транзакцию" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Автоматически предлагать платёж по кредитной карте" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Ввести процент издержек..." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Выбрать счёт" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Автоматическая десятичная точка" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Автоматически открывать список счетов или действий в процессе ввода." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Символ, используемый для разделения полностью указываемых названий счетов" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Compress the data file" msgstr "Сжимать файл данных." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Создавать новое окно верхнего уровня для каждого отчёта или дерева счетов" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Создавать новое окно верхнего уровня для каждого отчёта или дерева счетов" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Date format choice" msgstr "Формат даты:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Валюта по умолчанию для новых счетов" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default currency for new reports" msgstr "Валюта по умолчанию для отчётов" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default view style for new register" msgstr "Цвет окна журнала по умолчанию" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Удалять старые резервные файлы и файлы протоколов по истечении указанного количества дней (0 - никогда)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Enables Euro support" msgstr "Включить поддержку Евро" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Включить поддержку для валюты Евро Европейского сообщества" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Автоматически вставлять десятичную точку в значения, которые введены без неё." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Использовать 24-х часовой формат времени." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Кнопки панели инструментов" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Как много знаков числа должно быть задействовано при автоматической расстановке десятичных точек." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Сохранять размер и положение окна." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "Show horizontal borders between cells in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Показать горизонтальные рамки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "Show vertical borders between cells in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Показать вертикальные рамки" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" msgstr "Установить название счёта QIF по умолчанию" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Source of default report currency" msgstr "Валюта отчёта по умолчанию" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Как много знаков числа должно быть задействовано при автоматической расстановке десятичных точек." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Использовать 24-часовой формат времени" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Use formal account labels" msgstr "Использовать метки счетов" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Как обрабатывать пустые транзакции" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Delete a commodity" msgstr "Вы должны выбрать товар." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Идентичные товары" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Delete a transaction" msgstr "Удалить транзакцию" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Источник для расценок:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Сделать копию транзакции" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Read only register" msgstr "Готовы к созданию" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "'Enter' перемещает к пустой транзакции" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Показать все части текущей транзакции" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "всего прочие до умолчание" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show non currency commodities" msgstr "Показывать иностранные валюты" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Сущность не является сущностью 'Счёт': %s" #: ../src/gnome/top-level.c:143 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Транзакция без счетов: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:154 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Неподдерживаемый тип объекта: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Нет такой части: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Ошибка\n" " с" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" msgstr "Платёж по процентам" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "Процентная ставка" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" msgstr "Платёж от" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" msgstr "Счёт согласования" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" msgstr "Платёж в" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Автоматических выплат процентов для данного счёта не установлено" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Нет автоматических выплат процентов для данного счёта" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Ввести процент издержек..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:981 msgid "Debits" msgstr "Дебеты" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:2896 msgid "Credits" msgstr "Кредиты" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранную транзакцию?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1673 msgid "Ending Balance:" msgstr "Сальдо на конец:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1683 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Согласованное сальдо:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1693 msgid "Difference:" msgstr "Разница:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1875 #, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Счёт не согласован.\n" "Вы уверены, что хотите закончить?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1932 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Вы ходите отложить данное согласование и закончить его позднее?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1966 #, fuzzy msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Вы сделали некоторые изменения в этом окне согласования.\n" "Вы уверены, что хотите завершить согласование?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1983 msgid "_Reconcile" msgstr "Со_гласовать" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1984 msgid "_Account" msgstr "_Счёт" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1990 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Информация о Согласовании" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1991 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Изменение информации о согласовании включая дату согласования и конечное сальдо." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1994 msgid "_Finish" msgstr "_Завершить" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1995 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Завершить согласование этого счёта" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997 msgid "_Postpone" msgstr "_Отложить" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1998 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Отложить согласование этого счёта" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2001 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Отменить согласование этого счёта" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2007 msgid "Open the account" msgstr "Раскрыть счёт" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2010 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Редактировать главный счёт для этого журнала" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2023 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Добавить новую транзакцию к счету" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2026 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Исправление текущей транзакции" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2029 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Удалить выбранную транзакцию" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2035 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Открыть окно справки GnuCash" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "А транзакция с является дюйм Зелёный до Автоматически умолчание." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #, fuzzy msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "А транзакция с является дюйм Красный до Автоматически умолчание." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Автоматически" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Автоматически" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose a format" msgstr "Выберите формат экспорта" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "ATM" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "Непредвиденные обстоятельства" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "EDIT" msgstr "ПРАВИТЬ" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "Enable edit match action" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "транзакция" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "А транзакция с является дюйм Красный до Автоматически умолчание." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26 #, fuzzy msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "транзакция Другой до транзакция транзакция является Другой Описание до транзакция транзакции дюйм Создать прочие транзакции прочие транзакция Да." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "транзакция" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Настоящее:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "транзакция с:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 #, fuzzy msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "В до дюйм добавить до транзакция дюйм set до является дюйм дюйм транзакция." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Список загруженных транзакций (источник частей показан):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Match _display threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:38 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "New?" msgstr "Новый?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Online account ID here..." msgstr "Онлайновый идентификатор счёта здесь.." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Other Account" msgstr "Другой счёт" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Выберите или создайте соответствующий счёт GnuCash для:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Потенциальные части, совпадающие с выбранной транзакцией: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Перезагрузить" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Удалить всю транзакцию" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Выбрать" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Select Import Action" msgstr "Выбрать Импортировать" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Выбрать" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 #, fuzzy msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "до дюйм список." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "_Транзакция" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Продажа" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63 #, fuzzy msgid "do not translate" msgstr "не содержит" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97 #, fuzzy msgid "gnc-new-account" msgstr "Счёт Прихода" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95 msgid "m-d-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96 msgid "d-m-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97 msgid "y-m-d" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98 msgid "y-d-m" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:372 #, fuzzy msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Направлять" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:375 #, fuzzy msgid "Debited Account Owner" msgstr "Удалить счёт" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:377 #, fuzzy msgid "Debited Account Number" msgstr "Друге название счёта" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:379 #, fuzzy msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Банк" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:382 #, fuzzy msgid "Credited Account Owner" msgstr "Кредитные счета" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:384 #, fuzzy msgid "Credited Account Number" msgstr "Кредитные счета" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:386 #, fuzzy msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Банк" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:405 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:879 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:889 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:536 #, fuzzy msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "является и до дюйм до ?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:558 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "номер с с номер ошибка номер?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:799 #, fuzzy msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "до является до выполнение ошибка сообщение ошибка сообщение содержит номер является до ?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 #, fuzzy msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "" "Два пароля не совпадают. \n" "Попробуйте ещё раз." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "с с с" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "с с с" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:522 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:523 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:524 #, fuzzy msgid "Co_nfigure" msgstr "Конфигурационный файл" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:642 #, c-format msgid "The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start and successfully finish the %s Setup Wizard program again." msgstr "" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:655 #, c-format msgid "" "The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". Please check your installation of aqbanking." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "" "Файл %s не существует. \n" "Создать его сейчас?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." msgstr "с." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(заполнено автоматически)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log Messages" msgstr "Журнал сообщений" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Add current" msgstr "Добавить" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Создать запланированную транзакцию, используя текущую транзакцию в качестве шаблона" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "AqHBCI \n" "Setup" msgstr "Настройка HBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "Bank Code" msgstr "Код банка" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "Выберите версию HBCI для использования с выбранным банком:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "название до до Следующий прочие." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Close when finished" msgstr "Закрыть после завершения" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Current Action" msgstr "Текущее действие" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Current Job" msgstr "Текущая задача" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Диапазон дат транзакций для получения:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Удалить выбранную транзакцию" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 #, fuzzy msgid "E_nter date:" msgstr "Введите дату:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Ente_r date:" msgstr "Введите дату:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Введите онлайновую транзакцию" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Enter name for new template:" msgstr "Ввести название:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute Now" msgstr "Выполнить сейчас" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Выполнить позже (не реализовано)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Удалить всю транзакцию" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Получить транзакции через Интернет" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash название счёта" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "Окно соединения HBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "HBCI Setup" msgstr "Настройка HBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "Настройка HBCI завершена" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "HBCI Version" msgstr "Версия HBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "HBCI account name" msgstr "Название счёта HBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "Начальная настройка HBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "Сопоставление счетов HBCI со счетами GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Запомнить выбранную транзакцию" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Запомнить выбранную транзакцию" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Name for new template" msgstr "Ввести название:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:39 #, fuzzy msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "Создать установки прочие является до добавить владелец Завершить." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Online Transaction" msgstr "Транзакция через Интернет" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Originator Account Number" msgstr "Номер счёта инициатора" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 msgid "Originator Name" msgstr "Название инициатора" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Назначение платежа (только для получателя)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Продолжение назначения платежа" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49 #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 ../intl-scm/guile-strings.c:34 #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 msgid "Progress" msgstr "Ход выполнения" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Номер счёта получателя" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Код банка получателя" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "Recipient Name" msgstr "Название получателя" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Упорядочить" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "Начальная настройка HBCI завершена" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:56 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:57 msgid "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program \"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:58 #, fuzzy msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a transfer has been rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now." msgstr "до до владелец до с Информация about Letter дюйм Следующий НЕТ Отменить до установки." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "" "Update \n" "account list" msgstr "" "Обновить \n" "перечень счетов" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Use Transaction Template" msgstr "Отчёт о транзакциях" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:76 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "Самая ранняя возможная дата" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Last retrieval date" msgstr "Дата последнего получения" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "Сейчас" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:79 msgid "at Bank" msgstr "в банк" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:80 msgid "something" msgstr "что-то" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "Подтверждение пароля:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Введите пароль" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Введите и подтвердите ваше новый пароль" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "Введите новый пароль" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "Введите ваш пароль" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "HBCI" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "Онлайн." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remember _PIN" msgstr "HBC Запоминать PIN-код в памяти" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session." msgstr "Запоминать PIN-код для HBCI в памяти в течение сессии работы" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:265 #, fuzzy msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the HBCI Balance." msgstr "является дюйм В номер дюйм до " #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "является с с" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "с с" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:293 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:307 #, fuzzy msgid "Reconcile account now?" msgstr "Счёт согласования" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207 #, fuzzy msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "нет транзакции." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216 #, fuzzy msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "список до ?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247 #, fuzzy msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "Направлять" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249 msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 #, fuzzy msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "Поиск транзакций" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:290 #, fuzzy msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "до ?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:296 #, fuzzy msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "до ?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:303 #, fuzzy msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "является." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:312 #, fuzzy msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" msgstr "до ?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:318 #, fuzzy msgid "Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your account. Aborting." msgstr "является." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:326 msgid "The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. Aborting." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:529 #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 ../intl-scm/guile-strings.c:62 msgid "Unspecified" msgstr "Не указано" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85 #, fuzzy msgid "_Online Actions" msgstr "Действия через Интернет" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88 #, fuzzy msgid "_HBCI Setup..." msgstr "Настройка HBCI" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89 msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91 #, fuzzy msgid "Get _Balance" msgstr "Задание: Получить остаток" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92 #, fuzzy msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking" msgstr "Получить информацию о счёте через HBCI в Интернет" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94 #, fuzzy msgid "Get _Transactions..." msgstr "Вырезать транзакцию" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking" msgstr "Показать все транзакции счёта" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97 #, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." msgstr "Вырезать транзакцию" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "Добавить новую транзакцию к счету" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 #, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Ввод транзакции" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking" msgstr "Добавить новую транзакцию к счету" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110 #, fuzzy msgid "_Direct Debit..." msgstr "Прямой дебет" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111 #, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking" msgstr "Заметка" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "до d до ?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "до d до ?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "до d до ?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "до d до ?" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Close dialog when finished" msgstr "Закрыть после завершения" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Онлайн." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "HBC Запоминать PIN-код в памяти" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80 msgid "Account ID" msgstr "Идентификатор счёта" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:197 #, fuzzy msgid "(Full account ID: " msgstr "Все счета" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:220 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 #, fuzzy msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "до Заметка" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304 #, fuzzy msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr " автоматически ." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 #, fuzzy msgid "New, already balanced" msgstr "Создать" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677 #, fuzzy, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Создать с до с" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685 #, fuzzy, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Создать с до автоматически с" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Создать acct до с!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711 #, fuzzy msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Согласованное сальдо:" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716 #, fuzzy msgid "Reconcile (auto) match" msgstr " автоматически " #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724 msgid "Match missing!" msgstr "Ничего не найдено!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Не импортировать (действия не выбраны)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(no)" msgstr "(нет)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "до ." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sample data:" msgstr "Начальная дата:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Установить формат даты для этого файла QIF" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-year-day. \n" msgstr "день месяц В является является дюйм дюйм дюйм до дюйм d y день месяц до d y месяц день" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525 #, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Выбрать файл OFX для загрузки" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "" "При открытии файла возникла ошибка\n" " %s\n" "%s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "до " #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562 #, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" "Файл\n" " %s\n" " пуст." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 #, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "Воспроизвести действия по журналу изменений GnuCash" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" #: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143 #, fuzzy msgid "Select an MT940 file to process" msgstr "Выберите файл OFX/QFX для обработки" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47 #, fuzzy msgid "Import MT940" msgstr "_Импортировать" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48 #, fuzzy msgid "Process an MT940 response file" msgstr "Обрабатывается файл ответов OFX/QFX" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "с" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "с" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:568 #, fuzzy msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Неизвестно" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:572 #, fuzzy msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Неизвестно" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:576 #, fuzzy msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Неизвестно" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:580 #, fuzzy msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Неизвестно" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:584 #, fuzzy msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Неизвестно" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:588 #, fuzzy msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Неизвестно" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:592 #, fuzzy msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Неизвестно" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:645 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Выберите файл OFX/QFX для обработки" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 #, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Импортировать OFX/QFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Обрабатывается файл ответов OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Введите название счёта" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363 msgid "Select QIF File" msgstr "Выбрать файл QIF" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457 #, fuzzy msgid "Please select a file to load." msgstr "Пожалуйста, выберите файл для загрузки.\n" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463 #, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Файл не найден или нет прав для чтения.\n" "Пожалуйста, выберите другой файл." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475 #, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Этот файл QIF уже загружен.\n" "Пожалуйста, выберите другой файл." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "" "Предупреждение при загрузке файла QIF:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:509 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "" "Сбой загрузки файла QIF:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:575 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Произошла ошибка при обработке файла QIF." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "" "Сбой разбора файла QIF:\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:817 msgid "You must enter an account name." msgstr "Вы должны указать название счёта." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1177 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "Произошла ошибка при импортировании QIF транзакций в GnuCash. Ваши счета остались неизменными." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1224 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1668 msgid "(split)" msgstr "(часть)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1388 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Вы должны указать Тип для товара." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1393 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Вы должны указать название товара." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1398 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Вы должны указать аббревиатуру для товара." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1407 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Вы должны указать существующую национальную валюту или выбрать другой тип" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1541 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Введите информацию о \"%s\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1553 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Выберите курс обмена товара или перечень (NASDAQ, NYSE, и т.д.)." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1577 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Введите полное наименование товара, например \"Акции Red Hat\"" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1599 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "Введите короткое обозначение (такое как \"RHAT\") или другое уникальное сокращение имени." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1620 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Нажмите \"Следующий\" при согласии с информация для продвижения дальше." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Импортировать _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Импортировать файл Quicken QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 #, fuzzy msgid "QIF Import" msgstr "Импорт QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Account name:" msgstr "Название счёта:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Владение счетами и ценными бумагами" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "Завершить до до до добавить до Отменить до ." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Следующий до " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." msgstr "Следующий до about дюйм." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "Следующий до about дюйм." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "Загрузить до до Следующий до до " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 msgid "Dup?" msgstr "Копию?" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Укажите валюту, используемую для новых счетов" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash может импортировать финансовые данные\n" "из QIF (Quicken Interchange Format) файлов,\n" "записанных программами Quicken/QuickBooks,\n" "MS Money, Moneydance, и многими другими. \n" "\n" "Процесс импорта имеет несколько шагов.\n" "Ваши GnuCash счета не будут изменены,\n" "пока вы не нажмёте \"Завершить\" в конце процесса.\n" "\n" "Нажмите \"Следующий\" для начала загрузки ваших\n" "QIF данных, или \"Отменить\"\n" "для прерывания процесса импорта. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "транзакции дюйм до до название." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33 #, fuzzy msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "дюйм дюйм до транзакции до транзакция транзакция транзакции до транзакции транзакция до дюйм транзакция до транзакции Импортировать Параметры Следующий до транзакции " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Import QIF files" msgstr "Импортирование файлов QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Импортированные повторяющиеся транзакции" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 #, fuzzy msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." msgstr "В до about дюйм с about является является название сокращение до является Вид является Вид название дюйм сокращение." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Категории Прихода и Расхода" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Сопоставление счетов QIF со счетами GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Сравнить категории QIF со счетами GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Находить повторяющиеся транзакции" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Сопоставление платежей и памяток со счетами GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "Вкл дюйм название название название до умолчание Выделить всё до является до " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "Payees and memos" msgstr "Платежи и напоминания" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Пожалуйста, выберите файл для загрузки. Когда вы нажмёте \"Следующий\",\n" "файл будет загружен и проанализирован. Вам может потребоваться\n" "ответить на некоторые вопросы по вашим счетам в файле.\n" "\n" "Вы можете спокойно загружать столько файлов, сколько пожелаете, так что\n" "не беспокойтесь, если ваши данные располагаются в нескольких файлах.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Возможные дубликаты для выбранной новой транзакции" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "QIF Import" msgstr "Импорт QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "QIF account name" msgstr "Название счёта QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "QIF category name" msgstr "Название категории QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "about до до Текст дюйм транзакции нет умолчание транзакции до дюйм " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Файлы QIF, которые были загружены" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 msgid "QIF payee/memo" msgstr "платежи и заметки QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Выберите файл QIF для загрузки" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Выберите возможные дубликаты" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Установить название счёта QIF по умолчанию" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "дюйм Импортировать" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "до транзакции нет название название название" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 #, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "Выделить всё дюйм с дюйм до транзакции" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93 msgid "Tradable commodities" msgstr "Товары, которые можно продавать" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Выбранный счёт:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Show documentation" msgstr "Подробная документация по QIF" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:20 #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 #, fuzzy msgid "Margin Interest" msgstr "Проценты" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:18 #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "Commissions" msgstr "Комиссионные" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:8 #: ../intl-scm/guile-strings.c:48 #, fuzzy msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Канал красного" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 #, fuzzy msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Канал красного" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 ../intl-scm/guile-strings.c:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 #, fuzzy msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Канал красного" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "Dividends" msgstr "Дивиденды" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:6 #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 #, fuzzy msgid "Cap Return" msgstr "Возврат" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 #, fuzzy msgid "type:bank" msgstr "мой-банк" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 #, fuzzy msgid "type:port" msgstr "Отчёт" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 #, fuzzy msgid "type:oth a" msgstr "Вид: " #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 #, fuzzy msgid "type:oth l" msgstr "Вид: " #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 #, fuzzy msgid "type:cat" msgstr "Тип:" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 #, fuzzy msgid "type:security" msgstr "Создать" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 #, fuzzy msgid "account" msgstr "Счёт" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Не найдено подходящих транзакций" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Не найдено подходящих транзакций" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "Информация о транзакции" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Показывать описание транзакции?" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "А транзакция с является дюйм Красный до Автоматически умолчание." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "В до дюйм добавить до транзакция дюйм set до является дюйм дюйм транзакция." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "до дюйм список." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "А транзакция с является дюйм Зелёный до Автоматически умолчание." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "А транзакция с является дюйм Красный до Автоматически умолчание." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Транзакция согласования" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Текущая транзакция не сбалансирована" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 #, fuzzy msgid "Balance it _manually" msgstr "Сбалансировать её вручную" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 #, fuzzy msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Позволить GnuCash создавать выравнивающую часть" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 #, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Выровнять сумму частей текущего счёта" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 #, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Выровнять сумму частей другого счёта" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 #, fuzzy msgid "_Rebalance" msgstr "Несоответствие" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1036 #, fuzzy msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "до транзакция дюйм до ." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1159 #, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Отменить текущую транзакцию" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1161 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1174 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Проверить изменения" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1176 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "Проверить изменения" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1457 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1459 #, fuzzy msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Вы действительно хотите пометить эту транзакцию как не согласовываемую?\n" "Если вы так сделаете, то согласование в будущем будет усложнено!" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1476 #, fuzzy msgid "_Unreconcile" msgstr "_Несогласовано" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "пример: 99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "пример: Описание транзакции" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "пример: 999,999.000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "пример: поле Памятка со строкой для примера" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "Вид:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "пример: Поле заметки с простой текстовой строкой" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "пример:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121 msgid "Ref" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr " %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263 msgid "Tot Credit" msgstr "Итого Кредит" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287 msgid "Tot Debit" msgstr "Итого Дебет" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296 msgid "Tot Shares" msgstr "Всего Акций" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 msgid "Debit Formula" msgstr "Формула дебита" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 msgid "Credit Formula" msgstr "Формула кредита" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806 msgid "Scheduled" msgstr "Запланировано" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Введите ссылку на транзакцию, например номер чека или счёта-фактуры" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Введите номер транзакции, например номер чека" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Введите название клиента" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Введите наименование поставщика" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Введите описание транзакции" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Введите описание транзакции" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Показывать дату транзакции?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Введите тип транзакции или выберите один из списка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Введите описание части" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Введите цену акции" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Введите число продаваемых или покупаемых акций" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Введите счёт, куда будет производиться передача, или выберите его из списка" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Эта транзакция разделена на несколько частей. Нажмите кнопку `Показать части`, чтобы увидеть все части транзакции." #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Данная транзакция является разделением ценных бумаг. Нажмите кнопку 'Показать части' чтобы увидеть подробности" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671 #, fuzzy msgid "Change reconciled split?" msgstr "Показывать дату согласования?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673 #, fuzzy msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Вы действительно хотите пометить эту транзакцию как не согласовываемую?\n" "Если вы так сделаете, то согласование в будущем будет усложнено!" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "Изменено" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Введите дебитовую формулу для реальной транзакции" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Введите кредитовую формулу для реальной транзакции" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:390 #, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Импортированные повторяющиеся транзакции" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:392 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Текущий шаблон транзакции был изменён.\n" "Вы хотите записать изменения?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:699 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Вы уверены в том что хотите перезаписать существующую часть?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:728 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Вы действительно хотите перезаписать\n" "существующую транзакцию?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1678 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Пересчитать транзакцию" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1679 #, fuzzy msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Значения, введённые для этой транзакции, противоречивы.\n" "Какое значение должно быть пересчитано?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1688 #, fuzzy msgid "_Shares" msgstr "Акции" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1686 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1693 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700 msgid "Changed" msgstr "Изменено" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1702 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "Значение" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1711 #, fuzzy msgid "_Recalculate" msgstr "Рассчитать" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1965 msgid "Withdraw" msgstr "Убрано" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1966 msgid "Check" msgstr "Проверка" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1967 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2003 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 msgid "Int" msgstr "Внутр." #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1968 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1969 msgid "Teller" msgstr "Teller" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1971 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1972 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1973 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1996 msgid "Online" msgstr "Онлайн" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1975 msgid "AutoDep" msgstr "AutoDep" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1976 msgid "Wire" msgstr "Wire" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1978 msgid "Direct Debit" msgstr "Прямой дебет" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1982 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1992 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:3818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Buy" msgstr "Покупка" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1983 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2028 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2053 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 ../intl-scm/guile-strings.c:3846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Sell" msgstr "Продажа" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037 msgid "Fee" msgstr "Гонорар" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 msgid "Rebate" msgstr "Скидка" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 msgid "Div" msgstr "Дивиденд" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2042 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044 msgid "STCG" msgstr "STCG" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2047 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Dist" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Стиль оформления HTML" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369 #, fuzzy msgid "Style Sheet Name" msgstr "Стили оформления" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:276 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277 #, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Заголовок отчёта" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:932 #, fuzzy msgid "_Print Report..." msgstr "Отчёт по журналу" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:933 #, fuzzy msgid "Print the current report" msgstr "Перезагрузить текущий отчёт" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:944 #, fuzzy msgid "Add _Report" msgstr "_Отчёты" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:950 #, fuzzy msgid "Export _Report" msgstr "Диаграмма Расходов" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:951 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Вывод отчёта в файл в формате HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:953 #, fuzzy msgid "_Report Options" msgstr "Четвёртый параметр" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 ../intl-scm/guile-strings.c:2884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 msgid "Edit report options" msgstr "Изменить параметры отчёта" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Перейти на один шаг назад в истории" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:960 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Перейти на один шаг вперёд в истории" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:963 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964 #, fuzzy msgid "Reload the current page" msgstr "Перезагрузить текущий отчёт" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:966 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Прекратить HTML запросы" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:974 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1286 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1252 msgid "Choose export format" msgstr "Выберите формат экспорта" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Выберите формат экспорта для этого отчёта:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1293 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Сохранить %s в файл" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1308 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вы не можете сохранить файл под этим названием.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1318 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Вы не можете сохранять в этот файл." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "" "При открытии файла возникла ошибка\n" " %s\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430 msgid "There are no options for this report." msgstr "Нет параметров для отчёта." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 #, fuzzy msgid "<< _Remove" msgstr "<< Удалить" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_vailable reports" msgstr "Доступные отчёты" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 #, fuzzy msgid "New style sheet info" msgstr "Новая информация по стилю оформления" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Style sheet options" msgstr "Параметры отчёта" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_dd >>" msgstr "Добавить >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Cols" msgstr "Колонок" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Укажите расстояние между столбцами/строками" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Стиль оформления HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Move _up" msgstr "Переместить вверх" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Move dow_n" msgstr "Переместить вниз" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "New Style Sheet" msgstr "Создать стиль оформления" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 ../intl-scm/guile-strings.c:3074 msgid "Report" msgstr "Отчёт" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Report Size" msgstr "Размер отчёта" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "Rows" msgstr "Строк" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Стиль оформления HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Si_ze..." msgstr "Размер..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Column span:" msgstr "Промежуток между столбцов" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Row span:" msgstr "Промежуток между строк" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23 msgid "_Template:" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Установите желаемые параметры отчёта используя данный диалог" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217 #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 msgid "Report error" msgstr "Ошибка в отчёте" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Произошла ошибка при выполнении отчёта." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Неверно указанные параметры URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Неверный номер отчёта: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 #, fuzzy msgid "St_yle Sheets" msgstr "Стили оформления" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Редактировать стиль оформления отчётов." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103 msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112 msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120 msgid "Encoding string to use when writing the XML file." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121 msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the encoding string in this option." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Импорт QIF: название конфликтует с другим счётом." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "Importing transactions..." msgstr "Импортируются транзакции..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "Файл содержит неизвестное действие '%s'." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Некоторые транзакции могут быть отвергнуты" #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Ищутся повторяющиеся транзакции." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "Loading QIF file..." msgstr "Считывается файл QIF..." #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:70 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Добро пожаловать в GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "Добро пожаловать в GnuCash !" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 #, fuzzy msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.8 имеет много хороших возможностей. Здесь перечислены некоторые из них." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:80 msgid "Number of columns" msgstr "Число колонок" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Число колонок перед переносом на следующую строку" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "Edit Options" msgstr "Редактировать параметры" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 msgid "Single Report" msgstr "Одиночный отчёт" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Multicolumn View" msgstr "Многоколоночный просмотр" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Многоколоночный отчёт" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 ../intl-scm/guile-strings.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Hello, World!" msgstr "Здравствуй, Мир!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 msgid "Boolean Option" msgstr "Логический параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "This is a boolean option." msgstr "Это логический параметр." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Параметр со множеством выбора" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Это параметр со множеством выбора" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "First Option" msgstr "Первый параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "Help for first option" msgstr "Справка по первому параметру" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Second Option" msgstr "Второй параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "Help for second option" msgstr "Справка о втором параметре" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Third Option" msgstr "Третий параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 msgid "Help for third option" msgstr "Справка о третьем параметре" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Fourth Options" msgstr "Четвёртый параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Правила для четвёртого параметра!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 msgid "String Option" msgstr "Параметр строки" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 msgid "This is a string option" msgstr "Это параметр строки" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "Hello, World" msgstr "Здравствуй, Мир" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Just a Date Option" msgstr "Просто параметр Дата" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 msgid "This is a date option" msgstr "Это параметр Дата" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 msgid "Time and Date Option" msgstr "Параметр даты и времени" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 msgid "This is a date option with time" msgstr "Это параметр дата со временем" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Combo Date Option" msgstr "Параметр совмещённой даты" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 msgid "This is a combination date option" msgstr "Это комбинированный параметр Дата" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Relative Date Option" msgstr "Параметр относительной даты" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "This is a relative date option" msgstr "Это параметр относительной даты" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "Number Option" msgstr "Числовой параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "This is a number option." msgstr "Это числовой параметр." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 ../intl-scm/guile-strings.c:2268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 ../intl-scm/guile-strings.c:2480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "This is a color option" msgstr "Это цветной параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 ../intl-scm/guile-strings.c:2274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 msgid "Text Color" msgstr "Цвет текста" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Hello Again" msgstr "Привет ещё раз" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "An account list option" msgstr "Параметр список счетов" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 msgid "This is an account list option" msgstr "Это параметр списка счетов" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "A list option" msgstr "Параметр список" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 msgid "This is a list option" msgstr "Это параметр Список" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "The Good" msgstr "Хорошо" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Good option" msgstr "Хороший параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "The Bad" msgstr "Плохо" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 msgid "Bad option" msgstr "Плохой параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "The Ugly" msgstr "Ужасно" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Ugly option" msgstr "Ужасный параметр" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "Testing" msgstr "Тестирование" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "Crash the report" msgstr "Крах отчёта" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Это для тестирования. Ваш отчёт возможно не должен иметь параметры подобные этим." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Это пример отчёта GnuCash. Посмотрите в исходный код guile (scheme) в каталоге scm/report, чтобы узнать как писать ваши собственные отчёты или дополнять существующие отчёты." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Для получения помощи по написанию отчетов, или отдаванию ваших фирменных новых, совершенно отличных отчётов, обращайтесь в список рассылки %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "Чтобы узнать подробности подписки на этот список, смотрите %s/" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "Вы можете узнать больше о scheme используя эту %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "online book" msgstr "онлайновую книгу" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "Текущее время %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "Логический параметр %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "true" msgstr "истина" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "false" msgstr "ложь" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "Параметр с несколькими выборами - %s" # y, c-format #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "Строковый параметр - %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "Параметр даты - %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "Параметр даты и времени - %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "Параметр относительной даты - %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "Комбинированный параметр даты - %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "Числовой параметр %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Числовой параметр представленный как валюта - %s" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "Items you selected:" msgstr "Пункты, которые вы выбрали:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "List items selected" msgstr "Выбранные пункты списка" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Вы не выбрали ни одного элемента списка.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Вы не выбрали ни одного счёта." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 msgid "Have a nice day!" msgstr "Счастливого дня!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Простой отчёт с примерами" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "A sample report with examples." msgstr "Простой отчёт с примерами." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:344 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Отчёт по налогам и TFX" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:2132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3064 msgid "From" msgstr "С" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:2134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3174 msgid "To" msgstr "По" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Alternate Period" msgstr "Другой период" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 ../intl-scm/guile-strings.c:352 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Переписать или исправить От: и До:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 ../intl-scm/guile-strings.c:354 msgid "Use From - To" msgstr "Использовать От - До" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:356 msgid "Use From - To period" msgstr "Использовать От - До период" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Первый квартал Est Tax" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:360 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "Янв 1 - Мар 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Второй квартал Est Tax" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 ../intl-scm/guile-strings.c:364 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "Апр 1 - Май 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:366 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Третий квартал Est Tax" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "Июн 1 - Авг 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:370 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Четвёртый квартал Est Tax" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:372 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "Сен 1 - Дек 31" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 ../intl-scm/guile-strings.c:286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 ../intl-scm/guile-strings.c:376 msgid "Last Year" msgstr "Прошлый год" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:378 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Первый квартал Est Tax прошлого года" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:380 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "Янв 1 - Март 31 прошлого года" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 ../intl-scm/guile-strings.c:382 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Второй квартал Est Tax прошлого года" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 ../intl-scm/guile-strings.c:384 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "Апр 1 - Май 31, Прошлый год" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:386 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Третий квартал Est Tax прошлого года" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "Июн 1 - Авг 31, Прошлый год" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:390 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Четвёртый квартал Est Tax прошлого года" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:392 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "Сен 1 - Дек 31, Прошлый год" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:394 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Выбрать счёт" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:396 msgid "Select accounts" msgstr "Выбрать счёт" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:398 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Не показывать нулевые значения" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 ../intl-scm/guile-strings.c:400 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Счета с нулевыми значения не будут напечатаны" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Print Full account names" msgstr "Печатать полные названия счетов" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 ../intl-scm/guile-strings.c:404 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Печатать все родительские имена счетов" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:406 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ВНИМАНИЕ: Существуют повторяющиеся коды TXF, назначенные некоторым счетам. Только коды TXF с источниками платежей могут повторяться." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:412 msgid "Sub-" msgstr "Под-" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:414 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Период от %s до %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 #, fuzzy msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "Голубые пункты могут быть экспортированы в .TXF файл." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:418 #, fuzzy msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "Нет _Налоги до Редактировать _Налоги Настроить до set." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Отчёт по налогам и TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:332 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Налогооблагаемый приход/Вычитаемый расход/Экспорт в .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 ../intl-scm/guile-strings.c:430 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Налогооблагаемый приход/Вычитаемый расход" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:426 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Приход." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 msgid "XML" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 ../intl-scm/guile-strings.c:432 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Этот отчет показывает ваш Налогооблагаемый приход / Вычитаемый расход" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Голубые пункты могут быть экспортированы в .TXF файл." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Отчёт по налогам и TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Налогооблагаемый приход/Вычитаемый расход/Экспорт в .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 msgid "Income Barchart" msgstr "Столбиковая диаграмма Прихода" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Expense Barchart" msgstr "Столбиковая диаграмма Расхода" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Asset Barchart" msgstr "Столбиковая диаграмма Активов" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:440 msgid "Liability Barchart" msgstr "Столбиковая диаграмма Задолженностей" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Показать столбиковую диаграмму Прихода за указанный интервал времени" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Показать столбиковую диаграмму Расхода за указанный интервал времени" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Показать столбиковую диаграмму Активов во времени" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Показать столбиковую диаграмму Задолженностей во времени" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 msgid "Income Over Time" msgstr "Приходы во времени" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 msgid "Expense Over Time" msgstr "Расходы во времени" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 msgid "Assets Over Time" msgstr "Активы во времени" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Задолженности во времени" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Step Size" msgstr "Интервал" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:704 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 msgid "Report's currency" msgstr "Валюта отчёта" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:1004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:2098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:3126 msgid "Price Source" msgstr "Источник цены" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1008 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Показывать счета только до уровня" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 ../intl-scm/guile-strings.c:528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 msgid "Show long account names" msgstr "Показывать длинные названия счетов" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Использовать столбцы с накоплением" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 msgid "Maximum Bars" msgstr "Максимальное количество столбцов" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 ../intl-scm/guile-strings.c:534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1016 ../intl-scm/guile-strings.c:2174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 msgid "Plot Width" msgstr "Ширина графика" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 ../intl-scm/guile-strings.c:536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 ../intl-scm/guile-strings.c:2176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 msgid "Plot Height" msgstr "Высота графика" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 ../intl-scm/guile-strings.c:538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 msgid "Sort Method" msgstr "Способ упорядочивания" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 ../intl-scm/guile-strings.c:542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Сделать отчёт о транзакциях для этих счетов" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Показывать счета до этого уровня и не дальше" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Показывать полное название счёта в надписи?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Показывать столбиковую диаграмму со столбцами с накоплением (требуется Guppi>=0.35.4)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Предельное число столбцов в диаграмме" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s по %s" # c-format #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Баланс %s к %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "and" msgstr "и" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:510 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Поступления в день недели" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:512 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Траты в день недели" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "всего день неделя" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "всего день неделя" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Включать субсчета" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1012 msgid "Show Totals" msgstr "Показать итоги" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 msgid "Maximum Slices" msgstr "Максимальная доля" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Включать субсчета всех выбранных счетов" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Показывать суммарное сальдо в надписи" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:674 #, fuzzy msgid "Trial Balance" msgstr "Среднее сальдо" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 ../intl-scm/guile-strings.c:866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "Стиль отчёта" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 ../intl-scm/guile-strings.c:868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 ../intl-scm/guile-strings.c:1924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 #, fuzzy msgid "Title for this report" msgstr "Заголовок отчёта" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 ../intl-scm/guile-strings.c:1926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 #, fuzzy msgid "Company name" msgstr "Название фирмы" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 ../intl-scm/guile-strings.c:872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 ../intl-scm/guile-strings.c:1928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 #, fuzzy msgid "Name of company/individual" msgstr "Название фирмы" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 #, fuzzy msgid "Date of Report" msgstr "Формат даты:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 #, fuzzy msgid "Report variation" msgstr "Ошибка в отчёте" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 #, fuzzy msgid "Accounts to include" msgstr "Код счёта" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "Report on these accounts" msgstr "Сделать отчёт о транзакциях для этих счетов" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 ../intl-scm/guile-strings.c:882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 ../intl-scm/guile-strings.c:2042 #, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Выбрать субсчета" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 ../intl-scm/guile-strings.c:2044 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Предельное число столбцов в диаграмме" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "По уменьшению" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Сгруппировать счета" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "Счёт Прихода" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Записи заказа" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 ../intl-scm/guile-strings.c:944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 ../intl-scm/guile-strings.c:2054 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Включить счета, которые имеют нулевой остаток по акциям." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 ../intl-scm/guile-strings.c:2056 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Включить счета, которые имеют нулевой остаток по акциям." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 ../intl-scm/guile-strings.c:2066 #, fuzzy msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Показывать название?" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 ../intl-scm/guile-strings.c:908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 ../intl-scm/guile-strings.c:2068 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 ../intl-scm/guile-strings.c:926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Commodities" msgstr "Товары" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:932 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 ../intl-scm/guile-strings.c:1990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Показывать иностранные валюты" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 ../intl-scm/guile-strings.c:1992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Показать сумму в иностранной валюте на счёте?" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:936 ../intl-scm/guile-strings.c:1276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1342 ../intl-scm/guile-strings.c:1994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Показывать курсы обмена" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:646 ../intl-scm/guile-strings.c:938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Показывать использованные курсы обмена" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 #, fuzzy msgid "Current Trial Balance" msgstr "Текущий баланс" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 #, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Текущий баланс" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:2672 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries" msgstr "Записи заказа" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #, fuzzy msgid "Closing Entries" msgstr "Закрываем соединение" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 #, fuzzy msgid "for Period" msgstr ". (Точка)" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 #, fuzzy, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Период от %s до %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 #, fuzzy msgid "Adjustments" msgstr "Платёж по процентам" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 #, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Среднее сальдо" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:864 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "Диаграмма Прихода" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:2022 msgid "Balance Sheet" msgstr "Баланс" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:1316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 #, fuzzy msgid "Unrealized Gains" msgstr "Неслучившиеся Доходы (Убытки)" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 #, fuzzy msgid "Net Income" msgstr "Приход" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 #, fuzzy msgid "Net Loss" msgstr "Убытки" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:706 msgid "Price of Commodity" msgstr "Цена товаров" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:796 msgid "Show Net Profit" msgstr "Показывать чистую прибыль" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:798 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Показывать столбцы Активов и Задолженностей" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:800 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Показывать столбцы Собственного капитала" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 msgid "Marker Color" msgstr "Цвет маркера" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Вычислить цену этого товара." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "The source of price information" msgstr "Источник информации о ценах" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:2744 msgid "Weighted Average" msgstr "Средневзвешенный" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Средневзвешенное значение всех валютных транзакций в прошлом" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 msgid "Actual Transactions" msgstr "Действительные транзакции" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "Мгновенная цена настоящей валютной транзакции в прошлом" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 msgid "Price Database" msgstr "База данных цен" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "The recorded prices" msgstr "Записанные цены" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:742 msgid "Color of the marker" msgstr "Цвет маркера" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:750 msgid "Double-Weeks" msgstr "Двухнедельный" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 msgid "All Prices equal" msgstr "Все цены равны" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Все найденные цены равны. Это будет давать результат на графике в виде одной прямой линии. К сожалению, инструмент рисования не может обработать это." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Все цены имеют одну и ту же дату" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Все найденные цены имеют одну и ту же дату.Это будет давать результат на графике в виде одной прямой линии. К сожалению, инструмент рисования не может обработать это." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 msgid "Only one price" msgstr "Только одна цена" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Найдена только одна цена для выбранных товаров на выбранном интервале времени. Это не будет давать полезного графика." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "No data" msgstr "Нет данных" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "На выбранном временном интервале нет доступной информации о ценевыбранных товаров." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 msgid "Identical commodities" msgstr "Идентичные товары" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Выбранный вами товар и валюта отчёта идентичны. Будет невозможно различимо показать цены для одинаковых товаров." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 msgid "Price Scatterplot" msgstr "График разброса цен" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Диаграммы Прихода/Расхода" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Показать Приход и Расход?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Показать колонки Активов и Задолженностей?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Show the net profit?" msgstr "Показать чистую прибыль?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Показать столбец собственного капитала" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 ../intl-scm/guile-strings.c:2898 msgid "Assets" msgstr "Прибыли" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2900 msgid "Liabilities" msgstr "Убытки" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 msgid "Net Profit" msgstr "Чистая прибыль" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 msgid "Net Worth" msgstr "Собственный капитал" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 msgid "Income Chart" msgstr "Диаграмма Прихода" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 msgid "Asset Chart" msgstr "Диаграмма Активов" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 msgid "Expense Chart" msgstr "Диаграмма Расходов" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 msgid "Liability Chart" msgstr "Диаграмма Задолженности" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Столбиковая диаграмма Собственного капитала" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Диаграммы Прихода/Расхода" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 #, fuzzy msgid "Budget Report" msgstr "Одиночный отчёт" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 msgid "Account Display Depth" msgstr "Уровень показа счетов" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Всегда показывать субсчета" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Показывать полные названия счётов" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Показывать полные названия счётов (включая родительские счета)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s по %s" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:1254 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Начальная дата:" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:1256 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Конечная дата:" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 ../intl-scm/guile-strings.c:2732 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Сделать отчёт о транзакциях для этих счетов" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1944 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 #, fuzzy msgid "Parent account balances" msgstr "Родительский счёт" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 #, fuzzy msgid "Parent account subtotals" msgstr "Родительский счёт" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:1954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 ../intl-scm/guile-strings.c:2062 #, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Показывать счета только до уровня" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:1264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 #, fuzzy msgid "Label the revenue section" msgstr "Отменить текущую транзакцию" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 msgid "Include revenue total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 #, fuzzy msgid "Label the expense section" msgstr "Отменить текущую транзакцию" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 #, fuzzy msgid "Include expense total" msgstr "Диаграммы Прихода/Расхода" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 #, fuzzy msgid "Revenues" msgstr "Ссылки" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 #, fuzzy msgid "Total Revenue" msgstr "Всего к получению" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:966 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 msgid "Expenses" msgstr "Расходы" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:968 #, fuzzy msgid "Total Expenses" msgstr "Расходы" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #, fuzzy msgid "Net income" msgstr "Ближайшее во времени" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #, fuzzy msgid "Net loss" msgstr "Чистые активы" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 msgid "Income Piechart" msgstr "Диаграмма Прихода" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 msgid "Expense Piechart" msgstr "Диаграмма Расхода" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 msgid "Asset Piechart" msgstr "Диаграмма Активов" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 msgid "Liability Piechart" msgstr "Диаграмма Задолженности" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Показать секторную диаграмму Прихода за заданный интервал времени" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Показать секторную диаграмму Расходов за заданный интервал времени" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Показать секторную диаграмму Активов за заданный интервал времени" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Показать секторную диаграмму Задолженностей за заданный интервал времени" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 msgid "Income Accounts" msgstr "Счёт Прихода" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 msgid "Expense Accounts" msgstr "Счёт Расхода" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Максимальное число долей в круговой диаграмме" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Сальдо на %s" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:1510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 ../intl-scm/guile-strings.c:1602 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Filter Type" msgstr "Вид отбора" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1046 ../intl-scm/guile-strings.c:1524 msgid "Void Transactions?" msgstr "Пустые транзакции" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:1710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Reconciled Date" msgstr "Дата согласования:" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 ../intl-scm/guile-strings.c:1580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1818 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Родительский счёт" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Other Account Name" msgstr "Друге название счёта" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "Другой Название?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 ../intl-scm/guile-strings.c:1592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1834 msgid "Other Account Code" msgstr "Другой код счёта" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 msgid "Running Balance" msgstr "Текущий баланс" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 ../intl-scm/guile-strings.c:1850 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 msgid "Totals" msgstr "Всего" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Переворачивать знаки?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "Style" msgstr "Стиль" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 ../intl-scm/guile-strings.c:1512 msgid "Primary Key" msgstr "Первичный ключ" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Показывать полное название счёта?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 msgid "Show Account Code?" msgstr "Показывать код счёта?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1514 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Первичный подитог" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1516 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Первичный подитог для ключа даты" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1780 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Первичный порядок упорядочивания" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 ../intl-scm/guile-strings.c:1518 msgid "Secondary Key" msgstr "Вторичный ключ" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Вторичный подитог" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 ../intl-scm/guile-strings.c:1522 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Вторичный подитог для ключа даты" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Вторичный порядок упорядочивания" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Портфель ценных бумаг" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 ../intl-scm/guile-strings.c:1142 msgid "Share decimal places" msgstr "Количество десятичных знаков" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Включасть счета без акций" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 ../intl-scm/guile-strings.c:1162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Report Currency" msgstr "Валюта отчёта" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1202 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Количество десятичных знаков для использования в номерах акций" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Выбрать счёт" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Включить счета, которые имеют нулевой остаток по акциям." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 msgid "Listing" msgstr "Перечень" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 msgid "Units" msgstr "Единицы" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Дополнительный портфель ценных бумаг" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 #, fuzzy msgid "Include gains and losses" msgstr "Включасть счета без акций" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 #, fuzzy msgid "Show ticker symbols" msgstr "Показать только текст" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1150 #, fuzzy msgid "Show listings" msgstr "Показать наиболее ранние" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 #, fuzzy msgid "Show prices" msgstr "Показать наиболее ранние" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 #, fuzzy msgid "Show number of shares" msgstr "Показать количество акций?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 ../intl-scm/guile-strings.c:1178 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Most recent" msgstr "Наиболее частое" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:2750 msgid "The most recent recorded price" msgstr "Наиболее часто записываемая цена" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "Nearest in time" msgstr "Ближайшее во времени" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 ../intl-scm/guile-strings.c:2754 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "Цена, записанная во время, ближайшее к дате отчёта" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1174 #, fuzzy msgid "Most recent to report" msgstr "Наиболее частое" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 #, fuzzy msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "Наиболее часто записываемая цена" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:2162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 msgid "Average" msgstr "Среднее" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 msgid "FIFO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 msgid "FILO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1196 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Показать итоги?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #, fuzzy msgid "Display exchange listings" msgstr "Показать N строк" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Показать количество акций?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 #, fuzzy msgid "Display share prices" msgstr "Показать цены ценных бумаг?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 #, fuzzy msgid "Basis" msgstr "Плохо" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 ../intl-scm/guile-strings.c:1360 msgid "Money In" msgstr "Приходящие деньги" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 msgid "Money Out" msgstr "Исходящие деньги" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 #, fuzzy msgid "Realized Gain" msgstr "Неслучившиеся Доходы (Убытки)" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 #, fuzzy msgid "Unrealized Gain" msgstr "Неслучившиеся Доходы (Убытки)" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "Всего" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 msgid "Total Return" msgstr "Всего возвращено" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 msgid "Equity Statement" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts" msgstr "Сделать отчёт о транзакциях для этих счетов" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 msgid "Capital" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 #, fuzzy msgid "Investments" msgstr "Платёж по процентам" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 #, fuzzy msgid "Withdrawals" msgstr "Изъято" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 ../intl-scm/guile-strings.c:2124 #, fuzzy msgid "Unrealized Losses" msgstr "Неслучившиеся Доходы (Убытки)" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #, fuzzy msgid "Increase in capital" msgstr "По увеличению" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 #, fuzzy msgid "Decrease in capital" msgstr "По уменьшению" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 #, fuzzy msgid "Cash Flow" msgstr "Наличные" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s к %s для" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s и подсчета" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s и выбранные подсчета" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Деньги в выбранных счетах приходят из" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 #, fuzzy msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "до " #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 msgid "Difference" msgstr "Отличия" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "The title of the report" msgstr "Заголовок отчёта" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1410 ../intl-scm/guile-strings.c:1416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 ../intl-scm/guile-strings.c:1594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 ../intl-scm/guile-strings.c:2846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3256 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 ../intl-scm/guile-strings.c:3298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 ../intl-scm/guile-strings.c:3660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:3672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3678 ../intl-scm/guile-strings.c:3684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Display" msgstr "Отобразить" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1402 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 msgid "Display the date?" msgstr "Показывать дату?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "Display the check number?" msgstr "Показать номер чека?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 ../intl-scm/guile-strings.c:3410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 msgid "Display the description?" msgstr "Показывать описание?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 msgid "Display the account?" msgstr "Показать счёт?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 ../intl-scm/guile-strings.c:1840 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Показать количество акций?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 ../intl-scm/guile-strings.c:1844 msgid "Display the shares price?" msgstr "Показать цены ценных бумаг?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1856 msgid "Display the amount?" msgstr "Показать количество?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "Single" msgstr "Одиночное" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 ../intl-scm/guile-strings.c:1864 msgid "Single Column Display" msgstr "Одноколоночное отображение" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1866 msgid "Double" msgstr "Двойное" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Two Column Display" msgstr "Двухколоночное отображение" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1848 msgid "Display a running balance" msgstr "Показать текущий баланс" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 ../intl-scm/guile-strings.c:3464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 msgid "Display the totals?" msgstr "Показать итоги?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 #, fuzzy msgid "Total Debits" msgstr "Дебеты" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 #, fuzzy msgid "Total Credits" msgstr "Благодарности" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 #, fuzzy msgid "Net Change" msgstr "Изменять" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "Client" msgstr "Клиент" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "Общие отчёты" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 msgid "Transaction Report" msgstr "Отчёт о транзакциях" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 msgid "Table for Exporting" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 #, fuzzy msgid "Common Currency" msgstr "Выберите Валюту" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 msgid "Total For " msgstr "Всего для" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:1898 msgid "Grand Total" msgstr "Полный итог" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 msgid "Transfer from/to" msgstr "Передать из/в" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 msgid "Report style" msgstr "Стиль отчёта" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 msgid "Multi-Line" msgstr "Многострочный" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 msgid "Display N lines" msgstr "Показать N строк" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 msgid "Display 1 line" msgstr "Показать одну строку" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Report Accounts" msgstr "Счета отчёта" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 msgid "Filter Accounts" msgstr "Отбирать счета" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Отбирать указанные счета" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 msgid "Filter account" msgstr "Отбирать счёт" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Не выполнять никакого отбора" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Включать транзакции, относящиеся к отобранным счетам" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Включать транзакции, относящиеся только к отобранным счетам" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Исключать транзакции, относящиеся к отобранным счетам" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Исключать транзакции, относящиеся ко всем отобранным счетам" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Как обрабатывать пустые транзакции" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Non-void only" msgstr "Только не пустые" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Показать только не пустые транзакции" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "Void only" msgstr "Только пустые" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Показать только пустые транзакции" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Both" msgstr "Обе" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Показывать обе (включая пустые транзакции в итог)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 msgid "Do not sort" msgstr "Не упорядочивать" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Упорядочивать и выводить подитог для названия счёта" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Упорядочивать и выводить подитог для кода счёта" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Exact Time" msgstr "Точное время" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "Sort by exact time" msgstr "Упорядочивать по точному времени" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Упорядочить по дате согласования" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Register Order" msgstr "Журнал заказов" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 msgid "Sort as with the register" msgstr "Упорядочивать как с журналом" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Упорядочивать по счету передачи от/к имени" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Упорядочивать по кодам счетов переданным от/в" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Упорядочивать по номеру чека/транзанкции" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 msgid "Ascending" msgstr "Возрастающий" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "от меньшего к большему, от раннего к позднему" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Descending" msgstr "Убывающий" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "от большего к меньшему, от позднего к раннему" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Упорядочивать вначале по этому критерию" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "название и?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 #, fuzzy msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "и?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Подитоги, относящиеся к первичному ключу?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Делать подитоги для каждой даты" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Порядок первичного упорядочивания" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Упорядочивать вторично по этому критерию" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Подитоги, относящиеся ко вторичному ключу?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Порядок вторичного упорядочивания" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Показывать дату согласования?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 msgid "Display the memo?" msgstr "Показывать памятки?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 #, fuzzy msgid "Display the account name?" msgstr "Показывать название?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "Display the full account name" msgstr "Показать полное название счёта?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 #, fuzzy msgid "Display the account code" msgstr "Показывать" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 #, fuzzy msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Показывать название является транзакция является." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 #, fuzzy msgid "Display the other account code" msgstr "Показывать" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 msgid "No amount display" msgstr "Отображать без сумм" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Переворачивать знак для некоторых типов счетов" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Не изменять никакие показываемые суммы" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Income and Expense" msgstr "Приход и Расход" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Переворачивать суммы, показываемые для счетов Прихода и Расхода" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 msgid "Credit Accounts" msgstr "Кредитные счета" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Переворачивать суммы, показываемые для счетов Задолженностей, Оплачивания, Активов, Выравнивания, кредитных карт и Прихода" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Из %s в %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 ../intl-scm/guile-strings.c:1892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 ../intl-scm/guile-strings.c:1900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 ../intl-scm/guile-strings.c:2266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:2278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:2290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 ../intl-scm/guile-strings.c:2302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:2348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2502 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2564 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Первичные подитоги/заголовки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Вторичные подитоги/заголовки" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "Split Odd" msgstr "Разделить нечётный" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "Split Even" msgstr "Разделить чётный" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "No matching transactions found" msgstr "Не найдено подходящих транзакций" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 #, fuzzy msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "За заданный интервал времени для выбранного счёта не было найдено подходящей транзакции." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 msgid "Account Summary" msgstr "Итоги по счетам" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 #, fuzzy msgid "Account Balance" msgstr "Название счёта" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 #, fuzzy msgid "Show an account's balance" msgstr "Показывать длинные названия счетов" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 #, fuzzy msgid "Show an account's account code" msgstr "Показывать счета только до уровня" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 #, fuzzy msgid "Show an account's account type" msgstr "Показывать счета только до уровня" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 #, fuzzy msgid "Account Description" msgstr "Параметры счёта" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 #, fuzzy msgid "Show an account's description" msgstr "Показывать длинные названия счетов" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 #, fuzzy msgid "Account Notes" msgstr "Название счёта" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 #, fuzzy msgid "Show an account's notes" msgstr "Показывать длинные названия счетов" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 #, fuzzy msgid "Recursive Balance" msgstr "Согласованное" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 #, fuzzy msgid "Raise Accounts" msgstr "Отбирать счета" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Показывать счета до этого уровня, не взирая на все другие настройки" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 #, fuzzy msgid "Omit Accounts" msgstr "Изменить параметры счёта" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 msgid "Code" msgstr "Код" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 #, fuzzy msgid "Account title" msgstr "Название счёта" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Баланс" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 #, fuzzy msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Баланс" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "Отменить текущую транзакцию" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 #, fuzzy msgid "Include assets total" msgstr "всего" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "Отменить текущую транзакцию" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "Include equity total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "Дебеты" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "Убытки" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "Доход и Убытки" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "Total Equity" msgstr "Всего Выравнивания" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Задолженности и Выравнивания" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 ../intl-scm/guile-strings.c:2164 msgid "Average Balance" msgstr "Среднее сальдо" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Выполнить отчет по транзакции для этого счёта" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2200 msgid "Show table" msgstr "Показать таблицу" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Показать таблицу выбранных данных." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 ../intl-scm/guile-strings.c:2198 msgid "Show plot" msgstr "Показать график" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Показать график выбранных данных." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2196 msgid "Plot Type" msgstr "Тип графика" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Тип создаваемого графика" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 msgid "Profit" msgstr "Прибыль" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Прибыль (Доход минус Убытки)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 msgid "Gain And Loss" msgstr "Доход и Убытки" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 msgid "Period start" msgstr "Начало периода" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 msgid "Period end" msgstr "Конец периода" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 msgid "Gain" msgstr "Доход" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 msgid "Loss" msgstr "Убытки" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:2546 msgid "Preparer" msgstr "Исполнитель" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Имя человека, подготавливающего отчёт" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:2338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:2550 msgid "Prepared for" msgstr "Подготовлено для" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2428 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Название организации или компании, для которой подготовлен" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 msgid "Show preparer info" msgstr "Показать информацию о исполнителе" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 ../intl-scm/guile-strings.c:2434 msgid "Name of organization or company" msgstr "Название организации или компании" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:2558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 msgid "Enable Links" msgstr "Включить ссылки" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 ../intl-scm/guile-strings.c:2440 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Включить гиперссылки в отчётах" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:2448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 ../intl-scm/guile-strings.c:2596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 msgid "Images" msgstr "Изображения" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 msgid "Background Tile" msgstr "Фоновый узор" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 ../intl-scm/guile-strings.c:2446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 msgid "Background tile for reports." msgstr "Фоновый узор для отчётов." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2598 msgid "Heading Banner" msgstr "Заглавное изображение" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 ../intl-scm/guile-strings.c:2246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:2458 msgid "Banner for top of report." msgstr "Изображение в начале отчёта." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 ../intl-scm/guile-strings.c:2394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "Заглавное изображение" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2460 msgid "Left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Align the banner to the left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 ../intl-scm/guile-strings.c:2464 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Ввести" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 ../intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "Align the banner in the center" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "Right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2470 msgid "Align the banner to the right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 ../intl-scm/guile-strings.c:2602 msgid "Logo" msgstr "Заставка" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "Company logo image." msgstr "Изображение логотипа компании." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:2482 msgid "General background color for report." msgstr "Общий цвет фона для отчётов." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 ../intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "Normal body text color." msgstr "Нормальный цвет тела текста." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 ../intl-scm/guile-strings.c:2570 msgid "Link Color" msgstr "Цвет ссылок" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2494 msgid "Link text color." msgstr "Цвет текста ссылок." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2574 msgid "Table Cell Color" msgstr "Цвет ячеек таблицы" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:2500 msgid "Default background for table cells." msgstr "Цвет фона ячеек таблицы по умолчанию" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 ../intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Альтернативный цвет ячеек таблицы" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 ../intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Альтернативный цвет фона ячеек таблицы по умолчанию" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Цвет ячеек подзаголовков и подитогов" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Цвет фона строки подитога" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:2586 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Цвет ячеек подподзаголовков и подподитогов" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:2518 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Цвет подподитогов" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 ../intl-scm/guile-strings.c:2590 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Цвет ячейки главного итога" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "Color for grand totals" msgstr "Цвет для главных итогов" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2400 ../intl-scm/guile-strings.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:2532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:2654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2660 msgid "Tables" msgstr "Таблицы" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 ../intl-scm/guile-strings.c:2610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 msgid "Table cell spacing" msgstr "Промежутки между ячейками таблицы" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 ../intl-scm/guile-strings.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:2536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:2658 msgid "Space between table cells" msgstr "Промежуток между ячейками таблицы" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:2614 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 msgid "Table cell padding" msgstr "Размежённость ячеек таблицы" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 msgid "Table border width" msgstr "Ширина рамки таблицы" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Плотность фаски на таблицах" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2620 msgid "Prepared by: " msgstr "Подготовлено кем: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 msgid "Prepared for: " msgstr "Подготовлено для: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 msgid "Fancy" msgstr "Фантазия" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 msgid "Technicolor" msgstr "Техничный цвет" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2628 msgid "Easy" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 msgid "Background color for reports." msgstr "Цвет фона для отчётов." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 msgid "Background Pixmap" msgstr "Фоновая картинка" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Включить гиперссылки в отчётах." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Plain" msgstr "Простой" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2856 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "Select a date to report on" msgstr "Выберите дату для отчёта на" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 msgid "Start of reporting period" msgstr "Начало отчётного периода" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "End of reporting period" msgstr "Конец отчётного периода" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "The amount of time between data points" msgstr "Период времени между указанными датами" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 ../intl-scm/guile-strings.c:2690 msgid "Week" msgstr "Неделя" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "2Week" msgstr "2 недели" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 msgid "Two Weeks" msgstr "Две недели" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2702 msgid "Quarter" msgstr "Квартал" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2706 msgid "Half Year" msgstr "Полгода" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2710 msgid "Year" msgstr "Год" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 msgid "All" msgstr "Все" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 msgid "All accounts" msgstr "Все счета" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 msgid "Top-level" msgstr "Верхний уровень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 msgid "Second-level" msgstr "Второй уровень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Third-level" msgstr "Третий уровень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2724 msgid "Fourth-level" msgstr "Четвёртый уровень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 msgid "Sixth-level" msgstr "Пятый уровень" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Показывать счета до этого уровня, не взирая на все другие настройки" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Не учитывать выделенные счета, а показывать субсчета всех выбранных счетов?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Включать сальдо по субсчетам в распечатываемое сальдо?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Группировать счета по основным категориям?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Выберите валюту, в которой показывать значения в отчёте." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Показать сумму в иностранной валюте на счёте?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Ширина рисунка в точках." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Высота рисунка в точках." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Выберите маркер для каждой точки данных." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 msgid "Circle" msgstr "Круг" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Cross" msgstr "Крест" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2772 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2776 msgid "Asterisk" msgstr "Звёздочка" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 msgid "Filled circle" msgstr "Заполненный круг" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 msgid "Circle filled with color" msgstr "Круг, заполненный цветом" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 msgid "Filled square" msgstr "Заполненный квадрат" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 msgid "Square filled with color" msgstr "Квадрат, заполненный цветом" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Выберите способ упорядочивания счетов." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Упорядочено по коду счёта" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 msgid "Alphabetical" msgstr "Алфавитный" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Упорядочено в алфавитном порядке названий счетов" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "По количеству, от наибольшего к наименьшему" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2800 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Показывать сальдо для родительских счетов" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2810 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 #, fuzzy msgid "Do not show" msgstr "Не упорядочивать" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2812 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Показывать сальдо для родительских счетов" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Показывать подитоги для родительских счетов" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 msgid "Show subtotals" msgstr "Показывать подитоги" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Показывать подитоги для родительских счетов" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Показывать подитоги для родительских счетов" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Невозможно записать стиль оформления" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Прибыли и Убытки" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "_Income & Expense" msgstr "Приход и _Расход" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "_Taxes" msgstr "_Налоги" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "_Sample & Custom" msgstr "_Примеры отчётов" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "Клиент" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "Report name" msgstr "Название отчёта" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Введите описательное название для этого отчёта" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 ../intl-scm/guile-strings.c:2860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Stylesheet" msgstr "Стиль оформления" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Установить стиль оформления для этого отчёта." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid " Stylesheet" msgstr "Стиль оформления" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 msgid "Account name" msgstr "Название счёта" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "Exchange rate" msgstr "Курс обмена" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 msgid "Exchange rates" msgstr "Курсы обмена" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Этот отчёт требует наличия выбранных счетов." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 msgid "No accounts selected" msgstr "Ни один счёт не выбран" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Этот отчёт требует наличия выбранных счетов." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Выбранные счета не содержат данных/транзакций (или только нулевые) за выбранных временной период" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 msgid "Stocks" msgstr "Ценные бумаги" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 msgid "Mutual Funds" msgstr "Взаимный фонд" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2906 msgid "Currencies" msgstr "Валюта" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 msgid "Equities" msgstr "Выравнивание" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 msgid "Checking" msgstr "Проверка" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 msgid "Savings" msgstr "Сохранения" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 msgid "Money Market" msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Подлежащие получению счета" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 msgid "Accounts Payable" msgstr "Оплачиваемые счета" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Credit Lines" msgstr "Кредитная линия" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Построение отчёта `%s` ..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Отрисовка отчёта `%s` ..." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "This report has no options." msgstr "Данный отчёт не имеет параметров." # c-format #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Показать отчёт %s?" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Добро пожаловать в пример отчёта" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Окно отчёта \"Добро пожаловать в GnuCash\"" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 #, fuzzy msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "А список до умолчание до умолчание до ." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:2946 #, fuzzy msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Нет счетов, отмеченных для получения ставок." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:2950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2966 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Невозможно получить ставки или определить возникшую проблему." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 ../intl-scm/guile-strings.c:2955 #, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "У вас отсутствуют некоторые необходимые библиотеки Perl.\n" "Запустите 'update-finance-quite' с правами администратора чтобы установить их." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #, fuzzy msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "ошибка." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2962 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 #, fuzzy msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "неизвестно ошибка." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:2974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Невозможно получить ставки для следующих пунктов:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Продолжать используя только хорошие ставки?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Продолжать с хорошими ставками." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:2984 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Невозможно создать цены для следующих пунктов:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Добавить остающиеся хорошие ставки?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Добавление остающихся хороших ставок." #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "Логический параметр" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3164 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 дней" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3008 ../intl-scm/guile-strings.c:3166 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 дней" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3168 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 дней" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 ../intl-scm/guile-strings.c:3170 msgid "91+ days" msgstr "более 91 дня" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 ../intl-scm/guile-strings.c:3342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 ../intl-scm/guile-strings.c:3716 msgid "Payment, thank you" msgstr "Оплачено, спасибо" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 msgid "Total Credit" msgstr "Итого Кредит" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 msgid "Total Due" msgstr "Всего к получению" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3024 msgid "The company for this report" msgstr "Компания данного отчёта" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 msgid "The account to search for transactions" msgstr "Счёт для поиска транзакций" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 ../intl-scm/guile-strings.c:3208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:3448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:3612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:3624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Display Columns" msgstr "Показывать колонки" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Показывать дату транзакции?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Показывать ссылки транзакции?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Показывать тип транзакции?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Показывать описание транзакции?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "Today Date Format" msgstr "Формат сегодняшней даты" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Формат преобразования даты в строку для сегодняшней даты." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 msgid "Expense Report" msgstr "Диаграмма Расходов" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 ../intl-scm/guile-strings.c:3078 #, fuzzy msgid "Report:" msgstr "Отчёт" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Customer Report" msgstr "Отчет по клиенту" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3096 msgid "Vendor Report" msgstr "Отчёт по поставщику" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3098 msgid "Employee Report" msgstr "Отчёт по работникам" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 msgid "Payable Account" msgstr "Оплачиваемый счёт" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "Оплачиваемый счёт, который нужно проверить" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3104 ../intl-scm/guile-strings.c:3106 msgid "Payable Aging" msgstr "Срок платежа" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 msgid "Receivables Account" msgstr "Подлежащие получению счёта" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Подлежащие получению счёта, которые вы хотите проверить" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 msgid "Receivable Aging" msgstr "Срок получения платежа" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 msgid "Sort By" msgstr "Упорядочить по" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 msgid "Sort Order" msgstr "Упорядочивание" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "Показывать итоги с несколькими валютами?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 #, fuzzy msgid "Show zero balance items?" msgstr "Показывать суммарное сальдо в надписи" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 #, fuzzy, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Транзакции, относящиеся к компании %d, содержат более чем одну валюту. Этот отчёт не учитывает возможность такой ситуации." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "Sort companys by" msgstr "Упорядочить фирмы по" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 msgid "Name of the company" msgstr "Название фирмы" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 #, fuzzy msgid "Total Owed" msgstr "Всего" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 #, fuzzy msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "до " #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 #, fuzzy msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "дюйм до " #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Sort order" msgstr "Упорядочивание" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "Increasing" msgstr "По увеличению" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> 999.999.99, А->Я" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "Decreasing" msgstr "По уменьшению" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "$999,999.99 -> $0, Z->A" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 #, fuzzy msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "прочие до " #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:3376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "Invoice Number" msgstr "Номер счёт-фактуры" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 ../intl-scm/guile-strings.c:3382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 #, fuzzy msgid "Charge Type" msgstr "Удержание" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 msgid "Taxable" msgstr "Налогооблагаемо?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:3650 msgid "Tax Amount" msgstr "Сумма налогов" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 #, fuzzy msgid "T" msgstr "По" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 msgid "Display the action?" msgstr "Показывать действие?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 ../intl-scm/guile-strings.c:3422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 #, fuzzy msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Вид?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3428 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 #, fuzzy msgid "Display the price per item?" msgstr "Показать цены ценных бумаг?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 #, fuzzy msgid "Display the entry's discount" msgstr "Вид с" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 ../intl-scm/guile-strings.c:3440 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 #, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Вид с" # c-format #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 #, fuzzy msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Вид с" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3254 ../intl-scm/guile-strings.c:3452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 #, fuzzy msgid "Display the entry's value" msgstr "Вид с" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #, fuzzy msgid "My Company" msgstr "Фирма" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 msgid "Display my company name and address?" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 #, fuzzy msgid "My Company ID" msgstr "Фирма" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 #, fuzzy msgid "Display my company ID?" msgstr "Показывать действие?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 #, fuzzy msgid "Display due date?" msgstr "Показывать дату?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 ../intl-scm/guile-strings.c:3456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 msgid "Individual Taxes" msgstr "Индивидуальные налоги" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Показывать все индивидуальные налоги?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 #, fuzzy msgid "Display the subtotals?" msgstr "Показать итоги?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 msgid "References" msgstr "Ссылки" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 #, fuzzy msgid "Display the invoice references?" msgstr "Вид?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 ../intl-scm/guile-strings.c:3474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 msgid "Billing Terms" msgstr "Сроки платежей" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 ../intl-scm/guile-strings.c:3476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 #, fuzzy msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Вид?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 ../intl-scm/guile-strings.c:3482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 #, fuzzy msgid "Display the billing id?" msgstr "Вид?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Показывать заметки счёта?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 msgid "Payments" msgstr "Платежи:" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 ../intl-scm/guile-strings.c:3494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Показывать платежи, связанные с данным счётом-фактурой?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #, fuzzy msgid "Invoice Width" msgstr "Инвойс" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3336 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Только текст" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 msgid "Extra Notes" msgstr "Дополнительные заметки" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Дополнительные заметки, помещаемые на счёт-фактуру" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "Amount Due" msgstr "Сумма к получению" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "REF" msgstr "ССЫЛКА" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "Инвойс" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "Не выбрано корректных счетов-фактур" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 #, fuzzy msgid "Easy Invoice" msgstr "Красивый инвойс" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 msgid "Minimum # of entries" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Число показываемых по умолчанию строк журнала." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Дополнительные заметки, помещаемые на счёт-фактуру" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 #, fuzzy msgid "Payable to" msgstr "А/Оплачивание" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Показывать действие?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 #, fuzzy msgid "Payable to string" msgstr "Срок платежа" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #, fuzzy msgid "Company contact" msgstr "Название фирмы" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information" msgstr "Показывать описание транзакции?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 msgid "Company contact string" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3532 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 msgid "INVOICE" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 #, fuzzy msgid "Phone:" msgstr "Телефон: " #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 #, fuzzy msgid "Fax:" msgstr "Факс: " #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 msgid "Web:" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "Счет  Дата" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #, fuzzy msgid "Invoice Date" msgstr "Счет  Дата" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3566 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "  Дата" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #, fuzzy msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Счет  дюйм ." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Красивый инвойс" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 msgid "Invoice Date" msgstr "Дата счёта-фактуры" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Счет-фактура обрабатывается..." #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 ../intl-scm/guile-strings.c:3748 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "Printable Invoice" msgstr "Счета-фактуры, которые могут быть распечатаны" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 msgid "The name of your business" msgstr "Название вашей фирмы" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "The address of your business" msgstr "Адрес вашей фирмы" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "Дополнительные заметки, помещаемые на счёт-фактуру" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 #, fuzzy msgid "The phone number of your business" msgstr "Название вашей фирмы" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 #, fuzzy msgid "The fax number of your business" msgstr "Название вашей фирмы" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 #, fuzzy msgid "The email address of your business" msgstr "Адрес вашей фирмы" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 #, fuzzy msgid "The URL address of your website" msgstr "Адрес вашей фирмы" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 #, fuzzy msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Клиент по умолчанию" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 #, fuzzy msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Таблица до ?" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 #, fuzzy msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "По умолчанию Поставщик" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 #, fuzzy msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Введите таблицу налогов для применения к данной записи" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Формат сегодняшней даты" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "Company Address" msgstr "Адрес фирмы" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 #, fuzzy msgid "Company ID" msgstr "Фирма" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 #, fuzzy msgid "Company Phone Number" msgstr "Название фирмы" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 #, fuzzy msgid "Company Fax Number" msgstr "Название фирмы" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 #, fuzzy msgid "Company Website URL" msgstr "Название компании " #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 #, fuzzy msgid "Company Email Address" msgstr "Адрес фирмы" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Company Contact Person" msgstr "" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Название вашей фирмы" #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Номер" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "Funds In" msgstr "Приход" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "Receive" msgstr "Принято" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 msgid "Increase" msgstr "Увеличено" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3830 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 msgid "Decrease" msgstr "Уменьшено" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 msgid "Funds Out" msgstr "Расход" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 msgid "Withdrawal" msgstr "Изъято" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "Spend" msgstr "Потрачено" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "Current Year Start" msgstr "Начало текущего года" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Начало текущего календарного года" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Current Year End" msgstr "Конец текущего года" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Конец текущего календарного года" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 msgid "Previous Year Start" msgstr "Начало предыдущего года" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Начало предыдущего календарного года" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 msgid "Previous Year End" msgstr "Конец предыдущего года" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Конец предыдущего года" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 #, fuzzy msgid "Start of Financial Period" msgstr "Начало отчётного периода" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 #, fuzzy msgid "End of Financial Period" msgstr "Конец предыдущего финансового года" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3882 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Start of the current month" msgstr "Начало текущего месяца" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "End of the current month" msgstr "Конец текущего месяца" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Начало предыдущего месяца" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 msgid "Last day of previous month" msgstr "Последний день предыдущего месяца" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 msgid "Start of current quarter" msgstr "Начало текущего квартала" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Начало последний квартальный отчётный период" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "End of current quarter" msgstr "Конец текущего квартала" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Конец отчётного периода" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Начало предыдущего квартального отчётного периода" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3914 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Конец отчётного периода" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "The current date" msgstr "Текущая дата" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "One Month Ago" msgstr "Один месяц назад" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 ../intl-scm/guile-strings.c:3926 msgid "One Week Ago" msgstr "Одна неделя назад" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Three Months Ago" msgstr "Три месяца назад" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 ../intl-scm/guile-strings.c:3934 msgid "Six Months Ago" msgstr "Шесть месяцев назад" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:3938 msgid "One Year Ago" msgstr "Один год назад" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash. It probably has lots of bugs and unstable features! If you are looking for a stable personal finance application, you should use the latest release of GnuCash 1.8." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 #, fuzzy msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu." msgstr "" "Онлайновое руководство по GnuCash содержит много полезной информации. \n" "Если вы обновили предыдующую версию GnuCash, раздел\n" "\"Что нового в GnuCash 1.8\" может быть вам интересен. Вы можете\n" "получить доступ к руководству через меню \"Помощь\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 #, fuzzy msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "Вы можете очень просто импортировать имеющиеся у вас финансовые данные\n" "из таких программ как Qucken, MS Money и других, позволяющих\n" "экспортировать в формат файлов QIF или OFX.\n" "В меню \"Файл\" выберите подменю \"Импорт\" и выберите файл QIF или OFX,\n" "какой вам нужен. Далее следуйте предложенным инструкциям." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 #, fuzzy msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Если вы уже работали с другими финансовыми программами, такими как Quicken,\n" "заметьте, что GnuCash использует счета вместо категорий для отслеживания\n" "приходов и расходов. Для дополнительной информации по счетам Прихода и Расхода\n" "пожалуйста, смотрите онлайновое руководство по GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:21 #, fuzzy msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Создавайте новые счета нажатием кнопки Создать на панели инструментов\n" "главного окна. Это вызовет появление диалога, где вы сможете указать\n" "различные параметры счёта. Для дополнительной информации по выбору\n" "типа счёта или настройки плана счетов, пожалуйста, смотрите\n" "онлайновое руководство по GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:27 #, fuzzy msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши в главном окне для вызова\n" "меню параметров для счёта. В любом журнале щёлкните правой\n" "кнопкой мыши для вызова меню параметров для транзакций." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 #, fuzzy msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View -> Style menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "Чтобы ввести транзакцию, состоящую из нескольких частей, такую как\n" "платёж по чеку с различными удержаниями, нажмите кнопку \"Разделить\" \n" "на панели инструментов. Так же вы можете выбрать стиль журнала\n" "в меню Просмотр->Стиль,\n" "например Автоматически показывать части или Журнал транзакций." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 #, fuzzy msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "Когда вы вводите суммы в журнал, вы можете использовать GnuCash\n" "калькулятор для сложения, вычитания, умножения и деления.\n" "Просто напишите первое значение, потом '+', '-', '*' или '/'. \n" "Введите второе значение и нажмите Enter для записи вычисленной суммы." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 #, fuzzy msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "" "Автодополнение при вводе делает простым ввод повторяющихся транзакций.\n" "Когда вы набираете первые буквы описания какой-либо частой транзакции,\n" "GnuCash будет автоматически дополнять оставшуюся часть описания так, как\n" "она была введена до этого." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:46 #, fuzzy msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Наберите первые несколько букв существующего имени счёта в\n" "колонке \"Передать\" журнала транзакций, и GnuCash завершит\n" "название из вашего списка счетов. Для субсчетов, наберите первые\n" "буквы родительского счёта, завершённые ':' (или знаком,\n" "который вы установили для разделения субсчетов) и первые\n" "буквы субсчета (например А:К для Активы:Кошелёк)" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:52 #, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "до прочие транзакции дюйм Раскрыть." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 #, fuzzy msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "" "При вводе даты вы можете нажать '+' или '-' для увеличения или\n" "уменьшения выбранной даты. Также вы можете использовать '+' и '-'\n" "для увеличения или уменьшения номеров." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 #, fuzzy msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "" "В окне согласования вы можете нажать пробел, чтобы отметить\n" "транзакции как согласованные. Также вы можете нажимать Tab и Shift Tab\n" "для перемещения между вкладами и возвращениями." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64 #, fuzzy msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "Чтобы передать фонды между счетами с различными валютами,\n" "нажмите на кнопку \"Передать\" в панели инструментов журнала, выберите\n" "счета, и укажите параметры передачи валюты - курс обмена или\n" "сумму в другой валюте." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69 #, fuzzy msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Вы можете помещать несколько отчётов в одно окно,\n" "предоставляя всю необходимую финансовую информацию сразу.\n" "Чтобы это сделать, выберите в меню\n" "Отчёты->Примеры отчётов->Многоколоночный отчёт." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 #, fuzzy msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "Стили оформления действуют на то, как будут показываться отчёты.\n" "Выберите стиль оформления для вашего отчёта и используйте меню\n" "Правка->Стиль оформления для настройки вашего стиля." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:78 #, fuzzy msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "С разработчиками GnuCash очень просто связаться.\n" "Существует несколько списков рассылки, также вы можете\n" "пообщаться с ними вживую на IRC! Ищите их на #gnucash на irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:82 #, fuzzy msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Существует теория, что если даже кто-нибудь и откроет\n" "для чего нужна Вселенная и почему она здесь, Вселенная тотчас\n" "пропадёт и будет заменена чем-нибудь ещё более странным\n" "и необъяснимым.\n" "Другая теория состоит в том, что это уже произошло.\n" "Дуглас Адамс, \"Ресторан в конце Вселенной\"" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Неизвестный тип файла" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "" #~ "С момента последнего сохранения были сделаны изменения.\n" #~ "Сохранить данные в файл?" #~ msgid "-- Single Sources --" #~ msgstr "-- Один источник --" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Множественные источники --" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Описание: " #~ msgid "(type)" #~ msgstr "(тип)" #~ msgid "Credit Account:" #~ msgstr "Кредитный счёт:" #~ msgid "_New Invoice" #~ msgstr "_Создать инвойс" #~ msgid "Display the toolbar" #~ msgstr "Показать панель инструментов" #~ msgid "Display the Summary Bar" #~ msgstr "Показать панель итогов" #~ msgid "S_ummary Bar" #~ msgstr "_Панель итогов" #~ msgid "Display the Status Bar" #~ msgstr "Показать строку состояния" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "_Строка состояния" #~ msgid "Keep normal invoice order" #~ msgstr "Сохранить обычный порядок счетов-фактур" #~ msgid "Sort by quantity" #~ msgstr "Упорядочить по количеству" #~ msgid "Sort by price" #~ msgstr "Упорядочивать по цене" #~ msgid "_Description" #~ msgstr "_Описание" #~ msgid "_Commodity Editor" #~ msgstr "Справочник _товаров" #~ msgid "Process Pa_yment" #~ msgstr "Обработать _Платёж" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "Руководство по _GnuCash" #~ msgid "Close this invoice window" #~ msgstr "Закрыть окно счёта-фактуры" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Заказ" #~ msgid "Entity type does not match Customer: %s" #~ msgstr "Тип сущности не совпадает с 'Заказчик': %s" #~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s" #~ msgstr "Тип сущности не совпадает с 'Поставщик': %s" #, fuzzy #~ msgid "Entity type does not match Employee: %s" #~ msgstr "Сущность тип Работник с" #~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s" #~ msgstr "Тип сущности не совпадает с 'Счёт-фактура': %s" #~ msgid "label8" #~ msgstr "label8" #~ msgid "label9" #~ msgstr "label9" #~ msgid "Tax Account" #~ msgstr "Счёт налогов" #~ msgid "Error message not available" #~ msgstr "Сообщение об ошибке отсутствует" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при сохранении счёта: \n" #~ "%d: %s" #~ msgid "" #~ "Another user has modified this transaction\n" #~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" #~ "\tand try again, if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "Другой пользователь только что изменил эту транзакцию.\n" #~ "Посмотрите на его изменения, и попробуйте ещё раз,\n" #~ "если необходимо.\n" #~ msgid "Check Register" #~ msgstr "Проверить журнал" #~ msgid "Print a check using a standard format" #~ msgstr "Напечатать чек, используя стандартный формат" #~ msgid "Print _Check" #~ msgstr "Напечатать _чек" #~ msgid "S_elect Transactions" #~ msgstr "_Выбрать транзакции" #~ msgid "Date _Range" #~ msgstr "_Диапазон дат" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Все" #~ msgid "_Cleared" #~ msgstr "_Очищено" #~ msgid "Chec_k & Repair" #~ msgstr "_Проверить и восстановить" #~ msgid "_Transaction Report" #~ msgstr "Отчёт о _транзакции" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Согласовать главный счёт этого журнала" #~ msgid "Register date ranges" #~ msgstr "Интервал дат в журнале" #~ msgid "Set Date Range" #~ msgstr "Установить диапазон дат" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Конечная дата:" #~ msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rtw] ЭТО ОКНО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ ОТКРЫТО" #~ msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rmw] ЭТО ОКНО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ СОЗДАНО" #~ msgid "N_otes" #~ msgstr "З_аметки" #~ msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[wrtw] ЭТО ОКНО НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ СОЗДАНО" #, fuzzy #~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" #~ msgstr "дюйм" # Quicken #~ msgid "Find" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Commodity:" #~ msgstr "Товар:" #~ msgid "label812" #~ msgstr "label812" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "Временная зона для расценок:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Общая информация" #~ msgid "Transfer Type" #~ msgstr "Тип передачи" #~ msgid "Detailed Description" #~ msgstr "Подробное описание" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Введите начальное сальдо" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "End of Period Payments" #~ msgstr "Конец периода платежей" #~ msgid "Beginning of Period Payments" #~ msgstr "Начало периода платежей" #~ msgid "Discrete Compounding" #~ msgstr "Прерывистое составление" #~ msgid "Continuous Compounding" #~ msgstr "Продолжающееся составление" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Темы справки" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Темы" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Поиск по справке GnuCash" #~ msgid "Search Term:" #~ msgstr "Поиск термина:" #~ msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." #~ msgstr "Напишите один термин в поле и нажмите 'Поиск''. В настоящий момент подпрограмма поиска не поддерживает сложный поиск, только одиночные слова." #~ msgid "Help" #~ msgstr "_Справка" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Результаты поиска" #~ msgid "Welcome to GnuCash!" #~ msgstr "Добро пожаловать в GnuCash!" #~ msgid "Canceling" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " #~ msgstr "Уберите галочку, если вы не хотите, чтобы этот диалог появился когда вы запустите GnuCash в следующий раз." #~ msgid "Run dialog for new user again?" #~ msgstr "Запускать диалог для нового пользователя опять?" #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Цены" #~ msgid "Custom check format" #~ msgstr "Пользовательский формат чека" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД" #~ msgid "Create " #~ msgstr "Создать " #~ msgid "Remind me " #~ msgstr "Напомнить мне" #~ msgid "No End" #~ msgstr "Не конец" #~ msgid "End Date: " #~ msgstr "Дата окончания: " #~ msgid "Remaining Occurrences:" #~ msgstr "Оставшиеся случаи:" #~ msgid "Remaining Number of Occurrences" #~ msgstr "Количество оставшихся случаев:" #~ msgid "This window should never be realized." #~ msgstr "Это окно никогда не должно быть реализовано." #~ msgid "Creation Options" #~ msgstr "Параметры создания" #, fuzzy #~ msgid "REPLACEME with the Register control box" #~ msgstr "Регистрация" #~ msgid "Template Transactions" #~ msgstr "Шаблон транзакций" #~ msgid "%v/%u (%p%%)" #~ msgstr "%v/%u (%p%%)" #~ msgid "Share Distribution:" #~ msgstr "Распределение акций:" #~ msgid "Cash Amount:" #~ msgstr "Сумма денег:" # standart lines #~ msgid "You must enter values for the other quantities." #~ msgstr "Вы должны указать значения для других величин." #~ msgid "You must enter a valid expression." #~ msgstr "Вы должны ввести допустимое выражение." #~ msgid "old-file-import" #~ msgstr "импорт-старого-файла" #~ msgid "user:price-editor" #~ msgstr "пользователь:редактор-цен" #, fuzzy #~ msgid "user:stock-split" #~ msgstr "владелец" #, fuzzy #~ msgid "user:xfer-dialog" #~ msgstr "владелец" #~ msgid "Remove old prices" #~ msgstr "Удаление старых цен" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Совет дня" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Показывать этот диалог в следующий раз" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-rfx-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "Вы должны ввести правильный остаток." #~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" #~ msgstr "Введите сетевой пароль GnuCash:" #~ msgid "GnuCash Network authorization failed." #~ msgstr "Авторизация сетевого GnuCash не удалась." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Введите пароль:" #~ msgid "Verify passphrase:" #~ msgstr "Повторите пароль ещё раз:" #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Пароли не совпадают." #~ msgid "Version: Gnucash-%s" #~ msgstr "Версия: Gnucash%s" #~ msgid "Account Tree" #~ msgstr "Дерево счетов" #~ msgid "Name of account view" #~ msgstr "Название вида счетов" #~ msgid "" #~ "To open an account, you must first\n" #~ "choose an account to open." #~ msgstr "" #~ "Чтобы раскрыть счёт, вы должны сначала\n" #~ "его выбрать." #~ msgid "" #~ "To edit an account, you must first\n" #~ "choose an account to edit.\n" #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить информацию о счёте, вы должны сначала\n" #~ "его выбрать.\n" #~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить счёт %s?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить счёт %s\n" #~ " и все вложенные счета?" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Для удаления счёта вы должны сначала\n" #~ "выбрать счёт.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Для согласования счёта вы должны сначала\n" #~ "выбрать счёт." #~ msgid "You must select an account to check and repair." #~ msgstr "Вы должны выбрать счёт для проверки и восстановления." #~ msgid "Edit the account view options" #~ msgstr "Настроить параметры просмотра счетов" #~ msgid "Stock S_plit..." #~ msgstr "Показать части _бумаг..." #~ msgid "Open S_ubaccounts" #~ msgstr "Раскрыть с с_убсчетами" #, fuzzy #~ msgid "Net Assets non currency commodities total" #~ msgstr "всего" #, fuzzy #~ msgid "Net Assets grand total" #~ msgstr "всего" #~ msgid "Profits total" #~ msgstr "Итого прибыль" #, fuzzy #~ msgid "Profits grand total" #~ msgstr "всего" #~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." #~ msgstr "Выберите \"Выйти\" для выхода из GnuCash." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Открыть _недавние" #~ msgid "Commodity _Editor" #~ msgstr "Справочник _товаров" #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "Финансовый _калькулятор" #~ msgid "Save the file to disk" #~ msgstr "Сохранить документ на диске" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Завершить" #~ msgid "%s [Read-Only]" #~ msgstr "%s [Только для чтения]" #~ msgid "" #~ "The current transaction has been changed.\n" #~ "Would you like to record it?" #~ msgstr "" #~ "Текущая транзакция была изменена.\n" #~ "Вы хотите записать её?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" #~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." #~ msgstr "транзакция является до ." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ " %s\n" #~ "from the transaction\n" #~ " %s ?" #~ msgstr "" #~ "Вы уверены, что хотите удалить\n" #~ " %s\n" #~ "из транзакции\n" #~ " %s ?" #, fuzzy #~ msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." #~ msgstr "является транзакция до delete." #~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" #~ msgstr "Вы уверены, в том что хотите удалить текущую транзакцию?" #~ msgid "View" #~ msgstr "Просмотреть" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Добавить критерий" #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Искать..." #~ msgid "Currency/security:" #~ msgstr "Валюта/соотносящаяся валюта:" #~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Укажите символ тикера или код валюты для товара. Например: USD" #~ msgid "No options!" #~ msgstr "Нет параметров!" #~ msgid "" #~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" #~ "You can enable it in the Network section\n" #~ "of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "GnuCash сеть выключена, а ссылка, к который вы обращаетесь, требует сети.\n" #~ "Вы можете включить сеть в разделе \"Сеть\" меню \"Настройки\"." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Предварительный просмотр" #~ msgid "Enter URI to load:" #~ msgstr "Введите URI подлежащий загрузке:" #~ msgid "Reload the current document" #~ msgstr "Перезагрузить текущий документ" #~ msgid "Open a new document" #~ msgstr "Открыть новый документ" #~ msgid "Print Help window" #~ msgstr "Распечатать окно помощи" #~ msgid "Close this Help window" #~ msgstr "Закрыть это окно помощи" #~ msgid "Transfer Information" #~ msgstr "Информация о передаче" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "The account %s\n" #~ "does not allow transactions.\n" #~ msgstr "" #~ "Счёт %s \n" #~ "не поддерживает транзакции.\n" #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Импортировать информацию о валютах и ценных бумагах" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Импортировать информацию о валютах и ценных бумагах" #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" #~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" #~ "be updated for the new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n" #~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" #~ "accounts. After you have entered this information, you can\n" #~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " #~ msgstr "" #~ "Файл, который вы загрузили, создан в старой версии GnuCash. \n" #~ "Информация о валютах, ценных бумагах и взаимных фондах\n" #~ "требует обновления до новой версии.\n" #~ "\n" #~ "Этот диалог запросит у вас некоторую дополнительную информацию о\n" #~ "каждой валюте, ценной бумаге и сберегательном фонде, которые\n" #~ "будут найдены в ваших счетах. После того, как вы введёте эту информацию, вы\n" #~ "можете обновить ваши счета до новой версии GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Сейчас вы можете нажать \"Отменить\" для прекращения дальнейшей загрузки файла." #~ msgid "Update your accounts with the new information" #~ msgstr "Обновить ваши счета с новой информацией" #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" #~ "information you have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Нажмите \"Завершить\" для обновления ваших счетов с использованием информации,\n" #~ "которую вы только что ввели.\n" #~ "\n" #~ "Нажмите \"Отменить\" для прекращения процесса загрузки файла. \n" #~ "\n" #~ "Нажмите \"Назад\" для обзора выбранных вами валют на предыдущем шаге." #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" #~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" #~ "pick list are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Выберите тип валюты или соотносящейся валюты. Для национальной валюты, \n" #~ "используйте \"CURRENCY\". Введите новый тип в окошке, если ни один \n" #~ "из перечисленных в списке не подходит." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Введите наглядное название для валюты или акции, такое как \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Введите короткое обозначение (такое как \"RHAT\"), символ национальной валюты \n" #~ "(например, \"USD\"), или другую уникальную аббревиатуру имени." #~ msgid "" #~ "Click \"Next\" to accept the information and move \n" #~ "to the next currency or stock." #~ msgstr "" #~ "Нажмите \"Следующий\" для подтверждения информации и перехода\n" #~ "к следующей валюте или ценной бумаге." #~ msgid "" #~ "You must put values for the type, name,\n" #~ "and abbreviation of the currency/stock." #~ msgstr "" #~ "Вы должны указать значения для типа, имени,\n" #~ "и аббревиатуры валюты/ценной бумаги" #~ msgid "New Account (child of selected) ..." #~ msgstr "Новый счёт (потомок выбранного) ..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" #~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" #~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" #~ "\n" #~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" #~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" #~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" #~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." #~ msgstr "Красный транзакции Жёлтый транзакции Зелёный транзакции до Выбрать А до Добавить транзакция Выбрать до транзакция Выбрать до Пропустить транзакция прочие Выбрать Импортировать Действие до транзакция до автоматически ." #~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Введите конфигурационный файл OpenHBCI" #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Файл конфигурации OpenHBCI" #~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Выбрать конфигурационный файл OpenHBCI" #~ msgid "" #~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n" #~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n" #~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n" #~ "Setup finishes." #~ msgstr "" #~ "Если у вас уже есть конфигурационный файл OpenHBCI (например, от `aqmoney`), \n" #~ "пожалуйста, выберите его здесь. GnuCash продолжит использование вашей существующей конфигурации.\n" #~ "\n" #~ "Если у вас ещё не конфигурационного файла OpenHBCI, пожалуйста, \n" #~ "укажите здесь название файла. \n" #~ "Новый конфигурационный файл OpenHBCI с указанным названием будет создан, \n" #~ "когда настройка HBCI будет завершена." #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "Введите информацию о банке" #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "Идентификация банка" #~ msgid "Country Code (Germany: 280)" #~ msgstr "Код страны (Германия - 280)" #~ msgid "280" #~ msgstr "280" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Адрес сервера" #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "Интернет-адрес" #~ msgid "www.hbci-kernel.de" #~ msgstr "www.hbci-kernel.d" #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "Введите информацию о пользователе" #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "Код банка:" #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "Идентификация пользователя" #, fuzzy #~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")" #~ msgstr "Пользователь" #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "Название (необязательно)" #, fuzzy #~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")" #~ msgstr "Заказчик" #~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here." #~ msgstr "Если ваш банк не указывает идентификатор клиента, введите здесь идентификатор пользователя." #~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. " #~ msgstr "Введите сюда идентификаторы, данные вам банком. Пожалуйста, удостоверьтесь, что вы не ошиблись при вводе." #, fuzzy #~ msgid "RDH Medium (Key File)" #~ msgstr "Нормальный Файл" #, fuzzy #~ msgid "Path to Key File" #~ msgstr "до " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n" #~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n" #~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n" #~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now." #~ msgstr "" #~ "Если у вас уже есть ключевой файл, пожалуйста, выберите его здесь. \n" #~ "Если у вас его нет, выберите название и ключевой файл будет создан. " #, fuzzy #~ msgid "DDV Medium (Chip Card)" #~ msgstr "Нормальный" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n" #~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card." #~ msgstr "about Пользователь и Заказчик пакет до чтение." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n" #~ "server will be contacted and will be queried for the \n" #~ "HBCI-accessible accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n" #~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "В до список Следующий до дюйм." #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "Версия HBCI" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Manually add\n" #~ "Account" #~ msgstr "добавить" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "" #~ "Добавить \n" #~ "банк" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "User" #~ msgstr "" #~ "Добавить \n" #~ "пользователя" #~ msgid "Public Keys will be retrieved" #~ msgstr "Публичные ключи будут запрошены" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n" #~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n" #~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n" #~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n" #~ "your bank gave to you on paper.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n" #~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n" #~ "\n" #~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n" #~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n" #~ "before this whole druid has finished." #~ msgstr "В до установки до до до до Letter до Следующий до до дюйм close." #, fuzzy #~ msgid "Verify Ini-Letter from Server" #~ msgstr "Проверять Letter" #, fuzzy #~ msgid "Ini-Letter Server" #~ msgstr "Letter" #, fuzzy #~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?" #~ msgstr "Letter?" #~ msgid "User Keys will be sent" #~ msgstr "Пользовательские ключи были отправлены" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "Создать до до Однажды Следующий до Однажды до до месяцы до до до дюйм get до до Следующий до до дюйм." #, fuzzy #~ msgid "Print Ini-Letter of User" #~ msgstr "Напечатать Letter" #, fuzzy #~ msgid "Ini-Letter User" #~ msgstr "Letter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n" #~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'." #~ msgstr "является Letter владелец Напечатать Следующий." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n" #~ "\n" #~ "The initial HBCI setup is now finished.\n" #~ "\n" #~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n" #~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n" #~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Finish' now." #~ msgstr "Создать до Пользователь с Letter до установки является Letter до выполнение Настройки дюйм дюйм Завершить." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "до список Да до до список." #~ msgid "" #~ "Enter account id for new account \n" #~ "at bank %s (bank code %s):" #~ msgstr "" #~ "Введите идентификатор счёта для нового счёта\n" #~ "в банке %s (код банка %s):" #~ msgid "Default Customer" #~ msgstr "Клиент по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" #~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n" #~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" #~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" #~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" #~ "druid now." #~ msgstr "Сервер Адрес По help Letter до установки." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have one further wrong retry left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "до ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have two further wrong retries left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "до ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was too short.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "до ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" #~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" #~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" #~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." #~ msgstr "ошибка и В и." #~ msgid "" #~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" #~ "has been found for that medium. Aborting." #~ msgstr "Ваш защищённый носитель не поддерживается. Для него не найдено подходящего дополнения. Завершаем." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "More than one HBCI bank is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "Больше является." #, fuzzy #~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" #~ msgstr "с с с с" #, fuzzy #~ msgid "Choose HBCI customer" #~ msgstr "Ввести нового клиента" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "More than one HBCI customer is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "Больше является." #, fuzzy #~ msgid "Choose HBCI user" #~ msgstr "владелец" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "More than one HBCI user is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "Больше владелец является." #, fuzzy #~ msgid "HBCI Get Balance" #~ msgstr "Не сбалансирован" #, fuzzy #~ msgid "HBCI Issue Direct Debit" #~ msgstr "Направлять" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking & Importing" #~ msgstr "Онлайн" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm new PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "с с d." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "и с d." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "d." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "с с." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "с неизвестно." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the PIN for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "владелец." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "владелец с с является Да является является." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "владелец с является Да является является." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "с с." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "с." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n" #~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n" #~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n" #~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n" #~ "correctly mounted." #~ msgstr "владелец до Да до является." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "до владелец с с." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s'. Please make sure the \n" #~ "correct key file can be accessed." #~ msgstr "до владелец с." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "с с." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "с." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for the newly created user. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "до владелец." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "владелец." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "с с." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "с." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "the newly created user \n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "владелец." #~ msgid "Opening Network Connection" #~ msgstr "Открываем сетевое соединение" #~ msgid "Closing Network Connection" #~ msgstr "Закрываем сетевое соединение" #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "Задание: Получить транзакции" #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Задание: Создать транзакцию" #, fuzzy #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Дело" #, fuzzy #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Дело" #, fuzzy #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Создать" #, fuzzy #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Удалить" #, fuzzy #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Дело" #, fuzzy #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Дело" #, fuzzy #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Дело" #, fuzzy #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Послать" #, fuzzy #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Дело Отключать" #, fuzzy #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Дело Изменять" #, fuzzy #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Дело Состояние" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Отправка сообщения" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Ожидание ответа" #~ msgid "Creating HBCI Job" #~ msgstr "Создание задания HBCI" #~ msgid "Contacting Server" #~ msgstr "Подсоединение к серверу" #, fuzzy #~ msgid "Checking Job result" #~ msgstr "Дело" #~ msgid "Updating local system" #~ msgstr "Обновление локальной системы" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to sort the list of templates?" #~ msgstr "до список?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" #~ msgstr "до delete с?" #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "Импорт OFX" #~ msgid "Import OFX files" #~ msgstr "Импортировать файлы OFX" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" #~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #~ "\n" #~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n" #~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" #~ "at the end of the process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" #~ "to abort the process. " #~ msgstr " Завершить Следующий до Отменить " #~ msgid "OFX Filename:" #~ msgstr "Название файла OFX:" #~ msgid "OFX Files" #~ msgstr "Файлы OFX" #~ msgid "label827" #~ msgstr "label827" #~ msgid "OFX import complete" #~ msgstr "Импорт OFX завершён" #~ msgid "QIF Filename:" #~ msgstr "Название файла QIF:" #~ msgid "QIF Files" #~ msgstr "Файлы QIF" #~ msgid "" #~ "You are about to change a reconciled split.\n" #~ "Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "Вы уверены что хотит изменить сверенные части? " #~ msgid "-- Stock Split --" #~ msgstr "-- Часть бумаг --" #~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-default-font:-rfx-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-rfx-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Шаблон стиля оформления:" #~ msgid "label847668" #~ msgstr "метка773" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "(Report not found)" #~ msgstr "(отчёт не найден)" #~ msgid "Print report window" #~ msgstr "Распечатать окно отчета" #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Начало текущего финансового года" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "Начало текущего финансового года/отчётного периода" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Начало предыдущего финансового года" #~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period" #~ msgstr "Начало предыдущего финансового года/отчётного периода" #~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Конец предыдущего финансового года/отчётного периода" #~ msgid "End Current Financial Year" #~ msgstr "Конец текущего финансового года" #~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Конец текущего финансового года/отчётного периода" #~ msgid "International" #~ msgstr "Интернационализация" #~ msgid "Date Format Display" #~ msgstr "Показываемый Формат даты:" #~ msgid "US (12/31/2001)" #~ msgstr "US (12/31/2001)" #~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy" #~ msgstr "Американский стиль: мм/дд/гггг" #~ msgid "UK (31/12/2001)" #~ msgstr "UK (31/12/2001)" #~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy" #~ msgstr "Европейский стиль дд/мм/гггг" #~ msgid "Europe (31.12.2001)" #~ msgstr "Европа (31.12.2001)" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Континентальная Европа: дд.мм.гггг" #~ msgid "ISO (2001-12-31)" #~ msgstr "ИСО (2001-12-31)" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "Стандарт ISO: гггг-мм-дд" #~ msgid "Default system locale format" #~ msgstr "Формат по умолчанию системной локали" #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "Основная книга" #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "Автоматически разбивать журнал" #~ msgid "Confirm before changing reconciled" #~ msgstr "Подтверждать перед изменением согласования" #~ msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." #~ msgstr "Если выбрано, использовать диалог для подтверждения транзакции согласования." #~ msgid "The font to use in the register" #~ msgstr "Шрифт, используемый в журнале транзакций" #~ msgid "Register hint font" #~ msgstr "Шрифт подсказок в журнале" #~ msgid "The font used to show hints in the register" #~ msgstr "Шрифт, используемый для вывода подсказок в журнале транзакций" #~ msgid "Register Colors" #~ msgstr "Цвета журнала" #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Цвет заголовка" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "Цвет фона заголовка" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Первичный цвет" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "Цвет фона по умолчанию для строк журнала" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Вторичный цвет" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "Вторичный цвет фона для строк журнала" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Первичный цвет активной строки" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "Цвет фона для текущей строки журнала транзакций" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Вторичный цвет активной строки" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "Вторичный цвет фона для текущей строку журнала транзакций" #~ msgid "Split color" #~ msgstr "Цвет части" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "Цвет по умолчанию для строк с частями в журнале" #~ msgid "Split active color" #~ msgstr "Цвет активной строки части" #~ msgid "The background color for the current split row in the register" #~ msgstr "Цвет фона для текущей строки части в журнале" #, fuzzy #~ msgid "Summarybar" #~ msgstr "Полоса суммы" #, fuzzy #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Начало дата" #, fuzzy #~ msgid "End date" #~ msgstr "Конец дата" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Показать дополнительные настройки" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Разрешать изменение менее общеиспользуемых настроек." #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Выбрать, будут ли кнопки на панели инструментов показываться как текст, пиктограммы или и то и другое" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Пиктограммы и текст" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Показать пиктограммы и текст" #~ msgid "Show icons only" #~ msgstr "Показать только пиктограммы" #~ msgid "Account Separator" #~ msgstr "Разделитель счетов" #~ msgid ": (Colon)" #~ msgstr ": (Двоеточие)" #~ msgid "/ (Slash)" #~ msgstr "/ (косая)" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Приход/Зарплата/Облагаемая налогом" #~ msgid "\\ (Backslash)" #~ msgstr "\\ (обратная косая)" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Приход\\Зарплата\\Облагаемая налогом" #~ msgid "- (Dash)" #~ msgstr "- (Дефис)" #~ msgid "Income-Salary-Taxable" #~ msgstr "Приход-Зарплата-Облагаемая налогом" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Приход.Зарплата.Облагаемая налогом" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Приход и Расход" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Использовать сжатие файла" #~ msgid "Run on GnuCash start" #~ msgstr "Выполнять при запуске GnuCash" #~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" #~ msgstr "Должно ли появляется окно с последними выполненными задачами при запуске GnuCash" #~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" #~ msgstr "Автоматически создавать новый запланированные транзакции по умолчанию" #, fuzzy #~ msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" #~ msgstr "Расписание Автоматически Создать set умолчание?" #, fuzzy #~ msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" #~ msgstr "Расписание set set до ?" #, fuzzy #~ msgid "Default number of days in advance to create" #~ msgstr "По умолчанию дюйм до " #, fuzzy #~ msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." #~ msgstr "По умолчанию номер дней дюйм до Расписание." #, fuzzy #~ msgid "Default number of days in advance to remind" #~ msgstr "По умолчанию дюйм до " #, fuzzy #~ msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." #~ msgstr "По умолчанию номер дней дюйм до Расписание." #~ msgid "Template Register Lines" #~ msgstr "Строки шаблона журнала" #~ msgid "How many lines in the template register?" #~ msgstr "Сколько строк в шаблоне журнала?" #~ msgid "_+Advanced" #~ msgstr "_+Допольнительный" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "Режим использования окон" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Выберите, как будут создаваться новые окна для отчетов и деревьев счетов." #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Блокнот" #~ msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" #~ msgstr "Новые окна создаются как закладки в текущем окне верхнего уровня" #~ msgid "Single window" #~ msgstr "Одиночное окно" #~ msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" #~ msgstr "Одно окно используется для показа всего (показываемое содержание можно выбрать через меню Окна)" #~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" #~ msgstr "Режим по умолчанию, установленный в Центре управления GNOME" #~ msgid "Show All Transactions" #~ msgstr "Показать все транзакции" #~ msgid "By default, show every transaction in an account." #~ msgstr "По умолчанию показывать каждую транзакцию счёта." #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Клиенты" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Поставщики" #~ msgid "Employees" #~ msgstr "Работники" #, fuzzy #~ msgid "View the quick report of bills coming due soon." #~ msgstr "Вид." #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Просмотр и редактирование сроков платежей" #~ msgid "View and Edit the available Tax Tables" #~ msgstr "Просмотр и редактирование доступных таблицы налогов" #~ msgid "Business Reports" #~ msgstr "Отчёт по фирме" #~ msgid " Report: " #~ msgstr " Отчёт: " #~ msgid "Invoice Tax Included?" #~ msgstr "Счёт-фактура включает налог?" #, fuzzy #~ msgid "Bill Tax Included?" #~ msgstr "_Налоги?" #, fuzzy #~ msgid "Auto-CLEAR threshold" #~ msgstr "Автоматически" #~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" #~ msgstr "Показывать иностранные валюты/паи ценных бумаг" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Прибыль и Убытки" #~ msgid "%s - %s to %s" #~ msgstr "%s - %s к %s" #~ msgid "Profit & Loss" #~ msgstr "Прибыли и Убытки" #~ msgid "URL to frame" #~ msgstr "URL во фрейм" #~ msgid "URL to display in report" #~ msgstr "Показать счёт?" #~ msgid "Frame URL" #~ msgstr "URL во фрейме" #~ msgid "Custom Web Report" #~ msgstr "Веб-отчёт" #~ msgid "Show version." #~ msgstr "Показать версию." #~ msgid "Generate an argument summary." #~ msgstr "Генерировать обобщённое содержание" #~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." #~ msgstr "Не загружать никакие файлы, включая автозагрузку последнего файла" #~ msgid "Enable debugging code." #~ msgstr "Включить отладочный код." #~ msgid "Enable developers mode." #~ msgstr "Включить режим для разработчиков." #~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." #~ msgstr "Уровень вывода отладочных сообщений от 0 (меньше всего сообщений) до 6 (больше всего сообщений)" #, fuzzy #~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Список до умолчание до умолчание до ." #, fuzzy #~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Список до умолчание до умолчание до ." #~ msgid "Show GnuCash usage information" #~ msgstr "Показать информацию по использованию GnuCash" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Показать это справочное сообщение" #~ msgid "Enable developers mode" #~ msgstr "Включить режим для разработчиков" #~ msgid "Evaluate the guile command" #~ msgstr "Вычислить указанную команду" #~ msgid "Load the given .scm file" #~ msgstr "Загрузить данный .scm файл" #~ msgid "Load the user configuration" #~ msgstr "Загрузить конфигурацию пользователя" #~ msgid "Load the system configuration" #~ msgstr "Загрузить системную конфигурацию" #, fuzzy #~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Loading modules... " #~ msgstr "Загружаются модули... " #~ msgid "Loading tip-of-the-day..." #~ msgstr "Загружаются советы дня..." #~ msgid "Loading configs..." #~ msgstr "Загружаются конфигурационные файлы..." #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Стиль оформления..." #~ msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" #~ msgstr "Самоучитель и основные положения GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Просмотреть" #, fuzzy #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Введение в GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Features" #~ msgstr "Будущее:" #, fuzzy #~ msgid "Easy to Use" #~ msgstr "до " #, fuzzy #~ msgid "International Support" #~ msgstr "Поддерживать" #, fuzzy #~ msgid "Business Support" #~ msgstr "Поддерживать" #, fuzzy #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Другие" #~ msgid "What's New in v1.8" #~ msgstr "Что нового в версии 1.8" #~ msgid "About this Book" #~ msgstr "Об этой книге" #~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" #~ msgstr "Десять причин использовать GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Интернационализация" #, fuzzy #~ msgid "Accounting Concepts" #~ msgstr "Код счёта" #, fuzzy #~ msgid "The 5 Basic Accounts" #~ msgstr "Типы счетов GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "The Principal Accounting Equation" #~ msgstr "Проценты начисляются на:" #, fuzzy #~ msgid "Double Entry" #~ msgstr "Двойной Вхождение" #~ msgid "Data Entry Concepts" #~ msgstr "Концепция записей" #, fuzzy #~ msgid "File, Accounts and Transactions" #~ msgstr "Файл и" #, fuzzy #~ msgid "The GnuCash Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Account Tree Window" #~ msgstr "Окно с деревом счетов" #~ msgid "Tool Bar Buttons" #~ msgstr "Кнопки панели инструментов" #, fuzzy #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Menu Shortcuts" #~ msgstr "Горячие клавиши для меню" #, fuzzy #~ msgid "Setting Preferences" #~ msgstr "Параметры" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking" #~ msgstr "Онлайн" #, fuzzy #~ msgid "Getting Help" #~ msgstr "Помощь" #~ msgid "Help Manual" #~ msgstr "Справочное руководство" #~ msgid "Web Access" #~ msgstr "Доступ в Интернет" #, fuzzy #~ msgid "Topic Search" #~ msgstr "Тема обсуждения Искать" #, fuzzy #~ msgid "Creating and Saving Files" #~ msgstr "и Файлы" #, fuzzy #~ msgid "Importing QIF Files" #~ msgstr "Импортирование Файлы" #~ msgid "Backing Up and Recovering Data" #~ msgstr "Сохранение и восстановление данных" #~ msgid "Backup file (.xac)" #~ msgstr "Файл для резервного копирования (.xac)" #~ msgid "Log file (.log)" #~ msgstr "Файл журнала (.log)" #~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" #~ msgstr "Файлы блокировки (.LNK и .LCK)" #~ msgid "Putting It All Together" #~ msgstr "Поместить всё вместе" #, fuzzy #~ msgid "Basic Accounting Concepts" #~ msgstr "Использовать метки счетов" #, fuzzy #~ msgid "Balance Sheet Accounts" #~ msgstr "Категория" #, fuzzy #~ msgid "Income and Expense Accounts" #~ msgstr "и" #, fuzzy #~ msgid "Principle of Balance" #~ msgstr "Согласованное сальдо:" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash Accounts" #~ msgstr "Типы счетов GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Simple Example" #~ msgstr "Простой Пример" #, fuzzy #~ msgid "The Basic Top Level Accounts" #~ msgstr "Вверх" #, fuzzy #~ msgid "Making Sub-Accounts" #~ msgstr "Включать субсчета" #~ msgid "Basic Concepts" #~ msgstr "Основные положения" #, fuzzy #~ msgid "The Account Register" #~ msgstr "Регистрация" #, fuzzy #~ msgid "Simple Two Account Transaction" #~ msgstr "Простой Транзакция" #, fuzzy #~ msgid "Features of the Account Register" #~ msgstr "Регистрация" #~ msgid "Choosing a Register Style" #~ msgstr "Выбоп стиля оформления журнала" #, fuzzy #~ msgid "Using Entry Shortcuts" #~ msgstr "Вхождение" #~ msgid "Reconcile Window" #~ msgstr "Окно согласования" #, fuzzy #~ msgid "Creating from the Editor" #~ msgstr "Редактор" #, fuzzy #~ msgid "Additional Transaction Examples" #~ msgstr "Транзакция" #, fuzzy #~ msgid "Checkbook" #~ msgstr "Проверка" #, fuzzy #~ msgid "Entering Withdrawals" #~ msgstr "Изъято" #, fuzzy #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "ATM Наличные" #, fuzzy #~ msgid "Reconciling Your Accounts" #~ msgstr "Счёт согласования" #, fuzzy #~ msgid "Credit Cards" #~ msgstr "Кредитная карта" #, fuzzy #~ msgid "Concepts" #~ msgstr "Содержание" #, fuzzy #~ msgid "Simple Setup" #~ msgstr "Простой Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Complete Setup" #~ msgstr "Полная Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Entering Charges" #~ msgstr "Процентная ставка" #, fuzzy #~ msgid "Entering Payments" #~ msgstr "Платежи:" #, fuzzy #~ msgid "Purchases" #~ msgstr "Цены" #, fuzzy #~ msgid "Loans" #~ msgstr "Заём" #~ msgid "Terminology" #~ msgstr "Терминология" #, fuzzy #~ msgid "Setting Up Accounts" #~ msgstr "Вверх" #, fuzzy #~ msgid "Mortgage (How-To)" #~ msgstr "По" #, fuzzy #~ msgid "Example: Monthly Payments" #~ msgstr "Пример Каждый месяц Платежи:" #, fuzzy #~ msgid "Example: Length of Loan" #~ msgstr "Пример Продолжительность Заём" #, fuzzy #~ msgid "Advanced: Calculation Details" #~ msgstr "Дополнительно" #, fuzzy #~ msgid "Types of Investments" #~ msgstr "Типы счетов GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Predefined Accounts" #~ msgstr "Кредитные счета" #, fuzzy #~ msgid "Custom Accounts Example" #~ msgstr "Пользовательский Пример" #, fuzzy #~ msgid "Interest Bearing Accounts" #~ msgstr "Проценты" #, fuzzy #~ msgid "Account Setup" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Setup Your Stock Portfolio" #~ msgstr "Настройки Ценные бумаги" #, fuzzy #~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Example Stock Account" #~ msgstr "Пример Ценные бумаги" #, fuzzy #~ msgid "Buying New Investments" #~ msgstr "Создать" #, fuzzy #~ msgid "Setting Stock Price" #~ msgstr "Ценные бумаги" #, fuzzy #~ msgid "Initial Price Editor Setup" #~ msgstr "Редактор Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Setting Stock Price Manually" #~ msgstr "Ценные бумаги" #, fuzzy #~ msgid "Setting Stock Price Automatically" #~ msgstr "Ценные бумаги" #, fuzzy #~ msgid "Display Stock Value" #~ msgstr "Показывать Ценные бумаги Значение" #, fuzzy #~ msgid "Selling Stocks" #~ msgstr "Ценные бумаги" #, fuzzy #~ msgid "Todo Investment Docs" #~ msgstr "Портфель ценных бумаг" #, fuzzy #~ msgid "Selling" #~ msgstr "Продажа" #, fuzzy #~ msgid "Caution about Valuation" #~ msgstr "about" #, fuzzy #~ msgid "Taxation" #~ msgstr "_Транзакция" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Currencies" #~ msgstr "Валюта" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash Currency Support" #~ msgstr "Поддерживать" #, fuzzy #~ msgid "Setting International Preferences" #~ msgstr "Параметры" #, fuzzy #~ msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" #~ msgstr "По" #~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "Записываем покупки в иностранной валюте (Как сделать)" #, fuzzy #~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" #~ msgstr "По" #~ msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "Согласование счетов в иностранной валюте (Как сделать)" #, fuzzy #~ msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" #~ msgstr "По" #~ msgid "Putting It All Together (Examples)" #~ msgstr "Помещаем это всё вместе (Примеры)" #, fuzzy #~ msgid "Depreciation" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Overview of Business Features" #~ msgstr "Обзор возможностей, нужных для делового применения" #, fuzzy #~ msgid "Initial Setup" #~ msgstr "Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Register Your Company" #~ msgstr "Регистрация Фирма" #~ msgid "System Components" #~ msgstr "Компоненты системы" #~ msgid "Find and Edit" #~ msgstr "Поиск и исправление" #, fuzzy #~ msgid "Assign Starting Invoice Number" #~ msgstr "Счет Номер" #, fuzzy #~ msgid "Customer Jobs" #~ msgstr "Заказчик" #, fuzzy #~ msgid "Changing the Invoice Appearance" #~ msgstr "Счет" #, fuzzy #~ msgid "Vendor Jobs" #~ msgstr "Поставщик" #, fuzzy #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "Отплатить счета" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол" #, fuzzy #~ msgid "Step 1: Deductions List" #~ msgstr "Шаг Список" #, fuzzy #~ msgid "Step 3: Pay the Employee" #~ msgstr "Шаг Работник" #, fuzzy #~ msgid "Step 4: Pay the Government" #~ msgstr "Шаг" #~ msgid "Build Protocol" #~ msgstr "Протокол сборки" #~ msgid "Pay an Employee" #~ msgstr "Оплата работнику" #~ msgid "Pay the Government" #~ msgstr "Оплата правительству" #~ msgid "Appendix A: Migration Guide" #~ msgstr "Приложение А. Руководство по переходу" #~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Приложение Б. Часто задаваемые вопросы" #, fuzzy #~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" #~ msgstr "Приложение" #, fuzzy #~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" #~ msgstr "Приложение Д" #~ msgid "Introduction to GnuCash" #~ msgstr "Введение в GnuCash" #~ msgid "What is GnuCash?" #~ msgstr "Что такое GnuCash?" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Приступая" #~ msgid "Running GnuCash for the First Time" #~ msgstr "Запуск GnuCash первый раз" #~ msgid "Import QIF Files" #~ msgstr "Импорт файлов QIF" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Использование" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "List of Transactions" #~ msgstr "Перечень транзакций" #~ msgid "Report Window" #~ msgstr "Окно отчёта" #~ msgid "Tool Windows" #~ msgstr "Окна инструментов" #~ msgid "Scheduled Transactions Window" #~ msgstr "Окно запланированных транзакций" #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Редактор товаров" #~ msgid "Help Window" #~ msgstr "Окно помощи" #~ msgid "Setting Up and Editing Accounts" #~ msgstr "Настройка и редактирование счётов" #~ msgid "Types of GnuCash Accounts" #~ msgstr "Типы счетов GnuCash" #~ msgid "To Create a New Account" #~ msgstr "Создание нового счёта" #~ msgid "To Edit an Account" #~ msgstr "Редактирование счёта" #~ msgid "To Edit a Chart of Accounts" #~ msgstr "Редактирование диаграммы счетов" #~ msgid "To Delete an Account" #~ msgstr "Удаление счёта" #~ msgid "To Jump to Another Account" #~ msgstr "Переход к другому счёту" #, fuzzy #~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement" #~ msgstr "По до " #, fuzzy #~ msgid "To Perform a Stock Split" #~ msgstr "По" #, fuzzy #~ msgid "Stock Split Druid" #~ msgstr "Части бумаг" #~ msgid "Using the Register to Record Transactions" #~ msgstr "Использование журнала для записи транзакций" #~ msgid "Changing the Register View" #~ msgstr "Изменить вид журнала" #~ msgid "Enter Directly in the Register Window" #~ msgstr "Ввод прямо в окне журнала" #~ msgid "Enter in the Transfer Funds Window" #~ msgstr "Ввод в окне передачи фондов" #, fuzzy #~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions" #~ msgstr "По" #, fuzzy #~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" #~ msgstr "По" #~ msgid "To Edit a Transaction" #~ msgstr "Редактирование транзакции" #~ msgid "To Delete a Transaction" #~ msgstr "Удаление транзакции" #, fuzzy #~ msgid "To Remove Transaction Splits" #~ msgstr "По Удалить Транзакция" #, fuzzy #~ msgid "To Copy a Transaction" #~ msgstr "По Запомнить" #, fuzzy #~ msgid "To Schedule Transactions" #~ msgstr "По" #~ msgid "Scheduled Transaction Editor" #~ msgstr "Редактор запланированных транзакций" #, fuzzy #~ msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" #~ msgstr "Заём Выплата" #~ msgid "To Print Checks" #~ msgstr "Напечатать чеки" #~ msgid "Using GnuCash Reports and Charts" #~ msgstr "Использование отчётов и диаграмм GnuCash" #~ msgid "Types of Reports and Graphs" #~ msgstr "Типы отчётов и графиков" #, fuzzy #~ msgid "Assets & Liabilities" #~ msgstr "_Прибыли и Убытки" #~ msgid "To Create Reports and Graphs" #~ msgstr "Создать отчёты и графики" #~ msgid "To Customize Reports and Graphs" #~ msgstr "Настроить отчёты и графики" #~ msgid "To Print or Export Reports and Graphs" #~ msgstr "Напечатать или экспортировать отчёты и графики" #~ msgid "Customizing GnuCash" #~ msgstr "Настройка GnuCash" #~ msgid "Setting Your Preferences" #~ msgstr "Настройка предпочтений" #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Информация о пользователе" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "Изменение таблицы стилей" #~ msgid "Setting Tax Options" #~ msgstr "Настройка налоговых параметров" #, fuzzy #~ msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" #~ msgstr "Экспортировать" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Отчёт об ошибке" #~ msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" #~ msgstr "Если вы держите открытыми одновременно несколько видов счетов, может быть полезно давать каждому описательное название." #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "Двойной щелчок раскрывает родительские счета" #~ msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." #~ msgstr "Двойной щелчок на счёте с субсчетами раскроет счёт вместо открытия журнала." #~ msgid "Account types to display" #~ msgstr "Типы счетов для отображения" #~ msgid "Account fields to display" #~ msgstr "Отображаемые поля счёта" #~ msgid "Balance in Report Currency" #~ msgstr "Баланс в валюте отчётов" #~ msgid "Present Balance in Report Currency" #~ msgstr "Текущий баланс в валюте отчёта" #, fuzzy #~ msgid "Cleared Balance" #~ msgstr "Среднее сальдо" #, fuzzy #~ msgid "Cleared Balance in Report Currency" #~ msgstr "дюйм" #, fuzzy #~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency" #~ msgstr "Согласованное дюйм" #, fuzzy #~ msgid "Future Minimum Balance" #~ msgstr "Сальдо на начало:" #, fuzzy #~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" #~ msgstr "дюйм" #, fuzzy #~ msgid "Total in Report Currency" #~ msgstr "Валюта отчёта" #~ msgid "Can't save window state" #~ msgstr "Не сохранить состояние окна" #~ msgid "" #~ "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" #~ "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" #~ "\"Custom Web Report\" report." #~ msgstr "" #~ "GnuCash может действовать как простой веб-браузер! \n" #~ "Чтобы показать веб-страницу как отчёт, используйте меню\n" #~ "Отчёты->Примеры отчётов->Веб-отчёт." #~ msgid "_Exit" #~ msgstr "_Выйти"