# translation of hu.po to Hungarian # Hungarian Tanslation of GNUCash # Copyright ? 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # # HOSSZÚ Péter , 2001-2003. # SULYOK Péter , 2003-2006. # Takó Kornél , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 20:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 00:09+0100\n" "Last-Translator: Takó Kornél \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139 msgid " Variables are in the form 'name=value'" msgstr " A változók a következő formátumban vannak: 'név=érték'" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Érvénytelen változó a kifejezésben." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr " Bezáratlan zárójelek" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "Stack underflow" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "Nem definiált karakter" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "Nem változó" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "Nem definiált függvény" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "Elfogyott a memória" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "Numerikus hiba" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:i" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:e" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:z" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "void:v" msgstr "void:t" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "Nyitóegyenlegek" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:2940 msgid "Retained Earnings" msgstr "Nyereség visszaforgatása" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2142 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051 #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Equity" msgstr "Saját tőke" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:264 #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 msgid "Opening Balance" msgstr "Nyitóegyenleg" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1099 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1901 #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 ../intl-scm/guile-strings.c:780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 msgid "Debit" msgstr "Terhelés" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1137 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1316 msgid "Credit" msgstr "Jóváírás" #: ../src/app-utils/option-util.c:1734 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" "Baj van a következő opcióval: %s:%s.\n" "%s" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "Ismeretlen adatbázis elérési mód ?%s?. Alapértelmezett (többfelhasználós) lesz használva." #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988 #: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104 #: ../src/backend/postgres/putil.c:146 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "A PostgreSQL kiszolgálótól: %s" #: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "Nincs kapcsolat a kiszolgálóval" #: ../src/backend/postgres/putil.c:65 msgid "Query could not be executed" msgstr "A lekérdezést nem lehetett végrehajtani" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:73 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Ez egy fejlesztői változat. Talán működik, talán nem.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:74 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Jelentsen programhibákat és más problémákat gnucash-devel@gnucash.org címen!\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:75 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "Hibajelentéseket megtekinthet vagy leadhat a http://bugzilla.gnome.org lapon.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:76 msgid "The last stable version was " msgstr "Az utolsó stabil változat: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:77 msgid "The next stable version will be " msgstr "A következő stabil változat: " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "Show GnuCash version" msgstr "GnuCash verziószám megjelenítése" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Hibakereső üzemmód engedélyezése" #. Translators: This is the command line option autohelp #. text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Adja meg a naplózás szintjét 0 (legkevesebb) és 6 (legtöbb) között" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275 msgid "LOGLEVEL" msgstr "LOGLEVEL" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Ne töltse be az utoljára megnyitott fájlt" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279 msgid "Set configuration path" msgstr "Adja meg a beállítás elérési útját" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282 msgid "CONFIGPATH" msgstr "CONFIGPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284 msgid "Set shared data file search path" msgstr "Adja meg a megosztott adatok keresési útját" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287 msgid "SHAREPATH" msgstr "SHAREPATH" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Adja meg a dokumentációs fájlok keresési útját" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292 msgid "DOCPATH" msgstr "DOCPATH" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294 msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Árfolyamok felvétele adott GnuCash fájlba" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302 msgid "REGEXP" msgstr "REGEXP" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:322 #, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "GnuCash %s fejlesztői változat" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:325 #, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash %s" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:329 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "Készült: %s v%s" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:405 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Nincsenek elérhető árfolyamok. Pénzügy::Az árfolyamok nincsenek megfelelően telepítve.\n" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:458 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Pénzügyek ellenőrzése::Árfolyam..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:465 msgid "Loading data..." msgstr "Adatok betöltése..." #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2414 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2496 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:3164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3912 msgid "Invoice" msgstr "Számla" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 ../intl-scm/guile-strings.c:3672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 msgid "Bill" msgstr "Számla" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2141 #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "Expense" msgstr "Költség" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "Kiegészítő Költség-hitelkártya" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Számlából generálva. Próbálja sztornózni a számlát." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "A teljesítés automatikus továbbítása" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086 msgid "Auto Split" msgstr "Automatikus könyvelés" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:3910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 msgid "Payment" msgstr "Fizetés" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400 msgid "Pre-Payment" msgstr "Előtörlesztés" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497 msgid " (posted)" msgstr " (könyvelve)" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394 msgid " (closed)" msgstr " (lezárva)" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1015 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1086 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "Select..." msgstr "Kiválasztás..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216 msgid "Voucher" msgstr "Bizonylat" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459 #: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #, c-format msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645 msgid "Use Global" msgstr "Alapértelmezett használata" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:191 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "%s hibás formátumú URL" #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Rossz URL: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Nincs ilyen személy: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Nincs ilyen tulajdonos: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Típusa nem egyezik %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "%s rossz URL" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Nincs ilyen folyószámla: %s" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 msgid "Business" msgstr "Üzlet" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Negatív összeg nem engedélyezett." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Százaléknak 0 és 100 között kell lennie." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Meg kell adni a Fizetési feltétel nevét." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Más nevet kell adni a Fizetési feltételnek. Az ön által választott, ?%s?, már használatban van." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Days" msgstr "Napok" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Proximo" msgstr "Következő hónap" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501 #: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3628 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "?%s? Fizetési feltétel használatban van. Nem törölhető." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt: \"%s\"?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "E tranzakciót hozzá kell rendelni egy ügyfélhez. Válasszon ügyfelet alul." #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "E tranzakciót hozzá kell rendelni egy beszállítóhoz. Válasszon beszállítót alul." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "Meg kell adni egy cégnevet. Ha a vevő egy természetes személy, akkor a \"cégnév\" és a \"kapcsolattartó\" neve megegyezik." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Meg kell adni a számlázási címet." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Engedmény százaléka lehet 0-100 közötti érték, vagy üresen kell hagyni." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "A jóváírás pozitív összeg lehet, vagy üresen kell hagyni." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1296 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 msgid "Edit Customer" msgstr "Ügyfél szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 msgid "New Customer" msgstr "Új Ügyfél" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Ügyfél szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Ügyfél megbízásai" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Ügyfél számlái" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2211 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2464 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 msgid "Process Payment" msgstr "Fizetés lebonyolítása" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "Szállítási cím" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "Számlázási cím" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 msgid "Customer ID" msgstr "Ügyfél azonosítója" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 msgid "Company Name" msgstr "Cégnév" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 msgid "Contact" msgstr "Kapcsolat" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2327 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2472 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 msgid "Company" msgstr "Cég" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "ID #" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 msgid "Find Customer" msgstr "Ügyfél keresése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nincs folyószámla kiválasztva. Próbálja újra." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 msgid "You must enter a username." msgstr "Meg kell adni egy felhasználó nevet." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Meg kell adni a munkatárs nevét." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 msgid "You must enter an address." msgstr "Meg kell adni egy címet." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "Munkatárs szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 msgid "New Employee" msgstr "Új Munkatárs" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Munkatárs szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Költség bizonylatok" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "Munkatárs-azonosító" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Employee Username" msgstr "Munkatárs felhasználói neve" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308 msgid "Employee Name" msgstr "Munkatárs neve" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 msgid "Username" msgstr "Felhasználónév" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:2966 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "Munkatárs keresése" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:345 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Meg kell adni a számlázási információkat." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:500 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Biztosan, törölni kívánja kiválasztott tételt?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:502 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "E tételt egy megrendeléshez kapcsolódik és onnan is törlésre kerülne!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:610 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "A számlának tartalmaznia kell legalább egy tételt." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:617 msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Nem rögzíthet számlát negatív egyenleggel." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:624 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "Nem rögzíthet kiadási bizonylatot negatív összeggel." #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Biztosan, rögzíteni kívánja a számlát?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 msgid "Due Date" msgstr "Határidő" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633 msgid "Post Date" msgstr "Kiállítás dátuma" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634 msgid "Post to Account" msgstr "Rögzítés folyószámlája" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:635 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Halmozott könyvelések?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:929 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051 msgid "Total:" msgstr "Összesen:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934 msgid "Subtotal:" msgstr "Részösszeg:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:935 msgid "Tax:" msgstr "Adó:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939 msgid "Total Cash:" msgstr "Készpénz összesen:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:940 msgid "Total Charge:" msgstr " Összes terhelés:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1556 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "New Invoice" msgstr "Új számla" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1560 msgid "Edit Invoice" msgstr "Számla szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1563 msgid "View Invoice" msgstr "Számla megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1571 msgid "New Bill" msgstr "Új számla" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1575 msgid "Edit Bill" msgstr "Számla szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1578 msgid "View Bill" msgstr "Számla megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1586 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Új költség bizonylat" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1590 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Költség bizonylat szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1593 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Költség bizonylat megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2205 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Számla szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2210 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Számla szerkesztése/megtekintése" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2217 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Bizonylat szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227 msgid "Invoice Owner" msgstr "Számlatulajdonos" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3538 msgid "Invoice Notes" msgstr "Megjegyzések" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3532 ../intl-scm/guile-strings.c:3590 msgid "Billing ID" msgstr "Számlaszám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296 msgid "Is Paid?" msgstr "Fizetve?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 msgid "Date Posted" msgstr "Rögzítés dátuma" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2242 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2272 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2302 msgid "Is Posted?" msgstr "Rögzítve?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2245 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2275 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Date Opened" msgstr "Létrehozás dátuma" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 msgid "Company Name " msgstr "Cégnév " #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2252 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice ID" msgstr "Számlaszám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257 msgid "Bill Owner" msgstr "Számlatulajdonos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260 msgid "Bill Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2282 msgid "Bill ID" msgstr "Számlaszám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287 msgid "Voucher Owner" msgstr "Bizonylat-tulajdonos" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290 msgid "Voucher Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2312 msgid "Voucher ID" msgstr "Bizonylatszám" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:520 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:3612 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152 msgid "Paid" msgstr "Fizetve" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2325 msgid "Posted" msgstr "Rögzítve" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2330 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21 msgid "Opened" msgstr "Megnyitva" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2332 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:1076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 msgid "Num" msgstr "Szám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2401 msgid "Find Bill" msgstr "Számla keresése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Költség bizonylat keresése" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 ../intl-scm/guile-strings.c:3380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "Expense Voucher" msgstr "Költség bizonylat" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2413 msgid "Find Invoice" msgstr "Számla keresése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:3616 msgid "Amount" msgstr "Összeg" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474 msgid "Due" msgstr "Esedékes" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2516 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Esedékes számlák emlékeztetője" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2518 msgid "The following bills are due" msgstr "A következő számlák esedékesek" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2519 msgid "The following bill is due" msgstr "A következő számla esedékes" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 msgid "The Job must be given a name." msgstr "A megbízásnak nevet kell adni." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Ki kell választani egy jelöltet a megbízásra." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 msgid "Edit Job" msgstr "Megbízás szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 msgid "New Job" msgstr "Új Megbízás" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "Megbízás szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 msgid "View Invoices" msgstr "Számlák megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 msgid "Owner's Name" msgstr "Tulajdonos neve" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "Csak aktívat?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Job Number" msgstr "Megbízásszám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Name" msgstr "Megbízás" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 msgid "Find Job" msgstr "Megbízás keresése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "A megrendelésnek egy számot kell adni." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "A megrendelésben legalább egy tételnek lennie kell." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Ez a megrendelés olyan tételeket tartalmaz, amelyeket nem számláztak ki.Biztosan be kívánja zárni akkor is,ha nem minden tételnek lett kiállítva számla?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Biztosan, le kívánja zárni a rendelést?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 msgid "Close Date" msgstr "Lezárás dátuma" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 msgid "View/Edit Order" msgstr "Rendelés szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 msgid "Order Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Closed" msgstr "Lezárás dátuma" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 msgid "Is Closed?" msgstr "Lezárva?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 msgid "Owner Name " msgstr "Tulajdonos neve" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order ID" msgstr "Rendelésszám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 msgid "Closed" msgstr "Lezárva" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 msgid "Find Order" msgstr "Rendelés keresése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "Meg kell adni a kifizetés összegét! Nullánál nagyobbnak kell lennie." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Ki kell választani egy céget a kifizetés lebonyolításához." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Ki kell választani a kifizető folyószámlát a számlafából." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Meg kell adni a folyószámla nevét a rögzítéshez." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "A kiválasztott folyószámla, %s, nem létezik" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "Nincs használható \"Könyvelés ide\"folyószámlája. Egy \"%s\" típusú számlát kellene létrehoznia mielőtt folytatná.Szeretne egy számlát kiállítani előbb?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "Meg kell adni egy cégnevet. Ha az eladó egy természetes személy, akkor a\" cégnév\" és a \"kapcsolattartó\" személy neve legyen ugyanaz." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Meg kell adni egy teljesítési címet." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "Beszállító szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 msgid "New Vendor" msgstr "Új beszállító" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Beszállító szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Beszállító megbízásai" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Beszállító számlái" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 msgid "Pay Bill" msgstr "Számla kifizetése" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "Beszállítószám" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 msgid "Find Vendor" msgstr "Beszállító keresése" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "Új Fizetési Feltétel" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "Fizetési feltétel leírása" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "Fizetési feltételek" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "A hónap abszolút napja" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Cancel your changes" msgstr "Változtatások elvetése" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "Fizetési feltétel-típus kiválasztása" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Close this window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Fizetési feltétel jóváhagyása" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Új Fizetési feltétel létrehozása" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Fordulónap: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 msgid "De_scription:" msgstr "Magyarázat:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "A jelenlegi Fizetési feltétel törlése" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Engedmény %: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Engedmény fordulónap: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Engedménynapok: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Határidő: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Határidők: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "A jelenlegi Fizetési feltétel szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Number of days from now" msgstr "Napok száma mától" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 msgid "Table" msgstr "Táblázat" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 msgid "Terms" msgstr "Feltételek" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Fordulónap,a \"számlák következő havi könyveléséhez. A fordulónap után a számlák a következő hónapra vonatkoznak. Negatív értékek a hónap végétől visszafelé számítanak." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Az esedékesség napja a hónapban" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "A Fizetési feltétel leírása, ami a számlára kerül" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Alkalmazott engedmény százaléka, korábbi teljesítésnél." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "A fizetési feltétel belső használatú neve." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "A hónap utolsó napja korai fizetés kedvezményért." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "A napok száma a számla kiállítása után ameddig a korai fizetési engedmény érvényes." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Napok száma a számla kiállításától az esedékességig." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Az alkalmazott engedmény százalékban korai fizetésért." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 msgid "Type Menu" msgstr "Típusmenü" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 msgid "_Type:" msgstr "_Típus:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "Bejövő számlák" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 msgid "Invoices" msgstr "Kimenő számlák" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "A számlákban megjelenítendő cellák száma." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Hány nappal előre figyelmeztessen esedékessé váló számlákról." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Bejelölve,minden számla külön ablakban nyílik meg. Üresen hagyva a számlák új lapon nyílnak meg." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Number of _rows:" msgstr "Cellák száma:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "Preferences" msgstr "Beállítások" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "Adót tartalmaz" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Alapértelmezésként,ugyanazon folyószámlára könyvelő számla bejegyzései egy rész-könyvelésként jelenjen meg. E beállítás megváltoztatható a rögzítés párbeszédablakban." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Alapértelmezésként szerepeljen-e adó,a bejövő számlákban. E beállítást az új ügyfelek és beszállítók öröklik." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Alapértelmezésként szerepeljen-e adó,a bejövő számlákban. E beállítást az új ügyfelek és beszállítók öröklik." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Megjelenítse-e az esedékes számlák listáját induláskor." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "H_almozza a rész-könyveléseket rögzítéskor" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "Nappal korábban:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "Értesítés határidő_n" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 msgid "_Open in new window" msgstr "Megnyitás új ablakban" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "Adóval együ_tt (Bruttó)" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Tulajdonos kiválasztása " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:536 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139 #: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:3614 msgid "Description" msgstr "Magyarázat" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Address: " msgstr "Cím: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 msgid "Billing Address" msgstr "Számlázási cím" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Billing Information" msgstr "Számla információ" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Company Name: " msgstr "Cégnév: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 msgid "Credit Limit: " msgstr "Hitelkeret: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Currency: " msgstr "Pénznem: " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 msgid "Customer" msgstr "Ügyfél" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Customer Number: " msgstr "Ügyfélszám: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 msgid "Discount: " msgstr "Engedmény: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Email: " msgstr "Email: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Identification" msgstr "Azonosítás" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 msgid "Name: " msgstr "Név: " #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:638 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Globális adótáblázat felülbírálása?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Phone: " msgstr "Telefon: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Address" msgstr "Szállítási cím" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Shipping Information" msgstr "Szállítási információ" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Included: " msgstr "Adótartalom: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 msgid "Tax Table: " msgstr "Adótáblázat: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "Terms: " msgstr "Feltételek: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "A vásárló azonosító száma. Üresen hagyva automatikusan egy megfelelő érték kerül kiválasztásra" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Milyen adótáblát kell alkalmazni erre a vevőre?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "acct" msgstr "Folyószámla" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "duedate" msgstr "határidő" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "postd" msgstr "Rögzítve" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7 msgid "question" msgstr "kérdés" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "Hozzáférés" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 msgid "Access Control List" msgstr "Hozzáférési lista" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 msgid "Billing" msgstr "Számlázás" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1736 msgid "Credit Account" msgstr "Kedvezményezett folyószámla" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Alapértelmezett órák száma naponta: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 msgid "Default Rate: " msgstr "Alapértelmezett órabér " #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 msgid "Employee" msgstr "Munkatárs" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 msgid "Employee Number: " msgstr "Munkatárs-szám: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 msgid "Language: " msgstr "Nyelv: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 msgid "Payment Address" msgstr "Kifizetési cím" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Az alkalmazottszám. Üresen hagyva egy megfelelő érték kerül kiválasztásra" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23 msgid "Username: " msgstr "Felhasználói név: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(tulajdonos)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 msgid "Additional to Card:" msgstr "Továbbiak a kártyához:" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 msgid "Customer: " msgstr "Ügyfél: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Alapértelmezett visszafizetési megbízás" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 msgid "Extra Payments" msgstr "Egyéb kifizetések" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice Entries" msgstr "Számlatételek" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 msgid "Invoice Information" msgstr "Számlainformáció" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255 msgid "Job" msgstr "Megbízás" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "Job: " msgstr "Megbízás: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Nem, maradjon változatlan" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Posted Account" msgstr "Könyvelt folyószámla" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Adótáblák beállítása a megadott értékekre?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Számla sorszáma. Üresen hagyva egy megfelelő szám kerül kiválasztásra." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "E számla visszavonása törölni fogja a tranzakciót. \n" "Biztosan fel kívánja oldani?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Igen, adótáblák nullázása" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Active" msgstr "Megbízás aktív" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Dialog" msgstr "Megbízás párbeszédablak" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Information" msgstr "Megbízási információ" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "Owner Information" msgstr "Tulajdonos-információ" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Az megbízás azonosítószáma. Üresen hagyva egy megfelelő érték kerül kiválasztásra" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Close Order" msgstr "Rendelés lezárása" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 msgid "Invoices" msgstr "Számlák" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 msgid "New Order" msgstr "Új rendelés" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entries" msgstr "Rendelési tételek" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order Entry" msgstr "Rendeléstétel" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 msgid "Order Information" msgstr "Rendelés-információ" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:3392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "A rendelés sorszáma. Üresen hagyva megfelelő érték kerül kiválasztásra" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 ../src/gnome/druid-loan.c:1779 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:948 ../intl-scm/guile-strings.c:1074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 msgid "Date" msgstr "Dátum" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1262 msgid "Memo" msgstr "Megjegyzés" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Payment Information" msgstr "Fizetési információ" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "Post To" msgstr "Könyvelés ide" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8 msgid "Transfer Account" msgstr "Származási folyószámla" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Included:" msgstr "Adóval együtt:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Tax Table:" msgstr "Adótáblázat:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "A beszállító sorszáma. Üresen hagyva megfelelő szám kerül kiválasztásra" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Vendor" msgstr "Beszállító" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "Vendor Number: " msgstr "Beszállítószám" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Milyen adótáblázatot kell alkalmazni e beszállítóra?" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 msgid "_Business" msgstr "Üzlet" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 msgid "_Customer" msgstr "Ügyfél" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 msgid "_New Customer..." msgstr "Új ügyfél..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Nyissa meg az új ügyfél párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." msgstr "Ügy_felek keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Nyissa meg az ügyfél keresése párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "New _Invoice..." msgstr "Új számla..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Nyissa meg az új számla párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Find In_voice..." msgstr "Számla keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Nyissa meg a számla keresése párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 msgid "New _Job..." msgstr "Ú_j megbízás..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Nyissa meg az új megbízás párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Meg_bízás keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Nyissa meg a megbízás keresése párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 msgid "_Process Payment..." msgstr "Kifizetés lebonyolítása..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Nyissa meg a kifizetés lebonyolítása párbeszédablakot" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "Beszállító" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 msgid "_New Vendor..." msgstr "Új beszállító..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Nyissa meg az új eladó párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." msgstr "Beszállító keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Nyissa meg a beszállító keresése párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 msgid "New _Bill..." msgstr "Új számla..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Nyissa meg az új számla párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Szám_la keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Nyissa meg a számla keresése párbeszédablakot" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "_Employee" msgstr "Munkatárs" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "_New Employee..." msgstr "Új Mu_nkatárs..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Nyissa meg az új munkatárs párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." msgstr "Munkatárs keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Nyissa meg a munkatárs keresése párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Új kiadási bizonylat..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Nyissa meg az új kiadási bizonylat párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Kiadási bizonylat keresése..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Nyissa meg a kiadási bizonylat keresése párbeszédablakot" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Adó_táblázat szerkesztő" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Adótáblák listájának szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Fizetésifeltétel-szerkesztő" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Fizetésifeltétel listájának szerkesztése/megtekintése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Ese_dékes számlák emlékeztetője" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Nyissa meg az esedékes számlák emlékeztetője párbeszédablakot" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 msgid "E_xport" msgstr "E_xportálás" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 msgid "QSF _Invoice..." msgstr "QSF számla..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "Exportáljon egy vagy több számlát QSF-be" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "QSF _Customer..." msgstr "QSF ügyfél..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "Exportáljon egy vagy több ügyfelet QSF-be" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "QSF _Vendor..." msgstr "QSF beszállító..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "Exportáljon egy vagy több beszállítót QSF-be" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "QSF _Employee..." msgstr "QSF munkatárs..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "Exportáljon egy vagy több alkalmazottat QSF-be" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 msgid "Test Search Dialog" msgstr "A kereső párbeszédablak tesztelése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Reload invoice report" msgstr "Számlajelentés újratöltése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Számlajelentés forrásfájl újratöltése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 msgid "Reload owner report" msgstr "Tulajdonos-jelentés újratöltése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Tulajdonos-jelentés forrásfájl újratöltése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 msgid "Reload receivable report" msgstr "Követelés-jelentés újratöltése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Követelés-jelentés forrásfájl újratöltése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Tesztadat inicializálás" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "Számlák exportálása XML-be" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 msgid "Export Customers to XML" msgstr "Exportáljon ügyfeleket XML-be" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "Exportáljon beszállítókat XML-be" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 msgid "Export Employees to XML" msgstr "Exportáljon alkalmazottakat XML-be" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "Rendezési S_orrend" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "New _Invoice" msgstr "Új számla" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 msgid "Create a new invoice" msgstr "Új számla létrehozása" #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147 msgid "New _Account..." msgstr "Új folyószáml_a..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "Új folyószámla létrehozása" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 msgid "Print Invoice" msgstr "Számla nyomtatása" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Nyomtatható számla készítése" #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "_Cut" msgstr "Kivágás" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945 msgid "_Paste" msgstr "Beillesztés" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 msgid "_Edit Invoice" msgstr "Számla sz_erkesztése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 msgid "Edit this invoice" msgstr "E számla szerkesztése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 msgid "_Post Invoice" msgstr "Számla könyvelése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Számla könyvelése az ön folyószámláira" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Számla könyvelésének visszavonása" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Számla könyvelésének törlése és szerkeszthetővé tétele" #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "B_evitel" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Record the current entry" msgstr "Bejegyzés rögzítése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2002 msgid "_Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Bejegyzés megszakítása" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "_Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 msgid "Delete the current entry" msgstr "Bejegyzés törlése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "Üres" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Ugrás a számla alján lévő üres bejegyzésre" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Tétel dup_lázása" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Tétel másolata" #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 msgid "_Pay Invoice" msgstr "Számla kifizetése" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Adjon meg egy fizetési módot a számla tulajdonosának" #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Company Report" msgstr "_Cégjelentés" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Cégjelentés megnyitása a számla tulajdonosához" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Szabványos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Dátum" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Tét_el dátuma" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "_Quantity" msgstr "Mennyiség" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 msgid "_Price" msgstr "Ár" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "Magyarázat" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "Enter" msgstr "Bevitel" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 msgid "Duplicate" msgstr "Másolás" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334 msgid "Blank" msgstr "Üres" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 msgid "Post" msgstr "Rögzítés" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Unpost" msgstr "Visszavonás" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Több kifejtés halmozása egybe" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Ha aktív, a GNUCash indításakor ellenőrzi van-e hamarosan esedékes számla. Ha igen, felmutat a használónak egy emlékeztetőt. Az értesítés előtti napok számát a \"nappal előbb\" beállítás határozza meg. Különben GnuCash nem ellenőriz esedékes számlákat." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Ha aktív, minden új számla új ablakban nyílik. Különben az új számla a fő ablakban egy új lapon nyílik meg." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Ha aktív, akkor csak az aktuális kategória \"aktív\" tételei között keres. Különben minden tételben keres." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Ha aktív, akkor e típusú tételek az adót tartalmazzák alapértelemezésben. E beállítást az új ügyfelek és beszállítók öröklik." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Ha aktív, akkor ugyanazon folyószámlához tartozó számla tételei,egy tételbe halmozódnak. E mező számlánként felülbírálható." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Tartalmazza az adót az ilyen típusú tétel?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Számla nyitása új ablakban" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Search only in active items" msgstr "Csak aktív adatok közötti keresés" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Számlaemlékeztető megjelenítése induláskor" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Ennyi napon belül esedékes számlák megjelenítése" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "A sorok száma egy számlán" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "E mező határozza meg, hány nappal korábban ellenőrizze GnuCash az esedékes számlákat. Az értéket csak akkor használják, ha az \"Esedékesség-értesítés\" beállítás aktív." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "E mező állítja be a számlán megjelenített sorok számát. Nem befolyásolja az ablakban megjelenített tartalmat. Csak az ablak első megnyitásakor az ablakméret beállítására használják." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "E beállítás tartalmazza az ablak utolsó helyének koordinátáit. A számok az ablak bal felső sarkának koordinátái, illetve az ablak szélessége és magassága." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "Ablak helye és mérete" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Nem választott tulajdonost" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209 msgid "is" msgstr "van" #. Force one #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211 msgid "is not" msgstr "nem" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1378 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1496 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "A %s folyószámla nem enged meg tranzakciókat." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1497 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "A %s folyószámla nem létezik. Kívánja létrehozni?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "Óra" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 msgid "Project" msgstr "Megbízás" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "Anyag" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 msgid "Save the current entry?" msgstr "Elmenti a jelenlegi tételt?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "A jelenlegi tranzakció megváltozott. Kívánja menteni a változásokat, mielőtt létrehozza a másolatot, vagy visszavonja a duplázást?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423 msgid "_Record" msgstr "_Mentés" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "Érvénytelen tétel: Meg kell adni: %s." #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 msgid "an Account" msgstr "egy folyószámla" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Az %s adótáblázat nem létezik. Kívánja létrehozni?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "A jelenlegi tétel megváltozott.A tétel egy létező rendelés része. Kívánja rögzíteni a változást és megváltoztatni a megrendelését?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725 msgid "_Don't Record" msgstr "_Ne mentse" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "A jelenlegi tétel megváltozott. El kívánja menteni?" #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample: 2000-12-12" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Tétel magyarázata" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 msgid "sample:Action" msgstr "sample:Művelet" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Költségek:Autó:Üzemanyag" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:TI" msgstr "Példa:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample: Adótáblázat 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 msgid "sample:BI" msgstr "Példa:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:Fizetés" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "$" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:2133 ../intl-scm/guile-strings.c:2438 msgid "Cash" msgstr "Készpénz" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:3906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "Charge" msgstr "Terhelés" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Bevételi folyószámla" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Költség folyószámla" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 msgid "Action" msgstr "Művelet" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 msgid "Discount" msgstr "Engedmény" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Engedménytípus" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Engedmény hogyan" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 msgid "Unit Price" msgstr "Egységár" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3448 msgid "Quantity" msgstr "Mennyiség" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Adótáblázat" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Adóköteles?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Adót tartalmaz?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Kiszámlázva?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 ../intl-scm/guile-strings.c:3156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 msgid "Subtotal" msgstr "Részösszeg" #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:3158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 msgid "Tax" msgstr "Adó" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Számlázható?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Adja meg a bevétel/költség folyószámlát a tételhez, vagy válasszon egyet a listából" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Adja meg a tétel típusát" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Adja meg a tétel magyarázatát" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Adja meg a kedvezmény összegét" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Adja meg a kedvezmény százalékát" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Adja meg a kedvezményt ... ismeretlen típus" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Engedménytípus: pénzbeli érték" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Engedménytípus: százalék" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Válasszon engedménytípust" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Kiszámított adó az engedményt alkalmazva" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Az adózás előtti értékre vonatkozó engedmény és adó" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Az adózott értékre vonatkozó engedmény kiszámítva" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Válassza ki az engedmény- és adószámítás módját" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Adjon meg egy egységárat A tételhez" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Adja meg az egységek mennyiségét a tételhez" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Adja meg a tételre vonatkozó adótáblázatot" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Adóköteles tétel?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Tartalmazza az adót,a tétel ára?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "Kiszámlázták ezt a tételt?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Hozzáveszi a tételt a számlához?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Ismeretlen tétel-főkönyv típus" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Tétel részösszege " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Tétel összes adója " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "A tételt vevőnek vagy megbízásnak számlázza?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Hogyan fizette ezt a tételt?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Meg kell adnia az adótáblázat nevét." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Egyedi nevet kell adni az adótáblázatnak. Ez \"%s\" már használatban van." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Adó folyószámlát kell választania." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205 msgid "Value $" msgstr "Érték" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Százalék %" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "\"%s\" adótáblázat használatban van. Nem törölhető." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "Nem törölheti az adótáblázat utolsó tételét.Ehhez az egész adótáblázatot kellene törölni." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Biztosan törölni kívánja ezt a tételt?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Adótáblázat-tételek" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Adótáblázat-tétel" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "Adótáblázat" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "Adótáblázatok" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Percent (%)" msgstr "Százalék (%)" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Adótáblázatok" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8 msgid "Value ($)" msgstr "Érték " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 msgid "_Account:" msgstr "Folyószáml_a:" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 msgid "_Name: " msgstr "_Név: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 msgid "_Type: " msgstr "_Típus: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 msgid "_Value: " msgstr "Érték: " #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:2132 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:593 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: ../src/engine/Account.c:2134 msgid "Asset" msgstr "Eszköz" #: ../src/engine/Account.c:2135 msgid "Credit Card" msgstr "Hitelkártya" #: ../src/engine/Account.c:2136 msgid "Liability" msgstr "Kötelezettség" #: ../src/engine/Account.c:2137 msgid "Stock" msgstr "Részvény" #: ../src/engine/Account.c:2138 msgid "Mutual Fund" msgstr "Befektetési alap" #: ../src/engine/Account.c:2139 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 msgid "Currency" msgstr "Pénznem" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/engine/Account.c:2140 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2067 #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:2452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 msgid "Income" msgstr "Bevétel" #: ../src/engine/Account.c:2143 msgid "A/Receivable" msgstr "Követelés" #: ../src/engine/Account.c:2144 msgid "A/Payable" msgstr "Kötelezettség" #. This is displayed instead of the number of the day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:686 msgid "last day" msgstr "utolsó nap" #. %s is the strftime-string of the one-time date. #: ../src/engine/FreqSpec.c:734 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "Egyszer: %s" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:743 #, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Naponta (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 #, c-format msgid "Daily" msgstr "Naponta" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:768 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "Hét napjai: (x%u)" #: ../src/engine/FreqSpec.c:773 #, c-format msgid "Weekdays" msgstr "Hét napjai" #. %d are the number of intervals; %s is #. the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:812 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "Hetente (x%d): %s" #. Translators: %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:818 #, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Hetente: %s" #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:825 #, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Két hetente, %ss" #. Translators: %u is the number of intervals; #. %s is the day of month of the starting month #. (or the string "last day"); %s is the day of #. month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:848 #, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Félhavonta (x%u): %s, %s" #. Translators: %s is the day of month of the #. starting month (or the string "last day"); %s #. is the day of month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:859 #, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Félhavonta: %s, %s" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:875 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "Havonta (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:883 #, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Havonta: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:893 #, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Negyedévente (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:901 #, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Negyedévente: %u" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:912 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "Négyhavonta (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:920 #, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Négyhavonta: %u" #. %u is the number of intervals; %u #. is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:935 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "Félévente (x%u): %u" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:943 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "Félévente: %u" #. FIXME: This string *must* be translated for #. en_GB, en_AU and everywhere else with the #. sensible ordering of ddmmyy. Translators #. note: to switch the last two arguments, #. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s" #. #. %u is the number of intervals; %s is the #. abbreviated name of the month; %u is the #. day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:966 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "Évente (x%u): %s/%u" #. %s is the abbreviated name of the #. month; %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:976 #, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Évente: %s/%u" #: ../src/engine/Scrub.c:104 msgid "Orphan" msgstr "Egyedülálló" #: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "Imbalance" msgstr "Kiegyenlítés" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/Split.c:1229 ../src/engine/Split.c:1246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 ../intl-scm/guile-strings.c:1090 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Felosztott könyvelés --" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1262 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 msgid "Split" msgstr "Kifejtés" #: ../src/engine/Transaction.c:1728 msgid "Voided transaction" msgstr "Érvénytelen tranzakció" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1739 msgid "Transaction Voided" msgstr "Tranzakció érvénytelenítve" #: ../src/engine/cap-gains.c:237 msgid "Orphaned Gains" msgstr "Önálló nyereség" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974 #: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980 msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Realizált nyereség/veszteség" #: ../src/engine/cap-gains.c:253 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "Realizált nyereség/veszteség más számlákról melyek máshol nicsenek elmentve." #: ../src/engine/cap-gains.c:584 msgid "Lot" msgstr "Tétel" #: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:851 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Névtelen költségvetés" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" "Hiba történt a mappa létrehozásakor:\n" " %s\n" "Jelentse a hibát és indítsa újra GnuCash-t!\n" "A jelentett hiba ?%s? (hibaszám %d).\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" "A %s\n" "mappa létezik, de nem elérhető. A programnak \n" "teljes jogú elérés kell (olvasás/írás/végrehajtás) \n" "a mappához, hogy rendesen működjön.\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" "Az %s\n" "elérési út létezik, de nem mappa. Törölje a\n" "fájlt, és indítsa újra GnuCash-t!\n" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" "Ismeretlen hiba történt\n" " %s\n" "mappa meglétének és használhatóságának ellenőrzése\n" "közben. Jelentse a hibát és indítsa újra GnuCash-t!\n" "A jelentett hiba ?%s? volt (hibakód %d)." #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" "Az jogosultságok nem megfelelőek a\n" " %smappán.\n" " Legalább a használónak 'rwx' kell.\n" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Ki kell választani egy tételt a listából" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264 msgid "Select" msgstr "Kijelölés" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787 msgid "all criteria are met" msgstr "minden feltétel kielégítése" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792 msgid "any criteria are met" msgstr "bármely feltétel kielégitése" #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 #, c-format msgid "New %s" msgstr "Új %s" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 msgid "item" msgstr "tétel" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 msgid "Find Transaction" msgstr "Tranzakció keresése" #: ../src/gnome-search/search-account.c:167 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Nem választott számlát" #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 msgid "matches all accounts" msgstr "minden számlára illeszkedés" #: ../src/gnome-search/search-account.c:215 msgid "matches any account" msgstr "valamely számlára illeszkedés" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-account.c:217 msgid "matches no accounts" msgstr "nem illeszkedik számlára" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1770 msgid "Selected Accounts" msgstr "Kiválasztott számlák" #: ../src/gnome-search/search-account.c:237 msgid "Choose Accounts" msgstr "Számlák kiválasztása" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:269 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Illesztendő számlák kiválasztása" #: ../src/gnome-search/search-account.c:273 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Hasonlítandó számlák kiválasztása" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230 msgid "set true" msgstr "igaz" #: ../src/gnome-search/search-date.c:214 msgid "is before" msgstr "ez előtt van" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is before or on" msgstr "megelőzi vagy egyidőben van" #: ../src/gnome-search/search-date.c:217 msgid "is on" msgstr "egy időben van" #: ../src/gnome-search/search-date.c:218 msgid "is not on" msgstr "nincs egy időben" #: ../src/gnome-search/search-date.c:219 msgid "is after" msgstr "ez után van" #: ../src/gnome-search/search-date.c:220 msgid "is on or after" msgstr "egy időben van vagy követi" #: ../src/gnome-search/search-double.c:206 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:209 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "kisebb" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-double.c:208 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:211 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "kisebb vagy egyenlő" #: ../src/gnome-search/search-double.c:209 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:212 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "egyenlő" #: ../src/gnome-search/search-double.c:210 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:213 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "nem egyenlő" #: ../src/gnome-search/search-double.c:211 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:214 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "nagyobb mint" #: ../src/gnome-search/search-double.c:212 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:215 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "nagyobb vagy egyenlő" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "kisebb mint" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "kisebb vagy egyenlő" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "=" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "nem egyenlő" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "nagyobb mint" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "nagyobb vagy egyenlő" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285 msgid "has credits or debits" msgstr "tartalmaz terhelést vagy jóváírást" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288 msgid "has debits" msgstr "tartalmaz terhelést" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290 msgid "has credits" msgstr "tartalmaz jóváírást" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251 msgid "Not Cleared" msgstr "Nem igazolt" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:579 msgid "Cleared" msgstr "Igazolt" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:592 msgid "Reconciled" msgstr "Egyeztetett" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260 msgid "Frozen" msgstr "Zárolt" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263 msgid "Voided" msgstr "Érvénytelenített" #: ../src/gnome-search/search-string.c:183 msgid "You need to enter a string value" msgstr "Adjon meg kibocsátó mennyiséget" #: ../src/gnome-search/search-string.c:210 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Hiba a reguláris kifejezésben: ?%s?:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:274 msgid "contains" msgstr "tartalmazza" #: ../src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "does not contain" msgstr "nem tartalmazza" #: ../src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "matches regex" msgstr "reg.kif. illik" #: ../src/gnome-search/search-string.c:285 msgid "does not match regex" msgstr "reg.kif. nem illik" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:353 msgid "Case Insensitive?" msgstr "Kis-nagybetűre érzéketlen ?" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Keresés " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Felvétel a jelenlegi keresés eredményei közé" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Válasza ki, hogy minden adat között keressen, vagy csak az 'aktív'-ként megjelöltek között." #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Az eredmények törlése a jelenlegi keresésből" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Új keresés" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "A jelenlegi keresés finomítása" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Search Criteria" msgstr "Keresési feltételek" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "Olyan tételek keresése, hogy" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search only active data" msgstr "Csak aktív adatok keresése" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "Kereséstípus" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_New item..." msgstr "Új tétel..." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:415 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Nem lehetett nyitóegyenleget létrehozni." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607 #, fuzzy msgid "Give the children the same type?" msgstr "Elmenti a jelenlegi tételt?" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "" #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636 #, fuzzy msgid "_Show children accounts" msgstr "Rejtett számlák megjelenítése" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:709 msgid "The account must be given a name." msgstr "A számlának nevet kell adni." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:731 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Ilyen nevű számla már van." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Ki kell választani egy érvényes szülő számlát." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:747 msgid "You must select an account type." msgstr "Ki kell választani egy számlatípust." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:756 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:767 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Ki kell választani egy árut." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Vagy érvényes nyitóegyenleget kell megadni, vagy üresen hagyni." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:843 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Vagy egy célszámlát, vagy a nyitóegyenlegek > saját tőke számlát válassza ki." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1334 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183 msgid "Edit Account" msgstr "Folyószámla szerkesztése " #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) új számla" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1347 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 msgid "New Account" msgstr "Új folyószámla" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1842 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "%s számla alszámláinak azonnali újraszámozása? Ez lecseréli a számlaszám mezőt minden egyes alszámlán egy újonnan készített kóddal." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Válasszon ki egy illeszkedő árut:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Áru: " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Tőzsde kód (CUSIP vagy ilyesmi): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonik(jelölés vagy ilyesmi): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259 msgid "Select security/currency" msgstr "Értékpapír/pénznem kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 msgid "_Security/currency:" msgstr "Pénznem kivála_sztása:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263 msgid "Select security" msgstr "Értékpapír kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 msgid "_Security:" msgstr "Értékpapír:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268 msgid "Select currency" msgstr "Pénznem kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 msgid "Cu_rrency:" msgstr "Pénznem:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487 msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "Válasszon egy árut. Létrehozáshoz kattintson az \"Új\"-ra" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812 msgid "Use local time" msgstr "Helyi idő használata" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935 msgid "Edit currency" msgstr "Pénznem szerkesztése" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936 msgid "Currency Information" msgstr "Pénznem-információ" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939 msgid "Edit security" msgstr "Értékpapír szerkesztése" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939 msgid "New security" msgstr "Új értékpapír" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940 msgid "Security Information" msgstr "Biztonsági információ" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Nem hozhat létre új nemzeti valutát." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196 msgid "That commodity already exists." msgstr "Ez az áru már létezik." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Meg kell adni az áru \"Megnevezés\"-ét \"Rövidítés\"-ét és \"Típus\"-át." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 msgid "Select all accounts." msgstr "Minden számla kiválasztása." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017 msgid "Clear All" msgstr "Minden törlése" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "A kiválasztás törlése és számlakiválasztás megszüntetése." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024 msgid "Select Default" msgstr "Alapérték kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900 msgid "Select the default account selection." msgstr "Alapértelmezett számlakiválasztás megválasztása." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 msgid "Select all entries." msgstr "Minden tétel kiválasztása." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "A kiválasztás törlése és tételkiválasztás megszüntetése." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026 msgid "Select the default selection." msgstr "Alapértelmezett kiválasztás megválasztása." #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Minden érték visszaállítása alapra." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039 msgid "Clear any selected image file." msgstr "A kiválasztott képfájlok törlése." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042 msgid "Select image" msgstr "Válaszd ki a képet" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060 msgid "Select an image file." msgstr "Képfájl kiválasztása." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058 msgid "Select pixmap" msgstr "Pixmap kiválasztása" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Bevétel%sFizetés%sAdóköteles" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:449 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Bevételi- és költségszámlák megjelenítése" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:542 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1357 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Az átvitelhez szükséges egy forrásszámla vagy célszámla vagy mindkettő. Különben a tranzakció nem kerül rögzítésre." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1367 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Egy számla nem lehet forrás és egyben cél is!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1393 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Nem lehetséges egy nem-pénznemXXX számláról átvezetni. Próbálja meg visszaállítani \"forrás\" és \"Cél\" számlákat, majd az \"összeg\" -et negatívvá tenni." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1404 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Érvényes összeget kell megadni." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1418 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Meg kell adni az átvivendő összeget." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Érvényes árat kell megadni." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1445 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Érvényes célösszeget kell megadni." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1740 msgid "Debit Account" msgstr "Terhelendő számla" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1757 msgid "Transfer From" msgstr "Átvitel innen" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1761 msgid "Transfer To" msgstr "Átvitel ide" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1822 msgid "Debit Amount:" msgstr "Terhelendő összeg:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1826 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "Összeget erre:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:956 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Megjegyzés és ne kérdezze ismét." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:957 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Ne mondja megin_t." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Megjegyzés é_s ne kérdezze megint e munkamenetben." #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:961 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Ne mondja megint e munkamenetben." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "Amint az 'Alkalmazás'-ra kattint, GnuCash módosítja a ~/.gconf.path fájlt és újraindítja a gconf backend-et." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "Amint az 'Alkalmazás'-ra kattint, GnuCash telepíti a gconf adatokat a helyi ~/.gconf fájlba és újraindítja a gconf háttért. A %s szkriptnek a keresési útvonalaban kell lennie, hogy ez rendesen működjön." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "Ön azt választotta, hogy maga oldja meg a problémát. Amint az 'Alkalmazás'-ra kattint, a GnuCash kilép. Javítsa ki a hibát és indítsa újra a gconf backend -et (gconftool-2 --shutdown) mielőtt a GnuCash-t újraindítja. Ha még nem csinát ilyet, másolja kia szöveget a zárójelekből és indítsa parancssorban." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "Ön azt választotta, hogy maga oldja meg a problémát. Amint az 'Alkalmazás'-ra kattint, a GnuCash kilép. Kérem futtassa %s a szkriptet, ami telepíti a konfigurációs adatokat, majd indítsa újra a GnuCash-t." #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "Újraindította a 'gconf backend'-et a 'gconf-2 --shutdown' paranccsal. Ha az Alkalmazásra kattint, GnuCash folytatja a betöltést." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" "A fájl sikeresen betöltődött. Ha az 'Alkalmazás'-ra kattint, elmentésre kerül és újra betöltődik az fő alkalmzásban. Ez esetben létrjön egy működőképes fájl (biztonsági másolatként) ugyanazon mappában.\n" "\n" "A 'Vissza' gombra kattintva leellenőrizheti a választását." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 msgid "European" msgstr "Európai" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ISO-8859-1 (nyugat-európai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ISO-8859-2 (kelet-európai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ISO-8859-3 (dél-európai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ISO-8859-4 (észak-európai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ISO-8859-5 (ciril)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (arab)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ISO-8859-7 (görög)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ISO-8859-8 (héber)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ISO-8859-9 (török)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (északi)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (Thai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ISO-8859-13 (balti)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ISO-8859-14 (kelta)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ISO-8859-15 (nyugat-európai, Euró-jel)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ISO-8859-16 (délkelet-európai)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "KOI8-R (orosz)" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "KOI8-U (ukrán)" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-2" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 #, fuzzy msgid "The file could not be reopened." msgstr "A fájlt nem lehet újranyitni." #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:755 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:767 msgid "Reading file..." msgstr "Fájl olvasása..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 msgid "Parsing file..." msgstr "Fájl elemzése..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "A fájl elemzése során hiba történt." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:981 msgid "Writing file..." msgstr "Fájl írása..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "%d azonosítatlan és %d dekódolhatatlan szó van. Adjon hozzá kódolást." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "%d azonosítatlan szó van. Döntsön, és adjon hozzá kódolást." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "%d dekódolhatatlan szó van. Adjon hozzá kódolást." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "A GnuCash XML fájl már be van töltve. Válasszon ki egy másik fájlt." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Ezt a kódolást már hozzáadták a listához." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Ez érvénytelen kódolás." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 msgid "Quote Source Information" msgstr "Adatforrás-információ" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "CUSI_P vagy más kód:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Adjon meg egy egyedi kódot az áru azonosítására. Vagy a mező biztonsággal üresen is hagyható." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc." msgstr "Adja meg az áru teljes nevét. Pl. OTP Bank Nyrt vagy MOL Nyrt." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Adja meg az áru legkisebb forgalmazható egységét! Csak egész számban forgalmazható részvények esetében adjon meg 1-et." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Adja meg az áru jelét (pl. OTP vagy MOL). Ha elektronikusan szerzi be az adatokat, akkor e mezőnek pontosan meg kell egyeznie a forrás által használt jellel (kisbetűket beleértve). " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." msgstr "Adja meg az áru típusát. Részvények esetében ez gyakran a tőzsde amelyen a részvénnyel kereskednek. Válasszon egy létező típust a listából, vagy adjon meg egy új típust a billentyűzettel." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 msgid "F_raction traded:" msgstr "Fo_rgalmazható egység:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select security/currency " msgstr "Értékpapír/pénznem kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 msgid "Select user information here..." msgstr "Felhasználói információ kiválsztás..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "Si_ngle:" msgstr "Egyetle_n:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Ezek az F::Q adatforrások, amik az interneten keresztül egy egyszerű oldalról lehívnak adatokat. Ha az a hely elérhetetlen, akkor nem jutnak hozzá az adatokhoz." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Ezek az F::Q adatforrások, amik az interneten keresztül több oldalról hívnak le adatokat. Ha egy hely elérhetetlen, akkor F::Q megpróbálja lehívni az adatokat egy másik helyről." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Ezek az adatforrások, amiket nemrég adtak hozzá F::Q-hoz. GnuCash nem tudja, hogy e források az interneten egy vagy több helyről hívnak-e le adatokat." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Time_zone:" msgstr "Idő_zóna:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Type of quote source:" msgstr "Adatforrástípus:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Figyelmeztetés: Pénzügy::Árfolyam nincs megfelelően telepítve." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 msgid "_Full name:" msgstr "Teljes név:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Árfolyamok on-line lehívása" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 msgid "_Multiple:" msgstr "Többszörös:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "Jelölé_s/rövidítés:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24 msgid "_Unknown:" msgstr "Ismeretlen:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "Nincs figyelmeztetés alaphelyzetre való visszaállításkor." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Állandó figyelmeztetés" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 msgid "Reset Warnings" msgstr "Alaphelyzet figyelmeztetés" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Ideiglenes figyelmeztetés" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Azt kérte, hogy a következő figyelmeztető dialógus ne jelenjen meg. E dialógusok újra engedélyezéséhez válassza a mellette levő ellenőrző dobozt, majd kattintson OK-ra." #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 msgid "_Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "_Unselect All" msgstr "Semmit sem választ" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" "Alapértékek nem találhatók\n" "\n" "Az alapértékek meghatározására használt konfigurációs adatok nem találhatók az alapértelmezett rendszerhelyeken. Ezen adatok nélkül GnuCash még rendesen működik, de több időt vesz igénybe a beállítása. Be akarja állítani a konfigurációs adatokat?" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 msgid "Choose method" msgstr "Eljárás kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 msgid "Finish changes" msgstr "Változtatás befejezése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "GnuCash telepíti az adatokat." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "GnuCash frissíti a rendszer elérési útját." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "Saját mappába telepítés" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "Adja meg a következő sorokat a ~/.gconf.path fájl végén:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "Futtassa a következő parancsokat:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "_Kihagy" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "A konfigurációs adatok nem szabványos helyen vannak. Két eljárás van, ami használható arra, hogy ezeket az adatokat lássa a GnuCash. Az első a rendszer keresési útjának megváltoztatása, hogy tartalmazza az adatok helyét. A második, az adatok másolása a saját mappába." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "A konfigurációs adatok, amiket GnuCash használ az alapértékek meghatározására, nem találhatók az alapértelmezett rendszerhelyeken. Ezen adatok nélkül GnuCash még mindig jól működik, de több időt vesz igénybe a beállítása." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "Az adatokat _már telepítették egy másik ablakban" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "A keresési utat már frissítették egy másik ablakban" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "Ez az eljárás telepíti GnuCash alapértelmezett beállításait és leírásait a .gconf mappába a saját könyvtárban. Ezen eljárás hátránya, hogy a GnuCash jövőbeli frissítései nem változtatják a helyi beállításokat új kulcsok hozzáadásával." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "Ez az eljárás megváltoztatja a .gconf.path fájlt a saját mappában. Hozzáadja a GnuCash telepítőmappáját ehhez az úthoz, így GnuCash megtalálhatja az alapbeállításokat és azok leírásait." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "GnuCash konfigurációs adatainak frissítése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "Keresési út frissítése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "Azt választotta, hogy a GnuCash használta konfigurációs adatokat a ~/.gconf mappába telepítsék. GnuCash megteheti ezt, vagy megmondhatja, hogyan kell ezt tenni." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "Azt választották, hogy a rendszer keresési útját időszerűsítsék. GnuCash megteheti ezt, vagy megmondhatja, hogy kell azt tenni." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "_GnuCash telepíti az adatokat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "_GnuCash frissíti a keresési utat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "Saját mappába telepítés" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 msgid "_Setup" msgstr "Beállítá_s" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "Keresési útvonal frissítése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "Ön telepíti az adatokat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 msgid "_You update the search path yourself" msgstr "Ön frissíti a keresési utat" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "Rendszer beviteli kódolása" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "Egyedi kódolás" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "Kivála_sztott kódolások" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 msgid "Choose a file to import" msgstr "Importálandó fájl kiválasztása" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Kattintson a \"Más fájl betöltése\"-re,ha egyszerre több fájlt szeretne importálni.Tegye ezt akkor,ha a számlák külön GnuCash-fájlban mentve vannak.\n" "\n" "A fájlok betöltésének befejezéshez és továbblépéshez a GnuCash XML importálási eljárásban,kattintson az \"Előre\" gombra." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 msgid "Convert the file" msgstr "Fájl átalakítása" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 msgid "Default encoding:" msgstr "Az alapértelmezett kódolás:" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 msgid "Do not merge" msgstr "Nincs összefésülés" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Kódolások listájának szerkesztése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "GnuCash XML import befejezése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgstr "GnuCash XML import tündér" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Betöltött GnuCash XML fájlok" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Load another file" msgstr "Másik fájl betöltése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94 msgid "Unload selected file" msgstr "A kiválasztott fájl kihagyása" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "Kódolások listájának _szerkesztése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "Jelenlegi fájllista" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Kattintson a \"Másik fájl betöltése\"-re,ha több fájlt szeretne importálni\n" "\n" "A fájlok betöltésének befejezéséhez és a továbblépéshez,kattintson a \"Következő\"-re " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 msgid "_Load another file" msgstr "Másik fájl _betöltése" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 msgid "_Unload selected file" msgstr "A kiválasztott fájl kihagyása" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Árfolyam/ár-információ" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 msgid "Split Information" msgstr "Kifejtés információ" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 msgid "To A_mount:" msgstr "Célösszeget:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 msgid "_Amount:" msgstr "Összeg:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20 msgid "_Date:" msgstr "_Dátum:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Árfolyam:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 msgid "_From:" msgstr "Innen:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 msgid "_To:" msgstr "Eddig:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Abbreviation" msgstr "rövidítés" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Date format:" msgstr "Dátumformátum:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 msgid "December 31, 2000" msgstr "2003. december 31." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "Format:" msgstr "Formátum:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Include Century" msgstr "Évszázad hozzávétele" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 msgid "Months:" msgstr "Hónap:" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:888 msgid "Number" msgstr "Szám" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "Sample:" msgstr "Minta:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" "USA (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Európa (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Helyi\n" "Egyedi\n" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21 msgid "Years:" msgstr "Évek:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "Nem mondja még egyszer e munkamenetben." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "Nem mondja még egyszer." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "Válasz megjegyzése erre a munkamenetre." #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "Válasz megjegyzése, nem kérdezi ismét." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'_Enter' ugrás az üres tranzakcióra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "07/31/2005" msgstr "07/31/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "2005-07-31" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "31.07.2005" msgstr "31.07.2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "31/07/2005" msgstr "31/07/2005" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 msgid "Actions" msgstr "Események" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Date Format" msgstr "Dátumformátum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 msgid "Default Currency" msgstr "Alapértelmezett pénznem" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 msgid "Default Report Currency" msgstr "Jelentés alapértelmezett pénzneme" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 msgid "Default Style" msgstr "Alapértelmezett stílus" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "End Date" msgstr "Végződési dátum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Különleges dátumalak" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Labels" msgstr "Címkék" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Location" msgstr "Földrajzi pozíció" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Numbers" msgstr "Számok" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Other Defaults" msgstr "Egyéb alapértékek" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 msgid "Reconciling" msgstr "Egyeztetés" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Fordított kiegyenlített számlák" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Search Dialog" msgstr "Kereső dialógus" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Separator Character" msgstr "Elválasztójel" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 msgid "Start Date" msgstr "Kezdő dátum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Summarybar Content" msgstr "Összegzősor tartalma" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Time Format" msgstr "Időformátum" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Toolbar Style" msgstr "Eszköztár stílusa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Window Geometry" msgstr "Ablakgeometria" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Ab_solute:" msgstr "Ab_szolút:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Accounting Period" msgstr "Számlázási időszak" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309 #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 ../intl-scm/guile-strings.c:220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 ../intl-scm/guile-strings.c:534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:1406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Accounts" msgstr "Folyószámlák" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Egy hitelkártya-számlakivonat egyeztetése után figyelmeztetés a felhasználónak a hitelkártyás törlesztés bevitelére." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Minden tranzakció kifejtve az összes kifejtés megjelenítéséhez." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Az elsődleges és másodlagos színek váltakozása minden tranzakciónál, minden sor helyett." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Automat_ikus kamatátutalás" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Automatikus hitelkártya-fizetések" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Az aktuális tranzakció automatikus kifejtése. Az összes többi egy sorban jelenik meg. (Kettőben a duplasoros módban.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Tizedesvessző automatikus beillesztése azon értékekbe, melyeket anélkül adtak meg." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Bevitelkor automatikusan nyíljon meg a számla vagy a számlák listája." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "C_redit accounts" msgstr "Hitelszámlák" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Ch_oose:" msgstr "Választás:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Character:" msgstr "Betű:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "A igazolt _tranzakciók ellenőrzése" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Com_press files" msgstr "Adatfájlok tömörítése" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Adatfájlok tömörítése gzippel lemezre mentéskor." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Date/Time" msgstr "Dátum/idő" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Régi napló/mentés fájlok törlése ennyi nap után (0 = soha)." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mutassd a \" A Nap Tippjét\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Kezdéskor ötletek megjelenítése a GnuCash használatára" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Ne_gatív mennyiségek pirosan" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Negatív mennyiségeket pirosan" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "Ennyi sor megjelenítése regiszter teremtésekor." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "Eszköztár elemei csak ikonként." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "Eszköztár elemei csak szövegként." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "Eszköztárelemek megjelenítése szövegcímkével az ikon alatt. Címkék minden elemre." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "Eszköztárelemek megjelenítése szövegcímkével az ikon mellett. Címkék csak a legtöbbet használt elemekre." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Ne legyen megjelölés visszafelé." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Tranzakciók váltakozó dupla _módú színekkel" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Függőleges _vonalak oszlopok között" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Ví_zszintes vonalak sorok között" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Enables support for the European Union EURO currency." msgstr "Engedélyezi az EU pénzének (EURO) használatát." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32 ../intl-scm/guile-strings.c:354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:1096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:1978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2484 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "GnuCash Options" msgstr "GnuCash opciók" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "GnuCash beállítások" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Az automatikusan kitöltött tizedes helyek száma." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Bejelölve minden regiszter külön ablakban nyílik meg. Különben a regiszter az aktuális ablakban nyílik meg." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Bejelölve minden jelentés külön ablakban nyílik meg. Különben a jelentés az aktuális ablakban nyílik meg." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Bejelölve a nem pénzügyi javak az összegzés sorban jelennek meg. Különben csak pénznemek jelennek meg." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Aktiválva az 'Enter' billentyű a legalsó üres tranzakcióra ugrik. Különben az 'Enter' billentyű megnyomásakor a következő tranzakcióra ugrik." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "Bejelölve a rendszer színtémáit használja a regiszterablak. Különben az eredeti GnuCash regiszterszíneket használja." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 msgid "Include _grand total" msgstr "Főössze_g feltüntetése" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "_Nem pénznem összegek feltüntetése" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Loc_ale:" msgstr "Helyi:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "New search _limit:" msgstr "Új keresés kor_lát:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 msgid "Number of _transactions:" msgstr "_Tranzakciók száma:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Számlalista beállítása az új fájlban" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "A igazolt tranzakciók előzetes ellenőrzése egyeztetési párbeszédablak létrehozásakor." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Kamatot felszámító vagy jóváíró számla egyeztetése előtt a kamattranzakció bevitelére való figyelmeztetés. Jelenleg a Bank, Hitel, Befektetés, Eszköz, Követelés, Fizetendő és Kötelezettség számlákon engedélyezett." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 #, fuzzy msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 msgid "Re_lative:" msgstr "Re_latív:" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1695 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:1312 msgid "Register" msgstr "Folyószámla-könyv" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 msgid "Register Defaults" msgstr "Regiszter alapértékei" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Regiszter nyitása új ablakban" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Jelentés nyitása új ablakban" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "Reports" msgstr "Jelentések" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Főösszeg megjelenítése minden számlán az alapértelmezett pénznemben." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Minden tranzakció egy sorban. (Kettőben,duplasoros módban.)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Bezárás gomb feltü_ntetése a füleken" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Vízszintes keretek megjelenítése cellákon." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Ennyi tranzakció megjelenítése egy regiszterben. Nulla érték minden tranzakció megjelenítését jelenti." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Minden tranzakció kettő sorban egy helyett. Nincs hatása kifejtett tranzakciókra." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Függőleges keretek megjelenítése cellákon." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Bevételi és költségszámlák egyenlegének megjelölése visszafelé." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Egyenlegek megjelölése viszafelé a következőkre: hitelkártya, fizetendő, kötelezettség, saját tőke és bevételi számlák." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Text _below icons" msgstr "Szöveg ikonok alatt" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Transaction _journal" msgstr "Tranzakció napló" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "Amerikai dollár (USD)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 msgid "U_K:" msgstr "U_K:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "24 órá_s időalak használata" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Hivatalos számlacímkék használata" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "24 órás (12 órás helyett) időalak használata." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Use s_ystem _default" msgstr "Rendszer alapértelmezés használata" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 #, fuzzy msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "Európában szokásos dátumalak használata." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "Az Egyesült Királyságban szokásos dátumalak használata." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 #, fuzzy msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "Az Egyesült Államokban szokásos dátumalak használata." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "Az ISO-8601 szabvány szerinti dátumalak használata." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "A rendszer helyi beállításainak megfelelő dátumalak használata." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "A megadott abszolút záró dátum használata nyereség/veszteség számításhoz. Ezt használják a nettó eszközérték számításokhoz is." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "A megadott abszolút kezdő dátum használata nyereség/veszteség számításhoz." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "A megadott pénznem használata minden új számlán." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "A megadott pénznem használata minden új jelentésben." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "A megadott relatív záró dátum használata nyereség/veszteség számításhoz. Ezt használják a nettó eszközérték számításokhoz is." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "A megadott relatív kezdő dátum használata nyereség/veszteség számításhoz." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "A rendszerben alapértelmezett pénznem használata minden új számlán." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "A rendszerben alapértelmezett pénznem használata minden új jelentésben." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "A rendszerbeállítások használata eszköztár elemek megjelenítésére." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "_Absolute:" msgstr "_Abszolút:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Listák _automatikusan előre" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Autokifejtett főkönyv" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Automatikus tizedesvessző" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Alap főkönyv" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "_Decimal places:" msgstr "_Tizedeshelyek:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 msgid "_Double line mode" msgstr "_Duplasoros mód" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 msgid "_Enable euro support" msgstr "EURO támogatás _engedélyezése" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 msgid "_Europe:" msgstr "_Európa:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 msgid "_ISO:" msgstr "_ISO:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "_Icons only" msgstr "Csak _ikonok" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "_Income & expense" msgstr "_Bevétel és költség" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "_None" msgstr "_Semmi" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "_Relative:" msgstr "_Relatív:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "_Retain log files:" msgstr "Naplófájlok megő_rzése:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "_Save window size and position" msgstr "Az ablak méretének é_s helyzetének elmentése" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 msgid "_Text only" msgstr "Csak _szöveg" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "_US:" msgstr "_US:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "_Use system theme colors" msgstr "Rendszertéma színeinek _használata" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206 msgid "days" msgstr "nap" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 msgid "Tip of the Day:" msgstr "A nap ötlete:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "GnuCash A nap ötlete" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Tippek induláskor" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 msgid "Basic Information" msgstr "Alapvető információ" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 msgid "Currency Transfer" msgstr "Valuta átvitele" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 msgid "Transfer From" msgstr "Átvitel innen" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Transfer To" msgstr "Átvitel ide" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "Amount:" msgstr "Mennyiség:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Currency:" msgstr "Pénznem:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Date:" msgstr "Dátum:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Árfolyam:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Memo:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 msgid "Num:" msgstr "Szám:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:1670 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Bevétel/költség" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 msgid "Transfer Funds" msgstr "Tőke átvitele" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476 msgid "New..." msgstr "Új..." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "Weeks" msgstr "Hét" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Months" msgstr "hónap" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Years" msgstr "év" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263 msgid "Ago" msgstr "Óta" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264 msgid "From Now" msgstr "Mától" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:283 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Frequency" msgstr "Frekvencia" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:2218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 msgid "Date: " msgstr "Dátum: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1067 msgid "(unnamed)" msgstr "(névtelen)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "%s fájl feldolgozása sikertelen" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131 #, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "%s fájl megnyitása sikertelen: %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:848 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 ../src/gnome/lot-viewer.c:436 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1565 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1029 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:979 msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159 msgid "All files" msgstr "Minden fájl" #. Just in case #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 msgid "(null)" msgstr "(nincs)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Nincs megfelelő háttér %s fájlhoz." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Ez a GnuCash-változat a %s URL-t nem támogatja." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "A %s URL nem értelmezhető." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Nem sikerült csatlakozni %s helyhez. A host, a felhasználói név, vagy a jelszó hibás." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Nem lehet %s helyhez csatlakozni. A kapcsolat megszakadt, nem lehet adatot küldeni." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Úgy tűnik, ez a fájl/URL a GnuCash egy újabb változatából való. Frissítenie kell a GnuCash-t, hogy ezzel az állománnyal dolgozhasson." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "Úgy tűnik, %s adatbázis nem létezik. Akar létrehozni egyet ?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "A GnuCash nem tudta zárolni a %s adatbázist. Lehet, hogy egy másik felhasználó használja, amely esetben ön nem nyithatja meg. Akarja folytatni az adatbázis megnyitásával?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "A GnuCash nem tudta zárolni %s adatbázist. Lehet, hogy egy másik felhasználó használja, amely esetben ön nem nyithatja meg. Akarja folytatni az adatbázis importálásával?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "A GnuCash nem tudta zárolni %s adatbázist. Lehet, hogy egy másik felhasználó használja, amely esetben nem ajánlott menteni. Akarja folytatni az adatbázis mentésével?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "A GnuCash nem tudta zárolni %s adatbázist. Lehet, hogy egy másik felhasználó használja, amely esetben nem ajánlott exportálni. Akarja folytatni az adatbázis exportálásával?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "A GnuCash nem tudta írni %s adatbázist. Ez az adatbázis talán csak olvasható fájlrendszeren van, vagy önnek nincs írási joga a mappára." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "%s fájl/URL nem tartalmaz GnuCash-adatokat, vagy az adatállomány sérült." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "%s URL-en a szerver hibát észlelt, vagy rossz illetve sérült adatot talált." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Önnek nincs hozzáférési joga %s fájlhoz." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:116 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "A feldolgozás során %s hiba lépett fel." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "Érvénytelen QSF-tárgyfájl! %s QSF-tárgyfájl érvényesítése sikertelen a QSF-tárgyséma szerint. A fájl XML-struktúrája vagy nem jól formált, vagy érvénytelen adatokat tartalmaz." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "Érvénytelen QSF-térképfájl! A %s QSF-térképfájl érvényesítése sikertelen a QSF-térképséma szerint. A fájl XML-struktúrája vagy nem jól formált, vagy érvénytelen adatokat tartalmaz." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "%s QSF-térképfájlt a QOF egy másik változatához készítették. Talán módosítani kellene, hogy működjön a jelenleg telepített QOF-fel." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map." msgstr "%s, a kiválasztott QSF-térképfájl instabil adatokat tartalmaz. Ez rendszerint azért van, mert nem minden, a meghatározott tárgyakhoz szükséges, paramétert írtak le a térképen." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "%s, a kiválasztott QSF-tárgyfájl egy vagy több érvénytelen GUID-t tartalmaz. A fájlt nem lehet feldolgozni. Kérem ellenőrizze a forrásfájlt és próbálja újra." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "%s, a kiválasztott QSF-tárgyfájlhoz szükséges egy térképfájl, de nincs megadva." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 #, c-format msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "Rossz a kiválasztott QSF-térképfájl. %s, a kiválasztott térkép érvényes, de más QOF-tárgyakhoz írták. E térképen megadott tárgyak listája nem tartalmazza a jelenlegi QSF-tárgyfájlban leírt összes tárgyat." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "%s, a kiválasztott fájl QSF-térkép, és nem nyitható meg QSF-tárgyként." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number." msgstr "XML szövegek számmá való átalakításakor túlcsordulás történt. %s, a QSF-tárgyfájl érvénytelen adatokat tartalmaz egy olyan mezőben, aminek számot kellene tartalmazina." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393 #, c-format msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book." msgstr "%s QSF-tárgyfájl érvényes és GnuCash tárgyakat tartalmaz. Azonban GnuCash nem tudja közvetlenül megnyitni a fájlt, mert az adatoka egy meglévő GnuCash adatkönyvbe kell belefésülni. Kérem nyisson meg egy GnuCash-fájlt, vagy teremtsen egyet, azután importálja e QSF tárgyfájlt, így az adatokat belefésüli a fő adatkönyvbe." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Hiba történt a fájl olvasásakor. Akarja folytatni?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "%s fájl elemzése során hiba történt." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "%s fájl üres." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 #, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "%s fájl nem található." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:428 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Ez a fájl egy régebbi GnuCash-verzióhoz tartozik. Akarja folytatni?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "A %s fájltípus ismeretlen." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:439 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "%s fájlról nem sikerült mentést készíteni" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Nem sikerült %s fájlba írni. Ellenőrizze, hogy van-e írási engedélye e fájlra, és hogy van-e elég hely az elkészítéséhez." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Önnek nincs hozzáférési joga %s fájlhoz." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "Ez az adatbázis a GnuCash egy régebbi változatából való. Akarja felfejleszteni az adatbázist a jelenlegi verzióhoz?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:463 msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "Az SQL adatbázist mások használják, és a felfejlesztést nem lehet végrehajtani, amíg ki nem jelentkeznek. Ha jelenleg nincs más felhasználó a rendszerben, nézze meg a dokumentációban, hogyan kell félbeszakadt bejelentkezésektől megszabadulni." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ismeretlen I/O hiba (%d) történt." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:562 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Változások rögzítése a fájlba?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:565 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:951 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "Ha nem rögzíti a változásokat az előző %d percből, azok elvesznek." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:579 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Folytatás mentés nélkül" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:659 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "GnuCash nem tudta zárolni %s fájlt." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:661 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Lehet, hogy egy másik felhasználó használja az adatbázist, mely esetben ön nem nyithatja meg. Mit akar tenni?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:664 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "ehet, hogy az adatbázis csak olvasható fájlrendszeren van, vagy nincs írási jogosultság a mappára. Ha folytatja, nem mentheti el a változtatásokat. Mit akar tenni?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:681 msgid "_Open Anyway" msgstr "Megnyitás mindenképpen" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 msgid "_Create New File" msgstr "Új fájl létrehozása" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:922 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1119 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1331 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "%s fájl már létezik. Biztos, hogy felül akarja írni?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:937 msgid "Exporting file..." msgstr "" #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:950 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "A fájl mentése során hiba történt.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "View..." msgstr "Nézet..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107 msgid "Not found" msgstr "Nem található" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "A megadott URL betöltése sikertelen." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115 msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "A megadott URL betöltésekor hiba történt." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116 msgid "Error message" msgstr "Hibaüzenet" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "A biztonságos HTTP hozzáférés tiltott. Engedélyezheti a Beállítások dialógus Hálózatok szakaszában." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "A hálózati HTTP hozzáférés tiltott. Engedélyezheti a Beállítások dialógus Hálózatok szakaszában." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "A %s URL elérése során hiba történt." #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:592 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 msgid "Account" msgstr "Folyószámla" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "Számla _törlése" #. Edit menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011 msgid "_Edit Account" msgstr "Folyószámla sz_erkesztése" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 msgid "_New Account" msgstr "Új számla" #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "_Open Account" msgstr "Számla megnyitása" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2014 msgid "_Transfer..." msgstr "Á_tvitel..." #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 msgid "S_plit Transaction" msgstr "Tranzakció osztása" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "_Jump" msgstr "Ugrás" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:211 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:212 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2027 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 msgid "_View" msgstr "Nézet" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 msgid "_Actions" msgstr "Műveletek" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:215 msgid "Tra_nsaction" msgstr "Tra_nzakciók" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216 msgid "_Reports" msgstr "Jelentések" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217 msgid "_Tools" msgstr "Eszközök" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218 msgid "E_xtensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219 msgid "_Windows" msgstr "Ablakok" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1988 ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 msgid "_Help" msgstr "Súgó" #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024 msgid "_New" msgstr "Új" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 msgid "_Open" msgstr "Megnyitás" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 msgid "_Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 msgid "Print the currently active page" msgstr "A jelenleg aktív lap nyomtatása" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230 msgid "Proper_ties" msgstr "_Tulajdonságok" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "A jelenlegi fájl tulajdonságainak szerkesztése" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 msgid "_Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "Close the currently active page" msgstr "A jelenleg aktív lap bezárása" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Quit" msgstr "Kilépés" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "Quit this application" msgstr "Kilépés az alkalmazásból" #. Edit menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939 msgid "Cu_t" msgstr "Kivágás" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:940 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása a vágólapra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942 msgid "_Copy" msgstr "Másolás" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:943 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "A jelenlegi kiválasztás kimásolása a vágólapra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:946 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése a kurzor helyére" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 msgid "Pr_eferences" msgstr "B_eállítások" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "GnuCash globális beállításainak szerkesztése" #. View menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 msgid "_Sort By..." msgstr "Rendezés..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Rendezési feltétel kiválasztása e lapnézethez" #. View menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 msgid "_Filter By..." msgstr "Szűrés..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Megjelenítendő számlatípusok kiválasztása." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "_Refresh" msgstr "F_rissítés" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "Refresh this window" msgstr "Ezen ablak frissítése" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 msgid "_Check & Repair" msgstr "Ellenőrzés és javítás" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Figyelmeztetések alaphelyzetbe..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "Minden figyelmeztető üzenet törlése; úgyhogy újra meg fognak jelenni." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 msgid "Re_name Page" msgstr "Lap át_nevezése" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "Rename this page." msgstr "E lap átnevezése." #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "_New Window" msgstr "Új ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Új legfelső GnuCash-ablak nyitása." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "New Window with _Page" msgstr "Új ablak la_ppal" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "A jelenlegi lap mozgatása új legfelső GnuCash ablakba." #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Oktató és fo_galomtár" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "A GnuCash-oktató megnyitása" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "_Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "A GnuCash-súgó megnyitása" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 msgid "_About" msgstr "Névjegy" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 msgid "About GnuCash" msgstr "GnuCash névjegye" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 msgid "_Toolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Eszköztár megjelenítése/elrejtése ebben az ablakban" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Összegzősor" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Összegzősor megjelenítése/elrejtése ebben az ablakban" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Állapotsor" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Állapotsor megjelenítése/elrejtése ez ablakban" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 msgid "Window _1" msgstr "_1. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 msgid "Window _2" msgstr "_2. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 msgid "Window _3" msgstr "_3. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323 msgid "Window _4" msgstr "_4. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 msgid "Window _5" msgstr "_5. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 msgid "Window _6" msgstr "_6. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Window _7" msgstr "_7. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327 msgid "Window _8" msgstr "_8. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 msgid "Window _9" msgstr "_9. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Window _0" msgstr "_0. ablak" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:948 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Változások rögzítése %s fájlba bezárás előtt?" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:959 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:975 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Bezárás rögzítés nélkül" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1163 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3259 msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "GnuCash a személyes pénzügyek kezelője. Pénzügyek GNU-módra!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3272 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "%s E példány az r%s sorszámú svn-változatból épült %s -n." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3275 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "%s E példány az r%s változatból épült %s gépen." #. Translators: Insert your translator's credits here so that #. they will be shown in the "About" dialog. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3287 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3326 msgid "translator_credits" msgstr "Fordítók" #. Translators: This is the "About" message. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3304 msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "GnuCash személyes pénzügyek.\n" "Pénzügyek GNU-módra!\n" "http://www.gnucash.org/" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Today" msgstr "Ma" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 msgid "Start of this month" msgstr "A hónap kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 msgid "Start of previous month" msgstr "Előző hónap kezdete" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 msgid "Start of this quarter" msgstr "Jelen negyedév kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:3856 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Előző negyedév kezdete" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 msgid "Start of this year" msgstr "Jelen év kezdete" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 msgid "Start of previous year" msgstr "Előző év kezdete" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Jelen pénzügyi év kezdete" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Előző pénzügyi év kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "End of this month" msgstr "Jelen hónap vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:3844 msgid "End of previous month" msgstr "Előző hónap vége" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 msgid "End of this quarter" msgstr "Jelen negyedév vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "End of previous quarter" msgstr "Előző negyedév vége" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 msgid "End of this year" msgstr "Jelen naptári év vége" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 msgid "End of previous year" msgstr "Előző naptári év vége" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 msgid "End of this fiscal year" msgstr "Jelen pénzügyi év vége" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Előző pénzügyi év vége" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Változat: GnuCash-%s svn (r%s kelt: %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Változat: Gnucash-%s svn (r%s kelt: %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656 msgid "New top level account" msgstr "Új legfelső számla" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:515 #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 ../intl-scm/guile-strings.c:710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 msgid "Account Name" msgstr "Folyószámla Neve" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:524 msgid "Commodity" msgstr "Áru" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2646 msgid "Account Code" msgstr "Folyószámla száma" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:541 msgid "Last Num" msgstr "Utolsó szám" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:546 msgid "Present" msgstr "Jelenlegi" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:553 msgid "Present (Report)" msgstr "Jelenlegi (jelentés)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:559 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 msgid "Balance" msgstr "Egyenleg" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:566 msgid "Balance (Report)" msgstr "Egyenleg (jelentés)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:573 msgid "Balance (Period)" msgstr "Egyenleg (időszak)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:586 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Igazolt (jelentés)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:599 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Egyeztetett (jelentés)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:605 msgid "Future Minimum" msgstr "Jövőbeni minimum" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:612 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Jövőbeni minimum (jelentés)" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:1414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3478 msgid "Total" msgstr "Összesen" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:625 msgid "Total (Report)" msgstr "Összesen (jelentés)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:631 msgid "Total (Period)" msgstr "Összesen (időszak)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Tax Info" msgstr "Adóinformáció" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:648 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888 msgid "Placeholder" msgstr "Töltelék" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:651 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "Column letter for 'Placeholder'|P" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1410 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Jelenlegi (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1413 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Egyenleg (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1416 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Igazolt (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1419 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Egyeztetett (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1422 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Jövőbeni minimum (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1425 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Összesen (%s)" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1843 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2147 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "%s szűrése..." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1880 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401 msgid "Account Types" msgstr "Folyószámlatípusok" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 msgid "Namespace" msgstr "Névtér" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 msgid "Symbol" msgstr "Szimbólum" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 msgid "Print Name" msgstr "Nyomtatási név" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 msgid "Unique Name" msgstr "Egyedi név" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 msgid "CUSIP code" msgstr "CUSIP kód" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "Egység" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "Adatszerzés" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "Column letter for 'Get Quotes'|Q" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" msgstr "Időzóna" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 msgid "Security" msgstr "Biztosíték" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:722 #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 ../intl-scm/guile-strings.c:3070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3454 msgid "Price" msgstr "Ár" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "GnuCash-dokumentum kinyomtatása" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 msgid "Most recently opened file" msgstr "Legutóbb megnyitott fájl" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Következő legutóbb megnyitott fájl" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 msgid "Number of files in history" msgstr "Fájlok száma a történetben" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "E mező tartalmazza a legutóbb megnyitott fájl teljes útját." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "E mező tartalmazza a következő legutóbb megnyitott fájl teljes útját." #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "E beállítás tartalmazza a Legutóbb megnyitott fájlok menüben tartott fájlok számát. Ez az érték lehet 0 a fájltörténet tiltásához. Értéke legfeljebb 10 lehet." #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s, total:" msgstr "%s, összesen:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s, non currency commodities total:" msgstr "%s, nem pénzjószágok összesen:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, c-format msgid "%s, grand total:" msgstr "%s, főösszeg:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 msgid "Assets:" msgstr "Eszközök:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431 msgid "Profits:" msgstr "Haszon:" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "Folyószámlakészlet exportálása QSF XML-be" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Ez a pénznem jelenleg használatban van legalább egy számlán. Nem törölhető." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Ehhez a pénznemhez árfolyam tartozik. Biztosan törölni kívánja a kiválasztott pénznemet és az árfolyamot?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott pénznemet?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 msgid "Delete commodity?" msgstr "Pénznem törlése?" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "A program egyszerre csak egy értéket tud kiszámolni. Az egy kivételével minden mennyiséget meg kell adni." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "GnuCash nem tudja kiértékelni az egyik megadott értéket. Adjon meg érvényes szám-kifejezést." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "A kamatláb nem lehet nulla." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "A törlesztések száma nem lehet nulla." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "A törlesztések száma nem lehet negatív." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 msgid "All Accounts" msgstr "Minden folyószámla" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 msgid "Balanced" msgstr "Kiegyenlítve" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174 msgid "Reconcile" msgstr "Egyeztetés" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 msgid "Share Price" msgstr "Részvényárfolyam" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:1084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 msgid "Shares" msgstr "Részvények" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 msgid "Value" msgstr "Érték" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Biztosan törölni kívánja a %d kiválasztott árat?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179 msgid "Delete prices?" msgstr "Árak törlése?" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "Ki kell választani egy pénznemet." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "Ki kell választani egy pénznemet." #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "Befejezett" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1987 msgid "_Transaction" msgstr "_Tranzakció" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328 msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Ez az ütemezés megváltozott. Biztosan elveti?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Nem sikerült feldolgozni a jóváírás kiszámítási-képletét a \"%s\" részkönyvelésben." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Nem sikerült feldolgozni a terhelés kiszámítási-képletét a \"%s\" részkönyvelésben." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Az ütemezett-tranzakció szerkesztő nem tudja automatikusan kiegyenlíteni a tranzakciót. Mindenképpen folytatja?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Nevezze el az időzített tranzakciót." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "A \"%s\" nevű időzített tranzakció már létezik. Biztosan ugyanígy kívánja nevezni ezt is?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Nem lehet automatikusan létrehozni időzített tranzakciókat változókkal." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Időzített tranzakciót,tranzakciósablon nélkül nem lehet automatikusan létrehozni." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Adjon meg érvényes végződési dátumot." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Az előfordulás számát meg kell adni." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "A hátralévő előfordulások száma (%d) nagyobb, mint az összes előfordulás száma (%d)." #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Megpróbált olyan időzített tranzakciót létrehozni, amely soha sem fordul elő. Biztosan ezt akarja?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677 msgid "(never)" msgstr "(soha)" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838 msgid "The following transactions are presently being edited; are you sure you want to delete them?" msgstr "A következő tranzakciókat jelenleg szerkeszti. Biztosan törölni kívánja őket?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841 msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "A kiválasztott ütemezett tranzakciók törlése?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 msgid "Not scheduled" msgstr "Nem ütemezett" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "A jelenlegi tranzakciósablon megváltozott. Kívánja rögzíteni a változásokat?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Ütemezett tranzakciók" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Az ütemezett tranzakció kiegyenlítetlen. Erősen ajánlott a korrigálása." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Nem lehet ütemezett tranzakciót létrehozni jelenleg szerkesztés alatt levő tranzakcióból. Előbb fejezze be a tranzakció szerkesztését." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "Nincs létrehozandó ütemezett tranzakció. (%d tranzakció automatikusan létrehozva)" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438 msgid "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "A 'Utolsó-futás-óta' párbeszédablak elvetése minden változtatást visszavon. Biztosan el kívánja dobni az összes változást az ütemezett tranzakciókban?" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871 msgid "Ready to create" msgstr "Létrehozásra kész" #. READY_TEXT #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872 msgid "Needs values for variables" msgstr "Érték kell a változóknak" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876 msgid "Ignored" msgstr "Figyelmen kívül hagyva" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879 msgid "Postponed" msgstr "Halasztva" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989 msgid "Obsolete" msgstr "Elavult" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021 msgid "The following errors were encountered while creating the Scheduled Transactions:\n" msgstr "A következő hibák történtek az ütemezett tranzakciók létrehozása közben:\n" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723 msgid "Form" msgstr "Űrlap" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170 msgid "The book was closed successfully." msgstr "A könyvelés lezárása sikeres volt." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "A legkorábbi könyvelés dátuma a könyvben %s. A fenti kiválasztás alapján a könyvelés-megosztás a %d könyvekben megy végbe. Kattintson a \"Következő\"-re, hogy elkezdje bezárni az első könyvet." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "Egy könyv létrehozását választotta. Az új könyv minden tranzakciót %s éjfélig tartalmazni fog(összesen %d tranzakció a %d folyószámlákon). Kattintson a 'Következő' -re a könyv létrehozásához.Kattintson a 'Vissza' gombra az adatok megváltoztatásához." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Időszak %s -tól %s -ig " #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "Ki kell választania egy záró dátumot, ami későbbi az előző könyv záró dátumánál." #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "Nem lehet jövőbeni záró dátumot választani." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:493 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" "%s\n" "Gratulálunk! Ön végzett a könyvek lezárásával!" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548 msgid "Period:" msgstr "Időszak:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:549 msgid "Closing Date:" msgstr "Záró dátum:" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389 msgid "Selected" msgstr "Kijelölt" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Folyószámlák '%s'-ban" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494 msgid "Accounts in Category" msgstr "Számlák Kategóriában" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703 msgid "zero" msgstr "nulla" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714 msgid "existing account" msgstr "meglévő számla" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919 msgid "Use Existing" msgstr "Meglévő használat" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:152 #, fuzzy msgid "Taxes" msgstr "Adók" #: ../src/gnome/druid-loan.c:152 #, fuzzy msgid "Tax Payment" msgstr "Fizetés" #: ../src/gnome/druid-loan.c:153 #, fuzzy msgid "Insurance" msgstr "Felület" #: ../src/gnome/druid-loan.c:153 #, fuzzy msgid "Insurance Payment" msgstr "Jóváírt kamat" #: ../src/gnome/druid-loan.c:154 msgid "PMI" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:154 #, fuzzy msgid "PMI Payment" msgstr "Fizetés" #: ../src/gnome/druid-loan.c:155 #, fuzzy msgid "Other Expense" msgstr "Költség" #: ../src/gnome/druid-loan.c:155 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Fizetés lebonyolítása" #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "Fixed" msgstr "Rögzített" #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "Rögzített kamatozású kölcsön" #: ../src/gnome/druid-loan.c:553 msgid "3/1 Year" msgstr "3/1 Év" #. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a #. loan where the rate is constant for the period before #. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also #. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml #: ../src/gnome/druid-loan.c:558 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "3/1 éves igazítható kamatozású jelzálog" #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 msgid "5/1 Year" msgstr "5/1 Év" #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "5/1 éves igazítható kamatozású jelzálog" #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 msgid "7/1 Year" msgstr "7/1 Év" #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "7/1 éves igazítható kamatozású jelzálog" #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 msgid "10/1 Year" msgstr "10/1 Év" #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "10/1 éves igazítható kamatozású jelzálog" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... fizet \"%s\" ?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:656 msgid "via Escrow account?" msgstr "letéti számlára?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:820 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024 msgid "Loan" msgstr "Kölcsön" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1048 msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "Biztosan törölni kívánja a Jelzálog/kölcsön beállító varázslót?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1165 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Válasszon ki egy érvényes kölcsönszámlát." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1251 msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Válasszon ki egy érvényes letéti számlát." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Válasszon ki egy érvényes forrásszámlát." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Válasszon ki egy érvényes célszámlát." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1331 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Válasszon ki egy érvényes \"kamat\" folyószámlát." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Kifizetés: \"%s\"" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378 msgid "Principal" msgstr "Tőketartozás" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2928 msgid "Interest" msgstr "Kamat" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2279 msgid "Escrow " msgstr "Letét" #: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130 #: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "Nincs ütközés amit fel kellene oldani." #: ../src/gnome/druid-merge.c:171 #, c-format msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "Hiba: Oldja fel mind a %d ütközést, mielőtt jóváhagyja az adatokat." #: ../src/gnome/druid-merge.c:223 msgid "Error: the Commit operation failed." msgstr "Hiba: a jóváhagyási művelet sikertelen." #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:334 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "%i ütközést kell feloldani." #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:340 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "%i paraméterérték ?%s? objektumhoz." #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:353 #, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "%i: Paraméternév: %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:357 #, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "Importadatok : %s " #: ../src/gnome/druid-merge.c:360 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "Eredeti adatok : %s\n" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Érvényes összeget kell megadni." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Adja meg a kibocsátási összeget." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310 msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "Érvényes árat adjon meg, vagy hagyja üresen." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319 msgid "The price must be positive." msgstr "Az ár pozitív kell legyen." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357 msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "Adjon meg érvényes készpénzösszeget, vagy hagyja üresen." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "A készpénzkiadás pozitív kell legyen." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "Ki kell választani egy bevételszámlát a készpénzkiadáshoz." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387 msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "Ki kell választani egy eszközszámlát a készpénzkiadáshoz." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479 msgid "Error adding price." msgstr "Hiba az ár felvételekor." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Nincs részvényszámlája pozitív egyenleggel!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 msgid "1/1000" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 msgid "Acco_unt Type" msgstr "Számla típ_us" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 msgid "Balance Information" msgstr "Egyenleg-információ" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 msgid "Category Description" msgstr "Kategória-leírás" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 msgid "Contained Accounts" msgstr "Tartalmazott számlák" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 msgid "Description" msgstr "Magyarázat" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 msgid "Identification" msgstr "Azonosító" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Nyitóegyenleg átvitele" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "New Account Currency" msgstr "Új számlák pénzneme" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Alszámlás tranzakciók" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 msgid "Sub-accounts" msgstr "Alszámlák" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40 msgid "Transactions" msgstr "Tranzakciók" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 msgid "_Parent Account" msgstr "Fő számla" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1496 msgid "Account Type" msgstr "Számlatípus" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 msgid "Account _name:" msgstr "Számla _neve:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "C_lear All" msgstr "Minden tör_lése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Choose Currency" msgstr "Pénznem kiválasztása" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Válassza ki a létrehozandó számlákat" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 msgid "Delete Account" msgstr "Számla törlése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Minden al_számla törlése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Minden _tranzakció törlése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 msgid "Examples:" msgstr "Példák:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30 msgid "Filter By..." msgstr "Szűrés..." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Számlabeállítás befejezése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 msgid "H_idden" msgstr "Rejtett" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "A nulla egyenlegű számlák elrejtése." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "Ha kívánja, hogy a számlának legyen nyitóegyenlege, akkor kattintson a számlára, és adja meg a kezdő egyenleget a jobboldali mezőben. A saját tőke és a töltelék kivételével bármely számlának lehet nyitóegyenlege." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" msgstr "" "Ha kívánja, hogy a számlának legyen nyitóegyenlege, akkor kattintson a számla sorára, kattintson újra a nyitóegyenleg oszlopra, és adja meg a nyitóegyenleget. A saját tőke és a töltelék kivételével bármely számlának lehet nyitóegyenlege.\n" "\n" "Ha akarja, hogy egy számla töltelék legyen, kattintson csak az ellenőrző dobozra, ami ahhoz a számlához tartozik!\n" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 msgid "Interval:" msgstr "Időszak:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 msgid "M_ove to:" msgstr "M_ozgatás:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Új számlahierarchia beállítása" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 msgid "No_tes:" msgstr "Megjegyzések:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "A számla egy (vagy több) alszámlája tartalmaz csak olvasható tranzakciókat is,melyek nem törölhetők." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "A számla egy vagy több alszámlája tranzakciókat tartalmaz. Mit akar tenni ezekkel a tranzakciókkal?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:66 #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 msgid "Other" msgstr "egyéb" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50 msgid "Placeholde_r" msgstr "Töltelék" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Válassza ki az új számlák pénznemét." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 msgid "Prefix:" msgstr "Előtag:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Kattintson az 'Alkalmazás' -ra új számla létrehozásához.\n" " \n" " Kattintson a 'Vissza' -ra az ellenérzéshez.\n" " \n" " Kattintson a 'Megszakítás' -ra a párbeszédablak bezárásához,új számla létrehozása nélkül." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Alszámlák újraszámozása" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 msgid "Select Account" msgstr "Folyószámla kiválasztása" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "Válassza ki azokat a kategóriákat, amelyek szerint használni fogja GnuCash-t. Minden kiválasztott kategória néhány számla létrehozásával jár. Válassza ki a kívánt kategóriákat! Később bármikor létrehozhat további számlákat." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "GnuCash-számla kiválasztása vagy hozzáadása" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 msgid "Setup new accounts" msgstr "Új számlák beállítása" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Rejtett számlák megjelenítése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Nulla öss_zegű számlák megjelenítése" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Legkisebb _egység:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "A pénznem legkisebb egysége, amit használni lehet." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 msgid "Ta_x related" msgstr "Adóvonatkozású" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "A számla tartalmaz csak olvasható tranzakciókat is, amiket nem törölhet." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "A számla tartalmaz alszámlákat. Mit akar tenni az alszámlákkal?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "A számla tartalmaz tranzakciókat. Mit akar tenni e tranzakciókkal?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "A számla csak a számlahierarchia miatt létezik. A számlához nem lehet tranzakciókat kötni, csak az alszámláihoz." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73 msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "A Varászló segíti a GnuCash-számlakészlet létrehozását,eszközökhöz (pl. befektetések, folyószámlák és betétszámlák), forrásokhoz (pl. kölcsönök), különféle bevételekhez és költségekhez.\n" "\n" "Kattintson a 'Megszakítás' -ra ha nem akar létrehozni új számlakészletet." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Pénznem beállítások használata" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 msgid "_Account code:" msgstr "Száml_aszám:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 msgid "_Balance:" msgstr "Egyenleg:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 msgid "_Default" msgstr "Alapértelmezés" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 msgid "_Description:" msgstr "Magyarázat:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 msgid "_Move to:" msgstr "_Mozgatás:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "Szám" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 msgid "_Select transfer account" msgstr "Átvitel_számla kiválasztása" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Saját tőke számla használata nyitóegyenlegnek " #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Lezárási dátumok könyvelése" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 msgid "Close Book" msgstr "Könyv lezárása" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 msgid "Enter a title for this book." msgstr "Adjon egy címet a könyvnek." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Adjon meg megjegyzéseket a könyvről." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 msgid "Finish Closing Books" msgstr "Könyvek lezárásának befejezése" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 msgid "Notes:" msgstr "Megjegyzések:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "Válasszon számlázási időszakot és záró napot az időszakhoz. A könyveket a kiválasztott napon éjfélkor zárják." #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Számlázási időszakok beállítása" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "A Varászló fog segíteni önnek a számlázási időszakok kijelölésében és használatában.\n" "\n" "Figyelem: ez még nem működik helyesen jelenleg; még fejlesztés alatt áll. Elronthatja az adatait úgy, hogy nem lehet azokat kijavítani!" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Mindig a hónap (vagy hét) utolsó napját használja?" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 msgid "Budget List" msgstr "Költségvetéslista" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 msgid "Budget Name:" msgstr "Költségvetés neve:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:830 msgid "Budget Options" msgstr "Költségvetés lehetőségei" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 msgid "Budget Period:" msgstr "Költségvetés-időszak:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "Költségvetéslista bezárása" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 msgid "Create a New Budget" msgstr "Új költségvetés létrehozása" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "A kiválasztott költségvetés törlése" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Költségvetés becslése" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Every " msgstr "Minden" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "GnuCash megbecsüli a költségvetési értékeket a kiválasztott számlák korábbi tranzakcióiból." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 msgid "Number of Periods:" msgstr "Időszakok száma:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Naptári egységek száma az ismétlődő időszakokban: pl. kétheti = minden 2. hét; negyedévi = minden 3. hónap" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "A kiválasztott költségvetés megnyitása" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:980 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "Lényeges tizedesjegyek:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 msgid "Start Date:" msgstr "Kezdő dátum:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "A tizedesjegyek száma kerekítéskor" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "This is Sample2." msgstr "Ez a 2. példa." #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "kezdődik: " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "button1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "checkbutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "nap\n" "hét\n" "hónap\n" "év" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 msgid "last of month" msgstr "hó vége" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "radiobutton1" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "ugyanazon hét és nap" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "togglebutton1" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Kattintson a fájlnév és hely kiválasztásához." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Számlakészlet exportálása" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "Jövőbeli dátumokat nem támogatottak" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "Válasszon dátumot és kattintson az Exportra, hogy fájlnevet és helyet válasszon." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." msgstr "A számlakészlet tartalmazza minden számla egyenlegét, a megadott napon. Jövőbeni dátumokat nem támogatottak." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "Exportálhatja a számlakészletet QSF XML fájlba, ami importálható más GnuCash fájlba, vagy más programok használhatják." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "Értékpapírok" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Új pénznem hozzáadása." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 msgid "Edit" msgstr "Szerkesztés" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "A jelenlegi pénznem eltávolítása." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 msgid "Securities" msgstr "Értékpapírok" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Nemzeti valuták megjelenítése" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "Számítások" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 msgid "Compounding:" msgstr "Hozam:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "Fizetési lehetőségek" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 msgid "Period:" msgstr "Időszak:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "A számla jellemzői" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "Éves" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "Beginning" msgstr "Kezdet" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8 msgid "Bi-monthly" msgstr "Kéthavi" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9 msgid "Bi-weekly" msgstr "Kétheti" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10 msgid "Calculate" msgstr "Számítás" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11 msgid "Clear the entry" msgstr "A tétel törlése" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12 msgid "Co_mpounding:" msgstr "Ö_sszetétel:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13 msgid "Continuous" msgstr "Folyamatos" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14 msgid "Daily (360)" msgstr "Napi (360)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15 msgid "Daily (365)" msgstr "Napi (365)" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 msgid "Discrete" msgstr "Diszkrét" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 msgid "End" msgstr "Záró" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Financial Calculator" msgstr "Pénzügyi számológép" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvencia:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 msgid "Future value" msgstr "Jövőbeni érték" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 msgid "Interest rate" msgstr "Kamatláb" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 msgid "Monthly" msgstr "Havonta" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Payment Total:" msgstr "Összes kifizetés:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 msgid "Payment periods" msgstr "Fizetési időszakok" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 msgid "Periodic payment" msgstr "Rendszeres kifizetés" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 msgid "Present value" msgstr "Jelenlegi érték" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 msgid "Quarterly" msgstr "Negyedévi" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Az (egyedüli) üres elem újraszámítása a fenti mezőkben." #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Schedule" msgstr "Ütemezés" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 msgid "Semi-annual" msgstr "Félévi" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Semi-monthly" msgstr "Félhavi" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Tri-annual" msgstr "Háromévi" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "Kiegyenlítés dátuma:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 msgid "_Effective Date:" msgstr "Tényl_eges dátum:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 msgid "_Initial Payment:" msgstr "Kezdet_i kifizetés:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 msgid "_Payments:" msgstr "Fizetések:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "összes" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Lots in This Account" msgstr "A téte_lek listázása a számlán" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "_Mini-néző" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "Cím" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 msgid "A list of all of the lots in this account." msgstr "A számlán lévő tételek listája." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "A tranzakciók összefoglalása a kiválasztott tételben" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "A kiválasztott tétel törlése" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Adjon nevet a kiválasztott tételnek." #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Adjon bármilyen megjegyzést, ehhez a tételhez." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:558 msgid "Gain/Loss" msgstr "Nyereség/veszteség" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Gains" msgstr "Nyereség" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 msgid "Lot Viewer" msgstr "Tétel-néző" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "Open a register showing the transactions in this lot" msgstr "Számlaablak nyitása a tétel tranzakcióinak megtekintéséhez" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22 msgid "Scrub _Account" msgstr "_Számla ellenőrzése" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "A kijelölt tétel ellenőrzése" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Title" msgstr "Cím" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26 msgid "_Scrub" msgstr "Ellenőrzé_se" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "1. A meglévő könyv frissítése az importált adatokkal" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "2. Mellőzze az importált adatokat, hagyja az eredetieket változatlanul" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "3. Importálja az adatokat ÚJ objektumként" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "Vegye fel az importot új objektumként, hagyja az eredetit a helyén" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "A hozzácsatolt QSF fájlok importálása a fájlba" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "Oldja fel az ütközéseket az összefésülésben" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." msgstr "" "Kattintson az 'Alkalmazás' -ra a QSF fájlok importálásához\n" " \n" " Kattintson a 'Vissza' -ra az ellenőrzéshez\n" " \n" " Kattintson a 'Megszakítás' -ra a kilépéshez,változtatás nélkül. \n" " \n" " Figyelem:Alkalmazás után már nem lehet visszacsinálni!Készítsen biztonsági mentést." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "QSF adatimportálás beállítása" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "Mutatja a QSF adatütközéseket a jelenlegi fájllal." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" "E tündér befésüli a QSF adatokat az jelenleg nyitott GnuCash fájlba.\n" "\n" "Ha valmi QSF adat ütközik a meglévő GnuCash adatfájllal, akkor önt kérdezi meg a program arról, hogyan folytassa.\n" "\n" "Nincs mód a művelet visszavonására! Bizonyosodjon meg arról, hogy a fájlról készült biztonsági mentés, mielőtt folytatja. Minden fázisban lesz lehetőség az összefésülés elvetésére a végső összefésülő művelet előtt. Amint a Befejezésre kattint, az új QSF adat bekerül a jelenlegi adatfájlba.\n" "\n" "Nincs jelenleg pénznem vagy ártámogatás az összefésülés műveletben, az új adatok örökölnek minden alapértelmezett pénznemet, vagy az megváltoztatható miután az összefésülés elkészült.\n" "\n" "A QSF adatok készen állnak a behozatalra\n" "\n" " Kattintson a 'Megszakítás' -ra ha nem akarja összefésülni a fájlokat." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" "Három lehetőség van az ütközések feloldására: \n" "1. Az importálandó objektum felülírja a meglévő fájlt.Használja ezt,az ön GnuCash fájlja frissítésére. \n" "2. Az importálandó objektum elvetése.Használja ezt,ha az importálandó objektum,másolata a meglévő fájlnak. \n" "3. Az importálandó objektum létrehozható új objektumként a meglévő fájlban." #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "Az importálás mellőzése, az eredeti érintetlenül hagyása" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "az eredeti felülírása a importtáltal" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Üdvözli a GnuCash!" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Üdvözlő ablak megjelenítése ismét?" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Új számlakészlet lét_rehozása" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Ha az Igen gombot nyomja meg, az Üdvözli a GnuCash ablak a következő alkalommal is megjelenik, amikor elindítja GnuCash-t. Ha a Nem gombot nyomja meg, akkor nem jelenik meg újra." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if don't want to perform any of them." msgstr "Van néhány elérhető előre meghatározott akció, amivel a legtöbb új felhasználó szereti kezdeni GnuCash-t. Válasszon egyet az alábbiak közül és kattintson az OK gombra vagy nyomja meg a Mégsem gombot, ha nem akarja tenni egyiket sem." #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 msgid "_Import my QIF files" msgstr "QIF-fájlok _importálása" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Az új felhasználói tankönyv megnyitása" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Új ár hozzáadása." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" "Vételi árfolyam\n" "Eladási árfolyam\n" "Teljesítés\n" "Nettó eszközérték\n" "Ismeretlen" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "A részvény _utolsó árának törlése" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Kézi bevitelű árak törlése" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "Minden részvényár törlése az alábbi feltétel szerint:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "A jelenlegi ár szerkesztése." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 msgid "Get _Quotes" msgstr "Árfolyamadatok lehívása" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "A részvényszámlák árfolyamadatainak online lehívása." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "Bekapcsolva, minden ár törlése a megadott dátum előtt. Különben,az utolsó részvényár megtartása az adott dátum előtt és minden korábbi törlése." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "Aktiválva, a megadott dátum előtti manuálisan is megadott árak törlődnek. Különben csak a Pénzügy::Árfolyamok által hozzáadott árak törlődnek." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Ár-szerkesztő" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 msgid "Remove _Old" msgstr "Régi eltáv_olítása" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "A megadott dátumnál régebbi árak eltávolítása" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "A jelenlegi ár eltávolítása" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 msgid "S_ource:" msgstr "F_orrás:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 msgid "_Price:" msgstr "Ár:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Összeg (számokkal):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 msgid "Amount (_words):" msgstr "Összeg (szó):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 msgid "Check _format:" msgstr "A csekk _formátuma:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "Check po_sition:" msgstr "A csekk po_zíciója:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "Saját formátum" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" "hüvelyk\n" "centiméter\n" "milliméter\n" "pont" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 msgid "Pa_yee:" msgstr "Kedvezmén_yezett:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "Print Check" msgstr "Csekk nyomtatása" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Egyedi" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" "fent\n" "középen\n" "lent\n" "egyedi" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 msgid "_Date format:" msgstr "_Dátumformátum:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21 msgid "_Memo:" msgstr "_Megjegyzés:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 msgid "_Rotation" msgstr "Fo_rgás" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 msgid "_Translation:" msgstr "Á_tszámítás:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 msgid "_Units:" msgstr "Mértékegységek:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Átírás" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "A művelet végrehajtása folyik..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 msgid "Reconcile Information" msgstr "Információ egyeztetése" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Al_számlák hozzávétele" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1665 msgid "Starting Balance:" msgstr "Nyitóegyenleg:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 msgid "Statement _Date:" msgstr "Számlakivonat _dátuma:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 msgid "_Ending Balance:" msgstr "Záró_egyenleg:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 msgid "New Transaction Information" msgstr "Új tranzakció-információ" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 msgid "Amo_unt" msgstr "Összeg" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 msgid "C_hoose Date:" msgstr "Dátum választás:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 msgid "C_leared" msgstr "Igazo_lt" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció elvetése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 msgid "Choo_se Date:" msgstr "Dátum_választás:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Tranzakció másolása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció másolása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Ütemezett tranzakció létrehozása a jelenlegi tranzakció mintájára" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Tranzakció kivágása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "A kiválasztott tranzakció kivágása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Delete the current transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció törlése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Tranzakció dup_likálása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Tranzakció megduplázása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Árfolyamszerkesztés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "A jelenlegi kifejtés árfolyamának szerkesztése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 msgid "End:" msgstr "Vége:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Minden felosztás törlése kivéve, ami ehhez a számlához tartozik." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Ugrás" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ugrás a tranzakció párjához a másik számlán" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Normális számlarend megtartása" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Másolat létrehozása a jelenlegi tranzakcióról" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ugrás a regiszter alján lévő üres tranzakcióra" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 msgid "Num_ber" msgstr "Szám" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Tranzakció beillesztése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Tranzakció beillesztése a vágólapról" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Érvénytelenítés magyarázata:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "Record the current transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció rögzítése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Tranzakcióosztások törlése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 msgid "S_tatement Date" msgstr "Bankszámla kivona_t dátuma" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Ütemezés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 msgid "Select Range:" msgstr "Tartomány kiválasztása:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 msgid "Select _All" msgstr "Mindent kijelöl" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Mindent mut_at" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Az összes osztás megjelenítése e tranzakcióban" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "A kibővített tranzakciók az összes osztással" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Tranzakciók egy vagy két sorban" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Tranzakciók egy vagy két sorban, és a jelenlegi tranzakció kifejtése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Kétsoros tranzakció-információ" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Összeg szerinti rendezés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Rendezés dátum szerint" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Magyarázat szerinti rendezés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Megjegyzés szerinti rendezés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Szám szerinti rendezés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 msgid "Sort by action field" msgstr "Rendezés művelet szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:882 msgid "Sort by amount" msgstr "Rendezés összeg szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:858 msgid "Sort by date" msgstr "Rendezés dátum szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:886 msgid "Sort by description" msgstr "Rendezés magyarázat szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:894 msgid "Sort by memo" msgstr "Rendezés közlemény szerint" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 msgid "Sort by notes field" msgstr "Rendezés megjegyzés szerint" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 msgid "Sort by number" msgstr "Szám szerinti rendezés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Rendezés a tétel dátuma szerint" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Rendezés a bankszámlakivonat dátuma szerint (nem egyeztetett elemek a végén)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "Rendezés..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "Stílus" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 msgid "Start:" msgstr "Kezdés:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 msgid "Toda_y" msgstr "Ma" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 msgid "Void Transaction" msgstr "Tranzakció érvénytelenítése" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 msgid "_Action" msgstr "Művelet" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "Összeg" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Autoosztott-főkönyv" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Alap-főkönyv" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 msgid "_Double Line" msgstr "Kétsoros" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 msgid "_Earliest" msgstr "L_egkorábbi" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "Be_fagyasztott" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 msgid "_Latest" msgstr "Uto_lsó" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Megjegyzés" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 msgid "_Notes" msgstr "Megjegyzések" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "Szám" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 msgid "_Number:" msgstr "Szám:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 msgid "_Reconciled" msgstr "Egyeztetett" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 msgid "_Standard Order" msgstr "_Szabványos sorrend" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "A bank_számlakivonat dátuma" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 msgid "_Today" msgstr "Ma" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "_Tranzakciónapló" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "Nem egyeztetett" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "Ér_vénytelen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 msgid " days" msgstr " nap" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "10th" msgstr "10.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6 msgid "11th" msgstr "11.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7 msgid "12th" msgstr "12.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8 msgid "13th" msgstr "13.-án" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9 msgid "14th" msgstr "14.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10 msgid "15th" msgstr "15.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11 msgid "16th" msgstr "16.-án" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12 msgid "17th" msgstr "17.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13 msgid "18th" msgstr "18.-án" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14 msgid "19th" msgstr "19.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15 msgid "1st" msgstr "1.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16 msgid "20th" msgstr "20.-án" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17 msgid "21st" msgstr "21.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18 msgid "22nd" msgstr "22.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19 msgid "23rd" msgstr "23.-án" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20 msgid "24th" msgstr "24.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21 msgid "25th" msgstr "25.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22 msgid "26th" msgstr "26.-án" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23 msgid "27th" msgstr "27.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24 msgid "28th" msgstr "28.-án" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25 msgid "2nd" msgstr "2.-án" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26 msgid "3rd" msgstr "3.-án" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27 msgid "4th" msgstr "4.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28 msgid "5th" msgstr "5.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29 msgid "6th" msgstr "6.-án" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30 msgid "7th" msgstr "7.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31 msgid "8th" msgstr "8.-án" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32 msgid "9th" msgstr "9.-én" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34 msgid "Occurrences" msgstr "Előfordulások" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35 msgid "Options" msgstr "Lehetőségek" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "Ismétlődés gyakorisága" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "'Utolsó futás óta'-ablak " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38 msgid "Template Transaction" msgstr "Tranzakciósablon" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Tranzakciószerkesztő alapbeállításai" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41 msgid "Upcoming" msgstr "Következő" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42 msgid "Account Deletion" msgstr "Azonosító törlése" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43 msgid "Advanced..." msgstr "Speciális..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Apr, Aug, Dec" msgstr "ápr., aug, dec." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Apr, Oct" msgstr "ápr, okt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "April" msgstr "április" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "August" msgstr "augusztus" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Értesítés,automatikusan létrehozott tranzakciókról" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Ennyi nappal korábban értesítsen a tranzakció létrehozása előtt." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Kétheti" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Függetlenül attól,hogy a tételeknek nincsenek változóik" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "Korábbi _létrehozás,napok:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Create as scheduled" msgstr "Létrehozás Ütemezettként" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Create automatically" msgstr "Automatikus létrehozás" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 msgid "Create in advance:" msgstr "Megelőző létrehozás:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Tranzakció létrehozás ennyi nappal a hatályos dátum előtt." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 msgid "Created Transaction Review" msgstr "Létrehozott tranzakció-áttekintés" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Creating transactions..." msgstr "Tranzakciók létrehozása..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "Létrehozási állapot" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "Current Year" msgstr "Idén" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Daily [M-F]" msgstr "Naponta [H-P]" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 msgid "Date Range" msgstr "Dátumtartomány" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 msgid "Day" msgstr "Nap" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69 msgid "Days Away" msgstr "nap múlva" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70 msgid "December" msgstr "december" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 msgid "Disposition?" msgstr "Rendelkezés?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "Do you..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Ütemezett tranzakció szerkesztése" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 msgid "End " msgstr "Vége " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "End Date:" msgstr "Vég-dátum:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Ended On" msgstr "Vége" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 msgid "Escrow Account:" msgstr "Letéti számla:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Minden" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Feb, Aug" msgstr "febr., aug" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Feb, Jun, Oct" msgstr "febr., jún, okt." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Feb, May, Aug, Nov" msgstr "febr., máj, aug, nov." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "February" msgstr "február" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 msgid "First on the:" msgstr "Először :" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 msgid "For:" msgstr "Kinek:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 msgid "Forever" msgstr "Mindig" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:1240 msgid "Friday" msgstr "péntek" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 msgid "Ignore" msgstr "Kihagy" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Kamatlábváltozás gyakorisága" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 msgid "Interest Rate:" msgstr "Kamatláb:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest To:" msgstr "Kamat ide:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" msgstr "jan, ápr, júl, okt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Jan, Jul" msgstr "jan, júl" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Jan, May, Sep" msgstr "jan, máj, Szept." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "January" msgstr "január" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "July" msgstr "július" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Jun, Dec" msgstr "jún, dec." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "June" msgstr "június" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Last Occurred: " msgstr "Utolsó előfordulás: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Length:" msgstr "Hossz:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Loan Account:" msgstr "Hitelszámlák:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 msgid "Loan Information" msgstr "Kölcsöninformáció" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Ütemezett tranzakció létrehozása" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Mar, Jul, Nov" msgstr "már, júl, nov." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" msgstr "már, jún, Szept., dec." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Mar, Sep" msgstr "már, Szept." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 msgid "March" msgstr "március" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 msgid "May" msgstr "május" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 msgid "May, Nov" msgstr "máj, nov." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:1232 msgid "Monday" msgstr "hétfő" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2556 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 msgid "Months Remaining:" msgstr "Hátralévő hónapok:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "Jelzálog/kölcsön tündér" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Jelzálog/kölcsön-törlesztés beállítása" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Never End" msgstr "Végtelen" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "Next Occurrence" msgstr "Következő előfordulás" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 msgid "Notify me when created" msgstr "Értesítés létrehozáskor" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "November" msgstr "november" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Now + 1 Year" msgstr "most + 1 év" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Előfordulások száma:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Elavult időzített tranzakciók" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Occuring in" msgstr "Előfordul " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 msgid "October" msgstr "október" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "On the" msgstr "Dátum" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 msgid "Once" msgstr "egyszer" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Törlesztés-tranzakció-rész" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment Frequency" msgstr "Törlesztés gyakorisága" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Törlesztés innen (letét):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Payment From:" msgstr "Fizetés innen:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Törlesztés ide (letét):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 msgid "Payment To:" msgstr "Törlesztés ide:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 msgid "Postpone" msgstr "Halaszt" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "Nyomjon Alkalmazást a tranzakció létrehozáshoz." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "Nyomjon 'alkalmaz' -t a változások érvényesítéséhez." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Principal To:" msgstr "Kölcsön ide:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "Megelőző _emlékeztetés, nap:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Range: " msgstr "Időtartam: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 msgid "Remind in advance:" msgstr "Megelőző emlékeztetés:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Repayment" msgstr "Törlesztés" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Törlesztés gyakorisága" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Repayment Type" msgstr "Törlesztés típusa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 msgid "Repeats:" msgstr "Ismétlések:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Review" msgstr "Áttekintés" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:1242 msgid "Saturday" msgstr "szombat" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Időzített tranzakciók" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 msgid "Select initial date, above." msgstr "Válassza ki a kezdő dátumot fent." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Válasszon előfordulási dátumot fent." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Félhavi" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 msgid "Semi-Yearly" msgstr "Félévi" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "September" msgstr "szeptember" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Az újonnan létrehozott, ütemezett tranzakciók megjelölése 'automatikusan-létrehozandó' -ként" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Az újonnan létrehozott, ütemezett tranzakciók megjelölése 'figyelmeztetés'-ként." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "Since Last Run" msgstr "Utolsó futás óta" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 msgid "Specify Source Account" msgstr "Forrásszámla választása" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 msgid "Start Date: " msgstr "Kezdő dátum: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "State" msgstr "Állapot" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:1230 msgid "Sunday" msgstr "vasárnap" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Tranzakciósablon (csak olvasható)" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "A következő időzített tranzakciók törölt számlára hivatkoznak. Javítani kell őket. Nyomjon OK-t, a szerekesztésükhöz." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." msgstr "A következő időzített tranzakciók lejártak. Válassza ki a törlendőket." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." msgstr "A tündér fogja önt segíteni az időzített átutalások létrehozásában." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Ez egy lépésről-lépésre beállítás kölcsön visszafizetésre. Megadhatja a kölcsön paramétereit és a visszafizetési részleteket. Ezeket felhasználva a megfelelő időzített tranzakciók készülnek el.\n" "\n" "Ha rontott vagy később változtatni kíván, szerkesztheti közvetlenül a kész időzített tranzakciókat." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:1238 msgid "Thursday" msgstr "csütörtök" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Tranzakció-készítés létrehozása" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 msgid "Transaction Reminders" msgstr "Tranzakció-emlékeztető" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 msgid "Tri-Yearly" msgstr "Háromévi" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:1234 msgid "Tuesday" msgstr "kedd" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 msgid "Unselect All" msgstr "A kijelölések megszüntetése" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 msgid "Until:" msgstr "-ig:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Letéti számla használata" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 msgid "Value:" msgstr "Érték:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 msgid "Variable" msgstr "Változó" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 msgid "Variables" msgstr "Változók" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:1236 msgid "Wednesday" msgstr "szerda" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 msgid "What to do, what to do?" msgstr "Mit tegyek, mit tegyek?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "Whole Loan" msgstr "Teljes kölcsön" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 msgid "Yearly" msgstr "Évente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199 msgid "[29th/last]" msgstr "[29./utolsó]" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "[30th/last]" msgstr "[30./utolsó]" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "[31st/last]" msgstr "[31./utolsó]" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Tranzakciók _automatikus-létrehozása" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Figyelmeztetés tra_nzakció létrehozása előtt " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205 msgid "_Run when data file opened" msgstr "Futtatás adatfájl megnyitásako_r" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 msgid "days." msgstr "nap." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208 msgid "months" msgstr "hónap" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209 msgid "months." msgstr "hónap." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210 msgid "occurrences" msgstr "előfordulások" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211 msgid "remaining" msgstr "maradék" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 msgid "then on the:" msgstr "majd akkor:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213 msgid "weeks." msgstr "hét." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214 msgid "year(s)." msgstr "év." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215 msgid "years" msgstr "év" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 msgid "A_sset Account" msgstr "E_szközszámla" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 msgid "_Income Account" msgstr "Bevételszámla" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Kiegyenlítési összeg" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 msgid "Currenc_y:" msgstr "Pénznem:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 msgid "Desc_ription:" msgstr "_Magyarázat:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Adja meg a dátumát és a számát azon részvényeknek,melyeket egy részvényosztás vagy összevonás által nyert vagy vesztett! Részvény-összevonásokra adjon negatív értéket. A tranzakcióhoz megadható egy leírás is." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "Ha befejezte a részvényosztást,vagy összevonást,kattintson az 'Alkalmazás'-ra.Ellenőrzéshez,a 'Vissza' -ra,vagy a 'Megszakítás'-ra,ha a kilép változtatás nélkül." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Ha a kifejtéshez részvényárat kíván megadni, írja be! E rovat üresen is hagyható." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "New _Price:" msgstr "Új ár:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Válassza ki a számlát, amelyre részvényosztást vagy összevonást kíván rögzíteni." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Account" msgstr "Részvényszámla" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "Stock Split" msgstr "Részvénykifejtés" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 msgid "Stock Split Details" msgstr "Részvénykifejtés részletei" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "E tündér segít a részvénymegosztás vagy összesítés rögzítésében." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22 msgid "_Shares:" msgstr "Darab:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 msgid "Payer Name Source" msgstr "A kötelezett nevének származása" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 msgid "Tax Information" msgstr "Adóinformáció" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 msgid "_Accounts" msgstr "Számlák" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 msgid "_TXF Categories" msgstr "_TXF kategóriák" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Kiválasztott számlák:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 msgid "C_urrent Account" msgstr "A jelenlegi számla" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "Adóinformáció" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 msgid "Tax _Related" msgstr "Adó vonatkozású" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "_Expense" msgstr "Költség" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 msgid "_Income" msgstr "Bevétel" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "_Parent Account" msgstr "Fő számla" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Alszámlák kivála_sztása" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Adja meg a felhasználói nevét és a jelszavát" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Felhasználónév és jelszó" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 msgid "_Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 msgid "_Username:" msgstr "Felhasználó:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Új folyószámlák oldal" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Új folyószámla-nézet oldal nyitása" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103 msgid "New _File" msgstr "Új _fájl" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Create a new file" msgstr "Új fájl létrehozása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106 msgid "_Open..." msgstr "Megnyitás..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Meglévő GnuCash-fájl megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 msgid "_Save" msgstr "Menté_s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 msgid "Save the current file" msgstr "A jelenlegi fájl mentése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "_QSF Import" msgstr "_QSF-importálás" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 msgid "Import a QSF object file" msgstr "QSF-fájl importálása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Export _Accounts" msgstr "Számlák exportálás_a" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "A számlahierarchia exportálása egy új GnuCash adatfájlba" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Számlakészlet exportálása QSF-be" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "Számlakészlet exportálása QSF-be" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 msgid "_Find..." msgstr "Keresés..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Tranzakció keresése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Ta_x Options" msgstr "Adóbeállítások" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Az összes bevétel- és költségszámla adóinformációinak beállítása" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Ütemezett tranzakciók" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Ütemezett tranzakció-szerke_sztő" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Az ütemezett tranzakciók felsorolása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Since Last Run..." msgstr "_Utolsó futás óta..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Ütemezett tranzakciók létrehozása az utolsó futás óta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Jelzálog/kölcsön törlesztés..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Ütemezett tranzakciók beállítása kölcsön törlesztésére" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 msgid "Close _Books" msgstr "Könyvek lezárása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Régi adatok archíválása könyvelési időszakok használatával" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "_Price Editor" msgstr "Árfolyamszerkesztő" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Értékpapírok és befektetési alapok árafolyamainak megtekintése és szerkesztése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Security Editor" msgstr "Értékpapír-szerke_sztő" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Értékpapírok és befektetési alapok (javak) megtekintése és szerkesztése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "_Financial Calculator" msgstr "Pénzügyi számológép" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Itt végezhet pénzügyi számításokat" #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "A nap ö_tletei" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Tekintse meg a nap ötleteit" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392 msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Betöltendő QSF-fájl kiválasztása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Most nincsenek rögzítendő ütemezett tranzakciók." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 msgid "New Budget" msgstr "Új költségvetés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 msgid "Create a new Budget" msgstr "Új költségvetés létrehozása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 msgid "Open Budget" msgstr "Költségvetés megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "Meglévő költségvetés kinyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 msgid "Select a Budget" msgstr "Költségvetés kiválasztása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148 msgid "Create a new Account" msgstr "Új számla létrehozása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Új számlakészlet..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Az aktuális könyv bővítése az új számlatípus-kategóriák befésülésével" #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Account" msgstr "Száml_a megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account" msgstr "A kiválasztott számla megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Al_számla megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "A kiválasztott számla és minden alszámlájának megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 msgid "Edit the selected account" msgstr "A kiválasztott folyószámlák szerkesztése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 msgid "_Delete Account..." msgstr "Számla törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 msgid "Delete selected account" msgstr "A kiválasztott folyószámlák törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Alszámlák új_raszámozása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "A kiválasztott folyószámlák alszámláinak újraszámozása" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232 msgid "_Reconcile..." msgstr "Egyeztetés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "A kiválasztott folyószámlák egyeztetése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Pénz átvezetése egyik folyószámlák a másikra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Részvény_kifejtés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Részvénykifejtés vagy összevonás rögzítése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 msgid "View _Lots..." msgstr "Tétel nézet..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "A tétel néző/szerkesztő ablak megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Folyószámla ellenőrzése és javítása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva kifejtések ellenőrzése és kijavítása a számlán" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 #, fuzzy msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Alszámlák ellenőrzése és javítása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva kifejtések ellenőrzése és kijavítása e számlán és alszámláin" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Ellenőrzés es kijavítás _mindenütt" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Kiegyenlítetlen tranzakciók és árva kifejtések ellenőrzése és kijavítása minden számlán" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "New" msgstr "Új" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:917 msgid "(no name)" msgstr "(nincs név)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:939 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "%s számla törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "%s számla törölésre kerül." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1041 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "A számla minden tranzakciója átkerül %s számlára." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1045 msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "A számla minden tranzakciója törlésre kerül." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052 #, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "E számla minden alszámlája átkerül %s számla alá." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1056 msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Minden alszámlája törlésre kerül." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1060 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Minden alszámla tranzakciói átkerülnek %s számlára." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1064 msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Minden alszámla tranzakciói törlésre kerülnek." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1069 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Biztosan ezt akarja tenni?" #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 msgid "_Delete Budget" msgstr "Költségvetés törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 msgid "Delete this budget" msgstr "A költségvetés törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 msgid "Edit this budget's options" msgstr "A költségvetés beállításainak szerkesztése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Estimate Budget" msgstr "Költségvetés becslése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "Költségvetésérték becslése a kiválasztott számlákra múltbéli tranzakciók alapján" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:172 msgid "Estimate" msgstr "Becslés" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:88 #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Budget" msgstr "Költségvetés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:775 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "A dialógus a költségvetés beállítására való." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:854 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s törlés?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:918 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Legalább egy folyószámlát ki kell választani a becsléshez." #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:169 msgid "_Print Check..." msgstr "Nyomtatás ellenőrzése" #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Tranzakció kivágása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "A jelenlegi tranzakció kivágása a vágólapra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 msgid "_Copy Transaction" msgstr "Tranzak_ció másolása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "A jelenlegi tranzakció másolása a vágólapra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 msgid "_Paste Transaction" msgstr "Tranzakció beillesztése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Tranzakció dup_likálása" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164 msgid "_Delete Transaction" msgstr "Tranzakció törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Tranzakciókifejtések _törlése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Az összes kifejtés törlése a jelen tranzakcióban" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "_Enter Transaction" msgstr "Tranzakció b_evitele" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Tra_nzakció elvetése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 msgid "_Void Transaction" msgstr "Tranzakció ér_vénytelenítése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Tranzakció érvényesítése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Fo_rdított tranzakció felvétele(Storno)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 msgid "_Lot Viewer..." msgstr "Téte_l-néző" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 msgid "_Blank Transaction" msgstr "Üres tranzakció " #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Árfolyamszerkesztés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "A jelen tranzakció árfolyamának szerkesztése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250 msgid "Sche_dule..." msgstr "Ütemezés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 msgid "_All transactions" msgstr "Minden tr_anzakció" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 msgid "_This transaction" msgstr "Ezen _tranzakció" #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 msgid "Account Report" msgstr "Folyószámlajelentés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266 msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "Jelentésoldal megnyitása e tranzakcióhoz" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 msgid "Account Transaction Report" msgstr "Folyószámlatranzakció jelentés" #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 msgid "Transaction _Journal" msgstr "Tranzakció napló" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 msgid "Transfer" msgstr "Átvitel" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1145 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1677 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 msgid "General Ledger" msgstr "Főkönyv" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1084 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Változások mentése %s lapra?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1088 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "A főkönyvben egy tranzakciónak vannak függő változásai. Akarja menteni e tranzakció változásait, ejteni a tranzakciót, vagy elvetni a műveletet?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1091 msgid "_Discard Transaction" msgstr "Tranzakció ejtése" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1095 msgid "_Save Transaction" msgstr "Tranzakció menté_se" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1126 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1158 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:577 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:579 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1147 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1683 msgid "Portfolio" msgstr "Portfólió" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1149 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1689 msgid "Search Results" msgstr "A keresés eredménye" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1679 msgid "General Ledger Report" msgstr "Főkönyvjelentés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1685 msgid "Portfolio Report" msgstr "Portfólió-jelentés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1691 msgid "Search Results Report" msgstr "Keresési jelentés" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1697 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 msgid "Register Report" msgstr "Folyószámla-könyv jelentés" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1713 msgid "and subaccounts" msgstr "és alszámlák" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1979 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Nem lehet érvényteleníteni egyeztetett vagy igazolt résszel rendelkező tranzakciót." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2047 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Már van egy fordított(stornó) bejegyzés e tranzakcióhoz." #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2095 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "%s rendezése..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "Főkönyv" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Főkönyvablak megnyitása" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706 msgid "Save transaction before closing?" msgstr "Tranzakció mentése zárás előtt?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" msgstr "A jelenlegi tranzakció megváltozott. Kívánja menteni a változásokat a lap bezárása előtt, bezárni a lapot a változások mentése nélkül, vagy nyitva hagyni?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "A tranzakció nem módosítható vagy törölhető." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "A tranzakciót csak olvashatóként jelölték meg a következő megjegyzéssel: '%s'" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Az összes kifejtés törlése e tranzakcióból?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Egyeztetett kifejtésű tranzakciót módosítana. Ez nem jó ötlet, mivel az egyeztetett egyenleget felborítaná." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994 msgid "_Remove Splits" msgstr "Kifejtések tö_rlése" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "A ?%s? kifejtés törlése ?%s? tranzakcióból?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Törölne egy egyeztetett kifejtést! Ez nem jó ötlet, mivel az egyeztetett egyenleget felborítaná." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Ez a kifejtés nem törölhető." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Ezen kifejtés horgonyozza le a tranzakciót a regiszterben. Nem törölhető ebből az ablakból. Az egész tranzakció törölhető az ablakból, vagy navigáljon a tranzakció másik oldalát mutató regiszterbe, és törölje a kifejtést abból a regiszterből." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101 msgid "(no memo)" msgstr "(nincs jegyzet)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104 msgid "(no description)" msgstr "(nincs magyarázat)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127 msgid "_Delete Split" msgstr "Kifejtés törlése" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "A jelenlegi tranzakció törlése ?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Egyeztetett megosztású tranzakciót törölne! Ez nem jó ötlet, mivel az egyeztetett egyenleget felborítaná." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Present:" msgstr "Jelen:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Future:" msgstr "Jövő:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Cleared:" msgstr "Igazolt:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798 msgid "Reconciled:" msgstr "Egyeztetett:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Előrevetített minimum:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803 msgid "Shares:" msgstr "Részek:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804 msgid "Current Value:" msgstr "Jelenlegi érték:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876 msgid "This account register is read-only." msgstr "A számlaregiszter csak olvasható." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "E számla nem szerkeszthető. Ha mégis szerkeszteni kíván tranzakciókat e regiszterben, nyissa meg a számlaszerkesztést és kapcsolja ki az 'Elválasztó'-t." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "A kiválasztott alszámlák egyike nem szerkeszthető. Ha szerkeszteni kívánja a tranzakciókat e regiszterben, nyissa meg az alszámlabeállításokat és kapcsolja ki az 'Elválasztó'-t. Különben a számlát megnyithatja önmagában is és nem csak számlakészletként." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "GnuCash Pénzügyi Igazgatás" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Igazgassa pénzügyeit, számláit és befektetéseit" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:596 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Tételek a %s számlán" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155 msgid "Reconciled:R" msgstr "Egyeztetett:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "Oszlopok sorrendje a párbeszédablakban" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Pénznemek megjelenítése a párbeszédablakban" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "CUSIP kód (Exchange Specific Data) megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the Full Name column" msgstr "Teljes név oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "Névtér oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 msgid "Show the Print Name column" msgstr "Nyomtatási név oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "Árfolyam oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Árfolyam forrás oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Árfolyam időzóna oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Egyedi név oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 msgid "Show the fraction column" msgstr "Egység oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 msgid "Show the name column" msgstr "Név oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "Jelkép oszlop megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "E beállítás nevek listáját tartalmazza, ami a dialógusban felsorolt oszlopok sorrendjét vezérlik. A nevek átrendezésével vagy eltávolításával e listából a dialógusban megjelenő oszlopokat, illetve azok sorrendjét határozzák meg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "A rendezéshez használt oszlopok" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Ha aktív, megjelenik az Új Számlakészlet párbeszédablak. Különben nem jelenik meg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Ha aktív, megjelenik az új felhasználó párbeszédablak. Különben nem jelenik meg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "Utolsó használt elérési út" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Show the new user dialog" msgstr "Az új felhasználó párbeszédablak megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "Oszlop növekvő vagy csökkenő rendezése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed." msgstr "Az párbeszédablak bal felső sarkának X,Y koordinátái az utolsó bezáráskor." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "Az párbeszédablak szélessége és mérete az utolsó bezáráskor." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "Ezen mező tartalmazza az utolsó elérési utat, amit a párbeszédablak használt. Ezt használják kezdő fájlnévként/elérési útként a párbeszédablak következő megnyitásakor." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Itt lehet beállítani, hogy csak az aktuális kategória minden tétele között keressen, vagy csak az 'aktív' tételek között." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 msgid "Window geometry" msgstr "Ablakgeometria" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Window position" msgstr "Ablakpozíció" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "Az ár oszlop feltüntetése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "A forrás oszlop feltüntetése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 msgid "Show the Type column" msgstr "A típus oszlop feltüntetése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "Az áru oszlop feltüntetése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 msgid "Show the currency column" msgstr "A pénznem oszlop feltüntetése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 msgid "Show the date column" msgstr "A dátum oszlop feltüntetése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "E beállítás engedélyezi az ár oszlopot." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "E beállítás engedélyezi a forrás oszlopot." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "E beállítás engedélyezi a típus oszlopot." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "E beállítás engedélyezi a áru oszlopot." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "E beállítás engedélyezi a pénznem oszlopot." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "E beállítás engedélyezi a dátum oszlopot." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 msgid "Custom date format" msgstr "Egyedi dátumalak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 msgid "Date format to use" msgstr "Használandó dátumalak" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "Az előre meghatározott használandó csekkformátum" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "Az előre nyomtatott csekkek több csekket tartalmaznak egy lapon. E beállítás határozza meg, melyik csekkpozíció legyen nyomtatva. A lehetséges értékek 0, 1 és 2; a felső, a középső illetve az alsó pozíciónak megfelelően." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "A csekk összege számmal pozíciója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in words" msgstr "A csekk összege szöveggel pozíciója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check on page" msgstr "A csekk pozíciója a lapon" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of date line" msgstr "A dátumvonal pozíciója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of memo line" msgstr "A megjegyzés pozíciója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of payee name" msgstr "A kedvezményezett pozíciója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "A használandó előre definiált dátumalak azonosítószáma." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ez az érték tartalmazza a dátumsor kezdetének X,Y koordinátáit a csekken. A koordinátákat a csekk bal felső sarkától számítják." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ez az érték tartalmazza a megjegyzéssor kezdetének X,Y koordinátáit a csekken. A koordinátákat a csekk bal felső sarkától számítják." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ez az érték tartalmazza az összeg számmal sorának kezdetének X,Y koordinátáit a csekken. A koordinátákat a csekk bal felső sarkától számítják." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Ez az érték tartalmazza a kedvezményezett sorának kezdetének X,Y koordinátáit a csekken. A koordinátákat a csekk bal felső sarkától számítják." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ez az érték tartalmazza az összeg szöveggel sorának kezdetének X,Y koordinátáit a csekken. A koordinátákat a csekk bal felső sarkától számítják." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "Ez az érték tartalmazza a csekk alsó szélének Y koordinátáját. Ezt a koordinátát a lap alsó szélétől számítják." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "Ez az érték határozza meg a használandó előre definiált csekkformátumot. A szám az ismert csekkformátumok listájának 0-alapú indexe." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "Which check position to print" msgstr "Nyomtatás csekkpozíciója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Ha aktív, a hitelkártya-számlakivonat egyeztetése után figyelmeztetés a felhasználónak,a hitelkártyás törlesztés bevitelére. Különben nincs figyelmeztetés." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Ha aktív, minden igazoltként megjelölt tranzakció kiválasztottként jelenik meg az egyeztetés ablakban. Különben nincs kezdetben kiválasztott tranzakció." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Igazolt tranzakciók kipipálása" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Figyelmeztetés hitelkártya-fizetésre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Figyelmeztetés kamatfizetésre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Hány nappal előre figyelmeztessen esedékessé váló számlákról." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Ha aktív, megjelenik a \"Nap Tippje\" indításkor. Különben nem jelenik meg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "A következő megjelenítendő tipp." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Számlák az egyenleg megfordításához" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Automatikus tizedesvessző" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Bevitel során automatikusan jön fel a számlák vagy műveletek listája" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Számlanevek közti elválasztójel" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "A tranzakció minden sora azonos színű" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "A regiszter színezése a rendszertéma szerint" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Compress the data file" msgstr "Az adatfájl tömörítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Új ablak nyitása minden új regiszter számára" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Új ablak nyitása minden új jelentés számára" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 msgid "Date format choice" msgstr "Dátumformátum választás" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Új számlák alapértelmezett pénzneme" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Új jelentések alapértelmezett pénzneme" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 msgid "Default view style for new register" msgstr "A regiszter alapértelmezett stílusa" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Régi napló/mentés fájlok törlése ennyi nap után (0 = soha)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 msgid "Enables Euro support" msgstr "Euró támogatás engedélyezése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Engedélyezi az EU pénzének (EUR) a használatát." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Fájltömörítés engedélyezése az adatfájl írásakor." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Aktiválva egy tranzakció minden egyes sora azonos színt használ hátteréül. Különben a háttérszínek váltakoznak minden egyes sorban." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Tizedesvessző automatikus beillesztése azon értékekbe, melyeket anélkül adtak meg. Különben GnuCash nem változtat a bevitt számokon." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Aktiválva minden új regiszter új ablakban nyílik meg. Különben minden új regiszter fülként nyílik a főablakban." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Aktiválva minden új jelentés saját ablakban nyílik meg. Különben minden új jelentés fülként nyílik a főablakban." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Aktiválva az enter billentyű a regiszter aljára visz. Különben az enter billentyű megnyomása a következő tranzakció sorára visz." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "Aktiválva a regiszter a rendszer témájának színeit veszi fel. Ezt felülírhatják egyedi színekkel a felhasználó saját könyvtárában levő gtkrc fájl szerkesztésével. Különben a szabványos regiszterszíneket használják, amiket GnuCash mindig is használt." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Aktiválva minden dialógus ablak helye és mérete rögzül bezáráskor. A tartalomablakokméretei és helyei szintén megmaradnak GnuCash-ből történő kilépés után. Különben a méretek nem maradnak meg." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Aktiválva 24 órás időalak használata. Különben 12 órás." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Címkék az eszköztár gombjain" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Az automatikus tizedes helyek száma" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Ablakméret és hely elmentése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Bezárás gombok feltüntetése a füleken" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Vízszintes keretek megjelenítése cellák között a regiszterben. Aktiválva a cellák közötti kereteket vastag vonallal jelölik. Különben a cellák közötti keretek nem lesznek jelölve." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Vízszintes keretek megjelenítése a regiszterben" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Függőleges keretek megjelenítése cellák között a regiszterben. Aktiválva a cellák közötti keretek vastag vonallal lesznek jelölve. Különben a cellák közötti keretek nem lesznek jelölve." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Függőleges keretek megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 msgid "Source of default account currency" msgstr "Folyószámla alapértelmezett pénznemének forrása" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Source of default report currency" msgstr "Jelentés alapértelmezett pénznemének forrása" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "E mező határozza meg a regiszterben megjelenítendő sorok számát. Ténylegesen nem befolyásolja az ablak tartalmának megjelenítését. Csak az első megnyitáskoriméret meghatározásához használják." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "E mező határozza meg az automatikusan kitöltött tizedes helyek számát." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "E beállítás határozza meg a napok számát, ami után a régi napló/mentés fájlokat törlik (0 = soha)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "24 órás időalak használata" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "Use formal account labels" msgstr "Hivatalos számlacímkék használata" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Egyeztetett kifejtések tartalmának megváltoztatása" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "Változások jóváhagyása számlatét_elre" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Változások jóváhagyása tranzakcióra" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 msgid "Delete a commodity" msgstr "Áru törlése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Áru és árak törlése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 msgid "Delete a transaction" msgstr "Tranzakció törlése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Több árfolyamadat törlése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "Megváltozott számlatét_el duplikálása" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Megváltozott tranzakció duplikálása" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Tranzakciókifejtés megjelölése nem egyeztettként" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 msgid "Read only register" msgstr "Csak olvasható regiszter" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "Kifejtés törlése tranzakcióból" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Az összes kifejtés törlése a tranzakcióból" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt egyeztetett kifejtés megváltoztatását engedélyeznék. A változások engedélyezése megnehezítheti a jövőbeli egyeztetések elvégzését." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik olyan áru törlését, amihez kapcsoltak áradatokat. Ilyen áru törlése törli az áradatokat is." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik egy áru törlését." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik olyan tranzakció törlését, ami egyeztetett kifejtéseket tartalmaz. Ha így tesznek, eldobják a regiszter egyeztetett értékét, és megnehezítik a jövőbeli egyeztetéseket." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik egy tranzakció törlését." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik egyszerre több áradat törlését." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik tranzakciókifejtés megjelölését nem egyeztetettként. Ha így tesznek, akkor eldobják a regiszter egyeztetett értékét, és megnehezítik a jövőbeli egyeztetéseket." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik kifejtés törlését tranzakcióból. Ha így tesznek, akkor eldobják a regiszter egyeztetett értékét, és megnehezítik a jövőbeli egyeztetéseket." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik kifejtés törlését tranzakcióból." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik minden kifejtés törlését egy tranzakcióból (benne egyeztetett kifejtésekkel). Ha így tesznek, akkor eldobják a regiszter egyeztetett értékét, és megnehezítik a jövőbeli egyeztetéseket." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "E dialógus megjelenik, mielőtt engedélyezik minden kifejtés törlését egy tranzakcióból." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "E dialógus megjelenik, mikor megnyitnak egy csak olvasható regisztert." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "E dialógus megjelenik, mikor megpróbálnak duplikálni egy megváltozott számlabevitelt. A megváltozott adatokat rögzíteni kell, vagy meg kell szakítani a duplikálást." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "E dialógus megjelenik, mikor megpróbálnak duplikálni egy megváltozott tranzakciót. A megváltozott adatokat rögzíteni kell, vagy meg kell szakítani a duplikálást." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "E dialógus megjelenik, mikor megpróbálnak duplikálni egy megváltozott számlatételt. A megváltozott adatokat rögzíteni kell, vagy meg kell szakítani a duplikálást." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "E dialógus megjelenik, mikor megpróbálnak kilépni egy megváltozott tranzakcióból. A megváltozott adatokat rögzíteni kell vagy eldobni." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Záró dátum (másodpercben 1970. jan. 1-től)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Záró időszak azonosítója" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Aktiválva a nem pénzügyi eszközök (részvények) megjelennek. Különben rejtve maradnak." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "Nyereség/veszteség záró dátum típus" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "Nyereség/veszteség kezdő dátum típus" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Főösszeg megjelenítése minden számlán az alapértelmezett pénznemben" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Nem pénzjavak megjelenítése" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Kezdő dátum (másodpercben 1970. jan. 1-től)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Kezdő időszak azonosító" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "E beállítás tartalmazza a megnevezett oszlop szélességét a legutóbb bezárt regiszterablakban. Az értékek megváltoztatása a következő megnyitott regiszterben megjelenő oszlopokra lesz hatással" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "Oszlop szélessége a dialógusban" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "%s alany nem található" #: ../src/gnome/top-level.c:143 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Tranzakció folyószámla nélkül: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:154 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Ismeretlen típus: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:184 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Nincs ilyen ár: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:369 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Hiba: Nem sikerült az állapotfájl mentése.\n" " %s" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 msgid "Interest Payment" msgstr "Jóváírt kamat" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 msgid "Interest Charge" msgstr "Terhelt kamat" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 msgid "Payment From" msgstr "Befizetési innen" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 msgid "Reconcile Account" msgstr "Számlaegyeztetés" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 msgid "Payment To" msgstr "Kifizetés ide" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Nincs auto-jóváírt betétkamat e bankszámlán" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Nincs auto-terhelt betétkamat e bankszámlán" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Enter _Interest Charge..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:981 msgid "Debits" msgstr "Terhelések" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:2440 msgid "Credits" msgstr "Jóváírások" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Biztosan törölni kívánja a kiválasztott tranzakciót?" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1675 msgid "Ending Balance:" msgstr "Záróegyenleg:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1685 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Egyeztetett egyenleg:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1695 msgid "Difference:" msgstr "Eltérés:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1877 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "A bankszámlán eltérés van. Biztosan be kívánja fejezni?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1934 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Kívánja elhalasztani ezt az egyeztetést és később befejezni?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1968 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Ezen egyeztetési ablak a tartalma megváltozott. Biztosan elhagyja?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1985 msgid "_Reconcile" msgstr "Egyeztetés" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 msgid "_Account" msgstr "Fiók" #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Információ egyeztetése..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Az egyeztetési információ változtatása beleértve a bankszámlakivonat dátumát és a záróegyenleget is." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 msgid "_Finish" msgstr "Be_fejezés" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "A számlaegyeztetés befejezése" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999 msgid "_Postpone" msgstr "Halaszt" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "A jelenlegi számla egyeztetésének elhalasztása" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "E számlaegyeztetés félbehagyása" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009 msgid "Open the account" msgstr "Folyószámla megnyitása" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2012 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "E regiszter főszámlájának szerkesztése" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Új tranzakció felvétele a folyószámlára" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2028 msgid "Edit the current transaction" msgstr "A jelenlegi tranzakció szerkesztése" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2031 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "A kiválasztott tranzakció törlése" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "A GnuCash-súgó megnyitása" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(semmi)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "Általános importáló" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "A tranzakció, amelynek a legjobb egyezés-pontszáma a zöld sávba esik (a belépő auto-egyezés küszöb felett, vagy azzal szintben) felvétele alapértelmezésént." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "A tranzakció, amelynek a legjobb egyezés-pontszáma a vörös sávba esik (a belépő egyezés felett, de a belépő auto-felvétel küszöb alatt, vagy azzal szintben) felvétele alapértelmezésént." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "_Auto-bővítés küszöb" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Auto-egyezés küszöb" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 msgid "Choose a format" msgstr "Formátum kiválasztása" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Kereskedelmi bankomat díj küszöb" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 msgid "Confidence" msgstr "Bizonyosság" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "EDIT" msgstr "SZERKESZTÉS" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "Enable edit match action" msgstr "Egyezés szerkesztésének engedélyezése" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Tranzakció kihagyásának engedélyezése" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "SZERKESZTÉS engedélyezése a tranzakció-illesztő. MÉG NEM TÁMOGATOTT" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "KIHAGYÁS tranzakció engedélyezése a tranzakció-illesztőben. Ha engedélyezve,akkor azon tranzakció, melynek legjobb egyezési pontszáma a sárga sávba esik (az auto-bővítés küszöb felett, de az auto-törlés küszöb alatt),alapértelmezésként kihagyva." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Általános importált tranzakció-illesztő" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Green" msgstr "Zöld" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Importált tranzakciók első kifejtése:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Néhol kereskedelmi bankomatok (nem bankhoz tartozó) vannak felállítva, amelyek a díjaikat hozzáadják az összeghez, ahelyett, hogy külön tranzakcióként, vagy a havi bankszámladíjként jelenne meg. Például 1000Ft felvételekor 1150Ft-ot számláz. Ha kézzel beviszi az 1000Ft-ot, az összegek nem fognak egyezni. Ezt az összeget be kell állítani a szokásos díj összegére, ezzel a tranzakció egyezik." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Letöltött tranzakciólista (forrásosztás megjelenítve):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Match _display threshold" msgstr "Illesztő kijelzés küszöb" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "New?" msgstr "Új?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Online account ID here..." msgstr "(Online folyószámla azonosító... " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Other Account" msgstr "Más számla" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Válasszon vagy hozzon létre GnuCash-számlát ehhez:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "A kijelölttel egyező lehetséges osztások: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 msgid "Red" msgstr "Vörös" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Válaszd az \"A\" a tranzakció létrehozásához." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Válaszd az \"R\" illeszkedő tranzakció egyeztetéséhez." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "Select Import Action" msgstr "Válasszon importálás-műveletet" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Meglévő illeszkedő tranzakció kiválasztása" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Minden tranzakció kihagyása (egyáltalán nem importálják)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "A legkisebb pontszám, amelyel egy lehetséges egyezést meg kell jeleníteni az egyezéslistában." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "E tranzakció talán beavatkozást igényel, vagy eltéréssel importálódik." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "E tranzakció beavatkozást igényel, vagy nem importálódik." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "E tranzakciót kiegyenlítve importálja (még mindig érdemes újra ellenőrizni az illeszkedést vagy a célszámlát)." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59 msgid "Transaction List Help" msgstr "Tranzakciólista súgó" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Bayes-i illesztés" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Bayes-i illesztés használata új tranzakciók meglévő számlákra illesztéséhez." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62 msgid "Yellow" msgstr "Sárga" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63 msgid "do not translate" msgstr "fordítás nélkül" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97 msgid "gnc-new-account" msgstr "gnc-new-account" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "Pont,tizedesként (1,000.00)" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "Vessző,tizedesként (1.000,00)" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95 msgid "m-d-y" msgstr "h-n-é" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96 msgid "d-m-y" msgstr "n-h-é" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97 msgid "y-m-d" msgstr "é-h-n" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98 msgid "y-d-m" msgstr "é-n-h" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:373 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Online terhelés bevitele" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:376 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Terhelt számla tulajdonosa" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 msgid "Debited Account Number" msgstr "Terhelt számlaszám" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Terhelt számla bankkódja" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:383 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Jóváírt számla tulajdonosa" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385 msgid "Credited Account Number" msgstr "Jóváírt számla száma" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Jóváírt számla bankkódja" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:413 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:898 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:902 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:912 msgid "(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:546 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Az összeg nulla vagy az összeg mező nem értelmezhető. Talán összekeverte a tizedesvesszőt és pontot. Ez nem eredményez érvényes online átutalást. \n" "\n" "Kívánja újra bevinni a feladatot?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:568 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Nem adták meg tranzakció célját. Egy cél szükséges az online átutaláshoz.\n" "\n" "Újra be akarja vinni a feladatot?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:703 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "A célszámla '%s' számának belső ellenőrzése a megadott '%s' bankkóddal sikertelen. Ez azt jelenti, hogy a számlaszám talán hibás. Mégis elküldi az online átutalás feladatot ezzel a számlaszámmal?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:809 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "A feladatot sikerült elküldeni a bankba, de a bank elutasította a feladat végrehajtását. Ellenőrizze a napló ablakot a bank pontos hibaüzenetéért! A hibaüzenet sora 9000-nél nagyobb kódszámot tartalmaz.\n" "\n" "Akarja újból bevinni a feladatot?" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "A két jelszó nem egyezik. Próbálja újra." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:138 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s at %s (code %s)" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143 #, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s bankkódja %s" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:476 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "Válasszon AqBanking Modul-t" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:477 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "Válasszon AqBanking Modult a beállításhoz" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:478 msgid "Co_nfigure" msgstr "Beállítás" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:602 #, c-format msgid "The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start and successfully finish the %s Setup Wizard program again." msgstr "Az \"%s beállító tündér\" külső program nem nulla értékkel lépett ki, tehát nem sikerült befejezni. A további HBCI beállítás csak akkor végezhető el, ha %s beállító tündér sikeresen lefutott. Próbálja ismét elindítani és sikeresen befejezni az %s beállító tündér programot." #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:615 #, c-format msgid "" "The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". Please check your installation of aqbanking." msgstr "" "Az \"%s beállító tündér\" külső program nem található. \n" "\n" "Az aqbanking csomagnak kellene telepítenie a \"%s-qt3-wizard\" programot. Ellenőrizze az aqbanking csomag telepítését." #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158 #, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "A %s fájl nem létezik. Akarja létrehozni?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, c-format msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." msgstr "%s fájl mappája nem létezik. Válasszon egy másik helyet a fájlnak." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(automatikus kitöltés)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "Innen" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "Napló üzenetek" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "Ide" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "Jelenlegi felvétele" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "A jelenlegi online-tranzakció felvétele sablonként" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 msgid "Bank Code" msgstr "Bankkód" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "Válassza ki a banknál használni kívánt HBCI változatot:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Bezárás amikor vége" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 msgid "Current Action" msgstr "Jelenlegi akció" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 msgid "Current Job" msgstr "Jelenlegi feladat" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Időintervallum tranzakciók lehívásához:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "A kiválasztott tranzakciósablon törlése" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 msgid "E_nter date:" msgstr "Dátum bevitele:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 msgid "Ente_r date:" msgstr "Dátum bevitele:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Online tranzakció bevitele" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Adjon meg egy új sablonnevet:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "Végrehajtás most" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Végrehajtás később (nincs)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Online tranzakció végrehajtása most" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Online tranzakciók lehívása" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "GnuCash account name" msgstr "GnuCash-számla neve" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "HBCI kapcsolat ablak" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "HBCI beállítása kész" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "HBCI Version" msgstr "HBCI változat" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 msgid "HBCI account name" msgstr "HBCI számla neve" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "HBCI kezdő beállítása" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "HBCI és GnuCash számlák összevetése" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "A kiválasztott tranzakciósablonok mozgatása egy sort le" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "A kiválasztott tranzakciósablonok mozgatása egy sort fel" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Name for new template" msgstr "Új sablon neve" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Most minden HBCI számla, ami egyezik egy GnuCash számlával, kész. Végrehajthat HBCI akciókat azokon a számlákon.\n" "\n" "Ha akarnak újabb HBCI bankot, használót vagy számlát felvenni, bármikor újra elindíthatják e tündért.\n" "\n" "Kattintsona az 'Alkalmazás' -ra." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 msgid "Online Transaction" msgstr "Online tranzakció" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 msgid "Originator Account Number" msgstr "Megbízó számla száma" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 msgid "Originator Name" msgstr "Megbízó neve" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Fizetés célja (csak a kedvezményezettnek)" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Fizetés célja folytatása" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 msgid "Progress" msgstr "Folyamat" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Kedvezményezett számla száma" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Kedvezményezett Bankkódja" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49 msgid "Recipient Name" msgstr "Kedvezményezett neve" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Tranzakciósablonok listájának ábécébe rendezése" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "AqHBCI beállító tündér elindítása" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "AqHBCI tündér indítása" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54 msgid "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program \"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55 msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a transfer has been rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now." msgstr "" "E tündér segít beállítani a HBCI kapcsolatot a bankkal.\n" "\n" "Először kérni kell egy HBCI hozzáférést a banktól. Ha a bank megadja, küld egy levelet, ami tartalmazza:\n" "\n" "* a bank kódját\n" "* a felhasználó azonosítóját, amivel a bank azonosítja a felhasználót\n" "* bank HBCI kiszolgálójának az internetes címét\n" "* információt a bank nyilvános kulcsának kriptográfiájáról (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "Ez az információ a következőkben lesz szükséges.Kattintson az \"Előre\" -re most.\n" "\n" "MEGJEGYZÉS: SEMMI SEM GARANTÁLT. Néhány bank szegényesen megvalósított HBCI-t használ.Ne bízzon idő-kritikus átutalásokat HBCI-re, mert időnként a bank pozitív visszaigazolást ad, amikor az átutalást elutasították!\n" "\n" "Nyomjon 'Megszkítás' -t,ha mégsem akarja beállítani a HBCI kapcsolatot most." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Tranzakciósablon használata" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 msgid "_Earliest possible date" msgstr "L_ehetséges legkorábbi dátum" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Legutolsó lehívás dátuma" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 msgid "_Now" msgstr "Most" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74 msgid "at Bank" msgstr "Banknál" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75 msgid "something" msgstr "valami" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 msgid "Confirm Password:" msgstr "Jelszó megerősítése:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 msgid "Enter Password" msgstr "Adja meg a jelszót" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Adja meg és erősítse meg az új jelszavát" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 msgid "Enter new Password" msgstr "Új jelszó bevitele" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 msgid "Enter your password" msgstr "Jelszó bevitele" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "HBCI" msgstr "HBCI" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "Bőbeszédű hibaüzenetek aktiválása a HBCI online bankoláshoz." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" msgstr "_PIN megőrzése" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session." msgstr "PIN megőrzése a memóriában HBCI számára a futás idején." #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Bőbeszédű hibakereső üzenetek" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:269 msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the HBCI Balance." msgstr "" "A letöltött HBCI egyenleg nulla.\n" "\n" "Vagy ez a helyes egyenleg, vagy a bank nem támogatja az egyenleg-letöltést ebben a HBCI változatban. A második esetén önnek magasabb számú HBCI változatot kell választania a HBCI beállításában. Azután próbálja újra letölteni a HBCI-egyenleget." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:285 #, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "HBCI-feladat eredménye: \n" "Számla elkönyvelt egyenlege %s" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:292 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Tájékoztatásul: e számlának a jegyzett egyenlege %s\n" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:297 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "A könyvelt egyenleg megegyezik a számla jelenlegi egyeztetett egyenlegével." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:311 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Folyószámla egyeztetése most ?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207 msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "A HBCI-importálás nem adott vissza átutalást a kiválasztott időszakra." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "A Modul hibát talált a feladat előkészítésekor. Nem lehetséges a feladat végrehajtása. \n" "\n" "Legvalószínűbb, hogy a bank nem támogatja a kiválasztott feladatot, vagy a HBCI számlán nincs engedélyezve e feladat végrehajtása. További hibaüzenet feltűnhet a konzol-naplóban.\n" "\n" "Újra be akarja vinni a feladatot?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Ön megváltoztatta az online átutalássablonok listáját, de elvetette az átutalás dialógust. Akarja ennek ellenére rögzíteni a változtatásokat?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "Online HBCI direkt terhelés" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249 msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer" msgstr "Online HBCI bankon belüli átutalás" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "Online HBCI tranzakció" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:291 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Rossz a megadott PIN-kód.\n" "Kívánja újrapróbálni?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Rossz a megadott PIN-kód.\n" "FIGYELEM: nulla újrapróbálás maradt!\n" " Akarja újrapróbálni?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:304 msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "Sajnos túl sokszor adott meg rossz PIN-kódot. Ezért a chipkártya használhatatlanná vált. Kilépés." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:313 msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" msgstr "Nincs chipkártya a chipkártya-olvasóban. Akarja újrapróbálni?" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:319 msgid "Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your account. Aborting." msgstr "Sajnos ezen HBCI elérés nem biztosított az ön számlájához vagy bankjában. Kilépés." #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327 msgid "The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. Aborting." msgstr "A bank kiszolgálója elutasította a HBCI kapcsolatot. Próbálja újra később. Kilépés." #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:533 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2946 msgid "Unspecified" msgstr "Meghatározatlan" #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85 msgid "_Online Actions" msgstr "_Online műveletek" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88 msgid "_HBCI Setup..." msgstr "HBCI beállítása" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89 msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access" msgstr "HBCI/AqBanking hozzáférés kezdeti beállítása" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91 msgid "Get _Balance" msgstr "HBCI-_egyenleg lehívása" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92 msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking" msgstr "Számlaegyenleg online lekérdezése HBCI/AqBanking útján" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94 msgid "Get _Transactions..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95 msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking" msgstr "Az átutalások online lekérdezése HBCI/AqBanking útján" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97 msgid "_Issue Transaction..." msgstr "Tranzakc_ió intézése" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98 msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "Új online átutalás intézése HBCI-vel" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Belső tranzakc_ió " #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking" msgstr "Belső átutalás intézése HBCI/AqBanking útján" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110 msgid "_Direct Debit..." msgstr "Direkt terhelés" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111 msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking" msgstr "Új online direkt terhelés intézése HBCI/AqBanking útján" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358 #, c-format msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "A PIN-kód legalább %d karakter kell legyen. Akarja újrapróbálni?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "%ld betűt adtak meg, de a PIN legfeljebb %d betű lehet. Akarja újrapróbálni?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439 #, c-format msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "A TAN legalább %d karakter kell legyen. Akarja újrapróbálni?" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "%ld betűt adtak meg, de a TAN legfeljebb %d betű lehet. Akarja újrapróbálni?" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "Close dialog when finished" msgstr "Ablak bezárása a végén" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Bőbeszédű hibaüzenetek aktiválása a HBCI/AqBanking online bankoláshoz." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Aktiválva a HBCI/AqBanking PIN megmarad a memóriában kilépésig. Különben minden egyes alkalommal be kell gépelni amikor szükség van rá." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Aktiválva az ablak magától bezárul a HBCI/AqBanking import folyamat végeztével. Különben nyitva marad." #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "PIN-kód megőrzése a memóriában" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "HBCI bőbeszédű hibakereső üzenetek" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80 msgid "Account ID" msgstr "Folyószámla-azonosító" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:198 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Teljes folyószámla azonosító: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:221 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "%s számla egy helykitöltő számla, és nem enged átutalásokat. Válasszon másik számlát." #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Válasszon árut a következő tőzsdekódhoz! Vegye figyelembe, hogy a kiválasztott áru tőzsdekódját felülírja." #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Pont: 123,456.78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Vessző: 123.456,78" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "h/n/é" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "n/h/é" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "é/h/n" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "é/n/h" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Auto-kiegyenlítés kifejtés célszámlája." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "New, already balanced" msgstr "Új, már kiegyenlített" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Új, %s (kézi) átutalása ?%s? számlára" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Új, %s (auto) átutalása ?%s? számlára" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Új, kiegyenlítetlen (szükséges %s átutalásához)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Reconcile (manual) match" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "(auto) egyezés" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724 msgid "Match missing!" msgstr "Nincs egyező!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Nincs import (nincs kiválasztott művelet)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 msgid "(no)" msgstr "(nem)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 msgid "Sample data:" msgstr "Minta adatok:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Dátumformátum kiválasztása ehhez a QIF fájlhoz" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "A QIF formátum nem határozza meg, milyen formában kell egy dátum évét, hónapját és napját nyomtatni. Legtöbb esetben automatikusan meg lehet állapítani, hogy egy adott fájl milyen formátumot használ.A most importált fájlban azonban több formátum is alkalmazható az adatokra. \n" "\n" "Válasszon egy egy dátumformátumot a fájlnak. Az európai szoftverek által készített QIF fájlok \"n-h-é\" vagy nap-hónap-év formátumban vannak. Az US szoftverek által készítettek pedig \"h-n-é\" hónap-nap-év formátumban.\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Visszajátszandó .log-fájl kiválasztása" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "A jelenlegi, %s, naplófájlt nem lehet megnyitni" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "%s naplófáj megnyitása sikertelen: %s" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "A kiválasztott naplófájl üres." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "A kiválasztott naplófájl nem olvasható. A fájl fejléce hibás." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "GnuCash .log naplófájlok visszajátszása..." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Egy GnuCash naplófájl visszajátszása összeomlás után. Vissza nem vonható." #: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143 msgid "Select an MT940 file to process" msgstr "Válassza ki a feldolgozandó MT940-fájlt" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47 msgid "Import MT940" msgstr "MT940-importálás" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48 msgid "Process an MT940 response file" msgstr "MT940 válaszfájl feldolgozása" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Készletszámla \"%s\" értékpapírhoz" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Bevételszámla \"%s\" értékpapírhoz" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Ismeretlen OFX folyószámla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Ismeretlen OFX betétszámla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Ismeretlen OFX pénzpiaci számla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Ismeretlen OFX hitelszámla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Ismeretlen OFX CMA számla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Ismeretlen OFX hitelkártyaszámla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Ismeretlen OFX befektetési számla" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Válassza ki a feldolgozandó OFX/QFX-fájlt" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "OFX/QFX válaszfájl feldolgozása" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Adjon meg egy folyószámlanevet" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363 msgid "Select QIF File" msgstr "QIF-fájl kiválasztása" #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457 msgid "Please select a file to load." msgstr "Válassza ki a betöltendő fájlt." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "A fájl nem található, vagy nem olvasható. Válasszon ki egy másikat." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Ez a QIF fájl már be van töltve. Válasszon ki egy másikat." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505 #, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "Figyelmeztetés a QIF-fájl betöltésekor: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "A QIF fájl betöltésekor hiba történt." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:520 #, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "A QIF fájl betöltése sikertelen: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "A QIF-fájl feldolgozásakor hiba történt." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:594 #, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "A QIF fájl elemzése sikertelen: %s" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823 msgid "You must enter an account name." msgstr "Meg kell adni egy számlanevet." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1183 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "A QIF-tranzakciók GnuCash-be való importálása során hiba történt. A számlái nem változtak." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1230 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1674 msgid "(split)" msgstr "(kifejtés)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Meg kell adni az áru típusát." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Meg kell adni az áru nevét." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Meg kell adni az áru rövidítését." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Adjon meg egy létező nemzeti valutát vagy egy másik típust." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Adja meg az információt \"%s\"-ról" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1559 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Válassza ki az áru tőzsdéjét vagy besorolását (BUX, NASDAQ, NYSE stb.)." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1583 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Adja meg az áru teljes nevét. Pl. \"OTP Bank Részvény\" " #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1605 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1626 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Kattintson a fájlnév és hely kiválasztásához." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "QIF-fájl importálása" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Quicken QIF-fájl importálása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-importálás" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Account name:" msgstr "Folyószámla neve:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Folyószámlák és birtokolt részvények" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6 msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 msgid "Dup?" msgstr "Dup?" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Új folyószámlák pénznemének megadása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23 msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash képes pénzügyi adatokat importálni QIF (Quicken Interchange Format) típusú fájlokból, Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance és sok más program által írtakból. \n" "\n" "Az importálási folyamatnak több lépése van.A GnuCash számlái nem változnak mialatt ön az 'Alkalmazás'-ra kattint a folyamat végén.\n" "\n" "Kattintson az \"Következő\" -re a QIF fájl betöltéséhez,vagy a \"Megszakítás\" -ra a kilépéshez. " #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28 msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "A GnuCash külön bevételi és kiadási számlákat használ, ahelyett, hogy kategóriákba sorolná a tranzakciókat. A QIF fájl mindegyik kategóriája egy GnuCash-számlára kerül.\n" "\n" "A következő oldalon látható a QIF kategóriák és a GnuCash-számlák megfelelője. Ezeket meg lehet változtatni. Ehhez a kategória nevét tartalmazó sorra kell kattintani.\n" "\n" "Ha később meggondolja magát, akkor a GnuCash-el a számlastruktúra biztonsággal átszervezhető." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33 #, fuzzy msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Egy bank vagy más pénzintézet QIF fájljának betöltésekor a QIF fájlban duplikált információ előfordulhat, ami már a GnuCash-fájlban szerepel. A GnuCash megkísérli a létező tranzakciók duplikált információit felderíteni.\n" "\n" "A következő oldalon válaszhat,hogy egy létező tranzakció megfelel -e egy importált tranzakciónak.Bal oldalon láthatóak az importáltak,jobb oldalon a meglévő,lehetséges megfelelő tranzakciók.Több régi tranzakció is megfelelhet az importáltnak,válassza ki a megfelelőt.Kattintson a megfelelő tranzakció \"Dup\" oszlopára." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Import QIF files" msgstr "QIF-fájl importálása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Importált duplikált tranzakciók" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." msgstr "" "A következő oldalakon az importálandó QIF-fájl(ok)ban előforduló részvényekkel, befektetési alapokkal és egyeb forgalmazható jószágokkalkapcsolatos kérdések következnek. A GnuCash-nek több információra van szüksége a forgalmazható javakról, mint amennyi a QIF-formátumban megjeleníthető.\n" "\n" "Minden részvénynek, befektetési alapnak és egyéb árunak kell legyen típusa, neve és rövidítése. A típus az a tőzsde vagy lista, ahol a részvény található (BUX, NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds stb.)\n" "\n" "Vizsgálja meg, hogy van-e megfelelő típus. Ha nincs, újat is megadhat az input mezőben. Nézze meg, hogy a megadott rövidítés megegyezik-e a jószág típusánál a tőzsdén vagy listán használt jelöléssel." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Bevételi és költségkategóriák" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "QIF és GnuCash számlák összevetése" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "QIF-kategóriák és GnuCash-számlák összevetése" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Duplikált tranzakciók összevetése" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Kedvezményezettek/közlemények összevetése a GnuCash számlákkal" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "A következő oldalon a program összeveti a QIF fájlokban lévő számlákat, részvényeket és befektetési alapokat a GnuCash-számlákkal. Ha már létezik azonos, vagy hasonló nevű és kompatibilis típusú GnuCash-számla, akkor a program azzal veti össze. Különben a GnuCash létrehoz egy új számlát ugyanazzal a névvel és típussal, mint amilyen a QIF fájlban van. Ha a javasolt GnuCash-számla nem tetszik, az megváltoztatható.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "Payees and memos" msgstr "Kedvezményezettek és közlemények" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Kiválasztott új tranzakció lehetséges duplikátumai" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "QIF Import" msgstr "QIF-importálás" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "QIF account name" msgstr "QIF számla neve" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "QIF category name" msgstr "QIF-kategória neve" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "Bankoktól és más pénzügyi intézetektől letöltött QIF fájlok nem mindig tartalmaznak a számlákról és kategóriákról megfelelő információt, amelyek alapján GnuCash számlákhoz lehetne rendelni azokat." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Betöltött QIF-fájlok" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 msgid "QIF payee/memo" msgstr "QIF kedvezményezett/közlemény" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Betöltendő QIF-fájl kiválasztása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Lehetséges duplikátumok kiválasztása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "QIF számla alapértelmezett nevének beállítása" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "A QIF Importálása tündér néhány,csak dokumentációs lapjának megjelenítése." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Az éppen most betöltött QIF-fájl egyetlen számla tranzakcióit tartalmazza, de nem tartalmazza e számlának a nevét. \n" "\n" "Adjon nevet a számlának! Ha a fájlt egy másik számlázó program exportálta, akkor ugyanazt a nevet kell megadni, amit az exportáló program használt.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "A QIF-et importáló program jelenleg nem tud több pénznemű QIF fájlokat kezelni. A QIF fájl(ok) összes importált számlája ugyanarra a pénznemre kell vonatkozzon. Ezt a korlátozást a jövőben feloldjuk.\n" "\n" "Az importálandó tranzakciók valutájának kiválasztása:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93 msgid "Tradable commodities" msgstr "Forgalmazható javak" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "GnuCash-számlák frissítése" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96 msgid "_Show documentation" msgstr "Dokumentáció megjeleníté_se" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:2918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 msgid "Margin Interest" msgstr "Kamatrés" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:2916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "Commissions" msgstr "Jutalékok" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Tőkegyarapodás (hosszú)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Tőkejöv. (köz)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Tőkejöv. (rövid)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2926 msgid "Dividends" msgstr "Osztalékok" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "Cap Return" msgstr "Megtérülő tőke" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 msgid "type:bank" msgstr "type:bank" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "type:cash" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "type:ccard" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "type:invst" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 msgid "type:port" msgstr "type:port" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 msgid "type:oth a" msgstr "type:oth a" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 msgid "type:oth l" msgstr "type:oth l" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "type:class" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 msgid "type:cat" msgstr "type:cat" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 msgid "type:security" msgstr "type:security" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 msgid "account" msgstr "folyószámla " #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "option:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "clear:autoswitch" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "A dátumformátum bizonytalan. Válassza ki a jó formátumot." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "E pontszám alatti tranzakciók hozzáadása" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "E pontszám feletti tranzakciók igazolása" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "Tranzakció szerkesztésének engedélyezése" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Tranzakció kihagyásának engedélyezése" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "Tranzakció szerkesztésének engedélyezése a tranzakció-illesztőben. MÉG NEM TÁMOGATOTT." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Tranzakció kihagyásának engedélyezése a tranzakció-egyeztetőben. Ha engedélyezve van, akkor alapértelmezésként ki lesz hagyva az a tranzakció, amelynek a legjobb egyezés-pontszáma a sárga sávba esik (az auto-felvétel küszöb felett, de az auto-igazolás küszöb alatt)." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Bayes-i egyeztetés engedélyezése importált tranzakciók meglévőkkel történő összevetésekor. Különben kevésbé kifinomult szabályalapú egyeztetést lesz használva." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Legnagyobb ATM díj az ön körzetében." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Legkisebb megjelenítendő pontszám" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "Ez a mező adja meg a plusz összeget, amit felszámítanak importált tranzakciók egyezésekor. Néhány kereskedelmi ATM (nem bankhoz tartozó), a díjaikat hozzáadják az összeghez, ahelyett, hogy külön tranzakcióként, vagy a havi bankszámladíjként jelenne meg. Például 1000Ft felvételekor 1150Ft-ot számláz. Ha kézzel rögzíti az 1000Ft-ot, az összegek nem fognak egyezni. Ezt az összeget be kell állítani a szokásos díj legnagyobb összegére, ezzel a tranzakciót egyezésként azonosítják." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "A legkisebb pontszám, amelyel egy lehetséges egyezést meg kell jeleníteni az egyezéslistában." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "E mező adja meg azt a küszöböt, ami felett az illeszkedő tranzakciót egyezésnek tekintik. A tranzakció igazolása alapértelmezésben, amelynek a legjobb egyezés-pontszáma a zöld sávba esik (az auto-igazolt küszöb felett, vagy azzal szintben)." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "E mező adja meg azt a küszöbértéket, ami alatt az illeszkedő tranzakciót automatikusan hozzáadódik. A tranzakció felvétele alapértelmezésben, amelynek a legjobb egyezés-pontszáma a vörös sávba esik (a megjelenési küszöb felett, de az auto-igazolt küszöb alatt, vagy azzal szintben)." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Bayes-i egyeztetés használata" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Tranzakció kiegyenlítése újból" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "A jelenlegi tranzakció nincs kiegyenlítve." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 msgid "Balance it _manually" msgstr "Kiegyenlítés kézi úton" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Bővítse GnuC_ash kiegyenlítő kifejtéssel" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Jelenlegi számlakifejté_s végösszegének kiigazítása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "_Más számlakifejtés végösszegének kiigazítása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 msgid "_Rebalance" msgstr "Új_rakiegyenlítés" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1043 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "A tranzakciók kibontása szükséges az árfolyamok változtatásához." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1166 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "A megváltozott tranzakció rögzítése?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1168 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "A jelen tranzakció megváltozott. Szeretné rögzíteni a változásokat, mielőtt továbblép egy új tranzakcióra; elvetni a változásokat, vagy visszatérni a megváltozott tranzakcióra?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1181 msgid "_Discard Changes" msgstr "Változások elvetése" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1183 msgid "_Record Changes" msgstr "Változások _rögzítése" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1464 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Kifejtés megjelölése nem egyeztetettként?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1466 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Biztosan nem-egyeztetettnek kívánja minősíteni e kifejtést? Ezzel megnehezítheti a későbbi egyeztetést! Folytatás e változással?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1483 msgid "_Unreconcile" msgstr "Nem egyeztet" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "példa:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "példa:Egy tranzakció leírása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "példa:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "példa:Közlemény mező mintaszövege" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 msgid "Type:T" msgstr "Type:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "példa:Megjegyzés mező mintaszövege" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "példa:Semmi különös ok" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "példa:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121 msgid "Ref" msgstr "Hiv" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Össz %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263 msgid "Tot Credit" msgstr "Össz. követelés" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287 msgid "Tot Debit" msgstr "Össz. tartozás" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296 msgid "Tot Shares" msgstr "Rész össz" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 msgid "Debit Formula" msgstr "Tartozás-képlet" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 msgid "Credit Formula" msgstr "Követelés-képlet" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806 msgid "Scheduled" msgstr "Ütemezett" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Tranzakció hivatkozásának bevitele, például a számla- vagy csekkszám" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Tranzakció számának bevitele, pl. a csekkszám" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Ügyfélnév bevitele" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Eladó nevének megadása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Tranzakció-magyarázat megadása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Tranzakció-közlemények megadása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Tranzakció érvénytelenítésének oka" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Tranzakciótípus megadása, vagy kiválasztása listából" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Kifejtés magyarázatának megadása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Hatályos részvény ár megadása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Eladott vagy vásárolt részvények számának megadása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Forrás-számla megadása vagy kiválasztása listából" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "E tranzakciónak több kifejtése van. Nyomja meg a 'Kibontás' gombot hogy mindent lássa" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "E tranzakció egy készlet-kifejtés. Nyomja meg a 'Kibontás' gombot a részletek megtekintéséhez " #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Nem lehet változtatni vagy törölni e tranzakciót. E tranzakció csak olvasható, mert:\n" "\n" "'%s'" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Egyeztetett kifejtés megváltoztatása?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Egyeztetett kifejtés megváltoztatására készül. Ezzel megnehezítheti a későbbi egyeztetést! Folytatás e változtatással?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686 msgid "Chan_ge Split" msgstr "Kifejtés me_gváltoztatása" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Tartozás-képlet megadása valós tranzakcióhoz" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Követelés-képlet megadása valós tranzakcióhoz" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Tranzakció mentése duplikálás előtt?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "A jelenlegi tranzakció megváltozott. Menti a változásokat, mielőtt duplikálja vagy elveti a tranzakciót?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Létező kifejtést készül felülírni. Biztosan ezt akarja tenni?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Egy létező tranzakciót készül felülírni. Biztosan ezt akarja tenni?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Tranzakció újraszámolása" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1701 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Az ebben a tranzakcióban szereplő értékek nem stimmelnek. Melyik értéket szeretné újraszámoltatni?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1708 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 msgid "_Shares" msgstr "Ré_szvények" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1708 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1722 msgid "Changed" msgstr "Módosítva" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1722 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 msgid "_Value" msgstr "Érték" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1733 msgid "_Recalculate" msgstr "Új_ra számítás" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "Deposit" msgstr "Betét" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987 msgid "Withdraw" msgstr "Kivét" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 msgid "Check" msgstr "Ellenőrzés" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2062 msgid "Int" msgstr "Belső" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2013 msgid "ATM" msgstr "ATM" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 msgid "Teller" msgstr "Pénztáros" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 msgid "POS" msgstr "POS" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 msgid "Online" msgstr "Online" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 msgid "AutoDep" msgstr "AutoBetét" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1998 msgid "Wire" msgstr "Wire" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "Direct Debit" msgstr "Direkt kifizetés" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2014 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2049 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:3902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "Buy" msgstr "Vétel" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2005 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2050 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2075 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 msgid "Sell" msgstr "Eladás" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059 msgid "Fee" msgstr "Díj" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 msgid "Rebate" msgstr "Visszaigénylés" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061 msgid "Div" msgstr "Div" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "LTCG" msgstr "HTTJ" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 msgid "STCG" msgstr "RTTJ" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "HTML stíluslapok tulajdonságai: %s" #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Stíluslap neve" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:278 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "A jelentés azonosítószáma." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936 msgid "_Print Report..." msgstr "Jelentés nyomtatása" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:937 msgid "Print the current report" msgstr "A jelen jelentés nyomtatása" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:948 msgid "Add _Report" msgstr "Jelentés felvétele" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:949 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 msgid "Export _Report" msgstr "Expo_rt jelentés" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:955 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "HTML-formátumú jelentés exportálása fájlba" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 msgid "_Report Options" msgstr "Jelentés opciók" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 msgid "Edit report options" msgstr "Jelentés opciók szerkesztése" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Egy lépés vissza az előzményekben" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Egy lépés előre az előzményekben" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967 msgid "Reload" msgstr "Újratöltés" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 msgid "Reload the current page" msgstr "A jelen lap újratöltése" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:970 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:971 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Teljesítetlen HTML-kérések visszavonása" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1290 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Choose export format" msgstr "Exportformátum kiválasztása" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1257 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Válasszon exportformátumot a jelentéshez :" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1297 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "%s fájlba mentése" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1312 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem menthető el e néven.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1322 msgid "You cannot save to that file." msgstr "E fájlba nem lehet menteni." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1403 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "%s fájlt nem lehet megnyitni. A hiba: %s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1434 msgid "There are no options for this report." msgstr "Nincsenek opciók a jelentéshez." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 msgid "<< _Remove" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 msgid "A_vailable reports" msgstr "Elérhető jelentések" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "uElérhető stíluslapok" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 msgid "New style sheet info" msgstr "Új stíluslap-infó" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 msgid "Style sheet options" msgstr "Stíluslap opciók" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "Kivála_sztott jelentések" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 msgid "A_dd >>" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Cols" msgstr "Oszlopok" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Add meg a report sor/oszlop kiterjedését" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "HTML stíluslapok" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 msgid "Move _up" msgstr "Fel" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "Move dow_n" msgstr "Le" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "New Style Sheet" msgstr "Új stíluslap" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 ../intl-scm/guile-strings.c:3686 msgid "Report" msgstr "Jelentés" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 msgid "Report Size" msgstr "Jelentés mérete" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "Rows" msgstr "Sorok" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "HTML stíluslap kiválasztása" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 msgid "Si_ze..." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 msgid "_Column span:" msgstr "_Oszlopméret:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22 msgid "_Row span:" msgstr "So_rméret:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23 msgid "_Template:" msgstr "Sablon:" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Jelentés-beállítások igény szerinti változtatása." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 msgid "Report error" msgstr "Jelentés hiba" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "A jelentés készítésekor hiba történt." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Rosszul kialakított beállítások URL: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "Rosszul jelentés id: %s" #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Stíluslapok" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Jelentés-stíluslapok szerkesztése." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "Használt tömörítési foka: 0 nincs, 9 legnagyobb." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103 msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." msgstr "QOF tömöríthet QSF XML fájlokat gzip használatával. STDOUT kimenetnél nincs tömörítés." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "E munkamenetben használt QSF térképfájlok listája." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112 msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." msgstr "QOF átalakíthat objektumokat QSF XML fájlokban a szükséges változástérkép szerint." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120 #, fuzzy msgid "String encoding to use when writing the XML file." msgstr "Szövegkódolás használata XML fájl írásakor." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121 #, fuzzy msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." msgstr "QSF alapértelmezése UTF-8. Más kódolások támogatásához meg kell adni a kód-ot ebben az opcióban." #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Az ön vállalkozásának elektronikus adószáma" #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Tax Number" msgstr "Adószám" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "Income Piechart" msgstr "Bevétel-tortadiagram" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "Expense Piechart" msgstr "Költség-tortadiagram" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Asset Piechart" msgstr "Eszköz-tortadiagram" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:14 msgid "Liability Piechart" msgstr "Kötelezettség-tortadiagram" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Bevétel-tortadiagram a megadott időszak szerinti bontásban" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:18 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Költség-tortadiagram a megadott időszak szerinti bontásban" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:20 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Eszköz-tortadiagram egy adott időpontban" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Kötelezettség-tortadiagram egy adott időpontban" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "Income Accounts" msgstr "Bevétel-számlák" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "Expense Accounts" msgstr "Költség-számlák" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:2442 msgid "Assets" msgstr "Eszközök" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 msgid "Liabilities" msgstr "Kötelezettségek" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 ../intl-scm/guile-strings.c:210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3676 msgid "From" msgstr "Feladó" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "To" msgstr "Címzett" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 ../intl-scm/guile-strings.c:1752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 msgid "Report's currency" msgstr "Jelentés pénzneme" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 ../intl-scm/guile-strings.c:82 #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:1202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 msgid "Price Source" msgstr "Árak forrása" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 ../intl-scm/guile-strings.c:630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Számlák megjelenítésének mélysége" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Show long account names" msgstr "Hosszú számlanevek megjelenítése" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:1212 msgid "Show Totals" msgstr "Összegek megjelenítése" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:48 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 msgid "Maximum Slices" msgstr "Legtöbb szelet" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 ../intl-scm/guile-strings.c:230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "Plot Width" msgstr "Rajzszélesség" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Plot Height" msgstr "Rajzmagasság" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 ../intl-scm/guile-strings.c:642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 msgid "Sort Method" msgstr "Rendezési mód" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Jelentés készítése e számlákról, ha a választott számlaszint engedi." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 ../intl-scm/guile-strings.c:646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Számlák megjelenítése e mélységig és nem tovább" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Teljes számlanév megjelenítése a magyarázatban?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Összesítés-egyenleg megjelenítése a magyarázatban?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "A tortadiagram szeleteinek maximális száma" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:1244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s és %s között" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Egyenleg %s" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:660 msgid "and" msgstr "és" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 msgid "Budget Report" msgstr "Kosár jelentés" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Account Display Depth" msgstr "Számla-megjelenítés mélysége" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Alszámlák megjelenítése mindig" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 ../intl-scm/guile-strings.c:468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:1618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Árfolyamok megjelenítése" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:1758 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Teljes számlanevek megjelenítése" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:1762 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Teljes számlanevek megjelenítése (szülő számlákat beleértve)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 #, fuzzy msgid "Bgt" msgstr "Költségvetés" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 #, fuzzy msgid "Act" msgstr "Művelet" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s - %s" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Balance Sheet" msgstr "Mérleg" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 ../intl-scm/guile-strings.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:1446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 msgid "Report Title" msgstr "Jelentés címe" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:1448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 msgid "Title for this report" msgstr "A jelentés címe" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 ../intl-scm/guile-strings.c:276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:1450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 msgid "Company name" msgstr "Munkahely" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:1452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 msgid "Name of company/individual" msgstr "A cég/egyén neve" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Mérleg dátuma" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Egyoszlopos mérleg" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "Kötelezettség/saját tőke fejezet nyomtatása ugyanabban az oszlopban, mint az eszközök, ellentétben egy második oszloppal az eszközök fejezettől jobbra" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 msgid "Accounts to include" msgstr "Felhasználandó számlák" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 ../intl-scm/guile-strings.c:1458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:2590 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Jelentés ezen számlákról, ha a kijelzési mélység ezt megengedi." #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1564 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Alszámlák szintjeinek száma" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1566 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "A számlafában megjelenített szintek legnagyobb száma" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:1568 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "Lista lapítása mélységi korlát szerint" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 ../intl-scm/guile-strings.c:1570 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "A mélységi korlátot túllépő számlák feltüntetése a mélységi korlátnál" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:1468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 msgid "Parent account balances" msgstr "Forrás számlák egyenlegei" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:1470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Forrás számlák részletösszegei" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Nulla egyenlegű számlák feltüntetése" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:1578 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Nulla (rekurzív) egyenlegű számlák feltüntetése e jelentésben" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:1476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Nulla egyenlegű összegek mellőzése" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:1478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "Üres helyek nulla egyenlegek helyett" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:1584 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Számlázási stílusszabályok megjelenítése" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:142 ../intl-scm/guile-strings.c:456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "A felvitt számok oszlopa alatt szabályok használata, ahogy a könyvelők csinálják" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 ../intl-scm/guile-strings.c:336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Számlanév megjelenítése hiperhivatkozásként" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1590 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "Minden számla a főkönyvi ablakára mutató hiperhivatkozásként jelenik meg" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 msgid "Label the assets section" msgstr "Eszközök szakasz megcímkézése" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "Tegyen-e bele címkét az eszközök szakaszba" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "Include assets total" msgstr "Eszközök összege feltüntetve" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "Feltüntessük-e az összes eszköz sorát" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "Label the liabilities section" msgstr "A kötelezettségek szakasz megcímkézése" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "Tegyen-e címkét a kötelezettségek szakaszba" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Include liabilities total" msgstr "Kötelezettségek összege feltüntetve" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "Feltüntessük-e az összes kötelezettség sorát" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "Label the equity section" msgstr "A saját tőke szakasz megcímkézése" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "Tegyen-e címkét a saját tőke szakaszba" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "Include equity total" msgstr "Saját tőke összege feltüntetve" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "Feltüntessük-e az összes saját tőke sorát" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:1508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 msgid "Commodities" msgstr "Áruk" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:1514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Valuták megjelenítése" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:1516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "A számla külföldi pénznemben levő összegeinek megjelenítése" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Alkalmazott árfolyamok megjelenítése" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Total Assets" msgstr "Eszközök összesen" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "Total Liabilities" msgstr "Kötelezettségek összesen" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 msgid "Retained Losses" msgstr "Áthozott veszteségek" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 ../intl-scm/guile-strings.c:396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Nem realizált nyereségek" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:510 msgid "Unrealized Losses" msgstr "Nem realizált veszteségek" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "Total Equity" msgstr "Saját tőke összesen" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Kötelezettségek és Saját tőke összesen" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Bevétel/költség ábra" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Step Size" msgstr "Lépés méret" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "Show Net Profit" msgstr "Nettó nyereség megjelenítése" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Eszköz és forrás oszlopok megjelenítése" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Nettó érték oszlopok megjelenítése" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Bevételek és költségek megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Eszköz és forrás oszlopok megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "Show the net profit?" msgstr "Nettó profit megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Nettó érték oszlop megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "Net Profit" msgstr "Nettó nyereség" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 msgid "Net Worth" msgstr "Nettó érték" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "Income Chart" msgstr "Bevétel-ábra" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "Asset Chart" msgstr "Eszköz-ábra" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 msgid "Expense Chart" msgstr "Költség-ábra" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "Liability Chart" msgstr "Kötelezettség-ábra" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Nettó érték oszlopdiagramja" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Bevétel és költség ábrája" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:380 msgid "Trial Balance" msgstr "Próbaegyenleg" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "Zárás/igazítás kezdete" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Date of Report" msgstr "Jelentés kelt" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "Report variation" msgstr "Jelentés változtatása" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "Készítendő próbaegyenleg fajtája" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:808 msgid "Report on these accounts" msgstr "Jelentés e számlákról" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 msgid "Merchandising" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Bruttó kiigazító számlák" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "Nem nettó, hanem bruttó tartozik/követel korrekciók feltüntetése ezen számlákon.Kereskedelmi vállalatok rendszerint a leltárszámláikat választják ki itt." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Income summary accounts" msgstr "Bevétel összesítő számlái" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "A korrekciók ezen számlákon bruttók (lásd fent) a Korrekciók, Korrigált próbaegyenleg és a Bevételi kimutatás oszlopokban. Leginkább kereskedelmi vállalatoknak hasznos." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 msgid "Entries" msgstr "Tételek" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "Korrigáló tételek mintája" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "Bármilyen szöveg a Leírás oszlopban, ami azonosítja a korrigáló tételeket" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "A korrigáló tételek mintája nagybetű-érzékeny" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "A korrigáló tételek mintáját nagybetű-érzékennyé teszi" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "A korrigáló tételek mintája reguláris kifejezés" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "A korrigáló tételek mintáját reguláris kifejezésként kezelik" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "Záró tételek mintája" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "Bármilyen szöveg a Leírás oszlopban, ami azonosítja a záró tételeket" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "A záró tételek mintája nagybetű-érzékeny" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "A záró tételek mintáját nagybetű-érzékennyé teszi" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "A záró tételek mintája reguláris kifejezés" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 ../intl-scm/guile-strings.c:484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "A záró tételek mintáját reguláris kifejezésként kezelik" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Current Trial Balance" msgstr "Jelenlegi próbaegyenleg" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:360 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "Pontos egyenlegek használata a főkönyvben" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Korrigálás előtti próbaegyenleg" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "Korrigáló/záró tételek figyelmen kívül hagyása" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 msgid "Work Sheet" msgstr "Munkalap" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "Teljes időszak végi munkalapot készít" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 ../intl-scm/guile-strings.c:2692 msgid "Adjusting Entries" msgstr "Korrigáló tételek" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:2690 msgid "Closing Entries" msgstr "Záró tételek" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 ../intl-scm/guile-strings.c:494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 msgid "for Period" msgstr "időszak" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:378 ../intl-scm/guile-strings.c:492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 #, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "%s és %s közötti időszakra" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 msgid "Adjustments" msgstr "Korrekciók" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Korrigált próbaegyenleg" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 msgid "Income Statement" msgstr "Bevételi kimutatás" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 msgid "Net Income" msgstr "Nettó bevétel" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 msgid "Net Loss" msgstr "Nettó veszteség" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Beruházási portfólió" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:1342 msgid "Share decimal places" msgstr "Részvény-tizedeshelyek" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Részvény nélküli számlákat beleértve" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:412 ../intl-scm/guile-strings.c:684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 msgid "Report Currency" msgstr "Jelentés pénzneme" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:1402 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "A részvényszámok tizedeshelyeinek száma" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:1408 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Jelentendő részvényszámlák" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:1410 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Nulla részvényszám-egyenlegű számlákat beleértve." #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 msgid "Listing" msgstr "Felsorolás" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Units" msgstr "Mértékegységek" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Equity Statement" msgstr "Saját tőke kimutatás" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:1556 msgid "Start Date" msgstr "A kezdés dátuma" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:1558 msgid "End Date" msgstr "Befejezési dátum" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 msgid "Report only on these accounts" msgstr "Jelentés csak ezekről a számlákról" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:516 msgid "Capital" msgstr "Tőke" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "Net income" msgstr "Nettó bevétel" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "Net loss" msgstr "Nettó veszteség" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 msgid "Investments" msgstr "Befektetések" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 msgid "Withdrawals" msgstr "Kivétek" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 msgid "Increase in capital" msgstr "Tőkenövekedés" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 msgid "Decrease in capital" msgstr "Tőkecsökkenés" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:552 msgid "Average Balance" msgstr "Átlagos egyenleg" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Alszámlák beleértve" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Minden kiválasztott számla alszámláját beleértve" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:536 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Tranzakció-jelentés készítése e számláról" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:588 msgid "Show table" msgstr "Táblázat megjelenítése" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Kiválasztott adatok táblázatának megjelenítése." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Show plot" msgstr "Rajz megjelenítése" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Grafikon megjelenítése a kiválasztott adatokról." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:584 msgid "Plot Type" msgstr "Rajztípus" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 msgid "The type of graph to generate" msgstr "A készítendő rajz típusa" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 msgid "Average" msgstr "közepes" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:580 msgid "Profit" msgstr "Nyereség" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Nyereség (Nyereség - veszteség)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 msgid "Gain And Loss" msgstr "Nyereség és veszteség" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 msgid "Period start" msgstr "Időszak kezdete" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 msgid "Period end" msgstr "Időszak vége" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 msgid "Gain" msgstr "Nyereség" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 msgid "Loss" msgstr "Veszteség" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 msgid "Income Barchart" msgstr "Bevétel-oszlopdiagram" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 msgid "Expense Barchart" msgstr "Költség-oszlopdiagram" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 msgid "Asset Barchart" msgstr "Eszköz-oszlopdiagram" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 msgid "Liability Barchart" msgstr "Kötelezettség-oszlopdiagram" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Oszlopdiagram megjelenítése az időszakonkénti bevétel időbeli alakulásával" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Oszlopdiagram megjelenítése az időszakonkénti költségek időbeli alakulásával" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Oszlopdiagram megjelenítése az eszközök időbeli alakulásával" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Oszlopdiagram megjelenítése az eszközök időbeli alakulásával" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 msgid "Income Over Time" msgstr "Bevétel időbeli alakulása" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 msgid "Expense Over Time" msgstr "Kiadás időbeli alakulása" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 msgid "Assets Over Time" msgstr "Eszközök időbeli alakulása" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Kötelezettségek időbeli alakulása" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Halmozott oszlopok használata" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 msgid "Maximum Bars" msgstr "Oszlopok maximuma" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Halmozott oszlopdiagram megjelenítése? (Guppi>=0.35.4 szükséges)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Az oszlopok maximális száma a diagramban" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Egyenlegek %s és %s között" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 msgid "Transaction Report" msgstr "Tranzakció-jelentés" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:1248 msgid "Sorting" msgstr "Rendezés" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:1290 msgid "Primary Key" msgstr "Elsődleges kulcs" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:1296 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Elsődleges alösszeg" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:1298 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Elsődleges alösszeg a dátum-kulcshoz" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:1302 msgid "Secondary Key" msgstr "Másodlagos kulcs" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Másodlagos alösszeg" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:1306 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Másodlagos alösszeg a dátum-kulcshoz" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Void Transactions?" msgstr "Tranzakciók érvénytelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tábla az exportáláshoz" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 msgid "Common Currency" msgstr "Közös pénznem" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 msgid "Total For " msgstr "Összes " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:1052 msgid "Grand Total" msgstr "Főösszeg" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:704 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:1062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 ../intl-scm/guile-strings.c:1154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 ../intl-scm/guile-strings.c:2488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:3104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 ../intl-scm/guile-strings.c:3276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:3548 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 msgid "Reconciled Date" msgstr "Egyeztetett dátum" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1270 msgid "Other Account Name" msgstr "Másik számlanév" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 ../intl-scm/guile-strings.c:1282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 msgid "Running Balance" msgstr "Futó egyenleg" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Teljes számlanév használata?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1274 msgid "Other Account Code" msgstr "Másik számlakód" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "Másik számla teljes nevének használata?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 msgid "Show Account Code?" msgstr "Számlakód megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Teljes számlanév megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 msgid "Transfer from/to" msgstr "Átvitel innen/ide" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 msgid "Style" msgstr "Stílus" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 msgid "Report style" msgstr "Jelentésstílus" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:794 msgid "Multi-Line" msgstr "Többsoros" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 msgid "Display N lines" msgstr "N sor megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:1016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "Single" msgstr "Egyedülálló" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 msgid "Display 1 line" msgstr "1 sor megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:802 msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Minden tranzakció átalakítása egy közös pénznembe" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "Extra cellákkal alkalmassá tesszük a táblát a kivágás és a beillesztés műveletekre" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "Report Accounts" msgstr "Jelentésszámlák" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 msgid "Filter Accounts" msgstr "Számlák szűrése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Filter on these accounts" msgstr "E számlák szűrése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:1250 msgid "Filter Type" msgstr "Szűrőtípus" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 msgid "Filter account" msgstr "Számla szűrése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Ne szűrjön" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Include Transactions to/from Filter Accounts" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Include transactions to/from filter accounts only" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Exclude transactions to/from all filter accounts" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Hogyan kezelje az érvénytelen tranzakciókat" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 msgid "Non-void only" msgstr "Csak a nem érvénytelen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Csak a nem érvénytelen tranzakciók megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 msgid "Void only" msgstr "Csak érvénytelen" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Csak az érvénytelen tranzakciók megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Mindkettő megjelenítése (és az érvénytelen tranzakciók belevétele az összesítésekbe)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 msgid "Do not sort" msgstr "Ne legyen rendezés" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:850 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Rendezés és alösszeg számlanév szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Rendezés és alösszeg számlakód szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 msgid "Exact Time" msgstr "Pontos idő" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 msgid "Sort by exact time" msgstr "Rendezés pontos idő szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:866 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Rendezés az egyeztetés dátuma szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 msgid "Register Order" msgstr "Főkönyvi sorrend" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 msgid "Sort as with the register" msgstr "Rendezés mint a főkönyvvel együtt" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Rendezés az átvitel forrás/cél-számlájának neve szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Rendezés az átvitel forrás/cél-számlájának kódja szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Rendezés a csekk/átvitel száma szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:896 msgid "Ascending" msgstr "Növekvő" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "kisebbtől a nagyobb, korábbitól a későbbi felé" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 msgid "Descending" msgstr "Csökkenő" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "nagyobbtól a kisebb, legutóbbitól a korábbi felé" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Rendezzük először ezen kritérium szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Teljes számlanév megjelenítése alösszegekhez és alcímekhez?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:928 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Számlakód megjelenítése alösszegekhez és alcímekhez?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:930 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Alösszeg az elsődleges kulcs szerint?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:942 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Dátum alösszeg készítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1300 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Elsődleges sorrend" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:936 msgid "Order of primary sorting" msgstr "A rendezés elsődleges rendje" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Rendezzük másodszor ezen kritérium szerint" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:940 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Alösszeg a másodlagos kulcs szerint?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:1308 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Másodlagos sorrend" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "A rendezés másodlagos rendje" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:1108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 msgid "Display the date?" msgstr "Dátum megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:954 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Egyeztetés dátumának megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 msgid "Display the check number?" msgstr "Csekkszám megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:1120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 msgid "Display the description?" msgstr "Leírás megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:966 msgid "Display the memo?" msgstr "Megjegyzés megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 msgid "Display the account name?" msgstr "Számlanév megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:986 msgid "Display the full account name" msgstr "Teljes számlanév megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 msgid "Display the account code" msgstr "Számlakód megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "A másik számla megjelenítése? (ha ez egy osztott tranzakció, akkor ezt a paramétert kitaláljuk)." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 msgid "Display the other account code" msgstr "A másik számla kódjának megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1132 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Részvények számának megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1138 msgid "Display the shares price?" msgstr "Részvények árának megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "Display a running balance" msgstr "Futó egyenleg megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 msgid "Totals" msgstr "Összegzési mód" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 ../intl-scm/guile-strings.c:1164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 msgid "Display the totals?" msgstr "Összesítések megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 msgid "Display the amount?" msgstr "Összeg megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 msgid "No amount display" msgstr "Nincs összeg-megjelenítés" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Single Column Display" msgstr "Egyoszlopos ábrázolás" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 msgid "Double" msgstr "Dupla" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1022 ../intl-scm/guile-strings.c:1152 msgid "Two Column Display" msgstr "Kétoszlopos ábrázolás" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Inverz-előjel?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1026 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Bizonyos számlatípusoknál inverz összegek megjelenítése" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Ne változzanak a mutatott összegek" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 msgid "Income and Expense" msgstr "Bevétel és költség" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Inverz összeg megjelenítése a bevételi és költségszámlákon" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "Credit Accounts" msgstr "Követelés számlák" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Inverz összeg megjelenítése a Kötelezettség, Saját tőke, Hitelkártya és bevételi számlákon" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "%s és %s között" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:2084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:2390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "Colors" msgstr "Színek" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Elsődleges alösszegek/fejlécek" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Másodlagos alösszegek/fejlécek" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 msgid "Split Odd" msgstr "Páratlan megosztás" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 msgid "Split Even" msgstr "Páros megosztás" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 msgid "No matching transactions found" msgstr "Nincs megfelelő tranzakció" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Nincs olyan tranzakció, amely a Beállítások panelen megadott időszaknak és számlakiválasztásnak megfelel." #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 msgid "The title of the report" msgstr "A jelentés címe" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 msgid "Display the account?" msgstr "Számla megjelenítése?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 msgid "Total Debits" msgstr "Terhelés összesen" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 msgid "Total Credits" msgstr "Jóváírás összesen" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Net Change" msgstr "Nettó változás" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Client" msgstr "Ügyfél" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Bevétel a hét napjain" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Költségek a hét napjain" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Bevétel-tortadiagram a hét napjai szerinti bontásban" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Költség-tortadiagram a hét napjai szerinti bontásban" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 msgid "General Journal" msgstr "Általános naplófőkönyv" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Haladó portfólió" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 msgid "Include gains and losses" msgstr "Nyereségek és veszteségek feltüntetése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Rövid jelölések feltüntetése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 msgid "Show listings" msgstr "Listázások megjelenítése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 msgid "Show prices" msgstr "Árak feltüntetése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 msgid "Show number of shares" msgstr "Részvények számának megjelenítése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1378 msgid "Basis calculation method" msgstr "Alap számítási eljárás" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Árlista adatok beállítása" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 ../intl-scm/guile-strings.c:1688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 msgid "The source of price information" msgstr "Az árinformáció forrása" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 msgid "Most recent" msgstr "Legutóbbi" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 msgid "The most recent recorded price" msgstr "A legutóbbi rögzített ár" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 ../intl-scm/guile-strings.c:2610 msgid "Nearest in time" msgstr "Időben a legközelebbi" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:2612 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "A jelentés dátumához időben legközelebb eső rögzített ár" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 msgid "Most recent to report" msgstr "Legutóbbi jelentenivaló" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "A jelentés dátuma előtti legutóbb rögzített ár" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "Átlagos költség használata minden részre alapként" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "Első-be és első-ki eljárás használata alapként" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 msgid "FILO" msgstr "FILO" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "Első be utolsó ki eljárás használata alapként" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Árszerkesztő használata tranzakciókra, ahol kell." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "Részek nélküli osztások feltüntetése pénz-be és pénz-ki számításához" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Rövid jelölések megjelenítése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 msgid "Display exchange listings" msgstr "Tőzsdei listázások megjelenítése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Részvények számának megjelenítése a számlákon" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 msgid "Display share prices" msgstr "Részvények árának megjelenítése" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 msgid "Basis" msgstr "Alap" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 ../intl-scm/guile-strings.c:1774 msgid "Money In" msgstr "Pénz be" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1778 msgid "Money Out" msgstr "Pénz ki" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 msgid "Realized Gain" msgstr "Tényleges nyereség" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Nem tényleges nyereségek" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 msgid "Total Gain" msgstr "Összes nyereség" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 msgid "Total Return" msgstr "Összes eredmény" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* az árucikkadat,tranzakcióárat használva készült az árlista helyett." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Ha ön egy több pénznemű helyzetben van, az átváltások talán nem pontosak." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 msgid "Account Summary" msgstr "Számla-összefoglaló" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Mélységkorlát-viselkedés" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "Hogyan kezelik a mélységi korlátot túllépő számlákat (ha van)" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2660 msgid "Account Balance" msgstr "Számlaegyenleg" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 msgid "Show an account's balance" msgstr "Mutass egy számla egyenleget" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 msgid "Show an account's account code" msgstr "Mutass egy számlaszámot" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 msgid "Show an account's account type" msgstr "Mutass egy számla típust" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 msgid "Account Description" msgstr "Számla leírása" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 msgid "Show an account's description" msgstr "Mutass egy számla leírást" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 msgid "Account Notes" msgstr "Számla megjegyzései" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 msgid "Show an account's notes" msgstr "Mutass egy számla megjegyzést" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 msgid "Recursive Balance" msgstr "Rekurzív egyenleg" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "A teljes egyenleg feltüntetése, beleértve minden alszámla egyenlegét a mélységi korlátig" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 msgid "Raise Accounts" msgstr "Számlák kiemelése" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "A mélységi korlátot túllépő számlák feltüntetése a mélységi korláton" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Omit Accounts" msgstr "Számlák kihagyása" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "Eltekintés a mélységi korlátot túllépő számláktól" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 msgid "Code" msgstr "Kód" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 msgid "Account title" msgstr "Számla címe" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 msgid "Label the revenue section" msgstr "A jövedelemszakasz megcímkézése" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "Tartalmazzon-e a jövedelemszakasz címkét" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 msgid "Include revenue total" msgstr "Jövedelemösszeg feltüntetése" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "Feltüntessük-e az összes jövedelem összegének sorát" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 msgid "Label the expense section" msgstr "A költségszakasz megcímkézése" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "Tartalmazzon-e a költségszakasz címkét" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 msgid "Include expense total" msgstr "Költségösszeg feltüntetése" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "Feltüntessük-e az összes költség összegének sorát" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 msgid "Revenues" msgstr "Jövedelmek" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 msgid "Total Revenue" msgstr "Jövedelem összesen" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:2454 msgid "Expenses" msgstr "Kiadások" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 msgid "Total Expenses" msgstr "Költségek összesen" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Price of Commodity" msgstr "Az áru ára" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Marker" msgstr "Jelző" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Marker Color" msgstr "Jelző színe" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Az áru árának kiszámítása." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2602 msgid "Weighted Average" msgstr "Súlyozott átlag" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "Az összes múltbeli valutatranzakció súlyozott átlaga" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "Actual Transactions" msgstr "Aktuális tranzakciók" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "A tényleges múltbeli valuta-tranzakciók pillanatnyi ára" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Price Database" msgstr "Ár adatbázis" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "The recorded prices" msgstr "A rögzített árak" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "Color of the marker" msgstr "A jelző színe" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 msgid "Double-Weeks" msgstr "Kettős-hetek" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 msgid "All Prices equal" msgstr "Minden ár egyforma" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Minden ár egyforma. Ez egy olyan rajzot eredményezne, ami egyetlen egyenesből állna. Sajnos a kirajzoló eszköz ezt nem tudja kezelni." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Minden ár dátuma azonos" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Minden ár dátuma ugyanaz. Ez egy olyan rajzot eredményezne, ami egyetlen egyenesből állna. Sajnos a kirajzoló eszköz ezt nem tudja kezelni." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Only one price" msgstr "Csak egyetlen ár van" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "A kiválasztott javakhoz a kiválasztott időszakban csak egyetlen ár található. Ez nem eredményez használható rajzot." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "No data" msgstr "Nincs adat" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "A kiválasztott javakhoz a kiválasztott időszakban nem található ár." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 msgid "Identical commodities" msgstr "Azonos javak" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "A kiválasztott áru és a pénznem azonos. Nincs értelme azonos cikkárak feltüntetésének." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Ár-pontábra" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 msgid "Cash Flow" msgstr "Készpénz" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s - %s és %s között" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s és alszámlák" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s és a kiválasztott alszámlák" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "A kiválasztott számlára érkező pénz forrása" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "A kiválasztott számlára terhelt pénz célja" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 msgid "Difference" msgstr "Eltérés" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Üdvözli a GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "Üdvözli a GnuCash 2.0!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "A GnuCash 2.0 sok szép dolgot tud. Íme néhány." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Number of columns" msgstr "Oszlopok száma" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Az oszlopok száma mielőtt új sort kezdünk" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "Edit Options" msgstr "Javítási opciók" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 msgid "Single Report" msgstr "Egyetlen report" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 msgid "Multicolumn View" msgstr "Többoszlopos nézet" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Egyedi többoszlopos jelentés" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:1818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:1848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:1872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "Hello, World!" msgstr "Szia világ!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 msgid "Boolean Option" msgstr "Boolean-opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "This is a boolean option." msgstr "Ez egy boolean-opció." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Többesélyes opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Ez egy többesélyes opció." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "First Option" msgstr "Első opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Help for first option" msgstr "Segítség az első opcióhoz" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 msgid "Second Option" msgstr "Második opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Help for second option" msgstr "Segítség a második opcióhoz" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "Third Option" msgstr "Harmadik opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 msgid "Help for third option" msgstr "Segítség a harmadik opcióhoz" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 msgid "Fourth Options" msgstr "Negyedik opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 msgid "The fourth option rules!" msgstr "A negyedik opció a nyerő!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 msgid "String Option" msgstr "String opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 msgid "This is a string option" msgstr "Ez egy string opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:1920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 msgid "Hello, World" msgstr "Hello, világ" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 msgid "Just a Date Option" msgstr "Csak egy dátum-opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 msgid "This is a date option" msgstr "Ez egy dátum-opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 msgid "Time and Date Option" msgstr "Idő- és dátum-opció" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 msgid "This is a date option with time" msgstr "Ez egy dátum-opció idővel" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "Combo Date Option" msgstr "Kombi dátum extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 msgid "This is a combination date option" msgstr "Ez egy kombinációs dátum extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Relative Date Option" msgstr "Relatív dátum extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 msgid "This is a relative date option" msgstr "Ez egy relatív dátum extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "Number Option" msgstr "Szám beállítások" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 msgid "This is a number option." msgstr "Ez egy szám opció." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:1974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:2156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2368 msgid "Background Color" msgstr "Háttérszín" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:1888 msgid "This is a color option" msgstr "Ez egy szín extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:2080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 msgid "Text Color" msgstr "Szövegszín" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "Hello Again" msgstr "Helló Ismét" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 msgid "An account list option" msgstr "Egy számlalista extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 msgid "This is an account list option" msgstr "Ez egy számlalista extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 msgid "A list option" msgstr "Egy lista extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 msgid "This is a list option" msgstr "Ez egy lista extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "The Good" msgstr "A jó" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "Good option" msgstr "Jó extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "The Bad" msgstr "A rossz" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 msgid "Bad option" msgstr "Rossz extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "The Ugly" msgstr "A csúf" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "Ugly option" msgstr "Csúf extra" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 msgid "Testing" msgstr "Tesztelés" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "Crash the report" msgstr "A report összeomlasztása" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Ez csak tesztelésre való. A Te reportodnak feltehetően nem kell ilyen opciója legyen." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Ez egy GnuCash-jelentés mintája. A részletekhez, saját jelentések írásához, vagy a meglévő jelentések bővítéséhez lásd a guile (scheme) forráskódját az scm/report mappában." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Új jelentések reportok írásához segítséget kaphatsz, vadonatúj remek jelentésedet közkincssé teheted a következő levelező-listán: %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "A listára való feliratkozáshoz lásd: %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "Többet tudhatsz meg a témák írásáról ezzel: %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 msgid "online book" msgstr "online könyv" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "A jelenlegi idő %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "A boole-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 msgid "true" msgstr "igaz" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 msgid "false" msgstr "hamis" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "A többesélyes opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "A string-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "A dátum-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "A dátum- és idő-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "A relatív dátum-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "A kombinációs dátum-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "A szám-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "Valutaként formattált szám-opció %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 msgid "Items you selected:" msgstr "A kiválasztott tételek:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 msgid "List items selected" msgstr "A kiválasztott lista-tételek" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Nincs kiválasztott lista-tétel.)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Nem választott számlát." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 msgid "Have a nice day!" msgstr "Legyen szép napja!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Mintajelentés példákkal" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "A sample report with examples." msgstr "Mintajelentés példákkal." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 msgid "Background color for reports." msgstr "A jelentés háttérszíne." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "Background Pixmap" msgstr "Háttérkép" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 msgid "Background tile for reports." msgstr "A háttér mintázata a reportokban." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 ../intl-scm/guile-strings.c:2244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 msgid "Enable Links" msgstr "Hivatkozások engedélyezése" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Hiperhivatkozások engedélyezése a jelentésekben." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:2418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 msgid "Tables" msgstr "Táblázatok" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 msgid "Table cell spacing" msgstr "Táblázat cellaköz" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 msgid "Space between table cells" msgstr "Két cella közti hely" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 msgid "Table cell padding" msgstr "Cellakitöltés" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:2346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 msgid "Table border width" msgstr "Táblakeret szélessége" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Keret vastagság a táblázatoknál" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "Plain" msgstr "Egyszerű" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2352 msgid "Preparer" msgstr "Készítő" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2228 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "A jelentéskészítő neve" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 msgid "Prepared for" msgstr "Készült" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2234 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "A szervezet vagy cég neve, akinek készült" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2360 msgid "Show preparer info" msgstr "uLássuk a készítői információt" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 ../intl-scm/guile-strings.c:2240 msgid "Name of organization or company" msgstr "Szervezet vagy cég neve" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:2246 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Hiperhivatkozások engedélyezése a reportokban" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:2198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2410 msgid "Images" msgstr "Képek" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 msgid "Background Tile" msgstr "Háttér-minta" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2404 msgid "Heading Banner" msgstr "Fejléc-sáv" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2264 msgid "Banner for top of report." msgstr "A jelentés tetején lévő sáv." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2412 msgid "Heading Alignment" msgstr "Fejléc igazítása" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2266 msgid "Left" msgstr "Bal" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2268 msgid "Align the banner to the left" msgstr "A címsort balra igazítjuk" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 msgid "Center" msgstr "Középre" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2272 msgid "Align the banner in the center" msgstr "A címsort középre igazítjuk" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2274 msgid "Right" msgstr "Jobb" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 ../intl-scm/guile-strings.c:2276 msgid "Align the banner to the right" msgstr "A címsort középre igazítjuk" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2408 msgid "Logo" msgstr "Logó" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:2282 msgid "Company logo image." msgstr "A cég logója." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2288 msgid "General background color for report." msgstr "A reportok általános háttérszíne." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2294 msgid "Normal body text color." msgstr "Normális szövegszín." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2376 msgid "Link Color" msgstr "Hivatkozás színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2300 msgid "Link text color." msgstr "Hivatkozás szövegszíne." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2380 msgid "Table Cell Color" msgstr "Táblázat cellájának a színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2306 msgid "Default background for table cells." msgstr "Táblázat celláiban a háttérszín alapértelmezés." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:2172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Alternatív cellaszín a táblázatban" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2312 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "A táblázatcellák alternatív háttérszín-alapértéke." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "A cellák al-fejléc/alösszeg színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2318 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "A alösszeg sorok színének alapértéke." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "A cellák al-al-fejléc/összeg színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2324 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Az al-alösszegek színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "A főösszeg cella színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2330 msgid "Color for grand totals" msgstr "A főösszegek színe" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:2426 msgid "Prepared by: " msgstr "Készítette: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2428 msgid "Prepared for: " msgstr "Megrendelő: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 msgid "Fancy" msgstr "Különleges" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:2434 msgid "Easy" msgstr "könnyű" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 msgid "Stocks" msgstr "Részvények" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 msgid "Mutual Funds" msgstr "Befektetési alapok" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 msgid "Currencies" msgstr "Pénznemek" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 msgid "Equities" msgstr "Saját tőke" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 msgid "Checking" msgstr "Checking" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 msgid "Savings" msgstr "Takarék" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Money Market" msgstr "Pénzpiaci" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Kinttlévőség" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "Accounts Payable" msgstr "Fizethető számlák" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "Credit Lines" msgstr "Hitelek" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "'%s' jelentés készítése..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "'%s' jelentés megjelenítése..." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "Eszközök és források" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "_Income & Expense" msgstr "Bevétel és költség" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 msgid "_Taxes" msgstr "Adók" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 msgid "_Sample & Custom" msgstr "Minta é_s egyedi" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 msgid "_Custom" msgstr "Egyéb" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 msgid "Report name" msgstr "Jelentés neve" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Adjon egy nevet e jelentésnek" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "Stylesheet" msgstr "Stíluslap" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Válasszon ki egy stíluslapot a jelentés számára." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 msgid " Stylesheet" msgstr " Stíluslap" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Account name" msgstr "Számlanév" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 msgid "Exchange rate" msgstr "Árfolyam" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "Exchange rates" msgstr "Árfolyamok" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "E jelentés néhány opció kiválasztását igényli." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 msgid "No accounts selected" msgstr "Nincs kiválasztott számla" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "E jelentéshez ki kell választani számlákat." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "A kiválasztott számlák nem tartalmaznak adatokat/tranzakciókat (vagy azok értéke csupa zérus) a kiválasztott időszakban" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "Select a date to report on" msgstr "Jelentés dátumának kiválasztása" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 msgid "Start of reporting period" msgstr "Jelentés időszakának kezdete" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 msgid "End of reporting period" msgstr "Jelentés időszakának vége" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 msgid "The amount of time between data points" msgstr "Adatpontok közti idő" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2548 msgid "Week" msgstr "Hét" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 msgid "2Week" msgstr "2 hét" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 msgid "Two Weeks" msgstr "Kettő hét" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 msgid "Quarter" msgstr "Negyedév" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 msgid "Half Year" msgstr "Félév" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 msgid "Year" msgstr "Év" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 msgid "All" msgstr "Mind" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 msgid "All accounts" msgstr "Minden számla" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 msgid "Top-level" msgstr "Legfelső szint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 msgid "Second-level" msgstr "Második szint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "Third-level" msgstr "Harmadik szint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "Fourth-level" msgstr "Negyedik szint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 msgid "Sixth-level" msgstr "Hatodik szint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Számlák megjelenítése e mélységig, a többi beállítás felülbírálásával." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "A számlakiválasztás figyelmen kívül hagyása, és minden kiválasztott számla alszámláinak megjelenítése?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Szerepeljen a kinyomtatott egyenlegben az alszámlák egyenlege is?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2594 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Számlák csoportosítása a fő kategóriákban?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2596 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Pénznem kiválasztása, amelyben jelentés értékei megjelennek." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "A számla idegen pénznembeli összegeinek megjelenítése?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "A rajz szélessége képpontban." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "A rajz magassága képpontban." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2618 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Válasszon jelet minden adatpont számára." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 msgid "Circle" msgstr "Kör" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 msgid "Cross" msgstr "Kereszt" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2630 msgid "Square" msgstr "Négyzet" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2634 msgid "Asterisk" msgstr "Csillag" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 msgid "Filled circle" msgstr "Telekör" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 msgid "Circle filled with color" msgstr "Színeskör" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 msgid "Filled square" msgstr "Telenégyzet" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 msgid "Square filled with color" msgstr "Színes négyzet" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Válassza ki az új számlák valutáját." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Ábécérend számlakód szerint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 msgid "Alphabetical" msgstr "Ábécérend" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Ábécérend számlanév szerint" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "Összeg szerint, csökkenő" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Hogyan tűnjenek fel a forrás számlákon az egyenlegek" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "Csak a forrás számla egyenlegét mutassuk, kihagyva az alszámlákat" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "E forrás-számla alösszegeinek kiszámítása minden alszámlájára, és azok megjelenítése a forrás egyenlegében" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2678 msgid "Do not show" msgstr "Elrejtés" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Forrás számlák egyenlegeinek elrejtése" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Hogyan jelenjenek meg a forrás számlák alösszegei" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Show subtotals" msgstr "Alösszegek megjelenítése" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Alösszegek feltüntetése a kiválasztott alszámlákkal rendelkező forrás számlákon" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Minden forrás számla alösszegeinek elrejtése" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "Tankönyvi stílus (kísérleti)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "Forrás számlák alösszegeinek feltüntetése behúzva a tankönyvi gyakorlat szerint (kísérleti)" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Can't save style sheet" msgstr "uA stíluslapot nem lehet elmenteni" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Adójelentés / TXF exportálás" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 ../intl-scm/guile-strings.c:2792 msgid "Alternate Period" msgstr "Más időszak" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "A innen & idáig értékek felülbírálata vagy módosítása:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Use From - To" msgstr "Innen - idáig értékek használata" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "Use From - To period" msgstr "Innen - idáig időszakértékek" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Első negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "jan. 1. - márc. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Második negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:2806 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "Ápr. 1. - máj. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Harmadik negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "jún. 1. - aug. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Negyedik negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "szept. 1. - dec. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:2818 msgid "Last Year" msgstr "Utolsó év" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Tavalyi első becsült negyedévi adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2822 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "tavaly jan. 1. - márc. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Tavalyi második negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "tavaly, ápr. 1. - máj. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Tavalyi harmadik negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "tavaly jún. 1. - aug. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Tavalyi negyedik negyedévi becsült adó" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "tavaly szept. 1. - dec. 31." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Számlák kiválasztása (egyik sem = minden)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "Select accounts" msgstr "Számlakiválasztás" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "A 0Ft értékek elnyomása" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "A 0Ft értékű számlákat nem nyomtatjuk." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "Print Full account names" msgstr "Teljes számlanevek nyomtatása" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2846 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Összes szülő számla név nyomtatása" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "FIGYELMEZTETÉS: néhány számlához duplikált TXF-kód van rendelve. Csak kifizetőtől származó TXF-kód ismételhető." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2854 msgid "Sub-" msgstr "Al-" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "%s és %s közötti időszak" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "A kék tételek exportálhatók egy német adó XML fájlba. Nyomjon Exportot a tényleges exportáláshoz." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2860 msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "Nincs adóvonatkozású számla. Nyissa meg a Számlák->Adóinformáció dialógust, és készítsen adóvonatkozású számlákat." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Adójelentés és XML exportálás" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Adóköteles jövedelem / Levonható költségek / Exportálás .XML fájlba" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Adóköteles jövedelem / Levonható költségek" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "E jelentés az adóköteles jövedelemet és a levonható költségeket mutatja." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 msgid "XML" msgstr "XML" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2874 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Ez az oldal az adóköteles jövedelemet és a levonható költségeket mutatja." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "A kék tételek exportálhatók egy .TXF-fájlba." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Adójelentés és TXF exportálás" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Adóköteles jövedelem / Levonható költségek / Export .TXF fájlba" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "TXF" msgstr "TXF" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 msgid "This report has no options." msgstr "E jelentésnek nincsenek beállításai." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "%s jelentés megjelenítése" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Üdvözlő mintajelentés" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Üdvözli a GnuCash Jelentés " #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "QIF import: Névütközés másik számlával." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 msgid "Importing transactions..." msgstr "Tranzakció Importálása" #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Finding duplicate transactions..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 msgid "Loading QIF file..." msgstr "QIF fájl betöltése..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "A fájl '%s' ismeretlen műveletet tartalmazza." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Néhány tranzakció eldobható." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 msgid "Sort By" msgstr "Rendezés" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 msgid "Sort Order" msgstr "Sorrend" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "Összegek megjelenítése több pénznemben?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 msgid "Show zero balance items?" msgstr "Nulla egyenlegű elemek feltüntetése?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2962 #, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "'%s' tranzakciói egynél több pénznemet tartalmaznak. A jelentést nem tervezték ezzel a lehetőséggel." #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 msgid "Sort companys by" msgstr "Cégek rendezése" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 msgid "Name of the company" msgstr "Cégnév" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 msgid "Total Owed" msgstr "Összes tartozás" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Összes tartozás a cég felé/-től" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Összes tartozás (bracket)" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 msgid "Sort order" msgstr "Sorrend" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 msgid "Increasing" msgstr "Növekedő" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0Ft -> 999.999Ft, A->Zs" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 msgid "Decreasing" msgstr "Csökkenő" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "999.999Ft -> 0Ft, Zs->A" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Összesítés több pénznemben. Ha nincs kiválasztva, átalakítás a jelentés pénznemére" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Minden szállító/vevő feltüntetése nulla egyenleg esetén is." #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3618 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 nap" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3620 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 nap" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2998 ../intl-scm/guile-strings.c:3622 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 nap" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 ../intl-scm/guile-strings.c:3624 msgid "91+ days" msgstr "91+ nap" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3008 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Nincs érvényes kiválasztott számla. Kattintson a Lehetőségek gombra és válassza ki a használandó számlát." #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 msgid "Receivables Account" msgstr "Követelések-számla" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "A megvizsgálni kívánt követelések-számla" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3018 msgid "Receivable Aging" msgstr "Követelések öregedés" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 ../intl-scm/guile-strings.c:3198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 msgid "Invoice Number" msgstr "Számlaszám" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 msgid "Charge Type" msgstr "Fizetési mód" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3466 msgid "Taxable" msgstr "Adóköteles" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3472 msgid "Tax Amount" msgstr "Adó" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 msgid "T" msgstr "A" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 msgid "Display Columns" msgstr "Oszlopok megjelenítése" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 msgid "Display the action?" msgstr "Művelet megjelenítése?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Mennyiség megjelenítése?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 msgid "Display the price per item?" msgstr "Elemenkénti ár megjelenítése?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 msgid "Display the entry's discount" msgstr "Tétel-kedvezmény megjelenítése" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Adókötelesség megjelenítése" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Minden tételösszeg összesített adója" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 msgid "Display the entry's value" msgstr "Tétel értéke megjelenítése" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:3278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 msgid "Individual Taxes" msgstr "Egyedi adók" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:3280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Minden egyes adó megjelenítése?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 msgid "References" msgstr "Hivatkozások" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Számlahivatkozások megjelenítése?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 msgid "Billing Terms" msgstr "Számlázási időszakok" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Számlázási időszakok megjelenítése?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 msgid "Display the billing id?" msgstr "Számlázási azonosító megjelenítése?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3540 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Számlaközlemények megjelenítése?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 msgid "Payments" msgstr "Befizetések" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "E számlához tartozó befizetések megjelenítése?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 msgid "Extra Notes" msgstr "Extra közlemények" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3328 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "A számlára helyezendő extra közlemények" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "Köszönjük a támogatását" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Today Date Format" msgstr "Mai dátum alakja" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "A dátum->szöveg átalakítás alakja a mai dátumra." #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 msgid "Payment, thank you" msgstr "Fizetés, köszönöm" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 ../intl-scm/guile-strings.c:3364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 msgid "Amount Due" msgstr "Esedékes összeg" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 msgid "REF" msgstr "HIV" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 ../intl-scm/guile-strings.c:3382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "%s #%d" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 msgid "Invoice Date" msgstr "Számla kelte" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 msgid "Invoice in progress...." msgstr "Számla folyamatban..." #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "Nincs érvényes kiválasztott számla" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 ../intl-scm/guile-strings.c:3186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 msgid "Printable Invoice" msgstr "Nyomtatható számla" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 msgid "Payable Account" msgstr "Fizethető számla" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "A megvizsgálni kívánt fizethető számla" #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3196 msgid "Payable Aging" msgstr "Fizethető öregedés" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 msgid "Minimum # of entries" msgstr "Tételek legkisebb száma" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Legkevesebb megjelenítendő számlatétel. (-1)" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 msgid "Payable to" msgstr "Kedvezményezett" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Kedvezményezett feltüntetése" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 msgid "Payable to string" msgstr "Kedvezményezett szöveg" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "A szöveg meghatározandó, hogy kinek fizetnek" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "Minden csekk kedvezményezettes" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 msgid "Company contact" msgstr "Cégkapcsolat" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 msgid "Display the Company contact information" msgstr "Cégkapcsolat információ feltüntetése" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 msgid "Company contact string" msgstr "Cégkapcsolat szöveg" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "A cégkapcsolatot leíró kifejezés" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "Minden kérdést ide" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 msgid "INVOICE" msgstr "SZÁMLA" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 msgid "Web:" msgstr "Web:" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 #, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "Számla # %d" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 msgid "Invoice Date" msgstr "Számladátum" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 msgid "Due Date" msgstr "Esedékesség dátuma" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "
Számla folyamatban...." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Különleges számla" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 msgid "My Company" msgstr "Cégem" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 msgid "Display my company name and address?" msgstr "Feltüntessem cégem nevét és címét?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 msgid "My Company ID" msgstr "Cégem azonosítója" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 msgid "Display my company ID?" msgstr "Feltüntessem a cégem azonosítóját?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 msgid "Display due date?" msgstr "Feltüntessem a határidőt?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 msgid "Display the subtotals?" msgstr "Feltüntessem a részletösszegeket?" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 msgid "Invoice Width" msgstr "Számla szélessége" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "A számla legkisebb szélessége." #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3562 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "A számlára helyezendő extra közlemények (egyszerű HTML is lehet)" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "Számla #%d" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "NEM RÖGZÍTETT SZÁMLA" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 msgid "Easy Invoice" msgstr "Egyszerűsített számla" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 msgid "Total Credit" msgstr "Követel összesen" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 msgid "Total Due" msgstr "Esedékes összesen" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 msgid "The company for this report" msgstr "A cég e jelentéshez" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 msgid "The account to search for transactions" msgstr "A keresett tranzakciók számlája" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:3650 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Tranzakciódátum megjelenítése?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Tranzakció-hivatkozás megjelenítése?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Tranzakciótípus megjelenítése?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Tranzakció-magyarázat megjelenítése?" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 msgid "Expense Report" msgstr "Költségjelentés" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "Report:" msgstr "Jelentés:" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "Nincs érvényes kiválasztott %s. Kattintson a Lehetőségek gombra kiválasztandó egy céget." #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:3706 msgid "Customer Report" msgstr "Vevőjelentés" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3708 msgid "Vendor Report" msgstr "Eladó jelentés" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 msgid "Employee Report" msgstr "Alkalmazott-jelentés" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 msgid "The name of your business" msgstr "Az ön vállalkozásának neve" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 msgid "The address of your business" msgstr "Az ön vállalkozásának címe" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "A számlára nyomtatandó kapcsolattartó személy" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "The phone number of your business" msgstr "Az ön vállalkozásának telefonszáma" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 msgid "The fax number of your business" msgstr "Az ön vállalkozásának faxszáma" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "The email address of your business" msgstr "Az ön vállalkozásának email címe" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "The URL address of your website" msgstr "Az ön vállalkozása weblapjának URL-címe" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "Az ön cégének adószáma" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Alapértelmezett fogyasztói adótáblázat" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "Az alapértelmezett fogyasztókra vonatkozó adótáblázat." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Alapértelmezett eladói adótáblázat" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "Az alapértelmezett eladókra vonatkozó adótáblázat." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Különleges dátum-alak" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "A Különleges nyomtatott dátumokhoz használt alapértelmezett dátumalak" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 msgid "Company Address" msgstr "Cég címe" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 msgid "Company ID" msgstr "Cég azonosítója" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Company Phone Number" msgstr "Cég telefonszáma" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "Company Fax Number" msgstr "Cég faxszáma" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 msgid "Company Website URL" msgstr "Cégweblap URL" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "Company Email Address" msgstr "Cég email címe" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 msgid "Company Contact Person" msgstr "Cég kapcsolattartó személy" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 msgid "Book Options" msgstr "Könyv beállításai" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Nincs adatlekérésre kijelölt árucikk." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:3770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Adatkérés sikertelen vagy a probléma nem diagnosztizálható." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:3775 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Néhány Perl-könyvtár hiányzik.\n" "Adja ki a gnc-fq-update parancsot." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Áradatlekérés során rendszerhiba történt." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Áradatlekérés során ismeretlen hiba történt." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:3794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "A következő tételek adatait nem lehet lekérni:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Folytatás csak a jó adatokkal?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Folytatás a jó adatokkal." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "A következő tételek számára nem lehet az árat megállapítani:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "A maradék jó adat felvétele?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "A maradék jó adat felvétele." #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "Current Year Start" msgstr "Idei év kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Idei naptári év kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "Current Year End" msgstr "Idei év vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Idei naptári év vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "Previous Year Start" msgstr "Tavalyi év kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Tavalyi naptári év vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Previous Year End" msgstr "Tavalyi év vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Tavalyi naptári év vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 msgid "Start of Financial Period" msgstr "Pénzügyi időszak kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Számviteli időszak kezdete a globális beállításoknak megfelelően" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 msgid "End of Financial Period" msgstr "Pénzügyi időszak vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "Számviteli időszak vége a globális beállításoknak megfelelően" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 msgid "Start of the current month" msgstr "A jelen hónap kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "End of the current month" msgstr "A jelen hónap vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "Az előző hónap kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 msgid "Last day of previous month" msgstr "Az előző hónap utolsó napja" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Start of current quarter" msgstr "Jelen negyedév kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Az utolsó negyedéves könyvelési időszak kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 msgid "End of current quarter" msgstr "Jelen negyedév vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Az utolsó negyedéves könyvelési időszak vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Az előző negyedéves könyvelési időszak kezdete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Az előző negyedéves könyvelési időszak vége" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "The current date" msgstr "Mai dátum" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3870 msgid "One Month Ago" msgstr "Egy hónapja" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "One Week Ago" msgstr "Egy hete" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Three Months Ago" msgstr "Három hónapja" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 msgid "Six Months Ago" msgstr "Hat hónapja" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "One Year Ago" msgstr "Egy éve" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "Funds In" msgstr "Bejövő" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Receive" msgstr "Fogadás" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:3926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 msgid "Increase" msgstr "Növelés" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:3914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 msgid "Decrease" msgstr "Csökkentés" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 msgid "Funds Out" msgstr "Kimenő" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "Withdrawal" msgstr "Kivét" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 msgid "Spend" msgstr "Kiadás" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu." msgstr "A GnuCash online kézikönyv sok hasznos tudnivalót tartalmaz.Ha ön a GnuCash korábbi változatáról tér át, akkor aA kézikönyvet a Súgó menüből érheti el." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Meglévő pénzügyi adatait könnyedén importálhatja a Quicken-ből, MS Money-ból vagy más programból, ami QIF vagy OFX-fájlt exportál. A fájl menüben kattintson az Importálás almenüre és kattintson a QIF vagy OFX-fájl menüpontra! Ezután kövesse az utasításokat." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Ha ismer más pénzügyi programokat mint a Quicken, figyelje meg, hogy GnuCash a bevételek és költségek nyomonkövetésére számlákat használ kategóriák helyett. A bevételi és költségszámlákról további tájékoztatás a GnuCash online kézikönyvben található." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Hozzon létre új számlákat a főablak eszköztárában az Új gombra kattintással! Ez előhoz egy dialógust, ahol megadhatja a számla részleteit. További tájékoztatás a számlatípus kiválasztása, számlakészlet beállítása témakörben a GnuCash online kézikönyvben található." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:22 msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Kattintson a jobb egérgombbal a főablakba, hogy megnyissa a számlamenüt. Minden regiszterben a jobb egérgombbal való kattintás a tranzakciómenüt nyitja meg." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:26 #, fuzzy msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Többszörös kifejtett tranzakciók, mint a fizetés többszörös levonással, beviteléhez kattintson a Kifejtés gombra az eszköztárban! Másik lehetőség a Nézet menüben kiválaszthatja az Auto-kifejtés regisztert vagy a Tranzakciónaplót." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "A gyorskitöltő megkönnyíti a gyakori tranzakciók bevitelét. Ha beírja egy gyakori tranzakció első néhány betűjét, a GnuCash kiegészíti a tranzakció maradékát az utolsó bevitel szerint." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:47 msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "Egyetlen főkönyvben kívánja látni az összes alszámla tranzakcióit? A főmenüben jelölje ki a szülő számlát, és a menüből válassza ki a Számlák->Alszámlák megnyitása parancsot." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:51 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Dátumok megadásakor nyomhat '+' vagy '-' -t a megfelelő dátum kiválasztáshoz." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:55 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "A bankszámla-egyeztetés ablakában a szóköz-billentyű megnyomásával a tranzakciók egyeztetettnek jelölhetők. Tab ill. Shift-tab megnyomásával a jóváírások és a terhelések között mozoghat." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:59 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "Ha különböző pénznemben tartott számlák között kíván átutalást eszközölni, akkor kattintson az Átutalás-gombra a regiszter eszköztárában, válassza ki a számlákat, és a Pénznem lehetőséget az árfolyam vagy az átváltott összeg beviteléhez." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64 msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69 msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "A stíluslapok határozzák meg, jelentések megjelenését. A jelentés beállításakor válasszon ki a jelentés számára egy stíluslapot, és a testreszabáshoz használja a Szerkesztés -> Stíluslapok menüt." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:73 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:76 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Könnyű a GnuCash fejlesztőivel kapcsolatot teremteni. Számos levelezőlista létezik, és élőben is cseveghet velük IRC-n. Csatlakozzon hozzájuk a #gnucash csatornán az irc.gnome.org-on" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:80 msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Mező" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Régi érték" #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Új érték" #~ msgid "Verify Changes" #~ msgstr "Változások ellenőrzése" #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "A következő változások szükségesek. Folytatja?" #~ msgid "" #~ "The file you tried to load does not specify an encoding, so GnuCash is unable to unambiguously interpret it. This is typical for files created with GnuCash prior to 2.0.\n" #~ "\n" #~ "On the next page you will be asked to select the best looking decoded string for every ambiguous word GnuCash found while trying to open your file. Therefore GnuCash has guessed what encodings you might have used. So probably everything will look just fine and you can simply click 'Forward'.\n" #~ "\n" #~ "If it does not work for you, try to change the default encoding at the top. Maybe you even have to edit the list of encodings by clicking on the button in the top right corner.\n" #~ "\n" #~ "The page is not overly complicated, just take the time until you feel comfortable with it. You can always come back and read this message again." #~ msgstr "" #~ "A fájl, amit betölteni próbált, nem definiált kódolást, így GnuCash nem tudja egyértelműen értelmezni. Ez jellemző a 2.0 előtti GnuCash-sel készített fájlokra.\n" #~ "\n" #~ "A következő oldalon kiválaszthatja,hogy melyik kódolást szeretné használni.Ha minden rendben van akkor csak a 'Tovább' gombra kell kattintani.\n" #~ "Ha ez nem működik, próbálja megváltoztatni az alapértelmezett kódolást a fejlécben. Talán még szerkesztenie is kell a kódolások listáját a jobb felső sarokban levő gombra kattintva.\n" #~ "\n" #~ "A lap nem túl komplikált, csak időt vesz igénybe, amíg megszokja. Mindig visszajöhet ide és elolvashatja újra ezt az üzenetet." #~ msgid "Missing file encoding" #~ msgstr "Fájl kódolása hiányzik" #~ msgid "Quit GnuCash?" #~ msgstr "Kilépés a GnuCash-ből ?" #~ msgid "You are attempting to close the last GnuCash window. Doing so will quit the application. Are you sure that this is what you want to do?" #~ msgstr "Ön megpróbálja bezárni az utolsó GnuCash ablakot. Így téve kilép az alkalmazásból. Biztosan így akar tenni?" #~ msgid "" #~ "AqHBCI \n" #~ "Setup" #~ msgstr "" #~ "AqHBCI \n" #~ "beállítása" #~ msgid "HBCI Setup" #~ msgstr "HBCI beállítása" #~ msgid "" #~ "Update \n" #~ "account list" #~ msgstr "" #~ "GnuCash\n" #~ "számlalista frissítése"