# Localization for Portuguese-Brazil # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Jose Carlos Nascimento - , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GnuCash 1.6.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 20:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-24 10:06-0300\n" "Last-Translator: Jose Carlos \n" "Language-Team: NONE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:139 msgid " Variables are in the form 'name=value'" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:633 #, fuzzy msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Expressão regular" # src/gnc-exp-parser.c:471 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:643 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parenteses desbalanceados" # src/gnc-exp-parser.c:473 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:645 msgid "Stack overflow" msgstr "Memória excedida" # src/gnc-exp-parser.c:475 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:647 msgid "Stack underflow" msgstr "Memória subutilizada" # src/gnc-exp-parser.c:477 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:649 msgid "Undefined character" msgstr "Caractere indefinido" # src/gnc-exp-parser.c:479 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:651 msgid "Not a variable" msgstr "Não é uma variável" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:653 msgid "Not a defined function" msgstr "" # src/gnc-exp-parser.c:481 #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:655 msgid "Out of memory" msgstr "Sem memória" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:657 msgid "Numeric error" msgstr "Erro numérico" # src/gnc-ui-util.c:271 #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:515 msgid "not cleared:n" msgstr "não limpo:n" # src/gnc-ui-util.c:272 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:517 msgid "cleared:c" msgstr "limpo:c" # src/gnc-ui-util.c:273 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:519 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciliado:y" # src/gnc-ui-util.c:274 #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:521 msgid "frozen:f" msgstr "congelado:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:523 msgid "void:v" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:564 ../src/gnome/dialog-chart-export.c:44 msgid "Opening Balances" msgstr "Saldos Iniciais" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:567 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:2914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 ../intl-scm/guile-strings.c:2940 msgid "Retained Earnings" msgstr "Ganhos Retidos" # src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223 # src/scm/guile-strings.c:103 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:640 ../src/engine/Account.c:2142 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2051 #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "Equity" msgstr "Saldo Inicial" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:700 ../src/gnome-utils/dialog-account.c:264 #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:45 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:905 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo Inicial" # src/SplitLedger.c:3970 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1125 # src/scm/guile-strings.c:69 src/scm/guile-strings.c:75 # src/scm/report/guile-strings.c:304 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1099 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1901 #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 ../intl-scm/guile-strings.c:780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 msgid "Debit" msgstr "Débito" # src/SplitLedger.c:3957 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1122 # src/register/splitreg.c:178 src/register/splitreg.c:194 # src/scm/guile-strings.c:81 src/scm/guile-strings.c:87 # src/scm/guile-strings.c:95 src/scm/report/guile-strings.c:305 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1137 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1999 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2015 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2033 #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 ../intl-scm/guile-strings.c:782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 ../intl-scm/guile-strings.c:1316 msgid "Credit" msgstr "Crédito" #: ../src/app-utils/option-util.c:1734 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1870 #, c-format msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." msgstr "" #: ../src/backend/postgres/PostgresBackend.c:1988 #: ../src/backend/postgres/putil.c:78 ../src/backend/postgres/putil.c:104 #: ../src/backend/postgres/putil.c:146 #, c-format msgid "From the Postgresql Server: %s" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:56 ../src/backend/postgres/upgrade.c:398 msgid "Backend connection is not available" msgstr "" #: ../src/backend/postgres/putil.c:65 msgid "Query could not be executed" msgstr "" # src/guile/gnucash.c:142 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:73 #, fuzzy msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento. Poderá ou não funcionar." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:74 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:75 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "" # src/guile/gnucash.c:146 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:76 #, fuzzy msgid "The last stable version was " msgstr "A última versão estável foi a %s." # src/guile/gnucash.c:148 #: ../src/bin/gnucash-bin.c:77 #, fuzzy msgid "The next stable version will be " msgstr "A próxima versão estável será a %s." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:218 ../src/bin/gnucash-bin.c:266 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostrar versão do GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:220 ../src/bin/gnucash-bin.c:268 msgid "Enable debugging mode" msgstr "Ativar modo de depuração" #. Translators: This is the command line option autohelp #. text; see popt(3) #: ../src/bin/gnucash-bin.c:224 ../src/bin/gnucash-bin.c:272 msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" msgstr "Definir o nível de log de 0 (menor) para 6 (maior)" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:226 ../src/bin/gnucash-bin.c:275 msgid "LOGLEVEL" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:228 ../src/bin/gnucash-bin.c:277 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Não carregar o último arquivo aberto" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:230 ../src/bin/gnucash-bin.c:279 #, fuzzy msgid "Set configuration path" msgstr "Definir diretório de configuração" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:232 ../src/bin/gnucash-bin.c:282 msgid "CONFIGPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:234 ../src/bin/gnucash-bin.c:284 #, fuzzy msgid "Set shared data file search path" msgstr "Definir diretório compartilhado" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:236 ../src/bin/gnucash-bin.c:287 msgid "SHAREPATH" msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: ../src/bin/gnucash-bin.c:238 ../src/bin/gnucash-bin.c:289 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Definir o caminho de procura para arquivos de documentação" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:240 ../src/bin/gnucash-bin.c:292 msgid "DOCPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:242 ../src/bin/gnucash-bin.c:294 #, fuzzy msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Adicionar cotações de ações para o ARQUIVO especificado." #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:244 ../src/bin/gnucash-bin.c:297 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:246 ../src/bin/gnucash-bin.c:299 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see popt(3) #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:248 ../src/bin/gnucash-bin.c:302 msgid "REGEXP" msgstr "" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Mostrar versão do GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5305 #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "Ajuda GnuCash" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:329 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:405 msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "" #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:458 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:465 msgid "Loading data..." msgstr "" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:589 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2414 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2496 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:316 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:3164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3912 msgid "Invoice" msgstr "Fatura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:591 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:213 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3580 ../intl-scm/guile-strings.c:3672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 msgid "Bill" msgstr "Conta" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:593 ../src/engine/Account.c:2141 #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. Set memo. action? #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1028 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1067 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "" #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1085 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1086 #, fuzzy msgid "Auto Split" msgstr "Ações Divididas" # src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212 # src/scm/guile-strings.c:67 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1279 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1373 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1780 ../src/gnome/druid-loan.c:2280 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2343 ../src/gnome/druid-loan.c:2357 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2026 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2031 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 ../intl-scm/guile-strings.c:3910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" # src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212 # src/scm/guile-strings.c:67 #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1400 #, fuzzy msgid "Pre-Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/business/business-core/gncInvoice.c:1497 msgid " (posted)" msgstr "" #: ../src/business/business-core/gncOrder.c:394 msgid " (closed)" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:67 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:250 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1015 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1086 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:217 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "Select..." msgstr "Selecione..." # src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Editar" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:216 #, fuzzy msgid "Voucher" msgstr "Fonte" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226 # src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:459 #: ../src/engine/FreqSpec.c:724 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:818 ../intl-scm/guile-strings.c:844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 ../intl-scm/guile-strings.c:906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #, c-format msgid "None" msgstr "Nenhuma" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:635 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "Anos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226 # src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:640 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Nenhuma" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:645 #, fuzzy msgid "Use Global" msgstr "Utilizar hora local" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:58 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:190 #: ../src/gnome/top-level.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Endereço de opções gnc mal formado." #. ============================================================== #. HTML Handler for reports. #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:63 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:209 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:214 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:269 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:72 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:162 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:254 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:264 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:276 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/businessmod-gnome.c:122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 msgid "Business" msgstr "Empresa" # src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:256 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:119 #, fuzzy msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "Apresentar montantes negativos em vermelho" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:261 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:126 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "" # src/gnome/druid-qif-import.c:1441 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:284 #, fuzzy msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Você deve introduzir um nome para o ativo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:290 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:495 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:217 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:68 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 msgid "Days" msgstr "Dias" # src/gnome/window-register.c:1781 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:498 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Proximo" msgstr "Portfólio" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:501 #: ../src/engine/FreqSpec.c:983 ../intl-scm/guile-strings.c:3628 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:625 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:631 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:72 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:77 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:268 msgid "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" # src/gnome/dialog-fincalc.c:331 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:279 #, fuzzy msgid "You must enter a billing address." msgstr "Você deve introduzir uma expressão válida." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:289 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "" # src/gnome/druid-stock-split.c:294 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:294 #, fuzzy msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "" "Você deve ou introduzir um montante monetário válido\n" "ou deixar o campo em branco." # src/gnome/dialog-account.c:1377 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:365 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:301 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:230 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:287 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1296 msgid "" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:372 #, fuzzy msgid "Edit Customer" msgstr "Personalizado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:374 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #, fuzzy msgid "New Customer" msgstr "Personalizado" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:781 msgid "View/Edit Customer" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:782 msgid "Customer's Jobs" msgstr "" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:784 msgid "Customer's Invoices" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:785 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:684 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2206 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2211 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2218 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2464 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:516 #, fuzzy msgid "Process Payment" msgstr "Pagamento Periódico (renda)" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:794 msgid "Shipping Contact" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:796 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:659 msgid "Billing Contact" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:798 #, fuzzy msgid "Customer ID" msgstr "Personalizado" # src/scm/report/guile-strings.c:228 #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:800 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:663 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 #, fuzzy msgid "Company Name" msgstr "Logotipo da Empresa." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:669 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Conteúdo" # src/scm/report/guile-strings.c:402 #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:808 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2327 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2472 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:540 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:826 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:671 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 #, fuzzy msgid "Company" msgstr "Colunas:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:810 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:704 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:544 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:673 msgid "ID #" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:832 #, fuzzy msgid "Find Customer" msgstr "Personalizado" # src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81 # src/scm/report/guile-strings.c:98 #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:72 #, fuzzy msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nenhuma conta selecionada" # src/gnome/druid-qif-import.c:890 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:216 #, fuzzy msgid "You must enter a username." msgstr "Você deve introduzir um nome de conta." # src/gnome/druid-qif-import.c:890 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:221 #, fuzzy msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Você deve introduzir um nome de conta." # src/gnome/dialog-fincalc.c:331 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:229 #, fuzzy msgid "You must enter an address." msgstr "Você deve introduzir uma expressão válida." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:308 msgid "Edit Employee" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 msgid "New Employee" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:682 msgid "View/Edit Employee" msgstr "" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:683 #, fuzzy msgid "Expense Vouchers" msgstr "Gráfico de Despesas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:692 msgid "Employee ID" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:694 #, fuzzy msgid "Employee Username" msgstr "Usuário:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:696 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2308 msgid "Employee Name" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:702 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "Usuário:" # src/gnome/new-user-interface.c:345 #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:282 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:405 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2573 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 ../intl-scm/guile-strings.c:2966 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:727 msgid "Find Employee" msgstr "" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:345 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:174 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:500 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:502 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:610 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "" # src/gnome/druid-qif-import.c:1441 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:617 #, fuzzy msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:624 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:631 #, fuzzy msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja\n" "apagar o preço atual?" # src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616 # src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2 # src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296 # src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:632 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:109 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 #, fuzzy msgid "Due Date" msgstr "Data" # src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:633 #, fuzzy msgid "Post Date" msgstr "Ordenar por Data" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:634 #, fuzzy msgid "Post to Account" msgstr "Contas Perdidas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:635 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:632 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:929 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1051 msgid "Total:" msgstr "Total:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:934 #, fuzzy msgid "Subtotal:" msgstr "total" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:935 #, fuzzy msgid "Tax:" msgstr "Impostos" # src/gnome/window-reconcile.c:632 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:939 #, fuzzy msgid "Total Cash:" msgstr "Total:" # src/SplitLedger.c:4030 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:940 #, fuzzy msgid "Total Charge:" msgstr "Total Ações" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1556 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 #, fuzzy msgid "New Invoice" msgstr "Fatura" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1560 #, fuzzy msgid "Edit Invoice" msgstr "Fatura" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1563 #, fuzzy msgid "View Invoice" msgstr "Fatura" # src/gnome/window-main.c:1125 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1571 #, fuzzy msgid "New Bill" msgstr "Novo _Arquivo" # src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1575 #, fuzzy msgid "Edit Bill" msgstr "Editar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1578 #, fuzzy msgid "View Bill" msgstr "Conta" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1586 #, fuzzy msgid "New Expense Voucher" msgstr "Gráfico de Barras de Despesas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1590 #, fuzzy msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Gráfico circular de Despesas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1593 #, fuzzy msgid "View Expense Voucher" msgstr "Gráfico circular de Despesas" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2205 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2210 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2463 msgid "View/Edit Bill" msgstr "" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2217 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2227 #, fuzzy msgid "Invoice Owner" msgstr "Fatura" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #, fuzzy msgid "Invoice Notes" msgstr "Fatura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2233 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2263 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2293 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2318 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:528 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:538 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:824 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3532 ../intl-scm/guile-strings.c:3590 #, fuzzy msgid "Billing ID" msgstr "Data de Cobrança:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2266 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2296 msgid "Is Paid?" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2239 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2269 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2299 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #, fuzzy msgid "Date Posted" msgstr "Formato da Data" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2242 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2272 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2302 msgid "Is Posted?" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1317 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2245 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2275 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2305 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:814 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Date Opened" msgstr "Intrevalo de _Datas" # src/scm/report/guile-strings.c:228 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2248 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2278 #, fuzzy msgid "Company Name " msgstr "Logotipo da Empresa." # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2252 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Invoice ID" msgstr "Fatura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2257 msgid "Bill Owner" msgstr "" # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2260 #, fuzzy msgid "Bill Notes" msgstr "Notas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2115 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2282 #, fuzzy msgid "Bill ID" msgstr "Data de Cobrança:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2287 msgid "Voucher Owner" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2290 msgid "Voucher Notes" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2312 msgid "Voucher ID" msgstr "" # src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2320 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:520 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:459 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 ../intl-scm/guile-strings.c:3612 msgid "Type" msgstr "Tipo" # src/gnome/window-register.c:865 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2322 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:152 #, fuzzy msgid "Paid" msgstr "Simples" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2325 #, fuzzy msgid "Posted" msgstr "_Adiar" # src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78 # src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041 # src/gnome/window-reconcile.c:1259 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2330 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:831 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Opened" msgstr "Abrir" # src/SplitLedger.c:3925 src/gnome/reconcile-list.c:148 # src/scm/report/guile-strings.c:281 src/scm/report/guile-strings.c:297 # src/scm/report/guile-strings.c:375 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2332 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:833 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:123 #: ../intl-scm/guile-strings.c:702 ../intl-scm/guile-strings.c:764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:1076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 ../intl-scm/guile-strings.c:1258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 msgid "Num" msgstr "Nº" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2401 #, fuzzy msgid "Find Bill" msgstr "Procurar " # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2407 #, fuzzy msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Gráfico circular de Despesas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 ../intl-scm/guile-strings.c:3380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 #, fuzzy msgid "Expense Voucher" msgstr "Gráfico de Despesas" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2413 #, fuzzy msgid "Find Invoice" msgstr "Fatura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150 # src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303 # src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2470 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 ../src/gnome/reconcile-list.c:215 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:8 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:3616 msgid "Amount" msgstr "Montante" # src/scm/report/guile-strings.c:401 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2474 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "Dupla" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2516 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2518 msgid "The following bills are due" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2519 msgid "The following bill is due" msgstr "" # src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:130 #, fuzzy msgid "The Job must be given a name." msgstr "A conta deve ter um nome." # src/gnome/dialog-account.c:832 src/gnome/dialog-account.c:1007 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:139 #, fuzzy msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Você deve escolher um título." # src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:237 #, fuzzy msgid "Edit Job" msgstr "Editar" # src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:239 #, fuzzy msgid "New Job" msgstr "Nova" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:514 msgid "View/Edit Job" msgstr "" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:515 #, fuzzy msgid "View Invoices" msgstr "Fatura" # src/gnome/new-user-interface.c:345 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:524 #, fuzzy msgid "Owner's Name" msgstr "Nome do Usuário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:526 msgid "Only Active?" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:530 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Job Number" msgstr "Número" # src/gnome/new-user-interface.c:345 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:532 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:542 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "Nome" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:590 #, fuzzy msgid "Find Job" msgstr "Procurar " # src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:165 #, fuzzy msgid "The Order must be given an ID." msgstr "A conta deve ter um nome." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:268 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "" #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:287 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 #, fuzzy msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja\n" "apagar o preço atual?" # src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903 # src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:297 #, fuzzy msgid "Close Date" msgstr "Fechar" # src/scm/guile-strings.c:165 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:800 #, fuzzy msgid "View/Edit Order" msgstr "Relatório de Registo" # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:808 #, fuzzy msgid "Order Notes" msgstr "Notas" # src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903 # src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:810 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Date Closed" msgstr "Fechar" # src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903 # src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:812 #, fuzzy msgid "Is Closed?" msgstr "Fechar" # src/gnome/new-user-interface.c:345 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:816 #, fuzzy msgid "Owner Name " msgstr "Nome do Usuário" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:818 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order ID" msgstr "" # src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903 # src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:829 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Closed" msgstr "Fechar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:884 #, fuzzy msgid "Find Order" msgstr "Procurar " #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:226 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "" # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:235 #, fuzzy msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Você deve selecionar um ativo." # src/gnome/window-main.c:686 src/gnome/window-main.c:706 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:243 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Você deve selecionar uma conta a verificar e reparar." # src/gnome/druid-qif-import.c:890 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:251 #, fuzzy msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "Você deve introduzir um nome de conta." # src/scm/report/guile-strings.c:175 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "Você não selecionou qualquer conta." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:460 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:205 msgid "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should set the \"company name\" and \"contact name\" the same." msgstr "" # src/gnome/druid-qif-import.c:890 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:216 #, fuzzy msgid "You must enter a payment address." msgstr "Você deve introduzir um nome de conta." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:294 msgid "Edit Vendor" msgstr "" # src/gnome/dialog-account.c:672 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:296 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #, fuzzy msgid "New Vendor" msgstr "Novo Valor" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:646 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:647 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:649 msgid "Vendor's Bills" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:650 #, fuzzy msgid "Pay Bill" msgstr "Conta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "Vendor ID" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1105 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:694 #, fuzzy msgid "Find Vendor" msgstr "Procurar " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 msgid "New Billing Term" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 msgid "Term Definition" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Absolute Day-of-the-month" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Cancel your changes" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Choose the type of Billing Term" msgstr "" # src/gnome/window-help.c:535 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela de Ajuda" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1126 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Criar um arquivo novo" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 msgid "Cutoff Day: " msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 #, fuzzy msgid "De_scription:" msgstr "Descrição:" # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840 # src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Apagar a transação atual" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "Conta:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Editar a cotação atual." # src/scm/guile-strings.c:150 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Number of days from now" msgstr "Número de colunas" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Table" msgstr "Tabelas" # src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 #, fuzzy msgid "Terms" msgstr "Tipos" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 #, fuzzy msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "O endereço do cliente para colocar na fatura" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "" # src/gnc-ui-util.c:111 src/scm/guile-strings.c:104 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Type Menu" msgstr "Tipo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:35 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nome:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:36 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "Fatura" # src/scm/guile-strings.c:151 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Default number of register rows to display in Invoices." msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por padrão." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:150 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Number of _rows:" msgstr "Número de Linhas" # src/gnome/window-main.c:1154 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:3 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 msgid "Ta_x included" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Selecione a moeda em que apresentar os valores deste relatório." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 msgid "_Days in advance:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 msgid "_Notify when due" msgstr "" # src/gnome/window-report.c:418 #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Open in new window" msgstr "Abrir este relatório numa nova janela" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 msgid "_Tax included" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:536 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:727 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:219 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:19 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:139 #: ../intl-scm/guile-strings.c:706 ../intl-scm/guile-strings.c:766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:1324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:3614 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "Ação" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Address: " msgstr "Endereço do Usuário" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Billing Address" msgstr "Endereço do Cliente" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Billing Information" msgstr "Informação de Saldo" # src/scm/report/guile-strings.c:228 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Company Name: " msgstr "Logotipo da Empresa." # src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Credit Limit: " msgstr "Linhas de Crédito" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Currency: " msgstr "Moeda:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:251 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:135 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 #, fuzzy msgid "Customer" msgstr "Personalizado" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Customer Number: " msgstr "" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Discount: " msgstr "Conta:" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Email: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Fax: " msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:345 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Reconciliação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "Nome:" # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:638 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:120 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "" # src/register/splitreg.c:174 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Phone: " msgstr "Telefone" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Shipping Address" msgstr "Endereço do Cliente" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Shipping Information" msgstr "Informação de Cotação" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Included: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 msgid "Tax Table: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "Terms: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:26 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:152 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Question" msgstr "Em Teste" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "acct" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:770 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 #, fuzzy msgid "duedate" msgstr "Data de fim:" # src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 #, fuzzy msgid "postd" msgstr "Depósito" # src/scm/report/guile-strings.c:152 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:7 #, fuzzy msgid "question" msgstr "Em Teste" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Access Control List" msgstr "Tipo de Lista de Contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Billing" msgstr "Conta" # src/scm/guile-strings.c:224 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1736 #, fuzzy msgid "Credit Account" msgstr "Contas de Crédito" # src/scm/guile-strings.c:123 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Moeda Padrão" # src/scm/guile-strings.c:132 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Rate: " msgstr "Estilo Padrão do Registro" # src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 #, fuzzy msgid "Employee" msgstr "Completo" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 msgid "Employee Number: " msgstr "" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Juros" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 msgid "Language: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Payment Address" msgstr "Endereço do Cliente" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Username: " msgstr "Usuário:" # src/gnc-ui-util.c:289 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(owner)" msgstr "(nada)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 msgid "Additional to Card:" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Customer: " msgstr "Personalizado" # src/scm/guile-strings.c:123 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Moeda Padrão" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Extra Payments" msgstr "Pagamentos:" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Invoice Entries" msgstr "Fatura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Invoice Information" msgstr "Informação de Cotação" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:255 msgid "Job" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 msgid "Job: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Posted Account" msgstr "Contas Perdidas" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "" # src/SplitLedger.c:2328 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:26 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Está prestes a sobrepor uma transação existente.\n" "Tem certeza que deseja fazer isso?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:28 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Active" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Dialog" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Job Information" msgstr "Informação de Impostos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Owner Information" msgstr "Informação Geral" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:10 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:165 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Close Order" msgstr "Relatório de Registo" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "Fatura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #, fuzzy msgid "New Order" msgstr "Novo Preço:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Order Entries" msgstr "Entradas de Orçamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Order Entry" msgstr "Entrada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Order Information" msgstr "Informação de Cotação" # src/gnome/window-main.c:1154 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:3392 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 #, fuzzy msgid "Reference" msgstr "Preferências" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:16 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" # src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616 # src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2 # src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296 # src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:447 ../src/gnome/druid-loan.c:1779 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:226 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:18 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 ../intl-scm/guile-strings.c:694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:948 ../intl-scm/guile-strings.c:1074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 ../intl-scm/guile-strings.c:1454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 msgid "Date" msgstr "Data" # src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 # src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:191 #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1262 msgid "Memo" msgstr "Nota" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 #, fuzzy msgid "Payment Information" msgstr "Informação de Cotação" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Post To" msgstr "_Adiar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:8 msgid "Transfer Account" msgstr "Conta Transferência" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Included:" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Tax Table:" msgstr "Tabelas" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:253 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:137 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Vendor" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "Vendor Number: " msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:22 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/business/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:148 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 #, fuzzy msgid "_Business" msgstr "Empresa" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 #, fuzzy msgid "_Customer" msgstr "Personalizado" # src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 #, fuzzy msgid "_New Customer..." msgstr "_Nova Conta..." # src/gnome/window-main.c:1308 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 #, fuzzy msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Abrir o Manual de Novo Usuário" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 msgid "_Find Customer..." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1308 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 #, fuzzy msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Abrir o Manual de Novo Usuário" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:158 #, fuzzy msgid "New _Invoice..." msgstr "Fatura" # src/gnome/window-main.c:1155 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:159 #, fuzzy msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Abre a janela global de preferêcnias" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 #, fuzzy msgid "Find In_voice..." msgstr "Fatura" # src/gnome/window-main.c:1155 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 #, fuzzy msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Abre a janela global de preferêcnias" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:164 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:188 #, fuzzy msgid "New _Job..." msgstr "Nova..." # src/gnome/window-main.c:1308 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 #, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Abrir o Manual de Novo Usuário" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 msgid "Find Jo_b..." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1155 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:168 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:192 #, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Abre a janela global de preferêcnias" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:212 #, fuzzy msgid "_Process Payment..." msgstr "Pagamento Periódico (renda)" # src/gnome/window-main.c:1155 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #, fuzzy msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Abre a janela global de preferêcnias" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 msgid "_Vendor" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 #, fuzzy msgid "_New Vendor..." msgstr "_Nova Conta..." # src/gnome/window-main.c:1308 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 #, fuzzy msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Abrir o Manual de Novo Usuário" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:179 msgid "_Find Vendor..." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1308 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #, fuzzy msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Abrir o Manual de Novo Usuário" # src/gnome/window-main.c:1125 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 #, fuzzy msgid "New _Bill..." msgstr "Novo _Arquivo" # src/gnome/window-main.c:1308 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:183 #, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Abrir o Manual de Novo Usuário" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1155 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Abre a janela global de preferêcnias" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 msgid "_Employee" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 msgid "_New Employee..." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1155 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 #, fuzzy msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Abre a janela global de preferêcnias" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "_Find Employee..." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1155 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 #, fuzzy msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Abre a janela global de preferêcnias" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1308 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:207 #, fuzzy msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Abrir o Manual de Novo Usuário" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1155 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 #, fuzzy msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Abre a janela global de preferêcnias" #. Other menu items #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:217 #, fuzzy msgid "_Tax Table Editor" msgstr "Editor de _Cotações" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 #, fuzzy msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgstr "Visualize e edite as cotações de ações e outros títulos" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:221 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1155 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 #, fuzzy msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Abre a janela global de preferêcnias" # src/gnome/window-report.c:389 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:226 #, fuzzy msgid "E_xport" msgstr "Exportar" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 #, fuzzy msgid "QSF _Invoice..." msgstr "Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "Export one or more invoices to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:230 msgid "QSF _Customer..." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:231 msgid "Export one or more customers to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "QSF _Vendor..." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Export one or more vendors to QSF" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:236 msgid "QSF _Employee..." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 msgid "Export one or more employees to QSF" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:39 src/scm/guile-strings.c:40 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 #, fuzzy msgid "Test Search Dialog" msgstr "Janela de progresso de teste" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:245 #, fuzzy msgid "Reload invoice report" msgstr "Atualizar o relatório atual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 #, fuzzy msgid "Reload owner report" msgstr "Atualizar o relatório atual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 #, fuzzy msgid "Reload receivable report" msgstr "Atualizar o relatório atual" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 #, fuzzy msgid "Initialize Test Data" msgstr "Taxa de Juro" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:724 msgid "Export Invoices to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:759 msgid "Export Customers to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:791 msgid "Export Vendors to XML" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:823 msgid "Export Employees to XML" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:95 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordem de Ordenação" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 #, fuzzy msgid "New _Invoice" msgstr "Fatura" # src/gnome/window-main.c:1126 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:99 #, fuzzy msgid "Create a new invoice" msgstr "Criar um arquivo novo" # src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401 #. File menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:101 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:147 #, fuzzy msgid "New _Account..." msgstr "_Nova Conta..." # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 msgid "Create a new account" msgstr "Criar uma nova conta" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 #, fuzzy msgid "Print Invoice" msgstr "Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 #, fuzzy msgid "Make a printable invoice" msgstr "Fazer uma fatura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #. Edit menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 #, fuzzy msgid "_Cut" msgstr "Personalizado" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:112 msgid "Copy" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:115 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:180 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:945 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Adiar" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:118 #, fuzzy msgid "_Edit Invoice" msgstr "Fatura" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 #, fuzzy msgid "Edit this invoice" msgstr "Editar a cotação atual." # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 #, fuzzy msgid "_Post Invoice" msgstr "Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:122 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #, fuzzy msgid "_Unpost Invoice" msgstr "Fatura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 #. Actions menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Entrar" # src/gnome/window-help.c:497 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 #, fuzzy msgid "Record the current entry" msgstr "Atualizar o documento atual" # src/gnome/window-reconcile.c:990 src/gnome/window-register.c:1422 # src/gnome/window-register.c:1603 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2002 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" # src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423 # src/gnome/window-register.c:1604 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:133 #, fuzzy msgid "Cancel the current entry" msgstr "Cancelar a transação atual" # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 ../src/gnome/window-reconcile.c:2030 msgid "_Delete" msgstr "A_pagar" # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840 # src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 #, fuzzy msgid "Delete the current entry" msgstr "Apagar a transação atual" # src/gnome/window-register.c:1456 src/gnome/window-register.c:1637 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:138 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "Va_zio" # src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457 # src/gnome/window-register.c:1638 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 #, fuzzy msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Ir para a transação em branco no final do registo" # src/gnome/window-register.c:848 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 #, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Duplicar" # src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440 # src/gnome/window-register.c:1621 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 #, fuzzy msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Fazer uma cópia da transação atual" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #. Business menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 #, fuzzy msgid "_Pay Invoice" msgstr "Fatura" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 #, fuzzy msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Entre com um nome para a conta" # src/scm/guile-strings.c:246 #. Reports menu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 #, fuzzy msgid "_Company Report" msgstr "Relatório de Impostos" # src/gnome/window-register.c:1377 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 #, fuzzy msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Abrir uma janela de relatório para este registo" # src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024 # src/gnome/window-register.c:1256 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 #, fuzzy msgid "_Standard" msgstr "Ordem padrão" # src/SplitLedger.c:3922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:960 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4568 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4616 # src/gnome/reconcile-list.c:147 src/scm/report/guile-strings.c:2 # src/scm/report/guile-strings.c:279 src/scm/report/guile-strings.c:296 # src/scm/report/guile-strings.c:327 src/scm/report/guile-strings.c:372 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:160 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Date" msgstr "Data" # src/gnome/window-register.c:1262 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Date of _Entry" msgstr "Ordenar por data de registo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "_Quantity" msgstr "" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1717 #, fuzzy msgid "_Price" msgstr "Preço" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Descri_ption" msgstr "Descrição" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "Enter" msgstr "Introduzir" # src/gnome/window-register.c:831 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:329 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095 # src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251 # src/gnome/window-register.c:839 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:330 msgid "Delete" msgstr "Apagar" # src/gnome/window-register.c:848 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:331 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" # src/gnome/window-register.c:865 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:197 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:334 msgid "Blank" msgstr "Em Branco" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:198 #, fuzzy msgid "Post" msgstr "_Adiar" # src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 #, fuzzy msgid "Unpost" msgstr "Depósito" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "" # src/gnome/window-report.c:418 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Abrir este relatório numa nova janela" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 msgid "Search only in active items" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "The number of rows in an invoice" msgstr "O nome do cliente a colocar na fatura." #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field sets the number of rows to show in an invoice. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:175 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:160 #, fuzzy msgid "You have not selected an owner" msgstr "Você não selecionou qualquer conta." # src/register/splitreg.c:239 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:301 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:201 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:209 #, fuzzy msgid "is" msgstr "Dist" # src/register/splitreg.c:239 #. Force one #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:303 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:203 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:211 #, fuzzy msgid "is not" msgstr "Dist" # src/SplitLedger.c:1435 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:81 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1378 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1496 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "" "A conta %s não existe.\n" "Deseja criá-la?" # src/SplitLedger.c:1435 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "A conta %s não existe.\n" "Deseja criá-la?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:228 msgid "Hours" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:229 #, fuzzy msgid "Project" msgstr "Lucro" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:230 msgid "Material" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:14 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:805 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:485 #, fuzzy msgid "Save the current entry?" msgstr "Início do mês presente" # src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002 # src/gnome/window-register.c:2857 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:807 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "A transação atual foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" # src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:822 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:504 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:727 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:423 msgid "_Record" msgstr "Grava_r" #. Translators: %s is the string "an Account" i.e. its translation. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:140 #, c-format msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:164 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:170 #, fuzzy msgid "an Account" msgstr "Conta Pai" # src/SplitLedger.c:1435 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "A conta %s não existe.\n" "Deseja criá-la?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:487 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1414 src/gnome/window-register.c:1595 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:502 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:725 #, fuzzy msgid "_Don't Record" msgstr "Grava_r" # src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002 # src/gnome/window-register.c:2857 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:589 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "" "A transação atual foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" # src/register/splitreg.c:93 #. Translators: The 'sample:' items are strings which are not #. displayed, but only used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and leave the rest #. ("sample:") as is. #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:72 #, fuzzy msgid "sample:X" msgstr "exemplo:99999" # src/register/splitreg.c:92 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:74 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:510 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:518 #, fuzzy msgid "sample:12/12/2000" msgstr "exemplo: 12/12/2000" # src/register/splitreg.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:77 #, fuzzy msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "exemplo:Descrição de uma transação" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:79 #, fuzzy msgid "sample:Action" msgstr "Ação" # src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97 # src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102 # src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104 # src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107 # src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109 # src/register/splitreg.c:110 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:81 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 #, fuzzy msgid "sample:9,999.00" msgstr "exemplo:999,999.000" # src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97 # src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102 # src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104 # src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107 # src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109 # src/register/splitreg.c:110 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:83 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:105 #, fuzzy msgid "sample:999,999.00" msgstr "exemplo:999,999.000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:88 #, no-c-format msgid "sample(DT):+%" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:91 #, no-c-format msgid "sample(DH):+%" msgstr "" # src/register/splitreg.c:99 src/register/splitreg.c:105 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:94 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:579 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:587 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "exemplo:Despesas:Automóvel:Gasolina" # src/register/splitreg.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:99 #, fuzzy msgid "sample:T?" msgstr "exemplo:99999" # src/register/splitreg.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 #, fuzzy msgid "sample:TI" msgstr "exemplo:99999" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:103 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "" # src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97 # src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102 # src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104 # src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107 # src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109 # src/register/splitreg.c:110 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:107 #, fuzzy msgid "sample:999.00" msgstr "exemplo:999,999.000" # src/register/splitreg.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:109 #, fuzzy msgid "sample:BI" msgstr "exemplo:99999" # src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212 # src/scm/guile-strings.c:67 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 #, fuzzy msgid "sample:Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:49 msgid "$" msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:50 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:3040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 #, no-c-format msgid "%" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:59 msgid "<" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:60 msgid "=" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:61 msgid ">" msgstr "" # src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:119 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:510 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1036 #: ../src/engine/Account.c:2133 ../intl-scm/guile-strings.c:2438 msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" # src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79 #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:122 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:512 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:3906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 msgid "Charge" msgstr "Pagamentos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Conta de Receita" # src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 #, fuzzy msgid "Expense Account" msgstr "Contas de Despesas" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 msgid "Action" msgstr "Ação" # src/register/splitreg.c:239 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 ../intl-scm/guile-strings.c:3076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #, fuzzy msgid "Discount" msgstr "Dist" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 #, fuzzy msgid "Discount Type" msgstr "Tipo de Conta" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 #, fuzzy msgid "Discount How" msgstr "Janela de Contas" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 #, fuzzy msgid "Unit Price" msgstr "Preço" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3448 msgid "Quantity" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "Tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 #, fuzzy msgid "Taxable?" msgstr "Tabelas" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 #, fuzzy msgid "Invoiced?" msgstr "Fatura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 ../intl-scm/guile-strings.c:3156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #, fuzzy msgid "Subtotal" msgstr "total" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #. src/tax/us/de_DE.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:3158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3362 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #, fuzzy msgid "Tax" msgstr "Impostos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2178 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 #, fuzzy msgid "Billable?" msgstr "Conta" # src/register/splitreg.c:740 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #, fuzzy msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou selecione uma da lista" # src/gnome/window-register.c:1263 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 #, fuzzy msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Ordenar por data de registo" # src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008 # src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031 # src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:577 #, fuzzy msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Ordenar por Descrição" # src/scm/guile-strings.c:14 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:592 #, fuzzy msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Final do mês presente" # src/register/splitreg.c:808 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:595 #, fuzzy msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Introduza o preço da ação" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:598 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:618 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:621 #, fuzzy msgid "Select the Discount Type" msgstr "Selecione Conta" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:637 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:640 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:643 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 #, fuzzy msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Entre com um nome para a conta" # src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:671 #, fuzzy msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:683 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:692 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:701 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:718 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:722 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:725 #, fuzzy msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" # src/scm/guile-strings.c:252 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 #, fuzzy msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "O título do relatório" # src/scm/guile-strings.c:252 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:750 #, fuzzy msgid "The total tax of this entry " msgstr "O título do relatório" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:759 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "" # src/gnome/druid-qif-import.c:1441 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:102 #, fuzzy msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Você deve introduzir um nome para o ativo." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:108 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" # src/gnome/dialog-account.c:811 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:134 #, fuzzy msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Você deve escolher uma conta-mãe válida." # src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:205 #, fuzzy msgid "Value $" msgstr "Valor" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:207 #, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:548 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:594 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:562 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:601 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 msgid "Tax Table Entries" msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 msgid "Tax Table Entry" msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 msgid "Tax Table" msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 msgid "Tax Tables" msgstr "" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:6 #, no-c-format msgid "Percent (%)" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelas" # src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Value ($)" msgstr "Valor" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Conta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Name: " msgstr "Nome:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Type: " msgstr "Tipo:" # src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071 #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Value: " msgstr "Valor" # src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:2132 ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:593 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 msgid "Bank" msgstr "Banco" # src/engine/Account.c:1677 src/scm/guile-strings.c:96 #: ../src/engine/Account.c:2134 msgid "Asset" msgstr "Ativo" # src/engine/Account.c:1678 #: ../src/engine/Account.c:2135 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de Crédito" # src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97 #: ../src/engine/Account.c:2136 msgid "Liability" msgstr "Passivo" # src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98 #: ../src/engine/Account.c:2137 msgid "Stock" msgstr "Ação" # src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99 #: ../src/engine/Account.c:2138 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fundo de Investimento" # src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100 # src/scm/guile-strings.c:108 #: ../src/engine/Account.c:2139 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:731 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:441 msgid "Currency" msgstr "Moeda" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/engine/Account.c:2140 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2067 #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 ../intl-scm/guile-strings.c:2452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3934 msgid "Income" msgstr "Receita" # src/scm/guile-strings.c:66 #: ../src/engine/Account.c:2143 #, fuzzy msgid "A/Receivable" msgstr "Recebimentos" #: ../src/engine/Account.c:2144 msgid "A/Payable" msgstr "" #. This is displayed instead of the number of the day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:686 msgid "last day" msgstr "" #. %s is the strftime-string of the one-time date. #: ../src/engine/FreqSpec.c:734 #, c-format msgid "Once: %s" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:743 #, fuzzy, c-format msgid "Daily (x%u)" msgstr "Diária (360)" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: ../src/engine/FreqSpec.c:748 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:64 #, fuzzy, c-format msgid "Daily" msgstr "Dia" #. %u is the number of intervals #: ../src/engine/FreqSpec.c:768 #, c-format msgid "Weekdays: (x%u)" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #: ../src/engine/FreqSpec.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "Weekdays" msgstr "Semanas" #. %d are the number of intervals; %s is #. the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:812 #, c-format msgid "Weekly (x%d): %s" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 #. Translators: %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Weekly: %s" msgstr "Semanal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 #. %s is the name of the weekday #: ../src/engine/FreqSpec.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Bi-Weekly, %ss" msgstr "Bisemanal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 #. Translators: %u is the number of intervals; #. %s is the day of month of the starting month #. (or the string "last day"); %s is the day of #. month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" msgstr "Quinzenal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 #. Translators: %s is the day of month of the #. starting month (or the string "last day"); %s #. is the day of month of the ending month #: ../src/engine/FreqSpec.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "Semi-monthly: %s, %s" msgstr "Quinzenal" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:875 #, c-format msgid "Monthly (x%u): %u" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Monthly: %u" msgstr "Mensal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:893 #, fuzzy, c-format msgid "Quarterly (x%u): %u" msgstr "Trimestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Quarterly: %u" msgstr "Trimestral" #. %u is the number of intervals; %u is #. the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:912 #, c-format msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Tri-Yearly: %u" msgstr "Anual" #. %u is the number of intervals; %u #. is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:935 #, c-format msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" msgstr "" #. %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:943 #, c-format msgid "Semi-Yearly: %u" msgstr "" #. FIXME: This string *must* be translated for #. en_GB, en_AU and everywhere else with the #. sensible ordering of ddmmyy. Translators #. note: to switch the last two arguments, #. write "Yearly (x%1$u): %3$u of month %2$s" #. #. %u is the number of intervals; %s is the #. abbreviated name of the month; %u is the #. day of month. #: ../src/engine/FreqSpec.c:966 #, c-format msgid "Yearly (x%u): %s/%u" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #. %s is the abbreviated name of the #. month; %u is the day of month #: ../src/engine/FreqSpec.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Yearly: %s/%u" msgstr "Anual" # src/engine/Scrub.c:124 #: ../src/engine/Scrub.c:104 msgid "Orphan" msgstr "Órfão" # src/engine/Scrub.c:288 #: ../src/engine/Scrub.c:430 ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 msgid "Imbalance" msgstr "Desequilíbrio" # src/register/splitreg.c:751 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/Split.c:1229 ../src/engine/Split.c:1246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1068 ../intl-scm/guile-strings.c:1090 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Transação Parcelada --" # src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857 # src/register/splitreg.c:240 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1262 ../src/gnome/druid-stock-split.c:448 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 msgid "Split" msgstr "Parcela" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #: ../src/engine/Transaction.c:1728 #, fuzzy msgid "Voided transaction" msgstr "Procurar Transações" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:1739 #, fuzzy msgid "Transaction Voided" msgstr "Transação" # src/engine/Scrub.c:124 #: ../src/engine/cap-gains.c:237 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "Órfão" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 ../src/engine/cap-gains.c:974 #: ../src/engine/cap-gains.c:979 ../src/engine/cap-gains.c:980 #, fuzzy msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Ganhos (Perdas) Não Realizados" #: ../src/engine/cap-gains.c:253 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "" #: ../src/engine/cap-gains.c:584 msgid "Lot" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 #: ../src/engine/gnc-budget.c:106 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:851 #, fuzzy msgid "Unnamed Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:332 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:344 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:354 #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:375 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:363 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" #: ../src/engine/gnc-filepath-utils.c:384 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:147 #, fuzzy msgid "You must select an item from the list" msgstr "Você deve selecionar um ativo." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3978 src/gnome/gnc-commodity-edit.c:167 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:264 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Selecione..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:787 msgid "all criteria are met" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:792 msgid "any criteria are met" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237 #. Translators: %s is either "item" or the name of some other #. * item, e.g. "Customer" or "Invoice". #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 #, fuzzy, c-format msgid "New %s" msgstr "Nova" # src/gnome/window-main.c:477 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:833 #, fuzzy msgid "item" msgstr "Título" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1076 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:169 #, fuzzy msgid "Find Transaction" msgstr "Procurar Transações" # src/scm/report/guile-strings.c:175 #: ../src/gnome-search/search-account.c:167 #, fuzzy msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Você não selecionou qualquer conta." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 #: ../src/gnome-search/search-account.c:212 #, fuzzy msgid "matches all accounts" msgstr "Coincidir Contas" # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: ../src/gnome-search/search-account.c:215 #, fuzzy msgid "matches any account" msgstr "Criar uma nova conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:815 #. Force one #: ../src/gnome-search/search-account.c:217 #, fuzzy msgid "matches no accounts" msgstr "Coincidir Contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:236 ../intl-scm/guile-strings.c:1770 #, fuzzy msgid "Selected Accounts" msgstr "Selecione Conta" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: ../src/gnome-search/search-account.c:237 #, fuzzy msgid "Choose Accounts" msgstr "Contas Perdidas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:269 #, fuzzy msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Selecione Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: ../src/gnome-search/search-account.c:273 #, fuzzy msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Selecione Contas (nenhuma = todas)" # src/scm/report/guile-strings.c:162 #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:230 #, fuzzy msgid "set true" msgstr "verdadeira" #: ../src/gnome-search/search-date.c:214 msgid "is before" msgstr "" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-date.c:216 msgid "is before or on" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-date.c:217 msgid "is on" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:144 #: ../src/gnome-search/search-date.c:218 #, fuzzy msgid "is not on" msgstr "Uma opção de lista" # src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131 # src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143 # src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149 # src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155 # src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161 # src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167 #: ../src/gnome-search/search-date.c:219 #, fuzzy msgid "is after" msgstr "Registo" #: ../src/gnome-search/search-date.c:220 msgid "is on or after" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-double.c:206 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:209 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "is less than" msgstr "" #. Force one #: ../src/gnome-search/search-double.c:208 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:211 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:251 msgid "is less than or equal to" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-double.c:209 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:212 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equals" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-double.c:210 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:213 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "does not equal" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-double.c:211 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:214 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "is greater than" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-double.c:212 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:215 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:264 msgid "is greater than or equal to" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:246 msgid "less than" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:250 msgid "less than or equal to" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "equal to" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:257 msgid "not equal to" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:260 msgid "greater than" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:263 msgid "greater than or equal to" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1119 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:285 #, fuzzy msgid "has credits or debits" msgstr "Crédito ou Débito" # src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047 #. Force one #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:288 #, fuzzy msgid "has debits" msgstr "Débitos" # src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:290 #, fuzzy msgid "has credits" msgstr "Créditos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:251 #, fuzzy msgid "Not Cleared" msgstr "Limpa" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:254 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:579 msgid "Cleared" msgstr "Limpa" # src/gnome/window-register.c:1002 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:257 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:592 #, fuzzy msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliado:" # src/gnc-ui-util.c:274 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:260 #, fuzzy msgid "Frozen" msgstr "congelado:f" # src/scm/guile-strings.c:105 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:263 #, fuzzy msgid "Voided" msgstr "Código" # src/gnome/druid-stock-split.c:242 #: ../src/gnome-search/search-string.c:183 #, fuzzy msgid "You need to enter a string value" msgstr "Você deve introduzir um montante a distribuir." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1011 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1069 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1227 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1425 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1580 #: ../src/gnome-search/search-string.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "Expressão regular" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #: ../src/gnome-search/search-string.c:274 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "Conteúdo" #: ../src/gnome-search/search-string.c:277 msgid "does not contain" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-string.c:281 msgid "matches regex" msgstr "" #: ../src/gnome-search/search-string.c:285 msgid "does not match regex" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1004 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1062 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1220 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1418 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1572 #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:353 #, fuzzy msgid "Case Insensitive?" msgstr "Capitalização relevante" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 #, fuzzy msgid " Search " msgstr "Procurar" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1640 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 msgid "Add results to current search" msgstr "Adicionar resultados à procura atual" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1648 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Delete results from current search" msgstr "Apagar resultados da procura atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "New search" msgstr "Nova procura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1632 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "Refine current search" msgstr "Refinar procura atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Search Criteria" msgstr "Palavra a Procurar:" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search for items where" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:183 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Search only active data" msgstr "Cor ativa secundária" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Type of search" msgstr "Tipo de procura" # src/gnome/window-main.c:1247 src/gnome/window-register.c:1401 #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_New item..." msgstr "_Nova Conta..." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:415 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Não foi possível criar o saldo inicial." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:607 msgid "Give the children the same type?" msgstr "" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:625 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:50 #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:636 #, fuzzy msgid "_Show children accounts" msgstr "Mostrar nomes longos de contas" # src/gnome/dialog-account.c:792 src/gnome/dialog-account.c:934 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:709 msgid "The account must be given a name." msgstr "A conta deve ter um nome." # src/gnome/dialog-account.c:976 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:731 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Já existe uma conta com esse nome." # src/gnome/dialog-account.c:811 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Você deve escolher uma conta-mãe válida." # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:747 msgid "You must select an account type." msgstr "Você deve selecionar um tipo de conta." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:756 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "" # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:767 #, fuzzy msgid "You must choose a commodity." msgstr "Você deve selecionar um ativo." # src/gnome/druid-stock-split.c:250 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:819 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Você deve entrar com um saldo inicial válido ou deixar o campo em branco." # src/gnome/druid-stock-split.c:326 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:843 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "" "Você deve seleccionar uma conta de transferência ou escolher\n" "a conta de saldos para os saldos iniciais." # src/gnome/dialog-account.c:1417 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1334 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:183 msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" # src/gnome/dialog-account.c:1420 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1337 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) Novas Contas" # src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1347 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 msgid "New Account" msgstr "Nova Conta" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1842 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:161 #, fuzzy msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "Por favor selecione o arquivo a carregar.\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:168 #, fuzzy msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "Ativo:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:170 msgid "" "\n" "Exchange code (CUSIP or similar): " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:172 msgid "" "\n" "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:259 #, fuzzy msgid "Select security/currency" msgstr "Selecione moeda/título " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:260 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Security/currency:" msgstr "Título:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:263 #, fuzzy msgid "Select security" msgstr "Selecione moeda/título " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3480 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:264 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Security:" msgstr "Título:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:268 #, fuzzy msgid "Select currency" msgstr "Selecione moeda/título " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:269 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Cu_rrency:" msgstr "Moeda:" # src/gnome/dialog-commodity.c:240 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:487 #, fuzzy msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "Você deve selecionar um ativo.\n" "Para criar um novo, clique em \"Novo\"" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:812 msgid "Use local time" msgstr "Utilizar hora local" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:935 #, fuzzy msgid "Edit currency" msgstr "Moeda dos Relatórios" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:936 #, fuzzy msgid "Currency Information" msgstr "Informação de Cotação" # src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939 #, fuzzy msgid "Edit security" msgstr "Título" # src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:939 #, fuzzy msgid "New security" msgstr "Título" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:940 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "Informação de Conta" # src/gnome/druid-qif-import.c:1441 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1184 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Você não pode criar uma nova moeda nacional." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1196 msgid "That commodity already exists." msgstr "Esse ativo já existe." # src/gnome/dialog-commodity.c:479 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1238 #, fuzzy msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "" "Você deve introduzir um \"Nome completo\", \"Símbolo/abreviatura\",\n" "e \"Tipo\" não vazios para o ativo." # src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:883 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1010 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:158 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:885 #, fuzzy msgid "Select all accounts." msgstr "Selecione contas" # src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:890 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1017 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" # src/gnome/window-main.c:1206 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:892 #, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas" # src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:898 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1024 msgid "Select Default" msgstr "Selecionar padrão" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:900 #, fuzzy msgid "Select the default account selection." msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1012 #, fuzzy msgid "Select all entries." msgstr "Selecione contas" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1019 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1026 #, fuzzy msgid "Select the default selection." msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF" # src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253 #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1178 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Defeito" # src/gnome/window-register.c:2662 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1180 #, fuzzy msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Apagar todas as outras parcelas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2375 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2420 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2465 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2510 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2555 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2038 msgid "Clear" msgstr "Limpar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2039 #, fuzzy msgid "Clear any selected image file." msgstr "Descarregar arquivo selecionado" # src/gnome/dialog-options.c:1630 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2042 #, fuzzy msgid "Select image" msgstr "Selecionar imagem" # src/gnome/druid-qif-import.c:469 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2044 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2060 #, fuzzy msgid "Select an image file." msgstr "Selecionar Arquivo QIF" # src/gnome/dialog-options.c:1630 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2058 msgid "Select pixmap" msgstr "Selecionar imagem" # src/scm/guile-strings.c:210 #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Receitas:Salário:Taxável" # src/gnome/dialog-transfer.c:335 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:449 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" # src/gnome/dialog-transfer.c:405 src/gnome/druid-stock-split.c:214 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:542 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:113 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:268 msgid "Error" msgstr "Erro" # src/gnome/dialog-transfer.c:645 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1357 #, fuzzy msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "Você deve especificar uma conta de onde transferir,\n" "ou para onde, ou ambas, para esta transação.\n" "Caso contrário, não será gravada." # src/gnome/dialog-transfer.c:654 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1367 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Você não pode transferir de e para a mesma conta!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1393 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "" # src/gnome/dialog-transfer.c:662 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1404 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:190 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Você deve introduzir um montante válido." # src/gnome/dialog-transfer.c:675 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1418 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Você deve introduzir o montante a transferir." # src/gnome/dialog-transfer.c:689 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1433 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Você deve introduzir um preço válido." # src/gnome/dialog-transfer.c:700 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1445 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Você deve introduzir um montante `para' válido." # src/gnome/dialog-account.c:1417 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1740 #, fuzzy msgid "Debit Account" msgstr "Editar Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1757 msgid "Transfer From" msgstr "Transferir De" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1761 msgid "Transfer To" msgstr "Transferir Para" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1822 #, fuzzy msgid "Debit Amount:" msgstr "Montante:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1826 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "Montante de Destino:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:956 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:957 msgid "Don't _tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:960 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:961 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:403 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:406 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:410 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:416 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:420 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:189 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:209 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:212 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:234 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Receita" # src/scm/guile-strings.c:116 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:236 #, fuzzy msgid "European" msgstr "Europa" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:237 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:238 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:239 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:240 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:241 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:243 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:577 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "" # src/FileDialog.c:99 #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:698 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:717 #, fuzzy msgid "The file could not be reopened." msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " não pode ser encontrado." # src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376 #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:705 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:755 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:767 #, fuzzy msgid "Reading file..." msgstr "_Reconciliar..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:725 #, fuzzy msgid "Parsing file..." msgstr "Im_primir Cheque..." # src/FileDialog.c:87 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:732 #, fuzzy msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Ocorreu um erro na gravação do arquivo." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:981 #, fuzzy msgid "Writing file..." msgstr "A Processar..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:833 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:839 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:847 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" # src/gnome/druid-qif-import.c:547 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1035 #, fuzzy msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n" "Por favor selecione outro arquivo." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1336 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:145 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1346 #, fuzzy msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Esta é uma opção de lista" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1481 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3315 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Quote Source Information" msgstr "Informação de Cotação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 #, fuzzy msgid "CUSI_P or other code:" msgstr "CUSIP ou outro código:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Entre com um código único utilizado para identificar o ativo. Ou, pode deixar este campo vazio em segurança." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3278 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Sytems Inc, or Apple Computer, Inc." msgstr "Entre com o nome completo do ativo. Exemplo: Real" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3329 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Entre com a menor fração do ativo que possa ser transacionada. Para ações que apenas possam ser transacionadas em números inteiros, introduza 1." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." msgstr "Entre com o tipo de ativo. Para ações, normalmente isto é uma bolsa de valores onde seja transacionada. Pode selecionar um tipo existente da lista ou introduzir um novo tipo com o teclado." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3257 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 #, fuzzy msgid "F_raction traded:" msgstr "Fração transacionada:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Select security/currency " msgstr "Selecione moeda/título " # src/gnome/window-reconcile.c:964 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Select user information here..." msgstr "_Reconciliar Informação..." # src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Si_ngle:" msgstr "Única" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 msgid "Time_zone:" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1609 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Type of quote source:" msgstr "Tipo de procura" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3225 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Nome completo:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Obter Cotações \"Online\"" # src/scm/report/guile-strings.c:319 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Multiple:" msgstr "Multi-Linha" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "Símbolo/abreviatura:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Unknown:" msgstr "Desconhecido" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Permanent Warnings" msgstr "Ganhos Retidos" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reset Warnings" msgstr "Ganhos Retidos" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "" # src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Selecionar Tudo" # src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" # src/gnome/new-user-interface.c:173 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose method" msgstr "Seleccione" # src/gnome/window-reconcile.c:1267 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Finish changes" msgstr "Terminar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:63 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Opções de Configuração do GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 msgid "Update search path" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Setup" msgstr "Nova Configuração" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 msgid "_Update search path" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_You update the search path yourself" msgstr "Definir o caminho de procura de arquivos .scm." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 msgid "_Selected encodings" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose a file to import" msgstr "Escolha formato de exportação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n" "Faça-o caso tenha gravado as suas contas para arquivos QIF separados.\n" "\n" "Selecione \"Seguinte\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir para o próximo \n" "passo do processo de importação QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Convert the file" msgstr "Carregar outro arquivo" # src/scm/guile-strings.c:123 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default encoding:" msgstr "Moeda Padrão" # src/scm/report/guile-strings.c:350 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Do not merge" msgstr "Não ordenar" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Druid" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "Arquivos QIF que acabou de carregar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Load another file" msgstr "Carregar outro arquivo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:94 msgid "Unload selected file" msgstr "Descarregar arquivo selecionado" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n" "Faça-o caso tenha gravado as suas contas para arquivos QIF separados.\n" "\n" "Selecione \"Seguinte\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir para o próximo \n" "passo do processo de importação QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Load another file" msgstr "Carregar outro arquivo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4145 #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Unload selected file" msgstr "Descarregar arquivo selecionado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Informação de Cotação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Split Information" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "To A_mount:" msgstr "Montante de Destino:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "Montante:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Date:" msgstr "Data:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Taxa de Câmbio:" # src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61 # src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308 # src/scm/report/guile-strings.c:412 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "De" # src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63 # src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311 # src/scm/report/guile-strings.c:413 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "Até" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3233 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Símbolo/abreviatura:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 msgid "Date format:" msgstr "Formato da Data:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:310 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #, fuzzy msgid "December 31, 2000" msgstr "Dezembro 31, 2000" # src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61 # src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308 # src/scm/report/guile-strings.c:412 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "De" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Include Century" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Months:" msgstr "Meses" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:888 msgid "Number" msgstr "Número" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Sample:" msgstr "Nome:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Years:" msgstr "Anos" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:159 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "'Enter' move para uma transação em branco" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 #, fuzzy msgid "07/31/2005" msgstr "12/31/2000" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "31/07/2005" msgstr "31/12/2000" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Ação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Formato da Data" # src/scm/guile-strings.c:123 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default Currency" msgstr "Moeda Padrão" # src/scm/guile-strings.c:123 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "Moeda Padrão" # src/scm/guile-strings.c:132 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Style" msgstr "Estilo Padrão do Registro" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 msgid "End Date" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato da Data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 msgid "Files" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206 # src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228 # src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234 # src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240 # src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255 # src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16 # src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22 # src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28 # src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62 # src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66 # src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84 # src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181 # src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196 # src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200 # src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211 # src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217 # src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252 # src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Genérico" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Location" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Número" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Other Defaults" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:345 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Reconciling" msgstr "Reconciliação" # src/scm/guile-strings.c:220 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Tipos de contas saldadas inversamente" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 msgid "Search Dialog" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 msgid "Separator Character" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:720 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data de início:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Toolbar Style" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:198 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Gravar Geometria da Janela" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Ab_solute:" msgstr "" # src/gnc-ui-util.c:117 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Accounting Period" msgstr "Código da Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6 # src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67 # src/scm/report/guile-strings.c:87 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:309 #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 ../intl-scm/guile-strings.c:220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 ../intl-scm/guile-strings.c:534 #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:1406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Accounts" msgstr "Contas" # src/scm/guile-strings.c:196 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Após reconciliar extrato de cartão de crédito, pedir ao usuário para introduzir um pagamento por cartão de crédito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:193 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alternar as cores principais e secundárias entre cada transação, não a cada linha" # src/scm/guile-strings.c:195 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito" # src/scm/guile-strings.c:195 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:239 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem um." # src/scm/guile-strings.c:145 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Mostrar automaticamente a lista de contas ou ações durante a inserção." # src/scm/guile-strings.c:224 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 #, fuzzy msgid "C_redit accounts" msgstr "Contas de Crédito" # src/gnome/new-user-interface.c:173 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Ch_oose:" msgstr "Seleccione" # src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Character:" msgstr "Pagamentos" # src/gnome/window-register.c:1339 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Assinalar transação limpa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 msgid "Com_press files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "Hora Exata" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:232 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Apresentar a \"Dica do Dia\"" # src/scm/guile-strings.c:233 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Apresentar no início dicas para a utilização do GnuCash" # src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Apresentar montantes negativos em vermelho" # src/scm/guile-strings.c:235 src/scm/guile-strings.c:236 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Apresentar montantes negativos em vermelho" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 msgid "Display this many rows when a register is created." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:227 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Não inverter quaisquer contas" # src/scm/guile-strings.c:192 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transações" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:130 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Enables support for the European Union EURO currency." msgstr "Ativa suporte para a moeda EURO da União Europeia" # src/scm/guile-strings.c:197 src/scm/guile-strings.c:206 # src/scm/guile-strings.c:219 src/scm/guile-strings.c:228 # src/scm/guile-strings.c:231 src/scm/guile-strings.c:234 # src/scm/guile-strings.c:237 src/scm/guile-strings.c:240 # src/scm/guile-strings.c:250 src/scm/guile-strings.c:255 # src/scm/report/guile-strings.c:1 src/scm/report/guile-strings.c:16 # src/scm/report/guile-strings.c:19 src/scm/report/guile-strings.c:22 # src/scm/report/guile-strings.c:25 src/scm/report/guile-strings.c:28 # src/scm/report/guile-strings.c:60 src/scm/report/guile-strings.c:62 # src/scm/report/guile-strings.c:64 src/scm/report/guile-strings.c:66 # src/scm/report/guile-strings.c:68 src/scm/report/guile-strings.c:84 # src/scm/report/guile-strings.c:178 src/scm/report/guile-strings.c:181 # src/scm/report/guile-strings.c:184 src/scm/report/guile-strings.c:196 # src/scm/report/guile-strings.c:198 src/scm/report/guile-strings.c:200 # src/scm/report/guile-strings.c:208 src/scm/report/guile-strings.c:211 # src/scm/report/guile-strings.c:214 src/scm/report/guile-strings.c:217 # src/scm/report/guile-strings.c:250 src/scm/report/guile-strings.c:252 # src/scm/report/guile-strings.c:254 src/scm/report/guile-strings.c:256 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:32 ../intl-scm/guile-strings.c:354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:1096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1790 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 ../intl-scm/guile-strings.c:1978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 ../intl-scm/guile-strings.c:2012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 ../intl-scm/guile-strings.c:2146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 ../intl-scm/guile-strings.c:2224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 ../intl-scm/guile-strings.c:2236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:2358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2484 msgid "General" msgstr "Genérico" # src/scm/report/guile-strings.c:113 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "GnuCash Options" msgstr "Quarta Opção" # src/gnome/dialog-options.c:1989 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferências do gnuCash" # src/scm/guile-strings.c:242 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:160 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Se selecionado, move para uma transação em branco após o usuário teclar 'Enter'. Caso contrário, move uma linha para baixo." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Include _grand total" msgstr "Cor para totais gerais" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:120 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Loc_ale:" msgstr "Localização" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1624 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 #, fuzzy msgid "New search _limit:" msgstr "Nova procura" # src/scm/guile-strings.c:150 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Number of _transactions:" msgstr "Número de colunas" # src/scm/report/guile-strings.c:141 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Sem configuração de lista de contas em arquivo novo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Automaticamente assinalar transações limpas quando reconciliadas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Não mostrar a janela de nova lista de contas quando se seleciona \"Novo Arquivo\" no menu \"Arquivo\"" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "" # src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Re_lative:" msgstr "Reembolso" # src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131 # src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143 # src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149 # src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155 # src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161 # src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167 #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1695 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:1312 msgid "Register" msgstr "Registo" # src/scm/guile-strings.c:165 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Register Defaults" msgstr "Letra do registro" # src/gnome/window-report.c:418 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Abrir este relatório numa nova janela" # src/gnome/window-report.c:418 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Abrir este relatório numa nova janela" # src/scm/guile-strings.c:246 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:157 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Por padrão, mostrar margens horizontais nas células." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação" # src/scm/guile-strings.c:154 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Por padrão, mostrar margens verticais nas células." # src/scm/guile-strings.c:223 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Contas de Receitas e Despesas Invertidas" # src/scm/guile-strings.c:225 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Contas de Cartão de Crédito, Passivo, Saldo Inicial e Receitas Invertidas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Text _below icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1236 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Transaction _journal" msgstr "Diário de Transações" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:114 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 #, fuzzy msgid "U_K:" msgstr "GB" # src/scm/guile-strings.c:126 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 #, fuzzy msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Utilizar horas em formato 24h" # src/scm/guile-strings.c:229 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Utilizar etiquetas de contas" # src/scm/guile-strings.c:127 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)." # src/scm/guile-strings.c:230 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Apenas utilizar 'débito' e 'crédito' em vez de sinónimos informais" # src/gnome/dialog-options.c:695 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 #, fuzzy msgid "Use s_ystem _default" msgstr "Utilizar o padrão GNOME" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Entre com a moeda utilizada para novas contas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "" # src/gnome/new-user-interface.c:116 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "_Janelas" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "_Absolute:" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:144 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 #, fuzzy msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Mostrar Automaticamente Listas" # src/gnome/window-register.c:1232 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 #, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Contas de Parcela Automáticas" # src/scm/guile-strings.c:238 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 #, fuzzy msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Separador Decimal Automático" # src/gnome/window-register.c:1229 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 #, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "Conta Base" # src/scm/guile-strings.c:241 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 #, fuzzy msgid "_Decimal places:" msgstr "Casas Decimais Automáticas" # src/scm/guile-strings.c:141 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 #, fuzzy msgid "_Double line mode" msgstr "Modo de Linha Dupla" # src/scm/guile-strings.c:129 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 #, fuzzy msgid "_Enable euro support" msgstr "Ativar suporte para EURO" # src/scm/guile-strings.c:116 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 #, fuzzy msgid "_Europe:" msgstr "Europa" # src/scm/guile-strings.c:118 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 #, fuzzy msgid "_ISO:" msgstr "ISO" # src/scm/guile-strings.c:202 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 #, fuzzy msgid "_Icons only" msgstr "Apenas Ícones" # src/scm/guile-strings.c:222 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 #, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "Receíta & Despesa" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:857 src/scm/guile-strings.c:226 # src/scm/report/guile-strings.c:349 src/scm/report/guile-strings.c:397 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Nenhuma" # src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_Relative:" msgstr "Reembolso" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 msgid "_Retain log files:" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:199 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 #, fuzzy msgid "_Save window size and position" msgstr "Gravar posição e tamanho da janela." # src/scm/guile-strings.c:204 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Apenas Texto" # src/scm/guile-strings.c:112 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 #, fuzzy msgid "_US:" msgstr "EUA" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "_Use system theme colors" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:206 #, fuzzy msgid "days" msgstr "Dias" # src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309 #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tip of the Day:" msgstr "Dica do Dia:" # src/gnome/window-main.c:1315 #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "_Dicas do Dia" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Basic Information" msgstr "Informação de Saldo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Currency Transfer" msgstr "Transferência de Moeda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Transfer From" msgstr "Transferir De" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Transfer To" msgstr "Transferir Para" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2088 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4891 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "Amount:" msgstr "Montante:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Currency:" msgstr "Moeda:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Date:" msgstr "Data:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Taxa de Câmbio:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Memo:" msgstr "Notas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4899 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5960 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 msgid "Num:" msgstr "Nº:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:1670 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostrar Receitas/Despesas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4988 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 msgid "Transfer Funds" msgstr "Transferir Fundos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088 #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:476 msgid "New..." msgstr "Nova..." # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:1708 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:1712 msgid "Months" msgstr "Meses" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:1714 msgid "Years" msgstr "Anos" # src/gnome/gnc-datedelta.c:254 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:263 msgid "Ago" msgstr "Passados" # src/gnome/gnc-datedelta.c:255 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:264 msgid "From Now" msgstr "A Partir de Agora" # src/gnome/gnc-dateedit.c:694 #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:663 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:283 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:87 msgid "Frequency" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:2218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 msgid "Date: " msgstr "Data: " # src/gnc-ui-util.c:289 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1067 #, fuzzy msgid "(unnamed)" msgstr "(sem nome)" # src/gnome/druid-qif-import.c:646 #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "" "Falha na análise do arquivo QIF:\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo\n" " %s\n" "%s" # src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78 # src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041 # src/gnome/window-reconcile.c:1259 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:97 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:848 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 ../src/gnome/lot-viewer.c:436 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1565 msgid "Open" msgstr "Abrir" # src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905 # src/scm/guile-strings.c:243 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:101 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:226 #, fuzzy msgid "_Import" msgstr "Importar QIF" # src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905 # src/scm/guile-strings.c:243 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:261 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importar QIF" # src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:109 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1029 msgid "Save" msgstr "Salvar" # src/gnome/window-report.c:389 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:113 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:227 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "Exportar" # src/gnome/window-report.c:389 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:277 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:979 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:159 msgid "All files" msgstr "" # src/FileDialog.c:58 #. Just in case #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:201 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:159 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:173 msgid "(null)" msgstr "(nulo)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:210 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" # src/FileDialog.c:67 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "O endereço \n" " %s\n" "não é suportado por esta versão do GnuCash." # src/FileDialog.c:118 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "" "Não é possível analizar o endereço\n" " %s\n" # src/FileDialog.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Não é possível conectar a\n" " %s\n" "O servidor, usuário ou senha estão incorretos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Não é possível conectar a\n" " %s\n" "A coneção foi perdida, impossível enviar dados." # src/FileDialog.c:105 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:237 #, fuzzy msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Este arquivo/URL aparenta pertencer a uma versão mais recente\n" "do GnuCash. Você deve atualizar o GnuCash para poder\n" "carregar este arquivo." # src/FileDialog.c:169 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" "A base de dados\n" " %s\n" "parece não existir. Deseja criá-la?\n" # src/FileDialog.c:146 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar em uso por outro usuário,\n" "nesse caso você não deveria abri-la.\n" "\n" "Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" # src/FileDialog.c:146 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar em uso por outro usuário,\n" "nesse caso você não deveria abri-la.\n" "\n" "Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" # src/FileDialog.c:146 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar em uso por outro usuário,\n" "nesse caso você não deveria abri-la.\n" "\n" "Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" # src/FileDialog.c:146 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar em uso por outro usuário,\n" "nesse caso você não deveria abri-la.\n" "\n" "Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "O arquivo/endereço \n" " %s\n" "não contém dados GnuCash ou os dados estão corrompidos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "O servidor no endereço \n" " %s\n" "encontrou um erro ou dados corrompidos." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "" "Você não possui permissões para acessar a\n" " %s\n" # src/FileDialog.c:81 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:116 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "" "Um erro ocorreu durante o processamento de\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, c-format msgid "Invalid QSF Object file! The QSF object file %s failed to validate against the QSF object schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:338 #, c-format msgid "Invalid QSF Map file! The QSF map file %s failed to validate against the QSF map schema. The XML structure of the file is either not well-formed or contains illegal data." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:345 #, c-format msgid "The QSF Map file %s was written for a different version of QOF. It may need to be modified to work with your current QOF installation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "The selected QSF map %s contains unusable data. This is usually because not all the required parameters for the defined objects have calculations described in the map." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:359 #, c-format msgid "The selected QSF object file %s contains one or more invalid GUIDs. The file cannot be processed - please check the source of the file and try again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, c-format msgid "The selected QSF Object file %s requires a map but it was not provided." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 #, c-format msgid "Wrong QSF map selected. The selected map %s validates but was written for different QOF objects. The list of objects defined in this map does not include all the objects described in the current QSF object file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:380 #, c-format msgid "The selected file %s is a QSF map and cannot be opened as a QSF object." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, c-format msgid "When converting XML strings into numbers, an overflow has been detected. The QSF object file %s contains invalid data in a field that is meant to hold a number." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:393 #, c-format msgid "The QSF object file %s is valid and contains GnuCash objects. However, GnuCash cannot open the file directly because the data needs to be merged into an existing GnuCash data book. Please open a GnuCash file or create a new one, then import this QSF object file so that the data can be merged into the main data book." msgstr "" # src/FileDialog.c:87 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:403 #, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "Ocorreu um erro na leitura do arquivo.\n" "Deseja continuar?" # src/FileDialog.c:87 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Ocorreu um erro na gravação do arquivo." # src/FileDialog.c:93 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " está vazio." # src/FileDialog.c:99 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " não pode ser encontrado." # src/FileDialog.c:112 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:428 #, fuzzy msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Este arquivo é de uma versão anterior do GnuCash.\n" "Deseja continuar?" # src/FileDialog.c:93 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " está vazio." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo\n" " %s\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:451 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "" # src/FileDialog.c:112 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Do you want to want to upgrade the database to the current version?" msgstr "" "Esta base de dados é de uma versão anterior do GnuCash.\n" "Deseja atualizar a base de dados para a versão atual?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:463 #, fuzzy msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "A base de dados SQL está em uso por outros usuárioes e a atualização não poderá ser feita até eles se desconectarem.\n" "Se atualmente não existirem outros usuários, consulte a \n" "documentação para saber como limpar sessões penduradas." # src/FileDialog.c:132 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido de leitura/escrita." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:562 #, fuzzy msgid "Save changes to the file?" msgstr "Carregar outro arquivo" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:565 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:951 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:579 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:659 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "" # src/FileDialog.c:146 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:661 #, fuzzy msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash não conseguiu a exclusividade sobre\n" " %s.\n" "Essa base de dados pode estar em uso por outro usuário,\n" "nesse caso você não deveria abri-la.\n" "\n" "Deseja prosseguir com a abertura da base de dados?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:664 msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:681 #, fuzzy msgid "_Open Anyway" msgstr "Abrir C_onta" # src/gnome/window-main.c:1126 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:683 #, fuzzy msgid "_Create New File" msgstr "Criar um arquivo novo" # src/FileDialog.c:553 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:922 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1119 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " já existe.\n" "Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:937 msgid "Exporting file..." msgstr "" # src/FileDialog.c:87 #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "Ocorreu um erro na gravação do arquivo." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3141 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6088 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 #, fuzzy msgid "View..." msgstr "Nova..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:107 msgid "Not found" msgstr "" # src/FileDialog.c:99 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:109 #, fuzzy msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " não pode ser encontrado." # src/FileDialog.c:87 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:115 #, fuzzy msgid "There was an error loading the specified URL." msgstr "Ocorreu um erro na gravação do arquivo." #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:116 msgid "Error message" msgstr "" # src/gnome/dialog-totd.c:184 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:605 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1064 #, fuzzy msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "Acesso HTTP Seguro está desabilitado.\n" "Pode reativa-lo a partir da seção\n" "Redes do menu de Preferências" # src/gnome/dialog-totd.c:184 #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:614 ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1074 #, fuzzy msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "Acesso HTTP à Rede está desabilitado.\n" "Pode reativa-lo a partir da seção\n" "Redes do menu de Preferências" # src/FileDialog.c:87 #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/gnome-utils/gnc-html.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Ocorreu um erro na gravação do arquivo." # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:16 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:592 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:177 #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 ../intl-scm/guile-strings.c:422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:1080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1124 ../intl-scm/guile-strings.c:1326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3602 msgid "Account" msgstr "Conta" # src/gnome/window-main.c:1255 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 msgid "_Delete Account" msgstr "_Apagar Conta" # src/gnome/window-main.c:1213 src/gnome/window-reconcile.c:1065 # src/gnome/window-register.c:1367 #. Edit menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2011 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar Conta" # src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 #, fuzzy msgid "_New Account" msgstr "Nova Conta" # src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058 #. Account menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile.c:2008 msgid "_Open Account" msgstr "Abrir C_onta" # src/gnome/window-main.c:1230 src/gnome/window-reconcile.c:1073 # src/gnome/window-register.c:1384 #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2014 msgid "_Transfer..." msgstr "_Transferir..." # src/register/splitreg.c:751 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:276 #, fuzzy msgid "S_plit Transaction" msgstr "-- Transação Parcelada --" # src/gnome/window-register.c:1465 src/gnome/window-register.c:1646 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:247 msgid "_Jump" msgstr "_Saltar" # src/gnome/window-main.c:1125 #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:211 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Novo _Arquivo" # src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184 #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:212 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:242 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:401 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:203 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2027 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:213 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:244 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:403 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "_Nova" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:214 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:245 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:404 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "Ação" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:215 #, fuzzy msgid "Tra_nsaction" msgstr "Transação" # src/scm/guile-strings.c:246 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:216 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" # src/gnome/window-main.c:1331 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:217 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:218 #, fuzzy msgid "E_xtensions" msgstr "Despesas" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:219 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" # src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1507 #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:220 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1988 ../src/gnome/window-reconcile.c:2036 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 #. File menu #. Transaction menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:224 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2024 msgid "_New" msgstr "_Nova" # src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78 # src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041 # src/gnome/window-reconcile.c:1259 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:225 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Abrir" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:228 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Im_primir Cheque..." # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:229 #, fuzzy msgid "Print the currently active page" msgstr "Fechar página de registo atual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:230 msgid "Proper_ties" msgstr "" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 #, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Editar a cotação atual." # src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903 # src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Fechar" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 #, fuzzy msgid "Close the currently active page" msgstr "Fechar página de registo atual" # src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "_Editar" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "Quit this application" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #. Edit menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:939 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Personalizado" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:243 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:175 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:940 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:177 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:942 msgid "_Copy" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1355 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:246 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:178 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:943 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Colar a transação em memória" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:249 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:946 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1154 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:251 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Preferências" # src/gnome/window-main.c:1155 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:252 #, fuzzy msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Abre a janela global de preferêcnias" #. View menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:222 msgid "_Sort By..." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71 #. View menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:172 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 #, fuzzy msgid "_Filter By..." msgstr "Tipo de Filtro" # src/scm/guile-strings.c:92 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 #, fuzzy msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Tipos de contas a mostrar" # src/scm/guile-strings.c:246 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 #, fuzzy msgid "_Refresh" msgstr "_Relatórios" # src/gnome/window-help.c:535 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 #, fuzzy msgid "Refresh this window" msgstr "Fechar esta janela de Ajuda" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:267 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2017 msgid "_Check & Repair" msgstr "Verificar & _Corrigir" # src/gnome/window-register.c:1304 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:268 #, fuzzy msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Definir Int_ervalo..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 msgid "Reset the state of all warning message so they will be shown again." msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1317 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:271 #, fuzzy msgid "Re_name Page" msgstr "Intrevalo de _Datas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #, fuzzy msgid "Rename this page." msgstr "O nome deste orçamento" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #. Windows menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "_Janelas" # src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Abre uma nova janela de topo no GnuCash para a visualização atual" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "New Window with _Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" #. Help menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1308 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #, fuzzy msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Abrir o Manual do GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Conteúdo" # src/gnome/window-main.c:1308 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 #, fuzzy msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Abrir o Manual do GnuCash" # src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "Cont_a" # src/gnome/window-main.c:1095 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 #, fuzzy msgid "About GnuCash" msgstr "Sair do GnuCash" # src/gnome/window-main.c:1331 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 msgid "Stat_us Bar" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:320 #, fuzzy msgid "Window _1" msgstr "janela1" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:321 #, fuzzy msgid "Window _2" msgstr "_Janelas" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 #, fuzzy msgid "Window _3" msgstr "_Janelas" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323 #, fuzzy msgid "Window _4" msgstr "_Janelas" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 #, fuzzy msgid "Window _5" msgstr "_Janelas" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 #, fuzzy msgid "Window _6" msgstr "_Janelas" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 #, fuzzy msgid "Window _7" msgstr "_Janelas" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:327 #, fuzzy msgid "Window _8" msgstr "_Janelas" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 #, fuzzy msgid "Window _9" msgstr "_Janelas" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 #, fuzzy msgid "Window _0" msgstr "_Janelas" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:948 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:959 #, fuzzy msgid "" msgstr "Desconhecido" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:975 msgid "Close _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1163 msgid "" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:511 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3259 #, fuzzy msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "O gerenciador de finanças pessoais GnuCash.\n" "O modo GNU de gerenciar o seu dinheiro!" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3272 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3275 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "" #. Translators: Insert your translator's credits here so that #. they will be shown in the "About" dialog. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3287 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3326 msgid "translator_credits" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:511 #. Translators: This is the "About" message. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3304 #, fuzzy msgid "" "The GnuCash personal finance manager.\n" "The GNU way to manage your money!\n" "http://www.gnucash.org/" msgstr "" "O gerenciador de finanças pessoais GnuCash.\n" "O modo GNU de gerenciar o seu dinheiro!" # src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25 #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:66 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:81 ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "Today" msgstr "Hoje" # src/scm/guile-strings.c:13 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:67 ../intl-scm/guile-strings.c:3832 msgid "Start of this month" msgstr "Início deste Mês" # src/scm/guile-strings.c:15 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 msgid "Start of previous month" msgstr "Início do mês anterior" # src/scm/guile-strings.c:21 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 #, fuzzy msgid "Start of this quarter" msgstr "Início do trimestre anterior" # src/scm/guile-strings.c:21 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:3856 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Início do trimestre anterior" # src/scm/guile-strings.c:13 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #, fuzzy msgid "Start of this year" msgstr "Início deste Mês" # src/scm/guile-strings.c:21 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #, fuzzy msgid "Start of previous year" msgstr "Início do trimestre anterior" # src/scm/guile-strings.c:2 #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #, fuzzy msgid "Start of this fiscal year" msgstr "Início do ano de calendário atual" # src/scm/guile-strings.c:21 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #, fuzzy msgid "Start of previous fiscal year" msgstr "Início do trimestre anterior" # src/scm/guile-strings.c:17 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:82 ../intl-scm/guile-strings.c:3836 msgid "End of this month" msgstr "Final deste mês" # src/scm/guile-strings.c:17 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:83 ../intl-scm/guile-strings.c:3844 msgid "End of previous month" msgstr "Final do mês anterior" # src/scm/guile-strings.c:23 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 #, fuzzy msgid "End of this quarter" msgstr "Final do trimestre anterior" # src/scm/guile-strings.c:23 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "End of previous quarter" msgstr "Final do trimestre anterior" # src/scm/guile-strings.c:6 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #, fuzzy msgid "End of this year" msgstr "Final do Ano Anterior" # src/scm/guile-strings.c:23 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #, fuzzy msgid "End of previous year" msgstr "Final do trimestre anterior" # src/scm/guile-strings.c:6 #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #, fuzzy msgid "End of this fiscal year" msgstr "Final do Ano Anterior" # src/scm/guile-strings.c:23 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #, fuzzy msgid "End of previous fiscal year" msgstr "Final do trimestre anterior" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:88 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:92 #, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220 #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:104 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "A Processar..." # src/gnome/dialog-account.c:1341 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:656 msgid "New top level account" msgstr "Nova conta de topo" # src/gnc-ui-util.c:114 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:515 #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 ../intl-scm/guile-strings.c:710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:524 msgid "Commodity" msgstr "Ativo" # src/gnc-ui-util.c:117 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:1268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1492 ../intl-scm/guile-strings.c:2646 msgid "Account Code" msgstr "Código da Conta" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:541 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "Último" # src/gnome/window-register.c:963 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:546 #, fuzzy msgid "Present" msgstr "Atual:" # src/scm/guile-strings.c:165 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:553 #, fuzzy msgid "Present (Report)" msgstr "Relatório de Registo" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:559 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:163 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:303 #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:1088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:2512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 msgid "Balance" msgstr "Balanço" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:566 #, fuzzy msgid "Balance (Report)" msgstr "Balanço" # src/scm/guile-strings.c:217 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:573 #, fuzzy msgid "Balance (Period)" msgstr ". (Ponto)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:586 #, fuzzy msgid "Cleared (Report)" msgstr "Limpa (c)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:599 #, fuzzy msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Reconciliada (y)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:605 #, fuzzy msgid "Future Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:612 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "" # src/gnc-ui-util.c:138 src/gnc-ui-util.c:141 src/scm/guile-strings.c:111 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 ../intl-scm/guile-strings.c:1414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 ../intl-scm/guile-strings.c:3272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:3478 msgid "Total" msgstr "Total" # src/scm/guile-strings.c:246 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:625 #, fuzzy msgid "Total (Report)" msgstr "Relatório de Impostos" # src/scm/guile-strings.c:217 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:631 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr ". (Ponto)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:643 msgid "Tax Info" msgstr "Info. de Impostos" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:648 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:888 msgid "Placeholder" msgstr "" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:651 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:963 #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1410 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Atual:" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo até %s" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1469 #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1416 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Limpa (c)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Reconciliada (y)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1422 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "" # src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017 #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1425 #, fuzzy, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Total %s" # src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71 #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1843 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2147 #, fuzzy, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Tipo de Filtro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1880 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:401 msgid "Account Types" msgstr "Tipos de Conta" # src/gnome/new-user-interface.c:345 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:394 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Nome" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6262 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" # src/gnc-ui-util.c:114 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:411 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "Nome de Cliente" # src/gnome/new-user-interface.c:345 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:417 #, fuzzy msgid "Unique Name" msgstr "Nome do Usuário" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3249 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:422 #, fuzzy msgid "CUSIP code" msgstr "CUSIP ou outro código:" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:428 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:435 msgid "Get Quotes" msgstr "Obter Cotações" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:444 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:453 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:449 msgid "Timezone" msgstr "" # src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:435 msgid "Security" msgstr "Título" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:465 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:228 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 ../intl-scm/guile-strings.c:722 #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 ../intl-scm/guile-strings.c:1136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 ../intl-scm/guile-strings.c:3070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3454 msgid "Price" msgstr "Preço" #: ../src/gnome-utils/print-session.c:45 msgid "Print GnuCash Document" msgstr "Imprimir Documento GnuCash" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Most recently opened file" msgstr "A mais recente cotação registada" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Next most recently opened file" msgstr "A mais recente cotação registada" # src/scm/guile-strings.c:150 #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Number of files in history" msgstr "Número de colunas" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "%s, total:" msgstr "total" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:319 #, c-format msgid "%s, non currency commodities total:" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "%s, grand total:" msgstr "Total Geral" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:326 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:257 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:429 #, fuzzy msgid "Assets:" msgstr "Ativos" # src/gnome/window-main.c:179 #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:431 #, fuzzy msgid "Profits:" msgstr "Lucros" #: ../src/gnome/dialog-chart-export.c:234 msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:135 #, fuzzy msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "" "Esse ativo está atualmente em\n" "uso por pelo menos uma conta. \n" "Não poderá apagá-lo." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:149 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:154 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar o\n" "ativo atual?" # src/gnome/window-main.c:1255 #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:163 #, fuzzy msgid "Delete commodity?" msgstr "_Apagar Conta" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:315 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:317 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "" # src/gnome/dialog-fincalc.c:372 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:356 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "A taxa de juro não pode ser zero." # src/gnome/dialog-fincalc.c:391 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:375 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "O número de prestações não pode ser zero." # src/gnome/dialog-fincalc.c:396 #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:380 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "O número de prestações não pode ser negativo." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6 # src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67 # src/scm/report/guile-strings.c:87 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:99 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "Todas as Contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1513 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:106 msgid "Balanced" msgstr "Balanceada" # src/gnome/window-reconcile.c:772 src/scm/guile-strings.c:194 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1174 msgid "Reconcile" msgstr "Reconciliar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 #, fuzzy msgid "Share Price" msgstr "Novo Preço:" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269 # src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301 # src/scm/report/guile-strings.c:390 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:1084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 ../intl-scm/guile-strings.c:1276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 msgid "Shares" msgstr "Ações" # src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:25 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:190 ../intl-scm/guile-strings.c:432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1426 msgid "Value" msgstr "Valor" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "" "Tem a certeza que deseja\n" "apagar o preço atual?" msgstr[1] "" "Tem a certeza que deseja\n" "apagar o preço atual?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:179 #, fuzzy msgid "Delete prices?" msgstr "As cotações registadas" # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:176 msgid "You must select a commodity." msgstr "Você deve selecionar um ativo." # src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998 #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:181 msgid "You must select a currency." msgstr "Você deve escolher uma moeda." # src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346 #: ../src/gnome/dialog-progress.c:331 ../src/gnome/dialog-progress.c:334 msgid "Complete" msgstr "Completo" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:243 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:402 ../src/gnome/window-reconcile.c:1987 msgid "_Transaction" msgstr "_Transação" # src/gnome/window-reconcile.c:1806 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:328 #, fuzzy msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "" "A conta não se encontra balanceada.\n" "Tem a certeza que deseja terminar?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:794 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:820 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:858 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:269 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:2652 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:877 #, fuzzy msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Apagar toda a transação" # src/FileDialog.c:553 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " já existe.\n" "Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:932 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:941 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:955 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:971 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:979 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1013 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" # src/gnc-ui-util.c:289 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1677 #, fuzzy msgid "(never)" msgstr "(nada)" #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1838 msgid "The following transactions are presently being edited; are you sure you want to delete them?" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:2652 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:1841 #, fuzzy msgid "Delete the selected Scheduled Transactions?" msgstr "Apagar toda a transação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2089 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Not scheduled" msgstr "Calendário" # src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002 # src/gnome/window-register.c:2857 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2183 #, fuzzy msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "" "A transação atual foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: ../src/gnome/dialog-scheduledxaction.c:2594 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:157 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Transações Atuais" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:566 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:811 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:424 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:459 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1438 msgid "Canceling the Since-Last-Run dialog will revert all changes. Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" msgstr "" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1871 #, fuzzy msgid "Ready to create" msgstr "Atualizar o relatório atual" # src/gnc-exp-parser.c:479 #. READY_TEXT #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1872 #, fuzzy msgid "Needs values for variables" msgstr "Não é uma variável" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1876 #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "Receita" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1879 #, fuzzy msgid "Postponed" msgstr "_Adiar" # src/gnome/dialog-progress.c:343 src/gnome/dialog-progress.c:346 #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:1989 #, fuzzy msgid "Obsolete" msgstr "Completo" #: ../src/gnome/dialog-sxsincelast.c:4021 msgid "The following errors were encountered while creating the Scheduled Transactions:\n" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61 # src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308 # src/scm/report/guile-strings.c:412 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:723 msgid "Form" msgstr "De" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:170 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:242 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:287 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Período de %s até %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:356 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:367 msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "" #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:493 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:548 msgid "Period:" msgstr "Período:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:549 msgid "Closing Date:" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095 # src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251 # src/gnome/window-register.c:839 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:389 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Apagar" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:477 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:494 msgid "Accounts in Category" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:703 msgid "zero" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:714 #, fuzzy msgid "existing account" msgstr "Definir Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:152 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:919 #, fuzzy msgid "Use Existing" msgstr "Listagem" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:152 #, fuzzy msgid "Taxes" msgstr "Impostos" # src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212 # src/scm/guile-strings.c:67 #: ../src/gnome/druid-loan.c:152 #, fuzzy msgid "Tax Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/gnome/druid-loan.c:153 msgid "Insurance" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 #: ../src/gnome/druid-loan.c:153 #, fuzzy msgid "Insurance Payment" msgstr "Pagamento Inicial:" #: ../src/gnome/druid-loan.c:154 msgid "PMI" msgstr "" # src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212 # src/scm/guile-strings.c:67 #: ../src/gnome/druid-loan.c:154 #, fuzzy msgid "PMI Payment" msgstr "Pagamento" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: ../src/gnome/druid-loan.c:155 #, fuzzy msgid "Other Expense" msgstr "Despesa" #: ../src/gnome/druid-loan.c:155 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "" # src/gnome/dialog-account.c:670 #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Campo" #: ../src/gnome/druid-loan.c:552 msgid "A Fixed-Rate loan" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: ../src/gnome/druid-loan.c:553 #, fuzzy msgid "3/1 Year" msgstr "Ano" #. Translators: ARM = Adjustable Rate Mortgage; that is a #. loan where the rate is constant for the period before #. the '/', e.g. 5 years, and then may change. See also #. http://www.fanniemae.com/tools/glossary.jhtml #: ../src/gnome/druid-loan.c:558 msgid "A 3/1 Year ARM" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 #, fuzzy msgid "5/1 Year" msgstr "Ano" #: ../src/gnome/druid-loan.c:559 msgid "A 5/1 Year ARM" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 #, fuzzy msgid "7/1 Year" msgstr "Ano" #: ../src/gnome/druid-loan.c:560 msgid "A 7/1 Year ARM" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 #, fuzzy msgid "10/1 Year" msgstr "Ano" #: ../src/gnome/druid-loan.c:561 msgid "A 10/1 Year ARM" msgstr "" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:644 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #: ../src/gnome/druid-loan.c:656 #, fuzzy msgid "via Escrow account?" msgstr "Mostrar a conta?" # src/register/splitreg.c:203 #: ../src/gnome/druid-loan.c:820 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2024 msgid "Loan" msgstr "Empréstimo" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1048 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja\n" "apagar o preço atual?" # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1165 #, fuzzy msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Por favor selecione o arquivo a carregar.\n" # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1251 #, fuzzy msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Por favor selecione o arquivo a carregar.\n" # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1317 ../src/gnome/druid-loan.c:1536 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Por favor selecione o arquivo a carregar.\n" # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1324 ../src/gnome/druid-loan.c:1545 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Por favor selecione o arquivo a carregar.\n" # src/gnome/dialog-account.c:811 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1331 #, fuzzy msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Você deve escolher uma conta-mãe válida." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Pagamentos:" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1781 ../src/gnome/druid-loan.c:2378 msgid "Principal" msgstr "" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1782 ../src/gnome/druid-loan.c:2399 #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:130 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2928 msgid "Interest" msgstr "Juros" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2279 msgid "Escrow " msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:102 ../src/gnome/druid-merge.c:130 #: ../src/gnome/druid-merge.c:155 ../src/gnome/druid-merge.c:257 msgid "No conflicts to be resolved." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:171 #, c-format msgid "Error: Please resolve all %d conflicts before trying to commit the data." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-merge.c:223 msgid "Error: the Commit operation failed." msgstr "" #. Translators: %i is the number of conflicts. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:334 #, c-format msgid "%i conflict needs to be resolved." msgid_plural "%i conflicts need to be resolved." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: %i is the number of values. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/druid-merge.c:340 #, c-format msgid "%i parameter value for this \"%s\" object." msgid_plural "%i parameter values for this \"%s\" object." msgstr[0] "" msgstr[1] "" # src/gnome/window-report.c:398 #. FIXME: each g_strdup_printf as well as g_strconcat #. will allocate a new string; all of these need to be #. freed later. Currently this causes a lot of memory #. leaks. #: ../src/gnome/druid-merge.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%i:Parameter name: %s " msgstr "Parâmetros" # src/scm/guile-strings.c:38 #: ../src/gnome/druid-merge.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Import data : %s " msgstr "Exportar dados como texto." #: ../src/gnome/druid-merge.c:360 #, c-format msgid "Original data : %s\n" msgstr "" # src/gnome/druid-stock-split.c:233 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:293 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "Você deve introduzir um montante a distribuir válido." # src/gnome/druid-stock-split.c:242 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:302 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "Você deve introduzir um montante a distribuir." # src/gnome/druid-stock-split.c:250 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:310 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "" "Você deve ou introduzir um preço válido\n" "ou deixar o campo em branco." # src/gnome/druid-stock-split.c:259 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:319 msgid "The price must be positive." msgstr "O preço deve ser positivo." # src/gnome/druid-stock-split.c:294 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:357 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "" "Você deve ou introduzir um montante monetário válido\n" "ou deixar o campo em branco." # src/gnome/druid-stock-split.c:303 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:366 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "A distribuição monetária tem de ser positiva." # src/gnome/druid-stock-split.c:316 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 #, fuzzy msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "" "Você deve selecionar uma conta de receita\n" "para a distribuição monetária." # src/gnome/druid-stock-split.c:326 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:387 #, fuzzy msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "" "Você deve selecionar uma conta de ativos\n" "para a distribuição monetária." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:479 msgid "Error adding price." msgstr "Erro ao adicionar preço." # src/gnome/druid-stock-split.c:664 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:754 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Não possui contas de ações com saldos!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 msgid "1" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:331 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1/10" msgstr "31/12/00" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:325 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 #, fuzzy msgid "1/100" msgstr "12/31/00" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 #, fuzzy msgid "1/1000" msgstr "12/31/2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:322 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 #, fuzzy msgid "1/10000" msgstr "12/31/2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 #, fuzzy msgid "1/100000" msgstr "31/12/2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:328 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 #, fuzzy msgid "1/1000000" msgstr "31/12/2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Acco_unt Type" msgstr "Tipo de Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Balance Information" msgstr "Informação de Saldo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Vs. Categorias" # src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008 # src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031 # src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Category Description" msgstr "Ordenar por Descrição" # src/scm/guile-strings.c:224 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Contained Accounts" msgstr "Contas de Crédito" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 msgid "Identification" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "" # src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 #, fuzzy msgid "New Account Currency" msgstr "Nova _Árvore de Contas" # src/gnome/window-register.c:1338 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Cortar Transação" # src/scm/report/guile-strings.c:29 src/scm/report/guile-strings.c:69 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Sub-accounts" msgstr "Sub-Contas" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "Transações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Conta Pai" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 ../intl-scm/guile-strings.c:1496 msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Account _name:" msgstr "Nome de conta:" # src/gnome/dialog-options.c:1046 src/gnome/dialog-options.c:1200 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 #, fuzzy msgid "C_lear All" msgstr "Limpar Tudo" # src/gnome/new-user-interface.c:99 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 msgid "Choose Currency" msgstr "Escolha Moeda" # src/gnome/new-user-interface.c:135 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Escolha contas a criar" # src/gnome/window-main.c:1255 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "_Apagar Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Sub-contas Selecionadas" # src/gnome/window-register.c:2630 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Delete all _transactions" msgstr "Apagar Transação" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Despesa" # src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Filter By..." msgstr "Tipo de Filtro" # src/gnome/new-user-interface.c:261 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:31 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Terminar Configuração da Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:292 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:33 #, fuzzy msgid "H_idden" msgstr "Centro" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:34 msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "" # src/gnome/new-user-interface.c:315 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #, fuzzy msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." msgstr "" "Se desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n" " e entre com o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n" "exceto as de Resultados podem ter um saldo inicial." # src/gnome/new-user-interface.c:315 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 #, fuzzy msgid "" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" "\n" "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" msgstr "" "Se desejar que uma conta tenha um saldo inicial, clique na conta\n" " e entre com o saldo inicial na caixa de texto à direita. Todas as contas\n" "exceto as de Resultados podem ter um saldo inicial." # src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125 # src/scm/guile-strings.c:128 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Internacional" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #, fuzzy msgid "M_ove to:" msgstr "Mover abaixo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:91 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #, fuzzy msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nova Conta (filha da selecionada)..." # src/gnome/new-user-interface.c:305 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas" # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 #, fuzzy msgid "No_tes:" msgstr "Notas" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:49 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 ../intl-scm/guile-strings.c:66 #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:50 msgid "Placeholde_r" msgstr "" # src/gnome/new-user-interface.c:116 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:51 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas." # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Cotação:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Selecione `Terminar' para criar as suas novas contas.\n" "\n" "Selecione `Retroceder' para rever as suas seleções.\n" "\n" "Selecione `Cancelar' para fechar esta janela sem criar quaisquer novas contas." # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Incluir Sub-Contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 msgid "Select Account" msgstr "Selecione Conta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "Selecione categorias que correspondam à forma como vai utilizar o GnuCash. \n" "Cada categoria que selecionar fará com que várias contas sejam criadas. \n" "Selecione as categorias que são relevantes para si. Você poderá criar \n" "manualmente novas contas mais tarde." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Selecione ou adicione uma conta GnuCash" # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Setup new accounts" msgstr "Criar uma nova conta" # src/scm/guile-strings.c:50 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostrar nomes longos de contas" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai" # src/gnome/window-register.c:1354 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Colar Transação" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Ta_x related" msgstr "Relativo a Impostos" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:69 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:70 msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:72 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "This druid will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Este assistente ajuda a criar um conjunto de contas \n" "GnuCash para os seus ativos (tais como investimentos \n" "e contas à vista ou a prazo), passivos (tais como \n" "empréstimos) e diferentes tipos de receitas e \n" "despesas que você possa ter. \n" "\n" "Selecione 'Cancelar' caso não deseje criar agora novas \n" "contas." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Use Commodity Value" msgstr "Ativo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3489 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:77 #, fuzzy msgid "_Account code:" msgstr "Código de Conta:" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:78 #, fuzzy msgid "_Balance:" msgstr "Saldo:" # src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Defeito" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Descrição:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 #, fuzzy msgid "_Move to:" msgstr "Mover abaixo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "Número" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Select transfer account" msgstr "Selecione Conta Transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Utilizar a conta de Saldos Iniciais" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 msgid "Book Closing Dates" msgstr "" # src/gnome/window-help.c:534 src/gnome/window-register.c:903 # src/gnome/window-register.c:1321 src/gnome/window-report.c:417 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Close Book" msgstr "Fechar" # src/register/splitreg.c:764 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter a title for this book." msgstr "Entre com um nome descritivo para este relatório" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 msgid "Finish Closing Books" msgstr "" # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "Notas" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Definir Contas" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:10 msgid "" "This druid will help you setup and use accouting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:477 #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Título" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:14 msgid "xxx" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Budget List" msgstr "Entradas de Orçamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Budget Name:" msgstr "Orçamento" # src/scm/report/guile-strings.c:107 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:830 #, fuzzy msgid "Budget Options" msgstr "Editar Opções" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Budget Period:" msgstr "Período de Carência:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1126 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Create a New Budget" msgstr "Criar um arquivo novo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1936 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Apagar a entrada ou sub-entrada selecionada" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 msgid "Every " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:150 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Number of Periods:" msgstr "Número de Linhas" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Abrir a conta selecionada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:980 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:720 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "Data de início:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:133 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 #, fuzzy msgid "This is Sample2." msgstr "Esta é uma opção numérica" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "beginning on: " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:23 msgid "button1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:24 msgid "checkbutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:25 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:13 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:29 #, fuzzy msgid "last of month" msgstr "Início deste Mês" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:30 msgid "radiobutton1" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:31 msgid "same week & day" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:32 msgid "togglebutton1" msgstr "" # src/gnome/druid-qif-import.c:1648 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Click to choose the filename and location." msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir." # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Export Chart of Accounts" msgstr "Exportar Contas..." #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:3 msgid "Future dates are not supported" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:4 msgid "Select the date to use and click Export to choose the filename and location." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:5 msgid "The Chart of Accounts includes the balance for each account, on the date specified. Note that future dates are not supported." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/chart-export.glade.h:6 msgid "You can export the Chart of Accounts to a QSF XML file that can be imported into another GnuCash file or used in other programs." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Add a new commodity." msgstr "Adicionar nova cotação." # src/gnome/window-main.c:1051 src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:219 msgid "Edit" msgstr "Editar" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Remove the current commodity." msgstr "Remover a cotação atual" # src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Securities" msgstr "Título" # src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93 #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostrar Moedas Nacionais" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 msgid "Calculations" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Compounding:" msgstr "Capitalização:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Period:" msgstr "Período:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3430 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Informação de Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2639 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2681 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2922 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2964 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "Annual" msgstr "Anual" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:7 msgid "Beginning" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2651 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2693 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2934 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2976 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:8 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:9 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bisemanal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:10 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2381 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2426 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2516 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2561 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:11 msgid "Clear the entry" msgstr "Limpar a entrada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2607 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2876 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Co_mpounding:" msgstr "Capitalização:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "Conteúdo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2666 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2708 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2949 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2991 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:14 msgid "Daily (360)" msgstr "Diária (360)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2669 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2711 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2994 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:15 msgid "Daily (365)" msgstr "Diária (365)" # src/register/splitreg.c:239 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Dist" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 #, fuzzy msgid "End" msgstr "Final " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Financial Calculator" msgstr "Calculadora Financeira" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Frequency:" msgstr "Moeda:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2546 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Future value" msgstr "Valor Futuro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Interest rate" msgstr "Taxa de Juro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2654 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2696 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2937 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2979 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:114 ../intl-scm/guile-strings.c:908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "Payment Total:" msgstr "Total de Pagamentos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Payment periods" msgstr "Períodos de Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2501 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Periodic payment" msgstr "Pagamento Periódico (renda)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Present value" msgstr "Valor atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 ../intl-scm/guile-strings.c:912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestral" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:333 msgid "Schedule" msgstr "Calendário" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2642 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2684 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2925 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2967 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 msgid "Semi-annual" msgstr "Semestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 msgid "Semi-monthly" msgstr "Quinzenal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2645 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2687 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2928 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2970 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Tri-annual" msgstr "Quadrimestral" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:186 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2663 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2705 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2988 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:195 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2858 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Effective Date:" msgstr "Data Efetiva:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2867 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Initial Payment:" msgstr "Pagamento Inicial:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Payments:" msgstr "Pagamentos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2778 #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "total" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Notes" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1297 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 #, fuzzy msgid "A list of all of the lots in this account." msgstr "Mostrar todas as transações na conta" # src/gnome/window-register.c:1297 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Mostrar todas as transações na conta" # src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Apagar a conta selecionada" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Entre com um nome para a conta" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:38 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 ../intl-scm/guile-strings.c:558 msgid "Gain/Loss" msgstr "Ganho/Perda" # src/gnome/window-register.c:865 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Gains" msgstr "Ganho" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 msgid "Lot Viewer" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1297 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Open a register showing the transactions in this lot" msgstr "Mostrar todas as transações na conta" # src/gnome/window-main.c:1167 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "Limpar _Conta" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:23 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:477 #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:24 ../intl-scm/guile-strings.c:1098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 msgid "Title" msgstr "Título" # src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:26 msgid "_Scrub" msgstr "_Limpar" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:1 msgid "1. Update your existing book with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:2 msgid "2. Ignore the import data, leave original unchanged" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:3 msgid "3. Import the data as a NEW object" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:4 msgid "Add the import as a new object, leave original in place" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:5 msgid "Commit QSF Import Data to data file" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:6 msgid "Please resolve any conflicts in the merge" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:7 msgid "" "Press `Apply' to merge your QSF data into the current GnuCash file.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without changing your current data file.\n" "\n" "REMEMBER: There is no way to undo this final operation! Make sure you have a backup before clicking 'Apply'." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:14 msgid "QSF Data Import Setup" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:15 msgid "Shows how your QSF data conflicts with existing data in your file." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:16 msgid "" "This druid will merge your QSF data into the currently open GnuCash file.\n" "\n" "You will be asked how to proceed if some QSF data clashes with the your existing GnuCash data file.\n" "\n" "There is NO way to undo this operation! Please ensure you have a backup of your file BEFORE continuing! You will be given the option to cancel the merge at all stages until the final merge operation. Once you click Finish, the new QSF data will be committed to your current data file.\n" "\n" "There is currently no currency or price support in the merge operation, the new data will inherit any default currency or you can change the currency after the merge is complete.\n" "\n" "Your QSF data is ready to import\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to merge your QSF data now." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:27 msgid "" "You have three choices for each collision: \n" "1. The import object can be allowed to overwrite the target - use this to update your existing book. \n" "2. The import object can be ignored - use this if the import is a duplicate of an object in the existing book. \n" "3. The import object can be created as a new object in the existing book." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:31 msgid "ignore the import, leave the original untouched" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/merge.glade.h:32 msgid "overwrite the original with the import data" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Criar uma novo conjunto de contas" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if don't want to perform any of them." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Import my QIF files" msgstr "Importar os meus arquivos QIF" # src/gnome/window-main.c:1308 #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Abrir o Manual de Novo Usuário" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Adicionar nova cotação." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:2662 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Apagar todas as outras parcelas" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Editar a cotação atual." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Get _Quotes" msgstr "Obter Cotações" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Obter cotações na internet para as contas de ações." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Editor Cotações" # src/scm/guile-strings.c:66 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Remove _Old" msgstr "Remover Antigo..." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Remover cotações anteriores à data introduzida" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Remover a cotação atual" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 #, fuzzy msgid "S_ource:" msgstr "Fonte:" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Price:" msgstr "Cotação:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:405 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Montante (números):" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:397 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amount (_words):" msgstr "Montante (por extenso):" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Check _format:" msgstr "Formato do Cheque:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Check po_sition:" msgstr "Posição do Cheque:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:5 msgid "Custom format" msgstr "Formato personalizado" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:6 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:381 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Pa_yee:" msgstr "Favorecido:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "Print Check" msgstr "Imprimir Cheque" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:13 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Date format:" msgstr "Formato da Data:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:413 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4915 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6463 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Memo:" msgstr "Notas:" # src/gnome/window-reconcile.c:345 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Rotation" msgstr "Reconciliação" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Translation:" msgstr "_Transação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "Unidades:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:452 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "x" msgstr "x" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:551 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "y" msgstr "y" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5232 #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5220 #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:2 msgid "Working..." msgstr "A Processar..." # src/gnome/window-reconcile.c:345 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Reconcile Information" msgstr "Reconciliar Informação" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:721 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Include _subaccounts" msgstr "Incluir Sub-Contas" # src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582 #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1665 msgid "Starting Balance:" msgstr "Balanço Inicial:" # src/gnome/window-reconcile.c:349 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Statement _Date:" msgstr "Data do Documento:" # src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Ending Balance:" msgstr "Balanço Final:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Informação de Transação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150 # src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303 # src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amo_unt" msgstr "Montante" # src/gnome/new-user-interface.c:173 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_hoose Date:" msgstr "Seleccione" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1483 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_leared" msgstr "Limpa" # src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423 # src/gnome/window-register.c:1604 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Cancelar a transação atual" # src/gnome/new-user-interface.c:173 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Choo_se Date:" msgstr "Seleccione" # src/gnome/window-register.c:1346 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copiar Transação" # src/gnome/window-register.c:1347 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copiar a transação selecionada" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1338 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Cortar Transação" # src/gnome/window-register.c:1339 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Cortar a transação selecionada" # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840 # src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Apagar a transação atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Transação Duplicada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Transação Duplicada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Taxa de Câmbio:" # src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade" # src/gnome/window-register.c:770 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "Data de fim:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "" # src/gnome/window-register.c:874 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Ir Para" # src/gnome/window-register.c:875 src/gnome/window-register.c:1466 # src/gnome/window-register.c:1647 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:248 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Ir para a transação correspondente na outra conta" # src/gnome/window-reconcile.c:1002 src/gnome/window-reconcile.c:1025 # src/gnome/window-register.c:1257 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Manter a ordem normal da conta" # src/gnome/window-register.c:849 src/gnome/window-register.c:1440 # src/gnome/window-register.c:1621 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Fazer uma cópia da transação atual" # src/gnome/window-register.c:866 src/gnome/window-register.c:1457 # src/gnome/window-register.c:1638 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:242 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Ir para a transação em branco no final do registo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Num_ber" msgstr "Número" # src/gnome/window-register.c:1354 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Colar Transação" # src/gnome/window-register.c:1355 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #, fuzzy msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Colar a transação em memória" # src/register/splitreg.c:772 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Introduza notas para a transação" # src/gnome/window-register.c:824 src/gnome/window-register.c:1415 # src/gnome/window-register.c:1596 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registar a transação atual" # src/SplitLedger.c:809 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Rebalancear Transação" # src/gnome/window-reconcile.c:349 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 #, fuzzy msgid "S_tatement Date" msgstr "Data do Documento:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Schedule..." msgstr "Calendário" # src/gnome/window-register.c:1304 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Select Range:" msgstr "Definir Int_ervalo..." # src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Selecionar Tudo" # src/gnome/window-register.c:1296 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Mostrar Tod_as" # src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449 # src/gnome/window-register.c:1630 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:277 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas as parcelas da transação atual" # src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas parcelas" # src/gnome/window-register.c:1230 src/scm/guile-strings.c:135 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:286 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas" # src/gnome/window-register.c:1233 src/scm/guile-strings.c:137 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostrar transações em uma ou duas linhas e expandir transação atual" # src/gnome/window-register.c:1248 src/scm/guile-strings.c:142 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:273 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostrar duas linhas de informação para cada transação" # src/gnome/window-reconcile.c:1010 src/gnome/window-reconcile.c:1011 # src/gnome/window-reconcile.c:1033 src/gnome/window-reconcile.c:1034 # src/gnome/window-register.c:1274 src/gnome/window-register.c:1275 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordenar por Montante" # src/gnome/window-register.c:1259 src/gnome/window-register.c:1260 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por Data" # src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008 # src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031 # src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordenar por Descrição" # src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordenar por Notas" # src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005 # src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028 # src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Sort by Number" msgstr "Ordenar por Nº" # src/scm/report/guile-strings.c:328 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Sort by action field" msgstr "Ordenar por hora exata" # src/scm/report/guile-strings.c:342 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:882 msgid "Sort by amount" msgstr "Ordenar por montante" # src/scm/report/guile-strings.c:328 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:858 msgid "Sort by date" msgstr "Ordenar por data" # src/scm/report/guile-strings.c:344 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:886 msgid "Sort by description" msgstr "Ordenar por descrição" # src/scm/report/guile-strings.c:348 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:894 msgid "Sort by memo" msgstr "Ordenar por notas" # src/gnome/window-register.c:1262 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sort by notes field" msgstr "Ordenar por data de registo" # src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005 # src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028 # src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort by number" msgstr "Ordenar por Nº" # src/gnome/window-register.c:1263 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordenar por data de registo" # src/gnome/window-register.c:1267 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordenar por data de documento (itens por reconciliar no final)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 #, fuzzy msgid "St_yle" msgstr "Estilo" # src/gnome/window-register.c:720 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Data de início:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Toda_y" msgstr "Hoje" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Void Transaction" msgstr "Procurar Transações" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "Ação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150 # src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303 # src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Amount" msgstr "Montante" # src/gnome/window-register.c:1232 #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 #, fuzzy msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Contas de Parcela Automáticas" # src/gnome/window-register.c:1229 #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 #, fuzzy msgid "_Basic Ledger" msgstr "Conta Base" # src/gnome/window-register.c:1247 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 msgid "_Double Line" msgstr "Linha _Dupla" # src/gnome/window-register.c:709 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Earliest" msgstr "Mostrar Mais Antiga" # src/gnc-ui-util.c:274 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Frozen" msgstr "congelado:f" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Latest" msgstr "Último" # src/SplitLedger.c:3946 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1234 # src/scm/report/guile-strings.c:347 src/scm/report/guile-strings.c:381 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 #, fuzzy msgid "_Memo" msgstr "Nota" # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "Notas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 #, fuzzy msgid "_Number" msgstr "Número" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Number:" msgstr "Número" # src/gnome/window-reconcile.c:1129 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 #, fuzzy msgid "_Reconciled" msgstr "_Reconciliar" # src/gnome/window-reconcile.c:1001 src/gnome/window-reconcile.c:1024 # src/gnome/window-register.c:1256 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Standard Order" msgstr "Ordem padrão" # src/gnome/window-reconcile.c:349 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 #, fuzzy msgid "_Statement Date" msgstr "Data do Documento:" # src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "Hoje" # src/gnome/window-register.c:1236 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 #, fuzzy msgid "_Transaction Journal" msgstr "Diário de Transações" # src/gnc-ui-util.c:273 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 #, fuzzy msgid "_Unreconciled" msgstr "reconciliado:y" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 #, fuzzy msgid " days" msgstr "Dias" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "10th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:6 msgid "11th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:7 msgid "12th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:8 msgid "13th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:9 msgid "14th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:10 msgid "15th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:11 msgid "16th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:12 msgid "17th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:13 msgid "18th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:14 msgid "19th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:15 msgid "1st" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:16 msgid "20th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:17 msgid "21st" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:18 msgid "22nd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:19 msgid "23rd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:20 msgid "24th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:21 msgid "25th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:22 msgid "26th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:23 msgid "27th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:24 msgid "28th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:25 msgid "2nd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:26 msgid "3rd" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:27 msgid "4th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:28 msgid "5th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:29 msgid "6th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:30 msgid "7th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:31 msgid "8th" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:32 msgid "9th" msgstr "" # src/gnome/dialog-account.c:1377 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:34 msgid "Occurrences" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:36 msgid "Recurrence Frequency" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:37 msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:2630 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Template Transaction" msgstr "Apagar Transação" # src/gnome/window-register.c:1236 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Diário de Transações" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:41 msgid "Upcoming" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Account Deletion" msgstr "Árvore de Contas" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:43 msgid "Advanced..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 msgid "Apr, Aug, Dec" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 msgid "Apr, Oct" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 msgid "April" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 msgid "August" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Auto-Created Transactions Notification" msgstr "Transações importadas com duplicados" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2660 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2702 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2943 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2985 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Bi-Weekly" msgstr "Bisemanal" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Crea_te in advance, days:" msgstr "" # src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Reembolso" # src/gnome/window-main.c:1126 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Create as scheduled" msgstr "Criar um arquivo novo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 msgid "Create automatically" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Create in advance:" msgstr "Balanço Inicial:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1354 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Created Transaction Review" msgstr "Colar Transação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Creating transactions..." msgstr "A Procurar Transações..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Creation State" msgstr "Iniciar-se" # src/scm/guile-strings.c:1 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Current Year" msgstr "Final do Ano atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:63 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:65 msgid "Daily [M-F]" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1317 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 #, fuzzy msgid "Date Range" msgstr "Intrevalo de _Datas" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 msgid "Day" msgstr "Dia" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Days Away" msgstr "Dias" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:313 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:70 #, fuzzy msgid "December" msgstr "31 Dezembro, 2000" # src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Disposition?" msgstr "Depósito" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:72 msgid "Do you..." msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184 # src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Editar a transação atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:930 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 #, fuzzy msgid "End " msgstr "Final " # src/gnome/window-register.c:770 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 #, fuzzy msgid "End Date:" msgstr "Data de fim:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Ended On" msgstr "" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Escrow Account:" msgstr "Conta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Every" msgstr "Introduzir" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Feb, Aug" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Feb, Jun, Oct" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "Feb, May, Aug, Nov" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "February" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:107 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:84 #, fuzzy msgid "First on the:" msgstr "Primeira Opção" # src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61 # src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308 # src/scm/report/guile-strings.c:412 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:85 #, fuzzy msgid "For:" msgstr "De" # src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "Quarto nível" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083 # src/gnome/window-register.c:893 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 ../intl-scm/guile-strings.c:1240 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "Procurar" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 #, fuzzy msgid "Ignore" msgstr "Receita" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Taxa de Juro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Interest Rate:" msgstr "Taxa de Juro" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Interest To:" msgstr "Juros" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Jan, Jul" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Jan, May, Sep" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "January" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "July" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Jun, Dec" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 msgid "June" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 msgid "Last Occurred: " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 msgid "Length:" msgstr "" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Loan Account:" msgstr "Contas Perdidas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Loan Information" msgstr "Informação de Impostos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Procurar transações duplicadas" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 msgid "Mar, Jul, Nov" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "Mar, Sep" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5424 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5467 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:109 #, fuzzy msgid "March" msgstr "Procurar" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:110 #, fuzzy msgid "May" msgstr "Dia" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 msgid "May, Nov" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 ../intl-scm/guile-strings.c:1232 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "Hoje" # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:113 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2556 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:115 msgid "Months Remaining:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:116 msgid "Mortgage/Loan Druid" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:117 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1817 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5601 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # src/scm/guile-strings.c:5 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 #, fuzzy msgid "Never End" msgstr "Final do Ano Anterior" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Next Occurrence" msgstr "Moeda dos Relatórios" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 msgid "Notify me when created" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 #, fuzzy msgid "November" msgstr "Número" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Now + 1 Year" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:150 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Número de colunas" # src/gnome/window-register.c:2652 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Obsolete Scheduled Transactions" msgstr "Apagar toda a transação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Occuring in" msgstr "Recorrente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 #, fuzzy msgid "October" msgstr "Outro" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 #, fuzzy msgid "On the" msgstr "Outro" # src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 #, fuzzy msgid "Once" msgstr "Internet" # src/gnome/window-register.c:1354 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Colar Transação" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Payment Frequency" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Payment From:" msgstr "Total de Pagamentos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 #, fuzzy msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Total de Pagamentos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Payment To:" msgstr "Total de Pagamentos:" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #, fuzzy msgid "Postpone" msgstr "_Adiar" # src/gnome/window-register.c:2652 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Press Apply to create these transactions." msgstr "Apagar toda a transação" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Principal To:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 msgid "R_emind in advance, days:" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:389 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4952 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5952 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6317 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 #, fuzzy msgid "Range: " msgstr "Data: " # src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 #, fuzzy msgid "Remind in advance:" msgstr "Balanço Final:" # src/register/splitreg.c:205 src/register/splitreg.c:212 # src/scm/guile-strings.c:67 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 #, fuzzy msgid "Repayment" msgstr "Pagamento" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Repayment Frequency" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Repayment Type" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:246 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 #, fuzzy msgid "Repeats:" msgstr "Relatórios" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Review" msgstr "Apresentação" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 ../intl-scm/guile-strings.c:1242 msgid "Saturday" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:2630 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Scheduled Transaction" msgstr "Apagar Transação" # src/scm/guile-strings.c:45 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 #, fuzzy msgid "Select initial date, above." msgstr "Selecione uma data para relatório" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3051 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 #, fuzzy msgid "Select occurrence date above." msgstr "Selecione moeda/título " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2657 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2699 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2982 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 #, fuzzy msgid "Semi-Monthly" msgstr "Quinzenal" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Semi-Yearly" msgstr "Anual" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 msgid "September" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 msgid "Since Last Run" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 #, fuzzy msgid "Specify Source Account" msgstr "Definir Contas" # src/gnome/window-register.c:720 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #, fuzzy msgid "Start Date: " msgstr "Data de início:" # src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Sobrepostas" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 ../intl-scm/guile-strings.c:1230 msgid "Sunday" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 #, fuzzy msgid "Template Transaction (Read-Only)" msgstr "Transação Duplicada" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:174 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 msgid "This druid will walk you through any scheduled transactions that should be created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this Druid, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" # src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:181 ../intl-scm/guile-strings.c:1238 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "Hoje" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5930 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:182 #, fuzzy msgid "To-Create Transaction Preparation" msgstr "Informação de Transação" # src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:183 #, fuzzy msgid "Transaction Reminders" msgstr "Relatório de Transações" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:184 #, fuzzy msgid "Tri-Yearly" msgstr "Anual" # src/gnome/window-register.c:796 src/scm/guile-strings.c:25 #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:185 ../intl-scm/guile-strings.c:1234 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "Hoje" # src/gnome/dialog-options.c:1039 src/gnome/dialog-options.c:1193 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:187 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Selecionar Tudo" # src/gnome/window-main.c:477 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:188 #, fuzzy msgid "Until:" msgstr "Sem Título" # src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:189 #, fuzzy msgid "Use Escrow Account" msgstr "Nova Conta" # src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:191 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Valor" # src/gnc-exp-parser.c:479 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:192 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Não é uma variável" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:193 #, fuzzy msgid "Variables" msgstr "Tabelas" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:194 ../intl-scm/guile-strings.c:1236 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:196 msgid "What to do, what to do?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:197 msgid "Whole Loan" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:198 ../intl-scm/guile-strings.c:916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:199 msgid "[29th/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:200 msgid "[30th/last]" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:201 msgid "[31st/last]" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:202 #, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Transação Duplicada" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:204 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:205 #, fuzzy msgid "_Run when data file opened" msgstr "Não carregar o último arquivo aberto" # src/gnome/gnc-datedelta.c:208 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:207 #, fuzzy msgid "days." msgstr "Dias" # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:208 #, fuzzy msgid "months" msgstr "Meses" # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:209 #, fuzzy msgid "months." msgstr "Meses" # src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100 # src/scm/guile-strings.c:108 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:210 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Moedas" # src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:211 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "Impressão" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:212 msgid "then on the:" msgstr "" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:213 #, fuzzy msgid "weeks." msgstr "Semanas" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:214 #, fuzzy msgid "year(s)." msgstr "Anos" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:215 #, fuzzy msgid "years" msgstr "Anos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6516 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sset Account" msgstr "Conta de Ativo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Income Account" msgstr "Conta de Receita" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6416 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6491 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Montante Auferido" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3471 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5020 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5075 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Currenc_y:" msgstr "Moeda:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1992 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2079 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3462 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4907 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6333 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Desc_ription:" msgstr "Descrição:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6294 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Entre com a data e número de ações que ganhou ou perdeu na \"divisão\" ou \"junção\" de ações.\n" "Para \"junções\" de ações (\"divisões\" negativas) utilize um valor negativo para a distribuição de ações.\n" "Pode também introduzir uma descrição de transação, ou aceitar a proposta por padrão." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6542 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 #, fuzzy msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" "Caso tenha terminado a geração da \"divisão\" ou \"junção\" de ações, selecione `Terminar'.\n" "Pode também selecionar `Retornar' para rever as escolhas, ou `Cancelar' para\n" "desistir sem realizar modificações." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6425 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 #, fuzzy msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Caso tenha recebido um reembolso em dinheiro como resultado da \"divisão\" de\n" "ações, introduza aqui os detalhes do pagamento. Caso contrário, selecione `Seguinte'." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6377 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 #, fuzzy msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "" "Se deseja registar um preço por ação para a \"Divisão\", introduza-o abaixo.\n" "Pode deixa-lo em branco." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6392 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New _Price:" msgstr "Novo Preço:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6221 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Selecione a conta para a qual deseja registar uma \"divisão\" ou \"junção\" de ações." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Account" msgstr "Conta de Ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 msgid "Stock Split" msgstr "Ações Divididas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6285 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 msgid "Stock Split Details" msgstr "Detalhes da \"Divisão\" de Ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6201 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Este assistente ajudará no registo de uma \"divisão\" ou \"junção\" de ações." # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269 # src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301 # src/scm/report/guile-strings.c:390 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Shares:" msgstr "Ações:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5838 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Payer Name Source" msgstr "Origem do Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Information" msgstr "Informação de Impostos" # src/gnome/window-main.c:1330 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Cont_as" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_TXF Categories" msgstr "Categorias Impostos" # src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81 # src/scm/report/guile-strings.c:98 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Contas Selecionadas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 #, fuzzy msgid "C_urrent Account" msgstr "Conta atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Tax Information" msgstr "Informação de Impostos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3647 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5770 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Tax _Related" msgstr "Relativo a Impostos" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Expense" msgstr "Despesa" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Income" msgstr "Receita" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Conta Pai" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739 #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Sub-contas Selecionadas" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Entre com seu usuário e senha" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Usuário e Senha" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Usuário:" # src/gnome/dialog-account.c:1431 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3415 #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:57 #, fuzzy msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nova Conta" # src/gnome/window-help.c:506 #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:58 #, fuzzy msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Abrir uma nova vista de árvore de contas" # src/gnome/window-main.c:1125 #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:103 msgid "New _File" msgstr "Novo _Arquivo" # src/gnome/window-main.c:1126 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 msgid "Create a new file" msgstr "Criar um arquivo novo" # src/FileDialog.c:392 src/gnome/dialog-filebox.c:78 # src/gnome/window-help.c:505 src/gnome/window-main.c:1041 # src/gnome/window-reconcile.c:1259 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:106 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Abrir" # src/gnome/window-main.c:1308 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Abrir o Manual do GnuCash" # src/FileDialog.c:477 src/gnome/window-main.c:1020 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Salvar" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "Remover a cotação atual" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Save _As..." msgstr "" # src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905 # src/scm/guile-strings.c:243 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 #, fuzzy msgid "_QSF Import" msgstr "Importar QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 #, fuzzy msgid "Import a QSF object file" msgstr "Importar arquivos QIF" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 #, fuzzy msgid "Export _Accounts" msgstr "Exportar Contas..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 #, fuzzy msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Exportar a hierarquia de contas para um novo arquivo" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 #, fuzzy msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" msgstr "Exportar Contas..." # src/scm/guile-strings.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #, fuzzy msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" msgstr "Tipos de contas cujos saldos são de sinal invertido" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1663 src/gnome/window-main.c:1083 # src/gnome/window-register.c:893 #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Procurar" # src/gnome/window-main.c:1084 src/gnome/window-main.c:1295 # src/gnome/window-register.c:894 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:135 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Encontrar transações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 #, fuzzy msgid "Ta_x Options" msgstr "Opções" # src/gnome/window-main.c:1267 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" msgstr "Definir informação de impostos para todas as contas de receitas e despesas" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:143 #, fuzzy msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Transações Atuais" # src/gnome/window-register.c:2630 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:144 #, fuzzy msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Apagar Transação" # src/gnome/window-register.c:1339 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #, fuzzy msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Assinalar transação limpa" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Since Last Run..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:150 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:151 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "" # src/gnome/window-help.c:535 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:154 #, fuzzy msgid "Close _Books" msgstr "Fechar _Janela" # src/scm/guile-strings.c:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:155 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Final do último trimestre contabilístico" #. Tools menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "_Price Editor" msgstr "Editor de _Cotações" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:162 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visualize e edite as cotações de ações e outros títulos" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 #, fuzzy msgid "_Security Editor" msgstr "Editor de _Cotações" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visualize e edite os ativos de ações e outros títulos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2321 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 #, fuzzy msgid "_Financial Calculator" msgstr "Calculadora Financeira" # src/gnome/window-main.c:1288 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:168 msgid "Use the financial calculator" msgstr "Utilizar a calculadora financeira" # src/gnome/window-main.c:1315 #. Help menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Dicas do Dia" # src/gnome/window-main.c:1316 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Ver as Dicas do Dia" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:392 #, fuzzy msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:447 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:55 #, fuzzy msgid "New Budget" msgstr "Orçamento" # src/gnome/window-main.c:1126 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:56 #, fuzzy msgid "Create a new Budget" msgstr "Criar um arquivo novo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 #, fuzzy msgid "Open Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 msgid "Open an existing Budget" msgstr "" # src/gnome/dialog-options.c:1054 src/gnome/dialog-options.c:1207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:219 #, fuzzy msgid "Select a Budget" msgstr "Selecionar padrão" # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:148 #, fuzzy msgid "Create a new Account" msgstr "Criar uma nova conta" # src/gnome/new-user-interface.c:305 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:150 #, fuzzy msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Configuração de Nova Hierarquia de Contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:151 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058 #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:153 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 #, fuzzy msgid "Open _Account" msgstr "Abrir C_onta" # src/gnome/window-main.c:1042 src/gnome/window-main.c:1198 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:154 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account" msgstr "Abrir a conta selecionada" # src/gnome/window-main.c:1205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 #, fuzzy msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Abrir S_ub-conta" # src/gnome/window-main.c:1206 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Abrir a conta selecionada e todas as suas sub-contas" # src/gnome/window-main.c:1052 src/gnome/window-main.c:1214 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:162 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:184 msgid "Edit the selected account" msgstr "Editar a conta selecionada" # src/gnome/window-main.c:1255 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 #, fuzzy msgid "_Delete Account..." msgstr "_Apagar Conta" # src/gnome/window-main.c:1073 src/gnome/window-main.c:1256 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 msgid "Delete selected account" msgstr "Apagar a conta selecionada" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:167 #, fuzzy msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Incluir Sub-Contas" # src/gnome/window-main.c:1223 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 #, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Reconciliar a conta selecionada" # src/gnome/window-main.c:1222 src/gnome/window-register.c:1376 #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:232 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Reconciliar..." # src/gnome/window-main.c:1223 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:233 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Reconciliar a conta selecionada" # src/gnome/window-main.c:1231 src/gnome/window-reconcile.c:1073 # src/gnome/window-register.c:885 src/gnome/window-register.c:1385 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2015 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Transferir fundos de uma conta para outra" # src/gnome/window-main.c:1238 src/gnome/window-register.c:1392 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 #, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." msgstr "\"_Divisão\" de Ações..." # src/gnome/window-main.c:1239 src/gnome/window-register.c:1393 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registrar uma \"divisão\" ou \"junção\" de ações" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 msgid "View _Lots..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Verificar & Reparar _Conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:189 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2018 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs nesta conta" # src/gnome/window-main.c:1175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:191 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Verificar & Reparar Su_b-contas" # src/gnome/window-main.c:1176 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:192 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs nesta conta e suas sub-contas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:195 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Verificar & Reparar T_odas" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:196 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs em todas as contas" # src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 msgid "New" msgstr "Nova" # src/gnc-ui-util.c:289 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:917 msgid "(no name)" msgstr "(sem nome)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Selecione contas" # src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82 # src/scm/report/guile-strings.c:99 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1041 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1045 #, fuzzy msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados." # src/scm/report/guile-strings.c:30 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas" # src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82 # src/scm/report/guile-strings.c:99 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1056 #, fuzzy msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas." # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 # src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Adicionar uma nova transação à conta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1064 #, fuzzy msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Todos os preços anteriores à data abaixo serão apagados." # src/gnome/window-main.c:562 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1069 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a conta %s?" # src/gnome/window-main.c:1255 #. Edit menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:141 #, fuzzy msgid "_Delete Budget" msgstr "_Apagar Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:142 #, fuzzy msgid "Delete this budget" msgstr "O nome deste orçamento" # src/gnome/window-report.c:399 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options" msgstr "Editar opções de relatório" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 msgid "Estimate Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:172 msgid "Estimate" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:280 ../intl-scm/guile-strings.c:88 #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "Budget" msgstr "Orçamento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:775 msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1929 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6095 # src/gnome/window-main.c:1072 src/gnome/window-reconcile.c:1251 # src/gnome/window-register.c:839 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Apagar" # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:918 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Você deve selecionar um tipo de conta." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 #. File menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:169 msgid "_Print Check..." msgstr "Im_primir Cheque..." # src/gnome/window-register.c:1338 #. Transaction menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:189 #, fuzzy msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Cortar Transação" # src/gnome/window-register.c:1339 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:190 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Cortar a transação selecionada" # src/gnome/window-register.c:1346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #, fuzzy msgid "_Copy Transaction" msgstr "Copiar Transação" # src/gnome/window-register.c:1347 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copiar a transação selecionada" # src/gnome/window-register.c:1354 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 #, fuzzy msgid "_Paste Transaction" msgstr "Colar Transação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Transação Duplicada" # src/gnome/window-register.c:2630 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1164 #, fuzzy msgid "_Delete Transaction" msgstr "Apagar Transação" # src/SplitLedger.c:809 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 #, fuzzy msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Rebalancear Transação" # src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449 # src/gnome/window-register.c:1630 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Mostrar todas as parcelas da transação atual" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Transação" # src/SplitLedger.c:809 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Rebalancear Transação" # src/gnome/window-main.c:1294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "Procurar Transação" # src/gnome/window-main.c:1294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "Procurar Transação" # src/gnome/window-main.c:1294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:217 #, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Procurar Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:238 msgid "_Lot Viewer..." msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Transação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Taxa de Câmbio:" # src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184 # src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Editar a transação atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250 #, fuzzy msgid "Sche_dule..." msgstr "Calendário" # src/scm/guile-strings.c:147 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 #, fuzzy msgid "_All transactions" msgstr "Mostrar Todas as Transações" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:256 #, fuzzy msgid "_This transaction" msgstr "_Transação" # src/scm/guile-strings.c:207 #. Reports menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:262 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "Separador de Contas" # src/gnome/window-register.c:1377 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:266 #, fuzzy msgid "Open a register report window for this transaction" msgstr "Abrir um relatório de fatura para esta transação" # src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:265 #, fuzzy msgid "Account Transaction Report" msgstr "Relatório de Transações" # src/gnome/window-register.c:1236 #. Translators: This is a menu item in the View menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:291 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "Diário de Transações" # src/SplitLedger.c:3987 src/gnome/window-register.c:884 # src/register/splitreg.c:98 src/register/splitreg.c:180 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:327 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:571 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:184 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2001 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 msgid "Transfer" msgstr "Transferência" # src/gnome/window-register.c:1777 #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:545 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1145 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1677 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 msgid "General Ledger" msgstr "Plano de Contas" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Saldos %s até %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1088 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1091 #, fuzzy msgid "_Discard Transaction" msgstr "Procurar Transação" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1095 #, fuzzy msgid "_Save Transaction" msgstr "_Transação" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1126 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1158 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:577 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:579 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" # src/gnome/window-register.c:1781 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1147 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1683 msgid "Portfolio" msgstr "Portfólio" # src/gnome/window-register.c:1785 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1149 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1689 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Busca" # src/gnome/window-register.c:1777 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1679 msgid "General Ledger Report" msgstr "Relatório de Plano de Contas" # src/gnome/window-register.c:1781 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1685 msgid "Portfolio Report" msgstr "Relatório de Portfólio" # src/gnome/window-register.c:1785 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1691 msgid "Search Results Report" msgstr "Relatório de Resultados da Busca" # src/scm/guile-strings.c:165 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1697 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 msgid "Register Report" msgstr "Relatório de Registo" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1713 #, fuzzy msgid "and subaccounts" msgstr "Incluir Sub-Contas" # src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1979 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Você estaria apagando uma transação com parcelas reconciliadas!" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2047 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2095 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1279 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:48 msgid "_General Ledger" msgstr "Plano _de Contas" # src/gnome/window-main.c:1280 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:49 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Abrir uma janela de plano de contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5701 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5755 # src/gnome/window-main.c:1266 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:610 msgid "" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:706 #, fuzzy msgid "Save transaction before closing?" msgstr "Procurar transações relativas a" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:708 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:192 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:935 #, fuzzy msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Cores de modo duplo alternam entre transações" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:937 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" # src/register/splitreg.c:772 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:969 #, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Introduza notas para a transação" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:970 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:994 #, fuzzy msgid "_Remove Splits" msgstr "Remover os preços antigos" # src/gnome/window-register.c:2652 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Apagar toda a transação" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1070 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1073 #, fuzzy msgid "You cannot delete this split." msgstr "Não pode gravar para esse arquivo." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1074 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" # src/gnc-ui-util.c:289 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1101 msgid "(no memo)" msgstr "(sem nota)" # src/gnome/dialog-budget.c:242 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1104 msgid "(no description)" msgstr "(sem descrição)" # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-register.c:1430 src/gnome/window-register.c:1611 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1127 #, fuzzy msgid "_Delete Split" msgstr "A_pagar" # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840 # src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 #, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Apagar a transação atual" # src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1144 #, fuzzy msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Você estaria apagando uma transação com parcelas reconciliadas!" # src/gnome/window-register.c:963 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1795 msgid "Present:" msgstr "Atual:" # src/gnome/window-register.c:976 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1796 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" # src/gnome/window-register.c:989 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1797 msgid "Cleared:" msgstr "Limpo:" # src/gnome/window-register.c:1002 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1798 msgid "Reconciled:" msgstr "Reconciliado:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1799 msgid "Projected Minimum:" msgstr "" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269 # src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301 # src/scm/report/guile-strings.c:390 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1803 msgid "Shares:" msgstr "Ações:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2456 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1804 msgid "Current Value:" msgstr "Valor atual:" # src/scm/report/guile-strings.c:142 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1876 #, fuzzy msgid "This account register is read-only." msgstr "Esta é uma opção de lista de contas" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1910 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1917 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404 #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash Finance Management" msgstr "Nome de conta GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.h:2 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Contas Perdidas" # src/SplitLedger.c:3931 src/gnome/reconcile-list.c:151 # src/register/splitreg.c:95 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:210 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:555 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:155 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciliado:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 msgid "Show the CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Full Name column" msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "" # src/gnome/dialog-transfer.c:335 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the Print Name column" msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Fonte de Cotações" # src/gnome/dialog-transfer.c:335 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" # src/gnome/dialog-transfer.c:335 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Apresentar as contas de receitas e despesas" # src/gnome/window-register.c:1297 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Show the fraction column" msgstr "Mostrar todas as transações na conta" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Show the name column" msgstr "Mostrar o lucro líquido?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of name which control the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 msgid "Columns used for sorting" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new hierarchy dialog will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, the new user dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 msgid "New hierarchy dialog on \"New File\"" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1308 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the new user dialog" msgstr "Abrir o Manual de Novo Usuário" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "The width and size of the dialog when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This field contains the last pathname used by this dialog. It will be used as the initial filename/pathname the next time this dialog is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this dialog (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:198 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Window geometry" msgstr "Gravar Geometria da Janela" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Window position" msgstr "_Janelas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 msgid "Show the Source column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Type column" msgstr "Mostrar o lucro líquido?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "" # src/gnome/window-help.c:497 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the currency column" msgstr "Atualizar o documento atual" # src/scm/guile-strings.c:205 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show the date column" msgstr "Mostrar apenas o texto" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:624 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Custom date format" msgstr "Formato personalizado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Date format to use" msgstr "Formato da Data:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:346 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Ordenar por número de cheque/transação" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 msgid "Position of check amount in words" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check on page" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of date line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of memo line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of payee name" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "Which check position to print" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:196 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Após reconciliar extrato de cartão de crédito, pedir ao usuário para introduzir um pagamento por cartão de crédito" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1339 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Assinalar transação limpa" # src/scm/guile-strings.c:195 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Pagamentos automáticos de cartão de crédito" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" # src/gnome/dialog-options.c:703 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Repor o valor padrão" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Conta de Ações para relatório" # src/scm/guile-strings.c:238 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Separador Decimal Automático" # src/scm/guile-strings.c:145 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Mostrar automaticamente a lista de contas ou ações durante a inserção." # src/scm/guile-strings.c:208 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "O caracter utilizado para separar nomes de contas" # src/gnome/window-register.c:1297 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Mostrar todas as transações na conta" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1126 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Compress the data file" msgstr "Criar um arquivo novo" # src/gnome/window-register.c:1377 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Abrir uma janela de relatório para este registo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Criar uma nova janela de topo para cada relatório ou árvore de contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Date format choice" msgstr "Formato da Data:" # src/scm/guile-strings.c:124 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Moeda padrão para novas contas" # src/scm/guile-strings.c:124 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default currency for new reports" msgstr "Moeda padrão para novas contas" # src/scm/guile-strings.c:133 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default view style for new register" msgstr "Estilo de padrão para a janela de registro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:129 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Enables Euro support" msgstr "Ativar suporte para EURO" # src/scm/guile-strings.c:130 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Ativa suporte para a moeda EURO da União Europeia" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:239 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Inserir automaticamente um ponto decimal em valores que são introduzidos sem um." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:127 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Utilizar um formato 24 horas (em vez de 12 horas)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Botões da Barra de Ferramentas" # src/scm/guile-strings.c:242 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas." # src/scm/guile-strings.c:199 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Gravar posição e tamanho da janela." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:156 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostrar Margens Horizontais" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:153 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostrar Margens Verticais" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 msgid "Source of default report currency" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 msgid "This field sets the number of rows to show in a register. It does not actually affect the display of the contents of the window. It is only used to set the size of the window when first opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:242 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Quantas casas decimais deverão ser automaticamente preenchidas." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:126 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Utilizar horas em formato 24h" # src/scm/guile-strings.c:229 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "Use formal account labels" msgstr "Utilizar etiquetas de contas" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:159 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "'Enter' move para uma transação em branco" # src/gnome/dialog-account.c:800 src/gnome/dialog-account.c:985 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Delete a commodity" msgstr "Você deve selecionar um ativo." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Ativos idênticos" # src/gnome/window-register.c:2630 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Delete a transaction" msgstr "Apagar Transação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "A fonte dos preços de cotação:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5920 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Transação Duplicada" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131 # src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143 # src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149 # src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155 # src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161 # src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Read only register" msgstr "Registo" # src/scm/guile-strings.c:159 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Remove a splits from a transaction" msgstr "'Enter' move para uma transação em branco" # src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449 # src/gnome/window-register.c:1630 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Mostrar todas as parcelas da transação atual" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled splits from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1396 #: ../src/gnome/top-level.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Procurar transações cujas Ações contenham:" #: ../src/gnome/top-level.c:154 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:184 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "" #: ../src/gnome/top-level.c:369 #, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:432 #, fuzzy msgid "Interest Payment" msgstr "Taxa de Juro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2411 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:435 #, fuzzy msgid "Interest Charge" msgstr "Taxa de Juro" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:453 #, fuzzy msgid "Payment From" msgstr "Períodos de Pagamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:457 ../src/gnome/window-reconcile.c:467 #, fuzzy msgid "Reconcile Account" msgstr "Selecione Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:472 #, fuzzy msgid "Payment To" msgstr "Total de Pagamentos:" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:483 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Entre com um nome para a conta" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:484 #, fuzzy msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Entre com um nome para a conta" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:723 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:544 src/gnome/window-reconcile.c:1047 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:981 msgid "Debits" msgstr "Débitos" # src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:991 ../intl-scm/guile-strings.c:2440 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # src/gnome/window-reconcile.c:723 src/gnome/window-register.c:2770 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1130 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar a transação atual?" # src/gnome/window-reconcile.c:351 src/gnome/window-reconcile.c:1592 #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1675 msgid "Ending Balance:" msgstr "Balanço Final:" # src/gnome/window-reconcile.c:1602 #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1685 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Balanço Reconciliado:" # src/gnome/window-reconcile.c:1612 #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1695 msgid "Difference:" msgstr "Diferença:" # src/gnome/window-reconcile.c:1806 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1877 #, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "A conta não se encontra balanceada.\n" "Tem a certeza que deseja terminar?" # src/gnome/window-reconcile.c:1864 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1934 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Deseja adiar esta reconciliação e terminar mais tarde?" # src/gnome/window-reconcile.c:1898 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1968 #, fuzzy msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Realizou modificações a esta janela de reconciliação.\n" "Tem a certeza que deseja cancelar?" # src/gnome/window-reconcile.c:1129 #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1985 msgid "_Reconcile" msgstr "_Reconciliar" # src/gnome/window-reconcile.c:1131 src/gnome/window-register.c:1520 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1986 msgid "_Account" msgstr "Cont_a" # src/gnome/window-reconcile.c:964 #. Reconcile menu #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1992 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Reconciliar Informação..." # src/gnome/window-reconcile.c:965 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1993 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Alterar a informação de reconciliamento incluindo data do documento e saldo final." # src/gnome/window-reconcile.c:974 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1996 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" # src/gnome/window-reconcile.c:975 src/gnome/window-reconcile.c:1267 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1997 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Terminar a reconciliação desta conta" # src/gnome/window-reconcile.c:982 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1999 msgid "_Postpone" msgstr "_Adiar" # src/gnome/window-reconcile.c:983 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2000 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Adiar a reconciliação desta conta" # src/gnome/window-reconcile.c:991 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2003 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Cancelar a reconciliação desta conta" # src/gnome/window-reconcile.c:1058 src/gnome/window-reconcile.c:1259 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2009 msgid "Open the account" msgstr "Abrir a conta" # src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2012 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Editar a conta principal para esta contabilidade" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 # src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2025 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Adicionar uma nova transação à conta" # src/gnome/window-reconcile.c:1100 src/gnome/window-reconcile.c:1184 # src/gnome/window-reconcile.c:1244 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2028 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Editar a transação atual" # src/gnome/window-register.c:1339 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2031 #, fuzzy msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Cortar a transação selecionada" # src/gnome/window-reconcile.c:1119 src/gnome/window-register.c:1508 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2037 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Abre a janela de ajuda do GnuCash" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" # src/gnc-ui-util.c:289 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(nada)" # src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232 # src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238 # src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260 # src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Choose a format" msgstr "Escolha formato de exportação" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2184 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Confidence" msgstr "Esporádica" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 msgid "EDIT" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 msgid "Enable edit match action" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Procurar transações relativas a" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:26 msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"Ok\"." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:963 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Atual:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Transações importadas com duplicados" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Match _display threshold" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:84 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4229 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4320 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4411 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:35 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 msgid "New?" msgstr "Novo?" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Online account ID here..." msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 msgid "Other Account" msgstr "Outra Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:52 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Selecione ou adicione uma conta GnuCash" # src/gnome/window-register.c:858 src/gnome/window-register.c:1449 # src/gnome/window-register.c:1630 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Mostrar todas as parcelas da transação atual" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 msgid "R" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:823 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Registar" # src/gnome/window-register.c:2652 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Apagar toda a transação" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Select Import Action" msgstr "Selecione Conta" # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840 # src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Apagar a transação atual" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "Transações" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:60 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1297 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Mostrar todas as transações na conta" # src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188 # src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202 # src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217 # src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229 # src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82 # src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Venda" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:63 msgid "do not translate" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:97 #, fuzzy msgid "gnc-new-account" msgstr "Conta de Receita" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:91 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:92 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "" #. Date formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:95 msgid "m-d-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:96 msgid "d-m-y" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:97 msgid "y-m-d" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:98 msgid "y-d-m" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:373 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1255 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:376 #, fuzzy msgid "Debited Account Owner" msgstr "_Apagar Conta" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:378 #, fuzzy msgid "Debited Account Number" msgstr "Outro Nome de Conta" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:380 #, fuzzy msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Outro Código de Conta" # src/scm/guile-strings.c:224 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:383 #, fuzzy msgid "Credited Account Owner" msgstr "Contas de Crédito" # src/scm/guile-strings.c:224 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:385 #, fuzzy msgid "Credited Account Number" msgstr "Contas de Crédito" # src/scm/guile-strings.c:224 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:387 #, fuzzy msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Contas de Crédito" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:413 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:898 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:902 #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:912 #, fuzzy msgid "(unknown)" msgstr "Desconhecido" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:546 msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:568 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:703 #, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-hbcitrans.c:809 msgid "" "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/dialog-pass.c:145 msgid "The two passwords didn't match. Please try again." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s para %s" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s para %s" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:476 msgid "Choose AqBanking Backend" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:477 msgid "Please choose an AqBanking backend to be configured" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:478 msgid "Co_nfigure" msgstr "" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:602 #, c-format msgid "The external program \"%s Setup Wizard\" returned a nonzero exit code which means it has not been finished successfully. The further HBCI setup can only be finished if the %s Setup Wizard is run successfully. Please try to start and successfully finish the %s Setup Wizard program again." msgstr "" #. Each of the %s is the name of the backend, e.g. "aqhbci". #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-initial.c:615 #, c-format msgid "" "The external program \"%s Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The package aqbanking is supposed to install the program \"%s-qt3-wizard\". Please check your installation of aqbanking." msgstr "" # src/SplitLedger.c:1435 #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" msgstr "" "A conta %s não existe.\n" "Deseja criá-la?" #: ../src/import-export/hbci/druid-hbci-utils.c:171 #, c-format msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:2 msgid "From" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:3 msgid "Log Messages" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:5 msgid "To" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:6 msgid "Add current" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:7 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "" # src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Bank Code" msgstr "Banco" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:10 msgid "Choose a HBCI Version to use with the selected bank:" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:11 msgid "Click on the line of a HBCI account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Current Action" msgstr "Conta atual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5853 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Current Job" msgstr "Conta atual" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:15 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:1107 src/gnome/window-reconcile.c:1191 # src/gnome/window-reconcile.c:1251 src/gnome/window-register.c:840 # src/gnome/window-register.c:1431 src/gnome/window-register.c:1612 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Apagar a transação atual" # src/gnome/window-register.c:770 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:17 #, fuzzy msgid "E_nter date:" msgstr "Data de fim:" # src/gnome/window-register.c:770 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Ente_r date:" msgstr "Data de fim:" # src/SplitLedger.c:809 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Rebalancear Transação" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Enter name for new template:" msgstr "Entre com um nome para a conta" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:21 msgid "Execute Now" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:22 msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:2652 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Apagar toda a transação" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Get Transactions Online" msgstr "Transações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4222 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4313 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4404 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:25 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:22 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nome de conta GnuCash" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:26 msgid "HBCI Connection Window" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:27 msgid "HBCI Setup Finished" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:28 msgid "HBCI Version" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:29 #, fuzzy msgid "HBCI account name" msgstr "Nome de conta QIF" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:30 msgid "Initial HBCI Setup" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Match HBCI accounts with GnuCash accounts" msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1959 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Descer o item selecionado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1951 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Subir o item selecionado" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:34 msgid "Name for new template" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:36 msgid "" "Now the setup for all HBCI accounts that are matching to a GnuCash account is finished. You can now invoke HBCI actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another HBCI bank, user, or account, you can start this druid again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Online Transaction" msgstr "Procurar Transações" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Originator Account Number" msgstr "Outro Nome de Conta" # src/gnc-ui-util.c:114 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Originator Name" msgstr "Nome de Cliente" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:44 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2366 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Períodos de Pagamento" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:46 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 ../intl-scm/guile-strings.c:2892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 msgid "Progress" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Recipient Account Number" msgstr "Outro Nome de Conta" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:48 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "" # src/gnc-ui-util.c:114 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Recipient Name" msgstr "Nome de Cliente" # src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354 # src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364 # src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417 # src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Ordenação" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:51 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:52 msgid "Start AqHBCI Setup Wizard" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:53 msgid "Start AqHBCI Wizard" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:54 msgid "The Setup of your HBCI connection is handled by the external program \"AqHBCI Setup Wizard\". Please press the button below to start this program.\t" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:55 msgid "" "This druid helps you setting up your HBCI connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for HBCI access at your bank. If your bank decides to grant you HBCI access, the bank will send you a letter, containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's HBCI server\n" "* Information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks are running a poorly implemented HBCI. You should not rely on time-critical transfers through HBCI, since sometimes your bank does not give you correct feedback when a transfer has been rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any HBCI connection now." msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Use Transaction Template" msgstr "Relatório de Transações" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "Mostrar versão." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "Selecione possíveis duplicados" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:72 msgid "_Last retrieval date" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "_Nova" # src/engine/Account.c:1675 src/scm/guile-strings.c:93 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:74 #, fuzzy msgid "at Bank" msgstr "Banco" # src/scm/report/guile-strings.c:152 #: ../src/import-export/hbci/glade/hbci.glade.h:75 #, fuzzy msgid "something" msgstr "Em Teste" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Confirm Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Senha:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enter and confirm your new password" msgstr "Entre com seu usuário e senha" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter new Password" msgstr "Usuário e Senha" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enter your password" msgstr "Entre com seu usuário e senha" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbcipass.glade.h:6 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:1 msgid "HBCI" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:2 msgid "Activate verbose debug messages for HBCI Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:4 msgid "Remember _PIN" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:5 msgid "Remember the PIN for HBCI in memory during a session." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/glade/hbciprefs.glade.h:6 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are really only #. * needed inside Germany (HBCI is not supported anywhere #. * else). You may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory in other countries. #. #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:269 msgid "" "The downloaded HBCI Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this HBCI version. In the latter case you should choose a higher HBCI version number in the HBCI Setup. After that, try again to download the HBCI Balance." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:285 #, c-format msgid "" "Result of HBCI job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:292 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:297 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" # src/gnome/window-main.c:1223 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-getbalance.c:311 #, fuzzy msgid "Reconcile account now?" msgstr "Reconciliar a conta selecionada" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-gettrans.c:207 #, fuzzy msgid "The HBCI import returned no transactions for the selected time period." msgstr "As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou apenas zeros) para o intrevalo de datas selecionado" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:133 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your HBCI account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:216 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:247 msgid "Online HBCI Direct Debit Note" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:249 msgid "Online HBCI Bank-Internal Transfer" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-transfer.c:252 #, fuzzy msgid "Online HBCI Transaction" msgstr "Procurar Transações" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:291 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:297 msgid "" "The PIN you entered was wrong.\n" "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" "Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:304 msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:313 msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:319 msgid "Unfortunately this HBCI job is not supported by your bank or for your account. Aborting." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:327 msgid "The server of your bank refused the HBCI connection. Please try again later. Aborting." msgstr "" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:11 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/hbci/gnc-hbci-utils.c:533 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:2946 msgid "Unspecified" msgstr "Não Especificado" # src/gnome/window-main.c:1294 #. Menus #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:85 #, fuzzy msgid "_Online Actions" msgstr "Procurar Transação" #. Menu Items #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:88 msgid "_HBCI Setup..." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:89 msgid "Initial setup of HBCI/AqBanking access" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:91 #, fuzzy msgid "Get _Balance" msgstr "Por Balancear" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:92 msgid "Get the account balance online through HBCI/AqBanking" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:94 #, fuzzy msgid "Get _Transactions..." msgstr "A Procurar Transações..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:95 msgid "Get the transactions online through HBCI/AqBanking" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:1354 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:97 #, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." msgstr "Colar Transação" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 # src/gnome/window-reconcile.c:1237 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:98 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through HBCI" msgstr "Adicionar uma nova transação à conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:106 #, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "A Procurar Transações..." #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:107 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through HBCI/AqBanking" msgstr "" # src/register/splitreg.c:179 #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:110 #, fuzzy msgid "_Direct Debit..." msgstr "Débito Direto" #: ../src/import-export/hbci/gnc-plugin-hbci.c:111 msgid "Issue a new direct debit note online through HBCI/AqBanking" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:358 #, c-format msgid "The PIN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:371 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:439 #, c-format msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/hbci-interaction.c:452 #, c-format msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 msgid "Close dialog when finished" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "" #: ../src/import-export/hbci/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:80 #, fuzzy msgid "Account ID" msgstr "Conta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6 # src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67 # src/scm/report/guile-strings.c:87 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:198 #, fuzzy msgid "(Full account ID: " msgstr "Todas as Contas" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:221 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:112 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:59 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:67 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:75 msgid "m/d/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:83 msgid "d/m/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:91 msgid "y/m/d" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:99 msgid "y/d/m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:304 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:651 msgid "New, already balanced" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:677 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:685 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:697 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:1602 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:711 #, fuzzy msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Balanço Reconciliado:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1476 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:716 #, fuzzy msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Reconciliada (y)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1083 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:724 #, fuzzy msgid "Match missing!" msgstr "Coincidir Montante" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:732 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "" # src/gnc-ui-util.c:289 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(no)" msgstr "(nada)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecionar outro." # src/gnome/window-register.c:720 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sample data:" msgstr "Data de início:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3994 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Defina um formato de data para este arquivo QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4003 #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "O formato de arquivo QIF não especifica a ordem que os componentes \n" "de datas (ano, mês e dia) são impressos. Na maioria dos casos, é possível \n" "determinar automaticamente que formato está sendo utilizado para cada arquivo.\n" "No entanto, no arquivo que acabou de importar existe mais do que um\n" "formato possível que coincide com as datas. \n" "\n" "Por favor selecione um formato de data para o arquivo. Arquivos QIF criados por \n" "aplicações Europeias provavelmente terão o formato \"d-m-y\" ou dia-mês-ano, e os\n" "arquivos QIF dos EUA provavelmente terão \"m-d-y\" ou mês-dia-ano. \n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:525 #, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo\n" " %s\n" "%s" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo\n" " %s\n" "%s" # src/FileDialog.c:93 #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:562 #, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" "O arquivo \n" " %s\n" " está vazio." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:568 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:45 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:46 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938 #: ../src/import-export/mt940/gnc-mt940-import.c:143 #, fuzzy msgid "Select an MT940 file to process" msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:47 msgid "Import MT940" msgstr "" #: ../src/import-export/mt940/gnc-plugin-mt940.c:48 msgid "Process an MT940 response file" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212 #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Conta de Ações para relatório" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:420 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:575 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:579 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:583 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:587 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:591 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:595 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:599 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938 #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:653 #, fuzzy msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar" # src/gnome/window-main.c:1138 #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:44 #, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importar QIF..." #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:45 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:164 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Entre com um nome para a conta" # src/gnome/druid-qif-import.c:469 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:363 msgid "Select QIF File" msgstr "Selecionar Arquivo QIF" # src/gnome/druid-qif-import.c:529 #. stay here if no file specified #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:457 #, fuzzy msgid "Please select a file to load." msgstr "Por favor selecione o arquivo a carregar.\n" # src/gnome/druid-qif-import.c:535 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:463 #, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "Arquivo não encontrado ou permissões de leitura negadas.\n" "Por favor selecione outro arquivo." # src/gnome/druid-qif-import.c:547 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:475 #, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Esse arquivo QIF já se encontra carregado.\n" "Por favor selecione outro arquivo." # src/gnome/druid-qif-import.c:573 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load warning: %s" msgstr "" "Aviso de leitura de arquivo QIF:\n" "%s" # src/gnome/druid-qif-import.c:583 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:512 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Ocorreu um erro durante o carregamento do arquivo QIF." # src/gnome/druid-qif-import.c:591 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file load failed: %s" msgstr "" "Falha no carregamento do arquivo QIF:\n" "%s" # src/gnome/druid-qif-import.c:636 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:584 msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF." # src/gnome/druid-qif-import.c:646 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:594 #, fuzzy, c-format msgid "QIF file parse failed: %s" msgstr "" "Falha na análise do arquivo QIF:\n" "%s" # src/gnome/druid-qif-import.c:890 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:823 msgid "You must enter an account name." msgstr "Você deve introduzir um nome de conta." # src/gnome/druid-qif-import.c:1227 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1183 msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." msgstr "Ocorreu um erro durante a importação de transações QIF para o GnuCash. As suas contas ficaram inalteradas." # src/gnome/druid-qif-import.c:1274 src/gnome/druid-qif-import.c:1696 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1230 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1674 msgid "(split)" msgstr "(parcela)" # src/gnome/druid-qif-import.c:1437 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1394 msgid "You must enter a Type for the commodity." msgstr "Você deve introduzir um tipo para o ativo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1441 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1399 msgid "You must enter a name for the commodity." msgstr "Você deve introduzir um nome para o ativo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1445 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1404 msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." msgstr "Você deve introduzir uma abreviatura para o ativo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1445 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1413 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Você deve introduzir uma moeda nacional existente ou um tipo diferente." # src/gnome/druid-qif-import.c:1567 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1547 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Introduza informação sobre \"%s\"" # src/gnome/druid-qif-import.c:1580 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1559 msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." msgstr "Selecione o câmbio ou listagem (NASDAQ, BVLP, etc) do ativo." # src/gnome/druid-qif-import.c:1605 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1583 msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgstr "Introduza o nome completo do ativo, tal como \"Ação Red Hat\"" # src/gnome/druid-qif-import.c:1627 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1605 msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." msgstr "Introduza o símbolo de \"ticker\" (tal como \"RHAT\") ou outra abreviatura única para o nome." # src/gnome/druid-qif-import.c:1648 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1626 msgid "Click \"Next\" to accept the information and move on." msgstr "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e prosseguir." # src/gnome/window-main.c:1138 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 #, fuzzy msgid "Import _QIF..." msgstr "Importar QIF..." # src/gnome/window-main.c:1031 src/gnome/window-main.c:1139 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importar um arquivo QIF do Quicken" # src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905 # src/scm/guile-strings.c:243 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 #, fuzzy msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4059 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Account name:" msgstr "Nome de conta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4161 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Contas e fundos de ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4656 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Selecione \"Terminar\" para importar dados da zona temporária e atualizar\n" "as suas contas GnuCash. As informações de equivalência de contas e\n" "categorias que introduziu serão gravadas e utilizadas como padrão\n" "na próxima vez que utilizar a funcionalidade de importação QIF. \n" "\n" "Selecione \"Retroceder\" para rever as suas equivalências de contas e categorias,\n" "para alterar definições de moedas e títulos para novas contas, \n" "ou para adicionar mais arquivos à zona temporária.\n" "\n" "Selecione \"Cancelar\" para abortar o processo de importação QIF." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4236 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " msgstr "Selecione \"Seguinte\" para verificar equivalências para categorias QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4458 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." msgstr "" "Selecione \"Seguinte\" para entrar com a informação sobre ações e\n" "outros fundos nos dados importados." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4327 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." msgstr "Selecione \"Seguinte\" para introduzir informação sobre a moeda utilizada nos seus arquivos QIF." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4123 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Selecione \"Carregar outro arquivo\" caso tenha mais dados para importar.\n" "Faça-o caso tenha gravado as suas contas para arquivos QIF separados.\n" "\n" "Selecione \"Seguinte\" para terminar o carregamento de arquivos e prosseguir para o próximo \n" "passo do processo de importação QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4637 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:20 msgid "Dup?" msgstr "Dup?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4427 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 msgid "Enter the currency used for new accounts" msgstr "Entre com a moeda utilizada para novas contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3927 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash pode importar informação financeira de arquivos QIF \n" "(Quicken Interchange Format - Formato de Troca Quicken) escritas pelo\n" "Quicken/Quickbooks, MS Money, Moneydance, e muitos outros programas. \n" "\n" "O processo de importação tem vários passos. As suas contas\n" "GnuCash não serão alteradas até que selecione \"Terminar\"\n" "no final do processo. \n" "\n" "Selecione \"Seguinte\" para iniciar o carregamento dos seus dados QIF, ou \"Cancelar\"\n" "para abortar o processo. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4261 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:28 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash utiliza contas separadas para Receitas e Despesas ao invés de categorias\n" "para classificar as suas transações. Cada uma das categorias no seu arquivo QIF será \n" "convertida para uma conta GnuCash. \n" "\n" "Na página seguinte, terá a oportunidade de verificar as equivalências sugeridas\n" "entre categorias QIF e contas GnuCash. Poderá modificar equivalências \n" "que lhe desagradem selecionando a linha que contém o nome da categoria.\n" "\n" "Caso mais tarde mude de idéia, poderá reorganizar com segurança a estrutura de contas\n" "dentro do GnuCash." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4509 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:33 #, fuzzy msgid "" "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" "\n" "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" "\n" "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" "\n" "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " msgstr "" "Caso esteja importando um arquivo QIF obtido num banco ou outra entidade\n" "financeira, alguma da informação no arquivo QIF poderá estar duplicada face à\n" "informação já existente nas suas contas GnuCash. O GnuCash tentará detectar \n" "duplicados das transações existentes. \n" "\n" "Na página seguinte, será pedido que confirme que uma transação existente\n" "duplica uma transação importada. Transações importadas são apresentadas no\n" "lado esquerdo da página, e possíveis duplicados para a transação selecionada à\n" "esquerda são apresentadas à direita. Poderão existir várias transações antigas \n" "que podem coincidir com transações importadas; poderá seleccionar \n" "a transação correta clicando na coluna \"Dup?\" da transação atual.\n" "\n" "Pode controlar as regras utilizadas pelo GnuCash para encontrar transações duplicadas \n" "na seção \"Importação QIF\" da janela de Preferências GnuCash.\n" "\n" "Selecione \"Seguinte\" para encontrar transações duplicadas. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3926 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Import QIF files" msgstr "Importar arquivos QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 msgid "Imported transactions with duplicates" msgstr "Transações importadas com duplicados" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4483 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 #, fuzzy msgid "" "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" "\n" "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." msgstr "" "Nas próximas páginas, será pedido que disponibilize informação sobre ações, \n" "fundos, e outros ativos transacionáveis que surjam no(s) arquivo(s) QIF\n" "que está a importar. O GnuCash necessita de mais informação sobre ativos \n" "transacionáveis do que a que o formato QIF pode representar. \n" "\n" "Cada ação, fundo, ou outro ativo tem de ter um tipo, que será a Bolsa ou \n" "listagem em que pode ser encontrado (NASDAQ, BVLP, Fundos de Investimento, \n" "etc), um nome completo, e uma abreviatura.\n" "\n" "Verifique se já existe um Tipo que seja apropriado; caso não haja, poderá\n" "introduzir manualmente um novo Tipo na caixa. Certifique-se que a abreviatura\n" "que introduzir coincide com o símbolo \"ticker\" utilizado para o ativo na\n" "bolsa ou listagem para o seu tipo." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4252 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:47 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorias de Receitas e Despesas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4187 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Coincidir contas QIF com contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4278 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:50 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Equiparar categorias QIF com contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:51 msgid "Match duplicate transactions" msgstr "Procurar transações duplicadas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4369 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:52 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Equiparar cobradores/notas a contas GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4170 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Na próxima página, as contas nos seus arquivos QIF e quaisquer ações ou fundos\n" "que possua serão comparados com contas GnuCash. Caso uma conta GnuCash já\n" "exista com o mesmo nome, ou nome semelhante e tipo compatível, essa conta\n" "será utilizada como equivalente; caso contrário, GnuCash irá criar uma nova conta com o mesmo\n" "nome e tipo da conta QIF. Caso não lhe agrade a conta GnuCash\n" "sugerida, clique para a alterar.\n" "\n" "Note que o GnuCash irá criar várias contas que não existiam na sua\n" "outra aplicação financeira, incluindo uma conta separada para cada ação\n" "que possua, contas separadas para comissões de corretagem, contas de \"Saldo Inicial\"\n" "especiais (sub-contas de Ganhos Retidos, por padrão) que são a fonte\n" "dos seus saldos de abertura, etc. Todas estas contas surgirão na próxima \n" "página, você pode alterá-las caso deseje, mas é seguro deixá-las como estão.\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4343 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "Payees and memos" msgstr "Cobradores e notas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3947 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Por favor selecione um arquivo a carregar. Quando selecionar \"Seguinte\", o arquivo será carregado\n" "e analisado. Poderá ter de responder a algumas questões sobre a(s) conta(s)\n" "no arquivo.\n" "\n" "Você tera a oportunidade de carregar tantos arquivos quantos desejar, \n" "não se preocupe se os seus dados estiverem em vários arquivos. \n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4589 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgstr "Possíveis duplicados para nova transação selecionada" # src/gnome/druid-qif-import.c:203 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3905 # src/scm/guile-strings.c:243 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 msgid "QIF Import" msgstr "Importar QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:66 msgid "QIF account name" msgstr "Nome de conta QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4306 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:67 msgid "QIF category name" msgstr "Nome de categoria QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4352 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "Arquivos QIF obtidos em bancos e outras entidades financeiras poderão não ter\n" "informação sobre Contas e Categorias que lhes permitiriam ser\n" "corretamente atribuidas a contas GnuCash. \n" "\n" "Na página seguinte, verá o texto que surge nos campos Cobrador e \n" "Notas de transações que não possuem Conta ou Categoria QIF. Por padrão\n" "estas transações são atribuidas à conta 'Indefinida' no GnuCash. \n" "Caso selecione uma conta diferente, será memorizada para futuros arquivos \n" "QIF. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4083 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:71 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "Arquivos QIF que acabou de carregar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4397 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:72 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Cobrador/Nota QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3938 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:74 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Selecione um arquivo QIF para carregar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4526 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selecione possíveis duplicados" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Defina o nome de conta padrão do QIF" # src/scm/guile-strings.c:245 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import druid." msgstr "Mostrar apenas algumas páginas de documentação no Ajudante de Importação QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4044 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "O arquivo QIF que você carregou aparenta conter transações para apenas \n" "uma conta, mas o arquivo não especifica um nome para essa conta. \n" "\n" "Por favor entre com um nome para a conta. Se o arquivo foi exportado de outra\n" "aplicação de finanças pessoais, deverá utilizar o mesmo nome de conta que \n" "era utilizado nessa aplicação.\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4436 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 #, fuzzy msgid "" "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts in the QIF file(s) you are importing must be denominated in the same currency. This limitation should be removed soon.\n" "\n" "Select the currency to use for transactions imported from your QIF files:\n" msgstr "" "O importador QIF não suporta arquivos QIF multi-moeda. Todas as \n" "contas no(s) arquivo(s) QIF que você está importando têm de ser designadas na\n" "mesma moeda. Esta limitação deverá ser eliminada em breve.\n" "\n" "Selecione a moeda a utilizar para transações importadas dos seus arquivos QIF:\n" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:93 msgid "Tradable commodities" msgstr "Ativos transacioáveis" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4655 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:95 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "atualizar as suas contas GnuCash" # src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Show documentation" msgstr "Documentação Extensa" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:10 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:66 ../intl-scm/guile-strings.c:2918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 msgid "Margin Interest" msgstr "Margem de juros" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:9 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:2916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "Commissions" msgstr "Comissões" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:4 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Ganho Capital (longo)" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:5 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Ganho Capital (médio)" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:6 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:2936 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Ganho Capital (curto)" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:1 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2926 msgid "Dividends" msgstr "Dividendos" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:3 #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/import-export/qif-io-core/qif-invst-xtn-import.scm #: ../src/import-export/qif/qif-defaults.c:140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "Cap Return" msgstr "Retorno Capital" #. Translators FIXME: It is unclear whether these strings should #. really be translated, and if yes, into which translation. #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:102 msgid "type:bank" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:103 msgid "type:cash" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:104 msgid "type:ccard" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:105 msgid "type:invst" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:246 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:106 #, fuzzy msgid "type:port" msgstr "Relatório" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:107 msgid "type:oth a" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:108 msgid "type:oth l" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:109 msgid "type:class" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:110 #, fuzzy msgid "type:cat" msgstr "Tipo:" # src/gnc-ui-util.c:129 src/scm/guile-strings.c:109 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:111 #, fuzzy msgid "type:security" msgstr "Título" # src/SplitLedger.c:3943 src/gnome/dialog-account.c:669 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:77 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:878 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6255 src/scm/report/guile-strings.c:8 # src/scm/report/guile-strings.c:90 src/scm/report/guile-strings.c:285 # src/scm/report/guile-strings.c:299 src/scm/report/guile-strings.c:314 # src/scm/report/guile-strings.c:384 #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:112 #, fuzzy msgid "account" msgstr "Conta" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:113 msgid "option:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:114 msgid "clear:autoswitch" msgstr "" #: ../src/import-export/qif/qif-parse.c:660 msgid "The Date format is ambiguous. Please choose the correct format." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Não foram encontradas transações equivalentes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Não foram encontradas transações equivalentes" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable EDIT transaction action" msgstr "Procurar transações relativas a" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Procurar transações relativas a" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 msgid "Enable the EDIT action in the transaction matcher. NOT YET SUPPORTED." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" # src/SplitLedger.c:809 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Rebalancear Transação" # src/SplitLedger.c:810 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "A transação atual não está balanceada." # src/SplitLedger.c:845 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:106 #, fuzzy msgid "Balance it _manually" msgstr "Balancear manualmente" # src/SplitLedger.c:846 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:108 #, fuzzy msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Permitir ao GnuCash adicionar uma parcela de ajuste" # src/SplitLedger.c:850 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:113 #, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Ajustar o total das parcelas da conta atual" # src/SplitLedger.c:853 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:119 #, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Ajustar o total das parcelas de outra conta" # src/engine/Scrub.c:288 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:130 #, fuzzy msgid "_Rebalance" msgstr "Desequilíbrio" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1043 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "" # src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423 # src/gnome/window-register.c:1604 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1166 #, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Cancelar a transação atual" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1168 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "" # src/gnome/dialog-account.c:700 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1181 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Verificar Alterações" # src/gnome/dialog-account.c:700 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1183 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "Verificar Alterações" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1464 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" # src/register/recncell.c:95 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1466 #, fuzzy msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Deseja realmente marcar esta transação como não reconciliada?\n" "Fazê-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!" # src/gnome/window-reconcile.c:1129 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1483 #, fuzzy msgid "_Unreconcile" msgstr "_Reconciliar" # src/register/splitreg.c:93 #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:531 msgid "sample:99999" msgstr "exemplo:99999" # src/register/splitreg.c:94 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:539 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "exemplo:Descrição de uma transação" # src/register/splitreg.c:96 src/register/splitreg.c:97 # src/register/splitreg.c:101 src/register/splitreg.c:102 # src/register/splitreg.c:103 src/register/splitreg.c:104 # src/register/splitreg.c:106 src/register/splitreg.c:107 # src/register/splitreg.c:108 src/register/splitreg.c:109 # src/register/splitreg.c:110 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:563 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:603 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:611 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:619 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:637 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:645 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:653 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:661 msgid "sample:999,999.000" msgstr "exemplo:999,999.000" # src/register/splitreg.c:100 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:595 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de descrição" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2001 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3074 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3241 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:669 #, fuzzy msgid "Type:T" msgstr "Tipo:" # src/register/splitreg.c:111 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:677 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "exemplo:texto de exemplo de um campo de notas" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:685 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:693 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:701 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:121 msgid "Ref" msgstr "" # src/SplitLedger.c:3997 src/SplitLedger.c:4017 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:257 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:281 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Total %s" # src/SplitLedger.c:4005 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:263 msgid "Tot Credit" msgstr "Total Créditos" # src/SplitLedger.c:4025 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:287 msgid "Tot Debit" msgstr "Total Débitos" # src/SplitLedger.c:4030 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:296 msgid "Tot Shares" msgstr "Total Ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:317 #, fuzzy msgid "Debit Formula" msgstr "Formato da Data" # src/engine/Account.c:1678 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:324 #, fuzzy msgid "Credit Formula" msgstr "Cartão de Crédito" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2791 #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:806 #, fuzzy msgid "Scheduled" msgstr "Calendário" # src/register/splitreg.c:735 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:837 #, fuzzy msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Introduza o número da transação, tal como o número de cheque" # src/register/splitreg.c:735 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:841 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Introduza o número da transação, tal como o número de cheque" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:875 #, fuzzy msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Entre com um nome para a conta" # src/gnome/dialog-account-picker.c:165 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:878 #, fuzzy msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Entre com um nome para a conta" # src/register/splitreg.c:768 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:881 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Introduza uma descrição da transação" # src/register/splitreg.c:772 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:911 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Introduza notas para a transação" # src/gnome/window-register.c:1355 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:941 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Colar a transação em memória" # src/register/splitreg.c:795 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1033 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Introduza o tipo de transação ou selecione um da lista" # src/register/splitreg.c:764 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1061 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Introduza uma descrição de parcela" # src/register/splitreg.c:808 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1136 #, fuzzy msgid "Enter the effective share price" msgstr "Introduza o preço da ação" # src/register/splitreg.c:810 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1172 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Introduza o número de ações adquiridas ou vendidas" # src/register/splitreg.c:740 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1223 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1289 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Introduza a conta de onde transferir ou selecione uma da lista" # src/register/splitreg.c:747 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1299 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Esta transação tem múltiplas parcelas; clique no botão Parcelas para as visualizar a todas" # src/register/splitreg.c:755 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Esta transação é um parcelamento de ações; clique no botão Parcelas para ver detalhes" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1619 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1671 msgid "Change reconciled split?" msgstr "" # src/register/recncell.c:95 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1673 #, fuzzy msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Deseja realmente marcar esta transação como não reconciliada?\n" "Fazê-lo poderá tornar reconciliações futuras problemáticas!" # src/gnome/window-register.c:1448 src/gnome/window-register.c:1629 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1686 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "Parcela_s" # src/register/splitreg.c:772 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1773 #, fuzzy msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Introduza notas para a transação" # src/register/splitreg.c:772 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1803 #, fuzzy msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Introduza notas para a transação" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:159 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:837 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:408 #, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Procurar transações relativas a" # src/SplitLedger.c:1556 src/SplitLedger.c:2002 # src/gnome/window-register.c:2857 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:410 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "A transação atual foi modificada.\n" "Deseja gravá-la?" # src/SplitLedger.c:2298 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:717 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está prestes a sobrepor uma parcela existente.\n" "Tem certeza que deseja fazer isso?" # src/SplitLedger.c:2328 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:746 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Está prestes a sobrepor uma transação existente.\n" "Tem certeza que deseja fazer isso?" # src/SplitLedger.c:3053 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1700 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Recalcular Transação" # src/SplitLedger.c:3054 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1701 #, fuzzy msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "Os valores introduzidos para esta transação estão inconsistentes.\n" "Que valores deseja ver recalculados?" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3061 src/SplitLedger.c:3984 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1304 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6269 # src/scm/report/guile-strings.c:289 src/scm/report/guile-strings.c:301 # src/scm/report/guile-strings.c:390 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1708 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1710 #, fuzzy msgid "_Shares" msgstr "Ações" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1708 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1715 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1722 msgid "Changed" msgstr "Modificado" # src/SplitLedger.c:3069 src/SplitLedger.c:3071 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1722 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1724 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "Valor" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2383 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2428 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2473 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2518 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2563 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1733 #, fuzzy msgid "_Recalculate" msgstr "Calcular" # src/register/splitreg.c:167 src/scm/guile-strings.c:65 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "Deposit" msgstr "Depósito" # src/register/splitreg.c:168 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1987 msgid "Withdraw" msgstr "Levantamento" # src/register/splitreg.c:169 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1988 msgid "Check" msgstr "Cheque" # src/register/splitreg.c:170 src/register/splitreg.c:196 # src/register/splitreg.c:204 src/register/splitreg.c:211 # src/register/splitreg.c:233 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1989 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2025 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2039 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2062 msgid "Int" msgstr "Int" # src/register/splitreg.c:171 src/register/splitreg.c:192 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1990 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2013 msgid "ATM" msgstr "MultiBanco" # src/register/splitreg.c:172 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1991 msgid "Teller" msgstr "Balcão" # src/register/splitreg.c:173 #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1993 msgid "POS" msgstr "Ponto de Venda" # src/register/splitreg.c:174 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1994 msgid "Phone" msgstr "Telefone" # src/register/splitreg.c:175 src/register/splitreg.c:197 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1995 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2018 msgid "Online" msgstr "Internet" # src/register/splitreg.c:176 #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1997 msgid "AutoDep" msgstr "Dep. Automático" # src/register/splitreg.c:177 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1998 msgid "Wire" msgstr "Eletrónica" # src/register/splitreg.c:179 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2000 msgid "Direct Debit" msgstr "Débito Direto" # src/register/splitreg.c:183 src/register/splitreg.c:187 # src/register/splitreg.c:193 src/register/splitreg.c:201 # src/register/splitreg.c:209 src/register/splitreg.c:216 # src/register/splitreg.c:221 src/register/splitreg.c:228 # src/register/splitreg.c:243 src/scm/guile-strings.c:70 # src/scm/guile-strings.c:71 src/scm/guile-strings.c:72 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2004 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2008 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2014 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2022 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2037 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2044 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2049 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:3902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "Buy" msgstr "Compra" # src/register/splitreg.c:184 src/register/splitreg.c:188 # src/register/splitreg.c:198 src/register/splitreg.c:202 # src/register/splitreg.c:210 src/register/splitreg.c:217 # src/register/splitreg.c:222 src/register/splitreg.c:229 # src/register/splitreg.c:244 src/scm/guile-strings.c:82 # src/scm/guile-strings.c:83 src/scm/guile-strings.c:84 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2005 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2009 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2019 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2023 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2038 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2045 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2050 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2075 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3928 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 msgid "Sell" msgstr "Venda" # src/register/splitreg.c:189 src/register/splitreg.c:195 # src/register/splitreg.c:231 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2010 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2016 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059 msgid "Fee" msgstr "Honorário" # src/register/splitreg.c:213 src/scm/guile-strings.c:86 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2041 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 msgid "Rebate" msgstr "Reembolso" # src/register/splitreg.c:232 #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2061 msgid "Div" msgstr "Par" # src/register/splitreg.c:235 #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 msgid "LTCG" msgstr "Ganhos Longo-Prazo" # src/register/splitreg.c:237 #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 msgid "STCG" msgstr "Ganhos Curto-Prazo" # src/register/splitreg.c:239 #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2069 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:474 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Último" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:291 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032 #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Folhas de Estilos HTML" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043 #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:369 #, fuzzy msgid "Style Sheet Name" msgstr "Folhas de estilos" # src/scm/guile-strings.c:252 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:278 #, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." msgstr "O título do relatório" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:200 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:936 #, fuzzy msgid "_Print Report..." msgstr "Im_primir Cheque..." # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:937 #, fuzzy msgid "Print the current report" msgstr "Atualizar o relatório atual" # src/scm/guile-strings.c:246 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:948 #, fuzzy msgid "Add _Report" msgstr "_Relatórios" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:949 msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.0. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:246 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:954 #, fuzzy msgid "Export _Report" msgstr "Relatório de Impostos" # src/gnome/window-report.c:390 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:955 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Exportar relatório formatado em HTML para arquivo" # src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310 # src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316 # src/scm/report/guile-strings.c:423 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:957 #, fuzzy msgid "_Report Options" msgstr "Opções de Relatório Impostos" # src/gnome/window-report.c:399 #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:2526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 msgid "Edit report options" msgstr "Editar opções de relatório" # src/gnome/window-help.c:477 src/gnome/window-report.c:352 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:961 msgid "Back" msgstr "Voltar" # src/gnome/window-help.c:478 src/gnome/window-report.c:353 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:962 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Voltar um passo no histórico" # src/gnome/window-help.c:486 src/gnome/window-report.c:361 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:964 msgid "Forward" msgstr "Avançar" # src/gnome/window-help.c:487 src/gnome/window-report.c:362 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:965 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avançar um passo no histórico" # src/gnome/window-help.c:496 src/gnome/window-report.c:370 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:967 msgid "Reload" msgstr "Atualizar" # src/gnome/window-report.c:371 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:968 #, fuzzy msgid "Reload the current page" msgstr "Atualizar o relatório atual" # src/gnome/window-help.c:514 src/gnome/window-report.c:379 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:970 msgid "Stop" msgstr "Parar" # src/gnome/window-help.c:515 src/gnome/window-report.c:380 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:971 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Cancelar pedidos HTML pendentes" # src/gnome/window-help.c:524 src/gnome/window-report.c:407 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:978 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1253 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1290 msgid "HTML" msgstr "HTML" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:236 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Choose export format" msgstr "Escolha formato de exportação" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1257 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Gravar HTML para arquivo" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "Não pode gravar com esse nome de arquivo." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1322 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Não pode gravar para esse arquivo." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1403 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo\n" " %s\n" "%s" # src/register/splitreg.c:764 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1434 #, fuzzy msgid "There are no options for this report." msgstr "Entre com um nome descritivo para este relatório" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 #, fuzzy msgid "<< _Remove" msgstr "<< Remover" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_vailable reports" msgstr "Relatórios disponíveis" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5578 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 #, fuzzy msgid "New style sheet info" msgstr "Informação da nova folha de estilo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6102 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Style sheet options" msgstr "Opções de folhas de estilos" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_dd >>" msgstr "Adicionar >>" # src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232 # src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238 # src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260 # src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Cols" msgstr "Colunas" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Introduza nº linhas/colunas do relatório" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Folhas de Estilos HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Move _up" msgstr "Mover acima" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Move dow_n" msgstr "Mover abaixo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5570 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nova Folha de Estilo" # src/scm/guile-strings.c:246 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 ../intl-scm/guile-strings.c:3686 msgid "Report" msgstr "Relatório" # src/scm/guile-strings.c:246 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Report Size" msgstr "Nome relatório" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 msgid "Rows" msgstr "Linhas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6032 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Folhas de Estilos HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Si_ze..." msgstr "Tamanho..." # src/scm/report/guile-strings.c:402 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Column span:" msgstr "Colunas:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Row span:" msgstr "Linhas:" # src/gnome/window-register.c:1439 src/gnome/window-register.c:1620 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Template:" msgstr "D_uplicar" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:122 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:246 #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:217 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 #, fuzzy msgid "Report error" msgstr "Nome relatório" # src/gnome/druid-qif-import.c:636 #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1802 #, fuzzy msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Um erro ocorreu durante a análise do arquivo QIF." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:250 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Endereço de opções gnc mal formado." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:260 #, c-format msgid "Badly report id: %s" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6043 #. Menu Items #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:49 #, fuzzy msgid "St_yle Sheets" msgstr "Folhas de estilos" # src/scm/guile-strings.c:249 #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:50 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Editar folhas de estilos dos relatórios." #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:102 msgid "Level of compression to use: 0 for none, 9 for highest." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:103 msgid "QOF can compress QSF XML files using gzip. Note that compression is not used when outputting to STDOUT." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:111 msgid "List of QSF map files to use for this session." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:112 msgid "QOF can convert objects within QSF XML files using a map of the changes required." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:120 msgid "String encoding to use when writing the XML file." msgstr "" #: ../lib/libqof/backend/file/qsf-backend.c:121 msgid "QSF defaults to UTF-8. Other encodings are supported by passing the string encoding in this option." msgstr "" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1076 src/scm/report/guile-strings.c:345 #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Número" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:8 msgid "Income Piechart" msgstr "Gráfico circular de Receitas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 msgid "Expense Piechart" msgstr "Gráfico circular de Despesas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:12 msgid "Asset Piechart" msgstr "Gráfico circular de Ativos" # src/scm/guile-strings.c:258 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:14 msgid "Liability Piechart" msgstr "Gráfico circular de Passivos" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:18 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:20 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Ativos numa dada altura" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra um gráfico circular com o saldo de Passivo numa dada altura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 msgid "Income Accounts" msgstr "Contas de Receitas" # src/gnome/window-main.c:1197 src/gnome/window-reconcile.c:1058 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "Expense Accounts" msgstr "Contas de Despesas" # src/scm/guile-strings.c:257 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 ../intl-scm/guile-strings.c:186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 ../intl-scm/guile-strings.c:2442 msgid "Assets" msgstr "Ativos" # src/scm/guile-strings.c:258 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 ../intl-scm/guile-strings.c:190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 ../intl-scm/guile-strings.c:2444 msgid "Liabilities" msgstr "Passivo" # src/scm/report/guile-strings.c:17 src/scm/report/guile-strings.c:61 # src/scm/report/guile-strings.c:85 src/scm/report/guile-strings.c:308 # src/scm/report/guile-strings.c:412 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 ../intl-scm/guile-strings.c:210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 ../intl-scm/guile-strings.c:1742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3676 msgid "From" msgstr "De" # src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63 # src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311 # src/scm/report/guile-strings.c:413 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 ../intl-scm/guile-strings.c:212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2948 ../intl-scm/guile-strings.c:3004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "To" msgstr "Até" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 ../intl-scm/guile-strings.c:174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 ../intl-scm/guile-strings.c:526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 ../intl-scm/guile-strings.c:1200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 ../intl-scm/guile-strings.c:1752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2954 msgid "Report's currency" msgstr "Moeda dos Relatórios" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3597 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 ../intl-scm/guile-strings.c:82 #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 ../intl-scm/guile-strings.c:528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:1202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1340 ../intl-scm/guile-strings.c:1512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 ../intl-scm/guile-strings.c:1668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 msgid "Price Source" msgstr "Fonte de Cotações" # src/scm/guile-strings.c:203 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 ../intl-scm/guile-strings.c:630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostrar Contas até ao nível" # src/scm/guile-strings.c:50 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:44 ../intl-scm/guile-strings.c:632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Show long account names" msgstr "Mostrar nomes longos de contas" # src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:1212 msgid "Show Totals" msgstr "Mostrar Totais" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:48 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 msgid "Maximum Slices" msgstr "Nº Máximo de Fatias" # src/scm/report/guile-strings.c:41 src/scm/report/guile-strings.c:78 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 ../intl-scm/guile-strings.c:230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 ../intl-scm/guile-strings.c:590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "Plot Width" msgstr "Largura do Gráfico" # src/scm/report/guile-strings.c:44 src/scm/report/guile-strings.c:80 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 ../intl-scm/guile-strings.c:232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 ../intl-scm/guile-strings.c:592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 msgid "Plot Height" msgstr "Altura do Gráfico" # src/gnome/window-register.c:1277 src/gnome/window-register.c:1278 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 ../intl-scm/guile-strings.c:642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1220 #, fuzzy msgid "Sort Method" msgstr "Ordenar por Notas" # src/scm/guile-strings.c:58 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 ../intl-scm/guile-strings.c:234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1224 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Relatório sobre estas contas, caso nível de conta selecionado permita." # src/scm/guile-strings.c:48 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 ../intl-scm/guile-strings.c:646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Mostrar contas até esta profundidade e não mais." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Nº máximo de fatias no gráfico circular" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 ../intl-scm/guile-strings.c:244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 ../intl-scm/guile-strings.c:496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:1244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s para %s" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo até %s" # src/SplitLedger.c:3059 src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3069 #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:660 #, fuzzy msgid "and" msgstr "Modificado" # src/scm/guile-strings.c:246 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 #, fuzzy msgid "Budget Report" msgstr "Relatório Único" # src/scm/report/guile-strings.c:3 src/scm/report/guile-strings.c:88 #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:1746 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profundidade de Visualisação de Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:7 src/scm/report/guile-strings.c:89 #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 ../intl-scm/guile-strings.c:1748 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostrar sempre sub-contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5129 #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 ../intl-scm/guile-strings.c:468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:1618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostrar Taxas de Câmbio" # src/gnc-ui-util.c:114 #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:1758 #, fuzzy msgid "Show Full Account Names" msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #, fuzzy msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1785 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1793 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 #, fuzzy msgid "Bgt" msgstr "Orçamento" # src/SplitLedger.c:3940 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1432 #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 #, fuzzy msgid "Act" msgstr "Ação" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s para %s" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:388 msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanço" # src/scm/report/guile-strings.c:318 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 ../intl-scm/guile-strings.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 ../intl-scm/guile-strings.c:1446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "Estilo do relatório" # src/scm/guile-strings.c:252 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:1448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 #, fuzzy msgid "Title for this report" msgstr "O título do relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:228 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 ../intl-scm/guile-strings.c:276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:1450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 #, fuzzy msgid "Company name" msgstr "Logotipo da Empresa." #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:1452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 msgid "Name of company/individual" msgstr "" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Balanço" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 #, fuzzy msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Balanço" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" # src/gnc-ui-util.c:117 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 #, fuzzy msgid "Accounts to include" msgstr "Código da Conta" # src/scm/guile-strings.c:58 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 ../intl-scm/guile-strings.c:1458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 ../intl-scm/guile-strings.c:2590 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Relatório sobre estas contas, caso a profundidade de visualização permita." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 ../intl-scm/guile-strings.c:1564 #, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Sub-contas Selecionadas" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 ../intl-scm/guile-strings.c:1566 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Número máximo de barras no gráfico" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:1568 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 ../intl-scm/guile-strings.c:1570 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 ../intl-scm/guile-strings.c:1468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 #, fuzzy msgid "Parent account balances" msgstr "Conta Pai" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:130 ../intl-scm/guile-strings.c:1470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 #, fuzzy msgid "Parent account subtotals" msgstr "Conta Pai" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Incluir saldos das Sub-contas" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 ../intl-scm/guile-strings.c:1578 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:1476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:1478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:203 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:1584 #, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Mostrar Contas até ao nível" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:142 ../intl-scm/guile-strings.c:456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 ../intl-scm/guile-strings.c:336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 #, fuzzy msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Mostrar a nome completo da conta" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:1590 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423 # src/gnome/window-register.c:1604 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "Cancelar a transação atual" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 msgid "Include assets total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423 # src/gnome/window-register.c:1604 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:164 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "Cancelar a transação atual" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "Include equity total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 ../intl-scm/guile-strings.c:1508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 msgid "Commodities" msgstr "Ativos" # src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 ../intl-scm/guile-strings.c:346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 ../intl-scm/guile-strings.c:1514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras" # src/scm/guile-strings.c:61 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 ../intl-scm/guile-strings.c:1516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?" # src/scm/guile-strings.c:44 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Mostrar as taxa de câmbio utilizadas" # src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "Ativos Líquidos" # src/scm/guile-strings.c:258 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "Passivo" # src/scm/report/guile-strings.c:39 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "Ganho e Perda" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 ../intl-scm/guile-strings.c:396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 #, fuzzy msgid "Unrealized Gains" msgstr "Ganhos (Perdas) Não Realizados" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 ../intl-scm/guile-strings.c:510 #, fuzzy msgid "Unrealized Losses" msgstr "Ganhos (Perdas) Não Realizados" # src/scm/report/guile-strings.c:58 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "Total Equity" msgstr "Total Saldos Iniciais" # src/scm/guile-strings.c:258 #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Passivo & Saldos Iniciais" # src/scm/guile-strings.c:222 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas" # src/scm/report/guile-strings.c:26 src/scm/report/guile-strings.c:65 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 ../intl-scm/guile-strings.c:524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Step Size" msgstr "Tamanho do Incremento" # src/scm/guile-strings.c:205 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 ../intl-scm/guile-strings.c:1672 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostrar Lucro Líquido" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 ../intl-scm/guile-strings.c:1674 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostrar barras de Ativos & Passivos" # src/scm/guile-strings.c:205 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostrar barra de Valor Líquido" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5036 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5091 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostrar Receitas e Despesas?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Mostrar as barras de Ativos e Passivos?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 msgid "Show the net profit?" msgstr "Mostrar o lucro líquido?" # src/scm/guile-strings.c:205 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Mostrar barra de Resultado Líquido?" # src/scm/report/guile-strings.c:97 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "Net Profit" msgstr "Lucro Líquido" # src/scm/report/guile-strings.c:97 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 msgid "Net Worth" msgstr "Resultado Líquido" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 msgid "Income Chart" msgstr "Gráfico de Receitas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 msgid "Asset Chart" msgstr "Gráfico de Ativos" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 msgid "Expense Chart" msgstr "Gráfico de Despesas" # src/scm/guile-strings.c:258 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "Liability Chart" msgstr "Gráfico circular de Passivos" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Gráfico de Resultado Líquido" # src/scm/guile-strings.c:222 #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 #, fuzzy msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas" # src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76 # src/scm/report/guile-strings.c:83 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 ../intl-scm/guile-strings.c:380 #, fuzzy msgid "Trial Balance" msgstr "Saldo Médio" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:45 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 #, fuzzy msgid "Date of Report" msgstr "Data para relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:307 src/scm/report/guile-strings.c:310 # src/scm/report/guile-strings.c:313 src/scm/report/guile-strings.c:316 # src/scm/report/guile-strings.c:423 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 #, fuzzy msgid "Report variation" msgstr "Opções de Relatório Impostos" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:315 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:808 msgid "Report on these accounts" msgstr "Gerar relatório para estas contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2106 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Mecanismo:" # src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Agrupar as contas" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "Receita por Conta" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:2 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 ../intl-scm/guile-strings.c:472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Juros" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 ../intl-scm/guile-strings.c:476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 ../intl-scm/guile-strings.c:484 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5098 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 #, fuzzy msgid "Current Trial Balance" msgstr "Transferência de Moeda" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:360 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 #, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Ajustar Saldo" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 ../intl-scm/guile-strings.c:2692 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries" msgstr "Entradas de Orçamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1848 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 ../intl-scm/guile-strings.c:490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1636 ../intl-scm/guile-strings.c:2690 #, fuzzy msgid "Closing Entries" msgstr "Entradas de Orçamento" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2097 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 ../intl-scm/guile-strings.c:494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 #, fuzzy msgid "for Period" msgstr "Período:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:378 ../intl-scm/guile-strings.c:492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 #, fuzzy, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Período de %s até %s" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 msgid "Adjustments" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 #, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Ajustar Saldo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "Gráfico de Receitas" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 #, fuzzy msgid "Net Income" msgstr "Receita" # src/scm/report/guile-strings.c:38 #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 #, fuzzy msgid "Net Loss" msgstr "Perda" # src/gnome/window-register.c:1781 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portfólio" # src/scm/guile-strings.c:241 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 ../intl-scm/guile-strings.c:1342 #, fuzzy msgid "Share decimal places" msgstr "Casas Decimais Automáticas" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #, fuzzy msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Incluir Sub-Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:5 src/scm/report/guile-strings.c:94 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:412 ../intl-scm/guile-strings.c:684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 msgid "Report Currency" msgstr "Moeda de Relatório" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 ../intl-scm/guile-strings.c:1402 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6212 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 ../intl-scm/guile-strings.c:1408 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Conta de Ações para relatório" # src/scm/guile-strings.c:59 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 ../intl-scm/guile-strings.c:1410 #, fuzzy msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?" # src/scm/report/guile-strings.c:152 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 msgid "Listing" msgstr "Listagem" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:437 #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 msgid "Equity Statement" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:720 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:1556 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data de início:" # src/gnome/window-register.c:770 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:1558 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Data de fim:" # src/scm/report/guile-strings.c:315 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts" msgstr "Gerar relatório para estas contas" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:516 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Ganhos de Capital" # src/scm/report/guile-strings.c:36 src/scm/report/guile-strings.c:37 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:1652 #, fuzzy msgid "Net income" msgstr "Ganho Líquido" # src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:1654 #, fuzzy msgid "Net loss" msgstr "Ativos Líquidos" # src/gnome/window-register.c:1781 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 #, fuzzy msgid "Investments" msgstr "Portfólio" # src/scm/guile-strings.c:77 #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 #, fuzzy msgid "Withdrawals" msgstr "Levantamentos" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 msgid "Increase in capital" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 msgid "Decrease in capital" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:35 src/scm/report/guile-strings.c:76 # src/scm/report/guile-strings.c:83 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:552 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo Médio" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Incluir Sub-Contas" # src/scm/report/guile-strings.c:30 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas" # src/scm/report/guile-strings.c:24 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:536 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Gerar relatório de transações para esta conta" # src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:588 msgid "Show table" msgstr "Mostrar tabela" # src/scm/report/guile-strings.c:51 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostrar uma tabela sobre os dados selecionados" # src/scm/report/guile-strings.c:47 src/scm/report/guile-strings.c:73 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 ../intl-scm/guile-strings.c:586 msgid "Show plot" msgstr "Mostrar gráfico" # src/scm/report/guile-strings.c:48 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostrar um gráfico sobre os dados selecionados." # src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:584 msgid "Plot Type" msgstr "Tipo de Gráfico" # src/scm/report/guile-strings.c:33 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 msgid "The type of graph to generate" msgstr "O tipo de gráfico a gerar" # src/scm/report/guile-strings.c:34 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1380 msgid "Average" msgstr "Médio" # src/scm/report/guile-strings.c:97 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:580 msgid "Profit" msgstr "Lucro" # src/scm/report/guile-strings.c:100 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Lucro (Ganhos menos Perdas)" # src/scm/report/guile-strings.c:39 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 msgid "Gain And Loss" msgstr "Ganho e Perda" # src/scm/report/guile-strings.c:52 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 msgid "Period start" msgstr "Início do período" # src/scm/report/guile-strings.c:53 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 msgid "Period end" msgstr "Fim do período" # src/scm/report/guile-strings.c:55 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" # src/gnome/window-register.c:865 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 msgid "Gain" msgstr "Ganho" # src/scm/report/guile-strings.c:38 #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 msgid "Loss" msgstr "Perda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6500 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 msgid "Income Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Receitas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 msgid "Expense Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Despesas" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 msgid "Asset Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Ativos" # src/engine/Account.c:1679 src/scm/guile-strings.c:97 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 msgid "Liability Barchart" msgstr "Gráfico de Barras de Passivos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Receitas" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal das Despesas" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Ativos" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal dos Passivos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 msgid "Income Over Time" msgstr "Receitas ao Longo do Tempo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5784 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 msgid "Expense Over Time" msgstr "Despesas ao Longo do Tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 msgid "Assets Over Time" msgstr "Ativos ao Longo do Tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passivos ao Longo do Tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Utilizar Barras Sobrepostas" # src/scm/report/guile-strings.c:55 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 msgid "Maximum Bars" msgstr "Nº Máximo Barras" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas? (requer Guppi>=0.35.4)" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Número máximo de barras no gráfico" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldos %s até %s" # src/scm/report/guile-strings.c:425 src/scm/report/guile-strings.c:426 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 msgid "Transaction Report" msgstr "Relatório de Transações" # src/scm/report/guile-strings.c:351 src/scm/report/guile-strings.c:354 # src/scm/report/guile-strings.c:361 src/scm/report/guile-strings.c:364 # src/scm/report/guile-strings.c:415 src/scm/report/guile-strings.c:417 # src/scm/report/guile-strings.c:419 src/scm/report/guile-strings.c:421 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:1248 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" # src/scm/report/guile-strings.c:352 src/scm/report/guile-strings.c:416 # src/scm/report/guile-strings.c:420 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:1290 msgid "Primary Key" msgstr "Chave Primária" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:1296 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotais Primários" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 ../intl-scm/guile-strings.c:1298 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotais Primários para Chave de Data" # src/scm/report/guile-strings.c:362 src/scm/report/guile-strings.c:418 # src/scm/report/guile-strings.c:422 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:1302 msgid "Secondary Key" msgstr "Chave Secundária" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:1304 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotais Secundários" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 ../intl-scm/guile-strings.c:1306 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotais Secundários para Chave de Data" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:799 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 ../intl-scm/guile-strings.c:1252 #, fuzzy msgid "Void Transactions?" msgstr "Procurar Transações" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 msgid "Table for Exporting" msgstr "" # src/gnome/new-user-interface.c:99 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 #, fuzzy msgid "Common Currency" msgstr "Escolha Moeda" # src/scm/report/guile-strings.c:57 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 msgid "Total For " msgstr "Total Para " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 ../intl-scm/guile-strings.c:1052 msgid "Grand Total" msgstr "Total Geral" # src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280 # src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284 # src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288 # src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292 # src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371 # src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377 # src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383 # src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389 # src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394 # src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406 # src/scm/report/guile-strings.c:409 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:696 #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:704 #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 ../intl-scm/guile-strings.c:744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 ../intl-scm/guile-strings.c:1062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 ../intl-scm/guile-strings.c:1110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 ../intl-scm/guile-strings.c:1154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 ../intl-scm/guile-strings.c:2488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 ../intl-scm/guile-strings.c:3104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 ../intl-scm/guile-strings.c:3276 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 ../intl-scm/guile-strings.c:3288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3318 ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 ../intl-scm/guile-strings.c:3336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3344 ../intl-scm/guile-strings.c:3350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3518 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:3548 msgid "Display" msgstr "Mostrar" # src/gnome/window-register.c:1002 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 ../intl-scm/guile-strings.c:762 #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 #, fuzzy msgid "Reconciled Date" msgstr "Reconciliado:" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 ../intl-scm/guile-strings.c:872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:980 ../intl-scm/guile-strings.c:1270 msgid "Other Account Name" msgstr "Outro Nome de Conta" # src/scm/report/guile-strings.c:295 src/scm/report/guile-strings.c:407 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 ../intl-scm/guile-strings.c:1282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1334 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo Corrente" # src/gnc-ui-util.c:114 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 msgid "Use Full Account Name?" msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:1274 msgid "Other Account Code" msgstr "Outro Código de Conta" # src/gnc-ui-util.c:114 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #, fuzzy msgid "Use Full Other Account Name?" msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?" # src/gnc-ui-util.c:117 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 #, fuzzy msgid "Show Account Code?" msgstr "Código da Conta" # src/gnc-ui-util.c:114 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 #, fuzzy msgid "Show Full Account Name?" msgstr "Utilizar Nome de Conta Completo?" # src/scm/report/guile-strings.c:300 src/scm/report/guile-strings.c:333 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 msgid "Transfer from/to" msgstr "Transferir de/para" # src/scm/report/guile-strings.c:317 src/scm/report/guile-strings.c:424 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:1066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 msgid "Style" msgstr "Estilo" # src/scm/report/guile-strings.c:318 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 msgid "Report style" msgstr "Estilo do relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:319 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:794 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-Linha" # src/scm/report/guile-strings.c:320 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 msgid "Display N lines" msgstr "Mostrar N linhas" # src/scm/report/guile-strings.c:321 src/scm/report/guile-strings.c:399 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:1016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1146 msgid "Single" msgstr "Única" # src/scm/report/guile-strings.c:322 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 msgid "Display 1 line" msgstr "Mostrar uma linha" # src/gnome/window-register.c:1297 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:802 #, fuzzy msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Mostrar todas as transações na conta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "" # src/engine/io-gncbin-r.c:480 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 msgid "Report Accounts" msgstr "Contas de Relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 msgid "Filter Accounts" msgstr "Contas de Filtro" # src/scm/report/guile-strings.c:9 src/scm/report/guile-strings.c:91 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:812 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtrar por estas contas" # src/scm/report/guile-strings.c:32 src/scm/report/guile-strings.c:71 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:1250 msgid "Filter Type" msgstr "Tipo de Filtro" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 msgid "Filter account" msgstr "Conta de filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Não utilizar filtros" # src/scm/report/guile-strings.c:30 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Incluir transações de/para as Contas Filtro" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 # src/gnome/window-reconcile.c:1237 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Apenas incluir transações de/para as contas filtro" # src/gnome/window-reconcile.c:1093 src/gnome/window-reconcile.c:1177 # src/gnome/window-reconcile.c:1237 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Excluir transações de/para as Contas Filtro" # src/scm/report/guile-strings.c:30 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Excluir transações de/para todas as contas filtro" # src/gnome/window-register.c:1347 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 #, fuzzy msgid "How to handle void transactions" msgstr "Copiar a transação selecionada" # src/scm/guile-strings.c:202 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 #, fuzzy msgid "Non-void only" msgstr "Apenas Ícones" # src/scm/guile-strings.c:147 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 #, fuzzy msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Mostrar Todas as Transações" # src/scm/guile-strings.c:202 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 #, fuzzy msgid "Void only" msgstr "Apenas Ícones" # src/scm/guile-strings.c:147 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 #, fuzzy msgid "Show only voided transactions" msgstr "Mostrar Todas as Transações" # src/gnome/gnc-datedelta.c:210 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "Mês" # src/gnome/window-register.c:1237 src/scm/guile-strings.c:139 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 #, fuzzy msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Mostrar transações expandidas com todas as suas parcelas" # src/scm/report/guile-strings.c:350 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 msgid "Do not sort" msgstr "Não ordenar" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:850 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta" # src/scm/report/guile-strings.c:326 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 msgid "Exact Time" msgstr "Hora Exata" # src/scm/report/guile-strings.c:328 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 msgid "Sort by exact time" msgstr "Ordenar por hora exata" # src/gnome/window-register.c:1266 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:866 #, fuzzy msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Ordenar por data de documento" # src/scm/guile-strings.c:165 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 msgid "Register Order" msgstr "Relatório de Registo" # src/scm/guile-strings.c:166 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 msgid "Sort as with the register" msgstr "O tipo de letra a utilizar no registo" # src/scm/report/guile-strings.c:334 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Ordenar por nome da conta de/para onde ocorreu transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:338 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Ordenar por código da conta de/para onde ocorreu transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:346 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Ordenar por número de cheque/transação" # src/scm/report/guile-strings.c:357 src/scm/report/guile-strings.c:367 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:896 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" # src/scm/report/guile-strings.c:358 src/scm/report/guile-strings.c:368 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "do mais pequeno para maior, antigo para recente" # src/scm/report/guile-strings.c:359 src/scm/report/guile-strings.c:369 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 msgid "Descending" msgstr "Descendente" # src/scm/report/guile-strings.c:360 src/scm/report/guile-strings.c:370 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "do maior para o menor, mais recente para antigo" # src/scm/report/guile-strings.c:353 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Ordenar primeiro por este critério" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4035 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 #, fuzzy msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Mostrar o nome de conta completo na legenda?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:928 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:930 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotal de acordo com chave primária?" # src/scm/report/guile-strings.c:331 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:942 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Fazer subtotal por data" # src/scm/report/guile-strings.c:355 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1300 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenação Primária" # src/scm/report/guile-strings.c:356 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:936 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Tipo de ordenação primária" # src/scm/report/guile-strings.c:363 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Ordenar em segundo lugar por este critério" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:940 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotal de acordo com chave secundária?" # src/scm/report/guile-strings.c:365 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:1308 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Tipo de Ordenação Secundária" # src/scm/report/guile-strings.c:366 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Tipo de ordenação secundária" # src/scm/report/guile-strings.c:373 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:1108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 msgid "Display the date?" msgstr "Mostrar a data?" # src/scm/report/guile-strings.c:373 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:954 #, fuzzy msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Mostrar a data?" # src/scm/report/guile-strings.c:376 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 msgid "Display the check number?" msgstr "Mostrar o número de cheque?" # src/scm/report/guile-strings.c:379 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:1120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 msgid "Display the description?" msgstr "Mostrar a descrição?" # src/scm/report/guile-strings.c:382 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:966 msgid "Display the memo?" msgstr "Mostrar as notas?" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 #, fuzzy msgid "Display the account name?" msgstr "Mostrar a nome completo da conta" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:986 msgid "Display the full account name" msgstr "Mostrar a nome completo da conta" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:978 #, fuzzy msgid "Display the account code" msgstr "Mostrar a conta?" # src/scm/report/guile-strings.c:388 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:982 #, fuzzy msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Mostrar a outra conta? (se esta for uma transação parcelada, este parâmetro é adivinhado)." # src/scm/report/guile-strings.c:385 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 #, fuzzy msgid "Display the other account code" msgstr "Mostrar a conta?" # src/scm/report/guile-strings.c:391 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1132 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Mostrar o número de ações?" # src/scm/report/guile-strings.c:405 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1138 msgid "Display the shares price?" msgstr "Mostrar o preço das ações?" # src/scm/report/guile-strings.c:408 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1158 msgid "Display a running balance" msgstr "Mostrar saldo corrente" # src/scm/report/guile-strings.c:410 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1004 ../intl-scm/guile-strings.c:1162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3106 ../intl-scm/guile-strings.c:3284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 msgid "Totals" msgstr "Totais" # src/scm/report/guile-strings.c:411 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1006 ../intl-scm/guile-strings.c:1164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3108 ../intl-scm/guile-strings.c:3286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 msgid "Display the totals?" msgstr "Mostrar os totais?" # src/scm/report/guile-strings.c:396 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 msgid "Display the amount?" msgstr "Mostrar o montante?" # src/scm/report/guile-strings.c:398 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1014 msgid "No amount display" msgstr "Não mostrar montante" # src/scm/report/guile-strings.c:400 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1018 ../intl-scm/guile-strings.c:1148 msgid "Single Column Display" msgstr "Mostrar Uma Coluna" # src/scm/report/guile-strings.c:401 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1020 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 msgid "Double" msgstr "Dupla" # src/scm/report/guile-strings.c:402 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1022 ../intl-scm/guile-strings.c:1152 msgid "Two Column Display" msgstr "Mostrar Duas Colunas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1286 msgid "Sign Reverses?" msgstr "Colocar Sinal nos Negativos?" # src/scm/guile-strings.c:223 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1026 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Inverter apresentação de montantes para determinados tipos de contas" # src/scm/guile-strings.c:227 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Não modificar qualquer montante apresentado" # src/scm/guile-strings.c:222 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1032 msgid "Income and Expense" msgstr "Receitas e Despesas" # src/scm/guile-strings.c:223 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Inverter apresentação de montantes para Contas de Receitas e Despesas" # src/scm/guile-strings.c:224 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 msgid "Credit Accounts" msgstr "Contas de Crédito" # src/scm/guile-strings.c:225 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1038 #, fuzzy msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "" "Inverter apresentação de montantes para Contas de Cartão de Crédito,\n" "Passivo, Saldo Inicial e Receitas" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "De %s Até %s" # src/scm/report/guile-strings.c:229 src/scm/report/guile-strings.c:232 # src/scm/report/guile-strings.c:235 src/scm/report/guile-strings.c:238 # src/scm/report/guile-strings.c:258 src/scm/report/guile-strings.c:260 # src/scm/report/guile-strings.c:262 src/scm/report/guile-strings.c:264 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1050 ../intl-scm/guile-strings.c:1054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1058 ../intl-scm/guile-strings.c:2072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:2084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 ../intl-scm/guile-strings.c:2096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 ../intl-scm/guile-strings.c:2108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 ../intl-scm/guile-strings.c:2154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 ../intl-scm/guile-strings.c:2162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 ../intl-scm/guile-strings.c:2170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 ../intl-scm/guile-strings.c:2178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 ../intl-scm/guile-strings.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:2296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 ../intl-scm/guile-strings.c:2320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 ../intl-scm/guile-strings.c:2366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:2382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:2390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1044 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Subtotais Primários/cabeçalhos" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1048 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Subtotais Secundários/cabeçalhos" # src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857 # src/register/splitreg.c:240 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 msgid "Split Odd" msgstr "Parcela Impar" # src/gnome/druid-stock-split.c:388 src/gnome/window-register.c:857 # src/register/splitreg.c:240 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1060 msgid "Split Even" msgstr "Parcela Par" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1070 msgid "No matching transactions found" msgstr "Não foram encontradas transações equivalentes" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1072 #, fuzzy msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Não foram encontradas transações que correspondessem ao intrevalo de tempo especificado nem seleção de contas." # src/scm/guile-strings.c:252 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 msgid "The title of the report" msgstr "O título do relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 msgid "Display the account?" msgstr "Mostrar a conta?" # src/SplitLedger.c:4025 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 #, fuzzy msgid "Total Debits" msgstr "Total Débitos" # src/SplitLedger.c:4005 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 #, fuzzy msgid "Total Credits" msgstr "Total Créditos" # src/scm/report/guile-strings.c:59 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 msgid "Net Change" msgstr "Alteração Líquida" # src/gnc-ui-util.c:114 #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1172 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 ../intl-scm/guile-strings.c:1192 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Mostra um gráfico circular com as Receitas por cada intrevalo de tempo" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 #, fuzzy msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Mostra um gráfico circular com as Despesas por cada intrevalo de tempo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "Informação Geral" # src/gnome/window-register.c:1781 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #, fuzzy msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Portfólio de Ações" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 msgid "Include gains and losses" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:205 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #, fuzzy msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostrar apenas o texto" # src/gnome/window-register.c:709 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 #, fuzzy msgid "Show listings" msgstr "Mostrar Mais Antiga" # src/gnome/window-register.c:709 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 #, fuzzy msgid "Show prices" msgstr "Mostrar Mais Antiga" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1241 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 #, fuzzy msgid "Show number of shares" msgstr "Coincidir número de títulos" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1378 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1364 ../intl-scm/guile-strings.c:1688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 msgid "The source of price information" msgstr "A fonte das cotações" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 msgid "Most recent" msgstr "Mais recente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 msgid "The most recent recorded price" msgstr "A mais recente cotação registada" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 ../intl-scm/guile-strings.c:2610 msgid "Nearest in time" msgstr "Mais perto no tempo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1372 ../intl-scm/guile-strings.c:2612 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "A cotação registada mais proximamente no tempo em relação à data do relatório" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1374 #, fuzzy msgid "Most recent to report" msgstr "Mais recente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 #, fuzzy msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "A mais recente cotação registada" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 msgid "FIFO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 msgid "FILO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:411 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Mostrar os totais?" # src/scm/report/guile-strings.c:320 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 #, fuzzy msgid "Display exchange listings" msgstr "Mostrar N linhas" # src/scm/report/guile-strings.c:391 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Mostrar o número de ações?" # src/scm/report/guile-strings.c:405 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 #, fuzzy msgid "Display share prices" msgstr "Mostrar o preço das ações?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #, fuzzy msgid "Basis" msgstr "Empresa" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 ../intl-scm/guile-strings.c:1774 #, fuzzy msgid "Money In" msgstr "Mercado Monetário" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 ../intl-scm/guile-strings.c:1778 #, fuzzy msgid "Money Out" msgstr "Mercado Monetário" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:7 src/scm/qif-import/guile-strings.c:8 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1432 #, fuzzy msgid "Realized Gain" msgstr "Ganhos Retidos" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 #, fuzzy msgid "Unrealized Gain" msgstr "Ganhos (Perdas) Não Realizados" # src/scm/report/guile-strings.c:57 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1436 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "Total Entradas" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:3 #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 #, fuzzy msgid "Total Return" msgstr "Retorno Capital" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1442 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:11 src/scm/report/guile-strings.c:15 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 msgid "Account Summary" msgstr "Sumário de Contas" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1520 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1488 ../intl-scm/guile-strings.c:2660 #, fuzzy msgid "Account Balance" msgstr "Ajustar Saldo" # src/scm/guile-strings.c:50 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 #, fuzzy msgid "Show an account's balance" msgstr "Mostrar nomes longos de contas" # src/scm/guile-strings.c:203 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 #, fuzzy msgid "Show an account's account code" msgstr "Mostrar Contas até ao nível" # src/scm/guile-strings.c:203 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #, fuzzy msgid "Show an account's account type" msgstr "Mostrar Contas até ao nível" # src/gnome/window-reconcile.c:1007 src/gnome/window-reconcile.c:1008 # src/gnome/window-reconcile.c:1030 src/gnome/window-reconcile.c:1031 # src/gnome/window-register.c:1280 src/gnome/window-register.c:1281 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 #, fuzzy msgid "Account Description" msgstr "Ordenar por Descrição" # src/scm/guile-strings.c:50 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 #, fuzzy msgid "Show an account's description" msgstr "Mostrar nomes longos de contas" # src/gnc-ui-util.c:114 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 #, fuzzy msgid "Account Notes" msgstr "Nome da Conta" # src/scm/guile-strings.c:50 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #, fuzzy msgid "Show an account's notes" msgstr "Mostrar nomes longos de contas" # src/gnome/window-reconcile.c:1602 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 #, fuzzy msgid "Recursive Balance" msgstr "Balanço Reconciliado:" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:287 src/scm/report/guile-strings.c:387 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 #, fuzzy msgid "Raise Accounts" msgstr "Contas de Filtro" # src/scm/guile-strings.c:48 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções." # src/gnome/dialog-account.c:1417 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 #, fuzzy msgid "Omit Accounts" msgstr "Editar Conta" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:105 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 msgid "Code" msgstr "Código" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3549 src/gnome/new-user-interface.c:181 #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 #, fuzzy msgid "Account title" msgstr "Tipo de Lista de Contas" # src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423 # src/gnome/window-register.c:1604 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 #, fuzzy msgid "Label the revenue section" msgstr "Cancelar a transação atual" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 msgid "Include revenue total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "" # src/gnome/window-register.c:832 src/gnome/window-register.c:1423 # src/gnome/window-register.c:1604 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 #, fuzzy msgid "Label the expense section" msgstr "Cancelar a transação atual" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 msgid "Include expense total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1606 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 msgid "Revenues" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:57 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1646 #, fuzzy msgid "Total Revenue" msgstr "Total Entradas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 ../intl-scm/guile-strings.c:2454 msgid "Expenses" msgstr "Despesas" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 #, fuzzy msgid "Total Expenses" msgstr "Despesas" # src/scm/report/guile-strings.c:348 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "Price of Commodity" msgstr "Cotação do Ativo" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 msgid "Marker" msgstr "Formato" # src/scm/guile-strings.c:171 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Marker Color" msgstr "Cor do Formato" # src/gnome/druid-qif-import.c:1437 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcular a cotação deste ativo." # src/scm/report/guile-strings.c:34 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 ../intl-scm/guile-strings.c:2602 msgid "Weighted Average" msgstr "Média Ponderada" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "A média ponderada de todas as transações cambiais passadas" # src/gnome/window-reconcile.c:1132 src/gnome/window-register.c:1521 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "Actual Transactions" msgstr "Transações Atuais" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "A cotação instantânea das transações de moeda passadas" # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Price Database" msgstr "Base de Dados de Cotações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "The recorded prices" msgstr "As cotações registadas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 msgid "Color of the marker" msgstr "Cor do formato" # src/scm/report/guile-strings.c:401 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 msgid "Double-Weeks" msgstr "Semanas-Duplas" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 msgid "All Prices equal" msgstr "Todas Cotações iguais" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas as cotações encontradas são iguais. Isto resultaria num gráfico de linha com um traço horizontal. Infelizmente, o gerador de gráficos não o suporta." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Todas as cotações na mesma data" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Todas as cotações encontradas são da mesma data. Isto resultaria num gráfico de linha com um traço horizontal. Infelizmente, o gerador de gráficos não o suporta." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 msgid "Only one price" msgstr "Apenas uma cotação" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "Apenas foi encontrada uma cotação para o ativo selecionado no intrevalo de tempo indicado. Isto não permite gerar um gráfico útil." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:2528 msgid "No data" msgstr "Sem dados" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Não existe informação de cotações disponível para o ativo selecionado no intrevalo de tempo indicado." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4474 #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 msgid "Identical commodities" msgstr "Ativos idênticos" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "O ativo selecionado e a moeda para o relatório são idênticos. Não faz sentido mostrar cotações para ativos idênticos." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Gráfico de Dispersão de Cotações" # src/engine/Account.c:1676 src/scm/guile-strings.c:94 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 #, fuzzy msgid "Cash Flow" msgstr "Dinheiro" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s to %s for" msgstr "%s para %s" # src/scm/report/guile-strings.c:10 src/scm/report/guile-strings.c:92 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 #, fuzzy, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "Incluir Sub-Contas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5747 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 #, fuzzy, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "Sub-contas não seleccionadas" # src/gnome/window-main.c:1223 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 #, fuzzy msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Reconciliar a conta selecionada" # src/scm/report/guile-strings.c:30 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 #, fuzzy msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Incluir sub-contas de todas as contas selecionadas" # src/gnome/window-reconcile.c:1612 #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 #, fuzzy msgid "Difference" msgstr "Diferença:" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 ../intl-scm/guile-strings.c:1788 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1784 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.0!" msgstr "Bem vindo ao GnuCash 1.6!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 #, fuzzy msgid "GnuCash 2.0 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "O GnuCash 1.6 tem muitas boas funcionalidades. Aqui estão algumas." # src/scm/guile-strings.c:150 #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1792 ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Número de colunas antes de passar para nova linha" # src/scm/report/guile-strings.c:107 #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "Edit Options" msgstr "Editar Opções" # src/scm/guile-strings.c:246 #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 msgid "Single Report" msgstr "Relatório Único" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista de Colunas Múltiplas" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 #, fuzzy msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Vista de Colunas Múltiplas" # src/scm/report/guile-strings.c:101 src/scm/report/guile-strings.c:104 # src/scm/report/guile-strings.c:115 src/scm/report/guile-strings.c:119 # src/scm/report/guile-strings.c:122 src/scm/report/guile-strings.c:125 # src/scm/report/guile-strings.c:128 src/scm/report/guile-strings.c:131 # src/scm/report/guile-strings.c:134 src/scm/report/guile-strings.c:137 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:1818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:1848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:1872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "Hello, World!" msgstr "Olá, Mundo!" # src/scm/report/guile-strings.c:102 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 msgid "Boolean Option" msgstr "Opção Booleana" # src/scm/report/guile-strings.c:103 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "This is a boolean option." msgstr "Esta é uma opção booleana." # src/scm/report/guile-strings.c:105 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opção de Escolha Múltipla" # src/scm/report/guile-strings.c:106 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Esta é uma opção de escolha múltipla." # src/scm/report/guile-strings.c:107 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "First Option" msgstr "Primeira Opção" # src/scm/report/guile-strings.c:108 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Help for first option" msgstr "Ajuda para a primeira opção" # src/scm/report/guile-strings.c:109 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 msgid "Second Option" msgstr "Segunda Opção" # src/scm/report/guile-strings.c:110 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Help for second option" msgstr "Ajuda para a segunda opção" # src/scm/report/guile-strings.c:111 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "Third Option" msgstr "Terceira Opção" # src/scm/report/guile-strings.c:112 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 msgid "Help for third option" msgstr "Ajuda para a terceira opção" # src/scm/report/guile-strings.c:113 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 msgid "Fourth Options" msgstr "Quarta Opção" # src/scm/report/guile-strings.c:114 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 msgid "The fourth option rules!" msgstr "As regras da quarta opção!" # src/scm/report/guile-strings.c:116 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 msgid "String Option" msgstr "Opção de Texto" # src/scm/report/guile-strings.c:117 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 msgid "This is a string option" msgstr "Esta é uma opção de texto" # src/scm/report/guile-strings.c:118 src/scm/report/guile-strings.c:155 # src/scm/report/guile-strings.c:177 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:1920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 msgid "Hello, World" msgstr "Olá, Mundo" # src/scm/report/guile-strings.c:120 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 msgid "Just a Date Option" msgstr "Apenas uma Opção de Data" # src/scm/report/guile-strings.c:121 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 msgid "This is a date option" msgstr "Esta é uma opção de data" # src/scm/report/guile-strings.c:123 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opção de Data e Hora" # src/scm/report/guile-strings.c:124 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 msgid "This is a date option with time" msgstr "Esta é uma opção de data com hora" # src/scm/report/guile-strings.c:126 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opção de Combinação de Data" # src/scm/report/guile-strings.c:127 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 msgid "This is a combination date option" msgstr "Esta é uma opção de combinação de data" # src/scm/report/guile-strings.c:129 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opção de Data Relativa" # src/scm/report/guile-strings.c:130 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 msgid "This is a relative date option" msgstr "Esta é uma opção de data relativa" # src/scm/report/guile-strings.c:132 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 msgid "Number Option" msgstr "Opção Numérica" # src/scm/report/guile-strings.c:133 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 msgid "This is a number option." msgstr "Esta é uma opção numérica" # src/scm/report/guile-strings.c:135 src/scm/report/guile-strings.c:179 # src/scm/report/guile-strings.c:197 src/scm/report/guile-strings.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:259 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:1974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:2156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:2368 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" # src/scm/report/guile-strings.c:136 src/scm/report/guile-strings.c:139 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:1888 msgid "This is a color option" msgstr "Esta é uma opção de cor" # src/scm/report/guile-strings.c:138 src/scm/report/guile-strings.c:233 # src/scm/report/guile-strings.c:261 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 ../intl-scm/guile-strings.c:2080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 ../intl-scm/guile-strings.c:2292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2372 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" # src/scm/report/guile-strings.c:140 src/scm/report/guile-strings.c:143 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 ../intl-scm/guile-strings.c:1896 msgid "Hello Again" msgstr "Olá Novamente" # src/scm/report/guile-strings.c:141 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 msgid "An account list option" msgstr "Uma opção de lista de contas" # src/scm/report/guile-strings.c:142 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1894 msgid "This is an account list option" msgstr "Esta é uma opção de lista de contas" # src/scm/report/guile-strings.c:144 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 msgid "A list option" msgstr "Uma opção de lista" # src/scm/report/guile-strings.c:145 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 msgid "This is a list option" msgstr "Esta é uma opção de lista" # src/scm/report/guile-strings.c:146 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "The Good" msgstr "A Boa" # src/scm/report/guile-strings.c:147 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "Good option" msgstr "Opção boa" # src/scm/report/guile-strings.c:148 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "The Bad" msgstr "A Má" # src/scm/report/guile-strings.c:149 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 msgid "Bad option" msgstr "Opção má" # src/scm/report/guile-strings.c:150 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "The Ugly" msgstr "A Feia" # src/scm/report/guile-strings.c:151 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 msgid "Ugly option" msgstr "Opção feia" # src/scm/report/guile-strings.c:152 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 msgid "Testing" msgstr "Em Teste" # src/scm/report/guile-strings.c:153 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "Crash the report" msgstr "Quebrar o relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:154 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Isto destina-se a testes. Os seus relatórios provavelmente não deveriam ter uma opção como esta." # src/scm/report/guile-strings.c:156 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1922 #, fuzzy msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Este é um relatório de exemplo do GnuCash. Veja o código fonte guile (scheme) em %s para detalhes em como escrever os seus relatórios, ou expandir os existentes." # src/scm/report/guile-strings.c:158 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Para ajuda sobre a escrita de relatórios, ou para partilhar o seu novissimo, maravilhoso relatório, consulte a lista de e-mail %s." # src/scm/report/guile-strings.c:159 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 #, c-format msgid "For details on subscribing to that list, see %s." msgstr "Para detalhes sobre como se inscrever na lista, veja %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 #, c-format msgid "You can learn more about writing scheme using this %s." msgstr "Pode aprender mais sobre programar scheme utilizando este %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 msgid "online book" msgstr "livro online" # src/scm/report/guile-strings.c:160 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "A hora atual é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:161 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "A opção booleana é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:162 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 msgid "true" msgstr "verdadeira" # src/scm/report/guile-strings.c:163 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 msgid "false" msgstr "falsa" # src/scm/report/guile-strings.c:164 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "A opção de escolha múltipla é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:165 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "A opção de texto é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:166 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "A opção de data é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:167 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1946 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "A opção de data e hora é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:168 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "A opção de data relativa é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:169 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "A opção de combinação de data é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:170 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "A opção numérica é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:171 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "A opção numérica formatada como moeda é %s." # src/scm/report/guile-strings.c:172 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 msgid "Items you selected:" msgstr "Itens selecionados:" # src/scm/report/guile-strings.c:173 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1958 msgid "List items selected" msgstr "Listar itens selecionados" # src/scm/report/guile-strings.c:174 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Você não selecionou itens a listar.)" # src/scm/report/guile-strings.c:175 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Você não selecionou qualquer conta." # src/scm/report/guile-strings.c:176 #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 msgid "Have a nice day!" msgstr "Tenha um óptimo dia!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 #, fuzzy msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "A sample report with examples." msgstr "Um relatório de demonstração com exemplos." # src/scm/report/guile-strings.c:180 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 msgid "Background color for reports." msgstr "Cor de fundo para relatórios." # src/scm/report/guile-strings.c:182 src/scm/report/guile-strings.c:199 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "Background Pixmap" msgstr "Imagem de Fundo" # src/scm/report/guile-strings.c:183 src/scm/report/guile-strings.c:222 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 ../intl-scm/guile-strings.c:2040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 msgid "Background tile for reports." msgstr "Imagem de fundo (em mosaico) para relatórios." # src/scm/report/guile-strings.c:185 src/scm/report/guile-strings.c:201 # src/scm/report/guile-strings.c:218 src/scm/report/guile-strings.c:257 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 ../intl-scm/guile-strings.c:2244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 msgid "Enable Links" msgstr "Ativar Endereços" # src/scm/report/guile-strings.c:186 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Ativar endereços nos relatórios." # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 ../intl-scm/guile-strings.c:1996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 ../intl-scm/guile-strings.c:2120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 ../intl-scm/guile-strings.c:2132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:2418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 msgid "Tables" msgstr "Tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:188 src/scm/report/guile-strings.c:203 # src/scm/report/guile-strings.c:242 src/scm/report/guile-strings.c:273 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 ../intl-scm/guile-strings.c:2122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 msgid "Table cell spacing" msgstr "Espaçamento de células de tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:189 src/scm/report/guile-strings.c:192 # src/scm/report/guile-strings.c:243 src/scm/report/guile-strings.c:246 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 ../intl-scm/guile-strings.c:2000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 ../intl-scm/guile-strings.c:2130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 msgid "Space between table cells" msgstr "Espaço entre células de tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:191 src/scm/report/guile-strings.c:205 # src/scm/report/guile-strings.c:245 src/scm/report/guile-strings.c:275 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 ../intl-scm/guile-strings.c:2128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 msgid "Table cell padding" msgstr "Espaço interior de células de tabelas" # src/scm/report/guile-strings.c:194 src/scm/report/guile-strings.c:207 # src/scm/report/guile-strings.c:248 src/scm/report/guile-strings.c:277 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 ../intl-scm/guile-strings.c:2134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:2346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 msgid "Table border width" msgstr "Largura da margem da tabela" # src/scm/report/guile-strings.c:195 src/scm/report/guile-strings.c:249 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 ../intl-scm/guile-strings.c:2136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Nível de profundidade nas tabelas" # src/gnome/window-register.c:865 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "Plain" msgstr "Simples" # src/scm/guile-strings.c:41 src/scm/guile-strings.c:253 #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "Default" msgstr "Defeito" # src/scm/report/guile-strings.c:209 src/scm/report/guile-strings.c:251 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 ../intl-scm/guile-strings.c:2352 msgid "Preparer" msgstr "Operador" # src/scm/report/guile-strings.c:210 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 ../intl-scm/guile-strings.c:2228 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Nome da pessoa que preparou o relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 ../intl-scm/guile-strings.c:2144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 msgid "Prepared for" msgstr "Preparado para" # src/scm/report/guile-strings.c:213 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2234 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Nome da empresa ou organização para quem foi preparado" # src/scm/report/guile-strings.c:215 src/scm/report/guile-strings.c:255 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 ../intl-scm/guile-strings.c:2360 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostrar informação do operador" # src/scm/report/guile-strings.c:216 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 ../intl-scm/guile-strings.c:2240 msgid "Name of organization or company" msgstr "Nome da empresa ou organização" # src/scm/report/guile-strings.c:219 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:2246 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Ativar endereços nos relatórios" # src/scm/report/guile-strings.c:220 src/scm/report/guile-strings.c:223 # src/scm/report/guile-strings.c:226 src/scm/report/guile-strings.c:266 # src/scm/report/guile-strings.c:268 src/scm/report/guile-strings.c:270 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 ../intl-scm/guile-strings.c:2042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 ../intl-scm/guile-strings.c:2190 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 ../intl-scm/guile-strings.c:2198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 ../intl-scm/guile-strings.c:2254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2398 ../intl-scm/guile-strings.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2410 msgid "Images" msgstr "Imagens" # src/scm/report/guile-strings.c:221 src/scm/report/guile-strings.c:267 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 ../intl-scm/guile-strings.c:2188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 msgid "Background Tile" msgstr "Imagem (mosaico) de Fundo" # src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:2192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 ../intl-scm/guile-strings.c:2404 msgid "Heading Banner" msgstr "Imagem de Cabeçalho" # src/scm/report/guile-strings.c:225 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:2052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 ../intl-scm/guile-strings.c:2264 msgid "Banner for top of report." msgstr "Imagem para o cabeçalho do relatório." # src/scm/report/guile-strings.c:224 src/scm/report/guile-strings.c:269 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2412 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "Imagem de Cabeçalho" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 ../intl-scm/guile-strings.c:2266 msgid "Left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 ../intl-scm/guile-strings.c:2268 msgid "Align the banner to the left" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1968 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Introduzir" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 ../intl-scm/guile-strings.c:2272 msgid "Align the banner in the center" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2274 msgid "Right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 ../intl-scm/guile-strings.c:2276 msgid "Align the banner to the right" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:227 src/scm/report/guile-strings.c:271 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2408 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" # src/scm/report/guile-strings.c:228 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 ../intl-scm/guile-strings.c:2282 msgid "Company logo image." msgstr "Logotipo da Empresa." # src/scm/report/guile-strings.c:231 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:2288 msgid "General background color for report." msgstr "Cor de fundo genérica para relatório." # src/scm/report/guile-strings.c:234 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2294 msgid "Normal body text color." msgstr "Cor normal de texto do corpo." # src/scm/report/guile-strings.c:236 src/scm/report/guile-strings.c:263 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:2376 msgid "Link Color" msgstr "Cor de Endereço" # src/scm/report/guile-strings.c:237 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 ../intl-scm/guile-strings.c:2300 msgid "Link text color." msgstr "Cor do texto do endereço." # src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:2380 msgid "Table Cell Color" msgstr "Cor da Célula da Tabela" # src/scm/report/guile-strings.c:240 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 ../intl-scm/guile-strings.c:2306 msgid "Default background for table cells." msgstr "Cor de fundo padrão para fundo das células das tabelas." # src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 ../intl-scm/guile-strings.c:2172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Cor Alternativa para Célula de Tabela" # src/scm/report/guile-strings.c:240 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2312 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Cor de fundo alternativa padrão para fundo das células das tabelas." # src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:2388 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Cor das Células de Subtotais/Sub-cabeçalhos" # src/scm/report/guile-strings.c:240 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2318 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Cor de fundo padrão para fundo das células de subtotais." #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 ../intl-scm/guile-strings.c:2180 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:2392 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Cor de Célula de Sub-cabeçalhos" # src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 ../intl-scm/guile-strings.c:2324 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Cor para subtotais" # src/scm/report/guile-strings.c:239 src/scm/report/guile-strings.c:265 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 ../intl-scm/guile-strings.c:2184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Cor da Célula do Total Geral" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2330 msgid "Color for grand totals" msgstr "Cor para totais gerais" # src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:2426 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparado por: " # src/scm/report/guile-strings.c:212 src/scm/report/guile-strings.c:253 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 ../intl-scm/guile-strings.c:2428 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparado para: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 msgid "Fancy" msgstr "Bonito" # src/scm/guile-strings.c:177 #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 msgid "Technicolor" msgstr "Colorido" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:2434 msgid "Easy" msgstr "" # src/engine/Account.c:1680 src/scm/guile-strings.c:98 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 msgid "Stocks" msgstr "Ações" # src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fundos de Investimento" # src/engine/Account.c:1682 src/gnc-ui-util.c:126 src/scm/guile-strings.c:100 # src/scm/guile-strings.c:108 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 msgid "Currencies" msgstr "Moedas" # src/engine/Account.c:1685 src/register/splitreg.c:223 # src/scm/guile-strings.c:103 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 msgid "Equities" msgstr "Saldos Iniciais" # src/register/splitreg.c:169 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 msgid "Checking" msgstr "Cheques" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 msgid "Savings" msgstr "Poupanças" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Money Market" msgstr "Mercado Monetário" # src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81 # src/scm/report/guile-strings.c:98 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 #, fuzzy msgid "Accounts Receivable" msgstr "Contas Selecionadas" # src/gnc-ui-util.c:114 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 #, fuzzy msgid "Accounts Payable" msgstr "Nome da Conta" # src/gnome/window-reconcile.c:554 src/gnome/window-reconcile.c:1048 #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "Credit Lines" msgstr "Linhas de Crédito" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:258 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Ativos & Passivos" # src/scm/guile-strings.c:222 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 msgid "_Income & Expense" msgstr "Receíta & Despesa" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 msgid "_Taxes" msgstr "Impostos" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 msgid "_Sample & Custom" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:277 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:298 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:334 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "Personalizado" # src/scm/guile-strings.c:246 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2490 msgid "Report name" msgstr "Nome relatório" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 msgid "A custom report with this name already exists. Either rename the report to store it with a different name, or edit your saved-reports file and delete the section with the following name: " msgstr "" # src/register/splitreg.c:764 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Entre com um nome descritivo para este relatório" # src/scm/guile-strings.c:251 src/scm/guile-strings.c:256 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:2504 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 msgid "Stylesheet" msgstr "Folhas de Estilos" # src/scm/guile-strings.c:252 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Selecione uma folha de estilo para o relatório." # src/scm/guile-strings.c:254 #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 msgid " Stylesheet" msgstr " Folha de Estilos" # src/scm/guile-strings.c:42 #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 msgid "Account name" msgstr "Nome de conta" # src/scm/guile-strings.c:44 #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 msgid "Exchange rate" msgstr "Taxa de câmbio" # src/scm/guile-strings.c:44 #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 msgid "Exchange rates" msgstr "Taxa de câmbio" # src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82 # src/scm/report/guile-strings.c:99 #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2518 #, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas." # src/scm/report/guile-strings.c:13 src/scm/report/guile-strings.c:81 # src/scm/report/guile-strings.c:98 #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2522 msgid "No accounts selected" msgstr "Nenhuma conta selecionada" # src/scm/report/guile-strings.c:14 src/scm/report/guile-strings.c:82 # src/scm/report/guile-strings.c:99 #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Este relatório requer que contas sejam selecionadas." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "As contas selecionadas não contêm dados/transações (ou apenas zeros) para o intrevalo de datas selecionado" # src/scm/guile-strings.c:45 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 msgid "Select a date to report on" msgstr "Selecione uma data para relatório" # src/scm/guile-strings.c:46 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 msgid "Start of reporting period" msgstr "Início do período do relatório" # src/scm/guile-strings.c:47 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 msgid "End of reporting period" msgstr "Final do período do relatório" # src/scm/report/guile-strings.c:27 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 msgid "The amount of time between data points" msgstr "A quantidade de tempo entre duas datas" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2546 ../intl-scm/guile-strings.c:2548 msgid "Week" msgstr "Semana" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 msgid "2Week" msgstr "2 Semanas" # src/gnome/gnc-datedelta.c:209 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #, fuzzy msgid "Two Weeks" msgstr "Duas Semanas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2648 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2690 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2931 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2973 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:2560 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 msgid "Half Year" msgstr "Semestre" # src/gnome/gnc-datedelta.c:211 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 ../intl-scm/guile-strings.c:2568 msgid "Year" msgstr "Ano" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:851 src/scm/guile-strings.c:49 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 msgid "All" msgstr "Todas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5716 src/scm/report/guile-strings.c:6 # src/scm/report/guile-strings.c:23 src/scm/report/guile-strings.c:67 # src/scm/report/guile-strings.c:87 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 msgid "All accounts" msgstr "Todas as Contas" # src/scm/guile-strings.c:51 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 msgid "Top-level" msgstr "Nível de Topo" # src/scm/guile-strings.c:52 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 msgid "Second-level" msgstr "Segundo nível" # src/scm/guile-strings.c:53 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "Third-level" msgstr "Terceiro nível" # src/scm/guile-strings.c:54 src/scm/guile-strings.c:55 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "Fourth-level" msgstr "Quarto nível" # src/scm/guile-strings.c:56 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 msgid "Sixth-level" msgstr "Sexto nível" # src/scm/guile-strings.c:48 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostrar contas até esta profundidade, ignorando quaisquer outras opções." # src/scm/guile-strings.c:57 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Ignorar seleções de contas e mostrar sub-contas de todas as contas selecionadas?" # src/scm/guile-strings.c:59 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Incluir saldos das sub-contas nos saldos impressos?" # src/scm/guile-strings.c:60 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2594 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Agrupar as contas em categorias principais?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2596 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Selecione a moeda em que apresentar os valores deste relatório." # src/scm/guile-strings.c:61 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Mostrar o montante da conta na sua moeda estrangeira?" # src/scm/report/guile-strings.c:42 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Largura do gráfico em pixels." # src/scm/report/guile-strings.c:45 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Altura do gráfico em pixels." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2618 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Escolha o traço de cada ponto de dados." # src/register/splitreg.c:177 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:2622 #, fuzzy msgid "Circle" msgstr "Eletrónica" # src/scm/report/guile-strings.c:38 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:2626 #, fuzzy msgid "Cross" msgstr "Perda" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2630 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "Fonte" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 ../intl-scm/guile-strings.c:2634 msgid "Asterisk" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 msgid "Filled circle" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 msgid "Circle filled with color" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 msgid "Filled square" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 msgid "Square filled with color" msgstr "" # src/gnome/new-user-interface.c:116 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 #, fuzzy msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Por favor selecione a moeda a utilizar para as novas contas." # src/scm/report/guile-strings.c:326 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account code" msgstr "Ordenação & subtotal por código de conta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 msgid "Alphabetical" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 #, fuzzy msgid "Alphabetical by account name" msgstr "Ordenação & subtotal por nome de conta" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "" # src/gnome/dialog-transfer.c:335 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Mostrar saldos para contas-pai" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:350 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2678 #, fuzzy msgid "Do not show" msgstr "Não ordenar" # src/gnome/dialog-transfer.c:335 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Mostrar saldos para contas-pai" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai" # src/scm/report/guile-strings.c:50 src/scm/report/guile-strings.c:75 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostrar subtotais" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Mostrar subtotais para contas-pai" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:249 #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Não é possível gravar folha de estilos" # src/scm/guile-strings.c:246 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2124 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 ../intl-scm/guile-strings.c:2792 msgid "Alternate Period" msgstr "Período Alternativo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Ignorar ou modificar De: & Até:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Use From - To" msgstr "Utilizar De - Até" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 msgid "Use From - To period" msgstr "Utilizar período De - Até" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1 Jan - 31 Mar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:2806 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1 Abr - 31 Maio" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1 Jun - 31 Ago" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1 Set - 31 Dez" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 ../intl-scm/guile-strings.c:2728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:2818 msgid "Last Year" msgstr "Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2820 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 1º Trimestre do Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2822 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1 Jan - 31 Mar, Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2824 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 2º Trimestre do Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1 Abr - 31 Maio, Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2738 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 3º Trimestre do Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2740 ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1 Jun - 31 Ago, Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2832 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Imposto Estimado do 4º Trimestre do Ano Anterior" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2834 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1 Set - 31 Dez, Ano Anterior" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:36 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 ../intl-scm/guile-strings.c:2836 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Selecione Contas (nenhuma = todas)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5739 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 ../intl-scm/guile-strings.c:2838 msgid "Select accounts" msgstr "Selecione contas" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2840 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Suprimir valores 0$00" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 ../intl-scm/guile-strings.c:2842 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Contas de valor 0$00 não serão impressas." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4215 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 ../intl-scm/guile-strings.c:2844 msgid "Print Full account names" msgstr "Imprimir nomes completos de contas" # src/scm/report/guile-strings.c:324 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2756 ../intl-scm/guile-strings.c:2846 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Imprimir nomes de todas as contas-pai" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2848 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ATENÇÃO: Existem códigos TXF duplicados ligados a algumas contas. Apenas códigos TFX com fontes de pagamento podem ser repetidos." # src/gnome/window-main.c:1262 src/gnome/window-reconcile.c:1081 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2854 msgid "Sub-" msgstr "Sub-" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Período de %s até %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 #, fuzzy msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." msgstr "Itens a azul são exportáveis para arquivo TXF." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2860 #, fuzzy msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." msgstr "Nenhumas contas Relacionadas com Impostos foram encontradas. Vá à janela de Contas -> Informação de Impostos para definir contas relacionadas com impostos." # src/scm/guile-strings.c:246 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2778 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Este relatório mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2780 msgid "XML" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2874 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Esta página mostra-lhe as suas Receitas Tributáveis e Despesas Dedutíveis." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." msgstr "Itens a azul são exportáveis para arquivo TXF." # src/scm/guile-strings.c:246 #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 #, fuzzy msgid "Tax Report & TXF Export" msgstr "Relatório de Impostos / Exportação TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgstr "Receitas Tributáveis / Despesas Dedutíveis / Exportar para arquivo .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "TXF" msgstr "TXF" # src/gnome/window-report.c:399 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #, fuzzy msgid "This report has no options." msgstr "Editar opções de relatório" # src/scm/guile-strings.c:247 #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Apresentar o relatório %s" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 #, fuzzy msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Tela de Boas Vindas ao GnuCash" # src/scm/qif-import/guile-strings.c:12 #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importação QIF: Conflito de nome com outra conta." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2048 #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2890 #, fuzzy msgid "Importing transactions..." msgstr "A Procurar Transações..." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4500 #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 #, fuzzy msgid "Finding duplicate transactions..." msgstr "Procurar transações duplicadas" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2898 msgid "Loading QIF file..." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 #, c-format msgid "The file contains an unknown Action '%s'." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4542 #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 #, fuzzy msgid "Some transactions may be discarded." msgstr "Transações importadas com duplicados" # src/gnome/window-reconcile.c:1004 src/gnome/window-reconcile.c:1005 # src/gnome/window-reconcile.c:1027 src/gnome/window-reconcile.c:1028 # src/gnome/window-register.c:1271 src/gnome/window-register.c:1272 #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2950 #, fuzzy msgid "Sort By" msgstr "Ordenar por Nº" # src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316 #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2952 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "_Ordem de Ordenação" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 msgid "Show Multi-currency Totals?" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #, fuzzy msgid "Show zero balance items?" msgstr "Mostrar o saldo total na legenda?" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2962 #, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2964 msgid "Sort companys by" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:216 #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 #, fuzzy msgid "Name of the company" msgstr "Nome da empresa ou organização" # src/scm/report/guile-strings.c:58 #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 #, fuzzy msgid "Total Owed" msgstr "Total Saídas" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" # src/gnome/window-reconcile.c:1130 src/gnome/window-register.c:1316 #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 #, fuzzy msgid "Sort order" msgstr "_Ordem de Ordenação" # src/scm/guile-strings.c:68 #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 #, fuzzy msgid "Increasing" msgstr "Incrementos" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:80 #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 #, fuzzy msgid "Decreasing" msgstr "Decréscimos" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3618 msgid "0-30 days" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3620 msgid "31-60 days" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2998 ../intl-scm/guile-strings.c:3622 msgid "61-90 days" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 ../intl-scm/guile-strings.c:3624 msgid "91+ days" msgstr "" #. src/business/business-reports/aging.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3008 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "" #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 #, fuzzy msgid "Receivables Account" msgstr "Princípios Contabilísticos" # src/gnome/dialog-account.c:976 #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 #, fuzzy msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Já existe uma conta com esse nome." # src/scm/guile-strings.c:66 #. src/business/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 ../intl-scm/guile-strings.c:3018 #, fuzzy msgid "Receivable Aging" msgstr "Recebimentos" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 ../intl-scm/guile-strings.c:3198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3404 #, fuzzy msgid "Invoice Number" msgstr "Fatura" # src/scm/guile-strings.c:73 src/scm/guile-strings.c:79 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 #, fuzzy msgid "Charge Type" msgstr "Pagamentos" # src/scm/report/guile-strings.c:187 src/scm/report/guile-strings.c:190 # src/scm/report/guile-strings.c:193 src/scm/report/guile-strings.c:202 # src/scm/report/guile-strings.c:204 src/scm/report/guile-strings.c:206 # src/scm/report/guile-strings.c:241 src/scm/report/guile-strings.c:244 # src/scm/report/guile-strings.c:247 src/scm/report/guile-strings.c:272 # src/scm/report/guile-strings.c:274 src/scm/report/guile-strings.c:276 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 ../intl-scm/guile-strings.c:3260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 ../intl-scm/guile-strings.c:3466 #, fuzzy msgid "Taxable" msgstr "Tabelas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5138 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 ../intl-scm/guile-strings.c:3088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 ../intl-scm/guile-strings.c:3266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:3472 #, fuzzy msgid "Tax Amount" msgstr "Montante de Destino:" # src/scm/report/guile-strings.c:20 src/scm/report/guile-strings.c:63 # src/scm/report/guile-strings.c:86 src/scm/report/guile-strings.c:311 # src/scm/report/guile-strings.c:413 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 #, fuzzy msgid "T" msgstr "Até" # src/scm/report/guile-strings.c:320 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 ../intl-scm/guile-strings.c:3062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3264 ../intl-scm/guile-strings.c:3270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:3446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 ../intl-scm/guile-strings.c:3458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:3660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 #, fuzzy msgid "Display Columns" msgstr "Mostrar N linhas" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 ../intl-scm/guile-strings.c:3238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 #, fuzzy msgid "Display the action?" msgstr "Mostrar a conta?" # src/scm/report/guile-strings.c:411 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #, fuzzy msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Mostrar os totais?" # src/scm/report/guile-strings.c:405 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 ../intl-scm/guile-strings.c:3250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 #, fuzzy msgid "Display the price per item?" msgstr "Mostrar o preço das ações?" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 ../intl-scm/guile-strings.c:3256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #, fuzzy msgid "Display the entry's discount" msgstr "Mostrar a conta?" # src/scm/report/guile-strings.c:411 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 #, fuzzy msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Mostrar os totais?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:411 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 #, fuzzy msgid "Display the entry's value" msgstr "Mostrar os totais?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:3278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 msgid "Individual Taxes" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:373 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:3280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 #, fuzzy msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Mostrar a data?" # src/gnome/window-main.c:1154 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3112 ../intl-scm/guile-strings.c:3290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 #, fuzzy msgid "References" msgstr "Preferências" # src/scm/report/guile-strings.c:391 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3114 ../intl-scm/guile-strings.c:3292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #, fuzzy msgid "Display the invoice references?" msgstr "Mostrar o número de ações?" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 msgid "Billing Terms" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:376 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #, fuzzy msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Mostrar o número de cheque?" # src/scm/report/guile-strings.c:373 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #, fuzzy msgid "Display the billing id?" msgstr "Mostrar a data?" # src/scm/report/guile-strings.c:396 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #, fuzzy msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Mostrar o montante?" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2616 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2885 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 #, fuzzy msgid "Payments" msgstr "Pagamentos:" # src/scm/guile-strings.c:247 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 #, fuzzy msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Apresentar este relatório como fatura." # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 #, fuzzy msgid "Extra Notes" msgstr "Notas" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3328 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "O nome do cliente a colocar na fatura." #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 ../intl-scm/guile-strings.c:3564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 #, fuzzy msgid "Today Date Format" msgstr "Formato da Data" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2771 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #, fuzzy msgid "Payment, thank you" msgstr "Total de Pagamentos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1176 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4582 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4630 src/gnome/reconcile-list.c:150 # src/scm/report/guile-strings.c:293 src/scm/report/guile-strings.c:303 # src/scm/report/guile-strings.c:341 src/scm/report/guile-strings.c:395 #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 ../intl-scm/guile-strings.c:3364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #, fuzzy msgid "Amount Due" msgstr "Montante" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 msgid "REF" msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 ../intl-scm/guile-strings.c:3382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 #, fuzzy msgid "Invoice Date" msgstr "Fatura" #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 msgid "Invoice in progress...." msgstr "" #. src/business/business-reports/invoice.scm #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 ../intl-scm/guile-strings.c:3396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 msgid "No Valid Invoice Selected" msgstr "" # src/gnome/window-report.c:408 #. src/business/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 ../intl-scm/guile-strings.c:3186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 #, fuzzy msgid "Printable Invoice" msgstr "Ver Antes de Imprimir" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3581 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5861 #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 #, fuzzy msgid "Payable Account" msgstr "Conta Pai" # src/gnome/dialog-account.c:976 #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 #, fuzzy msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "Já existe uma conta com esse nome." #. src/business/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3196 msgid "Payable Aging" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3320 msgid "Minimum # of entries" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:151 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Número de linhas do registo a mostrar por padrão." #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 msgid "Payable to" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:379 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Mostrar a descrição?" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3338 msgid "Payable to string" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3342 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 msgid "Company contact" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 msgid "Display the Company contact information" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 msgid "Company contact string" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 msgid "INVOICE" msgstr "" # src/register/splitreg.c:174 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 #, fuzzy msgid "Phone:" msgstr "Telefone" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3372 msgid "Fax:" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3374 msgid "Web:" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 #, c-format msgid "Invoice # %d" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 msgid "Invoice Date" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3388 msgid "Due Date" msgstr "" #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 msgid "
Invoice in progress...." msgstr "" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #. src/business/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 #, fuzzy msgid "Fancy Invoice" msgstr "Fatura" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 msgid "My Company" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3486 msgid "Display my company name and address?" msgstr "" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 msgid "My Company ID" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 #, fuzzy msgid "Display my company ID?" msgstr "Mostrar a conta?" # src/scm/report/guile-strings.c:373 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 #, fuzzy msgid "Display due date?" msgstr "Mostrar a data?" # src/scm/report/guile-strings.c:411 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 #, fuzzy msgid "Display the subtotals?" msgstr "Mostrar os totais?" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 #, fuzzy msgid "Invoice Width" msgstr "Fatura" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 #, fuzzy msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "O nome do cliente a colocar na fatura." # src/scm/guile-strings.c:204 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3554 ../intl-scm/guile-strings.c:3562 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Apenas Texto" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #, fuzzy, c-format msgid "Invoice #%d" msgstr "Fatura" #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #. src/business/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:3598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3600 #, fuzzy msgid "Easy Invoice" msgstr "Fatura" # src/SplitLedger.c:4005 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 #, fuzzy msgid "Total Credit" msgstr "Total Créditos" # src/scm/report/guile-strings.c:58 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 #, fuzzy msgid "Total Due" msgstr "Total Saídas" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3636 #, fuzzy msgid "The company for this report" msgstr "Escolha o formato de exportação para este relatório:" # src/gnome/window-register.c:1339 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3638 #, fuzzy msgid "The account to search for transactions" msgstr "Assinalar transação limpa" # src/scm/report/guile-strings.c:373 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:3650 #, fuzzy msgid "Display the transaction date?" msgstr "Mostrar a data?" # src/scm/report/guile-strings.c:405 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3654 #, fuzzy msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Mostrar o preço das ações?" # src/scm/report/guile-strings.c:385 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 #, fuzzy msgid "Display the transaction type?" msgstr "Mostrar a conta?" # src/scm/report/guile-strings.c:379 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 #, fuzzy msgid "Display the transaction description?" msgstr "Mostrar a descrição?" # src/engine/Account.c:1684 src/scm/guile-strings.c:74 # src/scm/guile-strings.c:102 src/scm/guile-strings.c:260 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #, fuzzy msgid "Expense Report" msgstr "Gráfico de Despesas" # src/scm/guile-strings.c:246 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 ../intl-scm/guile-strings.c:3690 #, fuzzy msgid "Report:" msgstr "Relatório" #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:165 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:3706 #, fuzzy msgid "Customer Report" msgstr "Relatório de Registo" # src/gnome/window-register.c:1777 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3708 #, fuzzy msgid "Vendor Report" msgstr "Relatório de Plano de Contas" # src/scm/guile-strings.c:246 #. src/business/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 #, fuzzy msgid "Employee Report" msgstr "Relatório Único" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1839 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 #, fuzzy msgid "The name of your business" msgstr "O nome deste orçamento" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 msgid "The address of your business" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "O nome do cliente a colocar na fatura." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 msgid "The phone number of your business" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:170 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 #, fuzzy msgid "The fax number of your business" msgstr "A opção numérica é %s." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 msgid "The email address of your business" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 msgid "The URL address of your website" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:132 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 #, fuzzy msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Estilo Padrão do Registro" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3734 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato da Data" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 #, fuzzy msgid "Company Address" msgstr "Endereço do Cliente" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 msgid "Company ID" msgstr "" # src/scm/report/guile-strings.c:228 #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3748 #, fuzzy msgid "Company Phone Number" msgstr "Logotipo da Empresa." #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 msgid "Company Fax Number" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3752 msgid "Company Website URL" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 msgid "Company Email Address" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 msgid "Company Contact Person" msgstr "" #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 #, fuzzy msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Uma lista de caminhos indicando onde procurar por arquivos html e html analizados. Cada elemento tem de ser um caminho que represente um diretório ou uma ligação simbólica onde 'default se expande para o caminho padrão, e 'current se expande para o valor atual do caminho." # src/scm/report/guile-strings.c:102 #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "Opção Booleana" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3768 ../intl-scm/guile-strings.c:3770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Incapaz de obter cotações ou diagnosticar problema." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:3775 #, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Faltam-lhe algumas bibliotecas Perl necessárias.\n" "Execute 'update-finance-quote' como root para as instalar." # src/FileDialog.c:87 #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3780 #, fuzzy msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Ocorreu um erro na gravação do arquivo." # src/FileDialog.c:87 #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:3784 #, fuzzy msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Ocorreu um erro na gravação do arquivo." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:3794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Incapaz de obter cotações para estes itens:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Continuar a utilizar as cotações corretas?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "A continuar com as cotações corretas." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Incapaz de criar cotações para estes itens:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Adicionar cotações restantes ?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "A adicionar cotações restantes." # src/scm/guile-strings.c:1 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3808 msgid "Current Year Start" msgstr "Início do Ano atual" # src/scm/guile-strings.c:2 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Start of the current calendar year" msgstr "Início do ano de calendário atual" # src/scm/guile-strings.c:1 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "Current Year End" msgstr "Final do Ano atual" # src/scm/guile-strings.c:2 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "End of the current calendar year" msgstr "Final do ano de calendário atual" # src/scm/guile-strings.c:3 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 msgid "Previous Year Start" msgstr "Início do Ano Anterior" # src/scm/guile-strings.c:4 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 msgid "Beginning of the previous calendar year" msgstr "Início do ano de calendário anterior" # src/scm/guile-strings.c:5 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Previous Year End" msgstr "Final do Ano Anterior" # src/scm/guile-strings.c:6 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 msgid "End of the Previous Year" msgstr "Final do Ano Anterior" # src/scm/guile-strings.c:46 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 #, fuzzy msgid "Start of Financial Period" msgstr "Início do período do relatório" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 msgid "Start of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:11 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3828 #, fuzzy msgid "End of Financial Period" msgstr "Final do Ano Fiscal Anterior" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 msgid "End of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" # src/scm/guile-strings.c:14 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3834 msgid "Start of the current month" msgstr "Início do mês presente" # src/scm/guile-strings.c:14 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "End of the current month" msgstr "Final do mês presente" # src/scm/guile-strings.c:16 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "The beginning of the previous month" msgstr "O início do mês anterior" # src/scm/guile-strings.c:18 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 msgid "Last day of previous month" msgstr "Último dia do mês anterior" # src/scm/guile-strings.c:19 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Start of current quarter" msgstr "Início do trimestre atual" # src/scm/guile-strings.c:20 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgstr "Início do último trimestre contabilístico" # src/scm/guile-strings.c:19 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3852 msgid "End of current quarter" msgstr "Final do trimestre atual" # src/scm/guile-strings.c:20 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 msgid "The end of the latest quarterly accounting period" msgstr "Final do último trimestre contabilístico" # src/scm/guile-strings.c:22 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgstr "Início do trimestre contabilístico anterior" # src/scm/guile-strings.c:24 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "End of previous quarterly accounting period" msgstr "Final do trimestre contabilístico anterior" # src/scm/guile-strings.c:26 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "The current date" msgstr "Data atual" # src/scm/guile-strings.c:27 src/scm/guile-strings.c:28 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:3870 msgid "One Month Ago" msgstr "Mês Passado" # src/scm/guile-strings.c:29 src/scm/guile-strings.c:30 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 ../intl-scm/guile-strings.c:3874 msgid "One Week Ago" msgstr "Semana Passada" # src/scm/guile-strings.c:31 src/scm/guile-strings.c:32 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Three Months Ago" msgstr "À Três Meses" # src/scm/guile-strings.c:33 src/scm/guile-strings.c:34 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 msgid "Six Months Ago" msgstr "À Seis Meses" # src/scm/guile-strings.c:35 src/scm/guile-strings.c:36 #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3884 ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "One Year Ago" msgstr "O Ano Passado" # src/scm/guile-strings.c:64 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "Funds In" msgstr "Receitas" # src/scm/guile-strings.c:66 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Receive" msgstr "Recebimentos" # src/scm/guile-strings.c:68 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 ../intl-scm/guile-strings.c:3926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3942 msgid "Increase" msgstr "Incrementos" # src/scm/guile-strings.c:80 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3898 ../intl-scm/guile-strings.c:3914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 msgid "Decrease" msgstr "Decréscimos" # src/scm/guile-strings.c:76 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3916 msgid "Funds Out" msgstr "Despesas" # src/scm/guile-strings.c:77 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "Withdrawal" msgstr "Levantamentos" # src/scm/guile-strings.c:78 #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 msgid "Spend" msgstr "Gastos" # src/scm/guile-strings.c:265 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 #, fuzzy msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. If you are upgrading from earlier versions of GnuCash, the section \"What's new in GnuCash 2.0\" is particularly interesting. You can access the manual under the Help menu." msgstr "" "O manual eletrónico do GnuCash tem imensa informação útil. \n" "Se estiver atualizando o GnuCash 1.4, a seção \"Que Novidades há\n" "no GnuCash 1.6\" é particularmente interessante. Você pode acessar o manual\n" "através do menu Ajuda." # src/scm/guile-strings.c:267 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:6 #, fuzzy msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "Você pode facilmente importar os seus dados existentes do Quicken,\n" "MS Money ou outros programas que exportem arquivos QIF (Formato Quicken\n" "de Troca). Selecione o botão Importar na barra de ferramentas da janela\n" "principal e siga as instruções disponibilizadas." # src/scm/guile-strings.c:283 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:11 #, fuzzy msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Se você encontra-se familiarizado com outros programas financeiros tais como\n" "o Quicken, note que o GnuCash utiliza contas em vez de categorias para \n" "controlar receitas e despesas. Para mais informações sobre contas de\n" "receitas e despesas, por favor leia o manual eletrónico do GnuCash." # src/scm/guile-strings.c:271 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:16 #, fuzzy msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Crie novas contas clicando no botão Nova na barra de ferramentas da\n" "janela principal. Isto fará surgir uma janela onde poderá introduzir\n" "detalhes de conta. Para mais informações sobre a escolha do tipo de conta\n" "ou como definir um gráfico de contas, por favor consulte o manual eletrónico\n" "do GnuCash." # src/scm/guile-strings.c:276 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:22 #, fuzzy msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse sobre a janela principal para visualizar\n" "o menú de opções de contas. Dentro de cada registo, clicar com o botão direito\n" "do mouse apresenta um menú de opções de transação." # src/scm/guile-strings.c:296 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:26 #, fuzzy msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "Para introduzir transações com várias parcelas tais como um pagamento\n" "com deduções múltiplas, clique no botão Parcela na barra de ferramentas.\n" "Em alternativa, pode selecionar o estilo de registo Parcela Automática ou\n" "Diário de Transações do menu Registo|Estilo." # src/scm/guile-strings.c:279 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:31 #, fuzzy msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "À medida que você introduz montantes no registo, você pode utilizar a calculadora\n" "GnuCash para adicionar, subtrair, multiplicar e dividir. Basta introduzir\n" "o primeiro valor, depois selecionar '+', '-','*', or '/'. Introduza\n" "o segundo valor e tecle Enter para registar o valor calculado." # src/scm/guile-strings.c:287 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:36 #, fuzzy msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "" "Preenchimento rápido torna fácil introduzir transações comuns. Quando\n" "escrever a(s) primeira(s) letra(s) da descrição de uma transação habitual,\n" "o GnuCash irá automaticamente completar o restante da transação\n" "tal como foi introduzida pela última vez." # src/scm/guile-strings.c:291 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:41 #, fuzzy msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Escreva a(s) primeira(s) letra(s) do nome de uma conta existente na\n" "coluna de Transferência do registo, o GnuCash irá completar o nome a\n" "partir da sua lista de contas. Para sub-contas, introduza a(s) primeira(s)\n" "letra(s) da conta pai, seguida(s) de ':' e a(s) primeira(s) letra(s) da\n" "sub-conta (por ex. C:G para Carro:Gasolina.)" # src/scm/guile-strings.c:300 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:47 #, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Deseja ver todas as transações de uma sub-conta num registo?\n" "No menu principal, selecione a conta pai e escolha\n" "Contas|Abrir Sub-contas no menu." # src/scm/guile-strings.c:307 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:51 #, fuzzy msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "" "Durante a introdução de números de cheques no registo, pode\n" "teclar '+' para introduzir o número seguinte ou '-' para introduzir\n" "o anterior. Pode também utilizar '+' e '-' para incrementar ou\n" "decrementar datas." # src/scm/guile-strings.c:303 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:55 #, fuzzy msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "" "Na janela de reconciliação, pode teclar a barra de espaços\n" "para marcar transações como reconciliadas.\n" "Pode também teclar Tab e Shift-Tab para mover entre\n" "depósitos e levantamentos." # src/scm/guile-strings.c:313 #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:59 #, fuzzy msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes,\n" "você precisa de uma conta intermédia de câmbio. Selecione o botão Transferir\n" "na barra de ferramentas do registo para que o GnuCash crie a transação\n" "intermédia. Consulte o manual eletrónico do GnuCash para detalhes." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:64 #, fuzzy msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Pode visualizar vários relatórios na mesma janela, disponibilizando \n" "toda a informação financeira que deseja num relance.\n" "Para tal, utilize o relatório \"Vista Multi-coluna\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:69 #, fuzzy msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "Folhas de Estilos afetam a forma como os relatórios são apresentados. Escolha\n" "a folha de estilo para o seu relatório como uma opção do mesmo, e utilize\n" "o menu Folhas de Estilo para as costumizar." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:73 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:76 #, fuzzy msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "Os programadores do GnuCash são fáceis de contactar. Além de\n" "poder utilizar listas de e-mail, você pode falar com eles ao vivo no IRC!\n" "Junte-se a eles no #gnucash em irc.gnome.org" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:80 #, fuzzy msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Existe uma teoria que diz que se alguém descobre para\n" "que serve o Universo e porque existe, ele desaparecerá\n" "instantaneamente e será substituido por algo ainda mais bizarro\n" "e inexplicável.\n" "Existe outra teoria de que isto já aconteceu.\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"\n" "(\"O Restaurante no Fim do Universo\")" # src/FileDialog.c:229 #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "Foram feitas alterações desde a última gravação. Salvar os dados no arquivo?" # src/register/splitreg.c:759 #~ msgid "-- Stock Split --" #~ msgstr "-- Ações Parceladas --" # src/SplitLedger.c:3264 src/SplitLedger.c:3340 #~ msgid "" #~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" #~ "It does not have a matching currency.\n" #~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n" #~ "you need an intermediate currency account.\n" #~ "Please see the GnuCash online manual." #~ msgstr "" #~ "Você não pode transferir fundos da conta %s.\n" #~ "Ela não possui uma moeda igual.\n" #~ "Para transferir fundos entre contas com moedas diferentes\n" #~ "necessita de uma conta intermediária de câmbio.\n" #~ "Verifique por favor o manual eletrônico do GnuCash." # src/SplitLedger.c:3934 src/SplitLedger.c:4033 #~ msgid "Share Balance" #~ msgstr "Balanço de Ações" # src/SplitLedger.c:4971 #~ msgid "" #~ "You are about to change a reconciled split.\n" #~ "Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Você está prestes a alterar uma transação com parcelas reconciliadas.\n" #~ "Tem certeza que o deseja fazer?" # src/gnome/dialog-account.c:671 #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Valor Anterior" # src/gnome/dialog-account.c:714 #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "As alterações seguintes devem ser feitas. Continuar?" # src/gnome/dialog-account.c:823 src/gnome/dialog-account.c:998 #~ msgid "You must choose a currency." #~ msgstr "Você deve escolher uma moeda." # src/gnome/dialog-budget.c:242 #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sem Descrição" # src/gnome/dialog-commodity.c:495 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5431 #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" # src/gnome/dialog-fincalc.c:330 #~ msgid "You must enter values for the other quantities." #~ msgstr "Você deve introduzir valores para as outras quantidades." # src/gnome/dialog-options.c:695 #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Repor o padrão" # src/scm/report/guile-strings.c:147 #~ msgid "No options!" #~ msgstr "Sem opção!" # src/gnome/dialog-totd.c:88 src/gnome/dialog-totd.c:309 #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dica do Dia:" # src/gnome/dialog-totd.c:120 #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Mostrar esta caixa da próxima vez" # src/gnome/dialog-totd.c:308 #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" # src/gnome/dialog-transfer.c:709 #~ msgid "" #~ "No matching currency account!\n" #~ "Please create a currency account\n" #~ "with currency %s\n" #~ "and security %s\n" #~ "(or vice versa) to transfer funds\n" #~ "between the selected accounts." #~ msgstr "" #~ "Sem conta de câmbio coincidente!\n" #~ "Por favor crie uma conta de câmbio\n" #~ "com moeda %s\n" #~ "e título %s\n" #~ "(ou vice versa) para transferir fundos\n" #~ "entre as contas selecionadas." # src/gnome/druid-commodity.c:244 #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" #~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" #~ "pick list are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Escolha o tipo de moeda ou títulos. Para moedas nacionais, \n" #~ "utilize \"MOEDA\". Introduza um novo tipo na caixa caso os disponíveis\n" #~ "na lista de seleção sejam inapropriados." # src/gnome/druid-commodity.c:266 #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Introduza um nome descritivo para a moeda ou ação, tal como \n" #~ "\"Real\" ou \"Ação Red Hat\"" # src/gnome/druid-commodity.c:285 #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Introduza o símbolo do \"ticker\" (tal como \"RHAT\"), símbolo nacional de moeda \n" #~ "(tal como \"BRL\"), ou outra abreviatura única para o nome." # src/gnome/druid-commodity.c:304 #~ msgid "" #~ "Click \"Next\" to accept the information and move \n" #~ "to the next currency or stock." #~ msgstr "" #~ "Clique \"Seguinte\" para aceitar a informação e passar \n" #~ "para a próxima moeda ou ação." # src/gnome/druid-commodity.c:386 #~ msgid "" #~ "You must put values for the type, name,\n" #~ "and abbreviation of the currency/stock." #~ msgstr "" #~ "Você deve introduzir valores para o tipo, nome,\n" #~ "e abreviatura da moeda/ação." # src/scm/guile-strings.c:44 #~ msgid "Exchange" #~ msgstr "Câmbio" #~ msgid "Euro conversion" #~ msgstr "Conversão de/para euro." # src/gnome/druid-stock-split.c:664 #~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." #~ msgstr "Você não possui contas com moedas européias." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:274 #~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Carta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:289 #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:295 #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Rodapé" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:316 #~ msgid "Dec 31, 2000" #~ msgstr "Dez 31, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:319 #~ msgid "31 Dec, 2000" #~ msgstr "31 Dez, 2000" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:346 #~ msgid "Custom check format" #~ msgstr "Formato de cheque personalizado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:529 #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Polegadas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:532 #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centímetros" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:535 #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Milímetros" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:538 #~ msgid "Points" #~ msgstr "Pontos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:610 #~ msgid " " #~ msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 #~ msgid " " #~ msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:854 #~ msgid "Any" #~ msgstr "Qualquer" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:863 #~ msgid "selected accounts:" #~ msgstr "contas selecionadas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:885 #~ msgid "Match Date" #~ msgstr "Coincidir Data" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:900 #~ msgid "Find transactions occurring in the date range:" #~ msgstr "Procurar transações no intervalo de datas:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 #~ msgid "Starting " #~ msgstr "Início " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:967 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1025 #~ msgid "Match Description" #~ msgstr "Coincidir Descrição" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:982 #~ msgid "Find transactions whose Description contains:" #~ msgstr "Procurar transações cujas Descrições contenham:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1040 #~ msgid "Find transactions whose Number contains:" #~ msgstr "Procurar transações cujos Números contenham:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1130 #~ msgid "splits having amounts of:" #~ msgstr "parcelas com montantes de:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1151 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1278 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1348 #~ msgid "At least" #~ msgstr "Pelo menos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1154 #~ msgid "At most " #~ msgstr "No máximo " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1157 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1284 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1354 #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "Precisamente" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1183 #~ msgid "Match Memo" #~ msgstr "Coincidir Nota" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1198 #~ msgid "Find splits whose Memo contains:" #~ msgstr "Procurar parcelas cuja Nota contenha:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1256 #~ msgid "Find securities transactions of:" #~ msgstr "Procurar transações de títulos:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1281 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1351 #~ msgid "At most" #~ msgstr "No máximo" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1296 #~ msgid "shares" #~ msgstr "ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1311 #~ msgid "Match share price" #~ msgstr "Coincidir preço da ação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1326 #~ msgid "Find securities transactions with share price of:" #~ msgstr "Procurar transações de títulos com o preço unitário de:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1381 #~ msgid "Match Action" #~ msgstr "Coincidir Ação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1439 #~ msgid "Match Cleared state" #~ msgstr "Coincidir estado de Reconciliação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1454 #~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:" #~ msgstr "Procurar transações cujo esta de Reconciliação seja:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1462 #~ msgid "Not cleared (n)" #~ msgstr "Por limpar (n)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1490 #~ msgid "Match Balance state" #~ msgstr "Coincidir estado de Balanço" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1505 #~ msgid "Find transactions whose Balance status is:" #~ msgstr "Procurar transações cujo estado de Balanço seja:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1534 #~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" #~ msgstr "Coincidir etiquetas de transações (DE MOMENTO INDISPONÍVEL)" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1549 #~ msgid "Find transactions with the tag:" #~ msgstr "Procurar transações com a etiqueta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1588 #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1896 #~ msgid "label773" #~ msgstr "etiqueta773" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1920 #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1927 #~ msgid "Add a new entry or subentry" #~ msgstr "Adicionar nova entrada ou sub-entrada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2040 #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2043 #~ msgid "No Total" #~ msgstr "Sem Total" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 #~ msgid "Subentry" #~ msgstr "Sub-entrada" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2175 #~ msgid "Nominal" #~ msgstr "Nominal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2723 #~ msgid "End of Period Payments" #~ msgstr "Final dos Pagamentos Periódicos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2732 #~ msgid "Beginning of Period Payments" #~ msgstr "Início dos Pagamentos Periódicos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2747 #~ msgid "Discrete Compounding" #~ msgstr "Capitalização Simples" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2756 #~ msgid "Continuous Compounding" #~ msgstr "Capitalização Composta" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3082 #~ msgid "Currency/security:" #~ msgstr "Moeda/título:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3203 #~ msgid "New Currency/Security" #~ msgstr "Nova Moeda/Título" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3286 #~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Entre com o símbolo \"ticker\" ou código de moeda para o ativo. Exemplo: BRL" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3453 #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "Nome de Conta:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3574 #~ msgid "label812" #~ msgstr "etiqueta812" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3613 #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "O fuso-horário destas cotações:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5043 #~ msgid "Transfer Type" #~ msgstr "Tipo Transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3706 #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Importar informações de moeda e ações" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3727 #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Importar informações de moeda e ações " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3728 #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" #~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" #~ "be updated for the new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n" #~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" #~ "accounts. After you have entered this information, you can\n" #~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " #~ msgstr "" #~ "O arquivo que está sendo carregado é de uma versão anterior do GnuCash. \n" #~ "Informação sobre moedas, ações e fundos de investimento devem\n" #~ "ser atualizadas para a nova versão. \n" #~ "\n" #~ "Esta caixa irá pedir-lhe informação adicional sobre \n" #~ "cada moeda, ação e fundo de investimento que surja nas suas\n" #~ "contas. Após ter introduzido esta informação, poderá\n" #~ "atualizar as suas contas para a nova versão do GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Selecione \"Cancelar\" agora para parar o carregamento do arquivo. " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3740 #~ msgid "Update your accounts with the new information" #~ msgstr "atualize as suas contas com a nova informação" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3741 #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" #~ "information you have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Selecione \"Terminar\" para atualizar as suas contas para que utilizem a nova \n" #~ "informação que introduziu.\n" #~ "\n" #~ "Selecione \"Cancelar\" para cancelar o processo de carregamento do arquivo. \n" #~ "\n" #~ "Selecione \"Voltar\" para rever as suas seleções e moeda." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3962 #~ msgid "QIF Filename:" #~ msgstr "Nome do arquivo QIF:" #~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." #~ msgstr "Selecione \"Voltar\" para cancelar o carregamento deste arquivo e selecione outro." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4092 #~ msgid "QIF Files" #~ msgstr "Arquivos QIF" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4116 #~ msgid "label827" #~ msgstr "etiqueta827" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4868 #~ msgid "Transfer Information" #~ msgstr "Informação de Transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5028 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5083 #~ msgid " " #~ msgstr " " # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5121 #~ msgid "Currency Account:" #~ msgstr "Conta Monetária:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5372 #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Tópicos de Ajuda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5379 #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Tópicos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5386 #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Procurar na Ajuda GnuCash" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5401 #~ msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." #~ msgstr "Escreva uma palavra na caixa e selecione 'procurar'. De momento, este motor de busca não suporta buscas complexas, apenas palavras isoladas." # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5438 #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultados da Procura" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5609 #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Base de folha de estilos" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6074 #~ msgid "label847668" #~ msgstr "etiqueta847668" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6325 #~ msgid "Share Distribution:" #~ msgstr "Distribuição de Ações:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6455 #~ msgid "Cash Amount:" #~ msgstr "Montante Monetário:" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:617 #~ msgid " " #~ msgstr " " # src/SplitLedger.c:3064 src/SplitLedger.c:3066 src/SplitLedger.c:3978 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1374 src/register/splitreg.c:230 # src/scm/report/guile-strings.c:291 src/scm/report/guile-strings.c:302 # src/scm/report/guile-strings.c:393 #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Cotações" # src/scm/report/guile-strings.c:348 #~ msgid "Sort by Commodity" #~ msgstr "Ordenar por Ativo" # src/scm/guile-strings.c:66 #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Compra" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Venda" # src/gnome/window-main.c:162 src/scm/report/guile-strings.c:12 #~ msgid "Net Asset Value" #~ msgstr "Valor Ativo Líquido" #~ msgid "Euro Conversion Druid" #~ msgstr "Druida de conversão Euro" #~ msgid "" #~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n" #~ "currency Euro (EUR). \n" #~ "\n" #~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n" #~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n" #~ "\n" #~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n" #~ "of this druid." #~ msgstr "" #~ "Este druída vai ajudá-lo a converter suas contas existentes para a moeda Euro (EUR).\n" #~ "\n" #~ "Nas telas que se seguem, o termo 'moeda européia' denotará\n" #~ "as moedas que estão sendo substituídas pelo Euro.\n" #~ "\n" #~ "Nenhuma mudança será feita até que você pressione 'Terminar' na última página deste druída." # src/gnome/window-main.c:1063 src/gnome/window-main.c:1248 # src/gnome/window-register.c:1402 #~ msgid "Where to create the Euro accounts?" #~ msgstr "Onde criar as contas Euro?" #~ msgid "" #~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR account. \n" #~ "\n" #~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n" #~ "like the EUR accounts to be created." #~ msgstr "" #~ "Para cada uma de suas contas européias, o druída criará uma nova conta EUR.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, escolha o lugar em sua hierarquia de contas onde você deseja que sejam criadas as suas contas EUR." #~ msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one" #~ msgstr "Crie uma nova hierarquia de topo como uma cópia da hierarquia existente" #~ msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts" #~ msgstr "Use as mesmas contas de topo. Crie uma cópia do restante das contas." #~ msgid "" #~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n" #~ "accounts that have no subaccounts" #~ msgstr "Use a hierarquia de contas existente. Crie somente cópias das contas que não têm sub-contas" # src/scm/report/guile-strings.c:315 #~ msgid "How to name the new accounts?" #~ msgstr "Como nomer as novas contas?" #~ msgid "" #~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n" #~ "and the old Euroland accounts." #~ msgstr "" #~ "Por favor, escolha um esquema de nomes para as contas Euro\n" #~ "e as velhas contas européias." #~ msgid "" #~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n" #~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'" #~ msgstr "" #~ "O nome de cada conta Euro recém-criada é copiado da conta \n" #~ "européia antiga anexando um 'EUR' no final " #~ msgid "" #~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n" #~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n" #~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n" #~ "old Euroland account." #~ msgstr "" #~ "O nome de cada conta européia velha é modificado anexando \n" #~ "o respectivo símbolo da moeda européia.\n" #~ "O nome da conta Euro recém-criada é copiado da antiga conta européia. " #~ msgid "Finish Euro Conversion" #~ msgstr "Terminar conversão Euro" #~ msgid "" #~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n" #~ "press 'Finish'.\n" #~ "\n" #~ "The druid will then perform the following steps:\n" #~ "\n" #~ "1. Create new accounts according to your settings.\n" #~ "2. Create currency exchange accounts.\n" #~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n" #~ "respective Euro account.\n" #~ "\n" #~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n" #~ "to quit without making any changes." #~ msgstr "" #~ "Se você terminou de escolher suas configurações para conversão \n" #~ "Euro, pressione 'Terminar\".\n" #~ "\n" #~ "O druída irá realizar os seguintes passos:\n" #~ "\n" #~ "1. Criar novas contas de acordo com as suas configurações.\n" #~ "2. Criar contas para troca de moedas.\n" #~ "3. Transferir os montantes das contas européias para as \n" #~ "suas respectivas contas Euro.\n" #~ "\n" #~ "Você pode também, pressionar 'Voltar' para rever as suas configurações, \n" #~ "ou 'Cancelar' para abandonar sem fazer mudanças." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Não foi encontrado arquivo de imagem: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar imagem do arquivo: %s" #~ msgid "" #~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" #~ "You can enable it in the Network section\n" #~ "of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "A Rede GnuCash está desabilitada e o endereço em que clicou necessita dela.\n" #~ "Pode habilitá-la na seção Rede\n" #~ "da janela de Preferências." #~ msgid "Badly formed gnc-register: URL." #~ msgstr "Endereço gnc-register: mal formado." #~ msgid "checking SSL certificate..." #~ msgstr "verificando certificado SSL..." #~ msgid " ... done\n" #~ msgstr "... feito\n" #~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" #~ msgstr "Entre com a senha de entrada da Rede GnuCash:" #~ msgid "GnuCash Network authorization failed." #~ msgstr "Autorização de acesso à Rede GnuCash falhou." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Entre com a senha:" # src/gnome/dialog-account.c:700 #~ msgid "Verify passphrase:" #~ msgstr "Verificar senha:" #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Senhas não coincidem." # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #~ msgid "Detailed Description" #~ msgstr "Descrição Detalhada" # src/scm/report/guile-strings.c:414 #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Entre com os saldos iniciais" # src/gnome/window-register.c:831 #~ msgid "Canceling" #~ msgstr "A Cancelar" # src/gnome/new-user-interface.c:404 #~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " #~ msgstr "Des-selecione se não desejar que esta janela surja ao iniciar o GnuCash." # src/gnome/new-user-interface.c:414 #~ msgid "Run dialog for new user again?" #~ msgstr "Executar novamente janela de novo usuário?" # src/gnome/new-user-interface.c:305 #~ msgid "Name of account view" #~ msgstr "Nome da visualização de contas" # src/gnome/window-main.c:597 src/gnome/window-main.c:617 #~ msgid "" #~ "To open an account, you must first\n" #~ "choose an account to open." #~ msgstr "" #~ "Para abrir uma conta, você deverá primeiro\n" #~ "selecionar a conta a abrir." # src/gnome/window-main.c:642 #~ msgid "" #~ "To edit an account, you must first\n" #~ "choose an account to edit.\n" #~ msgstr "" #~ "Para editar uma conta, você deverá primeiro\n" #~ "selecionar a conta a editar.\n" # src/gnome/window-main.c:577 #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Para apagar uma conta, você deverá primeiro\n" #~ "selecionar a conta a remover.\n" # src/gnome/window-main.c:661 #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Para reconciliar uma conta, você deverá primeiro\n" #~ "selecionar a conta a reconciliar." # src/gnome/window-report.c:399 #~ msgid "Edit the account view options" #~ msgstr "Editar opções de visualização de contas" # src/gnome/window-help.c:234 #~ msgid "Enter URI to load:" #~ msgstr "Introduza URI a carregar:" # src/gnome/window-help.c:506 #~ msgid "Open a new document" #~ msgstr "Abrir um novo documento" # src/gnome/window-help.c:525 #~ msgid "Print Help window" #~ msgstr "Janela de Ajuda de Impressão" #~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." #~ msgstr "Selecione \"Sair\" para sair do GnuCash." # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #~ msgid "Move to New Window" #~ msgstr "Ir para Nova Janela" # src/gnome/window-main.c:1154 #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferências..." #~ msgid "Commodity _Editor" #~ msgstr "_Editor de Ativos" # src/gnome/window-main.c:1287 #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "_Calculadora Financeira" #~ msgid "_Euro Conversion..." #~ msgstr "Conversão _Euro..." # src/gnome/window-reconcile.c:983 #~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy" #~ msgstr "Fazer a conversão da hierarquia de contas para Euro" # src/gnome/window-main.c:1307 #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Manual" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:923 #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Definições" # src/gnome/window-main.c:1021 #~ msgid "Save the file to disk" #~ msgstr "Gravar o arquivo para disco" # src/gnome/window-main.c:1094 #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Sair" # src/gnome/window-register.c:672 #~ msgid "Register date ranges" #~ msgstr "Intrevalo de datas de registo" # src/gnome/window-register.c:759 #~ msgid "Show Latest" #~ msgstr "Mostrar Mais Recente" # src/gnome/window-register.c:802 #~ msgid "Set Date Range" #~ msgstr "Definir Intrevalo de Datas" # src/gnome/window-register.c:904 src/gnome/window-register.c:1322 #~ msgid "Close this register window" #~ msgstr "Fechar a janela de registo" # src/gnome/window-reconcile.c:1065 src/gnome/window-register.c:1368 #~ msgid "Print a report for this register" #~ msgstr "Imprimir um relatório para este registo" # src/gnome/window-register.c:1305 #~ msgid "Set the date range of this register" #~ msgstr "Definir o intervalo de datas deste registo" # src/gnome/window-register.c:1315 #~ msgid "_Style" #~ msgstr "E_stilo" # src/gnome/window-register.c:1377 #~ msgid "Open an invoice report window for this register" #~ msgstr "Abrir um relatório de fatura para este registo" # src/gnome/window-register.c:1377 #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Reconciliar a conta principal deste registo" #~ msgid "_Check & Repair All" #~ msgstr "Verificar & _Corrigir Todas" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all transactions of this account" #~ msgstr "Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs em todas as transações desta conta" #~ msgid "Check & _Repair Current" #~ msgstr "Verificar & Co_rrigir atual" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this transaction" #~ msgstr "Identificar e corrigir transações não balanceadas e parcelas orfãs nesta transação" # src/gnome/window-register.c:1495 #~ msgid "Print a check using a standard format" #~ msgstr "Imprimir um cheque utilizando um formato standard" # src/gnome/window-register.c:1518 #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registo" # src/gnome/window-register.c:2620 #~ msgid "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually want." #~ msgstr "Esta seleção irá apagar toda a transação. Isto é o que você normalmente desejará." # src/gnome/window-register.c:2620 #~ msgid "" #~ "This selection will delete the whole transaction.\n" #~ "\n" #~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" #~ msgstr "" #~ "Esta seleção irá apagar toda a transação.\n" #~ "\n" #~ "Você estaria apagando uma transação com parcelas reconciliadas!" # src/gnome/window-register.c:2622 #~ msgid "Warning: Just deleting all the other splits will make your account unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another split to bring the transaction back into balance." #~ msgstr "Atenção: Apenas apagar todas as parcelas fará a sua conta ficar não balanceada. Provavelmente não o deverá fazer a menos que vá imediatamente adicionar outra parcela para re-balancear a transação." #~ msgid "You would be deleting reconciled splits!" #~ msgstr "Você estaria apagando parcelas reconciliadas!" # src/gnome/window-register.c:2747 #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ " %s\n" #~ "from the transaction\n" #~ " %s ?" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza que deseja apagar\n" #~ " %s\n" #~ "da transação\n" #~ " %s ?" #~ msgid "You would be deleting a reconciled split!" #~ msgstr "Você estaria apagando uma parcela reconciliada!" #~ msgid "(Report not found)" #~ msgstr "(relatório não encontrado)" # src/gnome/window-report.c:408 #~ msgid "Print report window" #~ msgstr "Imprimir janela de relatório" # src/register/gnome/gnucash-style.c:887 #~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" # src/register/gnome/gnucash-style.c:893 #~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Show GnuCash usage information" #~ msgstr "Mostrar informação da utilização do GnuCash" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Mostrar esta mensagem de ajuda" #~ msgid "Evaluate the guile command" #~ msgstr "Validar comando guile" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4138 #~ msgid "Load the given .scm file" #~ msgstr "Carregar o arquivo .scm dado" #~ msgid "Load the user configuration" #~ msgstr "Carregar configuração do usuário" #~ msgid "Load the system configuration" #~ msgstr "Carregar configuração de sistema" #~ msgid "Run the RPC Server" #~ msgstr "Executar Servidor RPC" # src/scm/guile-strings.c:7 #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Início do Encerramento do Ano atual" # src/scm/guile-strings.c:8 #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "Início do ano fiscal corrente" # src/scm/guile-strings.c:9 #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Início do Ano Fiscal Anterior" # src/scm/guile-strings.c:10 #~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period" #~ msgstr "Início do ano fiscal anterior" # src/scm/guile-strings.c:12 #~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Final do ano fiscal anterior" # src/scm/guile-strings.c:7 #~ msgid "End Current Financial Year" #~ msgstr "Final do Ano Fiscal atual" # src/scm/guile-strings.c:12 #~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "Final do ano fiscal atual" # src/gnome/window-main.c:1308 #~ msgid "GnuCash Manual" #~ msgstr "Manual do GnuCash" # src/engine/Account.c:1683 src/register/splitreg.c:238 # src/scm/guile-strings.c:85 src/scm/guile-strings.c:101 # src/scm/guile-strings.c:259 #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem Vindo" # src/gnome/window-main.c:1030 #~ msgid "Importing Data" #~ msgstr "Importar Dados" # src/gnome/window-register.c:1229 #~ msgid "Basic Setup" #~ msgstr "Configuração Básica" #~ msgid "Gnome MDI" #~ msgstr "MDI Gnome" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2055 #~ msgid "Double Entry" #~ msgstr "Dupla-Entrada" #~ msgid "Quicken" #~ msgstr "Quicken" #~ msgid "MYM" #~ msgstr "MYM" # src/scm/guile-strings.c:222 #~ msgid "Income/Expense" #~ msgstr "Receitas/Despesas" #~ msgid "Chart of" #~ msgstr "Gráfico de" # src/gnome/window-register.c:1789 src/scm/guile-strings.c:131 # src/scm/guile-strings.c:140 src/scm/guile-strings.c:143 # src/scm/guile-strings.c:146 src/scm/guile-strings.c:149 # src/scm/guile-strings.c:152 src/scm/guile-strings.c:155 # src/scm/guile-strings.c:158 src/scm/guile-strings.c:161 # src/scm/guile-strings.c:164 src/scm/guile-strings.c:167 #~ msgid "Registers" #~ msgstr "Registros" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Date Input" #~ msgstr "Introdução de Datas" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Teclado" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:2181 #~ msgid "Record Keeping" #~ msgstr "Organização de Registros" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:244 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:421 #~ msgid "Check Printing" #~ msgstr "Impressão de Cheque" # src/SplitLedger.c:3928 src/gnc-ui-util.c:120 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1018 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4575 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:4623 src/gnome/new-user-interface.c:189 # src/gnome/new-user-interface.c:353 src/gnome/reconcile-list.c:149 # src/scm/guile-strings.c:106 src/scm/report/guile-strings.c:283 # src/scm/report/guile-strings.c:298 src/scm/report/guile-strings.c:343 # src/scm/report/guile-strings.c:378 #~ msgid "Depreciation" #~ msgstr "Depreciação" # src/scm/guile-strings.c:116 #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Payables/Receivables" #~ msgstr "A Pagar/A Receber" # src/scm/report/guile-strings.c:95 #~ msgid "Profit & Loss" #~ msgstr "Lucro & Prejuizo" # src/SplitLedger.c:809 #~ msgid "Balance Tracking" #~ msgstr "Acompanhar Saldos" # src/gnome/window-report.c:389 #~ msgid "TXF Export" #~ msgstr "Exportar TXF" #~ msgid "TXF Anomalies" #~ msgstr "Anomalias TXF" #~ msgid "More on GnuCash" #~ msgstr "Mais sobre GnuCash" # src/gnome/druid-qif-import.c:204 src/scm/guile-strings.c:244 #~ msgid "Hacking Documentation" #~ msgstr "Documentação de Programação" #~ msgid "GNU GPL" #~ msgstr "GPL GNU" # src/scm/guile-strings.c:246 #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Reportar um erro (bug)" #~ msgid "URL Tests" #~ msgstr "Endereços de Teste" #~ msgid "gnucash.org" #~ msgstr "gnucash.org" #~ msgid "gnumatic.com" #~ msgstr "gnumatic.com" #~ msgid "slashdot.org" #~ msgstr "slashdot.org" #~ msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" #~ msgstr "" #~ "Se mantiver várias visualizações de contas abertas, poderá ser útil dar a cada uma \n" #~ "um nome descritivo" # src/scm/guile-strings.c:89 #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "Clique duplo expande as contas-pai" # src/scm/guile-strings.c:90 #~ msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." #~ msgstr "Clicar duas vezes sobre uma conta com filhas expande a conta em vez de abrir o registo." # src/scm/guile-strings.c:92 #~ msgid "Account fields to display" #~ msgstr "Campos de contas a mostrar" #~ msgid "Can't save window state" #~ msgstr "Não é possível gravar estado da janela" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:252 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:429 #~ msgid "Date Format Display" #~ msgstr "Visualização Formato Data" # src/scm/guile-strings.c:113 #~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy" #~ msgstr "Estilo-EUA: mm/dd/yyyy" # src/scm/guile-strings.c:115 #~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy" #~ msgstr "Estilo GB dd/mm/yyyy" # src/scm/guile-strings.c:117 #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Europa Continental: dd.mm.yyyy" # src/scm/guile-strings.c:119 #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "Standard ISO: yyyy-mm-dd" # src/scm/guile-strings.c:121 #~ msgid "Default system locale format" #~ msgstr "Localização padrão do sistema" # src/scm/guile-strings.c:134 #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Contas" # src/scm/guile-strings.c:136 #~ msgid "Auto Ledger" #~ msgstr "Contas Automáticas" # src/scm/guile-strings.c:138 #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diário" # src/scm/guile-strings.c:148 #~ msgid "By default, show every transaction in an account." #~ msgstr "Por padrão, mostrar todas as transações numa conta." # src/scm/guile-strings.c:162 #~ msgid "Confirm before changing reconciled" #~ msgstr "Confirmar antes de modificar reconciliadas" # src/scm/guile-strings.c:163 #~ msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." #~ msgstr "Se selecionado, usar uma janela para confirmar a modificação de transações reconciliadas." # src/scm/guile-strings.c:166 #~ msgid "The font to use in the register" #~ msgstr "O tipo de letra a utilizar no registro" # src/scm/guile-strings.c:168 #~ msgid "Register hint font" #~ msgstr "Letra de dicas do registro" # src/scm/guile-strings.c:169 #~ msgid "The font used to show hints in the register" #~ msgstr "O tipo de letra utilizado nas dicas que surgem no registo" # src/scm/guile-strings.c:170 src/scm/guile-strings.c:173 # src/scm/guile-strings.c:176 src/scm/guile-strings.c:179 # src/scm/guile-strings.c:182 src/scm/guile-strings.c:185 # src/scm/guile-strings.c:188 src/scm/guile-strings.c:191 #~ msgid "Register Colors" #~ msgstr "Cores do Registo" # src/scm/guile-strings.c:171 #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Cor do cabeçalho" # src/scm/guile-strings.c:172 #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "A cor de fundo do cabeçalho" # src/scm/guile-strings.c:174 #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Cor principal" # src/scm/guile-strings.c:175 #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "A cor padrão para o fundo das linhas do registo" # src/scm/guile-strings.c:177 #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Cor secundária" # src/scm/guile-strings.c:178 #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "A segunda cor padrão para o fundo das linhas do registo" # src/scm/guile-strings.c:180 #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Cor ativa principal" # src/scm/guile-strings.c:181 #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "A cor de fundo para a linha atual do registo" # src/scm/guile-strings.c:184 #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "Segunda cor de fundo para a linha atual do registo" # src/scm/guile-strings.c:186 #~ msgid "Split color" #~ msgstr "Cor de parcelas" # src/scm/guile-strings.c:187 #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "A cor de fundo padrão para linhas de parcela no registo" # src/scm/guile-strings.c:189 #~ msgid "Split active color" #~ msgstr "Cor ativa de parcela" # src/scm/guile-strings.c:190 #~ msgid "The background color for the current split row in the register" #~ msgstr "A cor de fundo da linha de parcela atual no registo" #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Info do Usuário" #~ msgid "The name of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "O nome do usuário. Isto é utilizado em alguns relatórios." #~ msgid "The address of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "O endereço do usuário. Isto é utilizado em alguns relatórios." #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Escolha se serão visíveis os ícones, texto ou ambos nos botões da barra de ferramentas" # src/scm/guile-strings.c:200 #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ícones e Texto" # src/scm/guile-strings.c:201 #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Mostrar tanto os ícones como o texto" # src/scm/guile-strings.c:203 #~ msgid "Show icons only" #~ msgstr "Mostrar apenas os ícones" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "Modo MDI da aplicação" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Selecione como as novas janelas são criadas para relatórios e árvores de contas." # src/SplitLedger.c:4039 src/gnc-ui-util.c:123 # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:3622 src/scm/guile-strings.c:107 #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Livro de Notas" #~ msgid "New windows are created as notebook tabs in the current top-level window" #~ msgstr "Novas janelas são criadas como pastas na janela de topo atual" # src/gnome/window-help.c:525 #~ msgid "Single window" #~ msgstr "Janela Única" #~ msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" #~ msgstr "Uma janela é utilizada para todas as visualizações (seleção de conteúdos através do menu Janela)" #~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" #~ msgstr "O modo MDI padrão pode ser definido no Centro de Controle GNOME" # src/scm/guile-strings.c:209 #~ msgid ": (Colon)" #~ msgstr ": (Dois pontos)" # src/scm/guile-strings.c:211 #~ msgid "/ (Slash)" #~ msgstr "/ (Divisão)" # src/scm/guile-strings.c:212 #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Receitas/Salário/Taxável" # src/scm/guile-strings.c:213 #~ msgid "\\ (Backslash)" #~ msgstr "\\ (Dupla Barra)" # src/scm/guile-strings.c:214 #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Receitas\\Salário\\Taxável" # src/scm/guile-strings.c:215 #~ msgid "- (Dash)" #~ msgstr "- (Hífen)" # src/scm/guile-strings.c:216 #~ msgid "Income-Salary-Taxable" #~ msgstr "Receitas-Salário-Taxável" # src/scm/guile-strings.c:218 #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Receitas.Salário.Taxável" # src/scm/guile-strings.c:222 #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Receitas & Despesas" # src/gnome/window-main.c:1062 src/gnome/window-reconcile.c:1237 #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Allow http network access" #~ msgstr "Permitir acesso http à rede" #~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." #~ msgstr "Ativar suporte de cliente HTTP no GnuCash." #~ msgid "Allow https connections using OpenSSL" #~ msgstr "Permitir coneções https utilizando OpenSSL" #~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" #~ msgstr "Ativar coneções HTTP seguras utilizando OpenSSL" #~ msgid "Enable GnuCash Network" #~ msgstr "Ativar Rede GnuCash" #~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" #~ msgstr "O servidor da Rede GnuCash disponibiliza apoio e outros serviços" #~ msgid "GnuCash Network server" #~ msgstr "Servidor da Rede GnuCash" #~ msgid "Host to connect to for user registration and support services" #~ msgstr "Servidor onde conectar para serviços de registo de usuário e apoio" #~ msgid "Generate an argument summary." #~ msgstr "Gerar um sumário dos argumentos." #~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." #~ msgstr "Não carregar arquivos, incluindo carregamento automatico do último aberto." # src/scm/guile-strings.c:63 #~ msgid "Configuration directory." #~ msgstr "Diretório de Configuração" #~ msgid "Shared files directory." #~ msgstr "Diretório de arquivos compartilhados." #~ msgid "Enable debugging code." #~ msgstr "Ativar código de depuração." #~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." #~ msgstr "Nível de log de 0 (menos detalhado) para 5 (mais detalhado)." #~ msgid "" #~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n" #~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n" #~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n" #~ "the current value of the path." #~ msgstr "" #~ "Uma lista de comandos que indiquem o caminho de carregamento do (gnc:load name).\n" #~ "Cada elemento tem de ser um texto representando um diretório ou um símbolo\n" #~ "onde 'default equivale ao caminho padrão, e 'current equivale ao valor\n" #~ "atual do caminho." #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Utilitários" # src/scm/guile-strings.c:248 #~ msgid "Style Sheets..." #~ msgstr "Folhas de Estilo..." #~ msgid "Welcome Extravaganza" #~ msgstr "Extravagância de Boas Vindas" # src/scm/guile-strings.c:311 #~ msgid "" #~ "You should back up your files regularly. Just copy\n" #~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." #~ msgstr "" #~ "Você deve fazer cópias de segurança dos seus arquivos regularmente. Basta copiar\n" #~ "o seu arquivo de dados do GnuCash para uma disquete ou outro dispositivo." #~ msgid "" #~ "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" #~ "a web page as a report, use the \"Frame URL\" report." #~ msgstr "" #~ "O GnuCash pode servir como um browser web simples! Para visualizar uma\n" #~ "página web como um relatório, utilize o relatório \"Endereço em Frame\"." # src/scm/report/guile-strings.c:4 src/scm/report/guile-strings.c:93 #~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" #~ msgstr "Mostrar Moedas Estrangeiras/Ações" # src/SplitLedger.c:3937 src/SplitLedger.c:4036 src/gnc-ui-util.c:132 # src/gnc-ui-util.c:135 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:1527 # src/gnome/new-user-interface.c:361 src/scm/guile-strings.c:43 # src/scm/guile-strings.c:110 src/scm/report/guile-strings.c:306 #~ msgid "Balance sheet at %s" #~ msgstr "Folha de Saldos em %s" #~ msgid "URL to frame" #~ msgstr "Endereço para \"frame\"" # src/scm/guile-strings.c:247 #~ msgid "URL to display in report" #~ msgstr "Endereço para apresentar no relatório" #~ msgid "Frame URL" #~ msgstr "Endereço do \"Frame\"" #~ msgid "Net Worth Chart" #~ msgstr "Gráfico de Resultado Líquido" # src/scm/report/guile-strings.c:95 #~ msgid "Profit and Loss - %s to %s" #~ msgstr "Lucro e Prejuizo - %s até %s" # src/scm/report/guile-strings.c:100 #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Lucro e Prejuizo" # src/scm/guile-strings.c:252 #~ msgid "Select file for .TXF export" #~ msgstr "Selecione arquivo para exportação .TXF." #~ msgid "" #~ "File: \"%s\" exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "Arquivo: \"%s\" existe.\n" #~ "Sobrepôr?" # src/gnome/window-main.c:1168 src/gnome/window-reconcile.c:1081 #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "Identificar e corrigir erros na conta" # src/gnome/window-main.c:1184 #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "_Limpar Todas" # src/gnome/window-main.c:1185 #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "Identificar e corrigir problemas em todas as contas" # src/gnome/window-register.c:1475 #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "_Limpar Todas" # src/gnome/window-register.c:1476 #~ msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "Identificar e corrigir problemas nas transações visíveis neste registo" # src/gnome/window-register.c:1484 #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "_Limpar atual" # src/gnome/window-register.c:1485 #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "Identificar e corrigir problemas na transação atual" # src/FileDialog.c:74 #~ msgid "" #~ "The URL \n" #~ " %s\n" #~ "is in use by another user." #~ msgstr "" #~ "O endereço \n" #~ " %s\n" #~ "está aberto por outro usuário." #~ msgid "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account will be created if it doesn't exist already." #~ msgstr "Utilize uma conta de Saldos para transferir o saldo inicial. A conta de Saldos será criada caso ainda não exista nenhuma." #~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance." #~ msgstr "Utilizar a conta seleccionada abaixo para transferir o saldo inicial." # src/gnome/window-main.c:1030 #~ msgid "Support" #~ msgstr "Apoio" # src/gnome/window-main.c:1095 #~ msgid "Register GnuCash" #~ msgstr "Registar o GnuCash" #~ msgid "GnuCash Network Home" #~ msgstr "Início da Rede GnuCash" # src/scm/guile-strings.c:261 #~ msgid "" #~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n" #~ "It probably has lots of bugs and unstable features!\n" #~ "If you are looking for a stable personal finance application,\n" #~ "you should use the latest release of GnuCash 1.4." #~ msgstr "" #~ "Atenção!! Esta é uma versão de DESENVOLVIMENTO do GnuCash.\n" #~ "Provavelmente tem imensos bugs e funcionalidades instáveis!\n" #~ "Se estiver à procura de uma aplicação de finanças pessoais estável,\n" #~ "deverá utilizar a última distribuição do GnuCash 1.4." # src/scm/guile-strings.c:122 src/scm/guile-strings.c:125 # src/scm/guile-strings.c:128 #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdução" # src/scm/guile-strings.c:88 src/scm/guile-strings.c:91 #~ msgid "Main Window" #~ msgstr "Janela Principal" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6181 src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:6368 #~ msgid "Stock Ticker" #~ msgstr "\"Ticker\" de Ações" # src/gnome/new-user-interface.c:64 #~ msgid "New User Account setup" #~ msgstr "Definição de Conta de Novo Utilizador" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use. This wizard\n" #~ "will appear If you choose New File in the File menu unless you have set the\n" #~ "\"No account list setup on new file\" option in the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Esta ajuda dar-lhe-á apoio na configuração de um conjunto básico de contas a utilizar. Esta ajuda\n" #~ "irá surgir se seleccionar Novo Ficheiro no menu Ficheiro a menos que tenha\n" #~ "seleccionado a opção \"Não surgir configuração de contas em novo arquivo\" na janela de Preferências." # src/gnome/new-user-interface.c:144 #~ msgid "Please choose the account types you would like to have automatically setup in GnuCash." #~ msgstr "Por favor seleccione os tipos de contas que desejaria ver configuradas automaticamente no GnuCash." #~ msgid "Check and Enter Final Account Info" #~ msgstr "Verifique e Introduza Informação Final da Conta" #~ msgid "Press `Finish' if everything is OK." #~ msgstr "Selecione `Terminar' se tudo estiver OK." #~ msgid "" #~ "GnuCash can display a variety of useful reports and\n" #~ "graphs, which can be printed and exported as HTML. Reports\n" #~ "are created using \"New Report\" on the file menu." #~ msgstr "" #~ "O GnuCash pode apresentar uma variedade de relatórios e gráficos\n" #~ "úteis, que podem ser impressos e exportados como HTML. Os relatórios\n" #~ "são criados com a opção \"Novo Relatório\" no menu arquivo." #~ msgid "The weighted average all currency transactions of the past" #~ msgstr "A média ponderada de todas as transações cambiais passadas" # src/scm/report/guile-strings.c:54 #~ msgid "Avg Bal" #~ msgstr "Saldo Médio" # src/scm/report/guile-strings.c:55 #~ msgid "Max Bal" #~ msgstr "Saldo Máx." # src/scm/report/guile-strings.c:56 #~ msgid "Min Bal" #~ msgstr "Saldo Mín." # src/gnome/new-user-interface.c:86 #~ msgid "New User Account Setup" #~ msgstr "Configuração de Conta de Novo Utilizador" # src/gnome/new-user-interface.c:87 #~ msgid "This wizard will help you to set up a default set of accounts to use." #~ msgstr "Esta ajuda apoia-lo-á na definição de um conjunto padrão de contas a utilizar." # src/gnome/new-user-interface.c:315 #~ msgid "If you would like the accounts to have a starting balance click on the account line and enter the starting balance in the text entry box on the right." #~ msgstr "Se desejar que as novas contas tenham um saldo inicial clique na linha de conta e introduza o saldo inicial na caixa de texto à direita." # src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582 #~ msgid "Starting Balance" #~ msgstr "Balanço Inicial" # src/gnome/window-reconcile.c:350 src/gnome/window-reconcile.c:1582 #~ msgid "Enter Starting Balance" #~ msgstr "Introduza Saldo Inicial" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" # src/gnome/new-user-interface.c:86 #~ msgid "Run New User Account Setup again?" #~ msgstr "Executar novamente Configuração de Conta de Novo Utilizador?" #~ msgid "Investment Portfolio Report: %s" #~ msgstr "Relatório de Portfólio: %s" # src/gnome/window-register.c:1494 #~ msgid "_Print Check... (unfinished!)" #~ msgstr "Im_primir Cheque... (por terminar!)" # src/scm/guile-strings.c:207 #~ msgid "Account Chart" #~ msgstr "Gráfico de Conta" # src/engine/Account.c:1681 src/scm/guile-strings.c:99 #~ msgid "Mutual-Funds" #~ msgstr "Fundos de Investimento" # src/scm/guile-strings.c:258 #~ msgid "Liabilities/Equity" #~ msgstr "Passivo/Saldos Iniciais" #~ msgid "Shows a barchart with the Liability and Equity balance developing over time" #~ msgstr "Mostra um gráfico de barras com as evolução temporal do Passivo e Saldos Iniciais" #~ msgid "Show barchart as stacked barchart?" #~ msgstr "Mostrar gráfico com barras sobrepostas?" # src/scm/guile-strings.c:153 #~ msgid "Show net worth bars" #~ msgstr "Mostrar barras de valor líquido" # src/scm/guile-strings.c:258 #~ msgid "Liability/Equity Chart" #~ msgstr "Gráfico Passivo/Saldos Iniciais" #~ msgid "" #~ "Background color for odd-numbered splits (or main splits in a\n" #~ " multi-line report)" #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo para parcelas ímpares (ou parcelas principais num\n" #~ " relatório de linha múltipla)" #~ msgid "" #~ "Background color for even-numbered splits\n" #~ " (or \"other\" splits in a multi-line report)" #~ msgstr "" #~ "Cor de fundo para parcelas pares (ou \"outras\"\n" #~ " parcelas num relatório de linha múltipla)" # src/scm/report/guile-strings.c:180 #~ msgid "Background color for total" #~ msgstr "Cor de fundo para totais" # src/scm/report/guile-strings.c:180 #~ msgid "Background color for primary subtotals and headings" #~ msgstr "Cor de fundo para subtotais primários e cabeçalhos" # src/scm/report/guile-strings.c:180 #~ msgid "Background color for secondary subtotals and headings" #~ msgstr "Cor de fundo para subtotais secundários e cabeçalhos" #~ msgid "Blue items were exported to file %s." #~ msgstr "Os itens a azul foram exportados para o arquivo %s." #~ msgid "Blue items were not exported to txf file!" #~ msgstr "Itens a azul não foram exportados para arquivo txf!" # src/gnome/window-report.c:389 #~ msgid "Export .TXF" #~ msgstr "Exportar .TXF" # src/scm/report/guile-strings.c:323 #~ msgid "Account Name(w/subtotal)" #~ msgstr "Nome de Conta (c/ subtotal)" # src/scm/report/guile-strings.c:325 #~ msgid "Account Code (w/subtotal)" #~ msgstr "Código de Conta (c/ subtotal)" # src/scm/report/guile-strings.c:329 #~ msgid "Date (subtotal monthly)" #~ msgstr "Data (subtotal mensal)" # src/scm/report/guile-strings.c:330 #~ msgid "Sort by date & subtotal each month" #~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por mês" # src/scm/report/guile-strings.c:332 #~ msgid "Sort by date & subtotal each year" #~ msgstr "Ordenação por data & subtotal por ano" # src/scm/report/guile-strings.c:339 #~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal)" #~ msgstr "Transferir de/para (c/ subtotal)" # src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340 #~ msgid "" #~ "Sort and subtotal by account transferred\n" #~ " from/to's name" #~ msgstr "" #~ "Ordenar e dar subtotal por nome de conta de/para onde\n" #~ " ocorreu a transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:337 #~ msgid "Transfer from/to code" #~ msgstr "Código de/para onde ocorreu transferência" # src/scm/report/guile-strings.c:335 #~ msgid "Transfer from/to (w/subtotal) by code" #~ msgstr "Transferência de/para (c/ subtotal) por código" # src/scm/report/guile-strings.c:336 src/scm/report/guile-strings.c:340 #~ msgid "" #~ "Sort and subtotal by account\n" #~ " transferred from/to's code" #~ msgstr "" #~ "Ordenar e subtotal por código de conta de/para\n" #~ " onde ocorreu a transferência" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:339 #~ msgid "_Devel Options" #~ msgstr "Opções de _Desenvolvimento" # src/gnome/dialog-totd.c:184 #~ msgid "" #~ "You have disabled \"Tip of the Day\"\n" #~ "You can re-enable tips from the General\n" #~ "section of the Preferences menu" #~ msgstr "" #~ "Você desligou as \"Dicas do Dia\"\n" #~ "Pode reactiva-las a partir da seção\n" #~ "Genérica do menu de Preferências" # src/gnome/new-user-interface.c:262 #~ msgid "" #~ "Please check the window for the new accounts that will be created.\n" #~ "Press `Finish' if this is OK." #~ msgstr "" #~ "Por favor verifique na janela as novas contas que serão criadas.\n" #~ "Selecione `Terminar' se tudo estiver correcto." # src/gnome/window-report.c:418 #~ msgid "Close this report window" #~ msgstr "Fechar esta janela de relatório" # src/scm/guile-strings.c:37 #~ msgid "Export data as text (Danger: Unfinished)" #~ msgstr "Exportar dados como texto (Perigoso: Por Terminar)" # src/scm/guile-strings.c:222 #~ msgid "Income/Expense Graph" #~ msgstr "Gráfico de Receitas/Despesas" # src/scm/report/guile-strings.c:278 src/scm/report/guile-strings.c:280 # src/scm/report/guile-strings.c:282 src/scm/report/guile-strings.c:284 # src/scm/report/guile-strings.c:286 src/scm/report/guile-strings.c:288 # src/scm/report/guile-strings.c:290 src/scm/report/guile-strings.c:292 # src/scm/report/guile-strings.c:294 src/scm/report/guile-strings.c:371 # src/scm/report/guile-strings.c:374 src/scm/report/guile-strings.c:377 # src/scm/report/guile-strings.c:380 src/scm/report/guile-strings.c:383 # src/scm/report/guile-strings.c:386 src/scm/report/guile-strings.c:389 # src/scm/report/guile-strings.c:392 src/scm/report/guile-strings.c:394 # src/scm/report/guile-strings.c:403 src/scm/report/guile-strings.c:406 # src/scm/report/guile-strings.c:409 #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Mostrar Formato" # src/scm/guile-strings.c:252 #~ msgid "Select the display value for the currency" #~ msgstr "Seleccione o valor de visualização para a moeda" # src/gnome/glade-gnc-dialogs.c:5816 #~ msgid "label847671" #~ msgstr "etiqueta847671" # src/scm/guile-strings.c:62 #~ msgid "All other currencies will get converted to this currency." #~ msgstr "Todas as outras moedas serão convertidas para esta moeda." # src/scm/report/guile-strings.c:18 src/scm/report/guile-strings.c:309 #~ msgid "Report Items from this date" #~ msgstr "Listar itens desde esta data" # src/scm/report/guile-strings.c:21 src/scm/report/guile-strings.c:312 #~ msgid "Report items up to and including this date" #~ msgstr "Listar itens até esta data" # src/scm/report/guile-strings.c:31 src/scm/report/guile-strings.c:40 # src/scm/report/guile-strings.c:43 src/scm/report/guile-strings.c:46 # src/scm/report/guile-strings.c:49 src/scm/report/guile-strings.c:70 # src/scm/report/guile-strings.c:72 src/scm/report/guile-strings.c:74 # src/scm/report/guile-strings.c:77 src/scm/report/guile-strings.c:79 #~ msgid "Output" #~ msgstr "Resultado" # src/scm/report/guile-strings.c:96 #~ msgid "to" #~ msgstr "até" # src/scm/report/guile-strings.c:157 #~ msgid "for details on writing your own reports, or extending existing reports." #~ msgstr "para detalhes sobre como escrever os seus relatórios, ou modificar os existentes." # src/scm/report/guile-strings.c:404 #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Cabeçalhos"