# Italian translation for GnuCash # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alessandro Seveso , 2000; # Lorenzo Cappelletti , 2002 2003; # Lorenzo Cappelletti , 2003-2005. # # Common translations other than those of the glossary: # # auto-created -> auto-creato, creato automaticamente # billable -> addebitabile # company -> impresa # cutoff day -> giorno limite # (customer's) job -> lavoro # (HBCI) job -> operazione # entry -> immissione, elemento # item -> elemento # owner -> intestatario # payment purpose -> causale (di/del) pagamento # present (value) -> corrente # post date -> data di emissione # repayment -> estinzione, restituzione # report -> resoconto # (to) schedule -> pianificare # tax -> imposta # tax related -> imponibile # # NOTE: some translations are marked as fuzzy not because I was unable # to translate them, rather because GNOME 1 chooses common # translations from its libraries first. The application is # mulfunctioning when mine and GNOME's translations don't match. # # Thanks for the reviews and help to: # Andrea Celli # Francesco Marchetti-Stasi # Francesco Potortì # Martuzzi Pierluigi # Yuri # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.8.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-05 16:27-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 22:52+0100\n" "Last-Translator: Lorenzo Cappelletti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:656 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variabile illegale nell'espressione." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:667 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parentesi non bilanciate" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:669 msgid "Stack overflow" msgstr "Overflow dello stack" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:671 msgid "Stack underflow" msgstr "Underflow dello stack" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:673 msgid "Undefined character" msgstr "Carattere non definito" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:675 msgid "Not a variable" msgstr "Non è una variabile" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:677 msgid "Not a defined function" msgstr "Funzione non definita" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:679 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:681 msgid "Numeric error" msgstr "Errore numerico" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:497 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:506 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:572 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:576 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:586 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:590 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:599 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:602 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:611 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:624 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:615 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:645 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "%s e sottoconti selezionati" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:718 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:721 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:724 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:y" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:727 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:730 msgid "void:v" msgstr "void:v" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:771 msgid "Opening Balances" msgstr "Bilanci d'apertura" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:334 ../intl-scm/guile-strings.c:522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Retained Earnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:846 ../src/engine/Account.c:3975 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2846 msgid "Equity" msgstr "Capitali" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:901 ../src/gnome/druid-hierarchy.c:944 #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:43 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:293 msgid "Opening Balance" msgstr "Bilancio d'apertura" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1109 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2127 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:3938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4286 ../intl-scm/guile-strings.c:4710 msgid "Debit" msgstr "Dare" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:1141 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2150 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2247 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2266 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4288 ../intl-scm/guile-strings.c:4712 msgid "Credit" msgstr "Avere" #: ../src/app-utils/option-util.c:1715 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:90 msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgstr "Questa è una versione in sviluppo. Potrebbe funzionare o non funzionare.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:91 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgstr "Riportare buchi ed altri problemi a gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:92 msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgstr "È possibile anche cercare e compilare rapporti d'errore all'indirizzo http://bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:93 msgid "The last stable version was " msgstr "L'ultima versione stabile era " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:94 msgid "The next stable version will be " msgstr "La prossima versione stabile sarà " #: ../src/bin/gnucash-bin.c:449 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostra la versione di GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:454 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:459 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:464 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:470 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:476 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Non caricare l'ultimo file aperto" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:480 #, fuzzy msgid "Set the prefix path for gconf queries" msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file .scm" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:483 msgid "GCONFPATH" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:487 #, fuzzy msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Aggiungi le quotazioni del prezzo al FILE dato" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:490 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:494 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:497 msgid "REGEXP" msgstr "" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Mostra la versione di GnuCash" #. Translators: %s is the version number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:527 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash" #. Translators: 1st %s is the build date; 2nd %s is the SVN #. revision number #: ../src/bin/gnucash-bin.c:532 #, c-format msgid "Built %s from r%s" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:631 #, fuzzy msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Attenzione: Finance::Quote non installato correttamente." #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:712 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Sto controllando Finanza::Quotazioni..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:720 msgid "Loading data..." msgstr "Sto caricando i dati..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:265 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1229 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1306 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:219 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:221 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2794 #: ../src/engine/gncInvoice.c:923 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:5 #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 ../intl-scm/guile-strings.c:714 #: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1534 msgid "Bill" msgstr "Ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:228 #, fuzzy msgid "Voucher" msgstr "Voucher spese" #. Bug#602091, #639365: The INVOICE_TYPE string unfortunately is #. * stored in translated form due to the usage of gncInvoiceGetType #. * for user-visible strings as well. Hence, as an exception we #. * must also search for the translated here even though it's an #. * internal flag. #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:231 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2806 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2897 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 #: ../src/engine/gncInvoice.c:921 #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:12 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2281 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1617 #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 ../intl-scm/guile-strings.c:712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:926 ../intl-scm/guile-strings.c:1132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 ../intl-scm/guile-strings.c:1396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 ../intl-scm/guile-strings.c:1664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #. This array contains all of the different strings for different column types. #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:494 #: ../src/engine/Recurrence.c:461 ../src/engine/Recurrence.c:635 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:111 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:41 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4324 ../intl-scm/guile-strings.c:4350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4410 ../intl-scm/guile-strings.c:4412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4528 ../intl-scm/guile-strings.c:4544 msgid "None" msgstr "nessuno" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:672 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:850 msgid "Yes" msgstr "sì" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:677 #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:853 msgid "No" msgstr "no" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:682 msgid "Use Global" msgstr "Usa globale" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal formato: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:294 #: ../src/gnome/top-level.c:89 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL errato: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Entità sconosciuta: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Entità intestatario inesistente: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:278 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Il tipo di entità non corrispondente a %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:288 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL errato %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:301 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Entità conto inesistente: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "I valori negativi non sono permessi." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:276 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso fra 0 e 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:301 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "È necessario immettere un nome per questo termine di pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "È necessario immettere un nome univoco per questo termine di pagamento.\n" "La scelta «%s» è già in uso." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:486 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 ../intl-scm/guile-strings.c:3876 msgid "Days" msgstr "giorni" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:489 #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:21 msgid "Proximo" msgstr "imminente" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 ../intl-scm/guile-strings.c:1354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:621 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Il termine «%s» è in uso. Non è possibile cancellarlo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:627 #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare «%s»?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:74 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:81 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:323 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Immetere un nome per l'impresa.\n" "Se questo cliente è una persona e non un'impresa, immettere lo stesso nome sia per il campo «nome impresa» che per quello «nome contatto»." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:335 msgid "You must enter a billing address." msgstr "È necessario immettere un indirizzo di pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:345 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "La percentuale di sconto deve essere compresa fra 0 e 100 o non specificata." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:350 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "L'importo deve essere un valore positivo o non specificato." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:426 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:310 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:236 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:293 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:433 msgid "Edit Customer" msgstr "Modifica cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:435 #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:15 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:834 msgid "New Customer" msgstr "Nuovo cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:856 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Visualizza/modifica cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:857 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Lavori cliente" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:859 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Fatture cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:860 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:708 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2561 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2568 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2577 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2859 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:537 msgid "Process Payment" msgstr "Procedura di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:870 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contatto spedizioni" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:872 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:675 msgid "Billing Contact" msgstr "Contatto pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:874 msgid "Customer ID" msgstr "ID cliente" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:876 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:679 #: ../intl-scm/guile-strings.c:288 ../intl-scm/guile-strings.c:1570 msgid "Company Name" msgstr "Nome compagnia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:883 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:686 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:885 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2700 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2868 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:563 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:858 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:887 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:730 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:567 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:690 msgid "ID #" msgstr "N. ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:910 msgid "Find Customer" msgstr "Trova cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:76 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nessun conto selezionato. Riprovare." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:83 #, fuzzy #| msgid "No Account selected. Please try again." msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Nessun conto selezionato. Riprovare." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:222 msgid "You must enter a username." msgstr "È necessario immettere un nome utente." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:227 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "È necessario immettere un nome per l'impiegato." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:236 msgid "You must enter an address." msgstr "È necessario immettere un indirizzo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:317 msgid "Edit Employee" msgstr "Modifica impiegato" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:319 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:838 msgid "New Employee" msgstr "Nuovo impiegato" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:706 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Visualizza/modifica impiegato" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:707 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:717 msgid "Employee ID" msgstr "ID impiegato" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:719 msgid "Employee Username" msgstr "Nome utente impiegato" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2680 msgid "Employee Name" msgstr "Nome impieagto" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:728 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:7 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1790 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1099 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:336 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:754 msgid "Find Employee" msgstr "Trova impiegato" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:355 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:178 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "È necessario fornire le informazioni del pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:545 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare l'elemento selezionato?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:547 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Questo elemento è collegato ad un ordine e sarà cancellato anche da quello!" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:665 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La fattura deve avere almeno un elemento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:675 #, fuzzy msgid "You may not post an invoice with a negative total value." msgstr "Non è possibile creare una nuova valuta nazionale." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:683 msgid "You may not post an expense voucher with a negative total cash value." msgstr "" #. Ok, we can post this invoice. Ask for verification, set the due date, #. * post date, and posted account #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:690 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Si è sicuri di voler emettere la fattura?" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2609 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2643 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2677 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:201 #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 ../intl-scm/guile-strings.c:842 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1142 ../intl-scm/guile-strings.c:1314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 msgid "Due Date" msgstr "Scadenza" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:1528 msgid "Post Date" msgstr "Data emissione" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:693 msgid "Post to Account" msgstr "Emissione sul conto" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:694 #, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Auto-suddivisione" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:753 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:876 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1137 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1074 msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1143 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotale:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1144 msgid "Tax:" msgstr "Imposte:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1148 msgid "Total Cash:" msgstr "Totale contanti:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1149 msgid "Total Charge:" msgstr "Totale resto:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1805 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:18 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:846 msgid "New Invoice" msgstr "Nuova fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1809 msgid "Edit Invoice" msgstr "Modifica fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1812 msgid "View Invoice" msgstr "Visualizza fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1820 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:830 msgid "New Bill" msgstr "Nuova ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1824 msgid "Edit Bill" msgstr "Modifica ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1827 msgid "View Bill" msgstr "Visualizza ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1835 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:842 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nuovo voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1839 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Modifica voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1842 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Visualizza voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2560 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Visualizza/modifica ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2569 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2578 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:253 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:20 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:423 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2567 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2858 #, fuzzy msgid "View/Edit Bill" msgstr "Modifica ricevuta" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2576 #, fuzzy msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Visualizza/modifica venditore" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2588 msgid "Invoice Owner" msgstr "Intestatario fattura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2591 #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:1062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 msgid "Invoice Notes" msgstr "Note fattura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2594 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2628 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2662 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2691 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:550 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:561 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:856 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:2 #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1056 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 msgid "Billing ID" msgstr "ID pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2597 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2631 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2665 msgid "Is Paid?" msgstr "Pagato?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2600 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2634 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2668 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:9 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119 msgid "Date Posted" msgstr "Data emissione" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2603 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2637 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2671 msgid "Is Posted?" msgstr "È stata emessa?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2606 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2640 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2674 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:845 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:6 msgid "Date Opened" msgstr "Data apertura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2612 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2646 msgid "Company Name " msgstr "Nome compagnia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2616 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:14 msgid "Invoice ID" msgstr "ID fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2622 #, fuzzy msgid "Bill Owner" msgstr "Intestatario fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2625 #, fuzzy msgid "Bill Notes" msgstr "Note" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2650 #, fuzzy msgid "Bill ID" msgstr "ID pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2656 #, fuzzy msgid "Voucher Owner" msgstr "Intestatario fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2659 #, fuzzy msgid "Voucher Notes" msgstr "Note fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2684 #, fuzzy msgid "Voucher ID" msgstr "ID venditore" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2693 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1138 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:596 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:460 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1446 ../intl-scm/guile-strings.c:2424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2695 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:247 msgid "Paid" msgstr "Pagato" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2698 msgid "Posted" msgstr "_Emessa" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2703 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:936 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "Doppia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2705 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:863 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:634 msgid "Opened" msgstr "Aperta" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2707 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:865 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:4 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:15 ../src/gnome/reconcile-list.c:225 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:47 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 ../intl-scm/guile-strings.c:3430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:3958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4200 ../intl-scm/guile-strings.c:4266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 msgid "Num" msgstr "Nr." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2793 msgid "Find Bill" msgstr "Trova ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2799 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Trova voucher spese" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:1136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1308 msgid "Expense Voucher" msgstr "Voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2805 msgid "Find Invoice" msgstr "Trova fattura" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2866 #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:1 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:6 ../src/gnome/reconcile-list.c:218 #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:9 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:10 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:477 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3677 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3715 #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1450 ../intl-scm/guile-strings.c:2126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4000 ../intl-scm/guile-strings.c:4050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:4284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4386 ../intl-scm/guile-strings.c:4524 msgid "Amount" msgstr "Importo" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2923 #, fuzzy, c-format msgid "The following %d bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "La seguente ricevuta è scaduta:" msgstr[1] "La seguente ricevuta è scaduta:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2929 #, fuzzy msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Promemoria scadenza ricevute" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:133 msgid "The Job must be given a name." msgstr "È necessario dare un nome all'impiego." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:143 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "È necessario scegliere un intestatario per questo impiego." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:243 msgid "Edit Job" msgstr "Modifica impiego" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:850 msgid "New Job" msgstr "Nuovo impiego" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:535 msgid "View/Edit Job" msgstr "Visualizza/modifica lavoro" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:536 msgid "View Invoices" msgstr "Visualizza fatture" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:546 msgid "Owner's Name" msgstr "Nome intestatario" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "Only Active?" msgstr "Solo attivo?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:552 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:7 msgid "Job Number" msgstr "Numero impiego" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:554 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:565 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:6 msgid "Job Name" msgstr "Nome impiego" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:616 msgid "Find Job" msgstr "Trova attività" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:168 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "È necessario dare un ID all'ordine." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:274 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "L'ordine deve contenere almeno un elemento." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:296 #, fuzzy msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Questo ordine contiene degli elementi che non sono stati fatturati.\n" "Si è sicuri di volerlo chiudere prima di fatturare tutti gli elementi?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:305 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Si è sicuri di voler chiudere l'ordine?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:306 msgid "Close Date" msgstr "Data chiusura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:830 msgid "View/Edit Order" msgstr "Visualizza/modifica ordine" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:839 msgid "Order Notes" msgstr "Note ordine" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:841 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:5 msgid "Date Closed" msgstr "Data chiusura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:843 msgid "Is Closed?" msgstr "È chiuso?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:847 msgid "Owner Name " msgstr "Nome intestatario" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:849 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:12 msgid "Order ID" msgstr "ID ordine" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:861 #: ../src/gnome/lot-viewer.c:639 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:919 #, fuzzy msgid "Find Order" msgstr "Ordine" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:263 msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgstr "È necessario immettere l'ammontare del pagamento. L'ammontare del pagamento deve essere maggiore di zero." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:273 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "È necessario scegliere una compagnia per elaborare il pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:282 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "È necessario selezionare un conto di destinazione dall'albero dei conti." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:291 msgid "You must enter an account name for posting." msgstr "È necessario immettere un nome di conto per l'emissione." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:301 #, c-format msgid "Your selected post account, %s, does not exist" msgstr "Il conto emissione selezionato, %s, non esiste" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:326 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:565 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:208 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Immetere un nome per l'impresa.\n" "Se questo venditore è una persona e non un'impresa, immettere lo stesso nome sia per il campo «nome impresa» che per quello «nome contatto»." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:220 msgid "You must enter a payment address." msgstr "È necessario immettere un indirizzo per il pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:300 msgid "Edit Vendor" msgstr "Modifica venditore" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:302 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:9 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:862 msgid "New Vendor" msgstr "Nuovo venditore" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:661 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Visualizza/modifica venditore" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:662 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Lavori venditore" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:664 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Ricevute venditore" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:665 msgid "Pay Bill" msgstr "Ricevuta di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:677 msgid "Vendor ID" msgstr "ID venditore" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Find Vendor" msgstr "Trova venditore" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Billing Term" msgstr "Nuovi termini di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Term Definition" msgstr "Definizione termine" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:3 msgid "Terms" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:4 msgid "Cancel your changes" msgstr "Annulla i cambiamenti" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:6 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Rendi effettivi i termini di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:7 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crea un nuovo termine di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:8 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Giorno limite: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "Days\n" "Proximo" msgstr "imminente" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:12 #, fuzzy msgid "De_scription:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:13 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Cancella il termine di pagamento corrente" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:15 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "% sconto:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:16 msgid "Discount Day: " msgstr "Giorno sconto: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:17 msgid "Discount Days: " msgstr "Giorni sconto: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Giorno scadenza: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:19 msgid "Due Days: " msgstr "Giorni scadenza: " #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:20 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Modifica i termini di pagamento correnti" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:22 msgid "Table" msgstr "Tabella" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:23 #: ../intl-scm/guile-strings.c:942 ../intl-scm/guile-strings.c:1148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 msgid "Terms" msgstr "Termini" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:24 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Il giorno limite per registrare le ricevute nel mese. Dopo tale data, le ricevute sono assegnate al mese successivo. Un valore negativo conta all'indietro dalla fine del mese." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:25 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Giorno del mese entro il quale sono dovute le ricevute" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:26 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Descrizione dei termini di pagamento stampati sulle fatture" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:27 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:28 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Nome interno del termine di pagamento." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:29 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Ultimo giorno del mese per lo sconto sul pagamento anticipato." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:30 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Numero di giorni dalla data di emissione durante i quali sarà applicato uno sconto per un pagamento anticipato." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:31 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Numero di giorni per pagare la ricevuta dalla data di emissione." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:32 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "La percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato." #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:33 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/business/business-gnome/glade/billterms.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:26 #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:1 msgid "Bills" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "Fatture" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Bottoni barra strumenti" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:5 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Numero di giorni di preavviso per le scadenze delle fatture." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:5 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:7 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:132 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:43 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Riferimenti" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Ta_x included" msgstr "Imposte incluse:" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:10 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:11 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:12 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:13 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Mostra o non mostra la lista delle scadenze per le ricevute all'avvio." #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Accumulare suddivisioni su Post?" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Days in advance:" msgstr " giorni in anticipo" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Notify when due" msgstr "Notifica quando creato" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Open in new window" msgstr "Apri in una finestra nuova" #: ../src/business/business-gnome/glade/businessprefs.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Tax included" msgstr "Imposte incluse:" #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Dialogo di chiusura" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:1 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:130 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1299 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:10 #: ../src/gnome/reconcile-list.c:222 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:612 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:43 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:17 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:478 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3668 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3706 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:233 #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:750 #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:984 ../intl-scm/guile-strings.c:1158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 ../intl-scm/guile-strings.c:1338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 ../intl-scm/guile-strings.c:3914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 ../intl-scm/guile-strings.c:4152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4470 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:1 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:2 msgid "Address: " msgstr "Indirizzo: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:3 msgid "Billing Address" msgstr "Indirizzo pagamento" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:3 msgid "Billing Information" msgstr "Informazioni pagamento" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Nome impresa: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:6 msgid "Credit Limit: " msgstr "Limiti di credito: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:4 msgid "Currency: " msgstr "Valuta: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:244 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:229 #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 ../intl-scm/guile-strings.c:726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1464 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:9 msgid "Customer Number: " msgstr "Numero cliente: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:10 msgid "Discount: " msgstr "Sconto: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:5 msgid "Email: " msgstr "Email: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:6 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:7 msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:8 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:719 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:405 #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 ../intl-scm/guile-strings.c:1606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:4158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 ../intl-scm/guile-strings.c:4272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4474 ../intl-scm/guile-strings.c:4522 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:11 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Sovrascrivere la tabella imposte globale?" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:18 #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:14 msgid "Phone: " msgstr "Telefono: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:19 msgid "Shipping Address" msgstr "Indirizzo spedizione" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:20 msgid "Shipping Information" msgstr "Informazioni spedizione" #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:21 msgid "Tax Included: " msgstr "Imposte incluse: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:22 msgid "Tax Table: " msgstr "Tabella imposte: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:23 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:17 msgid "Terms: " msgstr "Termini: " #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:24 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione del cliente. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: ../src/business/business-gnome/glade/customer.glade.h:25 msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo cliente?" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:2 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:3 msgid "acct" msgstr "conto" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "Scadenza" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:5 msgid "postd" msgstr "emesso" #: ../src/business/business-gnome/glade/date-close.glade.h:6 msgid "question" msgstr "domanda" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:1 msgid "Access Control" msgstr "Controllo accessi" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:2 msgid "Access Control List" msgstr "Lista controllo accessi" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:5 msgid "Billing" msgstr "Pagamento" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:6 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1788 msgid "Credit Account" msgstr "Conto Credito" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:8 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Orario giornaliero predefinito: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:9 msgid "Default Rate: " msgstr "Retribuzione predefinita: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:722 ../intl-scm/guile-strings.c:1414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1454 ../intl-scm/guile-strings.c:1466 msgid "Employee" msgstr "Impiegato" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:12 msgid "Employee Number: " msgstr "Numero impiegato: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:15 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:16 msgid "Language: " msgstr "Lingua: " #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Indirizzo intestatario" #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:21 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione dell'impiegato. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: ../src/business/business-gnome/glade/employee.glade.h:22 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:1 #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:1 msgid "(owner)" msgstr "(intestatario)" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:3 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:7 msgid "Customer: " msgstr "Cliente: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:10 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:11 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagamenti extra" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:13 msgid "Invoice Entries" msgstr "Immissioni fattura" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:15 msgid "Invoice Information" msgstr "Informazioni fattura" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:247 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 ../intl-scm/guile-strings.c:1410 msgid "Job" msgstr "Impiego" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:17 msgid "Job: " msgstr "Impiego: " #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:19 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:21 msgid "Posted Account" msgstr "Conto emissione" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:22 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:24 #, fuzzy msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Numero di identificazione della fattura. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:25 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Il ritiro di questa fattura cancellerà il movimento relativo. Si è sicuri di volerla ritirare?" #: ../src/business/business-gnome/glade/invoice.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Visualizza e modifica la lista delle tabelle imposte" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:3 msgid "Job Active" msgstr "Attività in corso" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:4 msgid "Job Dialog" msgstr "Dialogo impiego" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Informazioni impiego" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:8 msgid "Owner Information" msgstr "Informazioni intestatario" #: ../src/business/business-gnome/glade/job.glade.h:9 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione dell'impiego. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:4 msgid "Close Order" msgstr "Chiudi ordine" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:7 msgid "Invoices" msgstr "Fatture" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:8 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:854 msgid "New Order" msgstr "Nuovo ordine" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:10 msgid "Order Entries" msgstr "Immissioni ordini" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:11 msgid "Order Entry" msgstr "Immissione ordine" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:13 msgid "Order Information" msgstr "Informazioni ordine" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 ../intl-scm/guile-strings.c:1146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: ../src/business/business-gnome/glade/order.glade.h:15 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione dell'ordine. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #. Add the columns #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:2 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1861 ../src/gnome/glade/lots.glade.h:8 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:14 ../src/gnome/reconcile-list.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:448 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:42 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:16 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:474 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3660 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3698 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 ../intl-scm/guile-strings.c:748 #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 ../intl-scm/guile-strings.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 ../intl-scm/guile-strings.c:1184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2342 ../intl-scm/guile-strings.c:2456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 ../intl-scm/guile-strings.c:3400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3426 ../intl-scm/guile-strings.c:3678 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3772 ../intl-scm/guile-strings.c:3796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:3952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 ../intl-scm/guile-strings.c:4192 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4262 ../intl-scm/guile-strings.c:4362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4458 msgid "Date" msgstr "Data" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:3 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:479 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:388 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3434 ../intl-scm/guile-strings.c:3916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3970 ../intl-scm/guile-strings.c:4236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4270 ../intl-scm/guile-strings.c:4274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4398 ../intl-scm/guile-strings.c:4518 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:454 msgid "Payment Information" msgstr "Informazioni pagamento" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:6 msgid "Post To" msgstr "Emesso a" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:7 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The company associated with this payment." msgstr "L'impresa per questo resoconto" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:13 msgid "" "The invoice being paid.\n" "\n" "Note that is field is optional. If you leave it blank, GnuCash will automatically assign the payment to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/glade/payment.glade.h:16 msgid "Transfer Account" msgstr "Conto destinazione" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:15 msgid "Tax Included:" msgstr "Imposte incluse:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:16 msgid "Tax Table:" msgstr "Tabella imposte:" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:18 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione del venditore. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:19 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:245 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:231 #: ../intl-scm/guile-strings.c:720 ../intl-scm/guile-strings.c:1412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1468 msgid "Vendor" msgstr "Venditore" #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:20 msgid "Vendor Number: " msgstr "Numero venditore: " #: ../src/business/business-gnome/glade/vendor.glade.h:21 msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo venditore?<" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:141 #: ../intl-scm/guile-strings.c:286 msgid "Business" msgstr "Impresa" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/report/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:146 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:271 #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 msgid "_Business" msgstr "Affar_i" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:149 #, fuzzy msgid "_Customer" msgstr "Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:151 #, fuzzy msgid "_New Customer..." msgstr "Nuovo cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:152 #, fuzzy msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 #, fuzzy msgid "_Find Customer..." msgstr "Trova cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:157 #, fuzzy msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:300 #, fuzzy msgid "New _Invoice..." msgstr "Nuova fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:162 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:301 #, fuzzy msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 #, fuzzy msgid "Find In_voice..." msgstr "Trova fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:167 #, fuzzy msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 #, fuzzy msgid "New _Job..." msgstr "Nuovo impiego" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:172 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:210 #, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214 #, fuzzy msgid "Find Jo_b..." msgstr "Trova attività" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:177 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:215 #, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Dialogo d'apertura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 #, fuzzy msgid "_Process Payment..." msgstr "Procedura di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:182 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:220 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:248 #, fuzzy msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Procedura di pagamento" #. Vendor submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:187 #, fuzzy msgid "_Vendor" msgstr "Venditore" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:189 #, fuzzy msgid "_New Vendor..." msgstr "Nuovo venditore" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 #, fuzzy msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:194 #, fuzzy msgid "_Find Vendor..." msgstr "Trova venditore" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:195 #, fuzzy msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:199 #, fuzzy msgid "New _Bill..." msgstr "Nuova ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:200 #, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 #, fuzzy msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Trova ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:205 #, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Dialogo d'apertura" #. Employee submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:225 #, fuzzy msgid "_Employee" msgstr "Impiegato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:227 #, fuzzy msgid "_New Employee..." msgstr "Nuovo impiegato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 #, fuzzy msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:232 #, fuzzy msgid "_Find Employee..." msgstr "Trova impiegato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #, fuzzy msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:237 #, fuzzy msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Nuovo voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:238 #, fuzzy msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Nuovo voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:242 #, fuzzy msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Trova voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:243 #, fuzzy msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Trova voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:254 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Tabella imposte" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:255 #, fuzzy #| msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Visualizza e modifica la lista delle tabelle imposte" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:259 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Editor termini di _pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:260 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Visualizza e modifica la lista dei termini di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:264 #, fuzzy msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Promemoria scadenza ricevute" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:265 #, fuzzy msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Promemoria scadenza ricevute" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:268 #, fuzzy msgid "E_xport" msgstr "Esporta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Dialogo di ricerca del test" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Reload invoice report" msgstr "Ricarica resoconto fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "Reload invoice report scheme file" msgstr "Ricarica il file scheme di resoconto della fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Reload owner report" msgstr "Ricarica resoconto intestatario" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "Reload owner report scheme file" msgstr "Ricarica il file scheme di resoconto sull'intestatario" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "Reload receivable report" msgstr "Ricarica resoconto esigibile" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "Reload receivable report scheme file" msgstr "Ricarica il file scheme del resoconto esigibile" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inizializza dati di test" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:100 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:51 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordinamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:104 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:155 #, fuzzy msgid "New _Account..." msgstr "Nuovo _conto..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:105 msgid "Create a new account" msgstr "Crea un nuovo conto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 #, fuzzy msgid "Print Invoice" msgstr "Fattura stampabile" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:110 #, fuzzy msgid "Make a printable invoice" msgstr "Genera una fattura stampabile" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:116 #, fuzzy msgid "_Cut" msgstr "Personalizzato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:121 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Compagnia" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:126 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:287 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1035 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:131 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Modifica fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:132 #, fuzzy msgid "Edit this invoice" msgstr "Modifica questa fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:136 #, fuzzy #| msgid "_Edit Invoice" msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Modifica fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:137 #, fuzzy #| msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one" msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "" "Creare una nuova struttura dei conti di livello principale come copia\n" "di quella esistente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:141 #, fuzzy msgid "_Post Invoice" msgstr "_Modifica fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:142 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Aggiunge questa fattura al grafico dei conti" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:146 #, fuzzy msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Modifica fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:147 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Ritira questa fattura e rendila modificabile" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:153 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:86 msgid "_Enter" msgstr "_Immetti" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:154 msgid "Record the current entry" msgstr "Registra l'immissione corrente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:158 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:79 ../src/gnome/window-reconcile.c:2130 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:159 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Annulla l'immissione corrente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:82 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:128 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2177 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:164 msgid "Delete the current entry" msgstr "Cancella l'immissione corrente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:168 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:78 msgid "_Blank" msgstr "_Vuoto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:169 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Si sposta all'elemento vuoto in fondo alla fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:173 #, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_lica" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:174 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Produce una copia dell'elemento corrente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:178 #, fuzzy msgid "Move Entry _Up" msgstr "Sposta su" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Annulla l'immissione corrente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:183 #, fuzzy msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Sposta giù" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in basso" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 #, fuzzy msgid "New _Invoice" msgstr "Nuova fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:191 #, fuzzy msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Apre una finestra di resoconto per questo registro" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:195 #, fuzzy msgid "_Pay Invoice" msgstr "Fattura divertente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:196 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Immettere un pagamento per l'intestatario di questa fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:202 msgid "_Company Report" msgstr "Resoconto _impresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:203 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Apre una finestra di resoconto sull'impresa per l'intestatario di questa fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:95 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Mantiene l'ordinamento normale delle fatture" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:80 msgid "_Date" msgstr "_Data" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:59 ../intl-scm/guile-strings.c:4364 msgid "Sort by date" msgstr "Ordina per data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:15 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data di _immissione" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:64 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordina per data d'immissione" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantità" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordina per quantità" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1941 msgid "_Price" msgstr "_Prezzo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:215 msgid "Sort by price" msgstr "Ordina per prezzo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:18 msgid "Descri_ption" msgstr "Descri_zione" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:216 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:60 ../intl-scm/guile-strings.c:4392 msgid "Sort by description" msgstr "Ordina per descrizione" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:25 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Enter" msgstr "Immetti" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:6 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:421 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:16 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:422 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:254 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:255 msgid "Down" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:256 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:426 msgid "Blank" msgstr "Vuoto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:257 msgid "Post" msgstr "Emetti" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 msgid "Unpost" msgstr "Ritira" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Accumulare suddivisioni su Post?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Bottoni barra strumenti" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:6 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:7 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:8 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Apri in una finestra nuova" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:11 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Search only in active items" msgstr "Ricerca solo dati attivi" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:12 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:13 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:14 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting contains the coordinates describing the last location of the window. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window, and the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_business_common.schemas.in.h:16 msgid "Window position and size" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:169 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Non è stato selezionato alcun intestatario" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:264 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "è" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:265 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "non è" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:82 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1354 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Il conto %s non permette movimenti.\n" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:83 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "Il conto %s non esiste.\n" "Si desidera crearlo?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:242 msgid "Hours" msgstr "ore" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:243 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:244 msgid "Material" msgstr "Materiale" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:844 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:830 #, fuzzy msgid "Save the current entry?" msgstr "Annulla l'immissione corrente" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:846 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:861 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:851 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:460 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "Registra" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:154 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:180 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:715 #, fuzzy, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "La tabella imposte %s non esiste.\n" "Si desidera crearla?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:832 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "" "L'elemento corrente è stato modificato,\n" "ma fa parte di un conto esistente.\n" "Si desidera registrare la modifica e\n" "cambiare effettivamente l'ordine?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:849 #, fuzzy msgid "_Don't Record" msgstr "Resoconto _conto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:936 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "" "L'elemento corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:525 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:533 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Descrizione di un elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:operaz" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:594 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:602 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Uscite:Automobile:Benzina" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Tabella imposte 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:pagamento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:3 ../intl-scm/guile-strings.c:766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:968 ../intl-scm/guile-strings.c:1174 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:66 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:68 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:70 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:128 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:526 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1069 #: ../src/engine/Account.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:2198 msgid "Cash" msgstr "Liquidi" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:131 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:528 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1071 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2235 #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 ../intl-scm/guile-strings.c:164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4048 msgid "Charge" msgstr "Prezzo" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Conto entrate" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Conto uscite" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:265 #: ../intl-scm/guile-strings.c:990 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 msgid "Action" msgstr "Operazione" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1166 ../intl-scm/guile-strings.c:1214 msgid "Discount" msgstr "Sconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo sconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Come scontare" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:756 ../intl-scm/guile-strings.c:958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1164 ../intl-scm/guile-strings.c:1630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 msgid "Unit Price" msgstr "Prezzo unitario" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:754 ../intl-scm/guile-strings.c:794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1162 ../intl-scm/guile-strings.c:1202 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Tabella imposte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Imponibile?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Imposte incluse?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Fattura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:2136 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotale" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 ../intl-scm/guile-strings.c:1118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 ../intl-scm/guile-strings.c:5654 msgid "Tax" msgstr "Imposte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Addebitabile?" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/engine/gncInvoice.c:1748 ../src/engine/gncInvoice.c:1865 #: ../src/gnome/druid-loan.c:1867 ../src/gnome/druid-loan.c:2372 #: ../src/gnome/druid-loan.c:2438 ../src/gnome/druid-loan.c:2452 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2236 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2277 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2282 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2293 #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 ../intl-scm/guile-strings.c:150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 ../intl-scm/guile-strings.c:676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:678 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:544 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Immettere il conto entrate/uscite per l'elemento o sceglierne uno dalla lista" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Immettere il tipo di elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:593 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Immettere la descrizione per l'elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:609 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Immettere l'ammontare dello sconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:612 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Immettere la percentuale di sconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:615 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Immettere lo sconto... tipo sconosciuto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:633 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipo sconto: valore monetario" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:636 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipo di sconto: percentuale" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:639 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Selezionare il tipo di sconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:656 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Imposta calcolata dopo l'applicazione dello sconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:659 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Sconto e imposta applicati sul valore imponibile" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:662 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Sconto calcolato dopo l'applicazione dell'imposta" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:665 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Selezionare come calcolare lo sconto e le imposte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Immettere il prezzo unitario per questo elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:690 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Immettere la quantità di unità per questo elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:702 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Immettere la tabella imposte da applicare per questo elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:711 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Questo elemento è imponibile?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:720 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:738 msgid "Is this entry Invoiced?" msgstr "L'elemento è fatturabile?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:742 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Includere questo elemento nella fattura?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:745 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipo di elemento per il libro mastro sconosciuta" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:758 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Subtotale per questo elemento " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:770 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Imposta totale per questo elemento " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:779 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Questo elemento è addebitabile ad un cliente o impiego?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:788 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Come è stato pagato questo elemento?" #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:118 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "È necessario immettere un nome per questa tabella imposte." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "È necessario un nome univoco per questa tabella imposte.\n" "La scelta «%s» è già in uso." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:139 #, fuzzy #| msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso fra 0 e 100." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:148 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "È necessario scegliere un conto imposte." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:562 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La tabella imposte «%s» è in uso. Non è possibile cancellarla." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:610 #, fuzzy msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Non è possibile rimuovere l'ultimo elemento dalla tabella imposte.\n" "Provare a cancellare la tabella imposte per rimuovere l'elemento." #: ../src/business/dialog-tax-table/dialog-tax-table.c:617 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tax Table Entries" msgstr "Immissioni tabella imposte" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Tax Table Entry" msgstr "Elemento tabella imposte" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "Tabella imposte" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelle imposte" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:5 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelle imposte" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:7 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Value $\n" "Percent %" msgstr "Percentuale %" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "_Conto" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:10 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:183 ../src/gnome/glade/price.glade.h:22 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:85 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:232 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2172 #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Type: " msgstr "Tipo: " #: ../src/business/dialog-tax-table/tax-tables.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Value: " msgstr "Valore: " #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:220 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:230 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:252 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:239 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:264 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" #: ../src/engine/Account.c:238 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3965 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:439 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: ../src/engine/Account.c:3967 msgid "Asset" msgstr "Attività" #: ../src/engine/Account.c:3968 msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #: ../src/engine/Account.c:3969 msgid "Liability" msgstr "Passività" #: ../src/engine/Account.c:3970 msgid "Stock" msgstr "Azioni" #: ../src/engine/Account.c:3971 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondi comuni" #: ../src/engine/Account.c:3972 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:786 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:442 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../src/engine/Account.c:3973 ../src/engine/Scrub.c:446 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 ../intl-scm/guile-strings.c:304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:308 ../intl-scm/guile-strings.c:312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:316 ../intl-scm/guile-strings.c:320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:324 ../intl-scm/guile-strings.c:2212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 ../intl-scm/guile-strings.c:3658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3680 ../intl-scm/guile-strings.c:3752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 msgid "Income" msgstr "Entrata" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../src/engine/Account.c:3974 ../src/engine/gncInvoice.c:925 #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 ../intl-scm/guile-strings.c:700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:734 ../intl-scm/guile-strings.c:3660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3682 ../intl-scm/guile-strings.c:3754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3776 msgid "Expense" msgstr "Uscita" #: ../src/engine/Account.c:3976 msgid "A/Receivable" msgstr "A/Esigibile" #: ../src/engine/Account.c:3977 msgid "A/Payable" msgstr "A/Pagabile" #: ../src/engine/Account.c:3978 msgid "Root" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../src/engine/Account.c:3979 ../src/engine/Scrub.c:454 #: ../src/engine/Scrub.c:519 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Trading" msgstr "Intestazione" #: ../src/engine/cap-gains.c:235 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "Guadagni non realizzati" #: ../src/engine/cap-gains.c:249 ../src/engine/cap-gains.c:955 #: ../src/engine/cap-gains.c:960 ../src/engine/cap-gains.c:961 #, fuzzy msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Guadagni non realizzati" #: ../src/engine/cap-gains.c:251 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "" #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:931 #, fuzzy msgid "Unnamed Budget" msgstr "Budget" #. Set memo. action? #: ../src/engine/gncInvoice.c:1480 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1519 msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generato da una fattura. Provare a ritirare la fattura." #. Translators: This is the memo of an auto-created split #: ../src/engine/gncInvoice.c:1542 msgid "Automatic Payment Forward" msgstr "Inoltro automatico di pagamento" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1543 msgid "Auto Split" msgstr "Auto-suddivisione" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1894 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pre-pagamento" #: ../src/engine/gncInvoice.c:2084 msgid " (posted)" msgstr " (emesso)" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/gnc-lot.c:705 ../intl-scm/guile-strings.c:3924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 msgid "Lot" msgstr "" #: ../src/engine/gncOrder.c:564 msgid " (closed)" msgstr " (chiuso)" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:470 msgid " + " msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:581 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:165 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 ../intl-scm/guile-strings.c:3202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4414 ../intl-scm/guile-strings.c:4416 msgid "Weekly" msgstr "settimanale" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:586 ../src/engine/Recurrence.c:661 #: ../src/engine/Recurrence.c:692 ../src/engine/Recurrence.c:709 #: ../src/engine/Recurrence.c:727 #, fuzzy, c-format msgid " (x%u)" msgstr "giornaliero (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "last %s" msgstr "ultimo giorno" #: ../src/engine/Recurrence.c:656 msgid "Semi-monthly" msgstr "bimensile" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Tipo di file sconosciuto" #: ../src/engine/Recurrence.c:683 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:122 msgid "Once" msgstr "una volta" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:688 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:66 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 msgid "Daily" msgstr "quotidiano" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:705 ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 ../intl-scm/guile-strings.c:3198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4420 msgid "Monthly" msgstr "mensile" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:723 ../intl-scm/guile-strings.c:2294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4426 ../intl-scm/guile-strings.c:4428 msgid "Yearly" msgstr "annuale" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:618 msgid "Orphan" msgstr "Orfano" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:389 ../intl-scm/guile-strings.c:616 msgid "Imbalance" msgstr "Sbilancio" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1499 ../src/engine/Split.c:1516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 ../intl-scm/guile-strings.c:4584 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Movimento suddiviso --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1533 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "" #: ../src/engine/Transaction.c:2090 #, fuzzy msgid "Voided transaction" msgstr "Movimenti non validi?" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2101 #, fuzzy msgid "Transaction Voided" msgstr "Promemoria movimenti" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:155 #, fuzzy msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "" "Questo titolo è usato da almeno\n" "un altro conto. Non è possibile\n" "eliminarlo." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:169 #, fuzzy msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Questo titolo possiede delle quotazioni.\n" "Si è sicuri di voler cancellare il titolo\n" "selezionato e le relative quotazioni?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:176 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "" "Si è sicuri di voler cancellare\n" "il titolo selezionato?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:185 #, fuzzy msgid "Delete commodity?" msgstr "Cance_lla conto" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:311 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:313 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:352 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Il tasso d'interesse non può essere zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:371 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Il numero di pagamenti non può essere zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:376 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Il numero di pagamenti non può essere negativo." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:101 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "tutti i conti" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:105 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:616 ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:17 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:437 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:475 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:357 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1438 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 ../intl-scm/guile-strings.c:3108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3406 ../intl-scm/guile-strings.c:3808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3918 ../intl-scm/guile-strings.c:3976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4276 msgid "Account" msgstr "Conto" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:108 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:349 msgid "Balanced" msgstr "è in pareggio" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:111 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:427 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1226 msgid "Reconcile" msgstr "Riconcilia" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #, fuzzy msgid "Share Price" msgstr "Prezzo nuovo:" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:628 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2516 ../intl-scm/guile-strings.c:3408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 ../intl-scm/guile-strings.c:3922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 ../intl-scm/guile-strings.c:4216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4280 ../intl-scm/guile-strings.c:4502 msgid "Shares" msgstr "Quote" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:971 #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:18 ../intl-scm/guile-strings.c:2522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:3928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 msgid "Value" msgstr "Valore" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4394 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:174 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1194 #, fuzzy msgid "Find Transaction" msgstr "Trova movimenti" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the %d selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "" "Si è sicuri di voler cancellare\n" "il prezzo selezionato?" msgstr[1] "" "Si è sicuri di voler cancellare\n" "il prezzo selezionato?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 #, fuzzy msgid "Delete prices?" msgstr "I prezzi registrati" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:206 msgid "You must select a commodity." msgstr "È necessario scegliere un titolo." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:211 msgid "You must select a currency." msgstr "È necessario scegliere una valuta." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:222 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1380 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "È necessario immettere un importo valido." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:834 #, fuzzy msgid "Cannot save check format file." msgstr "Non è possibile salvare su quel file." #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1509 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "" #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1517 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1557 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Calcoli" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1565 #, fuzzy msgid "user" msgstr "Cliente" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1588 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2519 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2512 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:140 msgid "Top" msgstr "Alto" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:478 ../src/gnome/dialog-progress.c:527 msgid "(paused)" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:762 ../src/gnome/dialog-progress.c:765 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:184 ../src/gnome/window-reconcile.c:2108 msgid "_Transaction" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:185 ../src/gnome/glade/register.glade.h:101 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:233 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:186 ../src/gnome/glade/register.glade.h:74 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:234 msgid "_Actions" msgstr "_Operazioni" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:217 #, fuzzy #| msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Questo SX è cambiato; si è sicuri di voler annullare?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:661 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossibile elaborare la formula di credito per la suddivisione «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:689 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossibile elaborare la formula di debito per la suddivisione «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:723 ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:276 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "L'editor dei movimenti pianificati non riesce a pareggiare\n" "automaticamente questo movimento. Lo si vuole immettere comunque?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:744 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Assegnare un nome al movimento pianificato." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Un movimento pianificato con nome «%s» esiste già.\n" "Si è sicure di voler dare lo stesso nome a quello corrente?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:803 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "I movimenti pianificati con variabili non possono essere creati\n" "automaticamente." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:813 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "" "I movimenti pianificati senza un modello\n" "non possono essere creati automaticamente." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:828 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Fornire una selezione di fine valida." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Ci deve essere un qualche numero di occorrenze." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:855 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Il numero di occorrenze rimanenti (%d) è maggiore del numero di occorrenze totali (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:887 #, fuzzy msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" "Si è tentato di creare un movimento pianificato che non verrà mai eseguito.\n" "Si è sicuri di volerlo fare?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1403 msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1574 #, fuzzy msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "" "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1811 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:204 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Movimenti pianificati" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:569 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" "Il movimento pianificato non è bilanciato.\n" "Si consiglia vivamente di correggere la situazione." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:791 #, fuzzy msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Impossibile creare il movimento pianificato da un movimento in fase di\n" "modifica. Immettere il movimento prima della pianificazione." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:384 msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:385 msgid "Postponed" msgstr "Posticipato" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:386 #, fuzzy msgid "To-Create" msgstr "Crea" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:387 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Ricordami " #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:388 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Crea" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:451 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:103 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Senza fine" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:521 #, fuzzy msgid "(Need Value)" msgstr "Nuovo valore" #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:817 #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento.\n" "(%d movimento creato automaticamente)" msgstr[1] "" "Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento.\n" "(%d movimenti creati automaticamente)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:936 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:952 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:70 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1016 #, fuzzy msgid "Created Transactions" msgstr "Movimenti d'esempio" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:280 #, fuzzy #| msgid "Last Year" msgid "Last Valid Year: " msgstr "Anno scorso" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:281 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Form Line Data: " msgstr "Formato:" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:282 ../intl-scm/guile-strings.c:2422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4148 msgid "Code" msgstr "Codice" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:331 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "now" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1086 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Grafico Entrate" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1148 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1295 msgid "Form" msgstr "Maschera" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:171 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:247 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books. Click on 'Forward' to start closing the earliest book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:294 #, c-format msgid "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts). Click on 'Forward' to create this book. Click on 'Back' to adjust the dates." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Periodo dal %s al %s" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:365 msgid "You must select closing date that is greater than the closing date of the previous book." msgstr "" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:376 #, fuzzy msgid "You must select closing date that is not in the future." msgstr "È necessario selezionare un conto di destinazione dall'albero dei conti." #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:502 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!" msgstr "" #. Change the text so that its more mainingful for this druid #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:560 msgid "Period:" msgstr "Periodo:" #: ../src/gnome/druid-acct-period.c:561 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Closing Date:" msgstr "Data chiusura" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:402 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Seleziona" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:414 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2019 msgid "Account Types" msgstr "Tipi conto" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Opzioni conto" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:514 #, fuzzy msgid "Accounts in Category" msgstr "Nome conto" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:726 msgid "zero" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:739 #, fuzzy msgid "existing account" msgstr "Conto Debito" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:927 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:736 msgid "Placeholder" msgstr "Segnaposto" #: ../src/gnome/druid-hierarchy.c:958 #, fuzzy msgid "Use Existing" msgstr "Test" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 #, fuzzy msgid "Taxes" msgstr "_Imposte" #: ../src/gnome/druid-loan.c:164 #, fuzzy msgid "Tax Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Insurance" msgstr "Interfaccia" #: ../src/gnome/druid-loan.c:165 #, fuzzy msgid "Insurance Payment" msgstr "Pagamento interessi" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 msgid "PMI" msgstr "" #: ../src/gnome/druid-loan.c:167 #, fuzzy msgid "PMI Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 #, fuzzy msgid "Other Expense" msgstr "Uscita" #: ../src/gnome/druid-loan.c:168 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Procedura di pagamento" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/druid-loan.c:650 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... pagare «%s»?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:662 #, fuzzy msgid "via Escrow account?" msgstr "Visualizzare il conto?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:836 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275 msgid "Loan" msgstr "Mutuo" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Assistant?" msgstr "Si è sicuri di voler annullare il druido di impostazione ipoteche/mutui?" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1197 msgid "Please select a valid loan account." msgstr "Selezionare un conto mutui valido." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1289 #, fuzzy msgid "Please select a valid Escrow Account." msgstr "Selezionare un conto escrow valido." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1360 ../src/gnome/druid-loan.c:1590 msgid "Please select a valid \"from\" account." msgstr "Selezionare un conto «da» valido." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1368 ../src/gnome/druid-loan.c:1600 msgid "Please select a valid \"to\" account." msgstr "Selezionare un conto «a» valido." #: ../src/gnome/druid-loan.c:1376 msgid "Please select a valid \"interest\" account." msgstr "Selezionare un conto «interessi» valido." #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/druid-loan.c:1494 #, c-format msgid "Payment: \"%s\"" msgstr "Pagamento: «%s»" #: ../src/gnome/druid-loan.c:1873 ../src/gnome/druid-loan.c:2473 msgid "Principal" msgstr "Principale" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/gnome/druid-loan.c:1879 ../src/gnome/druid-loan.c:2494 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2231 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2268 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2276 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2283 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2292 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2319 #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: ../src/gnome/druid-loan.c:2373 #, fuzzy #| msgid "Extra Payments" msgid "Escrow Payment" msgstr "Pagamenti extra" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:280 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:597 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:305 msgid "You must enter a valid distribution amount." msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione valido." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:314 msgid "You must enter a distribution amount." msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:322 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." msgstr "" "È necessario immettere un prezzo valido\n" "o lasciare il campo vuoto." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:331 msgid "The price must be positive." msgstr "Il prezzo deve essere positivo." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:369 #, fuzzy msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." msgstr "" "È necessario immettere un importo in contanti valido\n" "o lasciare il campo vuoto." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:378 msgid "The cash distribution must be positive." msgstr "La distribuzione di denaro deve essere positiva." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:390 #, fuzzy msgid "You must select an income account for the cash distribution." msgstr "" "È necessario scegliere un conto entrate\n" "per la distribuzione di denaro." #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:399 #, fuzzy msgid "You must select an asset account for the cash distribution." msgstr "" "È necessario scegliere un conto attività\n" "per la distribuzione di denaro." #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2328 #, fuzzy #| msgid "Auto Split" msgid "Action Column|Split" msgstr "Auto-suddivisione" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:492 msgid "Error adding price." msgstr "Errore nell'aggiungere il prezzo." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:622 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 ../intl-scm/guile-strings.c:3810 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/gnome/druid-stock-split.c:795 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Non si possiede alcun conto azionario contenente saldi!" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Acco_unt Type" msgstr "Tipo conto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Balance Information" msgstr "Informazioni saldo" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Categorie TXF" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Category Description" msgstr "Descrizione dettagliata delle categorie TXF" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:6 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Movimento fra più conti" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Sub-accounts" msgstr "Apri so_ttoconti" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:9 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "Movimenti" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Conto padre" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:11 ../intl-scm/guile-strings.c:2384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 msgid "Account Type" msgstr "Tipo conto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Account _Color:" msgstr "Numero conto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Account _name:" msgstr "Nome conto:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:14 #, fuzzy msgid "C_lear All" msgstr "Cancella tutto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:15 msgid "Choose Currency" msgstr "Scelta valuta" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:16 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Scelta dei conti da creare" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:17 ../intl-scm/guile-strings.c:1972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:5414 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "Cance_lla conto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Seleziona sottoconti" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Delete all _transactions" msgstr "Cancella movimento" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Esempio" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:22 ../intl-scm/guile-strings.c:4316 #, fuzzy msgid "Filter By..." msgstr "Tipo filtro" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:23 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Fine impostazione conti" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:24 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:84 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 ../intl-scm/guile-strings.c:3358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3360 ../intl-scm/guile-strings.c:3942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 ../intl-scm/guile-strings.c:4676 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4724 ../intl-scm/guile-strings.c:4730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4736 ../intl-scm/guile-strings.c:4742 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4850 ../intl-scm/guile-strings.c:4854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4858 ../intl-scm/guile-strings.c:4862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 ../intl-scm/guile-strings.c:4942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4948 ../intl-scm/guile-strings.c:4954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5062 ../intl-scm/guile-strings.c:5066 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5070 ../intl-scm/guile-strings.c:5074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5172 ../intl-scm/guile-strings.c:5280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5284 ../intl-scm/guile-strings.c:5288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5292 ../intl-scm/guile-strings.c:5296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5370 ../intl-scm/guile-strings.c:5376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5382 ../intl-scm/guile-strings.c:5574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5580 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:25 #, fuzzy msgid "H_idden" msgstr "Medio" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Hide accounts which have a zero total value." msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:27 msgid "" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Interfaccia" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:36 #, fuzzy msgid "M_ove to:" msgstr "Sposta giù" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471 msgid "New Account" msgstr "Nuovo conto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:38 msgid "New Account (not implemented)" msgstr "Nuovo conto (non implementato)" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Impostazione nuova struttura conti" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:40 #, fuzzy msgid "No_tes:" msgstr "Note" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:41 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Uno (o più) figli di questo conto contengono movimenti in sola\n" "lettura. Non si dovrebbe cancellare il conto %s." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:42 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Uno (o più) figli di questo conto contengono dei movimenti. Si è\n" "sicuri di voler cancellare il conto %s e tutti i suoi figli?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:44 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:124 ../intl-scm/guile-strings.c:2324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Placeholde_r" msgstr "Segnaposto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:46 msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Prezzo:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Premere «Fine» per creare i nuovi conti.\n" "\n" "Premere «Indietro» per rivedere le proprie scelte.\n" "\n" "Premere «Annulla» per chiudere questo dialogo senza creare alcun\n" "conto nuovo." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "e sottoconti" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:54 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:48 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:59 msgid "Select Account" msgstr "Seleziona conto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "Scegliere le categorie che corrispondono al modo in cui si userà GnuCash.\n" "Ogni categoria scelta provocherà la creazione di diversi conti.\n" "Scegliere le categorie di proprio interesse. È sempre possibile creare\n" "a mano altri conti in seguito." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:56 msgid "Select or add a GnuCash account" msgstr "Seleziona o aggiunge un conto GnuCash" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:57 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "Setup selected accounts" msgstr "Cancella il conto selezionato" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostra subtotali per i conti padre" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Frazione minima:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:61 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "La più piccola frazione di titolo cui si possa fare riferimento." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Ta_x related" msgstr "Imponibile" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:63 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:64 #, fuzzy msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Questo conto contiene movimenti in sola lettura. Non è possibile cancellare %s." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:65 #, fuzzy msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "" "Questo conto contiene dei movimenti. Si è sicuri\n" "di voler cancellare il conto %s?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:66 #, fuzzy msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Questo conto contiene dei movimenti. Si è sicuri\n" "di voler cancellare il conto %s?" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:67 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Questo conto è presente in questa gerarchia solamente come segnaposto. Nessun movimento dovrebbe essere aggiunto a questo conto, ma solo ai suoi sottoconti." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:68 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have. \n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Questo druido aiuterà nella creazione di un insieme di conti GnuCash\n" "per le proprie attività (come investimenti, assegni o risparmi),\n" "passività (come i mutui) e altri tipi di entrate ed uscite che si\n" "possono avere.\n" "\n" "Cliccare «Annulla» se non si desidera creare alcun conto ora." #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:71 msgid "" "Use Commodity Value\n" "1\n" "1/10\n" "1/100\n" "1/1000\n" "1/10000\n" "1/100000\n" "1/1000000" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:79 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:80 #, fuzzy msgid "_Account code:" msgstr "Numero conto:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:81 #, fuzzy msgid "_Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:82 ../src/gnome/glade/price.glade.h:21 #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:36 ../src/gnome/glade/register.glade.h:81 #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Date:" msgstr "_Data" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:83 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:85 #, fuzzy msgid "_Move to:" msgstr "Sposta giù" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:86 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "numero" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:87 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #, fuzzy msgid "_Security/currency:" msgstr "Valuta resoconto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Select transfer account" msgstr "Seleziona conto destinazione" #: ../src/gnome/glade/account.glade.h:90 #, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Usa il conto Capitale dei bilanci d'apertura" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Book Closing Dates" msgstr "Data chiusura" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:2 #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Close Book" msgstr "Chiudi" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enter a title for this book." msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo resoconto" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter notes that describe this book." msgstr "Immettere la descrizione per l'elemento" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:5 msgid "Finish Closing Books" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:6 #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "Note" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:7 msgid "Select an accounting period and the closing date for the period. Books will be closed on midnight of the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Setup Accounting Periods" msgstr "Impostare i conti" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:9 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titolo" #: ../src/gnome/glade/acctperiod.glade.h:13 msgid "xxx" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Informazioni imposte" #: ../src/gnome/glade/autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Ending Balance:" msgstr "Saldo finale:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:1 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Budget List" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Budget Name:" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:4 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:148 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:910 #, fuzzy msgid "Budget Options" msgstr "Modifica opzioni" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Budget Period:" msgstr "Periodo:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:6 msgid "Close the Budget List" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Create a New Budget" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Stimare la valutazione" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:10 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "ogni " #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:11 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:12 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Number of Periods:" msgstr "Numero di righe" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:15 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Apre il conto selezionato" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:17 ../src/gnome/glade/print.glade.h:16 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:123 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:182 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1091 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:18 msgid "Significant Digits:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:19 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:151 msgid "Start Date:" msgstr "Data inizio:" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:20 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:21 msgid "beginning on: " msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:22 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:26 #, fuzzy msgid "last of month" msgstr "Inizio mese corrente" #: ../src/gnome/glade/budget.glade.h:27 msgid "same week & day" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:1 msgid "Securities" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:2 msgid "Add a new commodity." msgstr "Aggiunge un nuovo titolo." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:3 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:264 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:4 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Rimuove il titolo corrente." #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Securities" msgstr "Valori netti" #: ../src/gnome/glade/commodities.glade.h:6 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostra valute nazionali" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "Calcoli" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Compounding:" msgstr "Calcolo:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:3 msgid "Payment Options" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Period:" msgstr "Periodo:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni conto" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:6 msgid "" "Annual\n" "Semi-annual\n" "Tri-annual\n" "Quarterly\n" "Bi-monthly\n" "Monthly\n" "Semi-monthly\n" "Bi-weekly\n" "Weekly\n" "Daily (360)\n" "Daily (365)" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Beginning" msgstr "Pagamento" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:18 msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:19 msgid "Clear the entry" msgstr "Cancella l'elemento" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Co_mpounding:" msgstr "Calcolo:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "contiene" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Dist" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:23 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:24 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:91 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Future value" msgstr "Valore futuro" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Interest rate" msgstr "Tasso d'interesse" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:27 #, fuzzy #| msgid "Financial Calculator" msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Calcolatrice finanziaria" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:28 msgid "Payment Total:" msgstr "Totale pagamenti" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Payment periods" msgstr "Periodi di pagamento" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Periodic payment" msgstr "Rateo" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Present value" msgstr "Valore corrente" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:32 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:41 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:425 msgid "Schedule" msgstr "pianifica" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:34 #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:161 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:14 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:35 msgid "When paid:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Effective Date:" msgstr "Data effettiva:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Initial Payment:" msgstr "Pagamento iniziale:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Payments:" msgstr "Pagamento:" #: ../src/gnome/glade/fincalc.glade.h:39 msgid "total" msgstr "totale" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:1 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:2 msgid "_Mini-Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:4 msgid "_Title" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:5 #, fuzzy msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:7 ../src/gnome/lot-viewer.c:649 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:635 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:44 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:674 ../intl-scm/guile-strings.c:1350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:1978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4290 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Cancella il conto selezionato" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Immettere un nome per il conto" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:12 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:13 ../intl-scm/guile-strings.c:2588 msgid "Gain/Loss" msgstr "Guadagni/perdite" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:14 msgid "Lot Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "Ripulisci _conto" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:17 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_New Lot" msgstr "Nuovo conto" #: ../src/gnome/glade/lots.glade.h:20 msgid "_Scrub" msgstr "_Ripulisci" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:1 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:2 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:3 #, fuzzy msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Crea un nuovo insieme di conti" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:4 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:5 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Import my QIF files" msgstr "Importa file QIF" #: ../src/gnome/glade/newuser.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:1 msgid "Add a new price." msgstr "Aggiunge un prezzo nuovo" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:2 msgid "" "Bid\n" "Ask\n" "Last\n" "Net Asset Value\n" "Unknown" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:290 #, fuzzy msgid "Cu_rrency:" msgstr "Valuta:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:8 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:10 msgid "Delete all stock prices based upon the critera below:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:11 msgid "Edit the current price." msgstr "Modifica il prezzo corrente" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Get _Quotes" msgstr "Ottieni quotazioni" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:13 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Ottieni le nuove quotazioni online per i conti azionari" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:14 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:15 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:16 msgid "Price Editor" msgstr "Editor prezzi" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Remove _Old" msgstr "Rimuovi vecchi..." #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:18 msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgstr "Rimuove i prezzi antecedenti ad una certa data" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:19 msgid "Remove the current price" msgstr "Rimuove il prezzo corrente" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:20 #, fuzzy msgid "S_ource:" msgstr "Sorgente:" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Namespace:" msgstr "Nome" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Price:" msgstr "_Prezzo" #: ../src/gnome/glade/price.glade.h:25 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 #, fuzzy msgid "_Security:" msgstr "Nuovo certificato" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Importo (in cifre):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amount (_words):" msgstr "Importo (in lettere):" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Check _format:" msgstr "Formato assegno:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:4 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Check po_sition:" msgstr "Posizione assegno:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:8 msgid "Checks on first _page:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:9 msgid "Custom format" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Degrees" msgstr "Riduzione" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:11 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:12 msgid "" "Inches\n" "Centimeters\n" "Millimeters\n" "Points" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Pa_yee:" msgstr "Beneficiario:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:18 msgid "Print Check" msgstr "Stampa assegno" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:19 msgid "" "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter\n" "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter\n" "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Formato personalizzato assegno" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:24 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Splits Account" msgstr "Seleziona conto" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:25 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Splits Amount" msgstr "Importo debito:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:26 #, fuzzy #| msgid "Split Even" msgid "Splits Memo" msgstr "Suddividi pari" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:27 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:28 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:29 msgid "" "Top\n" "Middle\n" "Bottom\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:33 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "_Address" msgstr "Indirizzo: " #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:34 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "_Address:" msgstr "Indirizzo: " #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:35 #, fuzzy msgid "_Date format:" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:37 ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Memo:" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Notes:" msgstr "Note" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:39 #, fuzzy msgid "_Rotation" msgstr "O_perazione" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Save format" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Translation:" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "Unità:" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:43 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/glade/print.glade.h:44 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/glade/progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "Sto lavorando..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Reconcile Information" msgstr "Informazioni sulla riconciliazione" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:2 ../src/gnome/window-reconcile.c:741 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Immissione pagamento interessi..." #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Include _subaccounts" msgstr "Includi sottoconti" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:4 ../src/gnome/window-reconcile.c:1755 msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo iniziale:" #: ../src/gnome/glade/reconcile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Statement _Date:" msgstr "Data estratto conto:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:1 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Informazioni movimento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Amo_unt" msgstr "Importo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_hoose Date:" msgstr "Data chiusura" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_leared" msgstr "Compensato" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:7 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Annulla il movimento corrente" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Choo_se Date:" msgstr "Data chiusura" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:9 msgid "Copy Transaction" msgstr "Copia movimento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:10 msgid "Copy the selected transaction" msgstr "Copia il movimento selezionato" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:11 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crea un movimento pianificato con il movimento corrente come esempio" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:12 msgid "Cut Transaction" msgstr "Taglia movimento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:13 msgid "Cut the selected transaction" msgstr "Taglia il movimento selezionato" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:17 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Cancella il movimento corrente" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:19 msgid "Dup_licate Transaction..." msgstr "Dup_lica movimento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:21 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:19 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplica movimento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:22 msgid "Edit Exchange Rate" msgstr "Modifica tasso di cambio" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:23 msgid "Edit the exchange rate for the current split" msgstr "Modifica il tasso di cambio per la suddivisione corrente" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:24 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "Fine" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:26 msgid "Erase all splits except the one for this account." msgstr "Cancella tutte le suddivisioni tranne quella di questo conto." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:27 msgid "Filter register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:28 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:29 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Salta al movimento corrispondente nell'altro conto" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:30 msgid "Keep normal account order" msgstr "Mantiene l'ordinamento normale del conto" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:31 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:225 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Produce una copia del movimento corrente" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:32 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:305 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Num_ber" msgstr "Numero" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:34 msgid "Paste Transaction" msgstr "Incolla movimento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:35 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:220 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Mostra solo i movimenti non validi" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:37 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registra il movimento corrente" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:38 msgid "Remove Transaction Splits" msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:39 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:356 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Suddividi movimento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:40 #, fuzzy msgid "S_tatement Date" msgstr "_Data estratto conto:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:42 msgid "Schedule..." msgstr "Pianifica..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Select Range:" msgstr "Imposta _intervallo..." #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:45 msgid "Show _All" msgstr "Mostra _tutto" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:46 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:357 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:47 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:378 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostra i movimenti espansi con tutte le suddivisioni" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:48 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:368 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:49 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:373 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe ed espande il movimento corrente" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:50 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:351 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:54 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostra due righe informative per ogni movimento" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:52 msgid "Sort by Amount" msgstr "Ordina per importo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:53 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:54 msgid "Sort by Description" msgstr "Ordina per descrizione" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:55 msgid "Sort by Memo" msgstr "Ordina per Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:56 msgid "Sort by Number" msgstr "Ordina per numero" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Sort by action field" msgstr "Ordina per azione" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:58 ../intl-scm/guile-strings.c:4388 msgid "Sort by amount" msgstr "Ordina per importo" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:61 ../intl-scm/guile-strings.c:4400 msgid "Sort by memo" msgstr "Ordina per Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Sort by notes field" msgstr "Ordina per note" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort by number" msgstr "Ordina per numero" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:65 msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgstr "Ordina secondo la data dell'estratto conto (elementi non riconciliati per ultimi)" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:66 msgid "Sort register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:67 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:68 msgid "St_yle" msgstr "Sti_le" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Stato" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Toda_y" msgstr "Oggi" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Void Transaction" msgstr "Movimenti non validi?" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Operazioni" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:75 msgid "_Amount" msgstr "_Importo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:76 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Libro mastro _auto-suddiviso" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:77 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:367 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Libro mastro di _base" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:83 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 msgid "_Double Line" msgstr "_Riga doppia" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:84 #, fuzzy msgid "_Earliest" msgstr "Mostra dal primo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:87 msgid "_Frozen" msgstr "Con_gelati" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:88 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24 msgid "_Jump" msgstr "_Salta" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:89 #, fuzzy msgid "_Latest" msgstr "Ultimo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:90 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "Note" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:92 msgid "_Number" msgstr "_Numero" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:93 #, fuzzy msgid "_Number:" msgstr "_Numero" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:94 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:85 msgid "_Reconciled" msgstr "_Riconciliati" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:96 #, fuzzy msgid "_Standard Order" msgstr "Ordinamento standard" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:97 msgid "_Statement Date" msgstr "_Data estratto conto:" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:98 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "Oggi" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:99 msgid "_Transaction Journal" msgstr "Libro giornale _movimenti" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:100 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Non riconciliati" #: ../src/gnome/glade/register.glade.h:102 msgid "_Voided" msgstr "In_validati" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:1 #, fuzzy msgid " days" msgstr "giorni." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:4 #, fuzzy msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... utilizzare un conto escrow (pegno?) per i pagamenti?" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:5 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" "6th\n" "7th\n" "8th\n" "9th\n" "10th\n" "11th\n" "12th\n" "13th\n" "14th\n" "15th\n" "16th\n" "17th\n" "18th\n" "19th\n" "20th\n" "21st\n" "22nd\n" "23rd\n" "24th\n" "25th\n" "26th\n" "27th\n" "28th\n" "29th\n" "30th\n" "31st\n" "Last day of month\n" "Last Monday\n" "Last Tuesday\n" "Last Wednesday\n" "Last Thursday\n" "Last Friday\n" "Last Saturday\n" "Last Sunday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:44 msgid "End" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Occurrences" msgstr "Numero di occorrenze" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Druido Dall'ultima esecuzione" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "libro giornale movimenti" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Upcoming" msgstr "Prossimo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Account Deletion" msgstr "Opzioni conto" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:53 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzato..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:5 msgid "Amount:" msgstr "Importo:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:55 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condizionamento sulle suddivisioni prive di variabili" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Crea_te in advance:" msgstr " giorni in anticipo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Create automatically" msgstr "Crea automaticamente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Create in advance:" msgstr " giorni in anticipo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:60 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:61 msgid "Creation State" msgstr "Stato creazione" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:62 msgid "" "Current Year\n" "Now + 1 Year\n" "Whole Loan\n" "Custom" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:67 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Bi-Weekly\n" "Monthly\n" "Quarterly\n" "Yearly" msgstr "" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:73 ../intl-scm/guile-strings.c:1426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1548 msgid "Date Range" msgstr "Intervallo date" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:75 msgid "Do you..." msgstr "Si vuole..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:76 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Modifica il movimento pianificato" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:173 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Tabella" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:78 msgid "End Date:" msgstr "Data fine:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Escrow Account:" msgstr "Nuovo escrow (pegno?):" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:80 msgid "Every" msgstr "Ogni" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:82 msgid "First on the:" msgstr "prima su:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:83 msgid "" "Fixed Rate\n" "3/1 Year ARM\n" "5/1 Year ARM\n" "7/1 Year ARM\n" "10/1 Year ARM" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:88 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:82 #, fuzzy msgid "For:" msgstr "Maschera" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:89 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:83 #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "quarto livello" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:90 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:92 ../intl-scm/guile-strings.c:3302 msgid "Friday" msgstr "venerdì" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:93 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frequenza cambiamento tasso d'interesse" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:94 msgid "Interest Rate:" msgstr "Tasso d'interesse:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:95 msgid "Interest To:" msgstr "Interesse al:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:96 msgid "Last Occurred: " msgstr "Ultima occorrenza: " #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:97 msgid "Length:" msgstr "Durata:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:98 msgid "Loan Account:" msgstr "Conto mutuo:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:99 msgid "Loan Information" msgstr "Informazioni mutuo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Crea movimento pianificato" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:101 ../intl-scm/guile-strings.c:3294 msgid "Monday" msgstr "lunedì" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:103 msgid "Months Remaining:" msgstr "Mesi rimanenti:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:104 #, fuzzy #| msgid "Mortgage/Loan Druid" msgid "Mortgage/Loan Assistant" msgstr "Druido ipoteche/mutui" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:105 msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgstr "Impostazione estinzione ipoteche/mutui" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:106 ../src/gnome/glade/tax.glade.h:12 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:107 msgid "Never End" msgstr "Senza fine" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:108 msgid "" "No change\n" "Use previous weekday\n" "Use next weekday" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:112 msgid "" "None\n" "Once\n" "Daily\n" "Weekly\n" "Semi-Monthly\n" "Monthly" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:118 msgid "Not scheduled" msgstr "Non pianificato" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:119 msgid "Notify me when created" msgstr "Notifica quando creato" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:120 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Numero di occorrenze:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:121 msgid "On the" msgstr "su" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:125 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:126 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Parte del movimento di pagamento" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:127 msgid "Payment Frequency" msgstr "Frequenza pagamenti" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Pagamento da:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:129 msgid "Payment From:" msgstr "Pagamento da:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:130 #, fuzzy msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Pagamento a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:131 msgid "Payment To:" msgstr "Pagamento a:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:133 msgid "Press apply to commit these changes." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:134 msgid "Principal To:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:135 #, fuzzy msgid "R_emind in advance:" msgstr " giorni in anticipo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:136 msgid "Range: " msgstr "Intervallo:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:137 #, fuzzy msgid "Remind in advance:" msgstr " giorni in anticipo" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:138 msgid "Repayment" msgstr "Estinzione" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:139 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Frequenza restituzione" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Repayment Type" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:141 #, fuzzy msgid "Repeats:" msgstr "Resoconti" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:142 msgid "Review" msgstr "Revisione" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:143 ../intl-scm/guile-strings.c:3304 msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:144 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleziona data occorrenza sopra." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:145 msgid "Semi-Monthly" msgstr "bimensile" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:146 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Notifica nuovi movimenti pianificati creati automaticamente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:147 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Notifica nuovi movimenti pianificati creati automaticamente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:148 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:149 #, fuzzy msgid "Since Last Run..." msgstr "_Dall'ultima esecuzione..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:150 msgid "Specify Source Account" msgstr "Specificare conto sorgente" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:152 msgid "Start Date: " msgstr "Data inizio: " #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:153 ../intl-scm/guile-strings.c:3292 msgid "Sunday" msgstr "domenica" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:154 msgid "Template Transaction" msgstr "Movimento d'esempio" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:155 #, fuzzy msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account, and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "I movimenti pianificati seguenti sono scaduti.\n" "Selezionare quelli da cancellare." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:156 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method of creating a loan repayment setup within GnuCash. In this assistant, you can input the parameters of your loan and its repayment and give the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Questo è un metodo passo-passo per impostare la restituzione di un\n" "mutuo in GnuCash. In questo druido è possibile immettere i\n" "parametri del proprio mutuo e della sua estinzione e fornire i\n" "dettagli per la restituzione. Utilizzando queste informazioni,\n" "saranno creati i movimenti pianificati opportuni.\n" "\n" "Se si commette uno sbaglio o si desidera apportare dei cambiamenti in\n" "seguito, è possibile modificare direttamente i movimenti pianificati." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:159 ../intl-scm/guile-strings.c:3300 msgid "Thursday" msgstr "giovedì" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:160 ../intl-scm/guile-strings.c:3296 msgid "Tuesday" msgstr "martedì" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Until:" msgstr "Unità:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:163 #, fuzzy msgid "Use Escrow Account" msgstr "Nuovo escrow (pegno?):" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:164 ../intl-scm/guile-strings.c:3298 msgid "Wednesday" msgstr "mercoledì" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:166 #, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Creazione movimenti..." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Alcuni movimenti potrebbero essere scartati." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:168 #, fuzzy msgid "_Review created transactions" msgstr "S_eleziona movimenti" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:169 #, fuzzy msgid "_Run when data file opened" msgstr "Non caricare l'ultimo file aperto" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:170 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:188 #, fuzzy msgid "days" msgstr "giorni." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:171 msgid "days." msgstr "giorni." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:172 msgid "except on weekends:" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:173 #, fuzzy msgid "" "months\n" "years" msgstr "mesi" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:175 msgid "months." msgstr "mesi." #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:176 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Valute" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:177 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "Stampa" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:178 msgid "then on the:" msgstr "poi su:" #: ../src/gnome/glade/sched-xact.glade.h:179 msgid "weeks." msgstr "settimane." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_sset Account" msgstr "Conto attività" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Income Account" msgstr "Conto entrate" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:3 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Invece contanti" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Currenc_y:" msgstr "Valuta:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Desc_ription:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Immettere la data e il numero di quote guadagnate o perse nella scissione o fusione azionaria.\n" "Per le fusioni azionarie (scissione negativa) si usi un valore negativo per la distribuzione delle quote.\n" "È anche possibile immettere una descrizione del movimento o accettare quella predefinita." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:7 #, fuzzy msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" "Se la creazione della scissione o fusione azionaria è conclusa, si\n" "prema «Fine». È possibile anche premere «Precedente» per rivedere le\n" "proprie scelte o «Annulla» per uscire senza apportare alcuna modifica." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:8 #, fuzzy msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Se si è ricevuto un esborso in denaro come risultato della scissione\n" "azionaria, immettere qui i dettagli del pagamento. In caso contrario\n" "si faccia semplicemente clic su «Succ». " #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:9 #, fuzzy msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "" "Se si desidera registrare un prezzo azionario per la scissione, immetterne uno qui sotto.\n" "È possibile lasciare il campo vuoto senza problemi." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:10 #, fuzzy msgid "New _Price:" msgstr "Prezzo nuovo:" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:11 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Selezionare il conto per il quale si desidera registrare una scissione o fusione azionaria." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:12 msgid "Stock Account" msgstr "Conto azionario" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:13 msgid "Stock Split" msgstr "Scissione azionaria" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Dettagli sulla scissione azionaria" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger." msgstr "Questo druido ti aiuterà a registrare una scissione o fusione azionaria." #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:16 #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "_Importo" #: ../src/gnome/glade/stocks.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Shares:" msgstr "Quote:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:1 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Account Tax Information" msgstr "Informazioni imposte" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Copy Number" msgstr "Numero" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Conto entrate" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Payer Name Source" msgstr "Sorgente nome pagante" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Conti" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_TXF Categories" msgstr "Categorie TXF" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:8 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Conti selezionati:" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:9 #, fuzzy msgid "C_urrent Account" msgstr "Conto corrente" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:10 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type" msgstr "" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Tax Information" msgid "Income Tax Information" msgstr "Informazioni imposte" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Tax _Related" msgstr "Imponibile" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Asset" msgid "_Asset" msgstr "Attività" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Expense" msgstr "Uscita" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Income" msgstr "Entrata" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "Liability" msgid "_Liability/Equity" msgstr "Passività" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Conto padre" #: ../src/gnome/glade/tax.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Seleziona sottoconti" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:1 msgid "Enter your username and password" msgstr "Immettere il proprio nome utente e password" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:2 msgid "Username and Password" msgstr "Utente e password" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Password:" #: ../src/gnome/glade/userpass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Utente:" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 #, fuzzy msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nuovo a_lbero conti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 #, fuzzy msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Apre una nuova vista dell'albero dei conti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:99 #, fuzzy msgid "New _File" msgstr "Nuovo _file" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:100 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:104 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Apri" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:105 #, fuzzy msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Apre il manuale di GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:109 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Salva" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:110 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "Rimuove il prezzo corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:120 #, fuzzy msgid "Export _Accounts" msgstr "Esporta conti..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #, fuzzy msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Esporta la struttura dei conti in un nuovo file" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Trova" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:129 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Trova dei movimenti tramite una ricerca" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 #, fuzzy msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Quarta opzione" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:139 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Movimenti _pianificati" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Editor movimenti pianificati" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:148 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "La lista dei movimenti pianificati" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 #, fuzzy msgid "Since _Last Run..." msgstr "_Dall'ultima esecuzione..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Crea i movimenti pianificati a partire dall'ultima esecuzione." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:157 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Estinzione _ipoteche e mutui..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Imposta movimenti pianificati per l'estinzione di un mutuo" #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 #, fuzzy #| msgid "Budget" msgid "B_udget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "Close _Books" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "La fine dell'ultimo trimestre contabile" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:173 msgid "_Price Editor" msgstr "Editor _prezzi" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visualizza e modifica i prezzi per le azioni ed i fondi comuni" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 #, fuzzy msgid "_Security Editor" msgstr "Mezzo di sicurezza" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:179 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visualizza e modifica i titoli per le azioni ed i fondi comuni" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 #, fuzzy #| msgid "_Financial Calculator" msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "Calcolatrice _finanziaria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 #, fuzzy #| msgid "Use the financial calculator" msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Usa la calcolatrice finanziaria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:188 #, fuzzy msgid "_Close Book" msgstr "Chiudi" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:189 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the end of the Invoice" msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Sposta l'elemento vuoto alla fine della fattura" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Suggerimento del giorno" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Mostra il suggerimento del giorno" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:464 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento." #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 #, fuzzy msgid "New Budget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 #, fuzzy msgid "Create a new Budget" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 #, fuzzy msgid "Open Budget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 #, fuzzy msgid "Copy Budget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 #, fuzzy msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Apre il manuale di GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:293 #, fuzzy msgid "Select a Budget" msgstr "Seleziona predefinito" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:156 msgid "Create a new Account" msgstr "Crea un nuovo conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:160 #, fuzzy msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Impostazione nuova struttura conti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:161 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:165 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:130 #, fuzzy msgid "Open _Account" msgstr "Apri conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:166 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:131 msgid "Open the selected account" msgstr "Apre il conto selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:170 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:136 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Apri so_ttoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:171 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:137 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Apri il conto selezionato e tutti i sottoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #, fuzzy msgid "Edit _Account" msgstr "Modifica conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:178 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 msgid "Edit the selected account" msgstr "Modifica il conto selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:182 #, fuzzy msgid "_Delete Account..." msgstr "Cance_lla conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:183 msgid "Delete selected account" msgstr "Cancella il conto selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:187 #, fuzzy msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Includi sottoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:188 #, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Riconcilia il conto selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:272 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:304 #, fuzzy msgid "_Filter By..." msgstr "Tipo filtro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Riconcilia..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:285 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Riconcilia il conto selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 #, fuzzy msgid "_Auto-clear..." msgstr "Nuovo cliente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:206 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:279 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile.c:2148 msgid "_Transfer..." msgstr "_Movimenta..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:211 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:280 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2149 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Movimenta del denaro da un conto ad un altro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 #, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Scissione azionaria..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:216 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registra un scissione o fusione azionaria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:299 #, fuzzy msgid "View _Lots..." msgstr "Visualizza..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:225 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Controlla e ripara _conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2154 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per questo conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:230 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Controlla e ripara _sottoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:231 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per questo conto e relativi sottoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Controlla e ripara _tutto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:237 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per tutti i conti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:180 ../src/gnome/lot-viewer.c:453 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:99 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1057 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1638 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265 msgid "New" msgstr "Nuovo" #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:356 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:36 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2268 ../intl-scm/guile-strings.c:2344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 ../intl-scm/guile-strings.c:2640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 ../intl-scm/guile-strings.c:2874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2940 ../intl-scm/guile-strings.c:3174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3266 ../intl-scm/guile-strings.c:3322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3494 ../intl-scm/guile-strings.c:3626 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:3802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4068 ../intl-scm/guile-strings.c:4312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4608 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:976 #, fuzzy msgid "(no name)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Selezionare i conti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1105 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "La lista conti sarà aggiornata" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1117 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1123 #, fuzzy msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Tutti i prezzi antecedenti la data sottostante saranno cancellati." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Include i sottoconti di tutti i conti selezionati" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1138 #, fuzzy msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "La lista conti sarà aggiornata" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1149 #, fuzzy msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Il movimento selezionato sarà ignorato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1154 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:143 #, fuzzy msgid "_Delete Budget" msgstr "Cance_lla conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #, fuzzy msgid "Delete this budget" msgstr "Cancella l'immissione corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options" msgstr "Modifica le opzioni per il resoconto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 msgid "Estimate Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:155 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 #, fuzzy msgid "Estimate" msgstr "Stato" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:274 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:315 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:819 ../intl-scm/guile-strings.c:2824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 ../intl-scm/guile-strings.c:2880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 ../intl-scm/guile-strings.c:2898 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2904 ../intl-scm/guile-strings.c:2924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 ../intl-scm/guile-strings.c:3086 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:852 #, fuzzy msgid "Set the budget options using this dialog." msgstr "Imposta le opzioni del resoconto desiderate usando questo dialogo." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Cancella" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1002 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "È necessario scegliere un tipo di conto." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:174 #, fuzzy #| msgid "_Print Check..." msgid "_Print Checks..." msgstr "Stam_pa assegno..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:181 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1025 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:182 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1026 #, fuzzy msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:186 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:282 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1030 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Compagnia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:187 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:283 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1031 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1036 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 #, fuzzy msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Taglia movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Taglia il movimento selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 #, fuzzy msgid "_Copy Transaction" msgstr "Copia movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copia il movimento selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:219 #, fuzzy msgid "_Paste Transaction" msgstr "Incolla movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:224 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Duplica movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:229 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1143 #, fuzzy msgid "_Delete Transaction" msgstr "Cancella movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:234 #, fuzzy msgid "Remo_ve Transaction Splits" msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:239 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "Immettere un movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:244 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Ripareggia movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:249 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "Movimenti non validi?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:253 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "T_rova movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:257 #, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "T_rova movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:261 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Journal" msgid "_Shift Transaction Forward" msgstr "Libro giornale _movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:268 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:300 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Ordina per" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:290 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Modifica tasso di cambio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Modifica il tasso di cambio per la suddivisione corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 #, fuzzy msgid "Sche_dule..." msgstr "Pianifica..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "_All transactions" msgstr "_Tutti i movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 msgid "_This transaction" msgstr "_Questo movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:335 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "Resoconto _conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:336 #, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Apre una finestra di resoconto di registro per questo movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #, fuzzy msgid "Account Transaction Report" msgstr "Resoconto movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:341 #, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Apre una finestra di resoconto di registro per questo movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:141 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "libro giornale movimenti" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2249 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:586 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:279 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3920 msgid "Transfer" msgstr "Movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:87 #, fuzzy msgid "Auto-clear" msgstr "Soglia auto-aggiungi" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:658 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1292 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 msgid "General Ledger" msgstr "Libro mastro generale" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Saldi dal %s al %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1232 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1235 #, fuzzy msgid "_Discard Transaction" msgstr "T_rova movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1239 #, fuzzy msgid "_Save Transaction" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1271 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1305 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1318 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1352 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(sconosciuto)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960 msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1296 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1966 msgid "Search Results" msgstr "Risultati ricerca" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1956 msgid "General Ledger Report" msgstr "Resoconto libro mastro generale" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1962 msgid "Portfolio Report" msgstr "Resoconto portfolio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1968 msgid "Search Results Report" msgstr "Resoconto risultati ricerca" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1972 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 ../intl-scm/guile-strings.c:4052 msgid "Register" msgstr "Registro" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3948 msgid "Register Report" msgstr "Resoconto di registro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1990 msgid "and subaccounts" msgstr "e sottoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2129 #, fuzzy #| msgid "matches all accounts" msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "soddisfa tutti i conti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2131 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2142 #, fuzzy #| msgid "Print Check" msgid "_Print checks" msgstr "Stampa assegno" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2160 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2320 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2390 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:877 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2468 #, fuzzy, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordina ditte per" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2521 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1981 #, fuzzy, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Tipo filtro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:118 #, fuzzy msgid "_Scheduled" msgstr "Pianificato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:120 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:121 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Crea movimento pianificato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:125 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Cancellare i movimenti pianificati selezionati?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:129 #, fuzzy msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Cancellare i movimenti pianificati selezionati?" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:598 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento selezionato?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:50 msgid "_General Ledger" msgstr "_Libro mastro generale" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:51 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Apre una finestra con il libro mastro generale" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:628 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:904 #, fuzzy msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Colori modalità doppia alternati ai movimenti" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:939 #, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere le suddivisioni di questo movimento?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:940 #, fuzzy msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n" "Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:967 #, fuzzy msgid "_Remove Splits" msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1043 #, fuzzy msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Si sta per cancellare una suddivisione riconciliata!\n" "Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1046 #, fuzzy msgid "You cannot delete this split." msgstr "Non è possibile salvare su quel file." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1047 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1075 msgid "(no memo)" msgstr "(nessun Memo)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1078 msgid "(no description)" msgstr "(nessuna descrizione)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1103 #, fuzzy msgid "_Delete Split" msgstr "_Cancella" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1119 #, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Cancella il movimento corrente" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1120 #, fuzzy msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n" "Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1430 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1869 msgid "Present:" msgstr "Corrente:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1870 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1871 msgid "Cleared:" msgstr "Compensato:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1872 msgid "Reconciled:" msgstr "Riconciliato:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1873 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Minimo progettato:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1877 msgid "Shares:" msgstr "Quote:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1878 msgid "Current Value:" msgstr "Valore corrente:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1952 #, fuzzy msgid "This account register is read-only." msgstr "Finestra del registro dei conti" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1988 #, fuzzy msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Questo conto non può essere modificato. Per modificare\n" "i movimenti di questo registro, aprire le opzioni del\n" "conto e disattivare la casella segnaposto." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1995 #, fuzzy msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Uno dei sottoconti selezionati non può essere modificato. Se si vuole\n" "modificare i movimenti in questo registro, aprire le opzioni dei\n" "sottoconti e deselezionare la casella del segnaposto. È anche\n" "possibile aprire un conto singolo al posto di un insieme di conti." #. src/report/report-system/html-fonts.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/lot-viewer.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:1918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:654 #, fuzzy msgid "Gains" msgstr "Guadagni" #: ../src/gnome/lot-viewer.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Conti persi" #: ../src/gnome/reconcile-list.c:213 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:570 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:250 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:R" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:1 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:1 msgid "Order of columns in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:2 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show the Full Name column" msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:4 msgid "Show the ISIN/CUSIP Code (Exchange Specific Data) column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:5 msgid "Show the Namespace column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the Print Name column" msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:7 msgid "Show the Quote Flag column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the Quote Source column" msgstr "Sorgente quotazione prezzo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the Quote Timezone column" msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Show the Unique Name column" msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Show the fraction column" msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Show the name column" msgstr "Mostrare l'utile netto?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:13 msgid "Show the symbol column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_commodities.schemas.in.h:14 #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:8 msgid "This setting contains a list of names which controls the order in which the columns are listed in the dialog. Names may be reordered or removed from this list to control which columns appear in the dialog and in what order." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Columns used for sorting" msgstr "Tabella per esportazione" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Imposta in modo predefinito una 'nuova ricerca' se viene restituito un numero di elementi inferiore a questo valore." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:3 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:4 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:5 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:6 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show the new user window" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:9 msgid "Sort column ascending or descending" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:10 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:12 msgid "The X,Y coordinates of the top left corner of the window when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:11 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:13 msgid "The width and size of the window when it was last closed." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:12 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:13 msgid "This setting indicates how the key column is sorted. Possible values for this setting are 'ascending' and 'descending'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:14 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:15 msgid "This setting indicates which column in the tree is used for sorting. Possible values for this setting are the name of any column in this window (see the column_order key) or the keyword 'none'." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:16 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Window geometry" msgstr "Salva geometria finestra" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_common.schemas.in.h:17 #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:18 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Window position" msgstr "Disposizione?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:2 msgid "Show the Price column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show the Source column" msgstr "Specificare conto sorgente" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show the Type column" msgstr "Mostrare l'utile netto?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:5 msgid "Show the commodity column" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Show the currency column" msgstr "Mostra titoli non monetari" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show the date column" msgstr "Mostra solo il testo" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:9 msgid "This setting enables the Price column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:10 msgid "This setting enables the Source column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:11 msgid "This setting enables the Type column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:12 msgid "This setting enables the commodity column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:13 msgid "This setting enables the currency column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_prices.schemas.in.h:14 msgid "This setting enables the date column." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Custom date format" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Date format to use" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:3 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:4 msgid "If the 'date_format' is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:5 msgid "Index of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:6 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Ordina per numero assegno/movimento" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:8 msgid "Position of check amount in words" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:9 msgid "Position of check on page" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:10 msgid "Position of date line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:11 msgid "Position of memo line" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:13 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:14 msgid "Print the date format below the date." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:15 msgid "The default check printing font" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:16 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:17 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:18 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:20 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:22 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:23 msgid "This value contains the Y coordinate for the bottom edge of the check. This coordinate is from the bottom edge of the sheet of paper." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:24 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the 0-based index into the list of known check formats." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_print_checks.schemas.in.h:25 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Always reconcile to today" msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, all'utente è chiesto di immettere un pagamento con la carta di credito" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:3 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:4 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Spunta movimenti compensati" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:6 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:113 #, fuzzy msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" "Prima di riconciliare un conto ad interesse positivo o negativo, all'utente è chiesto di immettere un movimento per la richiesta o il pagamento degli interessi.\n" "Al momento abilitato solo per i conti Banca, Credito, Fondi d'Investimento, Attività, Esigibile, Pagabile e Passività." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Pagamenti carta di credito automatici" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_reconcile.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Immissione costo interessi..." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Numero di giorni di preavviso per le scadenze delle fatture." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Numero predefinito di giorni di anticipo per promemoria" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:3 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:4 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create_auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Imposta l'opzione al suo valore predefinito" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:7 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_scheduled_transctions.schemas.in.h:8 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:1 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:2 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_dialog_totd.schemas.in.h:3 msgid "The next tip to show." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:1 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accounts to reverse the balance" msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:3 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:4 msgid "Auto-save time interval" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Punto decimale automatico" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Porta automaticamente in primo piano la lista dei conti o delle azioni durante l'immissione" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Il carattere per separare i nomi completi dei conti" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:8 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:10 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Compress the data file" msgstr "Comprime i file di dati." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Apre una finestra di resoconto per questo registro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Crea una nuova finestra principale per ogni resoconto o albero dei conti" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Date format choice" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:15 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:59 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:16 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Valuta predefinita per i conti nuovi" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default currency for new reports" msgstr "Valuta predefinita per i resoconti" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default view style for new register" msgstr "Stile predefinito per le finestre di registro" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Cancella i file di log/backup dopo questo numero di giorni (0 = mai)." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:20 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:66 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostra importi negativi in rosso" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:21 #, fuzzy msgid "Enables Euro support" msgstr "Attiva supporto EURO" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:22 #, fuzzy msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." msgstr "Attiva il supporto per la valuta EURO dell'Unione Europea" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:23 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:24 msgid "How to interpret dates without a year" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:25 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:26 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:27 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori immessi che ne sono privi" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:29 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:30 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:31 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:32 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:33 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:34 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:35 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:36 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:37 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:38 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Usa il formato a 24 ore (invece di 12 ore)" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Labels on toolbar buttons" msgstr "Bottoni barra strumenti" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart" msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:42 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Indica quante cifre decimali saranno riempite automaticamente." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:44 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Only display leaf account names." msgstr "Visualizzare il nome del conto?" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:45 msgid "Position of the notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Position of the summary bar" msgstr "Colore del marcatore" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Mostra le informazioni sull'uso di GnuCash" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:49 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:50 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:51 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostra bordi orizzontali" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:52 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:53 msgid "Show splash screen" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:55 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:56 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:57 #, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostra bordi verticali" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Source of default account currency" msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Source of default report currency" msgstr "Valuta predefinita resoconto" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:138 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:61 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Indica quante cifre decimali saranno riempite automaticamente." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:63 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:64 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income_expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:65 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:66 msgid "This setting controls how the labels on toolbar buttons are shown. If set to \"system\" then GnuCash will use the desktop setting for how to draw toolbar buttons. If set to \"icon\" then only icons will be show on toolbar buttons.. If set to \"text\" only the labels will be shown. If set to \"both\" then both icons and labels will be shown. If set to \"both-horiz\" then icons will be shown for all buttons with labels added on important buttons." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:67 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:68 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency_other key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:69 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:70 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:71 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:72 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:73 msgid "This setting specifies the default currency used for reports if the currency_choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:74 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:75 #, fuzzy msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Usa il formato 24 ore" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Use formal account labels" msgstr "Usa etichette contabili" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:77 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_general.schemas.in.h:78 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:1 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:2 msgid "Commit changes to a invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Come gestire i movimenti non validi" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Delete a commodity" msgstr "È necessario scegliere un titolo." #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Delete a commodity and prices" msgstr "Titoli identici" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Delete a transaction" msgstr "Cancella movimento" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Sorgente per le quotazioni del prezzo:" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:8 msgid "Duplicating a changed invoice_entry" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplica movimento" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:10 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:11 #, fuzzy #| msgid "matches all accounts" msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "soddisfa tutti i conti" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Read only register" msgstr "Pronto a creare" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "«Invio» sposta sul movimento vuoto" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "«Invio» sposta sul movimento vuoto" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:16 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:17 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:19 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:21 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:23 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:25 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:26 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:27 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:28 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:29 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:30 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:31 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_warnings.schemas.in.h:32 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:1 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:2 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:4 msgid "Profit/loss ending date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:5 msgid "Profit/loss starting date type" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Mostra un totale complessivo con tutti i conti convertiti alla valuta predefinita per il resoconto" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:7 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostra titoli non monetari" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:8 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:10 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:11 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:12 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:13 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start_choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:14 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_account_tree.schemas.in.h:15 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start_period key." msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:1 msgid "This setting contains the width of the named column in the most recently closed register window. Changing these values will change the sizes of the columns in the next opened register" msgstr "" #: ../src/gnome/schemas/apps_gnucash_window_pages_register.schemas.in.h:2 msgid "Width of a column in the dialog" msgstr "" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:163 msgid "You must select an item from the list" msgstr "È necessario scegliere un elemento dalla lista" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:283 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:858 #, fuzzy msgid "New Transaction" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:867 #, fuzzy msgid "New item" msgstr "Nuovo elemento..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:913 msgid "all criteria are met" msgstr "tutti i criteri sono soddisfatti" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:914 msgid "any criteria are met" msgstr "almeno un criterio è soddisfatto" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Non è stato selezionato alcun conto" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "soddisfa tutti i conti" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "soddisfa ogni conto" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "non soddisfa alcun conto" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3128 msgid "Selected Accounts" msgstr "Conti selezionati" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Scegli conti" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Seleziona conti da soddisfare" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Seleziona conti da confrontare" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "imposta vero" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "è prima" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "è prima o il" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "è il" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "non è il" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "è dopo" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "è il o dopo" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "è minore o uguale a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "è uguale" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "non è uguale" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "è maggiore o uguale a" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:1 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: ../src/gnome-search/search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Match all entries" msgstr "Immissioni tabella imposte" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:4 msgid "Add results to current search" msgstr "Aggiungi risultati alla ricerca corrente" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:5 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgstr "Scegliere se cercare in tutti i dati o solo fra quelli marcati come «attivi»" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:6 msgid "Delete results from current search" msgstr "Cancella risultati dalla ricerca corrente" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Nuova ricerca" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "Rifinisci ricerca corrente" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:9 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri ricerca" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:10 msgid "Search for items where" msgstr "Cerca gli elementi dove" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Ricerca solo dati attivi" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:12 msgid "Type of search" msgstr "Tipo di ricerca" #: ../src/gnome-search/search.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_New item..." msgstr "Nuovo elemento..." #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "minore di" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "minore o uguale a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "uguale a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "non uguale a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "maggiore o uguale a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "ha crediti o debiti" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "ha debiti" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "ha crediti" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "Non compensato" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:655 msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:668 msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Non valido" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 #, fuzzy #| msgid "You need to enter a string value" msgid "You need to enter some search text." msgstr "È necessario immettere un valore alfanumerico" #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:123 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Espressione nell'espressione regolare «%s»:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "soddisfa l'espressione regolare" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "non soddisfa l'espressione regolare" #. Build and connect the toggle button #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 msgid "Case Insensitive?" msgstr "maiuscolo/minuscolo?" #: ../src/gnome/top-level.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "L'entità non è un'entità conto: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:157 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Movimento senza conti: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:173 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Tipo entità non supportato: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Suddivisione inesistente: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error: Failure saving state file.\n" " %s" msgstr "" "Errore durante il caricamento del file di configurazione OpenHBCI:\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:461 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Impossibile creare il saldo d'apertura." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:655 msgid "Give the children the same type?" msgstr "" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:673 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "" #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:684 #, fuzzy msgid "_Show children accounts" msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:757 msgid "The account must be given a name." msgstr "È necessario dare un nome al conto." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:783 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Esiste già un conto con questo nome." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:792 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "È necessario scegliere un conto padre valido." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:801 msgid "You must select an account type." msgstr "È necessario scegliere un tipo di conto." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:810 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:822 msgid "You must choose a commodity." msgstr "È necessario scegliere un titolo." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:878 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "È necessario immettere un saldo d'apertura valido o lasciare il campo vuoto." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:902 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "" "È necessario scegliere un conto destinazione o\n" "scegliere il conto Capitale dei bilanci d'apertura." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "Edit Account" msgstr "Modifica conto" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) nuovi conti" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1988 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:290 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:297 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:169 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Selezionare un titolo da soddisfare:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Titolo: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:182 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Exchange code (CUSIP or similar): " msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Cambia codice (CUSIP o simile): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonico (simbolo insegna scorrevole o simile): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 #, fuzzy msgid "Select security/currency" msgstr "Seleziona valuta/certificato " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 #, fuzzy msgid "Select security" msgstr "Seleziona valuta/certificato " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 #, fuzzy msgid "Select currency" msgstr "Seleziona valuta/certificato " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:529 #, fuzzy msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "È necessario scegliere un titolo.\n" "Per crearne uno nuovo, fare clic su «Nuovo»" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:878 msgid "Use local time" msgstr "Usa l'ora locale" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1000 #, fuzzy msgid "Edit currency" msgstr "Valuta" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1001 #, fuzzy msgid "Currency Information" msgstr "Informazioni ordine" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 #, fuzzy msgid "Edit security" msgstr "Nuovo certificato" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1006 #, fuzzy msgid "New security" msgstr "Nuovo certificato" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1007 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "Informazioni suddivisione" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1266 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Non è possibile creare una nuova valuta nazionale." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1280 msgid "That commodity already exists." msgstr "Questo titolo esiste già." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328 #, fuzzy msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "È necessario immettere per il titolo un «Nome completo» non vuoto, un «simbolo/abbreviazione» e un «Tipo»." #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:290 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Apri" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:297 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:118 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:288 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1090 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:930 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1073 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:932 #, fuzzy msgid "Select all accounts." msgstr "Selezionare i conti" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:937 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1080 msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:939 #, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Apri il conto selezionato e tutti i sottoconti" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:944 #, fuzzy msgid "Select Children" msgstr "Seleziona valuta/certificato " #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:946 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Cancella il conto selezionato" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:952 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1087 msgid "Select Default" msgstr "Seleziona predefinito" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:954 #, fuzzy msgid "Select the default account selection." msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:968 #, fuzzy msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:970 #, fuzzy #| msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1075 #, fuzzy msgid "Select all entries." msgstr "Selezionare i conti" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1082 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1089 #, fuzzy msgid "Select the default selection." msgstr "Cancella il movimento selezionato" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1244 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Font registro" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1246 #, fuzzy msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2117 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2118 #, fuzzy msgid "Clear any selected image file." msgstr "Scarica file selezionato" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2120 #, fuzzy msgid "Select image" msgstr "Seleziona pixmap" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2122 #, fuzzy msgid "Select an image file." msgstr "Selezionare un file OFX da caricare" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Entrate:Salario:Imponibile" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:496 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1333 #, fuzzy msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "È necessario indicare per questo movimento\n" "un conto dal quale o sul quale (oppure entrambi)\n" "eseguire il movimento.\n" "In caso contrario il movimento non sarà registrato." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1343 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Non è possibile trasferire all'interno dello stesso conto!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1369 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Non è possibile eseguire un movimento da un conto che non sia valutario. Provare a scambiare i conti «da» e «per» e a scrivere un «importo» negativo." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1394 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "È necessario immettere un importo da trasferire." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1409 msgid "You must enter a valid price." msgstr "È necessario immettere un prezzo valido." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1421 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "È necessario immettere un importo «a» valido." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1792 msgid "Debit Account" msgstr "Conto Debito" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1810 msgid "Transfer From" msgstr "Movimentare da" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1814 msgid "Transfer To" msgstr "Movimentare in" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1875 msgid "Debit Amount:" msgstr "Importo debito:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1880 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:13 msgid "To Amount:" msgstr "Per l'importo:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:967 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:968 msgid "Don't _tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:971 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:972 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:428 msgid "When you click Apply, GnuCash will modify your ~/.gconf.path file and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:431 #, c-format msgid "When you click Apply, GnuCash will install the gconf data into your local ~/.gconf file and restart the gconf backend. The %s script must be found in your search path for this to work correctly." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:435 msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please correct the problem and restart the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown' before restarting GnuCash. If you have not already done so, you can click the Back button and copy the necessary text from the dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:441 #, c-format msgid "You have chosen to correct the problem by yourself. When you click Apply, GnuCash will exit. Please run the %s script which will install the configuration data and restart the gconf backend." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gconf-setup.c:445 msgid "You have already corrected the problem and restarted the gconf backend with the command 'gconftool-2 --shutdown'. When you click Apply, GnuCash will continue loading." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:196 msgid "" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:216 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:219 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:242 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Entrata" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:244 #, fuzzy msgid "European" msgstr "Europa" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:245 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:246 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:247 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:248 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:249 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:250 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:251 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:252 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:253 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:254 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:255 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:256 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:257 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:258 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:259 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:261 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:262 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:617 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:750 #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:770 #, fuzzy msgid "The file could not be reopened." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:755 msgid "Reading file..." msgstr "Sto leggendo il file..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:778 #, fuzzy msgid "Parsing file..." msgstr "Sto leggendo il file..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:785 #, fuzzy msgid "There was an error parsing the file." msgstr "" "Si è verificato un errore nel salvataggio del file.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:810 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1284 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1524 msgid "Writing file..." msgstr "Sto scrivendo il file..." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:898 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:906 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:917 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1126 #, fuzzy msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Questo file QIF è già stato caricato.\n" "Si scelga un altro file." #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1457 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1468 #, fuzzy msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Questa è un'opzione lista" #: ../src/gnome-utils/druid-gnc-xml-import.c:1604 msgid "No files to merge. Please add ones by clicking on 'Load another file'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:1 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Quote Source Information" msgstr "Dati prezzo" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:3 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Immettere un codice unico che identifichi il titolo. In alternativa è possibile tranquillamente lasciare il campo vuoto." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Immettere il nome completo del titolo. Esempio: Euro" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:5 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Immettere la frazione di scambio più piccola per il titolo. Immettere 1 per i titoli che possono essere scambiati solo per intero." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:6 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:7 #, fuzzy msgid "F_raction traded:" msgstr "Frazione scambiata:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:8 #, fuzzy msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "CUSIP o altro codice:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select security/currency " msgstr "Seleziona valuta/certificato " #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:10 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleziona qui informazioni utente..." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Si_ngle:" msgstr "Singola" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:12 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:13 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:14 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:15 msgid "Time_zone:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Type of quote source:" msgstr "Tipo di ricerca" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:17 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Attenzione: Finance::Quote non installato correttamente." #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Nome completo:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Ricava le quotazioni online" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Multiple:" msgstr "Multi-riga" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "Simbolo/abbreviazione:" #: ../src/gnome-utils/glade/commodity.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Unknown:" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Expense Report" msgid "Expense Total:" msgstr "Resoconto spese" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-book-close.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Income Account" msgid "Income Total:" msgstr "Conto entrate" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Data Format:" msgstr "Formato data" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Database Connection" msgstr "Descrizione dettagliata delle categorie TXF" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:3 #, fuzzy msgid "File" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Price Database" msgid "Database" msgstr "Database prezzi" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:5 msgid "Host" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-file-access.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "Password:" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Explanation" msgstr "Calcoli" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-object-references.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Setting Preferences" msgid "Object references" msgstr "Impostare le preferenze" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:1 msgid "No warnings to reset." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Permanent Warnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Reset Warnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:4 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/dialog-reset-warnings.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:1 msgid "" "Cannot find default values\n" "\n" "The configuration data used to specify default values for GnuCash cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly but it may require some extra time to setup. Do you wish to setup the configuration data?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose method" msgstr "Scegliere formato esportazione" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Finish changes" msgstr "Finito" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:6 msgid "GnuCash will install the data for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:7 msgid "GnuCash will update the system path for you." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:8 msgid "Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:9 msgid "Please add the following lines at the end of your ~/.gconf.path file:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:10 msgid "Please run the following commands:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:11 msgid "S_kip" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:12 msgid "The configuration data is stored in a non-standard location. There are two methods that can be used to make this data visible to GnuCash. The first is to modify a system search path to include the data location. The second is to copy the data into your home directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:13 msgid "The configuration data used by GnuCash to specify its default values cannot be found in the default system locations. Without this data GnuCash will still operate properly, but it may require some extra time to set up." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:14 msgid "The data has _already been installed in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:15 msgid "The search path has _already been updated in another window" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:16 msgid "This method will install the GnuCash default settings and descriptions into the .gconf directory within your home directory. The disadvantage to this method is that future updates to GnuCash will not update your local settings to add in new keys." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:17 msgid "This method will modify the file .gconf.path in your home directory. It will add the GnuCash install directory to this path so that GnuCash can find its default settings and their descriptions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Update GnuCash configuration data" msgstr "Opzioni configurazione GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:19 msgid "Update gconf settings - GnuCash" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Update search path" msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:21 msgid "You have chosen to install the configuration data used by GnuCash into the ~/.gconf directory. GnuCash can do this for you, or tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:22 msgid "You have chosen to update the system search path. GnuCash can do this for you, or it can tell you how to do it yourself." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:23 msgid "" "You will then need to restart the gconf backend with the\n" "command 'gconftool-2 --shutdown'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:25 msgid "_GnuCash installs the data" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_GnuCash updates the search path" msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:27 msgid "_Install into home directory" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Setup" msgstr "Impostazione HBCI" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Update search path" msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:30 msgid "_You install the data yourself" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gconf-setup.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_You update the search path yourself" msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file .scm" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:1 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:2 msgid "_Custom encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Selected encodings" msgstr "Conti selezionati" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Choose a file to import" msgstr "Scegliere il file per le chiavi segrete" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." msgstr "" "Cliccare su «Carica un altro file» se si hanno altri dati da\n" "importare. Questa operazione è necessaria nel caso i conti fossero\n" "stati salvati in file OFX separati.\n" "\n" "Cliccare «Succ» per terminare il caricamento dei file e avanzare\n" "di un passo nel processo di importazione OFX." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Convert the file" msgstr "Comprime i file di dati." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default encoding:" msgstr "Retribuzione predefinita: " #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Do not merge" msgstr "Non ordinare" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Visualizza e modifica la lista dei termini di pagamento" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:12 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:13 msgid "GnuCash Datafile Import Assistant" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "GnuCash data files you have loaded" msgstr "File OFX caricati" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:15 msgid "Load another file" msgstr "Carica un altro file" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:16 msgid "Unload selected file" msgstr "Scarica file selezionato" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-gnc-xml-import.glade.h:17 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:1 msgid "Current File List" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " msgstr "" "Cliccare su «Carica un altro file» se si hanno altri dati da\n" "importare. Questa operazione è necessaria nel caso i conti fossero\n" "stati salvati in file OFX separati.\n" "\n" "Cliccare «Succ» per terminare il caricamento dei file e avanzare\n" "di un passo nel processo di importazione OFX." #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:82 #, fuzzy msgid "_Load another file" msgstr "Carica un altro file" #: ../src/gnome-utils/glade/druid-provider-multifile.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:91 #, fuzzy msgid "_Unload selected file" msgstr "Scarica file selezionato" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Exchange/Price Information" msgstr "Informazioni cambio/prezzo" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Split Information" msgstr "Informazioni suddivisione" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "To A_mount:" msgstr "Per l'importo:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Exchange Rate:" msgstr "Tasso di cambio:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_From:" msgstr "Da:" #: ../src/gnome-utils/glade/exchange-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_To:" msgstr "A:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "abbreviazione" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:4 msgid "Date format:" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:5 #, fuzzy msgid "December 31, 2000" msgstr "dic 31, 2000" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:31 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Include Century" msgstr "includi secolo" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:8 msgid "Months:" msgstr "Mesi:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:121 #, fuzzy msgid "Sample:" msgstr "sample:X" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:12 msgid "" "US (12/31/2001)\n" "UK (31/12/2001)\n" "Europe (31.12.2001)\n" "ISO (2001-12-31)\n" "UTC\n" "Locale\n" "Custom\n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-date-format.glade.h:20 msgid "Years:" msgstr "Anni:" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:1 msgid "Don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:2 msgid "Don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:3 msgid "Remember the answer and don't tell me again this session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/gnc-gui-query.glade.h:4 msgid "Remember the answer and don't tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:1 #, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«Invio» sposta sul movimento vuoto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:2 msgid "07/31/2005" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:3 msgid "2005-07-31" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:4 msgid "31.07.2005" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:5 #, fuzzy msgid "31/07/2005" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:6 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "_Operazioni" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:7 msgid "Checks" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Date Completion" msgstr "Formato data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Default Currency" msgstr "Valuta predefinita resoconto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "Valuta predefinita resoconto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Default Style" msgstr "Stile registri predefinito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Data fine:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato data odierna" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:15 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:17 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:19 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Numero" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:21 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Reconciling" msgstr "Riconciliazione" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Tipi di conto a saldo invertito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Search Dialog" msgstr "Dialogo di ricerca del test" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:25 msgid "Separator Character" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data inizio:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:27 msgid "Summary Bar Position" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:28 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:29 msgid "Tab Position" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:30 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:31 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:32 msgid "Toolbar Style" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Salva geometria finestra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Ab_solute:" msgstr "Obsoleto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Accounting Period" msgstr "Contabilità" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:37 #, fuzzy msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, all'utente è chiesto di immettere un pagamento con la carta di credito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:38 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alterna i colori primario e secondario ad ogni movimento, non ad ogni riga" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:40 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:41 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:42 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Movimento interessi automatico" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Pagamenti carta di credito automatici" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:45 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:46 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori immessi che ne sono privi" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:47 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Porta automaticamente in primo piano la lista dei conti o delle azioni durante l'immissione" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:48 #, fuzzy msgid "B_ottom" msgstr "Basso" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:49 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:50 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:51 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:52 #, fuzzy msgid "C_redit accounts" msgstr "conti Credito" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Ch_oose:" msgstr "Chiudi" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Character:" msgstr "Prezzo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Spunta movimenti compensati" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Com_press files" msgstr "Comprime i file di dati." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:57 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "Ora esatta" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:60 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Default _font:" msgstr "Retribuzione predefinita: " #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:62 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Imposta in modo predefinito una 'nuova ricerca' se viene restituito un numero di elementi inferiore a questo valore." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mostra il «Suggerimento del giorno»" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:64 msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgstr "Mostra i suggerimenti sull'uso di GnuCash all'avvio" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Mostra importi negativi in rosso" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Si sposta all'elemento vuoto in fondo alla fattura" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:68 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Le nuove finestre sono create come linguette di un blocco appunti nella finestra principale corrente" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Le nuove finestre sono create come linguette di un blocco appunti nella finestra principale corrente" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:70 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Le nuove finestre sono create come linguette di un blocco appunti nella finestra principale corrente" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:71 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Si sposta all'elemento vuoto in fondo alla fattura" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Visualizzare il numero di quote?" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:73 msgid "Display toolbar items as icons only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:74 msgid "Display toolbar items as text only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:75 msgid "Display toolbar items with the text label below the icon. Labels are show for all items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:76 msgid "Display toolbar items with the text label beside the icon. Labels are only shown for the most important items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Non invertire alcun conto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Colori modalità doppia alternati ai movimenti" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:79 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:80 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:81 #, fuzzy #| msgid "Enter the name of the Customer" msgid "Enter number of months." msgstr "Immettere il nome del cliente" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:85 #, fuzzy msgid "GnuCash Options" msgstr "Finestre di GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:86 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferenze di GnuCash" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:87 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Indica quante cifre decimali saranno riempite automaticamente." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:88 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:89 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:90 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:91 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:92 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:93 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:94 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Se selezionato, premendo «Invio» ci si sposta sul movimento vuoto, altrimenti ci si sposta in giù di una riga" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:95 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:96 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this \n" "many months before the current month:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:98 #, fuzzy #| msgid "End of the current calendar year" msgid "In the current calendar year" msgstr "La fine dell'anno solare corrente" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:99 #, fuzzy msgid "Include _grand total" msgstr "Mostra totale complessivo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:100 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Loc_ale:" msgstr "Locale" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:102 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:104 #, fuzzy msgid "New search _limit:" msgstr "Nuovi limiti ricerca" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:105 #, fuzzy msgid "Number of _transactions:" msgstr "Numero occorrenze:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:106 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Nessuna impostazione lista conti per nuovo file" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:107 #, fuzzy msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Spunta automaticamente i movimenti compensati durante la riconciliazione" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:108 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose \"New File\" from the \"File\" menu" msgstr "Non mostrare il dialogo della lista dei nuovi conti quando si sceglie «Nuovo file» dal menu «File»" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:109 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:110 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:111 #, fuzzy msgid "Print _date format" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:112 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:114 msgid "Priority text besi_de icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Re_lative:" msgstr "Storno" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Register Defaults" msgstr "Font registro" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Apri in una finestra nuova" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Apri in una finestra nuova" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:120 msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:122 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:123 #, fuzzy msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Mostra un totale complessivo con tutti i conti convertiti alla valuta predefinita per il resoconto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:125 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:126 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Come predefinito, mostra i bordi orizzontali sulle celle" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:128 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:129 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:130 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:131 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Mostra due righe informative per ogni movimento" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:132 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Come predefinito, mostra i bordi verticali sulle celle" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:133 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Conti Entrate e Uscite invertiti" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:134 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Inverte i conti Carta di Credito, Pagabile, Passività, Capitali ed Entrate" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:135 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:136 msgid "Text _below icons" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:137 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:139 #, fuzzy msgid "To_p" msgstr "Alto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:142 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:143 msgid "U_K:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:144 #, fuzzy msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Usa il formato 24 ore" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:145 #, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Usa etichette contabili" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:146 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Usa il formato a 24 ore (invece di 12 ore)" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:147 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms" msgstr "Utilizza solo «dare» e «avere» invece dei sinonimi informali" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:148 #, fuzzy msgid "Use s_ystem default" msgstr "Usa predefinito GNOME" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:149 msgid "Use the date format common in continental Europe." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:150 msgid "Use the date format common in the United Kingdom." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:151 msgid "Use the date format common in the United States." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:152 msgid "Use the date format specified by the ISO-8601 standard." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:153 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:154 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Data di fine per il calcolo di profitti/perdite" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:155 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Data d'inizio per il calcolo di profitti/perdite" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:156 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Immettere la valuta usata per i conti nuovi" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:157 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" "Inserire la Chip Card per\n" "l'utente appena creato." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:158 #, fuzzy msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Data di fine per il calcolo di profitti/perdite" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:159 #, fuzzy msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Data d'inizio per il calcolo di profitti/perdite" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:160 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti." #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:161 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:162 msgid "Use the system setting for displaying toolbar items." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:163 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:164 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:165 #, fuzzy msgid "_Absolute:" msgstr "Obsoleto" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:166 #, fuzzy msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Liste ad auto-sollevamento" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:167 #, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Libro mastro _auto-suddiviso" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:168 #, fuzzy msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Punto decimale automatico" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:169 #, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "Libro mastro di _base" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:170 #, fuzzy msgid "_Decimal places:" msgstr "Cifre decimali automatiche" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:171 #, fuzzy msgid "_Double line mode" msgstr "Modalità doppia riga" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:172 #, fuzzy msgid "_Europe:" msgstr "Europa" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:173 #, fuzzy msgid "_ISO:" msgstr "ISO" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:174 #, fuzzy msgid "_Icons only" msgstr "solo icone" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:175 #, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "_Entrate e Uscite" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:176 msgid "_Left" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:177 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "nessuno" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:178 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Visualizzare il nome del conto?" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:179 #, fuzzy msgid "_Relative:" msgstr "Storno" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:180 #, fuzzy msgid "_Retain log files:" msgstr "Giorni ritenzione file di log" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:182 #, fuzzy msgid "_Save window size and position" msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:183 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "solo testo" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:184 #, fuzzy msgid "_US:" msgstr "US" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:185 msgid "_Use system theme colors" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:186 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:187 #, fuzzy msgid "characters" msgstr "Tassi di cambio" #: ../src/gnome-utils/glade/preferences.glade.h:189 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Punti" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tip of the Day:" msgstr "Suggerimento del giorno:" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "_Suggerimento del giorno" #: ../src/gnome-utils/glade/totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Basic Information" msgstr "Informazioni saldo" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Currency Transfer" msgstr "Movimento di valuta" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Transfer From" msgstr "Movimentare da" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Transfer To" msgstr "Movimentare in" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:6 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:9 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Tasso di cambio:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:10 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:11 msgid "Num:" msgstr "Nr.:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3838 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostra Entrate/Uscite" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:14 msgid "Transfer Funds" msgstr "Movimento fondi" #: ../src/gnome-utils/glade/transfer.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Match Date" msgid "_Fetch Rate" msgstr "Trova data" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(completato automaticamente)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:102 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:107 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "Più vicino nel tempo" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:108 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:109 msgid "No, n_ever" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:110 msgid "_No, not this time" msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 msgid "Months" msgstr "Mesi" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:3884 msgid "Years" msgstr "Anni" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "Fa" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "Da ora" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:829 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 #, fuzzy msgid "12 months" msgstr "mesi" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 #, fuzzy msgid "6 months" msgstr "mesi" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 #, fuzzy msgid "4 months" msgstr "mesi" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 #, fuzzy msgid "3 months" msgstr "mesi" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 #, fuzzy msgid "2 months" msgstr "mesi" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 #, fuzzy msgid "1 month" msgstr "mesi" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:287 #, fuzzy msgid "View:" msgstr "Visualizza" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:325 ../intl-scm/guile-strings.c:4930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5142 ../intl-scm/guile-strings.c:5364 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1178 msgid "(unnamed)" msgstr "(senza nome)" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to process file: %s" msgstr "" "Elaborazione del file QIF fallito:\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-druid-provider-file-gnome.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file: %s: %s" msgstr "" "Impossibile aprire il file\n" " %s\n" "%s" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:103 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:244 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:105 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:272 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Importa" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:111 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1111 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1334 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:115 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:245 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:157 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:203 msgid "(null)" msgstr "(nullo)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:217 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "L'URL \n" " %s\n" "non è supportata da questa versione di GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "" "Impossibile interpretare l'URL\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Impossibile connettersi a\n" " %s\n" "L'host, il nome utente o la password non sono corrette." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Impossibile connettersi a\n" " %s\n" "Connessione persa, impossibile inviare i dati." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:244 #, fuzzy msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Questo file/URL sembra provenire da una versione di GnuCash\n" "più recente. È necessario aggiornare la propria versione\n" "di GnuCash per lavorare con questi dati." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Sembra che il database\n" " %s\n" "non esista. Si desidera crearlo?\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Si desidera procedere con l'apertura del database?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Si desidera procedere con l'apertura del database?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Si desidera procedere con l'apertura del database?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Si desidera procedere con l'apertura del database?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCash non può scrivere su\n" " %s.\n" "Potrebbe essere che il database risieda su un filesystem a sola lettura,\n" "oppure che non si possieda il permesso di scrittura per la directory.\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Il file/URL \n" " %s\n" "non contiene dati GnuCash oppure i dati sono corrotti." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Il server all'URL \n" " %s\n" "ha provocato un errore o ha incontrato dati non validi o corrotti." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "" "Non si possiedono i permessi per accedere a\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:336 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "" "È avvenuto un errore mentre veniva elaborato\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:341 #, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "Si è verificato un errore nella lettura del file. \n" "Si desidera continuare?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'interpretare il file\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " è vuoto." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:372 #, fuzzy msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Questo file proviene da una versione di GnuCash precedente.\n" "Si desidera continuare?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " è vuoto." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "" "Impossibile aprire il file\n" " %s\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:398 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "" #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:406 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:413 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Questo database proviene da una versione di GnuCash precedente. \n" "Si desidera aggiornare il database alla versione corrente?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:422 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:431 #, fuzzy msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "Il database SQL è in uso da parte di altri utenti e l'aggiornamento\n" "non può essere effettuato finché non si sconnettono.\n" "Se al momento non ci sono altri utenti, si consulti la documentazione\n" "per imparare a cancellare sessioni di login pendenti." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:441 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:453 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:463 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "È avvenuto un errore di I/O sconosciuto." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:569 #, fuzzy msgid "Save changes to the file?" msgstr "Carica un altro file" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:572 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1128 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:663 #, fuzzy msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "" "Questo file/URL sembra provenire da una versione di GnuCash\n" "più recente. È necessario aggiornare la propria versione\n" "di GnuCash per lavorare con questi dati." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:803 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:805 #, fuzzy msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Cosa si desidera fare?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:808 #, fuzzy msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "" "ATTENZIONE!!! GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Potrebbe essere che il database risieda su un filesystem a sola lettura,\n" "oppure che non si possieda il permesso di scrittura per la directory.\n" "Se si procede, probabilmente le modifiche non potranno essere salvate.\n" "\n" "Cosa si desidera fare?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:833 #, fuzzy msgid "_Open Anyway" msgstr "Apri comunque" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:835 #, fuzzy msgid "_Create New File" msgstr "Crea nuovo file" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:911 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:924 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Loading user data..." msgstr "Sto caricando i dati..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:940 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Re-saving user data..." msgstr "Sto caricando i dati..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1211 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1439 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " esiste già.\n" "Si è certi di volerlo sovrascrivere?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1240 msgid "Exporting file..." msgstr "Esporta file..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1253 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel salvataggio del file.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:223 msgid "View..." msgstr "Visualizza..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:378 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:471 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:524 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:502 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 msgid "_Delete Account" msgstr "Cance_lla conto" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Edit Account" msgstr "_Modifica conto" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 #, fuzzy msgid "_New Account" msgstr "Nuovo conto" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 ../src/gnome/window-reconcile.c:2138 msgid "_Open Account" msgstr "Apri _conto" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter your username and password" msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Immettere il proprio nome utente e password" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:231 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Nuovo _file" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:235 #, fuzzy msgid "Tra_nsaction" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:236 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:237 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:238 #, fuzzy msgid "E_xtensions" msgstr "Prolunghe" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:239 msgid "_Windows" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:240 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2109 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:247 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa assegno..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:248 #, fuzzy msgid "Print the currently active page" msgstr "Chiude la pagina corrente del block-notes" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:254 #, fuzzy msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Impostazione HBCI" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:255 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 #, fuzzy msgid "Proper_ties" msgstr "Proprietà" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 #, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Visualizza e modifica le proprietà per questo file." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #, fuzzy msgid "Close the currently active page" msgstr "Chiude la pagina corrente del block-notes" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Esci" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 #, fuzzy msgid "Quit this application" msgstr "Duplica questo movimento" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:292 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Riferimenti" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:293 #, fuzzy msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 #, fuzzy msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Seleziona conti da confrontare" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1040 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:309 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1041 msgid "Refresh this window" msgstr "Aggiorna questa finestra" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:315 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2153 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Controlla e ripara" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 #, fuzzy msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Imposta _intervallo..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:322 msgid "Re_name Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:323 msgid "Rename this page." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:331 #, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Apre una nuova finestra principale di GnuCash per la vista corrente" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:335 msgid "New Window with _Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:336 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Guida ai concetti e manuale" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:344 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Apre il manuale di GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Contenuti" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Apre il manuale di GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:353 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Importo" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:354 #, fuzzy msgid "About GnuCash" msgstr "Esce da GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:366 msgid "_Toolbar" msgstr "_Strumenti" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:367 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti su questa finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 #, fuzzy msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barra riassunti" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostra/nascondi la barra di riassunto su questa finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 #, fuzzy msgid "Stat_us Bar" msgstr "Barra di stato" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 #, fuzzy msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato su questa finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:388 #, fuzzy msgid "Window _1" msgstr "window1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:389 #, fuzzy msgid "Window _2" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 #, fuzzy msgid "Window _3" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 #, fuzzy msgid "Window _4" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 #, fuzzy msgid "Window _5" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:393 #, fuzzy msgid "Window _6" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 #, fuzzy msgid "Window _7" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 #, fuzzy msgid "Window _8" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 #, fuzzy msgid "Window _9" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 #, fuzzy msgid "Window _0" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1125 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1130 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1132 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1140 #, fuzzy msgid "" msgstr "(sconosciuto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1175 msgid "Close _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1386 #, fuzzy msgid "Unsaved Book" msgstr "Chiudi" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2380 msgid "Unable to save to database." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2382 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4021 #, fuzzy msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "Traduzione italiana a cura di:\n" "(C) 2000 Alessandro Seveso \n" "(C) 2002-2003 Lorenzo Cappelletti \n" " \n" "GnuCash, il gestore finanziario personale.\n" "Il GNUovo modo per gestire i tuoi soldi!\n" "http://www.gnucash.org/" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4034 #, c-format msgid "%s This copy was built from svn r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4037 #, c-format msgid "%s This copy was built from r%s on %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4049 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "ha crediti" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:68 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:84 ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:69 ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "Start of this month" msgstr "Inizio mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "Start of previous month" msgstr "Inizio mese precedente" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #, fuzzy msgid "Start of this quarter" msgstr "Inizio trimestre precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Inizio trimestre precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 ../intl-scm/guile-strings.c:4 #, fuzzy msgid "Start of this year" msgstr "Inizio mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:12 #, fuzzy msgid "Start of previous year" msgstr "Inizio trimestre precedente" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:77 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of this accounting period" msgstr "Inizio del periodo del resoconto" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:78 #, fuzzy #| msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgid "Start of previous accounting period" msgstr "L'inizio del trimestre contabile precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:85 ../intl-scm/guile-strings.c:40 msgid "End of this month" msgstr "Fine mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:48 msgid "End of previous month" msgstr "Fine del mese scorso" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #, fuzzy msgid "End of this quarter" msgstr "Fine trimestre precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:72 msgid "End of previous quarter" msgstr "Fine trimestre precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:8 #, fuzzy msgid "End of this year" msgstr "La fine dell'anno solare scorso" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:16 #, fuzzy msgid "End of previous year" msgstr "Fine trimestre precedente" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:93 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "End of this accounting period" msgstr "La fine del trimestre contabile precedente" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:94 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "End of previous accounting period" msgstr "La fine del trimestre contabile precedente" #. Development version #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s svn (r%s built %s)" msgstr "Versione: Gnucash-cvs (built %s)" #. Dist Tarball #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (r%s built %s)" msgstr "Versione: Gnucash-cvs (built %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:111 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 #, fuzzy #| msgid "(never)" msgid "never" msgstr "(mai)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:622 msgid "New top level account" msgstr "Nuovo conto di livello principale" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:591 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 ../intl-scm/guile-strings.c:3436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4208 ../intl-scm/guile-strings.c:4354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4478 ../intl-scm/guile-strings.c:4714 msgid "Account Name" msgstr "Nome conto" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:600 msgid "Commodity" msgstr "Titolo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:606 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 ../intl-scm/guile-strings.c:2380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3440 ../intl-scm/guile-strings.c:4104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4240 ../intl-scm/guile-strings.c:4358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 msgid "Account Code" msgstr "Numero conto" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:617 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "Ultimo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:622 msgid "Present" msgstr "Corrente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:629 msgid "Present (Report)" msgstr "Corrente (resoconto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:642 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (resoconto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:649 #, fuzzy msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (resoconto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:662 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Compensato (resoconto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:675 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Riconciliato (resoconto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:681 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Data riconciliazione" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:686 msgid "Future Minimum" msgstr "Minimo futuro" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:693 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Minimo futuro (resoconto)" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:699 #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:510 ../intl-scm/guile-strings.c:682 #: ../intl-scm/guile-strings.c:738 ../intl-scm/guile-strings.c:764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:824 ../intl-scm/guile-strings.c:966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1026 ../intl-scm/guile-strings.c:1172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1232 ../intl-scm/guile-strings.c:1764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1914 ../intl-scm/guile-strings.c:1974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3820 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:706 msgid "Total (Report)" msgstr "Totale (resoconto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:712 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr ". (punto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:725 msgid "Tax Info" msgstr "Informazioni imposte" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:739 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1540 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Percentuale (%)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1543 #, fuzzy, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo al %s" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1546 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Compensato" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Riconciliato" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Minimo futuro" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1555 #, fuzzy, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Tot %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:395 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Nome" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:412 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "Nome mittente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 #, fuzzy msgid "Unique Name" msgstr "Nome utente" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:425 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:431 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:438 msgid "Get Quotes" msgstr "Ottieni quotazioni" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:441 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:447 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:454 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:452 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:436 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Nuovo certificato" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:466 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:323 #: ../intl-scm/guile-strings.c:800 ../intl-scm/guile-strings.c:1002 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1208 ../intl-scm/guile-strings.c:2518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 ../intl-scm/guile-strings.c:3926 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3994 ../intl-scm/guile-strings.c:4220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4282 ../intl-scm/guile-strings.c:4506 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:176 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 #, fuzzy msgid "Last Occur" msgstr "Ultima occorrenza: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:192 #, fuzzy msgid "Next Occur" msgstr "Occorrenza successiva" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Most recently opened file" msgstr "Il prezzo registrato più di recente" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Next most recently opened file" msgstr "Il prezzo registrato più di recente" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Number of files in history" msgstr "Numero colonne" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:5 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/schemas/apps_gnucash_history.schemas.in.h:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "Totale:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "Totale profitti titoli non monetari" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "Totale complessivo" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:344 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:452 #, fuzzy msgid "Net Assets:" msgstr "Attività" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:454 #, fuzzy msgid "Profits:" msgstr "Profitti" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:443 msgid "Interest Payment" msgstr "Pagamento interessi" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:446 msgid "Interest Charge" msgstr "Costo interessi" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:464 msgid "Payment From" msgstr "Pagamento da" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:470 ../src/gnome/window-reconcile.c:480 msgid "Reconcile Account" msgstr "Riconcilia conto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:485 msgid "Payment To" msgstr "Pagamento a" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:498 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Nessun pagamento d'interessi automatico per questo conto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:499 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Nessun costo d'interessi automatico per questo conto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:743 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Immissione costo interessi..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1004 msgid "Debits" msgstr "Dare" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1014 ../intl-scm/guile-strings.c:2200 msgid "Credits" msgstr "Avere" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1182 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento selezionato?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1745 #, fuzzy msgid "Statement Date:" msgstr "Data estratto conto:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1765 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo finale:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1775 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo riconciliato:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1785 msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1898 #, fuzzy msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Si sono apportate delle modifiche alla finestra di riconciliazione.\n" "Si è sicuri di voler annullare?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2013 #, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Il conto non è in pareggio.\n" "Si è sicuri di voler terminare?" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2070 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Si desidera posticipare questa riconciliazione e terminarla successivamente?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2106 msgid "_Reconcile" msgstr "_Riconciliazione" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2107 msgid "_Account" msgstr "_Conto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2114 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informazioni _riconciliazione..." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2115 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Modifica le informazioni di riconciliazione, compresa la data della ricevuta ed il saldo finale." #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2120 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2121 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Termina la riconciliazione di questo conto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2125 msgid "_Postpone" msgstr "_Posticipa" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2126 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Posticipa la riconciliazione di questo conto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2131 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Annulla la riconciliazione di questo conto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2139 msgid "Open the account" msgstr "Apre il conto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Modifica il conto principale per questo registro" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2163 msgid "Add a new transaction to the account" msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 #, fuzzy msgid "_Balance" msgstr "Saldo:" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2168 #, fuzzy #| msgid "Add a new transaction to the account" msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2173 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Modifica il movimento corrente" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2178 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2186 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Apre la finestra d'aiuto di Gnucash" #: ../src/html/gnc-html.c:70 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:87 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../src/html/gnc-html.c:72 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:88 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:82 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "L'URL specificata non può essere caricata." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:414 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:772 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:482 ../src/html/gnc-html-webkit.c:880 #, fuzzy msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "L'accesso HTTP sicuro è disabilitato.\n" "È possibile abilitarlo nella sezione Rete del dialogo\n" "Preferenze." #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:424 ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:784 #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:492 ../src/html/gnc-html-webkit.c:892 #, fuzzy msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "L'accesso HTTP alla rete è disabilitato.\n" "È possibile abilitarlo nella sezione Rete del\n" "dialogo Preferenze." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-gtkhtml.c:702 ../src/html/gnc-html-webkit.c:813 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Si è verificato un errore nell'accedere a %s." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:1 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(completato automaticamente)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:2 msgid "From" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Log Messages" msgstr "Messaggi di log" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Sportello virtuale on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Progressione" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:6 msgid "To" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:7 msgid "Add current" msgstr "Aggiungi corrente" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Crea un movimento pianificato con il movimento corrente come esempio" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:10 msgid "Bank Code" msgstr "Codice banca" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Cliccare sulla riga del nome del conto HBCI se si vuole farlo corrispondere ad un conto GnuCash.\n" "Cliccare «Succ» quando tutti i conti necessari sono stati fatti corrispondere." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:12 msgid "Close when finished" msgstr "Chiudi quando finito" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:13 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confermare password:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:14 msgid "Current Action" msgstr "Azione corrente" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:15 msgid "Current Job" msgstr "Lavoro corrente" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:16 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Intervallo data dei movimenti da recuperare:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:18 #, fuzzy msgid "E_nter date:" msgstr "Immettere data:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Ente_r date:" msgstr "Immettere data:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:20 msgid "Enter Password" msgstr "Immettere password" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:21 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Immettere un movimento on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:22 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Immettere un nome per il nuovo schema:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:23 msgid "Enter your password" msgstr "Immettere la propria password" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:24 msgid "Execute Now" msgstr "Esegui ora" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Esegui poi (non implem.)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Cancella l'intero movimento" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:27 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Ottiene movimenti on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Sportello virtuale on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Match Online Banking accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fai corrispondere conti HBCI con conti GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in basso" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in alto" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Name for new template" msgstr "Immettere un nome per il nuovo schema:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Finestra connessione HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Impostazione HBCI terminata" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:35 msgid "Online Transaction" msgstr "Movimento on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:36 msgid "Originator Account Number" msgstr "Numero conto mittente" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "Nome mittente" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:38 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:39 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Causale del pagamento (solo per il destinatario)" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:40 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Continuazione della causale di pagamento" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:41 msgid "Progress" msgstr "Progressione" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:42 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Numero conto destinatario" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:43 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Codice banca destinatario" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:44 msgid "Recipient Name" msgstr "Nome destinatario" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Remember _PIN" msgstr "Tieni in memoria PIN HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "Ordinamento" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:47 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Sportello virtuale on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:49 #, fuzzy msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "L'impostazione della connessione HBCI è gestita dal programma esterno «Impostazione guidata AqHBCI». Premere il bottone sotto per avviare il programma.\t" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:50 #, fuzzy msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "L'impostazione di tutti i conti HBCI che corrispondono ai conti\n" "GnuCash è terminata. È ora possibile invocare delle azioni HBCI su\n" "questi conti.\n" "\n" "Se si vuole aggiungere un'altra banca HBCI, un utente o un conto, è\n" "possibile far partire nuovamente questo druido in ogni momento.\n" "\n" "Ora premere «Fine»." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:55 #, fuzzy msgid "" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now." msgstr "" "Questo druido aiuta ad impostare una connession HBCI con la propria banca.\n" "\n" "Innanzi tutto, è necessario richiedere un accesso HBCI presso la\n" "propria banca. Se la banca accorda l'accesso HBCI, essa invierà una\n" "lettera contenente:\n" "\n" "* il codice bancario della propria banca\n" "* l'ID utente per identificarsi con la propria banca\n" "* l'indirizzo Internet del server HBCI della banca\n" "* informazioni sulla chiave pubblica di cifratura della propria banca (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "Queste informazioni saranno necessarie in seguito. Ora premere «Succ».\n" "\n" "NOTA: NESSUNA GARANZIA PER NULLA. Alcune banche utilizzano delle implementazioni HBCI\n" "scarse. È meglio non affidarsi all'HBCI per movimenti temporalmente critici, in\n" "quanto può capitare che la banca non restituisca un risposta corretta qualora il\n" "movimento sia stato rifiutato.\n" "\n" "Premere «Annulla» se non si desidera impostare una connessione HBCI ora." #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:69 msgid "Use Transaction Template" msgstr "Usa schema movimenti" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:70 #, fuzzy msgid "_Close log window when finished" msgstr "Chiudi quando finito" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "prima possibile" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Last retrieval date" msgstr "data ultimo recupero" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "ora" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Avvia impostazione guidata AqHBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:75 #, fuzzy msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Messaggi di debug HBCI prolissi" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:76 msgid "at Bank" msgstr "presso la banca" #: ../src/import-export/aqbanking/aqbanking.glade.h:77 msgid "something" msgstr "qualcosa" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:235 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:815 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:818 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:824 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:307 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Immettere una nota RID on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:310 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Intestatario conto addebitato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:312 msgid "Debited Account Number" msgstr "Numero conto addebitato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:314 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Codice banca conto addebitato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:317 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Intestatario conto accreditato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:319 msgid "Credited Account Number" msgstr "Numero conto accreditato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:321 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Codice banca conto accreditato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error. Should the online transfer job be sent with this account number anyway?" msgstr "" "È fallito il controllo interno per il conto di destinazione numero\n" "«%s» presso la banca specificata (codice banca «%s»). Ciò significa\n" "che il numero del conto potrebbe contenere degli errori. Inviare\n" "comunque l'operazione di trasferimento con questo numero di conto?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:464 #, fuzzy msgid "" "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job. \n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "L'importo è nullo oppure il campo ad esso relativo non può essere\n" "interpretato correttamente. Forse il punto decimale è stato usato al\n" "posto della virgola o viceversa, a seconda di quanto impostato nel\n" "proprio locale.\n" "\n" "L'operazione di trasferimento on-line non è valida.\n" "Immettere nuovamente l'operazione?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:491 msgid "" "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:516 msgid "" "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:757 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to sort the list of templates?" msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler ordinare la lista dei modelli?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:912 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1045 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il modello «%s»?" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:359 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:525 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:546 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:576 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s presso %s (codice %s)" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s presso %s (codice %s)" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:858 #, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Sportello virtuale on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:863 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nome conto GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/druid-ab-initial.c:869 #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:38 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:367 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1527 msgid "New?" msgstr "Nuovo?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:118 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Sportello virtuale on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Fare un resoconto movimenti per questo conto" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213 #, fuzzy msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "L'importazione HBCI non ha ritornato alcun movimento per il periodo di tempo selezionato." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 #, fuzzy msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "È stata modificata la lista dei modelli di trasferimento\n" "on-line, ma si è scelto di annullare il dialogo del\n" "trasferimento. Si desidera comunque salvare le modifiche?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:187 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:636 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:209 #, fuzzy msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Nota RID HBCI on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:214 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:220 #, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Movimento on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:283 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:397 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:728 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:755 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:832 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:920 #, fuzzy msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "Il saldo HBCI scaricato era nullo. O questo è il saldo corretto,\n" "oppure la propria banca non supporta lo scaricamento del saldo in\n" "questa versione di HBCI. In quest'ultima eventualità, è necessario\n" "scegliere un numero di versione HBCI più alta nelle impostazioni\n" "HBCI. Dopodiché, provare nuovamente a scaricare il saldo HBCI.\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Risultato dell'operazione HBCI: \n" "Il saldo del conto registrato %s%s\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" "A titolo informativo: questo conto possiede anche\n" "un saldo annotato di %s%s\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:950 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:965 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Riconciliare il conto ora?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:93 #, fuzzy msgid "Select a file to import" msgstr "Selezionare un file OFX da caricare" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:139 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:287 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:298 msgid "...\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:312 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:322 msgid "No jobs to be send." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:328 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n" "Riprovare?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1567 #, fuzzy #| msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Questo SX è cambiato; si è sicuri di voler annullare?" #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:77 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:62 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:180 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Sportello virtuale on-line" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:90 #, fuzzy msgid "_Online Actions" msgstr "Operazioni on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94 #, fuzzy msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Sportello virtuale on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:95 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99 #, fuzzy msgid "Get _Balance" msgstr "Ottieni saldo HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:100 #, fuzzy msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Ottiene il saldo on-line del conto attraverso l'HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104 #, fuzzy msgid "Get _Transactions..." msgstr "Ottieni movimenti HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:105 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Ottiene i movimenti on-line attraverso l'HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109 #, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." msgstr "Impartisci movimento HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:110 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Impartisce un nuovo movimento on-line attraverso l'HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114 #, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Immettere un movimento" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:115 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Impartisce un nuovo movimento on-line attraverso l'HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119 #, fuzzy msgid "_Direct Debit..." msgstr "RID" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:120 #, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Impartisce un nuova nota RID on-line attraverso l'HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:126 #, fuzzy msgid "Import _MT940" msgstr "_Importa" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:127 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:131 #, fuzzy msgid "Import MT94_2" msgstr "_Importa" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:132 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:136 #, fuzzy msgid "Import _DTAUS" msgstr "_Importa" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:137 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:149 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:160 #, fuzzy #| msgid "Single window" msgid "Show _log window" msgstr "Finestra singola" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:161 #, fuzzy #| msgid "Show the total balance in legend?" msgid "Show the online banking log window." msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "CSV import data format" msgstr "Scegliere formato esportazione" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Close window when finished" msgstr "Chiudi quando finito" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:3 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Attiva i messaggi di debug prolissi per lo sportello virtuale on-line HBCI." #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:5 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:6 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Tieni in memoria PIN HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:8 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:9 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:13 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:15 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/schemas/apps_gnucash_dialog_hbci.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Messaggi di debug HBCI prolissi" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:211 #, fuzzy #| msgid "No Valid Invoice Selected" msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Nessuna fattura valida selezionata" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:566 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:570 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:575 #, fuzzy #| msgid "Split active color" msgid "_Split this column" msgstr "Colore suddivisione attiva" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:580 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:584 #, fuzzy msgid "_Narrow this column" msgstr "Mostrare l'utile netto?" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1067 msgid "The rows displayed below had errors. You can attempt to correct these errors by changing the configuration." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1081 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Errors" msgstr "Errore" #. Let the user select a file. #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-import.c:1102 #, fuzzy msgid "Select an CSV/Fixed-Width file to import" msgstr "Selezionare un file OFX da caricare" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:33 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:112 #, fuzzy msgid "y-m-d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:34 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:111 msgid "d-m-y" msgstr "" #. Date formats #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:35 #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:110 msgid "m-d-y" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:36 msgid "d-m" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:37 #, fuzzy msgid "m-d" msgstr "%Y-%m-%d" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:45 ../intl-scm/guile-strings.c:130 msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:46 ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "Withdrawal" msgstr "Prelievo" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:444 #, fuzzy msgid "File opening failed." msgstr "" "Elaborazione del file QIF fallito:\n" "%s" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:458 #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:467 msgid "Unknown encoding." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:771 #, fuzzy msgid "No date column." msgstr "Mostra solo il testo" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:772 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-model.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid ": (Colon)" msgid "Colon (:)" msgstr ": (due punti)" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:2 msgid "Comma (,)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:4 msgid "Data type: " msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date Format" msgstr "Formato data:" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Ending " msgid "Encoding: " msgstr "fine " #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Fixed" msgid "Fixed-Width" msgstr "fisso" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:8 msgid "Hyphen (-)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid "Import QIF Files" msgid "Import CSV/Fixed-Width File" msgstr "Importazione file QIF" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Select the type of each column below." msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:11 msgid "Semicolon (;)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Separated" msgstr "Crea" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "Account Separator" msgid "Separators" msgstr "Separatore conti" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:14 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/import-export/csv/gnc-csv-preview-dialog.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "Tab" msgstr "Tabella" #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:47 #, fuzzy #| msgid "Import _QIF..." msgid "Import _CSV/Fixed-Width..." msgstr "Importa _QIF..." #: ../src/import-export/csv/gnc-plugin-csv.c:48 msgid " a CSV/Fixed-Width file" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:1 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:2 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:3 msgid "\"U+R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:4 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:7 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona verde (sopra o uguale alla soglia di auto-cancella) sarà cancellato in modo predefinito." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Soglia auto-aggiungi" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Soglia auto-aggiungi" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:13 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Punto decimale automatico" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Choose a format" msgstr "Scegliere formato esportazione" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Soglia commissioni POS commerciali" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:18 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:21 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:22 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:24 #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:9 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" #| "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" #| "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" #| "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" #| "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" #| "click \"Ok\"." msgid "" "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" "click \"OK\"." msgstr "" "Per un nuovo movimento, cliccare su «Altro conto» per scegliere l'altro conto (destinazione) di questo movimento.\n" "Per un movimento che è il doppione di uno già esistente, cliccare su «Altro conto» o «Descrizione» per controllare\n" "che GnuCash scelga correttamente il movimento esistente.\n" "Per commutare i movimenti fra i due stati, cliccare sul segno di controllo della colonna «Nuovo».\n" "Quando tutti i movimenti hanno il loro conto destinazione corretto e tutti i doppioni corrispondono con i loro movimenti esistenti,\n" "cliccare su «Ok»." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:32 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Corrisponditore generico di movimenti importati" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Corrente" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:34 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Prima suddivisione del movimento importato:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:35 #, fuzzy #| msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "In alcune zone i POS commerciali (quelli non appartenenti ad istituzioni finanziarie) sono installati in posti come i centri commerciali. Questi POS aggiungono una propria commissione direttamente sull'importo, invece di comparire come movimenti separati o come parte della propria commissione bancaria mensile. Per esempio, se si prelevano 100¤, la banca addebita 101,50¤ più le spese di prelievo. Si dovrebbe impostare questo campo al valore massimo di tale commissione (in unità della valuta locale), in modo che il movimento sia riconosciuto come corrispondente." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:36 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lista movimenti scaricati (suddivisioni sorgente mostrate):" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Match _display threshold" msgstr "Soglia visualizzazione corrispondenza" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:39 msgid "Online account ID here..." msgstr "ID conto on-line qui..." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:40 msgid "Other Account" msgstr "Altri conti" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Selezionare o creare un conto GnuCash appropriato per:" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:42 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Potenziali suddivisioni corrispondenti al movimento selezionato: " #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Registra" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Cancella l'intero movimento" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Seleziona movimenti esistenti corrispondenti" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Seleziona movimenti esistenti corrispondenti" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:49 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleziona movimenti esistenti corrispondenti" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:50 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:51 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Il punteggio minimo che una potenziale corrispondenza deve possedere per essere visualizzata nella lista delle corrispondenze." #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:52 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:53 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:54 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "Movimenti" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:56 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto" #: ../src/import-export/generic-import.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Vendita" #. Numeric formats #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:106 msgid "Period-as-decimal (1,000.00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:107 msgid "Comma-as-decimal (1.000,00)" msgstr "" #: ../src/import-export/gnc-import-format-gnome.c:113 msgid "y-d-m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:83 msgid "Account ID" msgstr "ID conto" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:213 msgid "(Full account ID: " msgstr "(ID conto completo: " #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:245 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:116 #, fuzzy msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" "Selezionare un titolo che corrisponda al seguente codice di cambio.\n" "Notare che il codice di cambio del titolo scelto sarà sovrascritto.\n" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:60 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:69 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:87 msgid "d/m/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:96 msgid "y/m/d" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:105 msgid "y/d/m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:257 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Conto destinazione per suddivisione saldo automatico." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:480 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482 msgid "U+R" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:491 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Informazioni imposte" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:660 msgid "New, already balanced" msgstr "Nuovo, già bilanciato" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:686 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nuovo, movimento %s verso «%s» (manuale)" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:694 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nuovo, movimento %s verso «%s» (automatico)" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:705 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nuovo, NON BILANCIATO (necessita conto su cui movimentare %s)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:717 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Corrispondeza riconciliazione (manuale)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:721 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Corrispondeza riconciliazione (automatica)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:727 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:746 msgid "Match missing!" msgstr "Corrispondenza mancante!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:736 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (manual) match" msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Corrispondeza riconciliazione (manuale)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:740 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Corrispondeza riconciliazione (automatica)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:751 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Non importare (nessuna azione selezionata)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:375 msgid "Confidence" msgstr "Confidenza" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:1 #, fuzzy msgid "(no)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:10 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Cliccare «Indietro» per annullare il caricamento di questo file e sceglierne un altro." #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sample data:" msgstr "Data inizio:" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:62 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Impostare un farmato di data per questo file QIF" #: ../src/import-export/import-provider-format.glade.h:5 #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:65 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "Il formato del file QIF non specifica in quale ordine sono stampati i\n" "componenti giorno, mese ed anno di una data. Nella maggior parte dei\n" "casi è possibile determinare automaticamente quale formato è in uso\n" "per un dato file. Ciò nonostante nel file appena importato esiste più\n" "di un possibile formato adattabile ai dati.\n" "\n" "Scegliere un formato di data per il file. I file QIF creati da\n" "programmi europei usano probabilmente il formato «g-m-a»\n" "(giorno-mese-anno), mentre i file QIF americani sono probabilmente in\n" "«m-g-a» (mese-giorno-anno).\n" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:567 #, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Selezionare un file OFX da caricare" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Annulla l'immissione corrente" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Giorni ritenzione file di log" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:613 #, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " è vuoto." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:622 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 #, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "Riapplica file GnuCash .log" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 #, fuzzy msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Riapplica un file di log di GnuCash a seguito di un errore irreversibile. Non è possibile tornare indietro." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:525 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Conto azioni per certificato «%s»" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:672 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Conto entrate per certificato «%s»" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:779 #, fuzzy #| msgid "Unknown OFX CMA account" msgid "Unknown OFX account" msgstr "Conto CMA OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:802 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Conto assegni OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:806 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Conto risparmio OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:810 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Conto mercato monetario OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:814 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Conto riga di credito OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:818 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Conto CMA OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:822 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Conto carte di credito OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:826 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Conto investimento OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:899 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Selezionare un file OFX/QFX da caricare" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 #, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importa OFX/QFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Processa un file di risposta OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Immettere un nome per il conto" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:644 msgid "Select QIF File" msgstr "Selezionare un file QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:720 #, fuzzy msgid "Please select a file to load." msgstr "Specificare un file da caricare.\n" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:723 #, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "File non trovato o accesso in lettura negato.\n" "Si scelga un altro file." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:734 #, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Questo file QIF è già stato caricato.\n" "Si scelga un altro file." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:764 msgid "GnuCash will now load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:860 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:933 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2666 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Canceled" msgstr "Annulla" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:874 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:878 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "È avvenuto un errore durante il caricamento del file QIF." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:875 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:895 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:952 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1001 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2686 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2707 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2756 msgid "Failed" msgstr "" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:929 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:946 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2662 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2680 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2703 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2750 #, fuzzy msgid "Cleaning up" msgstr "Stampa" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:951 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:955 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del file QIF." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1011 #, fuzzy #| msgid "Loading modules... " msgid "Loading completed" msgstr "Sto caricando i moduli... " #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1058 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1062 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2813 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2817 msgid "_Resume" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1434 msgid "You must enter an account name." msgstr "È necessario immettere un nome per il conto." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:1514 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nome conto GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2117 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2192 #, fuzzy #| msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Immettere il nome completo del titolo, come «Azione Red Hat»" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2124 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2194 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2132 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2197 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2152 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "È necessario immettere una valuta nazionale esistente o di tipo diverso." #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2221 #, c-format msgid "Enter information about \"%s\"" msgstr "Immettere informazioni su «%s»" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2241 #, fuzzy #| msgid "No description" msgid "_Name or description:" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2262 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "Simbolo/abbreviazione:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2283 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "Tasso di cambio:" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2494 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2945 msgid "(split)" msgstr "(suddivisione)" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2572 msgid "GnuCash is now importing your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2685 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2689 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2741 msgid "Canceling" msgstr "Annullamento" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2755 #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2759 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:2770 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3084 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3635 msgid "QIF account name" msgstr "Nome conto QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3641 msgid "QIF category name" msgstr "Nome categoria QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3647 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Creditori/memo QIF" #: ../src/import-export/qif-import/druid-qif-import.c:3723 #, fuzzy #| msgid "Match Date" msgid "Match?" msgstr "Trova data" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:50 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importa _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:51 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importa un file Quicken QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:1 #, fuzzy msgid "QIF Import" msgstr "Importa QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Nome conto:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:3 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Attività finanziarie" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Accounts" msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Conti GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Cliccare «Fine» per importare i dati dall'area di raccolta ed\n" "aggiornare i conti in GnuCash. Le informazioni sulle corrispondeze dei\n" "conti e delle categorie immesse saranno salvate ed usate come valori\n" "predefiniti per il prossimo utilizzo dell'utilità di importazione QIF.\n" "\n" "Cliccare «Prec» per rivedere le corrispondenze dei conti e delle\n" "categorie, per cambiare la valuta ed i certificati dei nuovi conti o per\n" "aggiungere più file all'area di raccolta.\n" "\n" "Cliccare «Annulla» per interrompere il processo di importazione\n" "QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Cliccare su «Carica un altro file» se si hanno altri dati da\n" "importare. Farlo nel caso i conti fossero stati salvati in file QIF\n" "separati.\n" "\n" "Cliccare «Succ» per terminare il caricamento dei file e avanzare\n" "di un passo nel processo di importazione QIF." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:14 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file):" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Enter the Discount Percent" msgid "Enter the QIF file currency" msgstr "Immettere la percentuale di sconto" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:16 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash può importare dati finanziari da file QIF (Quicken Interchange\n" "Format) salvati con Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e molti\n" "altri programmi.\n" "\n" "Il processo di importazione è composto da diversi passi. I propri\n" "conti GnuCash non verranno modificati finché non si premerà «Fine» al\n" "termine del processo.\n" "\n" "Premere «Succ» per incominciare il caricamento dei propri dati QIF o\n" "«Annulla» per terminare il processo." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash usa, per classificare i movimenti, dei conti di Entrate e\n" "Uscite separati, al posto di categorie. Ogni categoria del file QIF\n" "sarà convertita in un conto GnuCash.\n" "\n" "Nella pagina successiva si avrà la possibilità di visionare le\n" "corrispondenze fra le categorie QIF e i conti GnuCash. È possibile\n" "cambiare le corrispondenze non gradite facendo clic sulla riga che\n" "contiene il nome della categoria.\n" "\n" "Se in seguito si cambia idea, è possibile con GnuCash riorganizzare in\n" "sicurezza la struttura dei conti." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:26 msgid "" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:31 msgid "Import QIF files" msgstr "Importa file QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:32 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:37 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorie entrate e uscite" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:38 #, fuzzy #| msgid "Loading QIF file..." msgid "Load QIF files" msgstr "Carico file QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:39 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fai corrispondere conti QIF con conti GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:40 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Fai corrispondere le categorie QIF con i conti GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:41 #, fuzzy #| msgid "Select matching existing transaction" msgid "Match existing transactions" msgstr "Seleziona movimenti esistenti corrispondenti" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:42 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Fai corrispondere creditori/memo ai conti GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:43 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "Matchings selected:" msgstr "Nessun conto selezionato" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Nella prossima pagina i conti dei file QIF ed le azioni o i fondi\n" "comuni che si possiedono saranno fatti corrispondere con i conti di\n" "GnuCash. Se esiste già un conto di GnuCash con lo stesso nome, oppure\n" "con nome simile e tipo compatibile, quel conto sarà considerato\n" "corrispondente. Altrimenti GnuCash creerà un nuovo conto con il nome\n" "ed il tipo del conto QIF. Se non si gradisce il conto GnuCash\n" "suggerito, fare clic per modificarlo.\n" "\n" "Si noti che GnuCash creerà molti conti che non esistevano nell'altro\n" "programma di gestione economica personale, ivi compresi un conto\n" "separato per ogni azione posseduta, conti separati per le commissioni\n" "di brokeraggio, conti «Capitale» speciali (sottoconti di Guadagni\n" "Ritenuti come predefinito) che rappresentano la sorgente dei propri\n" "bilanci d'apertura, etc. Tutti questi conti appariranno nella prossima\n" "pagina, in modo da poterli modificare se ritenuto opportuno, ma è\n" "possibile anche non toccarli.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:48 msgid "Payees and memos" msgstr "Creditori e Memo" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:49 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Scegliere un file da caricare. Facendo clic su «Succ» il file verrà\n" "caricato e analizzato. È possibile che sia necessario rispondere ad\n" "alcune domande sui conti presenti nel file.\n" "\n" "Verrà data la possibilità di caricare quanti file si desidera. Non ci\n" "si preoccupi quindi se i dati sono suddivisi su più file.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:54 msgid "QIF Import" msgstr "Importa QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:55 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "File QIF scaricati da banche ed altre istituzioni finanziarie non\n" "dovrebbero avere informazioni su Conti e Categorie che permetterebbe\n" "una loro corretta assegnazione ai conti GnuCash.\n" "\n" "Nella pagina seguente verrà mostrato il testo che appare nei campi\n" "Creditore e Memo dei movimenti senza Conto QIF o Categoria. Se non\n" "diversamente specificato, queste operazioni sono assegnate in GnuCash\n" "al conto «Non specificato». Se si sceglie un conto diverso, tale conto\n" "verrà ricordato per file QIF futuri." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:58 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "File QIF caricati" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:60 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Selezionare un file QIF da caricare" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:61 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selezionare i duplicati possibili" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:63 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:64 #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Mostra alcune pagine di sola documentazione nel druido di importazione QIF" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:69 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Il file QIF appena caricato sembra contenere movimenti per un conto\n" "solo, ma il file non specifica il nome di questo conto.\n" "\n" "Immettere un nome per il conto. Se il file è stato esportato da un\n" "altro programma di contabilità, è necessario usare lo stesso nome che\n" "si era usato nel programma.\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:73 #, fuzzy msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "L'importatore QIF non può al momento gestire correttamente file QIF\n" "multi-valuta. Tutti i conti nei file QIF che si stanno importando\n" "devono essere denominati nella stessa valuta. Questa limitazione\n" "dovrebbe essere presto rimossa.\n" "\n" "Selezionare la valuta da usare per i movimenti importate dai propri\n" "file QIF:\n" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:75 msgid "Tradable commodities" msgstr "Titoli scambiabili" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:76 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Aggiorna conti GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:78 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:79 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:80 msgid "_Cleared" msgstr "_Compensati" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:81 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Prima suddivisione del movimento importato:" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:83 #, fuzzy #| msgid "Not Cleared" msgid "_Not cleared" msgstr "Non compensato" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:84 #, fuzzy #| msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "Duplicati possibili per il nuovo movimento selezionato" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:86 #, fuzzy #| msgid "Select or add a GnuCash account" msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Seleziona o aggiunge un conto GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:87 #, fuzzy msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:88 #, fuzzy #| msgid "Select the Accounts to Compare" msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "Seleziona conti da confrontare" #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:89 #, fuzzy #| msgid "Select..." msgid "_Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../src/import-export/qif-import/qif.glade.h:90 #, fuzzy msgid "_Show documentation" msgstr "Documentazione QIF prolissa" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Cancella movimento" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/schemas/apps_gnucash_import_qif.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Show documentation" msgstr "Documentazione QIF prolissa" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Nessun movimento corrispondente trovato" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:8 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:10 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:11 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "In alcune zone i POS commerciali (quelli non appartenenti ad istituzioni finanziarie) sono installati in posti come i centri commerciali. Questi POS aggiungono una propria commissione direttamente sull'importo, invece di comparire come movimenti separati o come parte della propria commissione bancaria mensile. Per esempio, se si prelevano 100¤, la banca addebita 101,50¤ più le spese di prelievo. Si dovrebbe impostare questo campo al valore massimo di tale commissione (in unità della valuta locale), in modo che il movimento sia riconosciuto come corrispondente." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Il punteggio minimo che una potenziale corrispondenza deve possedere per essere visualizzata nella lista delle corrispondenze." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona verde (sopra o uguale alla soglia di auto-cancella) sarà cancellato in modo predefinito." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito." #: ../src/import-export/schemas/apps_gnucash_import_generic_matcher.schemas.in.h:18 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:76 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:80 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:279 #, c-format msgid "ROW DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:288 #, c-format msgid "ROW DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:302 #, c-format msgid "ROW DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:397 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:420 #, c-format msgid "ROW DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:459 #, fuzzy msgid "These rows were deleted:" msgstr "La lista conti sarà aggiornata" #: ../src/plugins/bi_import/bi_import.c:606 #, fuzzy msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Scegliere il file per le chiavi segrete" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select Import Action" msgid "2. Select import type" msgstr "Seleziona azione importazione" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Select Import Action" msgid "3. Select import options" msgstr "Seleziona azione importazione" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Print Preview" msgid "4. Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:6 msgid "Comma separated" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:7 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:8 #, fuzzy #| msgid "Regular expression" msgid "Custom regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "_Importa" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:10 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:11 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Import transactions from text file" msgstr "Prima suddivisione del movimento importato:" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:13 msgid "Semicolon separated" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/glade/bi_import.glade.h:14 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi_import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:181 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:208 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:211 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:218 #, fuzzy msgid "The input file can not be opened." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gui.c:329 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:179 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:445 #, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:447 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:805 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Si sta per sovrascrivere una suddivisione esistente.\n" "Si desidera veramente procedere?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:838 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Si sta per sovrascrivere un movimento esistente.\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1924 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Ricalcola movimento" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1925 #, fuzzy msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "I valori immessi per questo movimento non sono consistenti.\n" "Quali valori si desidera siano ricalcolati?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1934 #, fuzzy msgid "_Shares" msgstr "Quote" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1932 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1939 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 msgid "Changed" msgstr "Modificato" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1948 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "Valore" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1957 #, fuzzy msgid "_Recalculate" msgstr "Calcola" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2228 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2229 msgid "Withdraw" msgstr "Prelievo" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2230 msgid "Check" msgstr "Verifica" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2232 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2263 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgid "ATM Deposit" msgstr "Deposito" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2233 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2264 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2234 msgid "Teller" msgstr "Cassiere" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2237 #, fuzzy #| msgid "Receive" msgid "Receipt" msgstr "Incasso" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2238 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2288 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2299 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:136 ../intl-scm/guile-strings.c:168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 ../intl-scm/guile-strings.c:186 msgid "Increase" msgstr "Aumento" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2239 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2253 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2289 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2300 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2333 #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 ../intl-scm/guile-strings.c:154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:156 ../intl-scm/guile-strings.c:166 msgid "Decrease" msgstr "Riduzione" #. Action: Point Of Sale #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2241 msgid "POS" msgstr "POS" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1572 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2243 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2269 msgid "Online" msgstr "In linea" #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2245 msgid "AutoDep" msgstr "Deposito automatico" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2246 msgid "Wire" msgstr "Teletrasmissione" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2248 msgid "Direct Debit" msgstr "RID" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2254 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2258 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2265 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2273 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2290 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2301 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2306 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 ../intl-scm/guile-strings.c:142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 msgid "Buy" msgstr "Acquisto" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2255 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2259 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2270 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2274 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2291 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2302 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2307 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2335 #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 ../intl-scm/guile-strings.c:172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 msgid "Sell" msgstr "Vendita" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2260 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2267 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2316 msgid "Fee" msgstr "Onorario" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 msgid "Rebate" msgstr "Storno" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2295 #, fuzzy #| msgid "Check" msgid "Paycheck" msgstr "Verifica" #. Action: Dividend #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2318 #, fuzzy #| msgid "Dividends" msgid "Dividend" msgstr "Dividendi" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2321 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2323 msgid "STCG" msgstr "STCG" #. Action: Distribution #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2326 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:57 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Ripareggia movimento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Il movimento corrente non è pareggiato." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:136 #, fuzzy msgid "Balance it _manually" msgstr "Pareggiarla manualmente" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:138 #, fuzzy msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Lasciare che GnuCash aggiunga una suddivisione di aggiustamento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:143 #, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Correggere il totale suddivisione del conto corrente" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:149 #, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Correggi totale suddivisione altri conti" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:160 #, fuzzy msgid "_Rebalance" msgstr "Sbilancio" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1278 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1291 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1315 #, fuzzy #| msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "È necessario espandere il movimento per modificarne il tasso di cambio." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1405 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "È necessario espandere il movimento per modificarne il tasso di cambio." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1342 #, fuzzy msgid "The entered account could not be found." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1377 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1390 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1491 #, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Annulla il movimento corrente" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1493 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1506 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Verifica i cambiamenti" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1508 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "Verifica i cambiamenti" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1787 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1789 #, fuzzy msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Segnare veramente questo movimento come non riconciliato?\n" "Questo potrebbe rendere difficili le riconciliazioni future!" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1806 #, fuzzy msgid "_Unreconcile" msgstr "_Non riconciliati" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:546 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:554 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Descrizione di un movimento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:578 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:634 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:660 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:668 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:676 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:724 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:610 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Memo" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:684 msgid "Type:T" msgstr "Tipo:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:692 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Nota" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:700 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:708 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:716 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:335 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:214 msgid "Ref" msgstr "Rif" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:352 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:376 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:358 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot avere" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:382 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot dare" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:391 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot quote" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:412 msgid "Debit Formula" msgstr "Formula debito" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:419 msgid "Credit Formula" msgstr "Formula credito" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:908 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:940 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Immettere il riferimento del movimento, ad esempio il numero della fattura o dell'assegno circolare" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:944 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Immettere il numero del movimento, ad esempio il numero dell'assegno" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:979 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Immettere il nome del cliente" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:982 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Immettere il nome del venditore" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:985 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Immettere una descrizione per il movimento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1015 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Immetere una nota per il movimento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1045 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1137 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Immettere il tipo di movimento o sceglierne uno dalla lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1165 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Immettere una descrizione per la suddivisione" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1237 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Immettere il prezzo effettivo della quota" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1273 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Immettere il numero di quote comperate o vendute" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1324 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1390 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Immettere il conto da cui trasferire o sceglierne uno dalla lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1400 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Questo movimento ha più suddivisioni; premere il pulsante Suddividi per vederle tutte" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1403 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Il movimento è una suddivisione di azioni; premere il pulsante Suddividi per vedere i dettagli" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1889 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1942 #, fuzzy msgid "Change reconciled split?" msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1944 #, fuzzy msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Segnare veramente questo movimento come non riconciliato?\n" "Questo potrebbe rendere difficili le riconciliazioni future!" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1957 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "Nuova suddivisione" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Immettere la formula di debito per il movimento reale" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2073 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Immettere la formula di credito per il movimento reale" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:487 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Dist" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected report" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Exit the custom report dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Run the currently selected report" msgstr "Ricarica resoconto corrente" #: ../src/report/report-gnome/custom-report-dialog.glade.h:4 msgid "_Run" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:349 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:379 #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 ../intl-scm/guile-strings.c:1894 msgid "Report" msgstr "Resoconto" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:385 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: ../src/report/report-gnome/dialog-column-view.c:391 msgid "Cols" msgstr "Colonne" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:304 #, fuzzy #| msgid "You must select a commodity." msgid "You must select a report to delete." msgstr "È necessario scegliere un titolo." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:325 #, fuzzy #| msgid "You must select a currency." msgid "You must select a report to run." msgstr "È necessario scegliere una valuta." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Fogli di stile HTML" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:227 #, fuzzy #| msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "È necessario immettere un nome per questa tabella imposte." #: ../src/report/report-gnome/dialog-style-sheet.c:404 #, fuzzy msgid "Style Sheet Name" msgstr "Fogli di stile" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:289 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:290 #, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Il titolo del resoconto" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1020 #, fuzzy msgid "_Print Report..." msgstr "Stam_pa assegno..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1021 #, fuzzy msgid "Print the current report" msgstr "Ricarica resoconto corrente" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1045 #, fuzzy msgid "Add _Report" msgstr "_Resoconti" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1046 #, fuzzy msgid "Add the current report to the `Custom' menu for later use. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. It will be accessible as menu entry in the report menu at the next startup of GnuCash." msgstr "Il resoconto corrente viene salvato per un prossimo utilizzo in ~/.gnucash/saved-reports-1.8 affinché possa essere accessibile come voce nel menù dei resoconti a partire dal prossimo avvio di GnuCash." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1053 #, fuzzy msgid "Export _Report" msgstr "Resoconto spese" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1054 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Esporta su file il resoconto in formato HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1058 #, fuzzy msgid "_Report Options" msgstr "Quarta opzione" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1059 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 ../intl-scm/guile-strings.c:1994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 msgid "Edit report options" msgstr "Modifica le opzioni per il resoconto" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1064 msgid "Back" msgstr "Precedente" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1065 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Retrocedi di un passo nella cronologia" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1069 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1070 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avanza di un passo nella cronologia" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1074 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1075 #, fuzzy msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica resoconto corrente" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1080 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annulla le richieste HTML pendenti" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1089 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1371 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1409 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1374 msgid "Choose export format" msgstr "Scegliere formato esportazione" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1375 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Scegliere il formato con il quale esportare questo resoconto:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1416 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Salva %s su file" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1441 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è possibile salvare con quel nome di file.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1451 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Non è possibile salvare su quel file." #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1541 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "" "Impossibile aprire il file\n" " %s\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1573 msgid "There are no options for this report." msgstr "Non ci sono opzioni per questo resoconto." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1588 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Help" msgid "GnuCash-Report" msgstr "Guida GnuCash" #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 msgid "Printable Invoice" msgstr "Fattura stampabile" #. * @} #. * @} #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:1 #, fuzzy msgid "<< _Remove" msgstr "<< Rimuovi" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:2 #, fuzzy msgid "A_vailable reports" msgstr "Resoconti disponibili" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:3 msgid "Available style sheets" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:4 #, fuzzy msgid "New style sheet info" msgstr "Informazioni nuovo foglio di stile" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Style sheet options" msgstr "Opzioni foglio di stile" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:6 msgid "_Selected Reports" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_dd >>" msgstr "Aggiungi >>" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:8 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Immettere l'intervallo di righe/colonne per il resoconto" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:9 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Fogli di stile HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Move _up" msgstr "Sposta su" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Move dow_n" msgstr "Sposta giù" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:12 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nuovo foglio di stile" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:13 msgid "Report Size" msgstr "Dimensione resoconto" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Fogli di stile HTML" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Si_ze..." msgstr "Dimensione..." #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Column span:" msgstr "Intervallo colonne:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Row span:" msgstr "Intervallo righe:" #: ../src/report/report-gnome/report.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Template:" msgstr "_Duplica" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Imposta le opzioni del resoconto desiderate usando questo dialogo." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5584 msgid "Report error" msgstr "Errore resoconto" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:219 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5586 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del resoconto." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:252 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:274 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL di opzioni mal formata: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly report id: %s" msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Identificativo di resoconto erroneo: %s" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 #, fuzzy msgid "St_yle Sheets" msgstr "Fogli di stile" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 msgid "Edit report style sheets." msgstr "Modifica i fogli di stile dei resoconti." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Finance Management" msgstr "Gestione file" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 #, fuzzy #| msgid "Credit Accounts" msgid "Use Trading Accounts" msgstr "conti Credito" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 #, fuzzy #| msgid "Budget" msgid "Budgeting" msgstr "Budget" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:69 #, fuzzy msgid "Default Budget" msgstr "Cance_lla conto" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #. src/app-utils/date-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 ../intl-scm/guile-strings.c:2326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 ../intl-scm/guile-strings.c:3368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:3656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3750 ../intl-scm/guile-strings.c:3874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4696 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "First day of the current calendar year" msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "Last day of the current calendar year" msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:14 #, fuzzy #| msgid "Beginning of the previous calendar year" msgid "First day of the previous calendar year" msgstr "L'inizio dell'anno solare scorso" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:18 #, fuzzy #| msgid "Beginning of the previous calendar year" msgid "Last day of the previous calendar year" msgstr "L'inizio dell'anno solare scorso" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:20 #, fuzzy msgid "Start of next year" msgstr "Inizio mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "First day of the next calendar year" msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 #, fuzzy msgid "End of next year" msgstr "La fine dell'anno solare scorso" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "Last day of the next calendar year" msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of accounting period" msgstr "Inizio del periodo del resoconto" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 #, fuzzy #| msgid "End of reporting period" msgid "End of accounting period" msgstr "Fine del periodo del resoconto" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences" msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "First day of the current month" msgstr "L'inizio del mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "Last day of the current month" msgstr "L'inizio del mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "First day of the previous month" msgstr "L'ultimo giorno mese precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "Last day of previous month" msgstr "L'ultimo giorno mese precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 #, fuzzy #| msgid "Start of this month" msgid "Start of next month" msgstr "Inizio mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "First day of the next month" msgstr "L'inizio del mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 #, fuzzy #| msgid "End of this month" msgid "End of next month" msgstr "Fine mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "Last day of next month" msgstr "L'ultimo giorno mese precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inizio trimestre corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "First day of the current quarterly accounting period" msgstr "L'inizio dell'ultimo trimestre contabile" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 msgid "End of current quarter" msgstr "Fine del trimestre corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "Last day of the current quarterly accounting period" msgstr "L'inizio dell'ultimo trimestre contabile" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 #, fuzzy #| msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgid "First day of the previous quarterly accounting period" msgstr "L'inizio del trimestre contabile precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "Last day of previous quarterly accounting period" msgstr "La fine del trimestre contabile precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 #, fuzzy msgid "Start of next quarter" msgstr "Inizio trimestre precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "First day of the next quarterly accounting period" msgstr "L'inizio dell'ultimo trimestre contabile" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 #, fuzzy msgid "End of next quarter" msgstr "Fine trimestre precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "Last day of next quarterly accounting period" msgstr "La fine del trimestre contabile precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 msgid "The current date" msgstr "Data odierna" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:90 msgid "One Month Ago" msgstr "Un mese fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:94 msgid "One Week Ago" msgstr "Una settimana fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 ../intl-scm/guile-strings.c:98 msgid "Three Months Ago" msgstr "Tre mesi fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Six Months Ago" msgstr "Sei mesi fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "One Year Ago" msgstr "Un anno fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 ../intl-scm/guile-strings.c:110 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ahead" msgstr "Un mese fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 ../intl-scm/guile-strings.c:114 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ahead" msgstr "Una settimana fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 ../intl-scm/guile-strings.c:118 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ahead" msgstr "Tre mesi fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 ../intl-scm/guile-strings.c:122 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ahead" msgstr "Sei mesi fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:124 ../intl-scm/guile-strings.c:126 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ahead" msgstr "Un anno fa" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:128 msgid "Funds In" msgstr "Fondi in entrata" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:132 msgid "Receive" msgstr "Incasso" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 msgid "Funds Out" msgstr "Fondi in uscita" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 msgid "Spend" msgstr "Spesa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:188 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "Immetti" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer number format" msgstr "Numero cliente: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:192 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer number" msgstr "Numero cliente: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 #, fuzzy #| msgid "Employee Number: " msgid "Employee number format" msgstr "Numero impiegato: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 #, fuzzy #| msgid "Employee Number: " msgid "Employee number" msgstr "Numero impiegato: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, fuzzy #| msgid "Invoice Information" msgid "Invoice number format" msgstr "Informazioni fattura" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 ../intl-scm/guile-strings.c:1612 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice number" msgstr "Numero fattura" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, fuzzy #| msgid "Billing Information" msgid "Bill number format" msgstr "Informazioni pagamento" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 #, fuzzy msgid "Bill number" msgstr "Intestatario fattura" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, fuzzy #| msgid "Expense Voucher" msgid "Expense voucher number format" msgstr "Voucher spese" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 #, fuzzy #| msgid "Expense Voucher" msgid "Expense voucher number" msgstr "Voucher spese" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, fuzzy #| msgid "Job Information" msgid "Job number format" msgstr "Informazioni impiego" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job number" msgstr "Numero impiego" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 #, fuzzy #| msgid "Order Information" msgid "Order number format" msgstr "Informazioni ordine" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Order Entry" msgid "Order number" msgstr "Immissione ordine" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number: " msgid "Vendor number format" msgstr "Numero venditore: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number: " msgid "Vendor number" msgstr "Numero venditore: " #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 msgid "The name of your business" msgstr "Il nome della propria impresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 msgid "The address of your business" msgstr "L'indirizzo della propria impresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices" msgstr "Note extra da mettere nella fattura" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 #, fuzzy msgid "The phone number of your business" msgstr "Il nome della propria impresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:262 #, fuzzy msgid "The fax number of your business" msgstr "Il nome della propria impresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 #, fuzzy msgid "The email address of your business" msgstr "L'indirizzo della propria impresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 #, fuzzy msgid "The URL address of your website" msgstr "L'indirizzo della propria impresa" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:270 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Tabella imposte clienti predefinita" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai clienti." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:274 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Tabella imposte venditori predefinita" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai venditori." #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato data odierna" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "The default date format used for fancy printed dates" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:284 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified" msgstr "" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 msgid "Company Address" msgstr "Indirizzo Impresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:292 #, fuzzy msgid "Company ID" msgstr "Compagnia" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 #, fuzzy msgid "Company Phone Number" msgstr "Nome compagnia" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 #, fuzzy msgid "Company Fax Number" msgstr "Nome compagnia" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 #, fuzzy msgid "Company Website URL" msgstr "Nome compagnia" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 #, fuzzy msgid "Company Email Address" msgstr "Indirizzo Impresa" #. src/business/business-utils/business-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 msgid "Company Contact Person" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:306 msgid "Dividends" msgstr "Dividendi" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 msgid "Cap Return" msgstr "Ritorno capitale" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Cap. gain (lungo)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Cap. gain (medio)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Cap. gain (breve)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:336 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 msgid "Commissions" msgstr "Commissioni" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 msgid "Margin Interest" msgstr "Interesse marginale" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 ../intl-scm/guile-strings.c:348 msgid "Line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 msgid "Read aborted." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:352 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Reading" msgstr "Intestazione" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 #, fuzzy #| msgid "Some transactions may be discarded." msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Alcuni movimenti potrebbero essere scartati." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:356 ../intl-scm/guile-strings.c:360 #, fuzzy msgid "Converted to: " msgstr "Comprime i file di dati." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:364 #, fuzzy #| msgid "Date Opened" msgid "Date required." msgstr "Data apertura" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 #, fuzzy msgid "Discarding this transaction." msgstr "T_rova movimenti" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 #, fuzzy #| msgid "QIF category name" msgid "Ignoring category line" msgstr "Nome categoria QIF" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 #, fuzzy #| msgid "Transaction Matcher" msgid "Transaction date" msgstr "Corrisponditore di movimenti" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:378 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Journal" msgid "Transaction amount" msgstr "Libro giornale _movimenti" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:380 #, fuzzy msgid "Share price" msgstr "Prezzo nuovo:" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 #, fuzzy #| msgid "Sort by quantity" msgid "Share quantity" msgstr "Ordina per quantità" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 #, fuzzy #| msgid "Investment Portfolio" msgid "Investment action" msgstr "Portfolio investimenti" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Reconciliation status" msgstr "Corrispondeza riconciliazione (automatica)" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 #, fuzzy #| msgid "Commissions" msgid "Commission" msgstr "Commissioni" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 #, fuzzy #| msgid "Account Type" msgid "Account type" msgstr "Tipo conto" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax class" msgstr "Tabelle imposte" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Category budget amount" msgstr "Ordina per importo" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 #, fuzzy msgid "Account budget amount" msgstr "Opzioni conto" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit limit" msgstr "Limiti di credito: " #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 #, fuzzy #| msgid "Vs. Categories" msgid "Parsing categories" msgstr "Vs. categorie" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 #, fuzzy msgid "Parsing accounts" msgstr "Conto Debito" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 #, fuzzy #| msgid "Creating transactions..." msgid "Parsing transactions" msgstr "Creazione movimenti..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 #, fuzzy msgid "Parsing failed." msgstr "Sto leggendo il file..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, c-format msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 #, fuzzy #| msgid "Finding duplicate transactions..." msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Ricerca movimenti duplicati..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 #, c-format msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrealized Gains" msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Guadagni non realizzati" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importazione QIF: il nome è in conflitto con un altro conto." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 #, fuzzy msgid "Creating accounts" msgstr "Conto Debito" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 #, fuzzy #| msgid "matches no accounts" msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "non soddisfa alcun conto" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgid "Converting" msgstr "Ordinamento" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Missing transaction date." msgstr "Visualizzare la data del movimento?" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 ../intl-scm/guile-strings.c:628 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1366 ../intl-scm/guile-strings.c:1406 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "To" msgstr "A" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:670 msgid "Sort Order" msgstr "Ordinamento" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:442 ../intl-scm/guile-strings.c:582 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 ../intl-scm/guile-strings.c:2398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 ../intl-scm/guile-strings.c:2552 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2698 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2902 ../intl-scm/guile-strings.c:2990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3110 ../intl-scm/guile-strings.c:3170 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3262 ../intl-scm/guile-strings.c:3332 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:3622 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3704 ../intl-scm/guile-strings.c:3798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:4122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4662 msgid "Report's currency" msgstr "Valuta resoconto" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:584 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:2554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2700 ../intl-scm/guile-strings.c:2814 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2896 ../intl-scm/guile-strings.c:2992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3044 ../intl-scm/guile-strings.c:3112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3334 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:3706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3790 ../intl-scm/guile-strings.c:3834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4664 msgid "Price Source" msgstr "Sorgente prezzi" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 #, fuzzy #| msgid "Show Multi-currency Totals?" msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Mostra totali multi-valuta?" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 #, fuzzy msgid "Show zero balance items" msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Due or Post Date" msgstr "Data emissione" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "I movimenti relativi all'impresa %d contengono più di una valuta. Questo resoconto non è stato pensato per soddisfare a questa possibilità." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 #, fuzzy #| msgid "Sort companys by" msgid "Sort companies by" msgstr "Ordina ditte per" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 msgid "Name of the company" msgstr "Nome dell'impresa" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 msgid "Total Owed" msgstr "Totale dovuto" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 msgid "Total amount owed to/from Company" msgstr "Importo totale dovuto alla/dall'impresa" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 msgid "Sort order" msgstr "Ordinamento" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 msgid "Increasing" msgstr "Crescente" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgstr "0 -> ¤999.999,99; A->Z" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 msgid "Decreasing" msgstr "Decrescente" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgstr "¤999.999,99 -> ¤0; Z->A" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgstr "Mostra totali multi-valuta. Se non selezionato, converte tutti i totali nella valuta del resoconto" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 ../intl-scm/guile-strings.c:1522 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Leading date" msgstr "Sto caricando i dati..." #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:1526 msgid "Due date is leading" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Post date is leading" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:1470 #, fuzzy #| msgid "Currency" msgid "Current" msgstr "Valuta" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:1342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 giorni" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:1344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1474 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 giorni" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:1346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 giorni" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 msgid "91+ days" msgstr "91 giorni e più" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 ../intl-scm/guile-strings.c:1422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 #, fuzzy msgid "Assets Accounts" msgstr "Scegli conti" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 #, fuzzy #| msgid "Filter Accounts" msgid "Liability Accounts" msgstr "Conti da filtrare" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 #, fuzzy #| msgid "Edit Account" msgid "Equity Accounts" msgstr "Modifica conto" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 ../intl-scm/guile-strings.c:2230 #, fuzzy #| msgid "Credit Accounts" msgid "Trading Accounts" msgstr "conti Credito" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 ../intl-scm/guile-strings.c:2722 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "Guadagni e perdite" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 #, fuzzy msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Passività" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:526 #, fuzzy #| msgid "Imbalance" msgid "Imbalance Amount" msgstr "Sbilancio" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Bilancio" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 ../intl-scm/guile-strings.c:2738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3482 ../intl-scm/guile-strings.c:4056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4592 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "Stile resoconto" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 ../intl-scm/guile-strings.c:2336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 ../intl-scm/guile-strings.c:2740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:4058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4594 #, fuzzy msgid "Title for this report" msgstr "Il titolo del resoconto" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:536 ../intl-scm/guile-strings.c:2634 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Bilancio" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 #, fuzzy msgid "1- or 2-column report" msgstr "Visualizza il resoconto %s" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 ../intl-scm/guile-strings.c:2348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 ../intl-scm/guile-strings.c:2754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2944 ../intl-scm/guile-strings.c:3498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4612 #, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Seleziona sottoconti" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 ../intl-scm/guile-strings.c:2350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2946 ../intl-scm/guile-strings.c:3500 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed" msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:2648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 ../intl-scm/guile-strings.c:3502 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:2650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2760 ../intl-scm/guile-strings.c:2950 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 ../intl-scm/guile-strings.c:3504 msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 #, fuzzy msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2968 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4096 ../intl-scm/guile-strings.c:4656 #, fuzzy msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Visualizzare il nome del conto?" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4098 ../intl-scm/guile-strings.c:4658 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 #, fuzzy #| msgid "Negative amounts are not allowed." msgid "Negative amount format" msgstr "I valori negativi non sono permessi." #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 msgid "Font family" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 msgid "Font definition in CSS font-family format" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 msgid "Font size" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 ../intl-scm/guile-strings.c:1614 #, fuzzy msgid "Template file" msgstr "_Duplica" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #, fuzzy #| msgid "Stylesheet" msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Foglio di stile" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1080 ../intl-scm/guile-strings.c:1280 msgid "Extra Notes" msgstr "Note extra" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 ../intl-scm/guile-strings.c:1690 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:586 ../intl-scm/guile-strings.c:2402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 ../intl-scm/guile-strings.c:2816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2994 ../intl-scm/guile-strings.c:3336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:4126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostra valute estere" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:588 ../intl-scm/guile-strings.c:2404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 ../intl-scm/guile-strings.c:2818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2996 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3558 ../intl-scm/guile-strings.c:4128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account" msgstr "Visualizzare l'importo della valuta estera del conto?" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:2396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2988 ../intl-scm/guile-strings.c:3330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3550 ../intl-scm/guile-strings.c:4120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4660 msgid "Commodities" msgstr "Titoli" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 #, fuzzy #| msgid "AutoDep" msgid "Auto" msgstr "Deposito automatico" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 #, fuzzy #| msgid "Once" msgid "One" msgstr "una volta" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 msgid "Display liabilities and equity below assets" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 #, fuzzy #| msgid "To" msgid "Two" msgstr "A" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 msgid "Sign" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 msgid "Brackets" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 #, fuzzy msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Bilancio" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:622 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1404 ../intl-scm/guile-strings.c:1432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 ../intl-scm/guile-strings.c:1784 msgid "From" msgstr "Da" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:630 ../intl-scm/guile-strings.c:632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 msgid "Income Accounts" msgstr "Conti Entrate" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:636 ../intl-scm/guile-strings.c:638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 msgid "Expense Accounts" msgstr "Conti Uscite" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:640 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 #, fuzzy msgid "Show Expense Column" msgstr "Mostrare l'utile netto?" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgid "Show the column with the expenses per customer" msgstr "Mostra un grafico a torta con le uscite di un dato intervallo di tempo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:646 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Show Company Address" msgstr "Indirizzo Impresa" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "Show your own company's address and the date of printing" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 ../intl-scm/guile-strings.c:774 #: ../intl-scm/guile-strings.c:780 ../intl-scm/guile-strings.c:786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:792 ../intl-scm/guile-strings.c:798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:804 ../intl-scm/guile-strings.c:810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:816 ../intl-scm/guile-strings.c:822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:976 ../intl-scm/guile-strings.c:982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:988 ../intl-scm/guile-strings.c:994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1012 ../intl-scm/guile-strings.c:1018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1024 ../intl-scm/guile-strings.c:1182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 ../intl-scm/guile-strings.c:1194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1212 ../intl-scm/guile-strings.c:1218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 ../intl-scm/guile-strings.c:1230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1368 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1376 ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1384 ../intl-scm/guile-strings.c:1388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 ../intl-scm/guile-strings.c:1514 msgid "Display Columns" msgstr "Visualizza colonne" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 #, fuzzy #| msgid "Sort by Amount" msgid "Sort Column" msgstr "Ordina per importo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 msgid "Choose the column by which the result table is sorted" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:684 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer Name" msgstr "Numero cliente: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name" msgid "Sort alphabetically by customer name" msgstr "alfabetico per nome conto" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:728 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 ../intl-scm/guile-strings.c:2610 msgid "Profit" msgstr "Profitti" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:690 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by profit amount" msgstr "Ordina per importo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 ../intl-scm/guile-strings.c:730 #, fuzzy #| msgid "Marker" msgid "Markup" msgstr "Marcatore" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:732 msgid "Sales" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by sales amount" msgstr "Ordina per importo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:702 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by expense amount" msgstr "Ordina per importo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:4402 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:706 #, fuzzy #| msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgid "A to Z, smallest to largest" msgstr "dal più grande al più piccolo, dal più recente al più vecchio" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:708 ../intl-scm/guile-strings.c:4406 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 #, fuzzy #| msgid "By amount, largest to smallest" msgid "Z to A, largest to smallest" msgstr "per importo, dal maggiore al minore" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:1402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1536 msgid "Expense Report" msgstr "Resoconto spese" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:736 #, fuzzy #| msgid "New Customer" msgid "No Customer" msgstr "Nuovo cliente" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s - %s to %s" msgid "%s %s - %s" msgstr "%s - %s a %s" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:1428 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer Summary" msgstr "Numero cliente: " #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 ../intl-scm/guile-strings.c:1580 msgid "Invoice Number" msgstr "Numero fattura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 ../intl-scm/guile-strings.c:788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:954 ../intl-scm/guile-strings.c:1160 msgid "Charge Type" msgstr "Tipo costo" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:962 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 msgid "Taxable" msgstr "Imponibile" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:1226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1640 ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "Tax Amount" msgstr "Importo imponibile" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:970 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 msgid "T" msgstr "T" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:770 ../intl-scm/guile-strings.c:972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Custom Title" msgstr "Cliente" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1186 ../intl-scm/guile-strings.c:3954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4460 msgid "Display the date?" msgstr "Visualizzare la data?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 ../intl-scm/guile-strings.c:3966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4472 msgid "Display the description?" msgstr "Visualizzare la descrizione?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 #, fuzzy #| msgid "Display the shares price?" msgid "Display the charge type?" msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 ../intl-scm/guile-strings.c:998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Visualizzare il numero di elementi?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:802 ../intl-scm/guile-strings.c:1004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1210 #, fuzzy msgid "Display the price per item?" msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:1010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Display the entry's discount" msgstr "Visualizza lo sconto dell'elemento" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:1016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 msgid "Display the entry's taxable status" msgstr "Visualizza lo stato imponibile dell'elemento" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1022 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Display each entry's total total tax" msgstr "Visualizza l'imposta totale dell'elemento" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1234 msgid "Display the entry's value" msgstr "Visualizza il valore dell'elemento" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:828 ../intl-scm/guile-strings.c:834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:840 ../intl-scm/guile-strings.c:846 #: ../intl-scm/guile-strings.c:852 ../intl-scm/guile-strings.c:858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:870 #: ../intl-scm/guile-strings.c:876 ../intl-scm/guile-strings.c:882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:888 ../intl-scm/guile-strings.c:894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1030 ../intl-scm/guile-strings.c:1036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1042 ../intl-scm/guile-strings.c:1048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1054 ../intl-scm/guile-strings.c:1060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1078 ../intl-scm/guile-strings.c:1086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 ../intl-scm/guile-strings.c:1236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 ../intl-scm/guile-strings.c:1248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 ../intl-scm/guile-strings.c:1260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 ../intl-scm/guile-strings.c:1272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 ../intl-scm/guile-strings.c:1286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 ../intl-scm/guile-strings.c:2174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3950 ../intl-scm/guile-strings.c:3956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3962 ../intl-scm/guile-strings.c:3968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3974 ../intl-scm/guile-strings.c:3980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 ../intl-scm/guile-strings.c:3992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 ../intl-scm/guile-strings.c:4012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 ../intl-scm/guile-strings.c:4024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 ../intl-scm/guile-strings.c:4194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 ../intl-scm/guile-strings.c:4202 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4206 ../intl-scm/guile-strings.c:4210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 ../intl-scm/guile-strings.c:4218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 ../intl-scm/guile-strings.c:4226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 ../intl-scm/guile-strings.c:4234 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4238 ../intl-scm/guile-strings.c:4242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4246 ../intl-scm/guile-strings.c:4258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 msgid "Display" msgstr "Visualizza" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 #, fuzzy msgid "My Company" msgstr "Compagnia" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 msgid "Display my company name and address?" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 #, fuzzy msgid "My Company ID" msgstr "Compagnia" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 #, fuzzy msgid "Display my company ID?" msgstr "Visualizzare l'operazione?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 #, fuzzy msgid "Display due date?" msgstr "Visualizzare la data?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:848 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 msgid "Individual Taxes" msgstr "Imposte individuali" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:1034 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1240 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Visualizzare tutte le imposte individuali?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1244 ../intl-scm/guile-strings.c:3416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:4026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4514 msgid "Totals" msgstr "Totali" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1040 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4516 msgid "Display the totals?" msgstr "Visualizzare i totali?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 #, fuzzy msgid "Display the subtotals?" msgstr "Visualizzare i totali?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:1044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1250 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Visualizzare i riferimenti della fattura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:1050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 msgid "Billing Terms" msgstr "Termini pagamento" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:1052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Visualizzare i termini di pagamento fattura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 msgid "Display the billing id?" msgstr "Visualizzare l'ID ricevuta?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Visualizzare le note fattura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1274 msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1276 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Visualizzare i pagamenti applicati a questa fattura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:896 #, fuzzy msgid "Invoice Width" msgstr "Fattura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:900 ../intl-scm/guile-strings.c:908 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "solo testo" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)" msgstr "Note extra da mettere nella fattura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:1084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 ../intl-scm/guile-strings.c:1288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 msgid "Today Date Format" msgstr "Formato data odierna" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1394 ../intl-scm/guile-strings.c:1520 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Il formato di conversione data->stringa per la data odierna." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:914 ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 msgid "Payment, thank you" msgstr "Pagamento, grazie" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 ../intl-scm/guile-strings.c:1636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 #, fuzzy msgid "Net Price" msgstr "Prezzo nuovo:" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:1120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1298 ../intl-scm/guile-strings.c:1642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 #, fuzzy msgid "Total Price" msgstr ". (punto)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 ../intl-scm/guile-strings.c:1122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1300 ../intl-scm/guile-strings.c:1646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 msgid "Amount Due" msgstr "Importo dovuto" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 ../intl-scm/guile-strings.c:1124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1302 msgid "REF" msgstr "RIF" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:938 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:946 #, fuzzy msgid "Easy Invoice" msgstr "Fattura divertente" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:992 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 msgid "Display the action?" msgstr "Visualizzare l'operazione?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1074 msgid "Minimum # of entries" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display. (-1)" msgstr "Numero di righe predefinito di registro da visualizzare" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1082 ../intl-scm/guile-strings.c:1282 msgid "Extra notes to put on the invoice" msgstr "Note extra da mettere nella fattura" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 #, fuzzy msgid "Payable to" msgstr "A/Pagabile" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information" msgstr "Visualizzare l'operazione?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1094 #, fuzzy msgid "Payable to string" msgstr "Conto pagabile" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1096 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 #, fuzzy msgid "Company contact" msgstr "Resoconto _impresa" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information" msgstr "Visualizzare la descrizione del movimento?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 msgid "Company contact string" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1110 msgid "The phrase used to introduce the company contact" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1126 #, fuzzy msgid "Phone:" msgstr "Telefono: " #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1128 #, fuzzy msgid "Fax:" msgstr "Fax: " #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1130 msgid "Web:" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 #, c-format msgid "%s #" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Due Date" msgid "%s Date" msgstr "Scadenza" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1144 ../intl-scm/guile-strings.c:1316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1582 #, fuzzy #| msgid "Invoice in progress...." msgid "Invoice in progress..." msgstr "Fattura in progressione..." #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Fattura divertente" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1486 msgid "Total Credit" msgstr "Totale a credito" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 msgid "Total Due" msgstr "Totale a debito" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1360 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The job for this report" msgstr "L'impresa per questo resoconto" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 ../intl-scm/guile-strings.c:1492 msgid "The account to search for transactions" msgstr "Il conto da ricercare per i movimenti" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1370 ../intl-scm/guile-strings.c:1374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 ../intl-scm/guile-strings.c:1500 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Visualizzare la data del movimento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1378 ../intl-scm/guile-strings.c:1504 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Visualizzare il riferimento al movimento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1382 ../intl-scm/guile-strings.c:1508 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Visualizzare il tipo di movimento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1512 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Visualizzare la descrizione del movimento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 ../intl-scm/guile-strings.c:1516 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Visualizzare la data del movimento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1418 ../intl-scm/guile-strings.c:1420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1540 ../intl-scm/guile-strings.c:1542 #, fuzzy msgid "Report:" msgstr "Resoconto" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1430 #, fuzzy #| msgid "Report" msgid "Job Report" msgstr "Resoconto" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 msgid "No valid customer selected. Click on the Options button to select a customer." msgstr "" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1460 msgid "No valid employee selected. Click on the Options button to select an employee." msgstr "" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1462 msgid "No valid company selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 msgid "The company for this report" msgstr "L'impresa per questo resoconto" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 msgid "Customer Report" msgstr "Resoconto cliente" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1552 msgid "Vendor Report" msgstr "Resoconto venditore" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1554 msgid "Employee Report" msgstr "Resoconto impieagto" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1556 msgid "Payable Account" msgstr "Conto pagabile" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 msgid "The payable account you wish to examine" msgstr "Il conto pagabile che si desidera esaminare" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1560 msgid "Payable Aging" msgstr "" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1562 msgid "Receivables Account" msgstr "Conto esigibile" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 msgid "The receivables account you wish to examine" msgstr "Il conto esigibile che si vuole esaminare" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 msgid "Receivable Aging" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 #, fuzzy msgid "Fax" msgstr "Fax: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1576 #, fuzzy #| msgid "Email: " msgid "Email" msgstr "Email: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1578 msgid "Website" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1584 msgid "Invoice Date" msgstr "Data fattura" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 ../intl-scm/guile-strings.c:1694 #, fuzzy msgid "Tax Invoice" msgstr "Fattura divertente" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1594 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1598 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1600 msgid "n/a" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1602 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Headings 1" msgstr "Intestazione" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1604 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Headings 2" msgstr "Intestazione" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #, fuzzy msgid "Report title" msgstr "Stile resoconto" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Heading font" msgstr "Intestazione" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "solo testo" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1622 #, fuzzy #| msgid "OFX Filename:" msgid "Logo filename" msgstr "Nome del file OFX:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 #, fuzzy #| msgid "Plot Width" msgid "Logo width" msgstr "Larghezza grafico" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 ../intl-scm/guile-strings.c:1666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 msgid "Units" msgstr "Unità" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 ../intl-scm/guile-strings.c:1668 msgid "Qty" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 ../intl-scm/guile-strings.c:1672 #, fuzzy #| msgid "Discount: " msgid "Discount Rate" msgstr "Sconto: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 ../intl-scm/guile-strings.c:1674 #, fuzzy #| msgid "Enter the Discount Amount" msgid "Discount Amount" msgstr "Immettere l'ammontare dello sconto" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1638 ../intl-scm/guile-strings.c:1678 #, fuzzy msgid "Tax Rate" msgstr "Imponibile" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 ../intl-scm/guile-strings.c:1684 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Sub-total" msgstr "Subtotale" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 #, fuzzy msgid "Payment received text" msgstr "Periodi di pagamento" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 #, fuzzy #| msgid "Extra Notes" msgid "Extra notes" msgstr "Note extra" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1656 #, fuzzy #| msgid "Enter notes for the transaction" msgid "Font to use for the main heading" msgstr "Immetere una nota per il movimento" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1658 msgid "Font to use for everything else" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 #, c-format msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment received, thank you" msgstr "Pagamento, grazie" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Resoconto imposte / Esporta TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1704 ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "Alternate Period" msgstr "Periodo alternativo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1706 ../intl-scm/guile-strings.c:1790 msgid "Override or modify From: & To:" msgstr "Sovrascrive o modifica Da: e A:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 ../intl-scm/guile-strings.c:1792 msgid "Use From - To" msgstr "Usa Da - A" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 ../intl-scm/guile-strings.c:1794 msgid "Use From - To period" msgstr "Usa periodo Da - A" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "stima imposte 1° trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Jan 1 - Mar 31" msgstr "1 gen - 31 mar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1800 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "stima imposte 2° trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1802 msgid "Apr 1 - May 31" msgstr "1 apr - 31 mag" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1720 ../intl-scm/guile-strings.c:1804 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "stima imposte 3° trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1806 msgid "Jun 1 - Aug 31" msgstr "1 giu - 31 ago" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1808 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "stima imposte 4° trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1726 ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "Sep 1 - Dec 31" msgstr "1 set - 31 dic" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1730 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 ../intl-scm/guile-strings.c:1814 msgid "Last Year" msgstr "Anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1732 ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "stima imposte 1° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:1818 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgstr "1 gen - 31 mar, anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1736 ../intl-scm/guile-strings.c:1820 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "stima imposte 2° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 ../intl-scm/guile-strings.c:1822 msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgstr "1 apr - 31 mag, anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 ../intl-scm/guile-strings.c:1824 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "stima imposte 3° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1742 ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgstr "1 giu - 31 ago, anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1744 ../intl-scm/guile-strings.c:1828 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "stima imposte 4° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 ../intl-scm/guile-strings.c:1830 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgstr "1 set - 31 dic, anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Selezionare conti (nessuno = tutti)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 ../intl-scm/guile-strings.c:1834 msgid "Select accounts" msgstr "Selezionare i conti" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 ../intl-scm/guile-strings.c:1836 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Sopprimi valori $0.00" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "I conti con valore ¤0,00 non verranno stampati." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 msgid "Print Full account names" msgstr "Stampa nome conti completo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 msgid "Print all Parent account names" msgstr "Stampa il nome dei conti completo dei conti padre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ATTENZIONE: ci sono codici TXF doppi assegnati ad alcuni conti. Solo i codici TXF con sorgenti creditizie possono essere ripetuti." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periodo dal %s al %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Resoconto imposte ed esportazione TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Entrate imponibili / Uscite deducibili / Esportazione su file .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 ../intl-scm/guile-strings.c:1778 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Questo resoconto visualizza le entrate imponibili e le spese deducibili." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "XML" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1780 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Questa pagina visualizza le entrate imponibili e le spese dedubibili." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1782 #, fuzzy #| msgid "Tax Report / TXF Export" msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Resoconto imposte / Esporta TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 #, fuzzy #| msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "I conti con valore ¤0,00 non verranno stampati." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 #, fuzzy #| msgid "Print Full account names" msgid "Do not print full account names" msgstr "Stampa nome conti completo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 #, fuzzy #| msgid "Print all Parent account names" msgid "Do not print all Parent account names" msgstr "Stampa il nome dei conti completo dei conti padre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Conto destinazione" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 #, fuzzy #| msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgid "Print all split details for multi-split transactions" msgstr "Duplicati possibili per il nuovo movimento selezionato" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 #, fuzzy #| msgid "Print a report for this register" msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Stampa un resoconto per questo registro" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "Do not print Action:Memo data for transactions" msgstr "Il conto da ricercare per i movimenti" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 #, fuzzy #| msgid "Do not import (no action selected)" msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Non importare (nessuna azione selezionata)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Do not print transaction detail for accounts" msgstr "Fare un resoconto movimenti per questo conto" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 msgid "Do not use special date processing" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 msgid "Do not print transactions out of specified dates" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 #, fuzzy #| msgid "Euro conversion" msgid "Currency conversion date" msgstr "Conversione Euro" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select date to use for PriceDB lookups" msgstr "Selezionare una data per la quale generare un resoconto" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Nearest transaction date" msgstr "Visualizzare la data del movimento?" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Use nearest to transaction date" msgstr "Visualizzare la data del movimento?" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 #, fuzzy #| msgid "Nearest in time" msgid "Nearest report date" msgstr "Più vicino nel tempo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 #, fuzzy msgid "Use nearest to report date" msgstr "Più recente" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 #, fuzzy msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Spunta movimenti compensati" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 #, fuzzy #| msgid "Tax Report & TXF Export" msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Resoconto imposte ed esportazione TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 #, fuzzy #| msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Entrate imponibili / Uscite deducibili / Esportazione su file .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 ../intl-scm/guile-strings.c:1888 #, fuzzy #| msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 msgid "This report has no options." msgstr "Questo resoconto non ha opzioni." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Visualizza il resoconto %s" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Custom Reports" msgstr "Resoconto cliente" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 msgid "Manage and run custom reports" msgstr "" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Resoconto di benvenuto d'esempio" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Schermata di resoconto Welcome-to-GnuCash" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 #, fuzzy msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "" "È avvenuto un errore mentre veniva elaborato\n" " %s\n" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1908 #, fuzzy, c-format msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 ../intl-scm/guile-strings.c:3362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3586 ../intl-scm/guile-strings.c:4692 #, fuzzy msgid "Closing Entries" msgstr "Immissioni fattura" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 ../intl-scm/guile-strings.c:4690 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries" msgstr "Immissioni ordini" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1928 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1940 ../intl-scm/guile-strings.c:1946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1952 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1964 msgid "Fonts" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1920 #, fuzzy #| msgid "Export HTML-formatted report to file" msgid "Font info for the report title" msgstr "Esporta su file il resoconto in formato HTML" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1924 #, fuzzy msgid "Account link" msgstr "Opzioni conto" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1926 #, fuzzy #| msgid "QIF account name" msgid "Font info for account name" msgstr "Nome conto QIF" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1930 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "Number cell" msgstr "Numero" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1932 msgid "Font info for regular number cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1936 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Negative Values in Red" msgstr "Mostra importi negativi in rosso" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1938 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Display negative values in red." msgstr "Mostra importi negativi in rosso" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1942 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "Number header" msgstr "Numero" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1944 msgid "Font info for number headers" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1948 #, fuzzy msgid "Text cell" msgstr "solo testo" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1950 msgid "Font info for regular text cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1954 #, fuzzy #| msgid "Total Due" msgid "Total number cell" msgstr "Totale a debito" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1956 msgid "Font info for number cells containing a total" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1960 #, fuzzy msgid "Total label cell" msgstr "Passività" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1962 msgid "Font info for cells containing total labels" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1966 msgid "Centered label cell" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 msgid "Font info for centered label cells" msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Impossibile salvare il foglio di stile" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 msgid "Account name" msgstr "Nome conto" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "Exchange rate" msgstr "Tasso di cambio" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Exchange rates" msgstr "Tassi di cambio" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 #, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Questo resoconto richiede che siano selezionati dei conti." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 msgid "No accounts selected" msgstr "Nessun conto selezionato" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Questo resoconto richiede che siano selezionati dei conti." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 ../intl-scm/guile-strings.c:3898 msgid "No data" msgstr "Nessun dato" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "I conti selezionati non contengono dati/movimento (o solo zeri) per il periodo di tempo selezionato" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 msgid "Select a date to report on" msgstr "Selezionare una data per la quale generare un resoconto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 msgid "Start of reporting period" msgstr "Inizio del periodo del resoconto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 msgid "End of reporting period" msgstr "Fine del periodo del resoconto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 msgid "The amount of time between data points" msgstr "La quantità di tempo fra i punti dei dati" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Day" msgstr "giorno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 ../intl-scm/guile-strings.c:2016 msgid "Week" msgstr "Settimana" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 msgid "2Week" msgstr "2 settimane" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "Two Weeks" msgstr "Due settimane" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2022 ../intl-scm/guile-strings.c:2024 msgid "Month" msgstr "mese" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 ../intl-scm/guile-strings.c:2032 msgid "Half Year" msgstr "Mezzo anno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Year" msgstr "Anno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 msgid "All" msgstr "tutti" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 msgid "All accounts" msgstr "tutti i conti" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 msgid "Top-level" msgstr "Livello principale" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 msgid "Second-level" msgstr "secondo livello" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 msgid "Third-level" msgstr "terzo livello" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 msgid "Fourth-level" msgstr "quarto livello" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 #, fuzzy #| msgid "Sixth-level" msgid "Fifth-level" msgstr "Sesto livello" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2052 msgid "Sixth-level" msgstr "Sesto livello" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostra i conti a questo livello, sovrascrivendo ogni altra opzione." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2056 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Sovrascrivere la selezione conti e mostrare i sottoconti di tutti i conti selezionati?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 ../intl-scm/guile-strings.c:2346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 ../intl-scm/guile-strings.c:2752 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2942 ../intl-scm/guile-strings.c:3496 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4070 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Genera resoconti su questi conti, se la profondità di visualizzazione lo permette." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Includere i saldi dei sottoconti nel saldo stampato?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Raggruppare i conti in categorie principali?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Seleziona la valuta con la quale visualizzare i valori di questo resoconto." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Visualizzare l'importo della valuta estera del conto?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2068 ../intl-scm/guile-strings.c:2460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3856 msgid "The source of price information" msgstr "La sorgente d'informazione sui prezzi" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Average Cost" msgstr "Media" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 msgid "The volume-weighted average cost of purchases" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:3858 msgid "Weighted Average" msgstr "Media pesata" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgstr "La media pesata di tutti i movimenti di valuta passati" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 ../intl-scm/guile-strings.c:2462 msgid "Most recent" msgstr "Più recente" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2080 ../intl-scm/guile-strings.c:2464 msgid "The most recent recorded price" msgstr "Il prezzo registrato più di recente" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 ../intl-scm/guile-strings.c:2466 msgid "Nearest in time" msgstr "Più vicino nel tempo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgstr "Il prezzo registrato alla distanza temporale minima dalla data del resoconto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Larghezza del grafico in pixel." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Altezza del grafico in pixel." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Scegliere il marcatore per ogni punto dati." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2092 ../intl-scm/guile-strings.c:2094 msgid "Circle" msgstr "cerchio" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 ../intl-scm/guile-strings.c:2098 msgid "Cross" msgstr "croce" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 ../intl-scm/guile-strings.c:2102 msgid "Square" msgstr "quadrato" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 ../intl-scm/guile-strings.c:2106 msgid "Asterisk" msgstr "asterisco" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2108 msgid "Filled circle" msgstr "cerchio pieno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 msgid "Circle filled with color" msgstr "cerchio pieno colorato" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2112 msgid "Filled square" msgstr "quadrato pieno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 msgid "Square filled with color" msgstr "quadrato pieno colorato" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Scegliere il metodo di ordinamento dei conti." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 msgid "Alphabetical by account code" msgstr "alfabetico per codice conto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 msgid "Alphabetical" msgstr "alfabetico" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "Alphabetical by account name" msgstr "alfabetico per nome conto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 msgid "By amount, largest to smallest" msgstr "per importo, dal maggiore al minore" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts" msgstr "Mostra saldi per i conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 ../intl-scm/guile-strings.c:2376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 #, fuzzy msgid "Account Balance" msgstr "Nome conto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 ../intl-scm/guile-strings.c:2150 #, fuzzy msgid "Do not show" msgstr "Non ordinare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts" msgstr "Mostra saldi per i conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts" msgstr "Mostra subtotali per i conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostra subtotali" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts" msgstr "Mostra subtotali per i conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts" msgstr "Mostra subtotali per i conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Attività e Passività" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Entrate e Uscite" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 msgid "_Taxes" msgstr "_Imposte" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 msgid "_Sample & Custom" msgstr "E_sempi e Personalizzazioni" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "Personalizzato" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 msgid "Report name" msgstr "Nome resoconto" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 ../intl-scm/guile-strings.c:2190 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio di stile" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 msgid "Enter a descriptive name for this report" msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo resoconto" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Scegliere un foglio di stile per il resoconto." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 #, c-format msgid "Your report \"%s\" has been saved into the configuration file \"%s\"." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 ../intl-scm/guile-strings.c:2256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2710 ../intl-scm/guile-strings.c:2828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:3684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 ../intl-scm/guile-strings.c:3778 msgid "Assets" msgstr "Attività" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:2258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:3686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 ../intl-scm/guile-strings.c:3780 msgid "Liabilities" msgstr "Passività" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 msgid "Stocks" msgstr "Azioni" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fondi comuni" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 msgid "Currencies" msgstr "Valute" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 msgid "Equities" msgstr "Valori netti" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 msgid "Checking" msgstr "Verifica" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 msgid "Money Market" msgstr "Mercato monetario" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Conti esigibili" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 msgid "Accounts Payable" msgstr "Conti pagabili" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 msgid "Credit Lines" msgstr "Riga di credito" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Generazione resoconto «%s»..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Visualizzazione resoconto «%s»..." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 msgid "Income Piechart" msgstr "Grafico a torta Entrate" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 msgid "Expense Piechart" msgstr "Grafico a torta Uscite" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 msgid "Asset Piechart" msgstr "Grafico a torta Attività" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 msgid "Liability Piechart" msgstr "Grafico a torta Passività" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Mostra un grafico a torta con le entrate di un dato intervallo di tempo" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Mostra un grafico a torta con le uscite di un dato intervallo di tempo" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra il grafico a torta con il saldo della attività per un dato momento" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra un grafico a torta con il saldo delle passività per un dato momento" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3100 ../intl-scm/guile-strings.c:3164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3258 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3698 ../intl-scm/guile-strings.c:3822 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 ../intl-scm/guile-strings.c:4292 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data inizio:" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 ../intl-scm/guile-strings.c:2548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3102 ../intl-scm/guile-strings.c:3166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:3320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3492 ../intl-scm/guile-strings.c:3618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:3824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:4294 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Data fine:" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 ../intl-scm/guile-strings.c:3176 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostra conti fino al livello" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 ../intl-scm/guile-strings.c:3178 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 msgid "Show long account names" msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:3274 msgid "Show Totals" msgstr "Mostra totali" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 #, fuzzy msgid "Show Percents" msgstr "Mostra dal primo" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2278 ../intl-scm/guile-strings.c:3276 msgid "Maximum Slices" msgstr "Fette massime" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 ../intl-scm/guile-strings.c:2592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 ../intl-scm/guile-strings.c:3184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3278 ../intl-scm/guile-strings.c:3636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3718 ../intl-scm/guile-strings.c:3850 msgid "Plot Width" msgstr "Larghezza grafico" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 ../intl-scm/guile-strings.c:3186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3720 ../intl-scm/guile-strings.c:3852 msgid "Plot Height" msgstr "Altezza grafico" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 ../intl-scm/guile-strings.c:3188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3282 msgid "Sort Method" msgstr "Metodo ordinamento" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 ../intl-scm/guile-strings.c:3190 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Show Average" msgstr "Media" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 ../intl-scm/guile-strings.c:3192 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 ../intl-scm/guile-strings.c:3194 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "No Averaging" msgstr "Media" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2292 ../intl-scm/guile-strings.c:3196 msgid "Just show the amounts, without any averaging" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 ../intl-scm/guile-strings.c:3200 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 ../intl-scm/guile-strings.c:3204 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 ../intl-scm/guile-strings.c:3210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3286 ../intl-scm/guile-strings.c:3640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3730 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Genera un resoconto per questi conti, se il livello conti scelto lo permette." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 msgid "Show accounts to this depth and not further" msgstr "Mostra i conti a questa profondità e non oltre" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 ../intl-scm/guile-strings.c:3214 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:3290 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2314 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 msgid "Maximum number of slices in pie" msgstr "Numero massimo di fette nella torta" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Yearly Average" msgstr "Media" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 ../intl-scm/guile-strings.c:3226 #, fuzzy #| msgid "Monthly" msgid "Monthly Average" msgstr "mensile" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 ../intl-scm/guile-strings.c:3228 #, fuzzy #| msgid "Weighted Average" msgid "Weekly Average" msgstr "Media pesata" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo al %s" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2330 ../intl-scm/guile-strings.c:3238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 msgid "and" msgstr "e" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 msgid "Account Summary" msgstr "Riassunto conti" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 ../intl-scm/guile-strings.c:2630 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 ../intl-scm/guile-strings.c:2920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3314 ../intl-scm/guile-strings.c:3486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4060 ../intl-scm/guile-strings.c:4596 #, fuzzy msgid "Company name" msgstr "Nome compagnia" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2340 ../intl-scm/guile-strings.c:2632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 ../intl-scm/guile-strings.c:2922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3316 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 ../intl-scm/guile-strings.c:4598 #, fuzzy msgid "Name of company/individual" msgstr "Nome dell'impresa" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 ../intl-scm/guile-strings.c:4076 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2354 ../intl-scm/guile-strings.c:4078 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2356 ../intl-scm/guile-strings.c:2652 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2762 ../intl-scm/guile-strings.c:2952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:4080 #, fuzzy msgid "Parent account balances" msgstr "Conto padre" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 ../intl-scm/guile-strings.c:2654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2764 ../intl-scm/guile-strings.c:2954 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3508 ../intl-scm/guile-strings.c:4082 #, fuzzy msgid "Parent account subtotals" msgstr "Conto padre" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 ../intl-scm/guile-strings.c:2656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:4084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 ../intl-scm/guile-strings.c:2658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 ../intl-scm/guile-strings.c:2958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3512 ../intl-scm/guile-strings.c:4086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report" msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 ../intl-scm/guile-strings.c:2660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 ../intl-scm/guile-strings.c:2662 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:4090 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 ../intl-scm/guile-strings.c:2664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3326 ../intl-scm/guile-strings.c:3518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4092 #, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Mostra conti fino al livello" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 ../intl-scm/guile-strings.c:2666 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2776 ../intl-scm/guile-strings.c:2966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3328 ../intl-scm/guile-strings.c:3520 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4094 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 ../intl-scm/guile-strings.c:4102 #, fuzzy msgid "Show an account's balance" msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 ../intl-scm/guile-strings.c:4106 #, fuzzy msgid "Show an account's account code" msgstr "Mostra conti fino al livello" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 ../intl-scm/guile-strings.c:4110 #, fuzzy msgid "Show an account's account type" msgstr "Mostra conti fino al livello" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 ../intl-scm/guile-strings.c:4112 #, fuzzy msgid "Account Description" msgstr "Opzioni conto" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 ../intl-scm/guile-strings.c:4114 #, fuzzy msgid "Show an account's description" msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 ../intl-scm/guile-strings.c:4116 #, fuzzy msgid "Account Notes" msgstr "Nome conto" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 ../intl-scm/guile-strings.c:4118 #, fuzzy msgid "Show an account's notes" msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:2998 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3340 ../intl-scm/guile-strings.c:3560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4670 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostra tassi di scambio" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:3000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:4132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 msgid "Show the exchange rates used" msgstr "Mostra i tassi di scambio usati" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:4134 #, fuzzy msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo riconciliato" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:4136 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:4138 #, fuzzy msgid "Raise Accounts" msgstr "Scegli conti" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:4140 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit" msgstr "Mostra i conti a questo livello, sovrascrivendo ogni altra opzione." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 ../intl-scm/guile-strings.c:4142 #, fuzzy msgid "Omit Accounts" msgstr "Modifica conto" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:4144 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:4154 #, fuzzy msgid "Account title" msgstr "Tipo conto" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Portfolio avanzato" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 ../intl-scm/guile-strings.c:3792 msgid "Share decimal places" msgstr "Posizione decimali quote" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3794 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Includi conti senza quote" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 #, fuzzy msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostra solo il testo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 #, fuzzy msgid "Show listings" msgstr "Mostra dal primo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 #, fuzzy msgid "Show prices" msgstr "Mostra dal primo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 #, fuzzy msgid "Show number of shares" msgstr "Trova numero quote" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:2474 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 #, fuzzy msgid "Most recent to report" msgstr "Più recente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 #, fuzzy msgid "The most recent recorded price before report date" msgstr "Il prezzo registrato più di recente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2476 ../intl-scm/guile-strings.c:2580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 msgid "Average" msgstr "Media" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2478 msgid "Use average cost of all shares for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 msgid "FIFO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 msgid "Use first-in first-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 msgid "FILO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2486 msgid "Use first-in last-out method for basis" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2488 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2492 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols" msgstr "Visualizzare i totali?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 #, fuzzy msgid "Display exchange listings" msgstr "Visualizza N righe" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts" msgstr "Visualizzare il numero di quote?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:3800 msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgstr "Il numero di cifre decimali da usare per le quote" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 #, fuzzy msgid "Display share prices" msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 ../intl-scm/guile-strings.c:3804 msgid "Stock Accounts to report on" msgstr "Conti azioni da riportare" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:3806 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2514 ../intl-scm/guile-strings.c:3812 msgid "Listing" msgstr "Listino" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 #, fuzzy msgid "Basis" msgstr "Elementi di base" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 ../intl-scm/guile-strings.c:3132 msgid "Money In" msgstr "Entrata soldi" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:3136 msgid "Money Out" msgstr "Uscita soldi" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 #, fuzzy msgid "Realized Gain" msgstr "Guadagni non realizzati" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 #, fuzzy msgid "Unrealized Gain" msgstr "Guadagni non realizzati" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "Capital gain" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 msgid "Total Return" msgstr "Ritorno totale" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2538 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2540 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2542 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2544 ../intl-scm/guile-strings.c:2582 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo medio" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:3168 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:3702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 msgid "Step Size" msgstr "Dimensione passo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2556 ../intl-scm/guile-strings.c:3270 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Includi sottoconti" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Escludere i movimenti da/per tutti i conti filtro" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:3284 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgstr "Include i sottoconti di tutti i conti selezionati" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2566 msgid "Do transaction report on this account" msgstr "Fare un resoconto movimenti per questo conto" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2568 ../intl-scm/guile-strings.c:2618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3650 ../intl-scm/guile-strings.c:3654 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3740 ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Show table" msgstr "Mostra tabella" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3652 ../intl-scm/guile-strings.c:3742 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostra una tabella dei dati selezionati." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:2616 msgid "Show plot" msgstr "Mostra grafico" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostra un grafico dei dati selezionati." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 ../intl-scm/guile-strings.c:2614 msgid "Plot Type" msgstr "Tipo grafico" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 msgid "The type of graph to generate" msgstr "Il tipo di grafico da generare" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgstr "Profitti (guadagni meno perdite)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 msgid "Gain And Loss" msgstr "Guadagni e perdite" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2596 msgid "Period start" msgstr "Inizio periodo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2598 msgid "Period end" msgstr "Fine periodo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2602 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2604 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2606 msgid "Gain" msgstr "Guadagni" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2608 msgid "Loss" msgstr "Perdite" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 ../intl-scm/guile-strings.c:4708 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilancio" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 ../intl-scm/guile-strings.c:2746 #, fuzzy msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Bilancio" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 ../intl-scm/guile-strings.c:2782 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "Annulla il movimento corrente" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 ../intl-scm/guile-strings.c:2784 msgid "Whether or not to include a label for the assets section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 #, fuzzy msgid "Include assets total" msgstr "Totale attività nette" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:2788 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 ../intl-scm/guile-strings.c:2790 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 ../intl-scm/guile-strings.c:2792 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "Annulla il movimento corrente" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 msgid "Whether or not to include a label for the equity section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2692 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 msgid "Include equity total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2694 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 ../intl-scm/guile-strings.c:2836 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "Totale debiti" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:2844 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "Passività" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 #, fuzzy msgid "Trading Gains" msgstr "Guadagni non realizzati" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2726 #, fuzzy msgid "Trading Losses" msgstr "Guadagni e perdite" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 ../intl-scm/guile-strings.c:2860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 ../intl-scm/guile-strings.c:4716 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Guadagni non realizzati" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3382 ../intl-scm/guile-strings.c:4718 #, fuzzy msgid "Unrealized Losses" msgstr "Guadagni non realizzati (perdite)" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 ../intl-scm/guile-strings.c:2868 msgid "Total Equity" msgstr "Totale Capitali" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2734 ../intl-scm/guile-strings.c:2870 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Passività e Capitali" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet" msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Bilancio" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2806 #, fuzzy msgid "Include new/existing totals" msgstr "Grafico Entrate e Uscite" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2808 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 ../intl-scm/guile-strings.c:2926 #, fuzzy msgid "Budget to use." msgstr "Modifica opzioni" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2830 msgid "Existing Assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 #, fuzzy msgid "Allocated Assets" msgstr "Totale debiti" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 #, fuzzy msgid "Unallocated Assets" msgstr "Totale debiti" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 #, fuzzy #| msgid "Liabilities" msgid "Existing Liabilities" msgstr "Passività" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 #, fuzzy #| msgid "Liabilities" msgid "New Liabilities" msgstr "Passività" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 #, fuzzy #| msgid "Retained Earnings" msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 #, fuzzy msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Guadagni e perdite" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 #, fuzzy #| msgid "Retained Earnings" msgid "New Retained Earnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 #, fuzzy msgid "New Retained Losses" msgstr "Guadagni e perdite" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #, fuzzy #| msgid "Retained Earnings" msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2858 #, fuzzy msgid "Total Retained Losses" msgstr "Guadagni e perdite" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 #, fuzzy msgid "Existing Equity" msgstr "Conto Debito" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 #, fuzzy #| msgid "Equity" msgid "New Equity" msgstr "Capitali" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2872 ../intl-scm/guile-strings.c:2890 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Budget Barchart" msgstr "Istogramma Attività" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 #, fuzzy #| msgid "Running Balance" msgid "Running Sum" msgstr "Saldo corrente" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:2908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4314 ../intl-scm/guile-strings.c:4610 msgid "Report on these accounts" msgstr "Genera il resoconto su questi conti" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2888 msgid "Actual" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 #, fuzzy #| msgid "Budget" msgid "Budget Flow" msgstr "Budget" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 #, fuzzy #| msgid "Period:" msgid "Period" msgstr "Periodo:" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s - %s to %s" msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s - %s a %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2928 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2930 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2932 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range start" msgstr "Intervallo:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2934 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2936 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range end" msgstr "Intervallo:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2938 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Selezionare una data per la quale generare un resoconto" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3526 #, fuzzy msgid "Label the revenue section" msgstr "Annulla il movimento corrente" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2974 ../intl-scm/guile-strings.c:3528 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3530 msgid "Include revenue total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2978 ../intl-scm/guile-strings.c:3532 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 ../intl-scm/guile-strings.c:3542 #, fuzzy msgid "Label the expense section" msgstr "Annulla il movimento corrente" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 ../intl-scm/guile-strings.c:3544 msgid "Whether or not to include a label for the expense section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 ../intl-scm/guile-strings.c:3546 #, fuzzy msgid "Include expense total" msgstr "Grafico Entrate e Uscite" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2986 ../intl-scm/guile-strings.c:3548 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 ../intl-scm/guile-strings.c:3344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:4626 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Immissioni ordini" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 ../intl-scm/guile-strings.c:3578 #, fuzzy msgid "Display as a two column report" msgstr "Visualizza il resoconto %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column" msgstr "Configura le informazioni riguardanti le imposte per tutti i conti di tipo entrate e uscite" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3008 ../intl-scm/guile-strings.c:3582 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3010 ../intl-scm/guile-strings.c:3584 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3012 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "Periodo:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "Periodo:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3018 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s" msgstr "Budget" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3020 ../intl-scm/guile-strings.c:3594 #, fuzzy msgid "Revenues" msgstr "Riferimenti" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3596 #, fuzzy msgid "Total Revenue" msgstr "Totale a debito" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3600 #, fuzzy msgid "Total Expenses" msgstr "Uscite" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 #, fuzzy msgid "Net income" msgstr "Più vicino nel tempo" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3030 ../intl-scm/guile-strings.c:3374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 #, fuzzy msgid "Net loss" msgstr "Attività nette" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 #, fuzzy msgid "Budget Income Statement" msgstr "Grafico Entrate" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 #, fuzzy #| msgid "Profit & Loss" msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Profitti e perdite" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3036 #, fuzzy msgid "Budget Report" msgstr "Resoconto singolo" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 ../intl-scm/guile-strings.c:3104 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profondità visualizzazione conti" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3040 ../intl-scm/guile-strings.c:3106 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostra sempre sottoconti" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostra nomi conto completi" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #, fuzzy #| msgid "Select accounts" msgid "Select Columns" msgstr "Selezionare i conti" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 #, fuzzy msgid "Show Budget" msgstr "Budget" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's value" msgid "Display a column for the budget values" msgstr "Visualizza il valore dell'elemento" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Actual" msgstr "Mostra tabella" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3058 #, fuzzy #| msgid "Display all the individual taxes?" msgid "Display a column for the actual values" msgstr "Visualizzare tutte le imposte individuali?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3060 #, fuzzy #| msgid "Difference" msgid "Show Difference" msgstr "Differenza" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Display the difference as budget - actual" msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #, fuzzy msgid "Show Column with Totals" msgstr "Mostra i conti a questa profondità e non oltre" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display a column with the row totals" msgstr "Visualizzare i totali?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3070 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3072 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3074 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report" msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3076 #, fuzzy msgid "Compress prior/later periods" msgstr "Comprime i file di dati." #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 ../intl-scm/guile-strings.c:3120 msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgstr "Mostra per intero il nome dei conti (compresi i conti padri)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 #, fuzzy msgid "Bgt" msgstr "Budget" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 #, fuzzy msgid "Act" msgstr "Attivo" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3094 msgid "Diff" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s a %s" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3098 msgid "Cash Flow" msgstr "Flussi di cassa" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s e sottoconti" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s e sottoconti selezionati" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Il denaro nei conti selezionati proviene da" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Il denaro al di fuori dei conti selezionati finisce in" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3140 msgid "Income Barchart" msgstr "Istogramma Entrate" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3142 msgid "Expense Barchart" msgstr "Istogramma Uscite" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 msgid "Asset Barchart" msgstr "Istogramma Attività" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 msgid "Liability Barchart" msgstr "Istogramma Passività" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3148 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Entrate suddivise per intervalli di tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3150 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Uscite suddivise per intervalli di tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Attività suddivise per intervalli di tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Passività suddivise per intervalli di tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 msgid "Income Over Time" msgstr "Entrate nel periodo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 msgid "Expense Over Time" msgstr "Uscite nel periodo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 msgid "Assets Over Time" msgstr "Attività nel periodo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passività nel periodo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Usa istogrammi sovrapposti" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 msgid "Maximum Bars" msgstr "Istogrammi massimi" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 msgid "Show the average daily amount during the reporting period" msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "Mostrare il grafico ad istogrammi con gli istogrammi sovrapposti (è richiesto Guppi>=0.35.4)?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 msgid "Maximum number of bars in the chart" msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Daily Average" msgstr "Media" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldi dal %s al %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 ../intl-scm/guile-strings.c:4188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Entrate per giorno della settimana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 ../intl-scm/guile-strings.c:3256 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Uscite per giorno della settimana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Mostra un grafico a torta con il totale delle entrate per ogni giorno della settimana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Mostra un grafico a torta con il totale delle uscite per ogni giorno della settimana" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "Equity Statement" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts" msgstr "Genera il resoconto su questi conti" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3346 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4640 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3348 ../intl-scm/guile-strings.c:3568 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3350 ../intl-scm/guile-strings.c:3570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4644 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3352 ../intl-scm/guile-strings.c:3572 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4646 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3354 ../intl-scm/guile-strings.c:3574 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 ../intl-scm/guile-strings.c:3576 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3364 ../intl-scm/guile-strings.c:3588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4698 #, fuzzy, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Periodo dal %s al %s" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 ../intl-scm/guile-strings.c:3590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4694 #, fuzzy msgid "for Period" msgstr "Periodo:" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3388 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Capital gain" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3376 msgid "Investments" msgstr "Investimenti" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #, fuzzy msgid "Withdrawals" msgstr "Prelievo" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 #, fuzzy msgid "Increase in capital" msgstr "Crescente" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3386 #, fuzzy msgid "Decrease in capital" msgstr "Decrescente" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "Resoconto generale" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3414 ../intl-scm/guile-strings.c:3454 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4020 ../intl-scm/guile-strings.c:4228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo corrente" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3420 ../intl-scm/guile-strings.c:4162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4250 ../intl-scm/guile-strings.c:4254 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 ../intl-scm/guile-strings.c:4320 msgid "Filter Type" msgstr "Tipo filtro" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3424 ../intl-scm/guile-strings.c:4176 #, fuzzy #| msgid "Void Transactions?" msgid "Void Transactions" msgstr "Movimenti non validi?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:4196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4264 ../intl-scm/guile-strings.c:4370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 msgid "Reconciled Date" msgstr "Data riconciliazione" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 ../intl-scm/guile-strings.c:4232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4482 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name?" msgid "Use Full Account Name" msgstr "Usare nome conti completo?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 ../intl-scm/guile-strings.c:4212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4378 ../intl-scm/guile-strings.c:4490 msgid "Other Account Name" msgstr "Nome altri conti" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 ../intl-scm/guile-strings.c:4248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 #, fuzzy #| msgid "Use Full Other Account Name?" msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Usare altro nome conto completo?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 ../intl-scm/guile-strings.c:4244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 ../intl-scm/guile-strings.c:4498 msgid "Other Account Code" msgstr "Codice altri conti" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 ../intl-scm/guile-strings.c:4540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4580 #, fuzzy #| msgid "Sign Reverses?" msgid "Sign Reverses" msgstr "Il segno si inverte?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3460 ../intl-scm/guile-strings.c:4296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 msgid "Style" msgstr "Stile" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3462 ../intl-scm/guile-strings.c:4164 msgid "Primary Key" msgstr "Chiave primaria" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:4256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4432 #, fuzzy #| msgid "Show Full Account Names" msgid "Show Full Account Name" msgstr "Mostra nomi conto completi" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:4252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4436 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code?" msgid "Show Account Code" msgstr "Mostrare codice conto?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3468 ../intl-scm/guile-strings.c:4166 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotale primario" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3470 ../intl-scm/guile-strings.c:4168 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotale primario per la chiave di data" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3472 ../intl-scm/guile-strings.c:4444 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Ordine ordinamento primario" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 ../intl-scm/guile-strings.c:4170 msgid "Secondary Key" msgstr "Chiave secondaria" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:4172 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotale secondario" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:4174 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotale secondario per la chiave di data" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3480 ../intl-scm/guile-strings.c:4454 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Ordine ordinamento secondario" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Annulla il movimento corrente" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "Totale attività nette" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3540 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3604 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Capital gain" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:4706 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "Grafico Entrate" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 msgid "Profit & Loss" msgstr "Profitti e perdite" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Grafico Entrate/Uscite" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:3712 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3840 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostra utile netto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostra istogrammi Attività e Passività" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:3844 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostra istogrammi Valore netto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostrare Entrate ed Uscite?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3734 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Mostrare l'istogramma delle Attività e delle Passività?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3646 ../intl-scm/guile-strings.c:3736 msgid "Show the net profit?" msgstr "Mostrare l'utile netto?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3648 ../intl-scm/guile-strings.c:3738 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Mostrare l'istogramma dell'Utile netto?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:3688 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:3782 msgid "Net Profit" msgstr "Profitto netto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3668 ../intl-scm/guile-strings.c:3690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 ../intl-scm/guile-strings.c:3784 msgid "Net Worth" msgstr "Valore netto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3670 ../intl-scm/guile-strings.c:3764 msgid "Income Chart" msgstr "Grafico Entrate" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3672 ../intl-scm/guile-strings.c:3766 msgid "Asset Chart" msgstr "Grafico Attività" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3674 ../intl-scm/guile-strings.c:3768 msgid "Expense Chart" msgstr "Grafico Spese" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3676 ../intl-scm/guile-strings.c:3770 msgid "Liability Chart" msgstr "Grafico Passività" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3692 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Istogramma Valore netto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Grafico Entrate e Uscite" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 #, fuzzy #| msgid "Show Asset & Liability bars" msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Mostra istogrammi Attività e Passività" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3716 #, fuzzy #| msgid "Show Net Worth bars" msgid "Show Net Worth" msgstr "Mostra istogrammi Valore netto" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3722 #, fuzzy msgid "Line Width" msgstr "Fattura?" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3724 #, fuzzy #| msgid "Height of plot in pixels." msgid "Set line width in pixels" msgstr "Altezza del grafico in pixel." #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3726 msgid "Data markers?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3728 msgid "Y Grid" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3744 #, fuzzy msgid "Add horizontal grid lines." msgstr "Mostra bordi orizzontali" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3746 #, fuzzy #| msgid "Choose the marker for each data point." msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Scegliere il marcatore per ogni punto dati." #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3786 #, fuzzy #| msgid "Net Worth Chart" msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Grafico Valore netto" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3788 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portfolio investimenti" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 msgid "Price of Commodity" msgstr "Prezzo titolo" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3836 #, fuzzy msgid "Invert prices" msgstr "I prezzi registrati" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3846 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 msgid "Marker Color" msgstr "Colore marcatore" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcola il prezzo di questo titolo." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3862 msgid "Actual Transactions" msgstr "Movimenti effettivi" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgstr "Il prezzo istantaneo dei movimenti di valuta effettivi del passato" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 msgid "Price Database" msgstr "Database prezzi" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 msgid "The recorded prices" msgstr "I prezzi registrati" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 msgid "Color of the marker" msgstr "Colore del marcatore" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 msgid "Double-Weeks" msgstr "Doppia settimana" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "All Prices equal" msgstr "Prezzi tutti uguali" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Tutti i prezzi trovati sono uguali. Ciò risulterebbe in un grafico con un'unica linea orizzontale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il grafico non supporta questa eventualità." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Tutti i prezzi alla stessa data" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Tutti i prezzi trovati si riferiscono alla stessa data. Ciò risulterebbe in un grafico con un'unica linea verticale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il grafico non supporta questa eventualità." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "Only one price" msgstr "Solamente un prezzo" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "È stato trovato un unico prezzo per i titoli selezionati nel periodo indicato. Ciò non fornisce un grafico utile." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Non ci sono informazioni di prezzo per i titoli selezionati nel periodo di tempo indicato." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3902 msgid "Identical commodities" msgstr "Titoli identici" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3904 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Il titolo selezionato e la valuta del resoconto sono identici. Non è significativo visualizzare dei prezzi per prodotti identici." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Grafico a dispersione" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3930 #, fuzzy #| msgid "Current Value:" msgid "Debit Value" msgstr "Valore corrente:" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3932 #, fuzzy #| msgid "Current Value:" msgid "Credit Value" msgstr "Valore corrente:" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3946 msgid "The title of the report" msgstr "Il titolo del resoconto" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3960 ../intl-scm/guile-strings.c:4468 msgid "Display the check number?" msgstr "Visualizzare il numero dell'assegno?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3972 ../intl-scm/guile-strings.c:4520 msgid "Display the memo?" msgstr "Visualizzare Memo?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3978 msgid "Display the account?" msgstr "Visualizzare il conto?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3984 ../intl-scm/guile-strings.c:4504 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Visualizzare il numero di quote?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 #, fuzzy #| msgid "Display the number of shares?" msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Visualizzare il numero di quote?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 ../intl-scm/guile-strings.c:4508 msgid "Display the shares price?" msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4002 ../intl-scm/guile-strings.c:4526 msgid "Display the amount?" msgstr "Visualizzare l'importo?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 ../intl-scm/guile-strings.c:4304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4532 msgid "Single" msgstr "Singola" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 ../intl-scm/guile-strings.c:4534 msgid "Single Column Display" msgstr "Visualizzatore a singola colonna" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4008 ../intl-scm/guile-strings.c:4536 msgid "Double" msgstr "Doppia" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4010 ../intl-scm/guile-strings.c:4538 msgid "Two Column Display" msgstr "Visualizzatore a doppia colonna" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Visualizzare il riferimento al movimento?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 ../intl-scm/guile-strings.c:4512 msgid "Display a running balance" msgstr "Mostra il saldo corrente" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 msgid "Total Debits" msgstr "Totale debiti" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4032 msgid "Total Credits" msgstr "Totale crediti" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4034 #, fuzzy #| msgid "Total Debits" msgid "Total Value Debits" msgstr "Totale debiti" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 #, fuzzy #| msgid "Total Credits" msgid "Total Value Credits" msgstr "Totale crediti" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 msgid "Net Change" msgstr "Resto netto" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 #, fuzzy #| msgid "Net Change" msgid "Value Change" msgstr "Resto netto" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 msgid "Client" msgstr "Intestatario" #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4054 #, fuzzy #| msgid "Scheduled Transactions" msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Movimenti pianificati" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4160 msgid "Transaction Report" msgstr "Resoconto movimenti" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabella per esportazione" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 #, fuzzy msgid "Common Currency" msgstr "Scelta valuta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4184 #, fuzzy #| msgid "S_plit Transaction" msgid "Split Transaction" msgstr "_Suddividi movimento" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4186 msgid "Total For " msgstr "Totale per " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4278 msgid "Transfer from/to" msgstr "Movimento da/per" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4298 msgid "Report style" msgstr "Stile resoconto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4300 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-riga" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4302 msgid "Display N lines" msgstr "Visualizza N righe" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 msgid "Display 1 line" msgstr "Visualizza 1 riga" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4308 #, fuzzy msgid "Convert all transactions into a common currency" msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgstr "Formatta la tabella adatta per l'esportazione copia-incolla con celle extra" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4318 msgid "Filter on these accounts" msgstr "Filtrare questi conti" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4322 msgid "Filter account" msgstr "Conti filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4326 msgid "Do not do any filtering" msgstr "Non eseguire alcun filtraggio" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4328 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Includere i movimenti da/per i conti filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4330 msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgstr "Includere solamente i movimenti da/per i conti filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4332 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Escludere i movimenti da/per i conti filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4334 msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgstr "Escludere i movimenti da/per tutti i conti filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4336 msgid "How to handle void transactions" msgstr "Come gestire i movimenti non validi" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 msgid "Non-void only" msgstr "solo validi" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 msgid "Show only non-voided transactions" msgstr "Mostra solo i movimenti validi" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 msgid "Void only" msgstr "Solo non validi" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4344 msgid "Show only voided transactions" msgstr "Mostra solo i movimenti non validi" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4348 msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgstr "Mostra entrambi (e include i movimenti non validi nei totali)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4352 msgid "Do not sort" msgstr "Non ordinare" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4356 msgid "Sort & subtotal by account name" msgstr "Ordina e subtotali per nome conto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4360 msgid "Sort & subtotal by account code" msgstr "Ordina e subtotali per codice conto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 msgid "Exact Time" msgstr "Ora esatta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4368 msgid "Sort by exact time" msgstr "Ordina per ora esatta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 msgid "Sort by the Reconciled Date" msgstr "Ordina per data riconciliazione" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 msgid "Register Order" msgstr "Ordine registri" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 msgid "Sort as with the register" msgstr "Ordina per registro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4380 msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgstr "Ordina per nome conti movimentati da/per" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4384 msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgstr "Ordina per codice conti movimentati da/per" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4396 msgid "Sort by check/transaction number" msgstr "Ordina per numero assegno/movimento" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4404 msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgstr "dal più piccolo al più grande, dal piu vecchio al più recente" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4408 msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgstr "dal più grande al più piccolo, dal più recente al più vecchio" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4422 ../intl-scm/guile-strings.c:4424 msgid "Quarterly" msgstr "trimestrale" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 msgid "Sort by this criterion first" msgstr "Utilizza questo come primo criterio di ordinamento" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4434 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Mostrare il nome del conto completo per i subtotali ed i sottotitoli?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4438 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Mostrare il codice del conto per i subtototali ed i sottotitoli?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4440 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotale in funzione della chiave primaria?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4442 ../intl-scm/guile-strings.c:4452 msgid "Do a date subtotal" msgstr "Calcola un subtotale per data" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4446 msgid "Order of primary sorting" msgstr "Ordine dell'ordinamento primario" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4448 msgid "Sort by this criterion second" msgstr "Utilizza questo come secondo criterio di ordinamento" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4450 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotali in funzione della chiave secondaria?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4456 msgid "Order of Secondary sorting" msgstr "Ordine dell'ordinamento secondario" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 #, fuzzy #| msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Visualizzare i pagamenti applicati a questa fattura?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 msgid "Display the account name?" msgstr "Visualizzare il nome del conto?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4484 ../intl-scm/guile-strings.c:4496 msgid "Display the full account name" msgstr "Visualizzare il nome del conto completo?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4488 msgid "Display the account code" msgstr "Visualizzare il codice del conto?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Visualizzare l'altro nome del conto (per un movimento suddiviso, il parametro è approssimato)?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4500 msgid "Display the other account code" msgstr "Visualizzare l'altro codice del conto?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4530 msgid "No amount display" msgstr "Nessun visualizzatore d'importo" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4542 msgid "Reverse amount display for certain account types" msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo di alcuni tipi di conto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 msgid "Don't change any displayed amounts" msgstr "Non modificare alcun importo visualizzato" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4548 msgid "Income and Expense" msgstr "Entrate e Spese" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4550 msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Entrate e Spese" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4552 msgid "Credit Accounts" msgstr "conti Credito" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Passività, Pagabile, Capitali, Carta di credito ed Entrate" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4556 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Da %s a %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4558 ../intl-scm/guile-strings.c:4562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 ../intl-scm/guile-strings.c:4570 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4574 ../intl-scm/guile-strings.c:4784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4790 ../intl-scm/guile-strings.c:4796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 ../intl-scm/guile-strings.c:4808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 ../intl-scm/guile-strings.c:4820 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4826 ../intl-scm/guile-strings.c:4866 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4870 ../intl-scm/guile-strings.c:4874 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 ../intl-scm/guile-strings.c:4882 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 ../intl-scm/guile-strings.c:4890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4894 ../intl-scm/guile-strings.c:4996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5002 ../intl-scm/guile-strings.c:5008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5026 ../intl-scm/guile-strings.c:5032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5038 ../intl-scm/guile-strings.c:5078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5082 ../intl-scm/guile-strings.c:5086 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5098 ../intl-scm/guile-strings.c:5102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5106 ../intl-scm/guile-strings.c:5214 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5220 ../intl-scm/guile-strings.c:5226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5232 ../intl-scm/guile-strings.c:5238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5300 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5304 ../intl-scm/guile-strings.c:5308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5312 ../intl-scm/guile-strings.c:5316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5320 ../intl-scm/guile-strings.c:5324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5328 ../intl-scm/guile-strings.c:5388 msgid "Colors" msgstr "Colori" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Subtotali primari/intestazioni" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Subtotali secondari/intestazioni" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4572 msgid "Split Odd" msgstr "Suddividi dispari" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4576 msgid "Split Even" msgstr "Suddividi pari" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4586 msgid "No matching transactions found" msgstr "Nessun movimento corrispondente trovato" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4588 #, fuzzy msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Non è stato trovato alcun movimento che rientri nell'intervallo di tempo dato e nei conti selezionati." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4590 ../intl-scm/guile-strings.c:4700 #, fuzzy msgid "Trial Balance" msgstr "Saldo medio" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4600 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4602 #, fuzzy msgid "Date of Report" msgstr "Formato data:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 #, fuzzy msgid "Report variation" msgstr "Errore resoconto" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4606 msgid "Kind of trial balance to generate" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4616 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Meccanismo:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4618 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts" msgstr "Raggruppa conti" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4620 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4622 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "Conti Entrate" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4624 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4628 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4630 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4632 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4634 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4636 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4678 #, fuzzy msgid "Current Trial Balance" msgstr "Saldo attuale" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 #, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Saldo attuale" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4686 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4688 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4702 #, fuzzy msgid "Adjustments" msgstr "Investimenti" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4704 #, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Saldo medio" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 #, fuzzy msgid "Net Income" msgstr "Entrata" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 #, fuzzy msgid "Net Loss" msgstr "Attività nette" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 ../intl-scm/guile-strings.c:4852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 ../intl-scm/guile-strings.c:5064 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5150 ../intl-scm/guile-strings.c:5282 msgid "Preparer" msgstr "Preparatore" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5152 msgid "Name of person preparing the report" msgstr "Nome della persona che prepara il resoconto" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 ../intl-scm/guile-strings.c:4856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 ../intl-scm/guile-strings.c:5068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5156 ../intl-scm/guile-strings.c:5286 msgid "Prepared for" msgstr "Preparato per" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4734 ../intl-scm/guile-strings.c:4946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5158 msgid "Name of organization or company prepared for" msgstr "Nome dell'organizzazione o società per la quale si prepara" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 ../intl-scm/guile-strings.c:4860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4950 ../intl-scm/guile-strings.c:5072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5162 ../intl-scm/guile-strings.c:5290 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostra informazioni preparatore" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4740 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5164 msgid "Name of organization or company" msgstr "Nome organizzazione o società" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4744 ../intl-scm/guile-strings.c:4864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 ../intl-scm/guile-strings.c:5076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 msgid "Enable Links" msgstr "Abilita collegamenti" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4746 ../intl-scm/guile-strings.c:4958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 msgid "Enable hyperlinks in reports" msgstr "Abilita i collegamenti ipertestuali nei resoconti" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 ../intl-scm/guile-strings.c:4754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 ../intl-scm/guile-strings.c:4778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4898 ../intl-scm/guile-strings.c:4902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4906 ../intl-scm/guile-strings.c:4910 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4960 ../intl-scm/guile-strings.c:4966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4972 ../intl-scm/guile-strings.c:4990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5110 ../intl-scm/guile-strings.c:5114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5118 ../intl-scm/guile-strings.c:5122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 ../intl-scm/guile-strings.c:5344 msgid "Images" msgstr "Immagini" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4750 ../intl-scm/guile-strings.c:4900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 ../intl-scm/guile-strings.c:5112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5334 msgid "Background Tile" msgstr "Mattonella di sfondo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 ../intl-scm/guile-strings.c:4964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5182 ../intl-scm/guile-strings.c:5380 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mattonella di sfondo per i resoconti." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 ../intl-scm/guile-strings.c:4904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5338 msgid "Heading Banner" msgstr "Striscione intestazione" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 ../intl-scm/guile-strings.c:4764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:4976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5188 ../intl-scm/guile-strings.c:5194 msgid "Banner for top of report." msgstr "Striscione per la testa del resoconto." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4762 ../intl-scm/guile-strings.c:4912 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5346 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "Striscione intestazione" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 ../intl-scm/guile-strings.c:4978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5196 msgid "Left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4768 ../intl-scm/guile-strings.c:4980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5198 msgid "Align the banner to the left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4770 ../intl-scm/guile-strings.c:4982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5200 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Immetti" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 ../intl-scm/guile-strings.c:4984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5202 msgid "Align the banner in the center" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 ../intl-scm/guile-strings.c:4986 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 msgid "Right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4776 ../intl-scm/guile-strings.c:4988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5206 msgid "Align the banner to the right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4780 ../intl-scm/guile-strings.c:4908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:5120 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5342 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4782 ../intl-scm/guile-strings.c:4994 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 msgid "Company logo image." msgstr "Immagine logo della società." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4786 ../intl-scm/guile-strings.c:4868 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5216 ../intl-scm/guile-strings.c:5302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5372 ../intl-scm/guile-strings.c:5484 msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4788 ../intl-scm/guile-strings.c:5000 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5218 msgid "General background color for report." msgstr "Colore di sfondo generale per il resoconto." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4792 ../intl-scm/guile-strings.c:4872 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5004 ../intl-scm/guile-strings.c:5084 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5222 ../intl-scm/guile-strings.c:5306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5490 msgid "Text Color" msgstr "Colore testo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 ../intl-scm/guile-strings.c:5006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5224 msgid "Normal body text color." msgstr "Colore del corpo del testo normale." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4798 ../intl-scm/guile-strings.c:4876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5010 ../intl-scm/guile-strings.c:5088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5228 ../intl-scm/guile-strings.c:5310 msgid "Link Color" msgstr "Colore collegamento" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4800 ../intl-scm/guile-strings.c:5012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5230 msgid "Link text color." msgstr "Colore del testo dei collegamenti." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4804 ../intl-scm/guile-strings.c:4880 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5016 ../intl-scm/guile-strings.c:5092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5234 ../intl-scm/guile-strings.c:5314 msgid "Table Cell Color" msgstr "Colore celle tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4806 ../intl-scm/guile-strings.c:5018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5236 msgid "Default background for table cells." msgstr "Sfondo predefinito per le celle delle tabelle." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 ../intl-scm/guile-strings.c:4884 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5240 ../intl-scm/guile-strings.c:5318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Colore cella tabella alternativo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4812 ../intl-scm/guile-strings.c:5024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5242 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Sfondo alternativo predefinito per le celle delle tabelle." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4816 ../intl-scm/guile-strings.c:4888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5028 ../intl-scm/guile-strings.c:5100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5246 ../intl-scm/guile-strings.c:5322 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Colori cella sottointestazione/subtotale" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 ../intl-scm/guile-strings.c:5030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5248 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Colore predefinito per le righe dei subtotali." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 ../intl-scm/guile-strings.c:4892 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5252 ../intl-scm/guile-strings.c:5326 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Colore celle sotto-sottointestazione/totale" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4824 ../intl-scm/guile-strings.c:5036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5254 msgid "Color for subsubtotals" msgstr "Colore per i subsubtotali" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4828 ../intl-scm/guile-strings.c:4896 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5040 ../intl-scm/guile-strings.c:5108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5258 ../intl-scm/guile-strings.c:5330 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Colore cella totale complessivo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 ../intl-scm/guile-strings.c:5042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5260 msgid "Color for grand totals" msgstr "Colore per il totale complessivo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4832 ../intl-scm/guile-strings.c:4838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 ../intl-scm/guile-strings.c:4914 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4918 ../intl-scm/guile-strings.c:4922 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5044 ../intl-scm/guile-strings.c:5050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5056 ../intl-scm/guile-strings.c:5126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5130 ../intl-scm/guile-strings.c:5134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5262 ../intl-scm/guile-strings.c:5268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5274 ../intl-scm/guile-strings.c:5348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 ../intl-scm/guile-strings.c:5356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 ../intl-scm/guile-strings.c:5400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 ../intl-scm/guile-strings.c:4916 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5264 ../intl-scm/guile-strings.c:5350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5396 msgid "Table cell spacing" msgstr "Spazio celle tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4836 ../intl-scm/guile-strings.c:5048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5266 ../intl-scm/guile-strings.c:5398 msgid "Space between table cells" msgstr "Spazio fra le celle delle tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4840 ../intl-scm/guile-strings.c:4920 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5052 ../intl-scm/guile-strings.c:5132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5270 ../intl-scm/guile-strings.c:5354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 msgid "Table cell padding" msgstr "Bordo celle tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 ../intl-scm/guile-strings.c:5054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5272 ../intl-scm/guile-strings.c:5404 #, fuzzy #| msgid "Space between table cells" msgid "Space between table cell edge and content" msgstr "Spazio fra le celle delle tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4846 ../intl-scm/guile-strings.c:4924 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 ../intl-scm/guile-strings.c:5358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5408 msgid "Table border width" msgstr "Larghezza bordi tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 ../intl-scm/guile-strings.c:5060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5278 ../intl-scm/guile-strings.c:5410 msgid "Bevel depth on tables" msgstr "Profondità smussatura sulle tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 ../intl-scm/guile-strings.c:5138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparato da: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4928 ../intl-scm/guile-strings.c:5140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5362 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparato per: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4932 ../intl-scm/guile-strings.c:4934 msgid "Easy" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5144 msgid "Fancy" msgstr "Divertente" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5146 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5366 ../intl-scm/guile-strings.c:5368 msgid "Footer" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5176 msgid "String to be placed as a footer" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5374 msgid "Background color for reports." msgstr "Colore di sfondo per i resoconti." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5378 msgid "Background Pixmap" msgstr "Pixmap sfondo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Abilita collegamenti nei resoconti." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 #, fuzzy #| msgid "Background color for reports." msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Colore di sfondo per i resoconti." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 msgid "Plain" msgstr "Piano" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5416 ../intl-scm/guile-strings.c:5422 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5444 ../intl-scm/guile-strings.c:5452 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 ../intl-scm/guile-strings.c:5464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5470 ../intl-scm/guile-strings.c:5476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5482 ../intl-scm/guile-strings.c:5488 msgid "Hello, World!" msgstr "Ciao mondo!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 msgid "Boolean Option" msgstr "Opzione booleana" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 msgid "This is a boolean option." msgstr "Questa è un'opzione booleana." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opzione a scelta multipla" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5426 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Questa è un'opzione a scelta multipla" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 msgid "First Option" msgstr "Prima opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 msgid "Help for first option" msgstr "Aiuto per la prima opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5432 msgid "Second Option" msgstr "Seconda opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 msgid "Help for second option" msgstr "Aiuto per la seconda opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5436 msgid "Third Option" msgstr "Terza opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 msgid "Help for third option" msgstr "Aiuto per la terza opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5440 msgid "Fourth Options" msgstr "Quarta opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Le regole per la quarta opzione!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 msgid "String Option" msgstr "Opzione stringa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 msgid "This is a string option" msgstr "Questa è un'opzione stringa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5450 ../intl-scm/guile-strings.c:5524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5568 msgid "Hello, World" msgstr "Ciao mondo!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 msgid "Just a Date Option" msgstr "Semplicemente un'opzione di data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5456 msgid "This is a date option" msgstr "Questa è un'opzione di data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opzione ora e data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 msgid "This is a date option with time" msgstr "Questa è un'opzione di data con l'ora" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opzione di data combinata" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5468 msgid "This is a combination date option" msgstr "Questa è un'opzione di data con combinazione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opzione di data relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5474 msgid "This is a relative date option" msgstr "Questa è un'opzione di data relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 msgid "Number Option" msgstr "Opzione numero" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5480 msgid "This is a number option." msgstr "Questa un'opzione numero" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 ../intl-scm/guile-strings.c:5492 msgid "This is a color option" msgstr "Questa è un'opzione colore" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 ../intl-scm/guile-strings.c:5500 msgid "Hello Again" msgstr "Ciao di nuovo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 msgid "An account list option" msgstr "Un'opzione lista conti" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5498 msgid "This is an account list option" msgstr "Questa è un'opzione lista conti" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 msgid "A list option" msgstr "Un'opzione lista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 msgid "This is a list option" msgstr "Questa è un'opzione lista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 msgid "The Good" msgstr "Il bene" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 msgid "Good option" msgstr "Opzione buona" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5510 msgid "The Bad" msgstr "Il male" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 msgid "Bad option" msgstr "Opzione cattiva" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 msgid "The Ugly" msgstr "Il brutto" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 msgid "Ugly option" msgstr "Opzione brutta" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5518 msgid "Testing" msgstr "Test" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 msgid "Crash the report" msgstr "Manda in crash il resoconto" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5522 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Questo è di prova. I propri resoconti non dovrebbero probabilmente avere un'opzione come questa." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Questo è un esempio di resoconto Gnucash. Vedere il codice guile (scheme) nella directory scm/report per i dettagli su come scrivere i propri resoconti o ampliare quelli esistenti." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5528 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Per l'aiuto nella scrittura di resoconti, o per contribuire con il proprio nuovo e favoloso resoconto, consultare la lista di distribuzione %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5530 #, fuzzy msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Per i dettagli su come iscriversi a tale lista, vedere %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5532 #, fuzzy msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "È possibile imparare di più su come scrivere in scheme usando questo %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "L'ora corrente è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5536 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "L'opzione booleana è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5538 msgid "true" msgstr "vero" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5540 msgid "false" msgstr "falso" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5542 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "L'opzione a scelta multipla è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5544 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "L'opzione stringa è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5546 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "L'opzione di data è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5548 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "L'opzione di data ed ora è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5550 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "L'opzione di data relativa è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5552 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "L'opzione di data combinata è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "L'opzione numero è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5556 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "L'opzione numero formattata come valuta è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5558 msgid "Items you selected:" msgstr "Elementi selezionati:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5560 msgid "List items selected" msgstr "Elementi della lista selezionati" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Nessun elemento della lista selezionato)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5564 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Non è stato selezionato alcun conto." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5566 msgid "Have a nice day!" msgstr "Buona giornata!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5570 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Resoconto campione con esempi" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5572 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un resoconto contenente esempi." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5576 ../intl-scm/guile-strings.c:5582 msgid "Number of columns" msgstr "Numero colonne" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5578 msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgstr "Numero delle colonne prima di andare a capo" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5588 msgid "Edit Options" msgstr "Modifica opzioni" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5590 msgid "Single Report" msgstr "Resoconto singolo" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5592 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista multicolonna" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5594 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Resoconto multicolonna personalizzato" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5596 ../intl-scm/guile-strings.c:5602 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Benvenuto in GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5598 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" msgstr "Benvenuto in GnuCash 1.8!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5600 #, fuzzy msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.8 possiede molte caratteristiche interessanti. Eccone qui alcune." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5604 msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." msgstr "Una lista di directory (stringhe) che indica dove cercare i file html e gli html processati. Ogni elemento deve essere una stringa che rappresenta una directory o un simbolo, in cui 'default si espande nel percorso predefinito, e 'current si espande nel valore del percorso attuale." #. src/scm/command-line.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5606 msgid "Set the search path for documentation files" msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file di documentazione" #. src/scm/main-window.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5608 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "Opzione booleana" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5610 ../intl-scm/guile-strings.c:5612 #, fuzzy msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Nessun conto contrassegnato per il recupero delle quotazioni." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5614 ../intl-scm/guile-strings.c:5616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5632 ../intl-scm/guile-strings.c:5634 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Impossibile ottenere le quotazioni o diagnosticare il problema." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5618 ../intl-scm/guile-strings.c:5621 #, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Mancano alcune librerie Perl indispensabili.\n" "Si esegua 'update-finance-quote' come root per installarle." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5626 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Si è verificato un errore di sistema nel recupero dei prezzi delle quotazioni." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5628 ../intl-scm/guile-strings.c:5630 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto nel recupero dei prezzi delle quotazioni." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5636 ../intl-scm/guile-strings.c:5640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5642 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Impossibile recuperare le quotazioni per questi oggetti:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5638 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Continuare usando solo le quotazioni buone?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5644 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Continuo con le quotazioni buone." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5646 ../intl-scm/guile-strings.c:5650 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Impossibile creare i prezzi per questi oggetti:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5648 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Aggiungere le quotazioni buone rimanenti?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5652 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Aggiungo le quotazioni buone rimanenti." #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5656 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Numero" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5658 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Il nome della propria impresa" #. src/tax/us/txf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5660 #, fuzzy #| msgid "Not a variable" msgid "No help available." msgstr "Non è una variabile" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 #, fuzzy msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "" "Il manuale in linea di GnuCash contiene molte informazioni utili.\n" "Se l'aggiornamento è da versioni precedenti di GnuCash, la sezione\n" "«Novità in GnuCash 1.8\" risulta particolarmente interessante. È\n" "possibile accedere al manuale dal menu Aiuto." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 #, fuzzy msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "È possibile importare facilmente i propri dati finanziari preesistenti\n" "da Quicken, MS Money o altri programmi che esportino file QIF e OFX.\n" "Nel menu File, fare clic sul sottomenu Importa e quindi\n" "rispettivamente sul file QIF o OFX. Seguire poi le istruzioni\n" "riportate." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 #, fuzzy msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Se si conoscono già altri programmi finanziari come Quicken, si noti\n" "che GnuCash usa i conti al posto delle categorie per tenere traccia\n" "delle entrate e delle uscite. Per maggiori informazioni sui conti\n" "Entrate ed Uscite, si veda il manuale in linea di GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 #, fuzzy msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Per creare nuovi conti, fare clic sul pulsante Nuovo della barra\n" "strumenti nella finestra principale. Sarà aperta una finestra di\n" "dialogo dove immettere i dettagli del conto. Per maggiori informazioni\n" "sulla scelta del tipo di conto o sull'impostazione di un gruppo di\n" "conti, si veda il manuale in linea di GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 #, fuzzy msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Cliccare con il tasto destro del mouse nella finestra principale per\n" "aprire il menu delle opzioni sui conti. All'interno di ogni registro,\n" "fare clic con il tasto destro del mouse per aprire il menu delle opzioni\n" "sui movimenti." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 #, fuzzy msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "Per immettere movimenti suddivisi come un pagamento con detrazione\n" "multiple, cliccare sul pulsante «Suddividi» nella barra degli\n" "strumenti. In alternativa, nel menu Visualizza -> Stile, è possibile\n" "scegliere lo stile di registro «Libro mastro auto-suddiviso» o «Libro\n" "giornale movimenti\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 #, fuzzy msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide . Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "Durante l'immissione di importi nel registro, è possibile usare la\n" "calcolatrice di GnuCash per aggiungere, sottrarre, moltiplicare e\n" "dividere. Basta digitare il primo valore, quindi scegliere «+», «-»,\n" "«*» o «/», infine digitare il secondo valore e premere Invio per\n" "registrare l'ammontare calcolato." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34 #, fuzzy msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "" "Quick-fill semplifica l'immissione dei movimenti comuni. Digitando le\n" "prime lettere della descrizione di un movimento comune, GnuCash\n" "completerà automaticamente la parte rimanente del movimento così come\n" "era stata immessa l'ultima volta." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39 #, fuzzy msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Digitando le prime lettere del nome di un conto esistente nella\n" "colonna Movimento del registro, GnuCash completerà il nome prendendolo\n" "dalla lista di conti. Per i sottoconti, digitare le prime lettere\n" "del conto padre seguito da «:\" e dalle prime lettere del sottoconto\n" "(cioè A:L per Attività:Liquidi)." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45 #, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Vedere i movimenti di tutti i sottoconti in un registro? \n" "Dal menu principale evidenziare il conto padre e scegliere Conti ->\n" "Apri sottoconti dal menu." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 #, fuzzy msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "" "Quando si immette una data, è possibile digitare '+' o '-' per\n" "incrementare o decrementare la data selezionata. È possibile usare '+'\n" "e '-' anche per incrementare e decrementare i numero d'assegno." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 #, fuzzy msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "" "Nella finestra di riconciliazione, si può premere la barra spazio\n" "per segnare i movimenti come riconciliati. È anche possibile premere\n" "Tab o Shift-Tab per spostarsi fra i depositi ed i prelievi." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 #, fuzzy msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "Per trasferire fondi fra conti con valute differenti, cliccare sul\n" "pulsante «Movimenta» nella barra degli strumenti dei registri e\n" "selezionare i conti. Saranno disponibili le opzioni di movimento\n" "valute per l'immissione del tasso di cambio o dell'importo dell'altra\n" "valuta." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 #, fuzzy msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Si possono raggruppare più resoconti in una sola finestra,\n" "visualizzando così tutte le informazioni finanziarie che si desidera\n" "avere a colpo d'occhio. A tal scopo, usare il resoconto Esempi e\n" "Personalizzazioni -> «Resoconto multicolonna personalizzato»." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70 #, fuzzy msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "I fogli di stile influenzano il modo in cui i resoconti sono\n" "visualizzati. Scegliere un foglio di stile per i propri resoconti tra\n" "le opzioni del resoconto e usare il menu Modifica -> Fogli di stile per\n" "personalizzare i fogli di stile." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:81 #, fuzzy msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "Gli sviluppatori di GnuCash sono facilmente contattabili: gli si può\n" "scrivere attraverso diverse mailing list, oppure chiacchierare\n" "con loro dal vivo su IRC! Basta entrare nel canale #gnucash su\n" "irc.gnome.org." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:85 #, fuzzy msgid "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable. There is another theory that this has already happened. Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "C'è una teoria secondo la quale, se qualcuno dovesse mai scoprire\n" "a cosa serve l'Universo e perché è qui, questo scomparirebbe\n" "istantaneamente per essere sostituito con qualcosa di ancora più\n" "bizzarro e inspiegabile.\n" "C'è un'altra teoria secondo la quale questo è già accaduto.\n" "Douglas Adams, «The Restaurant at the End of the Universe»" #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "Modalità di accesso al database «%s» sconosciuta. Uso il modo predefinito: multi-utente." #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Imposta il livello di log da 0 (minimo) a 6 (massimo)" #~ msgid "Set configuration path" #~ msgstr "Imposta la directory di configurazione" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi" #, fuzzy #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "Le ricevute seguenti sono scadute:" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Numero predefinito di righe di registro da mostrare nelle fatture." #, fuzzy #~ msgid "Number of _rows:" #~ msgstr "Numero di righe" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "Editor _tabelle imposte" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "Trova fattura" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "Trova cliente" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "Trova venditore" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "Trova impiegato" #, fuzzy #~ msgid "Export Customers to XML" #~ msgstr "Modifica cliente" #, fuzzy #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Modifica impiegato" #~ msgid "Create a new invoice" #~ msgstr "Crea una nuova fattura" #, fuzzy #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "Numero predefinito di righe di registro da mostrare nelle fatture." #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Immissione non valida: è necessario fornire %s." #~ msgid "an Account" #~ msgstr "un conto" #, fuzzy #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Creare un diagramma di conti" #, fuzzy #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Nuovo escrow (pegno?):" #, fuzzy #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Importazione dati" #, fuzzy #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Conto emissione" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #, fuzzy #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Valuta predefinita nuovo conto" #, fuzzy #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "" #~ "Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare\n" #~ "clic sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a\n" #~ "destra. Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono\n" #~ "avere un saldo d'apertura." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare\n" #~ "clic sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a\n" #~ "destra. Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono\n" #~ "avere un saldo d'apertura." #, fuzzy #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Crea un nuovo conto" #, fuzzy #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "Questa un'opzione numero" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e proseguire." #, fuzzy #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Creare un diagramma di conti" #~ msgid "Annual" #~ msgstr "annuo" #~ msgid "Bi-monthly" #~ msgstr "bimestrale" #~ msgid "Bi-weekly" #~ msgstr "bisettimanale" #~ msgid "Daily (360)" #~ msgstr "giornaliero (360)" #~ msgid "Daily (365)" #~ msgstr "giornaliero (365)" #~ msgid "Semi-annual" #~ msgstr "semestrale" #~ msgid "Tri-annual" #~ msgstr "quadrimestrale" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Notifica movimenti auto-creati" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Crea come pianificato" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Revisione movimenti creati" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Giorni mancanti" #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "Disposizione?" #~ msgid "Ended On" #~ msgstr "Terminato il" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Movimenti pianificati obsoleti" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Posticipa" #, fuzzy #~ msgid "Press Apply to create these transactions." #~ msgstr "Passo 2: creare la mappa dei movimenti" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Movimento pianificato" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "Dall'ultima esecuzione" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Movimento d'esempio (sola lettura)" #, fuzzy #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "" #~ "I movimenti pianificati seguenti sono scaduti.\n" #~ "Selezionare quelli da cancellare." #, fuzzy #~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "" #~ "I movimenti pianificati elencati saranno creati fra poco.\n" #~ "Selezionare quelli che si desidera creare ora e premere\n" #~ "«Succ» per crearli." #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Preparazione movimenti da-creare" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Promemoria movimenti" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Deseleziona tutto" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valore:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabile" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabili" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Che facciamo, che facciamo?" #, fuzzy #~ msgid "_QSF Import" #~ msgstr "Importa QIF" #, fuzzy #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Importa file QIF" #, fuzzy #~ msgid "Export _Chart of Accounts to QSF" #~ msgstr "Creare un diagramma di conti" #, fuzzy #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "I tipi di conto per i quali i saldi sono invertiti di segno" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "_Opzioni tasse" #~ msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" #~ msgstr "Configura le informazioni riguardanti le imposte per tutti i conti di tipo entrate e uscite" #, fuzzy #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Selezionare un file QIF da caricare" #, fuzzy #~ msgid "Save transaction before closing?" #~ msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono" #, fuzzy #~ msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" #~ msgstr "" #~ "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" #~ "Si desidera registrarlo?" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nuovo %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "elemento" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valori predefiniti" #~ msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." #~ msgstr "Cancella i file di log/backup dopo questo numero di giorni (0 = mai)." #, fuzzy #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "libro giornale movimenti" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente" #, fuzzy #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Inizio trimestre precedente" #, fuzzy #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "La fine dell'anno solare scorso" #, fuzzy #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Fine trimestre precedente" #, fuzzy #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "CUSIP o altro codice:" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Stampa la documentazione di GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." #~ msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito." #, fuzzy #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "non contiene" #, fuzzy #~ msgid "gnc-new-account" #~ msgstr "Conto entrate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to enter the job again?" #~ msgstr "" #~ "L'operazione è stata correttamente inviata alla banca, ma la banca si\n" #~ "rifiuta di eseguirla. Verificare la finestra di log per il preciso\n" #~ "messaggio d'errore della banca. La riga con il messaggio d'errore\n" #~ "contiene un codice numerico maggiore di 9000.\n" #~ "\n" #~ "Si desidera inviare nuovamente l'operazione?" #, fuzzy #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Le due password non corrispondono.\n" #~ "Riprovare." #, fuzzy #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "File di configurazione." #, fuzzy #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "" #~ "Il file %s non esiste.\n" #~ "Si desidera crearlo ora?" #, fuzzy #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "" #~ "La directory per il file\n" #~ "%s\n" #~ "non esiste.\n" #~ "Scegliere un'altra posizione per questo file." #, fuzzy #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "Scegliere una versione HBCI da usare con la banca selezionata:" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Sportello virtuale on-line" #, fuzzy #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "Avvia l'impostazione guidata per AqHBCI" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Immettere e confermare una nuova password" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Immettere nuova password" #, fuzzy #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Attiva i messaggi di debug prolissi per lo sportello virtuale on-line HBCI." #, fuzzy #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "Tiene in memoria il PIN per l'HBCI durante una sessione" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN immesso non è corretto.\n" #~ "Riprovare?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN immesso non è corretto.\n" #~ "ATTENZIONE: non ci saranno ulteriori tentativi a disposizione!\n" #~ "Riprovare?" #, fuzzy #~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Sfortunatamente è stato immesso il PIN sbagliato per troppe volte.\n" #~ "La Chip Card è quindi distrutta. Annullo." #, fuzzy #~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Nessun Chip Card trovata nel lettore di Chip Card.\n" #~ "Riprovare?" #, fuzzy #~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Sfortunatamente questa operazione HBCI non è supportata dalla propria\n" #~ "banca o per il proprio conto. Annullo." #, fuzzy #~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Il server della propria banca ha rifiutato la connessione HBCI.\n" #~ "Riprovare più tardi. Interruzione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "The job has been removed from the queue." #~ msgstr "" #~ "L'operazione è stata correttamente inviata alla banca, ma la banca si\n" #~ "rifiuta di eseguirla. Verificare la finestra di log per il preciso\n" #~ "messaggio d'errore della banca. La riga con il messaggio d'errore\n" #~ "contiene un codice numerico maggiore di 9000.\n" #~ "\n" #~ "Si desidera inviare nuovamente l'operazione?" #, fuzzy #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n" #~ "Riprovare?" #, fuzzy #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n" #~ "Riprovare?" #, fuzzy #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n" #~ "Riprovare?" #, fuzzy #~ msgid "QIF file load warning: %s" #~ msgstr "" #~ "Avvertimento per il caricamento del file QIF:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Caricamento del file QIF fallito:\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." #~ msgstr "" #~ "È avvenuto un errore durante l'importazione dei movimenti QIF in GnuCash.\n" #~ "I conti non sono cambiati." #~ msgid "You must enter a Type for the commodity." #~ msgstr "È necessario immettere un tipo per il titolo." #~ msgid "You must enter a name for the commodity." #~ msgstr "È necessario immettere un nome per il titolo." #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." #~ msgstr "È necessario immettere un'abbreviazione per il titolo." #~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgstr "Scegliere il cambio del titolo o il listino (NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole (come «RHAT») o qualsiasi\n" #~ "altra abbreviazione per il nome." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e proseguire." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Dup?" #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " #~ msgstr "Cliccare «Succ» per controllare le corrispondenze per le categorie QIF." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." #~ msgstr "" #~ "Cliccare «Succ» per immettere le informazioni sulle azioni ed i\n" #~ "fondi d'investimento presenti nei dati importati." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." #~ msgstr "Cliccare «Succ» per immettere le informazioni sulla valuta usata nei file QIF." #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Immettere la valuta usata per i conti nuovi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" #~ "\n" #~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" #~ "\n" #~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " #~ msgstr "" #~ "Se si sta importando un file QIF scaricato da una banca o altro\n" #~ "istituto finanziario, alcune informazioni contenute nel file QIF\n" #~ "potrebbero duplicare le informazioni già presenti nei propri conti\n" #~ "in GnuCash. GnuCash proverà a rilevare duplicati di movimenti\n" #~ "esistenti.\n" #~ "\n" #~ "Nella prossima pagina verrà richiesto di confermare che un movimento\n" #~ "esistente coincide con un movimento importato. I movimenti importati\n" #~ "sono mostrati sulla sinistra della pagina, mentre i possibili\n" #~ "movimenti corrispondenti per il movimento selezionato sono\n" #~ "visualizzati sulla destra. Ci potranno essere diversi movimenti vecchi\n" #~ "che possono coincidere con un movimento importato; sarà possibile\n" #~ "selezionare quello corretto facendo clic nella colonna «Dup?» del\n" #~ "movimento corretto.\n" #~ "\n" #~ "È possibile controllare le regole che GnuCash usa per trovare i\n" #~ "movimenti duplici nella sezione «Importa QIF» della finestra delle\n" #~ "preferenze di GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Cliccare «Succ» per trovare i movimenti duplici." #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "Importati movimenti duplicati" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" #~ "\n" #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" #~ "\n" #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." #~ msgstr "" #~ "Nelle prossime pagine verrà richiesto di fornire delle informazioni\n" #~ "sulle azioni, i fondi comuni e altri titoli scambiabili che appaiono\n" #~ "nei file QIF che si stanno importando. GnuCash necessita di maggiori\n" #~ "informazioni sui titoli scambiabili di quante il formato QIF possa\n" #~ "rappresentarne.\n" #~ "\n" #~ "Ogni azione, fondo comune o altro titolo deve avere un tipo, cioè il\n" #~ "cambio o il listino nel quale il prodotto si trova (NASDAQ, NYSE, US\n" #~ "Mutual Funds, etc.), un nome completo e una sigla.\n" #~ "\n" #~ "Controllare se esiste un Tipo esistente adatto; in caso contrario è\n" #~ "possibile immettere un Tipo nuovo a mano nel riquadro\n" #~ "apposito. Assicurarsi che la sigla immessa corrisponda al simbolo\n" #~ "riportato dal ticker per quel titolo sul listino di relativo." #~ msgid "Match duplicate transactions" #~ msgstr "Cerca movimenti duplicati" #, fuzzy #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "mia-banca" #, fuzzy #~ msgid "type:port" #~ msgstr "Resoconto" #, fuzzy #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "Tipo: " #, fuzzy #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "Tipo: " #, fuzzy #~ msgid "type:cat" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~ msgid "type:security" #~ msgstr "Nuovo certificato" #, fuzzy #~ msgid "account" #~ msgstr "Conto" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Sportello automatico" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Div" #~ msgid "Importing transactions..." #~ msgstr "Importazione movimenti..." #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "Il file contiene un'operazione sconosciuta «%s»." #~ msgid "Sub-" #~ msgstr "Sotto-" #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "Gli oggetti blu sono esportabili verso un file .TXF." #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "Non è stato trovato alcun conto imponibile. Andare al dialogo Modifica->Opzioni imposte per impostare dei conti imponibili." #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" #, fuzzy #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "Gli oggetti blu sono esportabili verso un file .TXF." #, fuzzy #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Numero conto" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Mostra nome conto completo?" #~ msgid "Report Currency" #~ msgstr "Valuta resoconto" #~ msgid "%s - %s to %s for" #~ msgstr "%s - %s a %s per" #~ msgid "Report Accounts" #~ msgstr "Conti per il resoconto" #, fuzzy #~ msgid "Compute unrealized gains and losses" #~ msgstr "Includi guadagni e perdite" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr "Foglio di stile" #, fuzzy #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Data fattura" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Data fattura" #~ msgid "
Invoice in progress...." #~ msgstr "
Fattura in&nbp;elaborazione..." #, fuzzy #~ msgid "Invoice #%d" #~ msgstr "Fattura?" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Inizio anno corrente" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "Fine anno corrente" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Inizio anno precedente" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "Fine anno precedente" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "La fine dell'anno solare scorso" #, fuzzy #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Inizio del periodo del resoconto" #, fuzzy #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Fine anno finanziario precedente" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "La fine del mese corrente" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "L'inizio del mese scorso" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "La fine dell'ultimo trimestre contabile" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "Sono stati fatti dei cambiamenti dall'ultimo salvataggio. Salvare i dati nel file?" #~ msgid "-- Single Sources --" #~ msgstr "-- Sorgente singola --" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Sorgente multipla --" #~ msgid "label1" #~ msgstr "label1" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Descrizione: " #~ msgid "(type)" #~ msgstr "(tipo)" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Scegliere il tipo di termine di pagamento" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Numero di giorni da ora" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "giorno del mese assoluto" #~ msgid "Credit Account:" #~ msgstr "Conto Credito:" #~ msgid "_New Invoice" #~ msgstr "_Nuova fattura" #~ msgid "Display the toolbar" #~ msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #~ msgid "Display the Summary Bar" #~ msgstr "Visualizza la barra dei riassunti" #~ msgid "S_ummary Bar" #~ msgstr "Barra _riassunti" #~ msgid "Display the Status Bar" #~ msgstr "Visualizza la barra di stato" #~ msgid "_Status Bar" #~ msgstr "Barra di _stato" #~ msgid "_Commodity Editor" #~ msgstr "Editor _titoli" #~ msgid "Process Pa_yment" #~ msgstr "Procedura di pa_gamento" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "Manuale utente _GnuCash" #~ msgid "Close this invoice window" #~ msgstr "Chiudi questa finestra di fatturazione" #~ msgid "Entity type does not match Customer: %s" #~ msgstr "Il tipo di entità non corrisponde al cliente: %s" #~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s" #~ msgstr "Il tipo di entità non corrispondente al venditore: %s" #~ msgid "Entity type does not match Employee: %s" #~ msgstr "Il tipo di entità non corrispondente all'impiegato: %s" #~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s" #~ msgstr "Il tipo di entità non corrispondente alla fattura: %s" #~ msgid "label8" #~ msgstr "label8" #~ msgid "label9" #~ msgstr "label9" #~ msgid "Tax Account" #~ msgstr "Conto imposte" #~ msgid "Value $" #~ msgstr "Valore $" #~ msgid "Error message not available" #~ msgstr "Messaggio d'errore non disponibile" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "È avvenuto un errore durante il salvataggio del conto:\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "una volta: %s" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "feriale: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "feriale" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "settimanale (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "settimanale: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "bisettimanale, %s" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "bimensile (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "bimensile: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "mensile (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "mensile: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "trimestrale: (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "trimestrale: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "quadrimestrale (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "quadrimestrale: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "semestrale (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "semestrale: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Annuale (x%u): %s/%u" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Annuale: %s/%u" #~ msgid "" #~ "Another user has modified this transaction\n" #~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" #~ "\tand try again, if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "Questo movimento è stato modificato da un altro utente\n" #~ "\tun momento fa. Controllare le sue modifiche e \n" #~ "\triprovare, se necessario.\n" #~ msgid "Check Register" #~ msgstr "Controllo registro" #~ msgid "Print a check using a standard format" #~ msgstr "Stampa un assegno usando un formato standard" #~ msgid "Print _Check" #~ msgstr "Stampa _assegno" #~ msgid "Date _Range" #~ msgstr "_Intervallo date" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Tutti" #~ msgid "Chec_k & Repair" #~ msgstr "_Controlla e ripara" #~ msgid "_Transaction Report" #~ msgstr "Resoconto _movimento" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Riconcilia il conto principale per questo registro" #~ msgid "Register date ranges" #~ msgstr "Registra intervalli date" #~ msgid "Set Date Range" #~ msgstr "Imposta intervallo data" #~ msgid "Show Latest" #~ msgstr "Mostra fino all'ultimo" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Data fine:" #~ msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA" #~ msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rmw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA" #~ msgid "N_otes" #~ msgstr "N_ote" #~ msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[wrtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA" #~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" #~ msgstr "NON USATO: definito in src/gnome/windows-register.c" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "Nome conto:" #~ msgid "Commodity:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "label812" #~ msgstr "label812" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "Fuso orario per queste quotazioni:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informazioni generali" #~ msgid "Transfer Type" #~ msgstr "Tipo movimento" #~ msgid "Detailed Description" #~ msgstr "Descrizione dettagliata" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Immissione bilanci d'apertura" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "End of Period Payments" #~ msgstr "Fine dei pagamenti di periodo" #~ msgid "Beginning of Period Payments" #~ msgstr "Inizio dei pagamenti di periodo" #~ msgid "Discrete Compounding" #~ msgstr "Calcolo discreto" #~ msgid "Continuous Compounding" #~ msgstr "Calcolo continuo" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Argomento guida" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Argomento" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Cerca nella guida di GnuCash" #~ msgid "Search Term:" #~ msgstr "Termine della ricerca:" #~ msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." #~ msgstr "Digitare un singolo termine nel riquadro e premere 'cerca'. Al momento questo motore di ricerca non supporta ricerche complesse, ma solo parole singole." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Risultati della ricerca" #~ msgid "Welcome to GnuCash!" #~ msgstr "Benvenuto in GnuCash!" #~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " #~ msgstr "Deselezionare se si vuole che questo dialogo non compaia al successivo avvio di GnuCash." #~ msgid "Run dialog for new user again?" #~ msgstr "Eseguire ancora il dialogo per un nuovo utente?" #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Prezzi" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "YYYY-MM-DD" #~ msgid "Create " #~ msgstr "Crea " #~ msgid "No End" #~ msgstr "Nessuna fine" #~ msgid "End Date: " #~ msgstr "Data fine: " #~ msgid "Remaining Occurrences:" #~ msgstr "Occorrenze rimanenti:" #~ msgid "Remaining Number of Occurrences" #~ msgstr "Numero rimanente di occorrenze" #~ msgid "Recurrence Frequency" #~ msgstr "Frequenza ricorrenza" #~ msgid "This window should never be realized." #~ msgstr "Questa finestra non dovrebbe mai apparire." #~ msgid "Daily [M-F]" #~ msgstr "quotidiano [lun-ven]" #~ msgid "Select initial date, above." #~ msgstr "Seleziona data d'inizio sopra." #~ msgid "Bi-Weekly" #~ msgstr "bisettimanale" #~ msgid "Occuring in" #~ msgstr "che accade in" #~ msgid "Tri-Yearly" #~ msgstr "quadrimestrale" #~ msgid "Semi-Yearly" #~ msgstr "semestrale" #~ msgid "year(s)." #~ msgstr "anno/i." #~ msgid "Creation Options" #~ msgstr "Optioni di creazione" #~ msgid "End " #~ msgstr "fine " #~ msgid "%v/%u (%p%%)" #~ msgstr "%v/%u (%p%%)" #~ msgid "Share Distribution:" #~ msgstr "Distribuzione quote:" #~ msgid "Cash Amount:" #~ msgstr "Importo contanti:" #~ msgid "You must enter values for the other quantities." #~ msgstr "È necessario immettere dei valori per le altre quantità." #~ msgid "You must enter a valid expression." #~ msgstr "È necessario immettere un'espressione valida." #~ msgid "old-file-import" #~ msgstr "old-file-import" #~ msgid "user:price-editor" #~ msgstr "user:price-editor" #~ msgid "user:stock-split" #~ msgstr "user:stock-split" #~ msgid "user:xfer-dialog" #~ msgstr "user:xfer-dialog" #~ msgid "Remove old prices" #~ msgstr "Rimuovi prezzi vecchi" #~ msgid "" #~ "The following transactions are presently being edited;\n" #~ "are you sure you want to delete them?" #~ msgstr "" #~ "I movimenti seguenti sono attualmente in fase di modifica;\n" #~ "si è sicuri di volerli cancellare?" #~ msgid "" #~ "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" #~ "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" #~ msgstr "" #~ "Cancellando il dialogo «Dall'ultima esecuzione\" si annulleranno tutte le modifiche.\n" #~ "Si è sicuri di voler perdere le modifiche di tutti i movimenti pianificati?" #~ msgid "Needs values for variables" #~ msgstr "Valori necessari per le variabili" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Suggerimento del giorno" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Mostra questo dialogo la prossima volta" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "È necessario immettere un saldo valido." #~ msgid "A Fixed-Rate loan" #~ msgstr "Un mutuo a tasso fisso" #~ msgid "3/1 Year" #~ msgstr "3/1 anno" #~ msgid "5/1 Year" #~ msgstr "5/1 anno" #~ msgid "7/1 Year" #~ msgstr "7/1 anno" #~ msgid "10/1 Year" #~ msgstr "10/1 anno" #~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" #~ msgstr "Immettere la frase segreta per la Rete di GnuCash:" #~ msgid "GnuCash Network authorization failed." #~ msgstr "Autorizzazione alla Rete di GnuCash fallita." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Immettere la frase segreta:" #~ msgid "Verify passphrase:" #~ msgstr "Verifica frase segreta:" #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Le frasi segrete non coincidono." #~ msgid "Version: Gnucash-%s" #~ msgstr "Versione: Gnucash-%s" #~ msgid "Account Tree" #~ msgstr "Albero dei conti" #~ msgid "Name of account view" #~ msgstr "Nome della vista dei conti" #~ msgid "" #~ "To open an account, you must first\n" #~ "choose an account to open." #~ msgstr "" #~ "Per aprire un conto, è necessario\n" #~ "prima scegliere il conto da aprire." #~ msgid "" #~ "To edit an account, you must first\n" #~ "choose an account to edit.\n" #~ msgstr "" #~ "Per modificare un conto, è necessario\n" #~ "prima scegliere un conto da modificare.\n" #~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" #~ msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "" #~ "Si è sicuri di voler cancellare il conto\n" #~ "%s e tutti i suoi figli?" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Per cancellare un conto, è necessario\n" #~ "prima scegliere il conto da cancellare.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Per riconciliare un conto, è necessario\n" #~ "prima scegliere il conto da riconciliare." #~ msgid "You must select an account to check and repair." #~ msgstr "È necessario selezionare un conto da controllare e riparare." #~ msgid "Edit the account view options" #~ msgstr "Modifica le opzioni di visualizzazione dei conti" #~ msgid "Stock S_plit..." #~ msgstr "_Scissione azionaria..." #~ msgid "Open S_ubaccounts" #~ msgstr "Apri _sottoconti" #~ msgid "Net Assets non currency commodities total" #~ msgstr "Totale attività nette titoli non monetari" #~ msgid "Net Assets grand total" #~ msgstr "Totale complessivo attività nette" #~ msgid "Profits total" #~ msgstr "Totale profitti" #~ msgid "Profits grand total" #~ msgstr "Totale complessivo profitti" #~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." #~ msgstr "Selezionare «Esci» per uscire da GnuCash." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Apri _recente" #~ msgid "Commodity _Editor" #~ msgstr "_Editor titoli" #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "_Calcolatrice finanziaria" #~ msgid "Save the file to disk" #~ msgstr "Salva il file su disco" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "%s [Read-Only]" #~ msgstr "%s [sola lettura]" #~ msgid "" #~ "The current transaction has been changed.\n" #~ "Would you like to record it?" #~ msgstr "" #~ "Il movimento corrente è stato modificato.\n" #~ "Si desidera registrarlo?" #~ msgid "" #~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" #~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." #~ msgstr "" #~ "Si sta per modificare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n" #~ "Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ " %s\n" #~ "from the transaction\n" #~ " %s ?" #~ msgstr "" #~ "Si è sicuri di voler cancellare\n" #~ " %s\n" #~ "dal movimento\n" #~ " %s ?" #~ msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." #~ msgstr "Questa è la suddivisione che collega questo movimento al registro. Non è possibile cancellarla da questa finestra di registro." #~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" #~ msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento corrente?" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Aggiungi criterio" #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Currency/security:" #~ msgstr "Valuta/certificato:" #~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole o il codice della valuta per il titolo. Esempio: EUR" #~ msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." #~ msgstr "Immettere il tipo di titolo. Per le azioni spesso si tratta della piazza sulla quale l'azione è scambiata. È possibile scegliere dalla lista dei tipi esistenti o immetterne uno nuovo tramite tastiera." #~ msgid "No options!" #~ msgstr "Nessuna opzione!" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Vecchio valore" #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "Devono essere apportate le seguenti modifiche. Continuare?" #~ msgid "There was an error loading the specified URL." #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dell'URL specificata." #~ msgid "Error message" #~ msgstr "Messagio d'errore" #~ msgid "" #~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" #~ "You can enable it in the Network section\n" #~ "of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "La rete di GnuCash è disabilitata mentre il collegamento selezionato\n" #~ "la richiede. È possibile abilitare la rete nella sezione Rete del\n" #~ "dialogo Preferenze." #~ msgid "Enter URI to load:" #~ msgstr "Immetere l'URI da caricare:" #~ msgid "Reload the current document" #~ msgstr "Ricarica documento corrente" #~ msgid "Open a new document" #~ msgstr "Apri un nuovo documento" #~ msgid "Print Help window" #~ msgstr "Stampa la finestra d'aiuto" #~ msgid "Close this Help window" #~ msgstr "Chiudi questa finestra d'aiuto" #~ msgid "Transfer Information" #~ msgstr "Informazioni sul movimento" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "The account %s\n" #~ "does not allow transactions.\n" #~ msgstr "" #~ "Il conto %s\n" #~ "non permette movimenti.\n" #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Importa informazioni su valute e azioni" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Importa informazioni su valute e azioni " #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" #~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" #~ "be updated for the new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n" #~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" #~ "accounts. After you have entered this information, you can\n" #~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " #~ msgstr "" #~ "Il file che si sta caricando proviene da una vecchia versione di\n" #~ "GnuCash. Le informazioni sulla valuta, le azioni ed i fondi comuni\n" #~ "devono essere aggiornate alla nuova versione.\n" #~ "\n" #~ "Questa finestra richiederà maggiori informazioni per ogni valuta,\n" #~ "azione e fondo comune presente nei propri conti. Dopo aver immesso\n" #~ "tali informazioni, è possibile aggiornare i propri conti alla nuova\n" #~ "versione di GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Annulla» ora per interrompere il caricamento del file." #~ msgid "Update your accounts with the new information" #~ msgstr "Aggiorna i propri conti con le nuove informazioni" #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" #~ "information you have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Premere «Fine» per aggiornare i propri conti e usare le nuove\n" #~ "informazioni immesse.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Annulla» per annullare il processo di caricamento del file.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Indietro» per rivedere la selezione delle valute." #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" #~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" #~ "pick list are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Scegliere il tipo di valuta o certificato. Per le valute nazionali\n" #~ "usare «CURRENCY». Immettere un tipo nuovo nel riguadro se nessuno\n" #~ "di quelli presenti nella lista è appropriato." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Immettere un nome significativo per la valuta o l'azione, come\n" #~ "«Dollari US» o «Azioni Red Hat»" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole (come «RHAT»), il simbolo\n" #~ "della valuta nazionale (come «USD») o qualsiasi altra abbreviazione\n" #~ "per il nome." #~ msgid "" #~ "Click \"Next\" to accept the information and move \n" #~ "to the next currency or stock." #~ msgstr "" #~ "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e spostarsi\n" #~ "alla prossima valuta o azione." #~ msgid "" #~ "You must put values for the type, name,\n" #~ "and abbreviation of the currency/stock." #~ msgstr "" #~ "È necessario immettere dei valori per il tipo, il nome\n" #~ "e l'abbreviazione della valuta/azione." #~ msgid "New Account (child of selected) ..." #~ msgstr "Nuovo conto (figlio di quello selezionato) ..." #~ msgid "EDIT" #~ msgstr "MODIFICA" #~ msgid "" #~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" #~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" #~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" #~ "\n" #~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" #~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" #~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" #~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." #~ msgstr "" #~ "- I movimenti in rosso necessitano di intervento o NON saranno importati.\n" #~ "- I movimenti in giallo probabilmente necessitano di intervento o saranno importati non bilanciati.\n" #~ "- I movimenti in verde saranno importati bilanciati (si consiglia comunque di controllare accuratamente la corrispondenza e il conto destinazione).\n" #~ "\n" #~ "- Selezionare «A» per Aggiungere il movimento come nuovo\n" #~ "- Selezionare «R» per Riconciliare un movimento che corrisponde\n" #~ "- Non selezionare nulla per procedere oltre (il movimento non sarà importato in alcun modo)\n" #~ "- «Seleziona azione importazione» permette di modificare il movimento corrispondente da riconciliare o il conto destinazione della suddivisione auto-bilanciata (se richiesto)." #~ msgid "Initial HBCI Setup" #~ msgstr "Impostazione HBCI iniziale" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "Nome conto HBCI" #~ msgid "" #~ "Update \n" #~ "account list" #~ msgstr "" #~ "Aggiorna \n" #~ "lista conti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AqHBCI \n" #~ "Setup" #~ msgstr "Impostazione HBCI" #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "Versione HBCI" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have one further wrong retry left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN immesso non è corretto.\n" #~ "Si ha a disposizione ancora un tentativo.\n" #~ "Riprovare?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have two further wrong retries left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN immesso è troppo breve.\n" #~ "Si hanno a disposizione ancora due tentativi.\n" #~ "Riprovare?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was too short.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN immesso è troppo breve.\n" #~ "Riprovare?" #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" #~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" #~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" #~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin per il\n" #~ "proprio mezzo di sicurezza (vedere la finestra di log). Probabilmente\n" #~ "la versione della libreria OpenHBCI attualmente installata non\n" #~ "coincide con quella del plugin. In questo caso è necessario\n" #~ "ricompilare e reinstallare nuovamente il plugin. Abbandono." #~ msgid "" #~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" #~ "has been found for that medium. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Il mezzo di sicurezza non è supportato. Non è stato trovato un plugin\n" #~ "adatto. Abbandono." #~ msgid "Choose HBCI bank" #~ msgstr "Scegliere la banca HBCI" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI bank is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "È disponibile più di una banca per\n" #~ "l'operazione richiesta. Scegliere\n" #~ "la banca da utilizzare." #~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) presso la banca %s (%s)" #~ msgid "Choose HBCI customer" #~ msgstr "Scegliere il cliente HBCI" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI customer is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "È disponibile più di un cliente per\n" #~ "l'operazione richiesta. Scegliere\n" #~ "quello da utilizzare." #~ msgid "Choose HBCI user" #~ msgstr "Scegliere l'utente HBCI" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI user is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "È disponibile più di un utente per\n" #~ "l'operazione richiesta. Scegliere\n" #~ "quello da utilizzare." #~ msgid "HBCI Issue Direct Debit" #~ msgstr "Impartisci RID HBCI" #~ msgid "Online Banking & Importing" #~ msgstr "Importazione e sportello virtuale on-line" #~ msgid "Online HBCI Transaction" #~ msgstr "Movimento HBCI on-line" #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "Importa OFX" #~ msgid "Import OFX files" #~ msgstr "Importa file OFX" #~ msgid "" #~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" #~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #~ "\n" #~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n" #~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" #~ "at the end of the process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" #~ "to abort the process. " #~ msgstr "" #~ "GnuCash può importare dati finanziari da file OFX (Quicken Interchange\n" #~ "Format) salvati con Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e molti\n" #~ "altri programmi.\n" #~ "\n" #~ "Il processo di importazione è composto da diversi passi. I propri\n" #~ "conti GnuCash non verranno modificati finché non si premerà «Fine» al\n" #~ "termine del processo.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Succ» per incominciare il caricamento dei propri dati OFX o\n" #~ "«Annulla» per terminare il processo." #~ msgid "OFX Files" #~ msgstr "File OFX" #~ msgid "label827" #~ msgstr "label827" #~ msgid "OFX import complete" #~ msgstr "Importazione OFX completata" #~ msgid "QIF Filename:" #~ msgstr "Nome del file QIF:" #~ msgid "QIF Files" #~ msgstr "File QIF" #~ msgid "" #~ "You are about to change a reconciled split.\n" #~ "Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Si sta per modificare una suddivisione riconciliata.\n" #~ "Si è sicuri di voler procedere?" #~ msgid "-- Stock Split --" #~ msgstr "-- Suddividi azione --" #~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Esempio foglio di stile:" #~ msgid "label847668" #~ msgstr "label847668" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "(Report not found)" #~ msgstr "(Resoconto non trovato)" #~ msgid "Print report window" #~ msgstr "Stampa la finestra di resoconto" #~ msgid "Save report" #~ msgstr "Salva resoconto" #~ msgid "" #~ "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" #~ "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" #~ "\"Custom Web Report\" report." #~ msgstr "" #~ "GnuCash può servire da semplice navigatore web! Per visualizzare una\n" #~ "pagina web come resoconto, usare il resoconto Esempi e Personalizzazione ->\n" #~ "«Resoconto web personalizzato»." #~ msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" #~ msgstr "Se si tengono aperte più viste dello stesso conto, può risultare utile assegnare ad ognuna un nome descrittivo" #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "Il doppio click espande i conti padre" #~ msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." #~ msgstr "Il doppio click su un conto con figli espande il conto invece di aprire un registro." #~ msgid "Account types to display" #~ msgstr "Tipi di conto da visualizzare" #~ msgid "Account fields to display" #~ msgstr "Campi di conto da visualizzare" #~ msgid "Balance in Report Currency" #~ msgstr "saldo in Resoconto valuta" #~ msgid "Present Balance in Report Currency" #~ msgstr "saldo corrente in Resoconto valuta" #~ msgid "Cleared Balance" #~ msgstr "Saldo compensato" #~ msgid "Cleared Balance in Report Currency" #~ msgstr "saldo compensato in Resoconto valuta" #~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency" #~ msgstr "saldo riconciliato in Resoconto valuta" #~ msgid "Future Minimum Balance" #~ msgstr "Saldo minimo futuro" #~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" #~ msgstr "saldo minimo futuro in Resoconto valuta" #~ msgid "Total in Report Currency" #~ msgstr "totale in Resoconto valuta" #~ msgid "Can't save window state" #~ msgstr "Impossibile salvare la finestra di stato" #~ msgid "Loading tip-of-the-day..." #~ msgstr "Sto caricando il suggerimento del giorno..." #~ msgid "Loading configs..." #~ msgstr "Sto caricando le configurazioni..." #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Fogli di stile..." #~ msgid "Show version." #~ msgstr "Mostra versione." #~ msgid "Generate an argument summary." #~ msgstr "Genera un riassunto dell'argomento." #~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." #~ msgstr "Non caricare alcun file, compreso l'autocaricamento dell'ultimo file." #~ msgid "Enable debugging code." #~ msgstr "Abilita il debug del codice." #~ msgid "Enable developers mode." #~ msgstr "Abilita la modalità per sviluppatori." #~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." #~ msgstr "Livello di log da 0 (minimo) a 5 (massimo)." #~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una lista di directory in cui cercare i file di configurazione. Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante una directory o un simbolo, in cui 'default si espande nel percorso predefinito, e 'current si espande nel valore del percorso attuale." #~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una lista di directory in cui cercare i file dei dati condivisi. Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante una directory o un simbolo, in cui 'default si espande nel percorso predefinito, e 'current si espande nel valore del percorso attuale." #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto" #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Abilita la modalità di debug" #~ msgid "Enable developers mode" #~ msgstr "Abilita la modalità per gli sviluppatori" #~ msgid "Evaluate the guile command" #~ msgstr "Valuta il comando in guile" #~ msgid "Load the given .scm file" #~ msgstr "Carica il file .scm dato" #~ msgid "Load the user configuration" #~ msgstr "Carica la configurazione utente" #~ msgid "Load the system configuration" #~ msgstr "Carica la configurazione di sistema" #~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" #~ msgstr "Esegui il server RPC se GnuCash è stato configurato con --enable-rpc" #~ msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" #~ msgstr "Manuale di GnuCash e Guida ai concetti" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduzione" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Caratteristiche" #~ msgid "Easy to Use" #~ msgstr "Facile da usare" #~ msgid "Tracks Your Investments" #~ msgstr "Tieni traccia dei tuoi investimenti" #~ msgid "International Support" #~ msgstr "Supporto internazionale" #~ msgid "Business Support" #~ msgstr "Supporto affari" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "What's New in v1.8" #~ msgstr "Novità nella v1.8" #~ msgid "About this Book" #~ msgstr "Informazioni sul questo libro" #~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" #~ msgstr "Dieci buoni motivi per usare GnuCash" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Accounting Concepts" #~ msgstr "Concetti di contabilità" #~ msgid "The 5 Basic Accounts" #~ msgstr "I 5 conti di base" #~ msgid "The Principal Accounting Equation" #~ msgstr "Principi sull'equazione della contabilità" #~ msgid "Double Entry" #~ msgstr "Partita doppia" #~ msgid "Data Entry Concepts" #~ msgstr "Concetti sull'immissione dei dati" #~ msgid "File, Accounts and Transactions" #~ msgstr "File, conti e movimenti" #~ msgid "The GnuCash Interface" #~ msgstr "L'interfaccia di GnuCash" #~ msgid "Account Tree Window" #~ msgstr "Finestra dell'albero dei conti" #~ msgid "Tool Bar Buttons" #~ msgstr "Pulsanti della barra degli strumenti" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Elementi menù" #~ msgid "Menu Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie menù" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internazionale" #~ msgid "Register Colors" #~ msgstr "Colore registro" #~ msgid "Getting Help" #~ msgstr "Richiedere aiuto" #~ msgid "Help Manual" #~ msgstr "Manuale d'aiuto" #~ msgid "Web Access" #~ msgstr "Accesso al web" #~ msgid "Topic Search" #~ msgstr "Ricerca argomento" #~ msgid "Creating and Saving Files" #~ msgstr "Creare e salvare file" #~ msgid "Importing QIF Files" #~ msgstr "Importare file QIF" #~ msgid "Backing Up and Recovering Data" #~ msgstr "Backup e recupero dei dati" #~ msgid "Backup file (.xac)" #~ msgstr "File di backup (.xac)" #~ msgid "Log file (.log)" #~ msgstr "File di log (.log)" #~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" #~ msgstr "File di lock (.LNK e .LCK)" #~ msgid "Putting It All Together" #~ msgstr "Riunire il tutto" #~ msgid "Basic Accounting Concepts" #~ msgstr "Concetti di base sulla contabilità" #~ msgid "Balance Sheet Accounts" #~ msgstr "Conti Bilancio" #~ msgid "Income and Expense Accounts" #~ msgstr "Conti Entrate e Uscite" #~ msgid "Principle of Balance" #~ msgstr "Principi di bilancio" #~ msgid "Simple Example" #~ msgstr "Un semplice esempio" #~ msgid "The Basic Top Level Accounts" #~ msgstr "Conti basilari di livello principale" #~ msgid "Making Sub-Accounts" #~ msgstr "Creare sottoconti" #~ msgid "Basic Concepts" #~ msgstr "Concetti di base" #~ msgid "The Account Register" #~ msgstr "Il registro dei conti" #~ msgid "Simple Two Account Transaction" #~ msgstr "Semplice movimento fra due conti" #~ msgid "Features of the Account Register" #~ msgstr "Caratteristiche del registro dei conti" #~ msgid "Choosing a Register Style" #~ msgstr "Scegliere uno stile per il registro" #~ msgid "Using Entry Shortcuts" #~ msgstr "Utilizzare le scorciatoie per l'immissione" #~ msgid "Reconcile Window" #~ msgstr "Finestra di riconciliazione" #~ msgid "Creating from the Ledger" #~ msgstr "Creazione dal libro mastro" #~ msgid "Creating from the Editor" #~ msgstr "Creazione dall'editor" #~ msgid "Additional Transaction Examples" #~ msgstr "Ulteriori movimenti d'esempio" #~ msgid "Checkbook" #~ msgstr "Libretto degli assegni" #~ msgid "Entering Deposits" #~ msgstr "Immetere depositi" #~ msgid "Entering Withdrawals" #~ msgstr "Immettere prelievi" #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "Prelievi Bancomat/liquidi" #~ msgid "Reconciling Your Accounts" #~ msgstr "Riconcilia i propri conti" #~ msgid "Credit Cards" #~ msgstr "Carte di credito" #~ msgid "Concepts" #~ msgstr "Concetti" #~ msgid "Simple Setup" #~ msgstr "Impostazione semplice" #~ msgid "Complete Setup" #~ msgstr "Impostazione completa" #~ msgid "Entering Charges" #~ msgstr "Immettere i costi" #~ msgid "Entering Payments" #~ msgstr "Immettere i pagamenti" #~ msgid "Purchases" #~ msgstr "Acquisti" #~ msgid "Refund" #~ msgstr "Rimborso" #~ msgid "Loans" #~ msgstr "Mutui" #~ msgid "Terminology" #~ msgstr "Terminologia" #~ msgid "Setting Up Accounts" #~ msgstr "Impostare i conti" #~ msgid "Mortgage (How-To)" #~ msgstr "Ipoteche (HOWTO)" #~ msgid "Example: Monthly Payments" #~ msgstr "Esempio: pagamenti mensili" #~ msgid "Example: Length of Loan" #~ msgstr "Esempio: durata del mutuo" #~ msgid "Advanced: Calculation Details" #~ msgstr "Avanzato: dettagli di calcolo" #~ msgid "Types of Investments" #~ msgstr "Tipi di investimento" #~ msgid "Predefined Accounts" #~ msgstr "Conti predefiniti" #~ msgid "Custom Accounts Example" #~ msgstr "Esempio di conti personalizzati" #~ msgid "Interest Bearing Accounts" #~ msgstr "Conti con interessi" #~ msgid "Account Setup" #~ msgstr "Impostazione dei conti" #~ msgid "Setup Your Stock Portfolio" #~ msgstr "Impostazione del proprio portfolio azioni" #~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks" #~ msgstr "Impostazione delle proprie azioni preesistenti" #~ msgid "Example Stock Account" #~ msgstr "Esempio di conto azioni" #~ msgid "Buying New Investments" #~ msgstr "Effettuare nuovi investimenti" #~ msgid "Setting Stock Price" #~ msgstr "Impostare il prezzo delle azioni" #~ msgid "Initial Price Editor Setup" #~ msgstr "Impostazione iniziale dell'editor dei prezzi" #~ msgid "Setting Stock Price Manually" #~ msgstr "Impostare i prezzi delle azioni manualmente" #~ msgid "Setting Stock Price Automatically" #~ msgstr "Impostare i prezzi delle azioni automaticamente" #~ msgid "Display Stock Value" #~ msgstr "Visualizzare il valore delle azioni" #~ msgid "Selling Stocks" #~ msgstr "Vendere azioni" #~ msgid "Todo Investment Docs" #~ msgstr "Documenti sugli investimenti futuri" #~ msgid "Selling" #~ msgstr "Vendere" #~ msgid "Caution about Valuation" #~ msgstr "Precauzioni sulla valutazione" #~ msgid "Taxation" #~ msgstr "Tassazione" #~ msgid "Multiple Currencies" #~ msgstr "Valute multiple" #~ msgid "GnuCash Currency Support" #~ msgstr "Il supporto alle valute in GnuCash" #~ msgid "Setting International Preferences" #~ msgstr "Impostazione delle preferenze internazionali" #~ msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" #~ msgstr "Registrare il cambio delle valute (HOWTO)" #~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "Registrare acquisti in valuta straniera (HOWTO)" #~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" #~ msgstr "Mantenere traccia degli investimenti in valuta (HOWTO)" #~ msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "Riconciliare estratti conto in valuta estera (HOWTO)" #~ msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" #~ msgstr "Aggiornare i tassi di cambio (HOWTO)" #~ msgid "Putting It All Together (Examples)" #~ msgstr "Riunire il tutto (esempi)" #~ msgid "Depreciation" #~ msgstr "Deprezzamento" #~ msgid "Depreciation Schemes" #~ msgstr "Schemi di deprezzamento" #~ msgid "Overview of Business Features" #~ msgstr "Panoramica delle caratteristiche per gli affari" #~ msgid "Initial Setup" #~ msgstr "Impostazione iniziale" #~ msgid "Register Your Company" #~ msgstr "Registrare la propria impresa" #~ msgid "System Components" #~ msgstr "Componenti del sistema" #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Clienti" #~ msgid "Find and Edit" #~ msgstr "Trovare e modificare" #~ msgid "Assign Starting Invoice Number" #~ msgstr "Assegnare un numero fattura di partenza" #~ msgid "Customer Jobs" #~ msgstr "Lavori cliente" #~ msgid "Changing the Invoice Appearance" #~ msgstr "Modificare l'aspetto della fattura" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Venditori" #~ msgid "Bills" #~ msgstr "Ricevute" #~ msgid "Vendor Jobs" #~ msgstr "Lavori venditore" #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "Libro paga" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocollo" #~ msgid "Step 1: Deductions List" #~ msgstr "Passo 1: lista deduzioni" #~ msgid "Step 3: Pay the Employee" #~ msgstr "Passo 3: pagare l'impiegato" #~ msgid "Step 4: Pay the Government" #~ msgstr "Passo 4: pagare lo stato" #~ msgid "Pay an Employee" #~ msgstr "Pagare un impiegato" #~ msgid "Pay the Government" #~ msgstr "Pagare lo stato" #~ msgid "Appendix A: Migration Guide" #~ msgstr "Appendice A: Guida alla migrazione" #~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Appendice B: FAQ" #~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" #~ msgstr "Appendice C: alberi dei conti di contributo" #~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" #~ msgstr "Appendice D: Licenza GNU Free Documentation License" #~ msgid "Introduction to GnuCash" #~ msgstr "Introduzione a GnuCash" #~ msgid "What is GnuCash?" #~ msgstr "Cos'è GnuCash?" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Iniziare" #~ msgid "Running GnuCash for the First Time" #~ msgstr "Lanciare GnuCash per la prima volta" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "List of Transactions" #~ msgstr "Lista dei movimenti" #~ msgid "Report Window" #~ msgstr "Finestra di resoconto" #~ msgid "Tool Windows" #~ msgstr "Finestre degli strumenti" #~ msgid "Scheduled Transactions Window" #~ msgstr "Finestra dei movimenti pianificati" #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Editor titoli" #~ msgid "Help Window" #~ msgstr "Finestra d'aiuto" #~ msgid "Setting Up and Editing Accounts" #~ msgstr "Impostazione e modifica conti" #~ msgid "Types of GnuCash Accounts" #~ msgstr "Tipi di conti in GnuCash" #~ msgid "To Create a New Account" #~ msgstr "Creare un nuovo conto" #~ msgid "To Edit an Account" #~ msgstr "Modificare un conto" #~ msgid "To Edit a Chart of Accounts" #~ msgstr "Modificare un diagramma di conti" #~ msgid "To Delete an Account" #~ msgstr "Cancellare un conto" #~ msgid "To Jump to Another Account" #~ msgstr "Saltare ad un altro conto" #~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement" #~ msgstr "Riconciliare un conto con l'estratto conto" #~ msgid "To Perform a Stock Split" #~ msgstr "Effettuare un scissione azionaria" #~ msgid "Stock Split Druid" #~ msgstr "Druido delle scissioni azionarie" #~ msgid "Using the Register to Record Transactions" #~ msgstr "Utilizzo del registro per registrare dei movimenti" #~ msgid "Changing the Register View" #~ msgstr "Modificare la vista di un registro" #~ msgid "Enter Directly in the Register Window" #~ msgstr "Immissione diretta nella finestra di registro" #~ msgid "Enter in the Transfer Funds Window" #~ msgstr "Immissione nella finestra di trasferimento fondi" #~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions" #~ msgstr "Immissione di movimenti suddivisi" #~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" #~ msgstr "Immissione di movimenti in valuta multipla" #~ msgid "To Edit a Transaction" #~ msgstr "Modificare un movimento" #~ msgid "To Delete a Transaction" #~ msgstr "Cancellare un movimento" #~ msgid "To Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Cancellare le suddivisioni dei movimenti" #~ msgid "To Copy a Transaction" #~ msgstr "Copiare un movimento" #~ msgid "To Schedule Transactions" #~ msgstr "Pianificare i movimenti" #~ msgid "Scheduled Transaction Editor" #~ msgstr "Editor di movimenti pianificati" #~ msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" #~ msgstr "Druido per l'estinzione di ipoteche e mutui" #~ msgid "To Print Checks" #~ msgstr "Stampare assegni" #~ msgid "Using GnuCash Reports and Charts" #~ msgstr "Utilizzo dei resoconti e dei diagrammi in GnuCash" #~ msgid "Types of Reports and Graphs" #~ msgstr "Tipi di resoconti e grafici" #~ msgid "Assets & Liabilities" #~ msgstr "Attività e passività" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Entrate e Uscite" #~ msgid "Business Reports" #~ msgstr "Resoconti affari" #~ msgid "To Create Reports and Graphs" #~ msgstr "Creare resoconti e grafici" #~ msgid "To Customize Reports and Graphs" #~ msgstr "Personalizzare resoconti e grafici" #~ msgid "To Print or Export Reports and Graphs" #~ msgstr "Stampare ed esportare resoconti e grafici" #~ msgid "Customizing GnuCash" #~ msgstr "Personalizzazione di GnuCash" #~ msgid "Setting Your Preferences" #~ msgstr "Impostazione delle preferenze personali" #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Informazioni utente" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzato" #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "Modifica dei fogli di stile" #~ msgid "Setting Tax Options" #~ msgstr "Impostazione delle opzioni sulle imposte" #~ msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" #~ msgstr "Esportazione TXF - Anomalie e limitazioni conosciute" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Riportare un baco" #~ msgid "Date Format Display" #~ msgstr "Visualizza formato data" #~ msgid "US (12/31/2001)" #~ msgstr "USA (12/31/2001)" #~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy" #~ msgstr "Stile USA: mm/gg/aaaa" #~ msgid "UK (31/12/2001)" #~ msgstr "UK (31/12/2001)" #~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy" #~ msgstr "Stile UK: gg/mm/aaaa" #~ msgid "Europe (31.12.2001)" #~ msgstr "Europa (31.12.2001)" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Europa continentale: gg.mm.aaaa" #~ msgid "ISO (2001-12-31)" #~ msgstr "ISO (2001-12-31)" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "Standard ISO: aaaa-mm-gg" #~ msgid "Default system locale format" #~ msgstr "Formato locale predefinito di sistema" #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "libro mastro di base" #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "libro mastro auto-suddiviso" #~ msgid "Confirm before changing reconciled" #~ msgstr "Conferma prima di cambiare riconciliati" #~ msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." #~ msgstr "Se selezionato, usa un dialogo per confermare una modifica ad un movimento riconciliato" #~ msgid "The font to use in the register" #~ msgstr "Il font da usare nel registro" #~ msgid "Register hint font" #~ msgstr "Font suggerimenti registro" #~ msgid "The font used to show hints in the register" #~ msgstr "Il font usato per mostrare i suggerimenti nel registro" #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Colore intestazione" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "Il colore di sfondo dell'intestazione" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Colore primario" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "Il colore di sfondo predefinito per le righe di registro" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Colore secondario" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "Il colore di sfondo secondario predefinito per le righe di registro" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Colore primario attivo" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "Il colore di sfondo per la riga di registro corrente" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Colore secondario attivo" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "Il colore di sfondo secondario per la riga di registro corrente" #~ msgid "Split color" #~ msgstr "Colore suddivisione" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "Il colore di sfondo predefinito per le righe di suddivisione nel registro" #~ msgid "The background color for the current split row in the register" #~ msgstr "Il colore di sfondo per la riga di suddivisione corrente nel registro" #~ msgid "Summarybar" #~ msgstr "Barra riassunti" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Data inizio" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Data fine" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Mostra impostazioni avanzate" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Permette la modifica di impostazioni di uso meno comune." #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Scegliere se mostrare i bottoni della barra strumenti usando le icone, il testo o entrambi" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "icone e testo" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Mostra sia icone che testo" #~ msgid "Show icons only" #~ msgstr "Mostra solo le icone" #~ msgid "/ (Slash)" #~ msgstr "/ (barra)" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Entrate/Salario/Imponibile" #~ msgid "\\ (Backslash)" #~ msgstr "\\ (barra rovesciata)" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Entrate\\Salario\\Imponibile" #~ msgid "- (Dash)" #~ msgstr "- (trattino)" #~ msgid "Income-Salary-Taxable" #~ msgstr "Entrate-Salario-Imponibile" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Entrate.Salario.Imponibile" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Usa compressione file" #~ msgid "Run on GnuCash start" #~ msgstr "Esegui all'avvio di GnuCash" #~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" #~ msgstr "La finestra «Dall'ultima esecuzione\" deve apparire all'avvio di GnuCash?" #~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" #~ msgstr "Crea automaticamente nuovi movimenti pianificati in modo predefinito" #~ msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" #~ msgstr "I nuovi movimenti pianificati devono avere l'impostazione «Crea automaticamente» impostata in modo predefinito?" #~ msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" #~ msgstr "I nuovi movimenti pianificati con l'impostazione «Crea automaticamente» impostata devono essere anche notificati?" #~ msgid "Default number of days in advance to create" #~ msgstr "Numero predefinito di giorni in anticipo per creazione" #~ msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." #~ msgstr "Numero predefinito di giorni di anticipo sulla creazione di nuovi movimenti pianificati." #~ msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." #~ msgstr "Numero predefinito di giorni di anticipo sul promemoria dei nuovi movimenti pianificati." #~ msgid "Template Register Lines" #~ msgstr "Righe registro d'esempio" #~ msgid "How many lines in the template register?" #~ msgstr "Quante righe nel registro d'esempio?" #~ msgid "_+Advanced" #~ msgstr "_+Avanzato" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "Modalità MDI" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Sceglie come creare le nuove finestre dei resoconti e degli alberi dei conti." #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Blocco appunti" #~ msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" #~ msgstr "Si usa una sola finestra per tutte le visualizzazioni (il contenuto è scelto tramite il menu Finestre)" #~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" #~ msgstr "La modalità MDI può essere impostata nel Centro di Controllo GNOME" #~ msgid "Show All Transactions" #~ msgstr "Mostra tutti i movimenti" #~ msgid "By default, show every transaction in an account." #~ msgstr "Come predefinito, mostra tutti i movimenti in un conto" #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Inizio anno finanziario corrente" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "L'inizio dell'anno finanziario/periodo contabile corrente" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Inizio anno finanziario precedente" #~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period" #~ msgstr "L'inizio dell'anno finanziario/periodo contabile scorso" #~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "La fine dell'anno finanziario/periodo contabile scorso" #~ msgid "End Current Financial Year" #~ msgstr "Fine anno finanziario corrente" #~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "La fine dell'anno finanziario/periodo contabile corrente" #~ msgid "URL to frame" #~ msgstr "URL al riquadro" #~ msgid "URL to display in report" #~ msgstr "URL da visualizzare nel resoconto" #~ msgid "Frame URL" #~ msgstr "Riquadro URL" #~ msgid "Custom Web Report" #~ msgstr "Resoconto web personalizzato" #~ msgid "online book" #~ msgstr "Libro online" #~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" #~ msgstr "Mostra valute estere/quote azioni" #~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" #~ msgstr "Includi le suddivisioni senza quote per il calcolo del denaro in entrata ed uscita" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Profitti e perdite" #~ msgid "Show account with 0.0 balance" #~ msgstr "Mostra conti con saldo 0.0" #~ msgid "Auto-CLEAR threshold" #~ msgstr "Soglia auto-cancella" #~ msgid "Employees" #~ msgstr "Impiegati" #~ msgid "View the quick report of bills coming due soon." #~ msgstr "Visualizza un rapido resoconto sulle ricevute che stanno per scadere." #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Visualizza e modifica i termini di pagamento disponibili" #~ msgid "View and Edit the available Tax Tables" #~ msgstr "Visualizza e modifica le tabelle imposte disponibili" #~ msgid "Invoice Tax Included?" #~ msgstr "Imposte fattura comprese?" #~ msgid "Bill Tax Included?" #~ msgstr "Imposte ricevuta comprese?" #~ msgid "Notify Bills Due?" #~ msgstr "Notificare scadenza ricevuta?" #~ msgid "Bills Due Days" #~ msgstr "Giorni scadenza ricevute" #~ msgid " Report: " #~ msgstr " Resoconto: " #~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Immettere il file di configurazione OpenHBCI" #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Opzioni configurazione OpenHBCI" #~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Scegliere il file di configurazione OpenHBCI" #~ msgid "" #~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n" #~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n" #~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n" #~ "Setup finishes." #~ msgstr "" #~ "Se si possiede già un file di configurazione OpenHBCI (cioé da\n" #~ "'aqmoney'), sceglierlo qui. GnuCash andrà avanti usando la\n" #~ "configurazione esistente.\n" #~ "\n" #~ "Se non si possiede già un file di configurazione OpenHBCI, specificare\n" #~ "qui un nome di file. Sarà creato un nuovo file di configurazione\n" #~ "OpenHBCI al completamento di questa Impostazione HBCI." #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "Immettere le informazioni sulla banca" #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "Identificazione banca" #~ msgid "Country Code (Germany: 280)" #~ msgstr "Codice paese (Germania: 280)" #~ msgid "280" #~ msgstr "280" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Indirizzo server" #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "Indirizzo Internet" #~ msgid "www.hbci-kernel.de" #~ msgstr "www.hbci-kernel.de" #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "Immettere informazioni utente" #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "Codice banca:" #~ msgid "10010010" #~ msgstr "10010010" #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "Identificativo utente" #~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")" #~ msgstr "ID utente (\"Benutzerkennung\")" #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "Nome (opzionale)" #~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")" #~ msgstr "ID cliente (\"Kundennummer\")" #~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here." #~ msgstr "Se la banca non ha specificato un ID cliente, immetterlo qui." #~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. " #~ msgstr "Immettere qui gli ID forniti dalla banca. Assicurarsi di scriverli correttamente." #~ msgid "RDH Medium (Key File)" #~ msgstr "Mezzo RDH (file chiavi)" #~ msgid "Path to Key File" #~ msgstr "Percorso file chiavi" #~ msgid "" #~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n" #~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n" #~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n" #~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now." #~ msgstr "" #~ "Se si possiede già un file con la chiave, sceglierlo qui e assicurarsi che l'ID utente\n" #~ "e l'ID cliente corrispondano con quelli ottenuti con la creazione del file di chiavi.\n" #~ "Se non si possiede ancora il file, scegliere un nome di file e un file di chiavi sarà creato.\n" #~ "Assicurarsi di annotare l'ID utente e l'ID cliente ora specificati." #~ msgid "DDV Medium (Chip Card)" #~ msgstr "Mezzo DDV (Chip Card)" #~ msgid "" #~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n" #~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card." #~ msgstr "" #~ "Se si possiede una Chip Card ma non si è certi degli ID utente e\n" #~ "cliente, è possibile usare lo strumento «hbcicard» del pacchetto\n" #~ "libchipcard per leggere questi numeri dalla Chip Card." #~ msgid "" #~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n" #~ "server will be contacted and will be queried for the \n" #~ "HBCI-accessible accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n" #~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Al fine di aggiornare la propria lista di conti HBCI abilitati, il\n" #~ "server della propria banca sarà contattato e interrogato sui conti\n" #~ "HBCI accessibili.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Succ» ora per contattare il server della banca. Si potrà\n" #~ "quindi seguire la connesione HBCI nella finestra di connessione HBCI." #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "HBCI\n" #~ "versione" #~ msgid "" #~ "Manually add\n" #~ "Account" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi manualmente\n" #~ "Conto" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi \n" #~ "banca" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "User" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi \n" #~ "utente" #~ msgid "Public Keys will be retrieved" #~ msgstr "Saranno recuperate le chiavi pubbliche" #~ msgid "" #~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n" #~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n" #~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n" #~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n" #~ "your bank gave to you on paper.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n" #~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n" #~ "\n" #~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n" #~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n" #~ "before this whole druid has finished." #~ msgstr "" #~ "Al fine di impostare l'accesso HBCI alla propria banca, OpenHBCI deve\n" #~ "prima recuperare le chiavi pubbliche di cifratura della propria\n" #~ "banca. A questo scopo sarà richiesto di immettere il proprio PIN. Dopo\n" #~ "un corretto recupero delle chiavi, sarà necessario verificarle con la\n" #~ "Ini-Letter che la propria banca ha inviato su carta.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Succ» ora per recuperare le chiavi dalla banca. Se si è\n" #~ "appena creato un nuovo file di chiavi, sarà necessario immettere\n" #~ "nuovamente il suo PIN.\n" #~ "\n" #~ "Si potrà quindi seguire la connesione HBCI nella finestra di\n" #~ "connessione HBCI. Si prega di non chiudere la finestra di connessione\n" #~ "HBCI prima che il druido abbia completato tutto." #~ msgid "Verify Ini-Letter from Server" #~ msgstr "Verifica Ini-Letter dal server" #~ msgid "Ini-Letter Server" #~ msgstr "Server Ini-letter" #~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?" #~ msgstr "Questi valori corrispondono con quelli della propria Ini-Letter cartacea?" #~ msgid "User Keys will be sent" #~ msgstr "Le chiavi utente saranno inviate" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "È ora necessario inviare al server della banca le proprie chiavi di\n" #~ "crittografia pubbliche. Una volta premuto «Succ», le chiavi pubbliche\n" #~ "saranno inviate alla banca. ATTENZIONE: questo passo non può essere\n" #~ "annullato. Una volta spedite le chiavi alla banca, non è possibile\n" #~ "generarne di nuove, ma è necessario usarle per i mesi a venire (finché\n" #~ "non si chiede personalmente alla banca di annullarle).\n" #~ "\n" #~ "ANCORA ATTENZIONE: se capita di imbattersi in un baco di questa\n" #~ "versione instabile di GnuCash e/o di OpenHBCI, queste chiavi\n" #~ "potrebbero venir corrotte e sarà quindi effettivamente necessario\n" #~ "chiedere alla propria banca di annullarle e di generarne di nuove.\n" #~ "\n" #~ "Se si è veramente sicuri di procedere, premere «Succ» ora per inviare\n" #~ "le chiavi alla banca. Si potrà quindi seguire la connesione HBCI\n" #~ "nella finestra di connessione HBCI." #~ msgid "Print Ini-Letter of User" #~ msgstr "Stampa Ini-Letter dell'utente" #~ msgid "Ini-Letter User" #~ msgstr "Ini-Letter utente" #~ msgid "" #~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n" #~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'." #~ msgstr "" #~ "Questa è la Ini-Letter dell'utente. Stampare una copia cartace\n" #~ "premendo «Stampa». Quindi premere «Succ»." #~ msgid "" #~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n" #~ "\n" #~ "The initial HBCI setup is now finished.\n" #~ "\n" #~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n" #~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n" #~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Finish' now." #~ msgstr "" #~ "È ora necessario firmare la propria (di utente) Ini-Letter e di\n" #~ "inviarla alla propria banca.\n" #~ "\n" #~ "L'impostazione HBCI iniziale è ora conclusa.\n" #~ "\n" #~ "Una volta che la banca ha ricevuto e vagliato la propria Ini-Letter,\n" #~ "sarà necessario eseguire nuovamente questo druido di «Impostazione\n" #~ "HBCI\" al fine di utilizzare la funzionalità HBCI nei propri conti.\n" #~ "\n" #~ "Premere ora «Fine»." #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "La versione HBCI è stata modificata. GnuCash necessita ora di\n" #~ "aggiornare alcuni parametri di sistema, compresa la lista dei\n" #~ "conti. Premere «Ok» ora per procedere all'aggiornamento del sistema e\n" #~ "della lista dei conti." #~ msgid "" #~ "Enter account id for new account \n" #~ "at bank %s (bank code %s):" #~ msgstr "" #~ "Immettere l'ID per il nuovo conto\n" #~ "presso la banca %s (codi banca %s):" #~ msgid "An account with this account id at this bank already exists." #~ msgstr "Esiste già un conto con questo ID presso questa banca." #~ msgid "Default Customer" #~ msgstr "Cliente predefinito" #~ msgid "" #~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" #~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n" #~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" #~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" #~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" #~ "druid now." #~ msgstr "" #~ "Poiché le chiavi crittografiche della banca non possono essere\n" #~ "verificate, si dovrebbe interrompere il collegamento con l'indirizzo\n" #~ "Internet di questo server e contattare la propria banca. Per aiutare\n" #~ "la propria banca a capire il problema, si dovrebbe stampare questa\n" #~ "Ini-Letter errata e mostrarla alla banca. Si consiglia di interrompere\n" #~ "ora il druido di impostazioni HBCI." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm new PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Immettere e confermare con almeno\n" #~ "%3$d caratteri un nuovo PIN per\n" #~ "l'utente «%1$s» presso la banca «%2$s»." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Immettere e confermare\n" #~ "con almeno %2$d caratteri\n" #~ "un nuovo PIN per l'utente «%1$s»." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Immettere e confermare un nuovo PIN\n" #~ "per almeno %d caratteri." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "Please enter the PIN for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente appena creato." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente «%s» presso la banca\n" #~ "«%s» sia accessibile. Se il file delle chiavi si trova sul proprio\n" #~ "disco rigido, premere semplicemente «Ok». Se il file si trova su un\n" #~ "dischetto o altro dispositivo rimovibile, assicurarsi che il dischetto\n" #~ "o il dispositivo siano montati correttamente." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente «%s» sia\n" #~ "accessibile. Se il file delle chiavi si trova sul proprio disco\n" #~ "rigido, premere semplicemente «Ok». Se il file si trova su un\n" #~ "dischetto o altro dispositivo rimovibile, assicurarsi che il dischetto\n" #~ "o il dispositivo siano montati correttamente." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card per\n" #~ "l'utente «%s»." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n" #~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n" #~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n" #~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n" #~ "correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente appena creato sia\n" #~ "accessibile. Se il file delle chiavi si trova sul proprio disco\n" #~ "rigido, premere semplicemente «Ok». Se il file si trova su un\n" #~ "dischetto o altro dispositivo rimovibile, assicurarsi che il dischetto\n" #~ "o il dispositivo siano montati correttamente." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente «%s» presso la banca «%s»\n" #~ "non sia corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n" #~ "accessibile." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s'. Please make sure the \n" #~ "correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente «%s» non sia\n" #~ "corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n" #~ "accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente «%s»." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for the newly created user. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente appena creato non sia\n" #~ "corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n" #~ "accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente appena creato." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente «%s»\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "the newly created user \n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente appena creato\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "Opening Network Connection" #~ msgstr "Apertura connessione di rete" #~ msgid "Closing Network Connection" #~ msgstr "Chiusura connessione di rete" #~ msgid "Job: Get Balance" #~ msgstr "Operazione: recupero saldo" #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "Operazione: recupero movimenti" #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Operazione: nuovo movimento" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Operazione: nota di debito" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Operazione: recupero ordini pendenti" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Operazione: nuovo ordine pendente" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Operazione: cancellazione ordine pendente" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Operazione: recupero lista conti" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Operazione: recupero ID di sistema" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Operazione: recupero chiavi" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Operazione: invio chiavi" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Operazione: disabilita chiavi" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Operazione: cambio chiavi" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Operazione: recupero resoconti di stato" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Invio messaggio" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Attesa risposta" #~ msgid "Creating HBCI Job" #~ msgstr "Creazione operazione HBCI" #~ msgid "Contacting Server" #~ msgstr "Collegamento al server" #~ msgid "Checking Job result" #~ msgstr "Controllo risultato operazione" #~ msgid "Updating local system" #~ msgstr "Aggiornamento sistema locale" #~ msgid "Closing connection" #~ msgstr "Chiusura connessione" #~ msgid "Auto-Balance split" #~ msgstr "Suddivisione saldo automatico" #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank,\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Immettere e confermare un nuovo PIN per\n" #~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta\n" #~ "con almeno %d caratteri." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN\n" #~ "per l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "user '%s' at bank '%s' can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente\n" #~ "\"%s\" presso la banca \"%s\" sia accessibile." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "user '%s' at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente\n" #~ "\"%s\" (banca sconosciuta) sia accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card per\n" #~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "unknown user at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi (utente\n" #~ "e banca sconosciuti) sia accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card per\n" #~ "l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente \"%s\" (la banca è\n" #~ "sconosciuta) non sia corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi\n" #~ "corretto sia accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for unknown user at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi (utente e banca sconosciuti) non sia\n" #~ "corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n" #~ "accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN\n" #~ "per l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Valore (~)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "1/10" #~ msgstr "1/10" #~ msgid "1/100" #~ msgstr "1/100" #~ msgid "1/10000" #~ msgstr "1/10000" #~ msgid "1/100000" #~ msgstr "1/100000" #~ msgid "1/1000000" #~ msgstr "1/1000000" #~ msgid "Use Commodity Value" #~ msgstr "Usa valore titolo" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Domanda" #~ msgid "Bid" #~ msgstr "Offerta" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centimetri" #~ msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" #~ msgstr "Assegni personali Deluxe(tm) Lettera-US" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Pollici" #~ msgid "Millimeters" #~ msgstr "Millimetri" #~ msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" #~ msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettera-US" #~ msgid "10th" #~ msgstr "10º" #~ msgid "11th" #~ msgstr "11º" #~ msgid "12th" #~ msgstr "12º" #~ msgid "13th" #~ msgstr "13º" #~ msgid "14th" #~ msgstr "14º" #~ msgid "15th" #~ msgstr "15º" #~ msgid "16th" #~ msgstr "16º" #~ msgid "17th" #~ msgstr "17º" #~ msgid "18th" #~ msgstr "18º" #~ msgid "19th" #~ msgstr "19º" #~ msgid "1st" #~ msgstr "1º" #~ msgid "20th" #~ msgstr "20º" #~ msgid "21st" #~ msgstr "21º" #~ msgid "22nd" #~ msgstr "22º" #~ msgid "23rd" #~ msgstr "23º" #~ msgid "24th" #~ msgstr "24º" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25º" #~ msgid "26th" #~ msgstr "26º" #~ msgid "27th" #~ msgstr "27º" #~ msgid "28th" #~ msgstr "28º" #~ msgid "2nd" #~ msgstr "2º" #~ msgid "3rd" #~ msgstr "3º" #~ msgid "4th" #~ msgstr "4º" #~ msgid "5th" #~ msgstr "5º" #~ msgid "6th" #~ msgstr "6º" #~ msgid "7th" #~ msgstr "7º" #~ msgid "8th" #~ msgstr "8º" #~ msgid "9th" #~ msgstr "9º" #~ msgid "Apr, Jul, Dec" #~ msgstr "apr, lug, dic" #~ msgid "Apr, Oct" #~ msgstr "apr, ott" #~ msgid "April" #~ msgstr "aprile" #~ msgid "August" #~ msgstr "agosto" #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Anno corrente" #~ msgid "December" #~ msgstr "dicembre" #~ msgid "Feb, Apr, Oct" #~ msgstr "feb, apr, ott" #~ msgid "Feb, Aug" #~ msgstr "feb, ago" #~ msgid "Feb, May, Aug, Nov" #~ msgstr "feb, mag, ago, nov" #~ msgid "February" #~ msgstr "febbraio" #~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" #~ msgstr "gen, apr, lug, ott" #~ msgid "Jan, Jul" #~ msgstr "gen, lug" #~ msgid "Jan, May, Sep" #~ msgstr "gen, mag, set" #~ msgid "January" #~ msgstr "gennaio" #~ msgid "July" #~ msgstr "luglio" #~ msgid "Jun, Dec" #~ msgstr "giu, dic" #~ msgid "June" #~ msgstr "giugno" #~ msgid "Mar, Jun, Nov" #~ msgstr "mar, giu, nov" #~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" #~ msgstr "mar, giu, set, dic" #~ msgid "Mar, Sep" #~ msgstr "mar, set" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzo" #~ msgid "May" #~ msgstr "maggio" #~ msgid "May, Nov" #~ msgstr "mag, nov" #~ msgid "November" #~ msgstr "novembre" #~ msgid "Now + 1 Year" #~ msgstr "Ora + 1 anno" #~ msgid "October" #~ msgstr "ottobre" #~ msgid "September" #~ msgstr "settembre" #~ msgid "Whole Loan" #~ msgstr "Mutuo completo" #~ msgid "[29th/last]" #~ msgstr "[29º/ultimo]" #~ msgid "[30th/last]" #~ msgstr "[30º/ultimo]" #~ msgid "[31st/last]" #~ msgstr "[31º/ultimo]" #~ msgid "years" #~ msgstr "anni" #~ msgid "GnuCash Personal Finance" #~ msgstr "Finanze personali GnuCash" #~ msgid "-- No Template --" #~ msgstr "-- Nessuno schema --" #~ msgid "You must enter a company name." #~ msgstr "È necessario immettere un nome per la compagnia." #~ msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes." #~ msgstr "Specificare il formato della data con i codici di formattazione di strftime(3)." #~ msgid "Use month number for date format." #~ msgstr "Usa il numero del mese per il formato della data." #~ msgid "Use abbreviated month name for date format." #~ msgstr "Usa il nome abbreviato del mese per il formato della data." #~ msgid "Use normal month name for date format." #~ msgstr "Usa il nome completo del mese per il formato della data." #~ msgid "name" #~ msgstr "nome" #~ msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)" #~ msgstr "Include il secolo nella stampa dell'anno (2001 invece di 01)." #~ msgid "Number of Occurences:" #~ msgstr "Numero di occorrenze:" #~ msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." #~ msgstr "Cliccare \"Succ\" quando tutti i conti voluti corrispondono." #~ msgid "" #~ "The current entry has been changed.\n" #~ "Would you like to record the change?" #~ msgstr "" #~ "L'elemento corrente è stato modificato.\n" #~ "Si desidera registrare la modifica?" #~ msgid "sample:Xfer:Account" #~ msgstr "sample:mov:conto" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro mastro" #~ msgid "Auto Ledger" #~ msgstr "Libro mastro automatico" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Libro giornale" #~ msgid "" #~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n" #~ "It probably has lots of bugs and unstable features!\n" #~ "If you are looking for a stable personal finance application,\n" #~ "you should use the latest release of GnuCash 1.6." #~ msgstr "" #~ "Attenzione!! Questa è una versione di GnuCash di sviluppo.\n" #~ "Probabilmente contiene molti bachi e caratteristiche inutilizzabili!\n" #~ "Se si sta cercando un applicativo finanziario personale stabile,\n" #~ "si dovrebbe usare l'ultima relase di GnuCash 1.6." #~ msgid "The Employee must be given an ID." #~ msgstr "È necessario assegnare un ID all'impiegato." #~ msgid "The name of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "Il nome dell'utente usato in alcuni resoconti" #~ msgid "User Address" #~ msgstr "Indirizzo utente" #~ msgid "The address of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "L'indirizzo dell'utente. È usato in alcuni resoconti." #~ msgid "Tax Value" #~ msgstr "Valore tasse" #~ msgid "noted balance" #~ msgstr "saldo annotato" #~ msgid "booked balance" #~ msgstr "saldo registrato" #~ msgid "Profit and Loss - %s to %s" #~ msgstr "Profitti e perdite - %s al %s" #~ msgid "Run the RPC Server" #~ msgstr "Lancia il server RPC" #~ msgid "Loan Amount:" #~ msgstr "Importo mutuo:" #~ msgid "Payment Amount:" #~ msgstr "Importo pagamento:" #~ msgid "Match Accounts" #~ msgstr "Trova conti" #~ msgid "Find transactions occurring in the date range:" #~ msgstr "Trova i movimenti che cadono nell'intervallo di tempo:" #~ msgid "Starting " #~ msgstr "inizio " #~ msgid "Match Description" #~ msgstr "Trova descrizione" #~ msgid "Find transactions whose Description contains:" #~ msgstr "Trova i movimenti la cui descrizione contiene:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Maiuscolo e minuscolo" #~ msgid "Find transactions whose Number contains:" #~ msgstr "Trova i movimenti il cui numero contiene:" #~ msgid "Find " #~ msgstr "Cerca le suddivisioni " #~ msgid "splits having amounts of:" #~ msgstr "aventi importi pari ad:" #~ msgid "Match Memo" #~ msgstr "Trova Memo" #~ msgid "Find splits whose Memo contains:" #~ msgstr "Cerca le suddivisioni in cui Memo contiene:" #~ msgid "Find securities transactions of:" #~ msgstr "Cerca i movimenti dei certificati di:" #~ msgid "shares" #~ msgstr "quote" #~ msgid "Match share price" #~ msgstr "Trova prezzo quota" #~ msgid "Find securities transactions with share price of:" #~ msgstr "Cerca i movimenti di certificati con prezzo delle quote pari a:" #~ msgid "Match Action" #~ msgstr "Trova operazione" #~ msgid "Find transactions whose Action contains:" #~ msgstr "Trova i movimenti la cui operazione contiene:" #~ msgid "Match Cleared state" #~ msgstr "Trova stato \"compensato\"" #~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:" #~ msgstr "Trova i movimenti il cui stato \"compensato\" è:" #~ msgid "Not cleared (n)" #~ msgstr "non compensato (n)" #~ msgid "Match Balance state" #~ msgstr "Trova stato saldo" #~ msgid "Find transactions whose Balance status is:" #~ msgstr "Trova i movimenti il cui saldo:" #~ msgid "Not Balanced" #~ msgstr "non è in pareggio" #~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" #~ msgstr "Trova le etichette dei movimenti (AL MOMENTO NON FUNZIONANTE)" #~ msgid "Find transactions with the tag:" #~ msgstr "Trova i movimenti con etichetta:" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "Repayment - Interest Portion" #~ msgstr "Restituzione - porzione interessi" #~ msgid "New Currency/Security" #~ msgstr "Nuova valuta/certificato" #~ msgid "GnuCash Manual" #~ msgstr "Manuale GnuCash" #~ msgid "More on GnuCash" #~ msgstr "Ancora su GnuCash" #~ msgid "" #~ "You should back up your files regularly. Just copy\n" #~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." #~ msgstr "" #~ "Si dovrebbe eseguire una copia di sicurezza dei propri dati\n" #~ "regolarmente. Si copi semplicemente il file di dati di GnuCash su un\n" #~ "dischetto o altro dispositivo di backup." #~ msgid "Recurrance Frequency" #~ msgstr "Frequenza ricorrenza" #~ msgid "Number Of Occurrences:" #~ msgstr "Numero di occorrenze:" #~ msgid "Set the date range of this register" #~ msgstr "Imposta l'intervallo delle date per questo registro" #~ msgid "Re_initialize Transaction" #~ msgstr "Re_inizializza movimento" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all transactions of this account" #~ msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per tutti i movimenti di questo conto" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this transaction" #~ msgstr "Controlla e ripara i movimenti e le suddivisioni orfane per questo movimento" #~ msgid "ReInitialize Transaction" #~ msgstr "Reinizializzazione movimento" #~ msgid "transaction" #~ msgstr "movimento" #~ msgid "transactions" #~ msgstr "movimenti" #~ msgid "Reinitialize" #~ msgstr "Reinizializza" #~ msgid "View Split" #~ msgstr "Vedi suddivisione" #~ msgid "Do Something" #~ msgstr "Fai qualcosa" #~ msgid "Who Cares?" #~ msgstr "A chi importa?" #~ msgid "The selected downloaded transaction should:" #~ msgstr "Il movimento scaricato selezionato dovrebbe:" #~ msgid "reconcile the selected match" #~ msgstr "riconciliare la corrispondenza selezionata" #~ msgid "be added as a new transaction" #~ msgstr "essere aggiunto come nuovo movimento" #~ msgid "replace the selected match" #~ msgstr "sostituire la corrispondenza selezionata" #~ msgid "Make a copy of the current transaction for editing" #~ msgstr "Produci una copia del movimento corrente per la modifica" #~ msgid "Sort by date of entry" #~ msgstr "Ordina per data immissione" #~ msgid "Sort by statement date" #~ msgstr "Ordina per data estratto conto" #~ msgid "Sort by Num" #~ msgstr "Ordina per Nr." #~ msgid "_Split" #~ msgstr "_Suddividi" #~ msgid "_Schedule..." #~ msgstr "_Pianifica..." #~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account." #~ msgstr "Salta al movimento relativo dell'altro conto" #~ msgid "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually want." #~ msgstr "Questa selezione cancellerà l'intero movimento. Normalmente questo è ciò che si desidera." #~ msgid "" #~ "This selection will delete the whole transaction.\n" #~ "\n" #~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" #~ msgstr "" #~ "Questa selezione cancellerà l'intero movimento.\n" #~ "\n" #~ "Si è in procinto di cancellare transazione con suddivisioni riconciliate!" #~ msgid "Warning: Just deleting all the other splits will make your account unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another split to bring the transaction back into balance." #~ msgstr "Attenzione: semplicemente cancellando tutte le altre suddivisioni, il conto non sarà più pareggiato. Probabilmente è meglio non procedere, a meno che non si intenda immediatamente dopo aggiungere un'altra suddivisione che porti la transazione nuovamente in pareggio." #~ msgid "You would be deleting reconciled splits!" #~ msgstr "Si è in procinto di cancellare delle suddivisioni riconciliate!" #~ msgid "You would be deleting a reconciled split!" #~ msgstr "Si è in procinto di cancellare una suddivisione riconciliata!" #~ msgid "Invoice Terms" #~ msgstr "Termini fattura" #~ msgid "UNK" #~ msgstr "UNK" #~ msgid "" #~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" #~ "It does not have a matching currency.\n" #~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n" #~ "you need an intermediate currency account.\n" #~ "Please see the GnuCash online manual." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile trasferire fondi dal conto %s.\n" #~ "La valuta non corrisponde.\n" #~ "Per trasferire fondi fra conti con valute differenti\n" #~ "è necessario un conto valuta intermedio.\n" #~ "Si prega di consultare il manuale in linea di GnuCash." #~ msgid "You must choose a currency." #~ msgstr "È necessario scegliere una valuta." #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Imposta a predefinito" #~ msgid "" #~ "No matching currency account!\n" #~ "Please create a currency account\n" #~ "with currency %s\n" #~ "and security %s\n" #~ "(or vice versa) to transfer funds\n" #~ "between the selected accounts." #~ msgstr "" #~ "Il conto di valuta non coincide!\n" #~ "Creare un conto di valuta\n" #~ "con valuta %s\n" #~ "e certificato %s\n" #~ "(o viceversa) per trasferire importi\n" #~ "fra i conti selezionati." #~ msgid "Exchange" #~ msgstr "Cambio" #~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." #~ msgstr "Non si possiede alcun conto in nessuna delle valute di Eurolandia." #~ msgid "31 December, 2000" #~ msgstr "31 dicembre 2000" #~ msgid "31 Dec, 2000" #~ msgstr "31 dic 2000" #~ msgid "Any" #~ msgstr "qualsiasi" #~ msgid "At least" #~ msgstr "almeno" #~ msgid "At most " #~ msgstr "al più " #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "esattamente" #~ msgid "At most" #~ msgstr "al più" #~ msgid "Add a new entry or subentry" #~ msgstr "Aggiungi una nuova immissione o sotto-immissione" #~ msgid "Delete the selected entry or subentry" #~ msgstr "Cancella l'immissione o la sotto-immissione selezionata" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "No Total" #~ msgstr "Nessun totale" #~ msgid "Grace Period:" #~ msgstr "Periodo di grazia:" #~ msgid "Nominal" #~ msgstr "Nominale" #~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." #~ msgstr "" #~ "Cliccare \"Indietro\" per annullare il caricamento di questo file e\n" #~ "sceglierne un altro." #~ msgid "Currency Account:" #~ msgstr "Conto valuta:" #~ msgid "Sort by Commodity" #~ msgstr "Ordina per titolo" #~ msgid "Euro Conversion Druid" #~ msgstr "Druido per la conversione all'Euro" #~ msgid "" #~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n" #~ "currency Euro (EUR). \n" #~ "\n" #~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n" #~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n" #~ "\n" #~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n" #~ "of this druid." #~ msgstr "" #~ "Questo druido aiuterà a convertire i conti esistenti nella valuta Euro (EUR).\n" #~ "\n" #~ "Nel seguito il termine \"valuta di Eurolandia\" denoterà le valute che\n" #~ "saranno rimpiazzate dall'Euro.\n" #~ "\n" #~ "Non sarà apportata alcuna modifica finché non si premerà \"Fine\"\n" #~ "nell'ultima pagina di questo druido." #~ msgid "Where to create the Euro accounts?" #~ msgstr "Dove creare i conti Euro?" #~ msgid "" #~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR account. \n" #~ "\n" #~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n" #~ "like the EUR accounts to be created." #~ msgstr "" #~ "Per ognuno dei conti di Eurolandia il conto creerà un nuovo conto EUR.\n" #~ "\n" #~ "Si prega di scegliere la posizione all'interno della propria struttura\n" #~ "dei conti dove si desidera che i conti EUR siano creati." #~ msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts" #~ msgstr "" #~ "Usare gli stessi conti di livello principale. Creare una copia per i\n" #~ "conti rimanenti" #~ msgid "" #~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n" #~ "accounts that have no subaccounts" #~ msgstr "" #~ "Usare la struttura conti esistente. Creare solo una copia di quei\n" #~ "conti che non hanno sottoconti" #~ msgid "How to name the new accounts?" #~ msgstr "Come chiamare i conti nuovi?" #~ msgid "" #~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n" #~ "and the old Euroland accounts." #~ msgstr "" #~ "Si prega di scegliere un schema di nomenclatura per i nuovi conti Euro\n" #~ "ed i conti di Eurolandia vecchi." #~ msgid "" #~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n" #~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'" #~ msgstr "" #~ "Il nome di ogni nuovo conto Euro creato è copiato dal vecchio conto di\n" #~ "Eurolandia, più un suffisso \"EUR\"" #~ msgid "" #~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n" #~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n" #~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n" #~ "old Euroland account." #~ msgstr "" #~ "Il nome di ogni vecchio conto di Eurolandia è modificato postponendo\n" #~ "il simbolo di valuta corrispondente della valuta di Eurolandia. Il\n" #~ "nome del nuovo conto Euro creato è copiato dal vecchio conto di\n" #~ "Eurolandia." #~ msgid "Finish Euro Conversion" #~ msgstr "Fine conversione all'Euro" #~ msgid "" #~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n" #~ "press 'Finish'.\n" #~ "\n" #~ "The druid will then perform the following steps:\n" #~ "\n" #~ "1. Create new accounts according to your settings.\n" #~ "2. Create currency exchange accounts.\n" #~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n" #~ "respective Euro account.\n" #~ "\n" #~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n" #~ "to quit without making any changes." #~ msgstr "" #~ "Se la scelta delle impostazioni per la conversione all'Euro è\n" #~ "terminata, premere \"Fine\".\n" #~ "\n" #~ "Il druido effettuerà quindi i seguenti passi:\n" #~ "\n" #~ "1. creazione dei nuovi conti in base alle impostazioni;\n" #~ "2. creazione dei conti di scambio valuta;\n" #~ "3. scambio di tutti gli importi dai conti di Eurolandia ai rispettivi\n" #~ " conti in Euro.\n" #~ "\n" #~ "È possibile anche premere \"Indietro\" per rivedere le impostazioni o\n" #~ "\"Annulla\" per uscire senza effettuare alcuna modifica." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Impossibile creare la pixmap dal file: %s" #~ msgid "Badly formed gnc-register: URL." #~ msgstr "gnc-register mal formata: URL." #~ msgid "checking SSL certificate..." #~ msgstr "controllo certificato SSL..." #~ msgid " ... done\n" #~ msgstr " ... fatto\n" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferenze..." #~ msgid "_Euro Conversion..." #~ msgstr "Conversione _Euro..." #~ msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy" #~ msgstr "Effettua la conversione all'Euro per la struttura dei conti" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "Impo_stazioni" #~ msgid "_Style" #~ msgstr "_Stile" #~ msgid "Open an invoice report window for this register" #~ msgstr "Apre una finestra di resoconto fattura per questo registro" #~ msgid "_Check & Repair All" #~ msgstr "_Controlla e ripara tutto" #~ msgid "Check & _Repair Current" #~ msgstr "Controlla e _ripara corrente" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "_Registro" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuti" #~ msgid "Remedial Accounting 101" #~ msgstr "(un contenuto del piano pensionistico)" #~ msgid "Gnome MDI" #~ msgstr "Gnome MDI" #~ msgid "Quicken" #~ msgstr "Quicken" #~ msgid "MYM" #~ msgstr "MYM" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipi" #~ msgid "Income/Expense" #~ msgstr "Entrate/Uscite" #~ msgid "Chart of" #~ msgstr "Grafico di" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgid "Registers" #~ msgstr "Registri" #~ msgid "Date Input" #~ msgstr "Immissione data" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiera" #~ msgid "Record Keeping" #~ msgstr "Archivio storico" #~ msgid "Check Printing" #~ msgstr "Stampa assegni" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Payables/Receivables" #~ msgstr "Pagabili/Riscossibili" #~ msgid "Balance Tracking" #~ msgstr "Tracciamento bilancio" #~ msgid "TXF Export" #~ msgstr "Esporta TXF" #~ msgid "TXF Anomalies" #~ msgstr "Anomalie TXF" #~ msgid "Hacking Documentation" #~ msgstr "Documentazione hacking" #~ msgid "GNU GPL" #~ msgstr "GNU GPL" #~ msgid "URL Tests" #~ msgstr "Prove di URL" #~ msgid "gnucash.org" #~ msgstr "gnucash.org" #~ msgid "gnumatic.com" #~ msgstr "gnumatic.com" #~ msgid "slashdot.org" #~ msgstr "slashdot.org" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Allow http network access" #~ msgstr "Abilita accesso rete http" #~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." #~ msgstr "Abilita il supporto client HTTP di GnuCash" #~ msgid "Allow https connections using OpenSSL" #~ msgstr "Abilita connessioni https con OpenSSL" #~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" #~ msgstr "Abilita le connessioni in HTTP sicuro utilizzando OpenSSL" #~ msgid "Enable GnuCash Network" #~ msgstr "Abilita rete GnuCash" #~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" #~ msgstr "Il server della rete GnuCash fornisce supporto e altri servizi" #~ msgid "GnuCash Network server" #~ msgstr "Server rete GnuCash" #~ msgid "Host to connect to for user registration and support services" #~ msgstr "Host al quale connettersi per la registrazione utenti ed i servizi di supporto" #~ msgid "Shared files directory." #~ msgstr "Directory dei file condivisi." #~ msgid "" #~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n" #~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n" #~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n" #~ "the current value of the path." #~ msgstr "" #~ "Una lista di stringhe indicanti il percorso di caricamento per\n" #~ "(gnc:load name). Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante\n" #~ "una directory o un simbolo, dove 'default si espande nel percorso\n" #~ "predefinito, mentre 'current si espande nel valore corrente di\n" #~ "percorso." #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Utilità" #~ msgid "Welcome Extravaganza" #~ msgstr "Welcome Extravaganza" #~ msgid "Balance sheet at %s" #~ msgstr "Bilancio del %s" #~ msgid "Select file for .TXF export" #~ msgstr "Selezionare file per esportazione .TXF" #~ msgid "" #~ "File: \"%s\" exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "File: \"%s\" esiste.\n" #~ "Sovrascrivere?" #~ msgid "" #~ "The URL \n" #~ " %s\n" #~ "is in use by another user." #~ msgstr "" #~ "L'URL \n" #~ " %s\n" #~ "è usata da un altro utente." #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "Identifica e corregge i problemi del conto" #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "Ripulisci _tutto" #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per tutti i conti" #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "_Ripulisci tutto" #~ msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per i movimenti mostrati in questo registro" #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "Ripulisci corrente" #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per il movimento corrente" #~ msgid "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account will be created if it doesn't exist already." #~ msgstr "Usa un conto Capitale per movimentare il bilancio d'apertura. Il conto Capitale sarà creato solo se non già esistente." #~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance." #~ msgstr "Usa il conto di seguito selezionato per movimentare il bilancio d'apertura." #~ msgid "Support" #~ msgstr "Supporto" #~ msgid "GnuCash Network Home" #~ msgstr "Home rete GnuCash"