# Italian translation for GnuCash # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alessandro Seveso , 2000; # Lorenzo Cappelletti , 2002 2003; # Lorenzo Cappelletti , 2003-2005. # # Common translations other than those of the glossary: # # auto-created -> auto-creato, creato automaticamente # billable -> addebitabile # company -> impresa # cutoff day -> giorno limite # (customer's) job -> lavoro # (HBCI) job -> operazione # entry -> immissione, elemento # item -> elemento # owner -> intestatario # payment purpose -> causale (di/del) pagamento # present (value) -> corrente # post date -> data di emissione # repayment -> estinzione, restituzione # report -> resoconto # (to) schedule -> pianificare # tax -> imposta # tax related -> imponibile # # NOTE: some translations are marked as fuzzy not because I was unable # to translate them, rather because GNOME 1 chooses common # translations from its libraries first. The application is # mulfunctioning when mine and GNOME's translations don't match. # # Thanks for the reviews and help to: # Andrea Celli # Francesco Marchetti-Stasi # Francesco Potortì # Martuzzi Pierluigi # Yuri # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash 1.8.10pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-17 14:38-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-18 22:52+0100\n" "Last-Translator: Lorenzo Cappelletti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:601 msgid "Illegal variable in expression." msgstr "Variabile illegale nell'espressione." #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:612 msgid "Unbalanced parenthesis" msgstr "Parentesi non bilanciate" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:614 msgid "Stack overflow" msgstr "Overflow dello stack" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:616 msgid "Stack underflow" msgstr "Underflow dello stack" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:618 msgid "Undefined character" msgstr "Carattere non definito" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:620 msgid "Not a variable" msgstr "Non è una variabile" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:622 msgid "Not a defined function" msgstr "Funzione non definita" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:624 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: ../src/app-utils/gnc-exp-parser.c:626 msgid "Numeric error" msgstr "Errore numerico" #. Translators: This and the following strings appear on #. * the account tab if the Tax Info column is displayed, #. * i.e. if the user wants to record the tax form number #. * and location on that tax form which corresponds to this #. * gnucash account. For the US Income Tax support in #. * gnucash, each tax code that can be assigned to an #. * account generally corresponds to a specific line number #. * on a paper form and each form has a unique #. * identification (e.g., Form 1040, Schedule A). #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:339 msgid "Tax-related but has no tax code" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:353 msgid "Tax entity type not specified" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:430 #, c-format msgid "Tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:434 #, c-format msgid "Not tax-related; tax type %s: invalid code %s for account type" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:447 #, c-format msgid "Invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:451 #, c-format msgid "Not tax-related; invalid code %s for tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:469 #, c-format msgid "No form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:473 #, c-format msgid "Not tax-related; no form: code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:490 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:505 #, c-format msgid "No description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:494 ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:509 #, c-format msgid "Not tax-related; no description: form %s, code %s, tax type %s" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:532 #, c-format msgid "Not tax-related; %s%s: %s (code %s, tax type %s)" msgstr "" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:579 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "(Tax-related subaccounts: %d)" msgstr "%s e sottoconti selezionati" #. Translators: For the following strings, the single letters #. after the colon are abbreviations of the word before the #. colon. You should only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:616 msgid "not cleared:n" msgstr "not cleared:n" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:619 msgid "cleared:c" msgstr "cleared:c" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:622 msgid "reconciled:y" msgstr "reconciled:y" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:625 msgid "frozen:f" msgstr "frozen:f" #. Translators: Please only translate the letter *after* the colon. #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:628 msgid "void:v" msgstr "void:v" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:669 msgid "Opening Balances" msgstr "Bilanci d'apertura" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:672 ../intl-scm/guile-strings.c:334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:338 ../intl-scm/guile-strings.c:526 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2870 msgid "Retained Earnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:744 ../src/engine/Account.c:3950 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3009 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2433 #: ../intl-scm/guile-strings.c:332 ../intl-scm/guile-strings.c:336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2868 ../intl-scm/guile-strings.c:2996 msgid "Equity" msgstr "Capitali" #: ../src/app-utils/gnc-ui-util.c:799 ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:958 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:304 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:35 msgid "Opening Balance" msgstr "Bilancio d'apertura" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:906 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:8 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2466 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2623 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3201 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3206 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2252 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3544 ../intl-scm/guile-strings.c:4092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4460 ../intl-scm/guile-strings.c:4952 msgid "Debit" msgstr "Dare" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/app-utils/guile-util.c:937 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:9 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2463 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2619 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2948 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2967 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2985 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3120 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3125 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2275 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2372 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2391 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2409 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3546 ../intl-scm/guile-strings.c:4094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4462 ../intl-scm/guile-strings.c:4954 msgid "Credit" msgstr "Avere" #: ../src/app-utils/option-util.c:1685 #, c-format msgid "" "There is a problem with option %s:%s.\n" "%s" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:93 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Mostra la versione di GnuCash" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:98 msgid "Enable debugging mode: increasing logging to provide deep detail." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:103 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:108 msgid "Log level overrides, of the form \"log.ger.path={debug,info,warn,crit,error}\"" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:114 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:120 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Non caricare l'ultimo file aperto" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:124 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:127 msgid "GSETTINGSPREFIX" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:131 #, fuzzy msgid "Add price quotes to given GnuCash datafile" msgstr "Aggiungi le quotazioni del prezzo al FILE dato" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:134 msgid "FILE" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:138 msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgstr "" #. Translators: Argument description for autohelp; see #. http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-Commandline-option-parser.html #: ../src/bin/gnucash-bin.c:141 msgid "REGEXP" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:144 msgid "[datafile]" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:154 #, fuzzy #| msgid "This is a development version. It may or may not work.\n" msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Questa è una versione in sviluppo. Potrebbe funzionare o non funzionare.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:155 #, fuzzy #| msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org.\n" msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Riportare buchi ed altri problemi a gnucash-devel@gnucash.org.\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:156 #, fuzzy #| msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org\n" msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgstr "È possibile anche cercare e compilare rapporti d'errore all'indirizzo http://bugzilla.gnome.org\n" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:157 msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:523 msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:529 ../src/bin/gnucash-bin.c:893 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s development version" msgstr "Mostra la versione di GnuCash" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #. Development version #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:548 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4363 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from %s rev %s on %s." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash %s" msgstr "GnuCash" #. Translators: 1st %s is a fixed message, which is translated independently; #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/bin/gnucash-bin.c:559 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4370 #, c-format msgid "" "%s\n" "This copy was built from rev %s on %s." msgstr "" #: ../src/bin/gnucash-bin.c:665 #, fuzzy msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgstr "Attenzione: Finance::Quote non installato correttamente." #. Install Price Quote Sources #: ../src/bin/gnucash-bin.c:748 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Sto controllando Finanza::Quotazioni..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:756 msgid "Loading data..." msgstr "Sto caricando i dati..." #: ../src/bin/gnucash-bin.c:894 msgid "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:260 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1316 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1394 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:214 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:77 #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:216 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:219 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3102 #: ../src/engine/gncInvoice.c:954 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3100 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:3 #: ../intl-scm/guile-strings.c:300 ../intl-scm/guile-strings.c:722 #: ../intl-scm/guile-strings.c:934 ../intl-scm/guile-strings.c:1144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1326 ../intl-scm/guile-strings.c:1430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1590 msgid "Bill" msgstr "Ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:222 #, fuzzy msgid "Voucher" msgstr "Voucher spese" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:225 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1707 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3114 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:1 #: ../src/engine/gncInvoice.c:952 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2982 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3175 #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2406 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1691 #: ../intl-scm/guile-strings.c:272 ../intl-scm/guile-strings.c:720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:932 ../intl-scm/guile-strings.c:1142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1324 ../intl-scm/guile-strings.c:1426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1428 ../intl-scm/guile-strings.c:1588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1620 ../intl-scm/guile-strings.c:1782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4206 msgid "Invoice" msgstr "Fattura" #. This array contains all of the different strings for different column types. #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:448 #: ../src/engine/Recurrence.c:478 ../src/engine/Recurrence.c:668 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:4 #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:44 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4502 ../intl-scm/guile-strings.c:4528 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4584 ../intl-scm/guile-strings.c:4644 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4770 ../intl-scm/guile-strings.c:4786 msgid "None" msgstr "nessuno" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:564 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:866 msgid "Yes" msgstr "sì" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:566 #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:869 msgid "No" msgstr "no" #: ../src/business/business-gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Usa globale" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:68 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:199 #: ../src/gnome/top-level.c:218 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "URL mal formato: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:73 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:222 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:228 #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:295 #: ../src/gnome/top-level.c:91 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "URL errato: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:82 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Entità sconosciuta: %s" #. ================================================================= #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:170 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Entità intestatario inesistente: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:279 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Il tipo di entità non corrispondente a %s: %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Bad URL %s" msgstr "URL errato %s" #: ../src/business/business-gnome/business-urls.c:302 #, c-format msgid "No such Account entity: %s" msgstr "Entità conto inesistente: %s" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:274 msgid "Negative amounts are not allowed." msgstr "I valori negativi non sono permessi." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:280 msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso fra 0 e 100." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:305 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "È necessario immettere un nome per questo termine di pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "È necessario immettere un nome univoco per questo termine di pagamento.\n" "La scelta «%s» è già in uso." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:508 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:216 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:18 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4026 msgid "Days" msgstr "giorni" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:511 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:25 msgid "Proximo" msgstr "imminente" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:514 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:26 #: ../intl-scm/guile-strings.c:688 ../intl-scm/guile-strings.c:1384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1530 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Il termine «%s» è in uso. Non è possibile cancellarlo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-billterms.c:649 #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:571 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare «%s»?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:75 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-choose-owner.c:82 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:329 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Immetere un nome per l'impresa.\n" "Se questo cliente è una persona e non un'impresa, immettere lo stesso nome sia per il campo «nome impresa» che per quello «nome contatto»." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "È necessario immettere un indirizzo di pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "La percentuale di sconto deve essere compresa fra 0 e 100 o non specificata." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "L'importo deve essere un valore positivo o non specificato." #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:432 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:313 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:238 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:299 #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1424 msgid "" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:439 msgid "Edit Customer" msgstr "Modifica cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:441 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1025 msgid "New Customer" msgstr "Nuovo cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:903 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Visualizza/modifica cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:904 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Lavori cliente" #. { N_("Customer's Orders"), order_customer_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:906 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Fatture cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:907 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:712 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2868 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2877 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2888 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3141 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:549 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:1 msgid "Process Payment" msgstr "Procedura di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:917 msgid "Shipping Contact" msgstr "Contatto spedizioni" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:919 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:722 msgid "Billing Contact" msgstr "Contatto pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:921 msgid "Customer ID" msgstr "ID cliente" #. src/app-utils/app-utils.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:923 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4 ../intl-scm/guile-strings.c:1622 msgid "Company Name" msgstr "Nome compagnia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:930 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:733 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:932 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3013 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3154 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:575 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:885 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:735 #: ../intl-scm/guile-strings.c:496 ../intl-scm/guile-strings.c:1492 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:934 #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:734 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:579 #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:737 msgid "ID #" msgstr "N. ID" #: ../src/business/business-gnome/dialog-customer.c:957 msgid "Find Customer" msgstr "Trova cliente" #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:75 #, fuzzy #| msgid "No Account selected. Please try again." msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Nessun conto selezionato. Riprovare." #: ../src/business/business-gnome/dialog-date-close.c:82 #, fuzzy #| msgid "No Account selected. Please try again." msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Nessun conto selezionato. Riprovare." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:225 msgid "You must enter a username." msgstr "È necessario immettere un nome utente." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:230 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "È necessario immettere un nome per l'impiegato." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:239 msgid "You must enter an address." msgstr "È necessario immettere un indirizzo." #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:320 msgid "Edit Employee" msgstr "Modifica impiegato" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:322 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1029 msgid "New Employee" msgstr "Nuovo impiegato" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:710 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Visualizza/modifica impiegato" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:711 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:721 msgid "Employee ID" msgstr "ID impiegato" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:723 msgid "Employee Username" msgstr "Nome utente impiegato" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:725 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2993 msgid "Employee Name" msgstr "Nome impieagto" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:732 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:6 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:736 #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1757 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1764 #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1150 ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:337 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:396 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:163 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:8 #: ../intl-scm/guile-strings.c:460 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/business/business-gnome/dialog-employee.c:758 msgid "Find Employee" msgstr "Trova impiegato" #. Translators: In this context, #. * 'Billing information' maps to the #. * label in the frame and means #. * e.g. customer i.e. the company being #. * invoiced. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:384 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "È necessario fornire le informazioni del pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:577 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare l'elemento selezionato?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:579 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Questo elemento è collegato ad un ordine e sarà cancellato anche da quello!" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:689 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2922 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2956 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2990 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:203 #: ../intl-scm/guile-strings.c:488 ../intl-scm/guile-strings.c:848 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1158 ../intl-scm/guile-strings.c:1340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1362 ../intl-scm/guile-strings.c:1474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1580 ../intl-scm/guile-strings.c:1636 msgid "Due Date" msgstr "Scadenza" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:492 ../intl-scm/guile-strings.c:1584 msgid "Post Date" msgstr "Data emissione" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:691 msgid "Post to Account" msgstr "Emissione sul conto" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:692 #, fuzzy msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Auto-suddivisione" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:784 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "La fattura deve avere almeno un elemento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:805 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Si è sicuri di voler emettere la fattura?" #. Fill in the conversion prices with feedback from the user #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:820 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:957 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1226 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1142 ../src/gnome/window-reconcile.c:1142 msgid "Total:" msgstr "Totale:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1232 msgid "Subtotal:" msgstr "Subtotale:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1233 msgid "Tax:" msgstr "Imposte:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1237 msgid "Total Cash:" msgstr "Totale contanti:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1238 msgid "Total Charge:" msgstr "Totale resto:" #. Set the type label #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1707 #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:908 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:22 #: ../src/engine/gncInvoice.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:938 #: ../intl-scm/guile-strings.c:940 ../intl-scm/guile-strings.c:942 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1148 ../intl-scm/guile-strings.c:1150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1152 ../intl-scm/guile-strings.c:1330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1332 ../intl-scm/guile-strings.c:1334 #, fuzzy #| msgid "Credit Account" msgid "Credit Note" msgstr "Conto Credito" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1894 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1913 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1932 #, fuzzy #| msgid "Credit Account" msgid "New Credit Note" msgstr "Conto Credito" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1895 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:275 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:21 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1037 msgid "New Invoice" msgstr "Nuova fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1900 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1919 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1938 #, fuzzy #| msgid "Edit report options" msgid "Edit Credit Note" msgstr "Modifica le opzioni per il resoconto" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1901 msgid "Edit Invoice" msgstr "Modifica fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1904 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1923 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1942 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Job" msgid "View Credit Note" msgstr "Visualizza/modifica lavoro" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1905 msgid "View Invoice" msgstr "Visualizza fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1914 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:274 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1021 msgid "New Bill" msgstr "Nuova ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1920 msgid "Edit Bill" msgstr "Modifica ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1924 msgid "View Bill" msgstr "Visualizza ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1933 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1033 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Nuovo voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1939 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Modifica voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:1943 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Visualizza voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2766 #, fuzzy #| msgid "Match duplicate transactions" msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Cerca movimenti duplicati" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2801 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post the invoice?" msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Si è sicuri di voler emettere la fattura?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2867 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Visualizza/modifica ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2869 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2878 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2889 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:261 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:480 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:482 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2870 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2879 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2890 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:265 msgid "Post" msgstr "Emetti" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2871 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2880 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2891 #, fuzzy #| msgid "Single Report" msgid "Printable Report" msgstr "Resoconto singolo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2876 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3140 #, fuzzy msgid "View/Edit Bill" msgstr "Modifica ricevuta" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2887 #, fuzzy msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Visualizza/modifica venditore" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2901 msgid "Invoice Owner" msgstr "Intestatario fattura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:890 ../intl-scm/guile-strings.c:1072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1282 msgid "Invoice Notes" msgstr "Note fattura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2907 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2941 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2975 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3004 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:562 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:573 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:883 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:6 #: ../intl-scm/guile-strings.c:884 ../intl-scm/guile-strings.c:952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1066 ../intl-scm/guile-strings.c:1276 msgid "Billing ID" msgstr "ID pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2910 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2944 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2978 msgid "Is Paid?" msgstr "Pagato?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2913 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2947 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2981 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:5 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:121 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2822 msgid "Date Posted" msgstr "Data emissione" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2916 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2950 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2984 msgid "Is Posted?" msgstr "È stata emessa?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2919 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2953 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2987 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:872 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:3 msgid "Date Opened" msgstr "Data apertura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2925 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2959 msgid "Company Name " msgstr "Nome compagnia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2929 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:3 msgid "Invoice ID" msgstr "ID fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2935 #, fuzzy msgid "Bill Owner" msgstr "Intestatario fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2938 #, fuzzy msgid "Bill Notes" msgstr "Note" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2963 #, fuzzy msgid "Bill ID" msgstr "ID pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2969 #, fuzzy msgid "Voucher Owner" msgstr "Intestatario fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2972 #, fuzzy msgid "Voucher Notes" msgstr "Note fattura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:2997 #, fuzzy msgid "Voucher ID" msgstr "ID venditore" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3006 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:7 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:824 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1189 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:732 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:403 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:449 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2974 #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:347 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:664 ../intl-scm/guile-strings.c:1366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1478 ../intl-scm/guile-strings.c:2566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4310 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3008 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:272 msgid "Paid" msgstr "Pagato" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3011 msgid "Posted" msgstr "_Emessa" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3016 #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:948 #, fuzzy msgid "Due" msgstr "Doppia" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3018 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:890 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:830 msgid "Opened" msgstr "Aperta" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3020 #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:892 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:19 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:907 ../src/gnome/reconcile-view.c:250 #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:46 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:218 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3552 ../intl-scm/guile-strings.c:3580 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4066 ../intl-scm/guile-strings.c:4118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4360 ../intl-scm/guile-strings.c:4364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4440 ../intl-scm/guile-strings.c:4704 msgid "Num" msgstr "Nr." #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3101 msgid "Find Bill" msgstr "Trova ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3107 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Trova voucher spese" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:936 ../intl-scm/guile-strings.c:1146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1328 msgid "Expense Voucher" msgstr "Voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3113 msgid "Find Invoice" msgstr "Trova fattura" #. Translators: This abbreviation is the column heading for #. the condition "Is this invoice a Credit Note?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3150 msgid "CN?" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3152 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:919 ../src/gnome/reconcile-view.c:243 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2994 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:34 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:484 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:345 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:385 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3480 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3517 #: ../intl-scm/guile-strings.c:668 ../intl-scm/guile-strings.c:1370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1486 ../intl-scm/guile-strings.c:2268 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3562 ../intl-scm/guile-strings.c:3602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4160 ../intl-scm/guile-strings.c:4210 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4392 ../intl-scm/guile-strings.c:4458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4564 ../intl-scm/guile-strings.c:4620 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4766 msgid "Amount" msgstr "Importo" #. Translators: %d is the number of bills due. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3206 #, fuzzy, c-format msgid "The following bill is due:" msgid_plural "The following %d bills are due:" msgstr[0] "La seguente ricevuta è scaduta:" msgstr[1] "La seguente ricevuta è scaduta:" #: ../src/business/business-gnome/dialog-invoice.c:3211 #, fuzzy msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Promemoria scadenza ricevute" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:135 msgid "The Job must be given a name." msgstr "È necessario dare un nome all'impiego." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:145 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "È necessario scegliere un intestatario per questo impiego." #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:245 msgid "Edit Job" msgstr "Modifica impiego" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:247 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1041 msgid "New Job" msgstr "Nuovo impiego" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:547 msgid "View/Edit Job" msgstr "Visualizza/modifica lavoro" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:548 msgid "View Invoices" msgstr "Visualizza fatture" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:558 msgid "Owner's Name" msgstr "Nome intestatario" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:560 msgid "Only Active?" msgstr "Solo attivo?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:564 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:2 msgid "Job Number" msgstr "Numero impiego" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:566 #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:577 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:3 msgid "Job Name" msgstr "Nome impiego" #: ../src/business/business-gnome/dialog-job.c:628 msgid "Find Job" msgstr "Trova attività" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "È necessario dare un ID all'ordine." #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:277 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "L'ordine deve contenere almeno un elemento." #. Damn; yes. Well, ask the user to make sure they REALLY want to #. * close this order! #. #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:299 #, fuzzy msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "" "Questo ordine contiene degli elementi che non sono stati fatturati.\n" "Si è sicuri di volerlo chiudere prima di fatturare tutti gli elementi?" #. Ok, we can close this. Ask for verification and set the closed date #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:308 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Si è sicuri di voler chiudere l'ordine?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:309 msgid "Close Date" msgstr "Data chiusura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:857 msgid "View/Edit Order" msgstr "Visualizza/modifica ordine" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:866 msgid "Order Notes" msgstr "Note ordine" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:868 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:13 msgid "Date Closed" msgstr "Data chiusura" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:870 msgid "Is Closed?" msgstr "È chiuso?" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:874 msgid "Owner Name " msgstr "Nome intestatario" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:876 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:2 msgid "Order ID" msgstr "ID ordine" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:888 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:840 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: ../src/business/business-gnome/dialog-order.c:946 #, fuzzy msgid "Find Order" msgstr "Ordine" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:328 msgid "Pre-Payment" msgstr "Pre-pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:559 #, fuzzy #| msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must be greater than zero." msgid "You must enter the amount of the payment. The payment amount must not be zero." msgstr "È necessario immettere l'ammontare del pagamento. L'ammontare del pagamento deve essere maggiore di zero." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:569 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "È necessario scegliere una compagnia per elaborare il pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:578 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "È necessario selezionare un conto di destinazione dall'albero dei conti." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:588 #, fuzzy #| msgid "You must enter an account name for posting." msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "È necessario immettere un nome di conto per l'emissione." #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:618 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-payment.c:998 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:214 #, fuzzy msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Immetere un nome per l'impresa.\n" "Se questo venditore è una persona e non un'impresa, immettere lo stesso nome sia per il campo «nome impresa» che per quello «nome contatto»." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "È necessario immettere un indirizzo per il pagamento." #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:306 msgid "Edit Vendor" msgstr "Modifica venditore" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:308 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1057 msgid "New Vendor" msgstr "Nuovo venditore" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:708 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Visualizza/modifica venditore" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:709 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Lavori venditore" #. { N_("Vendor Orders"), order_vendor_cb, NULL, TRUE}, #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:711 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Ricevute venditore" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:712 msgid "Pay Bill" msgstr "Ricevuta di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:724 msgid "Vendor ID" msgstr "ID venditore" #: ../src/business/business-gnome/dialog-vendor.c:759 msgid "Find Vendor" msgstr "Trova venditore" #. * @} #. For the grep-happy: #. * KVP-OPTION-PATH #. * OPTION-SECTION-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-TRADING-ACCOUNTS #. * OPTION-NAME-AUTO-READONLY-DAYS #. * OPTION-NAME_NUM-FIELD-SOURCE #. * OPTION-SECTION-BUDGETING #. * OPTION-NAME-DEFAULT-BUDGET #. #. src/app-utils/app-utils.scm #: ../src/business/business-gnome/gncmod-business-gnome.c:117 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2 msgid "Business" msgstr "Impresa" #. Toplevel #. Extensions Menu #. src/report/business-reports/business-reports.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:150 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:628 ../intl-scm/guile-strings.c:630 msgid "_Business" msgstr "Affar_i" #. Customer submenu #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:153 #, fuzzy msgid "_Customer" msgstr "Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:155 #, fuzzy #| msgid "Customer's Invoices" msgid "Customers Overview" msgstr "Fatture cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:156 #, fuzzy msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:160 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 #, fuzzy msgid "_New Customer..." msgstr "Nuovo cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:161 #, fuzzy msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:165 #, fuzzy msgid "_Find Customer..." msgstr "Trova cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:166 #, fuzzy msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:170 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:304 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:192 #, fuzzy msgid "New _Invoice..." msgstr "Nuova fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:171 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:305 #, fuzzy msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:175 #, fuzzy msgid "Find In_voice..." msgstr "Trova fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:176 #, fuzzy msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:180 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:223 #, fuzzy msgid "New _Job..." msgstr "Nuovo impiego" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:181 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:224 #, fuzzy msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:228 #, fuzzy msgid "Find Jo_b..." msgstr "Trova attività" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:229 #, fuzzy msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Dialogo d'apertura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:233 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:266 #, fuzzy msgid "_Process Payment..." msgstr "Procedura di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:234 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:267 #, fuzzy msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Procedura di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:197 #, fuzzy #| msgid "Overview" msgid "Vendors Overview" msgstr "Panoramica" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:198 #, fuzzy msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Apre una nuova vista dell'albero dei conti" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:201 #, fuzzy msgid "_Vendor" msgstr "Venditore" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:203 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 #, fuzzy msgid "_New Vendor..." msgstr "Nuovo venditore" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:204 #, fuzzy msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:208 #, fuzzy msgid "_Find Vendor..." msgstr "Trova venditore" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:209 #, fuzzy msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:213 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:187 #, fuzzy msgid "New _Bill..." msgstr "Nuova ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:214 #, fuzzy msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:218 #, fuzzy msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Trova ricevuta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:219 #, fuzzy msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Dialogo d'apertura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:240 #, fuzzy #| msgid "Employee Username" msgid "Employees Overview" msgstr "Nome utente impiegato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:241 #, fuzzy msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:244 #, fuzzy msgid "_Employee" msgstr "Impiegato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:246 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 #, fuzzy msgid "_New Employee..." msgstr "Nuovo impiegato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:247 #, fuzzy msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:251 #, fuzzy msgid "_Find Employee..." msgstr "Trova impiegato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:252 #, fuzzy msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:256 #, fuzzy msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Nuovo voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:257 #, fuzzy msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Nuovo voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:261 #, fuzzy msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Trova voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:262 #, fuzzy msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Trova voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:273 #, fuzzy #| msgid "Tax Table" msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Tabella imposte" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:274 #, fuzzy #| msgid "View and edit the list of Tax Tables" msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Visualizza e modifica la lista delle tabelle imposte" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Editor termini di _pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Visualizza e modifica la lista dei termini di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:283 #, fuzzy msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Promemoria scadenza ricevute" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:284 #, fuzzy msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Promemoria scadenza ricevute" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:287 #, fuzzy msgid "E_xport" msgstr "Esporta" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:292 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Dialogo di ricerca del test" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:297 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:298 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Inizializza dati di test" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:311 #, fuzzy msgid "Assign as payment..." msgstr "Procedura di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-business.c:312 #, fuzzy #| msgid "Cut the selected transaction" msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Taglia il movimento selezionato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:98 msgid "Sort _Order" msgstr "_Ordinamento" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:102 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:163 #, fuzzy msgid "New _Account..." msgstr "Nuovo _conto..." #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:103 msgid "Create a new account" msgstr "Crea un nuovo conto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:107 #, fuzzy msgid "Print Invoice" msgstr "Fattura stampabile" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:108 #, fuzzy msgid "Make a printable invoice" msgstr "Genera una fattura stampabile" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 #, fuzzy msgid "_Cut" msgstr "Personalizzato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:119 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "Compagnia" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:124 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:240 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:312 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1021 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "_Data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:129 msgid "_Edit Invoice" msgstr "_Modifica fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 #, fuzzy msgid "Edit this invoice" msgstr "Modifica questa fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:134 #, fuzzy #| msgid "_Edit Invoice" msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "_Modifica fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #, fuzzy #| msgid "Create a new toplevel account hierarchy as a copy of the existing one" msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "" "Creare una nuova struttura dei conti di livello principale come copia\n" "di quella esistente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:139 #, fuzzy msgid "_Post Invoice" msgstr "_Modifica fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:140 msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Aggiunge questa fattura al grafico dei conti" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:144 #, fuzzy msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Modifica fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:145 msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgstr "Ritira questa fattura e rendila modificabile" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:151 msgid "_Enter" msgstr "_Immetti" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:152 msgid "Record the current entry" msgstr "Registra l'immissione corrente" #. Add the Cancel button for the matcher #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:156 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2166 ../src/gnome/window-reconcile.c:2166 #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1424 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:157 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Annulla l'immissione corrente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:161 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2208 ../src/gnome/window-reconcile.c:2208 msgid "_Delete" msgstr "_Cancella" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 msgid "Delete the current entry" msgstr "Cancella l'immissione corrente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:166 msgid "_Blank" msgstr "_Vuoto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:167 msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgstr "Si sposta all'elemento vuoto in fondo alla fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:171 #, fuzzy msgid "Dup_licate Entry" msgstr "Dup_lica" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:172 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Produce una copia dell'elemento corrente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:176 #, fuzzy msgid "Move Entry _Up" msgstr "Sposta su" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:177 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Annulla l'immissione corrente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:181 #, fuzzy msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Sposta giù" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:182 #, fuzzy msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in basso" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:188 #, fuzzy msgid "New _Invoice" msgstr "Nuova fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #, fuzzy msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Apre una finestra di resoconto per questo registro" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:193 #, fuzzy msgid "_Pay Invoice" msgstr "Fattura divertente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgstr "Immettere un pagamento per l'intestatario di questa fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "_Company Report" msgstr "Resoconto _impresa" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:201 msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgstr "Apre una finestra di resoconto sull'impresa per l'intestatario di questa fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Mantiene l'ordinamento normale delle fatture" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Sort by date" msgstr "Ordina per data" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:31 msgid "Date of _Entry" msgstr "Data di _immissione" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:211 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Ordina per data d'immissione" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "_Quantity" msgstr "_Quantità" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:212 msgid "Sort by quantity" msgstr "Ordina per quantità" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1165 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2066 msgid "_Price" msgstr "_Prezzo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:213 msgid "Sort by price" msgstr "Ordina per prezzo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:41 msgid "Descri_ption" msgstr "Descri_zione" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:214 msgid "Sort by description" msgstr "Ordina per descrizione" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:258 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:477 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:479 msgid "Enter" msgstr "Immetti" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:259 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:478 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:158 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:260 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:343 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:479 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:262 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:486 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:263 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:487 msgid "Down" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:264 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:483 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Blank" msgstr "Vuoto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:266 msgid "Unpost" msgstr "Ritira" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:141 #, fuzzy #| msgid "Edit Vendor" msgid "E_dit Vendor" msgstr "Modifica venditore" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:142 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Modifica il conto selezionato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 #, fuzzy #| msgid "Edit Customer" msgid "E_dit Customer" msgstr "Modifica cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:147 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit the selected customer" msgstr "Modifica il conto selezionato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 #, fuzzy #| msgid "Edit Employee" msgid "E_dit Employee" msgstr "Modifica impiegato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:152 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit the selected employee" msgstr "Modifica il conto selezionato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:157 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new vendor" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:162 #, fuzzy #| msgid "Create a new account" msgid "Create a new customer" msgstr "Crea un nuovo conto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:167 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new employee" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:173 #, fuzzy msgid "_Delete Owner..." msgstr "Cance_lla conto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:174 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "Delete selected owner" msgstr "Cancella il conto selezionato" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:181 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 #, fuzzy msgid "_Filter By..." msgstr "Tipo filtro" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:188 #, fuzzy #| msgid "Create a new file" msgid "Create a new bill" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:193 msgid "Create a new invoice" msgstr "Crea una nuova fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 #, fuzzy msgid "New _Voucher..." msgstr "Nuovo voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:198 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice" msgid "Create a new voucher" msgstr "Crea una nuova fattura" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:277 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:897 #, fuzzy #| msgid "Listing" msgid "Vendor Listing" msgstr "Listino" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:203 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:278 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:903 #, fuzzy #| msgid "Customers" msgid "Customer Listing" msgstr "Clienti" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:208 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1448 ../intl-scm/guile-strings.c:1604 msgid "Vendor Report" msgstr "Resoconto venditore" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:213 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Show vendor report" msgstr "Resoconto venditore" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1440 ../intl-scm/guile-strings.c:1602 msgid "Customer Report" msgstr "Resoconto cliente" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:218 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Show customer report" msgstr "Resoconto cliente" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1452 ../intl-scm/guile-strings.c:1606 msgid "Employee Report" msgstr "Resoconto impieagto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:223 #, fuzzy #| msgid "Employee Report" msgid "Show employee report" msgstr "Resoconto impieagto" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:268 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:269 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:270 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:341 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:271 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:272 #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:273 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:276 #, fuzzy msgid "New Voucher" msgstr "Voucher spese" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:433 #, fuzzy #| msgid "Owner's Name" msgid "Owners" msgstr "Nome intestatario" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:608 msgid "Customers" msgstr "Clienti" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:612 msgid "Jobs" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:616 msgid "Vendors" msgstr "Venditori" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:620 msgid "Employees" msgstr "Impiegati" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1059 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1167 #, fuzzy msgid "(no name)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/business/business-gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Il conto non è in pareggio.\n" "Si è sicuri di voler terminare?" #. * @} #. * @} #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/csv-import/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/qif-import/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Last window position and size" msgstr "Disposizione?" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/csv-import/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/qif-import/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Search only in active items" msgstr "Ricerca solo dati attivi" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Auto pay when posting." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:26 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with oustanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counder documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Bottoni barra strumenti" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:22 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:23 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:12 #, fuzzy #| msgid "The name of the user. This is used in some reports." msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Il nome dell'utente usato in alcuni resoconti" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Apri in una finestra nuova" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Accumulare suddivisioni su Post?" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:28 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with oustanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counder documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "" #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:1 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1683 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1354 msgid "Printable Invoice" msgstr "Fattura stampabile" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:2 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1642 ../intl-scm/guile-strings.c:1646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1822 ../intl-scm/guile-strings.c:1824 #, fuzzy msgid "Tax Invoice" msgstr "Fattura divertente" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:3 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1685 #: ../intl-scm/guile-strings.c:958 #, fuzzy msgid "Easy Invoice" msgstr "Fattura divertente" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:4 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1686 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1168 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Fattura divertente" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:3 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:1 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Riferimenti" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Invoices" msgstr "Fatture" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Ta_x included" msgstr "Imposte incluse:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:8 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:9 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Numero di giorni di preavviso per le scadenze delle fatture." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Days in advance:" msgstr " giorni in anticipo" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Notify when due" msgstr "Notifica quando creato" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:12 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Mostra o non mostra la lista delle scadenze per le ricevute all'avvio." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:13 msgid "Bills" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Tax included" msgstr "Imposte incluse:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:15 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "Accumulare suddivisioni su Post?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:17 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Open in new window" msgstr "Apri in una finestra nuova" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:19 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:20 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:59 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Bottoni barra strumenti" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Report for printing:" msgstr "Errore resoconto" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:25 msgid "Auto pay on post_ing" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/business-prefs.glade.h:27 msgid "Auto _pay on posting" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:1 msgid "Cancel your changes" msgstr "Annulla i cambiamenti" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:2 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Rendi effettivi i termini di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Term Definition" msgstr "Definizione termine" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:4 #, fuzzy msgid "De_scription:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:5 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Descrizione dei termini di pagamento stampati sulle fatture" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:7 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Nome interno del termine di pagamento." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:8 #, fuzzy msgid "New Billing Term" msgstr "Nuovi termini di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:9 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:10 msgid "Due Days: " msgstr "Giorni scadenza: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:11 msgid "Discount Days: " msgstr "Giorni sconto: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:13 #, no-c-format msgid "Discount %: " msgstr "% sconto:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:14 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Numero di giorni per pagare la ricevuta dalla data di emissione." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:15 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Numero di giorni dalla data di emissione durante i quali sarà applicato uno sconto per un pagamento anticipato." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:16 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "La percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:18 msgid "Due Day: " msgstr "Giorno scadenza: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:19 msgid "Discount Day: " msgstr "Giorno sconto: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:20 msgid "Cutoff Day: " msgstr "Giorno limite: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:21 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Giorno del mese entro il quale sono dovute le ricevute" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:22 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Ultimo giorno del mese per lo sconto sul pagamento anticipato." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:23 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Percentuale di sconto applicata per il pagamento anticipato." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:24 #, fuzzy #| msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Il giorno limite per registrare le ricevute nel mese. Dopo tale data, le ricevute sono assegnate al mese successivo. Un valore negativo conta all'indietro dalla fine del mese." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:26 msgid "Table" msgstr "Tabella" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:27 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:954 ../intl-scm/guile-strings.c:1164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1346 msgid "Terms" msgstr "Termini" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:28 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:29 msgid "Terms" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:30 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Cancella il termine di pagamento corrente" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:31 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Crea un nuovo termine di pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-billterms.glade.h:32 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Modifica i termini di pagamento correnti" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Dialogo di chiusura" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade.h:2 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:5 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:75 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:913 ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1352 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:247 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:749 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2914 #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:345 #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:47 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:485 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:346 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:386 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3471 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3508 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:666 ../intl-scm/guile-strings.c:756 #: ../intl-scm/guile-strings.c:788 ../intl-scm/guile-strings.c:962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:994 ../intl-scm/guile-strings.c:1172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1204 ../intl-scm/guile-strings.c:1368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1480 ../intl-scm/guile-strings.c:1640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2568 ../intl-scm/guile-strings.c:3554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3582 ../intl-scm/guile-strings.c:4068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4124 ../intl-scm/guile-strings.c:4312 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4372 ../intl-scm/guile-strings.c:4442 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4568 ../intl-scm/guile-strings.c:4624 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4708 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:2 msgid "Customer Number: " msgstr "Numero cliente: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:3 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:3 msgid "Company Name: " msgstr "Nome impresa: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:4 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:4 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:480 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione del cliente. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:6 msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:7 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:7 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:8 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:8 msgid "Address: " msgstr "Indirizzo: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:9 msgid "Phone: " msgstr "Telefono: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:10 msgid "Fax: " msgstr "Fax: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:11 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:11 msgid "Email: " msgstr "Email: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:12 msgid "Billing Address" msgstr "Indirizzo pagamento" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:13 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:125 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:885 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:475 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2916 #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:345 #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:48 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:430 #: ../intl-scm/guile-strings.c:596 ../intl-scm/guile-strings.c:1656 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2574 ../intl-scm/guile-strings.c:4318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4428 ../intl-scm/guile-strings.c:4446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4712 ../intl-scm/guile-strings.c:4764 msgid "Notes" msgstr "Note" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:24 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:238 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:3 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:726 ../intl-scm/guile-strings.c:734 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1438 ../intl-scm/guile-strings.c:1488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1510 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:15 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:17 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:15 msgid "Currency: " msgstr "Valuta: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:16 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:16 msgid "Terms: " msgstr "Termini: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:17 msgid "Discount: " msgstr "Sconto: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:18 msgid "Credit Limit: " msgstr "Limiti di credito: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:19 msgid "Tax Included: " msgstr "Imposte incluse: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:20 msgid "Tax Table: " msgstr "Tabella imposte: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:21 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:19 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Sovrascrivere la tabella imposte globale?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:22 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:13 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:8 msgid "Billing Information" msgstr "Informazioni pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:23 msgid "Shipping Information" msgstr "Informazioni spedizione" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-customer.glade.h:24 msgid "Shipping Address" msgstr "Indirizzo spedizione" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:1 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "Error message" msgid "Dummy message" msgstr "Messagio d'errore" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:3 msgid "postd" msgstr "emesso" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:4 msgid "duedate" msgstr "Scadenza" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:6 msgid "acct" msgstr "conto" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:7 msgid "question" msgstr "domanda" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-date-close.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:26 #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:45 #, fuzzy #| msgid "label1" msgid "label" msgstr "label1" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:2 msgid "Employee Number: " msgstr "Numero impiegato: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:3 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione dell'impiegato. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:12 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:12 msgid "Payment Address" msgstr "Indirizzo intestatario" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:13 msgid "Language: " msgstr "Lingua: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:14 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:15 msgid "Default Hours per Day: " msgstr "Orario giornaliero predefinito: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:16 msgid "Default Rate: " msgstr "Retribuzione predefinita: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:18 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1852 msgid "Credit Account" msgstr "Conto Credito" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:19 msgid "Billing" msgstr "Pagamento" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:20 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:730 ../intl-scm/guile-strings.c:1450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1490 ../intl-scm/guile-strings.c:1512 msgid "Employee" msgstr "Impiegato" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:21 msgid "Access Control List" msgstr "Lista controllo accessi" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-employee.glade.h:22 msgid "Access Control" msgstr "Controllo accessi" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:6 msgid "Posted Account" msgstr "Conto emissione" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:8 msgid "Invoice Information" msgstr "Informazioni fattura" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:9 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:6 #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:3 msgid "(owner)" msgstr "(intestatario)" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:10 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1358 ../intl-scm/guile-strings.c:1442 msgid "Job" msgstr "Impiego" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:15 msgid "Customer: " msgstr "Cliente: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:16 msgid "Job: " msgstr "Impiego: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:17 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:18 msgid "Additional to Card:" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:19 msgid "Extra Payments" msgstr "Pagamenti extra" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:20 msgid "Invoice Entries" msgstr "Immissioni fattura" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:23 #, fuzzy msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "Numero di identificazione della fattura. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:25 #, fuzzy msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "Il ritiro di questa fattura cancellerà il movimento relativo. Si è sicuri di volerla ritirare?" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Visualizza e modifica la lista delle tabelle imposte" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:28 msgid "No, keep them as they are" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-invoice.glade.h:29 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:1 msgid "Job Dialog" msgstr "Dialogo impiego" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione dell'impiego. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:5 msgid "Job Information" msgstr "Informazioni impiego" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:7 msgid "Owner Information" msgstr "Informazioni intestatario" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-job.glade.h:8 msgid "Job Active" msgstr "Attività in corso" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:1 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1045 msgid "New Order" msgstr "Nuovo ordine" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione dell'ordine. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:5 msgid "Order Information" msgstr "Informazioni ordine" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:7 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: ../intl-scm/guile-strings.c:662 ../intl-scm/guile-strings.c:1162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1344 ../intl-scm/guile-strings.c:1364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1476 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:10 msgid "Order Entry" msgstr "Immissione ordine" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:11 msgid "Invoices" msgstr "Fatture" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:12 msgid "Close Order" msgstr "Chiudi ordine" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-order.glade.h:15 msgid "Order Entries" msgstr "Immissioni ordini" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The company associated with this payment." msgstr "L'impresa per questo resoconto" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:4 msgid "Post To" msgstr "Emesso a" #. Header string #. Add the columns #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:5 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:70 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1825 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:897 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:17 #: ../src/gnome/reconcile-view.c:254 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:437 #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:343 #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:45 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:481 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:344 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:384 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3463 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3500 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:660 ../intl-scm/guile-strings.c:754 #: ../intl-scm/guile-strings.c:782 ../intl-scm/guile-strings.c:946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:960 ../intl-scm/guile-strings.c:988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1170 ../intl-scm/guile-strings.c:1198 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1338 ../intl-scm/guile-strings.c:1360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1472 ../intl-scm/guile-strings.c:1638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2484 ../intl-scm/guile-strings.c:2598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3390 ../intl-scm/guile-strings.c:3550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3576 ../intl-scm/guile-strings.c:3828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3922 ../intl-scm/guile-strings.c:3946 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4060 ../intl-scm/guile-strings.c:4106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4204 ../intl-scm/guile-strings.c:4352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4430 ../intl-scm/guile-strings.c:4540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4596 ../intl-scm/guile-strings.c:4692 msgid "Date" msgstr "Data" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:6 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:152 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:160 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:151 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:159 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1830 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:860 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:868 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2867 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4628 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Documents" msgstr "Investimenti" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:11 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Amount" msgstr "Conti" #. set per book option #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:17 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:140 #: ../src/engine/gncOwner.c:785 ../src/engine/gncOwner.c:796 #: ../src/engine/gncOwner.c:821 ../src/gnome/assistant-loan.c:1831 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2916 ../src/gnome/assistant-loan.c:2978 #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2991 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2978 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2983 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2994 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3095 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3181 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2361 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2402 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2407 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:254 ../intl-scm/guile-strings.c:270 #: ../intl-scm/guile-strings.c:302 ../intl-scm/guile-strings.c:684 #: ../intl-scm/guile-strings.c:686 msgid "Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:18 msgid "Refund" msgstr "Rimborso" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:20 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:135 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:134 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2887 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2889 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2898 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2900 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2918 #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:346 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:486 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:347 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:387 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:311 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3584 ../intl-scm/guile-strings.c:4070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4130 ../intl-scm/guile-strings.c:4404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4444 ../intl-scm/guile-strings.c:4448 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4580 ../intl-scm/guile-strings.c:4632 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4760 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:21 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Transaction Details" msgstr "Resoconto movimenti" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-payment.glade.h:22 msgid "Transfer Account" msgstr "Conto destinazione" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:2 msgid "Vendor Number: " msgstr "Numero venditore: " #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "Numero di identificazione del venditore. Se lasciato vuoto, un numero ragionevole sarà scelto automaticamente." #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:14 #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:239 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2896 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:5 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:256 #: ../intl-scm/guile-strings.c:728 ../intl-scm/guile-strings.c:1446 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1514 msgid "Vendor" msgstr "Venditore" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:17 msgid "Tax Included:" msgstr "Imposte incluse:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:18 msgid "Tax Table:" msgstr "Tabella imposte:" #: ../src/business/business-gnome/gtkbuilder/dialog-vendor.glade.h:20 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:466 ../src/gnome/window-reconcile.c:466 msgid "Payment Information" msgstr "Informazioni pagamento" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:163 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Non è stato selezionato alcun intestatario" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:258 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:181 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:189 msgid "is" msgstr "è" #: ../src/business/business-gnome/search-owner.c:259 #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:182 #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:190 msgid "is not" msgstr "non è" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:85 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1395 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1954 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1829 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Il conto %s non permette movimenti.\n" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:86 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1955 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:1830 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "Il conto %s non esiste.\n" "Si desidera crearlo?" #. XXX: change this based on the ledger type #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:245 msgid "Hours" msgstr "ore" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:246 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:247 msgid "Material" msgstr "Materiale" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:902 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:870 #, fuzzy msgid "Save the current entry?" msgstr "Annulla l'immissione corrente" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:904 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "" "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedger.c:919 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:892 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:466 #, fuzzy msgid "_Record" msgstr "Registra" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:159 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:186 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:194 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "" "La tabella imposte %s non esiste.\n" "Si desidera crearla?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:872 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "" "L'elemento corrente è stato modificato,\n" "ma fa parte di un conto esistente.\n" "Si desidera registrare la modifica e\n" "cambiare effettivamente l'ordine?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:890 #, fuzzy msgid "_Don't Record" msgstr "Resoconto _conto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerControl.c:977 #, fuzzy msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "" "L'elemento corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:76 msgid "sample:X" msgstr "sample:X" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:80 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:618 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:626 msgid "sample:12/12/2000" msgstr "sample:12/12/2000" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:85 msgid "sample:Description of an Entry" msgstr "sample:Descrizione di un elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:89 msgid "sample:Action" msgstr "sample:operaz" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:93 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:101 msgid "sample:9,999.00" msgstr "sample:9.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:97 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:137 msgid "sample:999,999.00" msgstr "sample:999.999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:106 msgid "sample(DT):+%" msgstr "sample(DT):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:111 msgid "sample(DH):+%" msgstr "sample(DH):+%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:116 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:121 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "sample:Uscite:Automobile:Benzina" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:125 msgid "sample:T?" msgstr "sample:T?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:129 msgid "sample:TI" msgstr "sample:TI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:133 msgid "sample:Tax Table 1" msgstr "sample:Tabella imposte 1" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:141 msgid "sample:999.00" msgstr "sample:999,00" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:145 msgid "sample:BI" msgstr "sample:BI" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLayout.c:149 msgid "sample:Payment" msgstr "sample:pagamento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:55 msgid "$" msgstr "$" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:57 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:13 #: ../intl-scm/guile-strings.c:772 ../intl-scm/guile-strings.c:978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1188 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "<" msgstr "<" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid "=" msgstr "=" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:73 msgid ">" msgstr ">" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:132 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:539 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1095 #: ../src/engine/Account.c:3941 ../intl-scm/guile-strings.c:2340 msgid "Cash" msgstr "Liquidi" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerLoad.c:135 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:541 #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:1097 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2936 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3072 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3158 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:266 ../intl-scm/guile-strings.c:284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4208 msgid "Charge" msgstr "Prezzo" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:55 msgid "Income Account" msgstr "Conto entrate" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:60 msgid "Expense Account" msgstr "Conto uscite" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:65 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:129 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:150 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:158 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:128 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:149 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1831 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:858 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:866 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2871 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2873 #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:348 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1000 ../intl-scm/guile-strings.c:1210 msgid "Action" msgstr "Operazione" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:80 #: ../intl-scm/guile-strings.c:764 ../intl-scm/guile-strings.c:812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:970 ../intl-scm/guile-strings.c:1018 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1180 ../intl-scm/guile-strings.c:1228 msgid "Discount" msgstr "Sconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:85 msgid "Discount Type" msgstr "Tipo sconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:90 msgid "Discount How" msgstr "Come scontare" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:95 #: ../intl-scm/guile-strings.c:762 ../intl-scm/guile-strings.c:968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1178 ../intl-scm/guile-strings.c:1720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1788 msgid "Unit Price" msgstr "Prezzo unitario" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:760 ../intl-scm/guile-strings.c:800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:966 ../intl-scm/guile-strings.c:1006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1176 ../intl-scm/guile-strings.c:1216 msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:105 msgid "Tax Table" msgstr "Tabella imposte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:110 msgid "Taxable?" msgstr "Imponibile?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:115 msgid "Tax Included?" msgstr "Imposte incluse?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:120 msgid "Invoiced?" msgstr "Fattura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:125 #: ../intl-scm/guile-strings.c:866 ../intl-scm/guile-strings.c:2278 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotale" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:924 ../intl-scm/guile-strings.c:1128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1316 ../intl-scm/guile-strings.c:5892 msgid "Tax" msgstr "Imposte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:135 msgid "Billable?" msgstr "Addebitabile?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Immettere il conto entrate/uscite per l'elemento o sceglierne uno dalla lista" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:570 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Immettere il tipo di elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:606 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Immettere la descrizione per l'elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:622 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Immettere l'ammontare dello sconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:625 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Immettere la percentuale di sconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:628 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Immettere lo sconto... tipo sconosciuto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:646 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Tipo sconto: valore monetario" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:649 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Tipo di sconto: percentuale" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:652 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Selezionare il tipo di sconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:669 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Imposta calcolata dopo l'applicazione dello sconto" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:672 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Sconto e imposta applicati sul valore imponibile" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:675 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Sconto calcolato dopo l'applicazione dell'imposta" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:678 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Selezionare come calcolare lo sconto e le imposte" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:691 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Immettere il prezzo unitario per questo elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:703 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Immettere la quantità di unità per questo elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Immettere la tabella imposte da applicare per questo elemento" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:724 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Questo elemento è imponibile?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:733 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "L'imposta è già compresa nel prezzo di questo elemento?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:751 #, fuzzy #| msgid "Is this entry Invoiced?" msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "L'elemento è fatturabile?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:757 #, fuzzy #| msgid "Is this entry Invoiced?" msgid "Is this entry credited?" msgstr "L'elemento è fatturabile?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:761 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Includere questo elemento nella fattura?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:765 #, fuzzy #| msgid "Include this entry on this invoice?" msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Includere questo elemento nella fattura?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:768 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Tipo di elemento per il libro mastro sconosciuta" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:781 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Subtotale per questo elemento " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Imposta totale per questo elemento " #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:802 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Questo elemento è addebitabile ad un cliente o impiego?" #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:811 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Come è stato pagato questo elemento?" #: ../src/core-utils/gnc-features.c:115 #, fuzzy msgid "This Dataset contains features not supported by this version of GnuCash. You must use a newer version of GnuCash in order to support the following features:" msgstr "" "Questo file/URL sembra provenire da una versione di GnuCash\n" "più recente. È necessario aggiornare la propria versione\n" "di GnuCash per lavorare con questi dati." #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:324 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the directory:\n" " %s\n" "Please correct the problem and restart GnuCash.\n" "The reported error was '%s' (errno %d).\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:336 #, c-format msgid "" "The directory\n" " %s\n" "exists but cannot be accessed. This program \n" "must have full access (read/write/execute) to \n" "the directory in order to function properly.\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:346 #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:368 #, c-format msgid "" "The path\n" " %s\n" "exists but it is not a directory. Please delete\n" "the file and start GnuCash again.\n" msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:355 #, c-format msgid "" "An unknown error occurred when validating that the\n" " %s\n" "directory exists and is usable. Please correct the\n" "problem and restart GnuCash. The reported error \n" "was '%s' (errno %d)." msgstr "" #: ../src/core-utils/gnc-filepath-utils.c:380 #, c-format msgid "" "The permissions are wrong on the directory\n" " %s\n" "They must be at least 'rwx' for the user.\n" msgstr "" #: ../src/engine/Account.c:168 #, c-format msgid "" "The separator character \"%s\" is used in one or more account names.\n" "\n" "This will result in unexpected behaviour. Either change the account names or choose another separator character.\n" "\n" "Below you will find the list of invalid account names:\n" "%s" msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/engine/Account.c:3940 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2338 msgid "Bank" msgstr "Banca" #: ../src/engine/Account.c:3942 msgid "Asset" msgstr "Attività" #: ../src/engine/Account.c:3943 msgid "Credit Card" msgstr "Carta di credito" #: ../src/engine/Account.c:3944 msgid "Liability" msgstr "Passività" #: ../src/engine/Account.c:3945 msgid "Stock" msgstr "Azioni" #: ../src/engine/Account.c:3946 msgid "Mutual Fund" msgstr "Fondi comuni" #: ../src/engine/Account.c:3947 ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:818 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:414 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:431 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../src/engine/Account.c:3948 ../src/engine/Scrub.c:380 #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:352 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3025 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3078 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2449 #: ../intl-scm/guile-strings.c:296 ../intl-scm/guile-strings.c:308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:312 ../intl-scm/guile-strings.c:316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:320 ../intl-scm/guile-strings.c:324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:328 ../intl-scm/guile-strings.c:2354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2678 ../intl-scm/guile-strings.c:3808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3830 ../intl-scm/guile-strings.c:3902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3924 msgid "Income" msgstr "Entrata" #. src/app-utils/prefs.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../src/engine/Account.c:3949 ../src/engine/gncInvoice.c:956 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3163 #: ../intl-scm/guile-strings.c:268 ../intl-scm/guile-strings.c:708 #: ../intl-scm/guile-strings.c:742 ../intl-scm/guile-strings.c:3810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3832 ../intl-scm/guile-strings.c:3904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3926 msgid "Expense" msgstr "Uscita" #: ../src/engine/Account.c:3951 msgid "A/Receivable" msgstr "A/Esigibile" #: ../src/engine/Account.c:3952 msgid "A/Payable" msgstr "A/Pagabile" #: ../src/engine/Account.c:3953 msgid "Root" msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../src/engine/Account.c:3954 ../src/engine/Scrub.c:388 #: ../src/engine/Scrub.c:453 ../intl-scm/guile-strings.c:3752 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Trading" msgstr "Intestazione" #: ../src/engine/cap-gains.c:236 #, fuzzy msgid "Orphaned Gains" msgstr "Guadagni non realizzati" #: ../src/engine/cap-gains.c:250 ../src/engine/cap-gains.c:959 #: ../src/engine/cap-gains.c:964 ../src/engine/cap-gains.c:965 #, fuzzy msgid "Realized Gain/Loss" msgstr "Guadagni non realizzati" #: ../src/engine/cap-gains.c:252 msgid "Realized Gains or Losses from Commodity or Trading Accounts that haven't been recorded elsewhere." msgstr "" #: ../src/engine/gnc-budget.c:93 ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:832 #, fuzzy msgid "Unnamed Budget" msgstr "Budget" #. Set memo. #: ../src/engine/gncInvoice.c:1492 msgid "Extra to Charge Card" msgstr "" #: ../src/engine/gncInvoice.c:1532 #, fuzzy #| msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgid "Generated from an invoice. Try unposting the invoice." msgstr "Generato da una fattura. Provare a ritirare la fattura." #: ../src/engine/gncInvoice.c:1965 msgid " (posted)" msgstr " (emesso)" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/engine/gnc-lot.c:686 ../intl-scm/guile-strings.c:4078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4148 msgid "Lot" msgstr "" #: ../src/engine/gncOrder.c:552 msgid " (closed)" msgstr " (chiuso)" #. Strings used when creating splits later on. #: ../src/engine/gncOwner.c:882 msgid "Lot Link" msgstr "" #: ../src/engine/gncOwner.c:883 msgid "Internal link between invoice and payment lots" msgstr "" #. translators: " + " is an separator in a list of string-representations of recurrence frequencies #: ../src/engine/Recurrence.c:487 msgid " + " msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:598 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:33 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:39 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:19 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2444 ../intl-scm/guile-strings.c:3352 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4648 msgid "Weekly" msgstr "settimanale" #. translators: %u is the recurrence multipler, i.e. this #. event should occur every %u'th week. #. translators: %u is the recurrence multiplier number #. translators: %u is the recurrence multiplier. #: ../src/engine/Recurrence.c:603 ../src/engine/Recurrence.c:694 #: ../src/engine/Recurrence.c:725 ../src/engine/Recurrence.c:742 #: ../src/engine/Recurrence.c:756 ../src/engine/Recurrence.c:768 #, fuzzy, c-format msgid " (x%u)" msgstr "giornaliero (x%u)" #. translators: %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "last %s" msgstr "ultimo giorno" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:27 msgid "1st" msgstr "1º" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:28 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:29 msgid "3rd" msgstr "3º" #: ../src/engine/Recurrence.c:642 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:30 msgid "4th" msgstr "4º" #. translators: %s is the string 1st, 2nd, 3rd and so on, and #. * %s is an already-localized form of the day of the week. #: ../src/engine/Recurrence.c:652 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/engine/Recurrence.c:689 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:31 msgid "Semi-monthly" msgstr "bimensile" #. translators: %d is the number of Recurrences in the list. #: ../src/engine/Recurrence.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown, %d-size list." msgstr "Tipo di file sconosciuto" #: ../src/engine/Recurrence.c:716 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:6 msgid "Once" msgstr "una volta" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:721 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:38 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:9 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3356 msgid "Daily" msgstr "quotidiano" #. g_warning("nth weekday not handled"); #. g_string_printf(buf, "@fixme: nth weekday not handled"); #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:738 ../src/engine/Recurrence.c:752 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:30 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:26 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2440 ../intl-scm/guile-strings.c:3348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4652 msgid "Monthly" msgstr "mensile" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Recurrence.c:764 ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:43 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2436 ../intl-scm/guile-strings.c:4660 msgid "Yearly" msgstr "annuale" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:89 ../intl-scm/guile-strings.c:622 msgid "Orphan" msgstr "Orfano" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../src/engine/Scrub.c:323 ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1294 #: ../intl-scm/guile-strings.c:620 msgid "Imbalance" msgstr "Sbilancio" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/engine/Split.c:1430 ../src/engine/Split.c:1447 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4090 ../intl-scm/guile-strings.c:4826 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Movimento suddiviso --" #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/engine/Split.c:1464 msgid "Displayed account code of the other account in a multi-split transaction|Split" msgstr "" #: ../src/engine/Transaction.c:2399 #, fuzzy msgid "Voided transaction" msgstr "Movimenti non validi?" #. Dirtying taken care of by SetReadOnly #: ../src/engine/Transaction.c:2410 #, fuzzy msgid "Transaction Voided" msgstr "Promemoria movimenti" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:192 msgid "The book was closed successfully." msgstr "" #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. * that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. * only for the %d part). #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:317 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:371 #, c-format msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgstr "" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Periodo dal %s al %s" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:406 #, c-format msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgstr "" #. Translation FIXME: Can this %s-containing message please be #. replaced by one single message? Either this closing went #. successfully ("success", "congratulations") or something else #. should be displayed anyway. #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:528 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" #. Change the text so that its more mainingful for this assistant #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:594 msgid "Period:" msgstr "Periodo:" #: ../src/gnome/assistant-acct-period.c:595 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Closing Date:" msgstr "Data chiusura" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:397 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "Seleziona" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:409 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2174 msgid "Account Types" msgstr "Tipi conto" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Opzioni conto" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:515 #, fuzzy #| msgid "No description" msgid "No description provided." msgstr "Nessuna descrizione" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:530 #, fuzzy msgid "Accounts in Category" msgstr "Nome conto" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:742 msgid "zero" msgstr "" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:755 #, fuzzy msgid "existing account" msgstr "Conto Debito" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:941 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:904 msgid "Placeholder" msgstr "Segnaposto" #: ../src/gnome/assistant-hierarchy.c:972 #, fuzzy msgid "Use Existing" msgstr "Test" #. { name, default txn memo, throughEscrowP, specSrcAcctP } #: ../src/gnome/assistant-loan.c:111 #, fuzzy msgid "Taxes" msgstr "_Imposte" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:111 #, fuzzy msgid "Tax Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:112 #, fuzzy msgid "Insurance" msgstr "Interfaccia" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:112 #, fuzzy msgid "Insurance Payment" msgstr "Pagamento interessi" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:114 msgid "PMI" msgstr "" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:114 #, fuzzy msgid "PMI Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 #, fuzzy msgid "Other Expense" msgstr "Uscita" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:115 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Procedura di pagamento" #. Add payment checkbox. #. Translators: %s is "Taxes", #. * "Insurance", or similar. #: ../src/gnome/assistant-loan.c:746 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... pagare «%s»?" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:758 #, fuzzy msgid "via Escrow account?" msgstr "Visualizzare il conto?" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:913 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2976 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2400 msgid "Loan" msgstr "Mutuo" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Payment: \"%s\"" msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Pagamento: «%s»" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1837 ../src/gnome/assistant-loan.c:3011 msgid "Principal" msgstr "Principale" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/gnome/assistant-loan.c:1843 ../src/gnome/assistant-loan.c:3031 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2969 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2977 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2984 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2993 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3020 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2356 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2393 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2401 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2408 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2417 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2444 #: ../intl-scm/guile-strings.c:314 msgid "Interest" msgstr "Interesse" #: ../src/gnome/assistant-loan.c:2917 #, fuzzy #| msgid "Extra Payments" msgid "Escrow Payment" msgstr "Pagamenti extra" #. Set split-action with gnc_set_num_action which is the same as #. * xaccSplitSetAction with these arguments #. Translators: This string has a disambiguation prefix #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:380 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3029 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2453 #, fuzzy #| msgid "Auto Split" msgid "Action Column|Split" msgstr "Auto-suddivisione" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:411 msgid "Error adding price." msgstr "Errore nell'aggiungere il prezzo." #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:574 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:108 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:107 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:18 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:458 #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:49 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:482 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:343 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:369 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:297 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1356 ../intl-scm/guile-strings.c:1470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2650 ../intl-scm/guile-strings.c:3044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3192 ../intl-scm/guile-strings.c:3258 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3556 ../intl-scm/guile-strings.c:3958 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4072 ../intl-scm/guile-strings.c:4136 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4450 msgid "Account" msgstr "Conto" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:580 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:390 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2654 ../intl-scm/guile-strings.c:3960 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:586 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:118 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:117 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2658 ../intl-scm/guile-strings.c:3558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3598 ../intl-scm/guile-strings.c:4076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4142 ../intl-scm/guile-strings.c:4384 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4454 ../intl-scm/guile-strings.c:4740 msgid "Shares" msgstr "Quote" #: ../src/gnome/assistant-stock-split.c:777 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Non si possiede alcun conto azionario contenente saldi!" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:156 #, fuzzy msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "" "Questo titolo è usato da almeno\n" "un altro conto. Non è possibile\n" "eliminarlo." #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:170 #, fuzzy msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "" "Questo titolo possiede delle quotazioni.\n" "Si è sicuri di voler cancellare il titolo\n" "selezionato e le relative quotazioni?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:177 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "" "Si è sicuri di voler cancellare\n" "il titolo selezionato?" #: ../src/gnome/dialog-commodities.c:186 #, fuzzy msgid "Delete commodity?" msgstr "Cance_lla conto" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:312 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:314 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:353 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Il tasso d'interesse non può essere zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:372 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Il numero di pagamenti non può essere zero." #: ../src/gnome/dialog-fincalc.c:377 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Il numero di pagamenti non può essere negativo." #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:104 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:103 #, fuzzy msgid "All Accounts" msgstr "tutti i conti" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:110 #: ../src/import-export/import-match-picker.c:348 msgid "Balanced" msgstr "è in pareggio" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:113 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:484 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1315 ../src/gnome/window-reconcile.c:1315 #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:349 msgid "Reconcile" msgstr "Riconcilia" #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:116 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #, fuzzy msgid "Share Price" msgstr "Prezzo nuovo:" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:119 #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:925 #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:981 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2664 ../intl-scm/guile-strings.c:3968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4082 ../intl-scm/guile-strings.c:4174 msgid "Value" msgstr "Valore" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:151 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:127 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:150 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:156 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1826 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3080 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:859 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:865 #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4572 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Number/Action" msgstr "Opzione numero" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:159 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:131 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:152 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:158 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1825 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3079 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:861 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:867 #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4576 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Transaction Number" msgstr "Resoconto movimenti" #. FIXME: All this does is leak. #: ../src/gnome/dialog-find-transactions2.c:204 #: ../src/gnome/dialog-find-transactions.c:203 #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1415 #, fuzzy msgid "Find Transaction" msgstr "Trova movimenti" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:785 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:176 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:100 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1034 ../src/gnome/window-reconcile2.c:1700 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:1700 msgid "Open" msgstr "Apri" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:850 ../intl-scm/guile-strings.c:2052 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3548 ../intl-scm/guile-strings.c:4098 msgid "Title" msgstr "Titolo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:856 ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:937 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:775 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:459 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:467 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:52 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:283 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:423 #: ../intl-scm/guile-strings.c:682 ../intl-scm/guile-strings.c:1380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1526 ../intl-scm/guile-strings.c:2112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2572 ../intl-scm/guile-strings.c:4088 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4316 ../intl-scm/guile-strings.c:4464 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:862 #, fuzzy msgid "Gains" msgstr "Guadagni" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:931 ../intl-scm/guile-strings.c:2734 msgid "Gain/Loss" msgstr "Guadagni/perdite" #: ../src/gnome/dialog-lot-viewer.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Conti persi" #. Translators: %d is the number of prices. This #. is a ngettext(3) message. #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "" "Si è sicuri di voler cancellare\n" "il prezzo selezionato?" msgstr[1] "" "Si è sicuri di voler cancellare\n" "il prezzo selezionato?" #: ../src/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 #, fuzzy msgid "Delete prices?" msgstr "I prezzi registrati" #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:215 #, fuzzy #| msgid "You must select a currency." msgid "You must select a Security." msgstr "È necessario scegliere una valuta." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:220 #, fuzzy #| msgid "You must select a currency." msgid "You must select a Currency." msgstr "È necessario scegliere una valuta." #: ../src/gnome/dialog-price-editor.c:231 #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1421 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "È necessario immettere un importo valido." #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:818 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:818 #, fuzzy msgid "Cannot save check format file." msgstr "Non è possibile salvare su quel file." #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1506 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1506 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "" #. Translators: %1$s is the type of the first check #. * format (user defined or application defined); %2$s #. * is the filename of that format; %3$s the type of #. * the other check format; and %4$s the filename of #. * that other format. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1514 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1514 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1555 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1555 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Calcoli" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1563 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1563 #, fuzzy msgid "user" msgstr "Cliente" #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:1587 #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2559 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:1587 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2559 #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:59 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:40 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:20 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../src/gnome/dialog-print-check2.c:2551 #: ../src/gnome/dialog-print-check.c:2551 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:184 msgid "Top" msgstr "Alto" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:483 ../src/gnome/dialog-progress.c:532 msgid "(paused)" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-progress.c:767 ../src/gnome/dialog-progress.c:770 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:17 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:257 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2203 ../src/gnome/window-reconcile.c:2203 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2144 ../src/gnome/window-reconcile.c:2144 msgid "_Transaction" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:168 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:258 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:169 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:259 msgid "_Actions" msgstr "_Operazioni" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:201 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:202 #, fuzzy #| msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Questo SX è cambiato; si è sicuri di voler annullare?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:648 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:655 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossibile elaborare la formula di credito per la suddivisione «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:676 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:683 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Impossibile elaborare la formula di debito per la suddivisione «%s»." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:710 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:717 #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:260 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "" "L'editor dei movimenti pianificati non riesce a pareggiare\n" "automaticamente questo movimento. Lo si vuole immettere comunque?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:731 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:738 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Assegnare un nome al movimento pianificato." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:758 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "" "Un movimento pianificato con nome «%s» esiste già.\n" "Si è sicure di voler dare lo stesso nome a quello corrente?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:786 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:794 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "" "I movimenti pianificati con variabili non possono essere creati\n" "automaticamente." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:796 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:804 #, fuzzy msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "" "I movimenti pianificati senza un modello\n" "non possono essere creati automaticamente." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:811 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:819 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Fornire una selezione di fine valida." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:829 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:837 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Ci deve essere un qualche numero di occorrenze." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:838 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:846 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Il numero di occorrenze rimanenti (%d) è maggiore del numero di occorrenze totali (%d)." #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:870 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:878 #, fuzzy msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "" "Si è tentato di creare un movimento pianificato che non verrà mai eseguito.\n" "Si è sicuri di volerlo fare?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1316 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1363 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1371 msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1531 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1539 #, fuzzy msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "" "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: ../src/gnome/dialog-sx-editor2.c:1784 ../src/gnome/dialog-sx-editor.c:1791 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:234 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:240 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Movimenti pianificati" #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 #, fuzzy msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "" "Il movimento pianificato non è bilanciato.\n" "Si consiglia vivamente di correggere la situazione." #: ../src/gnome/dialog-sx-from-trans.c:781 #, fuzzy msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "" "Impossibile creare il movimento pianificato da un movimento in fase di\n" "modifica. Immettere il movimento prima della pianificazione." #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:391 msgid "Ignored" msgstr "Ignorato" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:392 msgid "Postponed" msgstr "Posticipato" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:393 #, fuzzy msgid "To-Create" msgstr "Crea" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:394 #, fuzzy msgid "Reminder" msgstr "Ricordami " #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:395 #, fuzzy msgid "Created" msgstr "Crea" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:458 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:89 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "Senza fine" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:528 #, fuzzy msgid "(Need Value)" msgstr "Nuovo valore" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento.\n" "(%d movimento creato automaticamente)" msgstr[1] "" "Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento.\n" "(%d movimenti creati automaticamente)" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:946 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:962 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:23 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:24 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../src/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1042 #, fuzzy msgid "Created Transactions" msgstr "Movimenti d'esempio" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:284 #, fuzzy #| msgid "Last Year" msgid "Last Valid Year: " msgstr "Anno scorso" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:285 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Form Line Data: " msgstr "Formato:" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:286 ../intl-scm/guile-strings.c:2564 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4308 msgid "Code" msgstr "Codice" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:361 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "now" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1135 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Grafico Entrate" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1199 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "" #: ../src/gnome/dialog-tax-info.c:1348 msgid "Form" msgstr "Maschera" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:354 ../intl-scm/guile-strings.c:340 #: ../intl-scm/guile-strings.c:344 ../intl-scm/guile-strings.c:2356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3174 ../intl-scm/guile-strings.c:3748 msgid "Expenses" msgstr "Uscite" #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:356 #, fuzzy #| msgid "Transfer" msgid "Transfers" msgstr "Movimento" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../src/gnome/gnc-budget-view.c:358 ../src/gnome/gnc-budget-view.c:1072 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:844 #: ../intl-scm/guile-strings.c:508 ../intl-scm/guile-strings.c:510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:514 ../intl-scm/guile-strings.c:690 #: ../intl-scm/guile-strings.c:746 ../intl-scm/guile-strings.c:770 #: ../intl-scm/guile-strings.c:830 ../intl-scm/guile-strings.c:976 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1036 ../intl-scm/guile-strings.c:1186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1246 ../intl-scm/guile-strings.c:1894 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2048 ../intl-scm/guile-strings.c:2108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2652 ../intl-scm/guile-strings.c:3060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3062 ../intl-scm/guile-strings.c:3970 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 #, fuzzy msgid "New Accounts _Page" msgstr "Nuovo a_lbero conti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 #, fuzzy msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Apre una nuova vista dell'albero dei conti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:107 #, fuzzy msgid "New _File" msgstr "Nuovo _file" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:108 msgid "Create a new file" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Apri" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:113 #, fuzzy msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Apre il manuale di GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Salva" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:118 #, fuzzy msgid "Save the current file" msgstr "Rimuove il prezzo corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:123 msgid "Save this file with a different name" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Re_vert" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:128 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:133 #, fuzzy msgid "Export _Accounts" msgstr "Esporta conti..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:134 #, fuzzy msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Esporta la struttura dei conti in un nuovo file" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:141 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:250 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "_Trova" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:142 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:247 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:251 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Trova dei movimenti tramite una ricerca" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:147 #, fuzzy msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Quarta opzione" #. Translators: currently implemented are * #. * US: income tax and * #. * DE: VAT * #. * So adjust this string #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:152 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "" #. Actions menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "Movimenti _pianificati" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:160 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "_Editor movimenti pianificati" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:161 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "La lista dei movimenti pianificati" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:165 #, fuzzy msgid "Since _Last Run..." msgstr "_Dall'ultima esecuzione..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 #, fuzzy msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Crea i movimenti pianificati a partire dall'ultima esecuzione." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:170 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Estinzione _ipoteche e mutui..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Imposta movimenti pianificati per l'estinzione di un mutuo" #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:174 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2304 #, fuzzy #| msgid "Budget" msgid "B_udget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Close _Books" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:178 #, fuzzy msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "La fine dell'ultimo trimestre contabile" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:186 msgid "_Price Editor" msgstr "Editor _prezzi" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:187 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Visualizza e modifica i prezzi per le azioni ed i fondi comuni" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy msgid "_Security Editor" msgstr "Mezzo di sicurezza" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Visualizza e modifica i titoli per le azioni ed i fondi comuni" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 #, fuzzy #| msgid "_Financial Calculator" msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "Calcolatrice _finanziaria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 #, fuzzy #| msgid "Use the financial calculator" msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Usa la calcolatrice finanziaria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 #, fuzzy msgid "_Close Book" msgstr "Chiudi" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the end of the Invoice" msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Sposta l'elemento vuoto alla fine della fattura" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:209 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "_Suggerimento del giorno" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:210 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Mostra il suggerimento del giorno" #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:546 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: ../src/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "" "Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento.\n" "(%d movimento creato automaticamente)" msgstr[1] "" "Non ci sono movimenti pianificati da immettere in questo momento.\n" "(%d movimenti creati automaticamente)" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:59 #, fuzzy msgid "New Budget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:60 #, fuzzy msgid "Create a new Budget" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:65 #, fuzzy msgid "Open Budget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:66 msgid "Open an existing Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:71 #, fuzzy msgid "Copy Budget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:72 #, fuzzy msgid "Copy an existing Budget" msgstr "Apre il manuale di GnuCash" #: ../src/gnome/gnc-plugin-budget.c:287 #, fuzzy msgid "Select a Budget" msgstr "Seleziona predefinito" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:164 msgid "Create a new Account" msgstr "Crea un nuovo conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:168 #, fuzzy msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Impostazione nuova struttura conti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:169 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:174 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:185 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:278 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:126 #, fuzzy msgid "Open _Account" msgstr "Apri conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:175 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:186 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:279 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:127 msgid "Open the selected account" msgstr "Apre il conto selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:179 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Apre il conto selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:180 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Apre il conto selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:193 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:283 #, fuzzy #| msgid "Open _Subaccounts" msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Apri so_ttoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:284 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:133 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Apri il conto selezionato e tutti i sottoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 #, fuzzy #| msgid "Open _Subaccounts" msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Apri so_ttoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Apri il conto selezionato e tutti i sottoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:212 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:245 #, fuzzy msgid "Edit _Account" msgstr "Modifica conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:213 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:242 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:246 msgid "Edit the selected account" msgstr "Modifica il conto selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:217 #, fuzzy msgid "_Delete Account..." msgstr "Cance_lla conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:218 msgid "Delete selected account" msgstr "Cancella il conto selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:222 #, fuzzy msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "Includi sottoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:223 #, fuzzy msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Riconcilia il conto selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:235 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:336 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Riconcilia..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:236 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Riconcilia il conto selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:341 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #, fuzzy msgid "_Auto-clear..." msgstr "Nuovo cliente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:241 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:245 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:331 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:23 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2184 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2184 msgid "_Transfer..." msgstr "_Movimenta..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:246 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2185 ../src/gnome/window-reconcile.c:2185 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Movimenta del denaro da un conto ad un altro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:250 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:346 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 #, fuzzy msgid "Stoc_k Split..." msgstr "_Scissione azionaria..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:251 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:347 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Registra un scissione o fusione azionaria" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:255 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:351 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 #, fuzzy msgid "View _Lots..." msgstr "Visualizza..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:256 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:260 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Controlla e ripara _conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:261 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2190 ../src/gnome/window-reconcile.c:2190 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per questo conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:265 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Controlla e ripara _sottoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:266 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per questo conto e relativi sottoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:271 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Controlla e ripara _tutto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per tutti i conti" #. Extensions Menu #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:276 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 #, fuzzy #| msgid "_Register" msgid "_Register2" msgstr "_Registro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:339 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "Open2" msgstr "Apri" #. #. * Various option sections and options within those sections #. * The untranslated string is used for the key in the KVP #. * The translated string appears as the tab name and as the #. * text associated with the option selector on the tab #. #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:434 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:440 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2931 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2935 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2937 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2948 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2952 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:43 #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:65 ../intl-scm/guile-strings.c:2314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2410 ../intl-scm/guile-strings.c:2486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2644 ../intl-scm/guile-strings.c:2710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2758 ../intl-scm/guile-strings.c:2786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2900 ../intl-scm/guile-strings.c:3024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3090 ../intl-scm/guile-strings.c:3324 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3416 ../intl-scm/guile-strings.c:3472 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3644 ../intl-scm/guile-strings.c:3776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3858 ../intl-scm/guile-strings.c:3952 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4228 ../intl-scm/guile-strings.c:4490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4850 msgid "Accounts" msgstr "Conti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Selezionare i conti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "La lista conti sarà aggiornata" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1329 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1335 #, fuzzy msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Tutti i prezzi antecedenti la data sottostante saranno cancellati." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgstr "Include i sottoconti di tutti i conti selezionati" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1350 #, fuzzy msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgstr "La lista conti sarà aggiornata" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1355 #, fuzzy, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1361 #, fuzzy msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Il movimento selezionato sarà ignorato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1366 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:132 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Apri so_ttoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:139 #, fuzzy msgid "_Delete Budget" msgstr "Cance_lla conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:140 #, fuzzy msgid "Delete this budget" msgstr "Cancella l'immissione corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:144 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Budget Options" msgstr "Modifica opzioni" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:145 #, fuzzy msgid "Edit this budget's options" msgstr "Modifica le opzioni per il resoconto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:149 msgid "Estimate Budget" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:151 msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:178 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:12 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1081 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:179 #, fuzzy msgid "Estimate" msgstr "Stato" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:272 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:314 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:795 ../intl-scm/guile-strings.c:2974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3026 ../intl-scm/guile-strings.c:3036 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3048 ../intl-scm/guile-strings.c:3074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3234 msgid "Budget" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Cancella" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:905 #, fuzzy msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "È necessario scegliere un tipo di conto." #. ********************************************************** #. Actions #. ********************************************************** #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:190 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:191 #, fuzzy msgid "Cu_t Transaction" msgstr "Taglia movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:191 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:192 #, fuzzy msgid "_Copy Transaction" msgstr "Copia movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:192 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:193 #, fuzzy msgid "_Paste Transaction" msgstr "Incolla movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:193 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:194 #, fuzzy msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "Duplica movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:195 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1334 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1060 #, fuzzy msgid "_Delete Transaction" msgstr "Cancella movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:199 #, fuzzy #| msgid "Auto Split" msgid "Cu_t Split" msgstr "Auto-suddivisione" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:200 #, fuzzy #| msgid "_Split" msgid "_Copy Split" msgstr "_Suddividi" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:201 #, fuzzy msgid "_Paste Split" msgstr "_Cancella" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:202 #, fuzzy msgid "Dup_licate Split" msgstr "Dup_lica" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:203 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1294 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1020 #, fuzzy msgid "_Delete Split" msgstr "_Cancella" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:204 #, fuzzy msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Taglia il movimento selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:205 #, fuzzy msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Copia il movimento selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:206 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:207 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Produce una copia del movimento corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:208 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Cancella il movimento corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:212 #, fuzzy msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Taglia il movimento selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:213 #, fuzzy msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Copia il movimento selezionato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:214 #, fuzzy #| msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:215 #, fuzzy #| msgid "Make a copy of the current entry" msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Produce una copia dell'elemento corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:216 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Delete the current split" msgstr "Cancella l'immissione corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:219 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:223 #, fuzzy #| msgid "_Print Check..." msgid "_Print Checks..." msgstr "Stam_pa assegno..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:226 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:230 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:302 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1011 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:227 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:231 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:303 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1012 #, fuzzy msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:235 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:307 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1016 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Compagnia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:232 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:236 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:308 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1017 #, fuzzy msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:237 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:241 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:313 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1022 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:279 #, fuzzy msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:280 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:284 #, fuzzy msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:284 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:288 #, fuzzy msgid "_Enter Transaction" msgstr "Immettere un movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:285 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:289 msgid "Record the current transaction" msgstr "Registra il movimento corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:289 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 #, fuzzy msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "Ripareggia movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:290 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Annulla il movimento corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:294 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:298 #, fuzzy msgid "_Void Transaction" msgstr "Movimenti non validi?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:298 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:302 #, fuzzy msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "T_rova movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:302 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:306 #, fuzzy msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "T_rova movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #, fuzzy msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:307 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #, fuzzy msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:312 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1026 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:324 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1027 msgid "Refresh this window" msgstr "Aggiorna questa finestra" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:342 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:356 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 #, fuzzy msgid "_Blank Transaction" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Sposta il movimento vuoto in fondo al registro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:361 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:369 #, fuzzy msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Modifica tasso di cambio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:370 #, fuzzy msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Modifica il tasso di cambio per la suddivisione corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:366 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:374 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:25 msgid "_Jump" msgstr "_Salta" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:375 msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account" msgstr "Salta al movimento corrispondente nell'altro conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:371 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:379 #, fuzzy msgid "Sche_dule..." msgstr "Pianifica..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:380 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Crea un movimento pianificato con il movimento corrente come esempio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:376 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:384 msgid "_All transactions" msgstr "_Tutti i movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:380 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:388 msgid "_This transaction" msgstr "_Questo movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:395 #, fuzzy msgid "Account Report" msgstr "Resoconto _conto" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:396 #, fuzzy msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Apre una finestra di resoconto di registro per questo movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:400 #, fuzzy #| msgid "Enter an Online Transaction" msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Immettere un movimento on-line" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:401 #, fuzzy msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Apre una finestra di resoconto di registro per questo movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:411 msgid "_Double Line" msgstr "_Riga doppia" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:404 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:412 #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:89 msgid "Show two lines of information for each transaction" msgstr "Mostra due righe informative per ogni movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #, fuzzy #| msgid "Show Exchange Rates" msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Mostra tassi di scambio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:410 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Ordina per data riconciliazione" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:415 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:417 #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:24 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Suddividi movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:416 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:418 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:427 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:429 msgid "_Basic Ledger" msgstr "Libro mastro di _base" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:428 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:430 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:432 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:434 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "Libro mastro _auto-suddiviso" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:433 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:435 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe ed espande il movimento corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:439 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:141 #, fuzzy msgid "Transaction _Journal" msgstr "libro giornale movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:438 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:440 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Mostra i movimenti espansi con tutte le suddivisioni" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:476 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:478 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2374 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:687 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:304 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4074 msgid "Transfer" msgstr "Movimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:481 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:483 msgid "Split" msgstr "Suddividi" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:482 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:484 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:24 msgid "Schedule" msgstr "pianifica" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:485 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:487 #: ../src/gnome/window-autoclear.c:93 #, fuzzy msgid "Auto-clear" msgstr "Soglia auto-aggiungi" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:679 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:752 #, fuzzy #| msgid "General Ledger" msgid "General Ledger2" msgstr "Libro mastro generale" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1613 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Saldi dal %s al %s" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1617 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1540 #, fuzzy msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "" "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1543 #, fuzzy msgid "_Discard Transaction" msgstr "T_rova movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1547 #, fuzzy msgid "_Save Transaction" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1653 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1688 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1700 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1723 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1773 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1579 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1614 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1626 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1649 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1699 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1743 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "(sconosciuto)" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1674 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2395 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:757 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1600 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2555 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3568 msgid "General Ledger" msgstr "Libro mastro generale" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1676 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2401 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1602 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2561 msgid "Portfolio" msgstr "Portfolio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1678 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2407 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1604 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2567 msgid "Search Results" msgstr "Risultati ricerca" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2397 msgid "General Ledger Report" msgstr "Resoconto libro mastro generale" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2403 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2563 msgid "Portfolio Report" msgstr "Resoconto portfolio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2409 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2569 msgid "Search Results Report" msgstr "Resoconto risultati ricerca" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2413 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2573 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3542 ../intl-scm/guile-strings.c:4212 msgid "Register" msgstr "Registro" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2415 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4102 msgid "Register Report" msgstr "Resoconto di registro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2431 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2591 msgid "and subaccounts" msgstr "e sottoconti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2613 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2737 #, fuzzy #| msgid "matches all accounts" msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "soddisfa tutti i conti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2615 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2739 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2626 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2750 #, fuzzy #| msgid "Print Check" msgid "_Print checks" msgstr "Stampa assegno" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2645 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2769 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2837 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2929 #, fuzzy msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2981 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3128 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2136 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Tipo filtro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:196 #, fuzzy msgid "_Associate File with Transaction" msgstr "Creazione movimenti..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:197 #, fuzzy msgid "_Associate Location with Transaction" msgstr "Creazione movimenti..." #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:198 msgid "_Open Associated File/Location" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:209 #, fuzzy #| msgid "Delete the current transaction" msgid "Associate a file with the current transaction" msgstr "Cancella il movimento corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:210 #, fuzzy #| msgid "Make a copy of the current transaction" msgid "Associate a location with the current transaction" msgstr "Produce una copia del movimento corrente" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:211 #, fuzzy #| msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgid "Open the associated file or location with the current transaction" msgstr "Crea un movimento pianificato con il movimento corrente come esempio" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:283 #, fuzzy msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:328 #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:325 #, fuzzy msgid "_Sort By..." msgstr "Ordina per" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:488 msgid "Associate File" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:489 msgid "Associate Location" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "Open File/Location" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:684 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2557 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2575 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4320 msgid "Transaction Report" msgstr "Resoconto movimenti" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3000 #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:879 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1118 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "" #. Translations: The %s is the name of the plugin page #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3051 #, fuzzy, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Ordina ditte per" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:130 #, fuzzy msgid "_Scheduled" msgstr "Pianificato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:132 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:133 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Crea movimento pianificato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138 #, fuzzy #| msgid "_New" msgid "_New 2" msgstr "_Nuovo" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 #, fuzzy msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Crea movimento pianificato" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Cancellare i movimenti pianificati selezionati?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "_Edit 2" msgstr "_Modifica" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 #, fuzzy msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Cancellare i movimenti pianificati selezionati?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 #, fuzzy msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Cancellare i movimenti pianificati selezionati?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Transactions" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:432 #, fuzzy, c-format #| msgid "Void Transactions?" msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Movimenti non validi?" #. FIXME: Does this always refer to only one transaction? Or could #. multiple SXs be deleted as well? Ideally, the number of #. to-be-deleted SXs should be mentioned here; see #. dialog-sx-since-last-run.c:807 #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:752 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento selezionato?" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:58 msgid "_General Ledger" msgstr "_Libro mastro generale" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 msgid "Open a general ledger window" msgstr "Apre una finestra con il libro mastro generale" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: ../src/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 #, fuzzy #| msgid "Register hint font" msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Font suggerimenti registro" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy #| msgid "_General Ledger" msgid "Old St_yle General Ledger" msgstr "_Libro mastro generale" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open an old style general ledger window" msgstr "Apre una finestra con il libro mastro generale" #: ../src/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open general ledger window" msgstr "Apre una finestra con il libro mastro generale" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:621 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:633 msgid "" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:760 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1621 msgid "Balancing entry from reconcilation" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:941 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2079 msgid "Present:" msgstr "Corrente:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:942 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2080 msgid "Future:" msgstr "Futuro:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:943 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2081 msgid "Cleared:" msgstr "Compensato:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:944 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2082 msgid "Reconciled:" msgstr "Riconciliato:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:945 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2083 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Minimo progettato:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:949 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2087 msgid "Shares:" msgstr "Quote:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:950 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2088 msgid "Current Value:" msgstr "Valore corrente:" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1025 #, fuzzy #| msgid "Payables/Receivables" msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Pagabili/Riscossibili" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1027 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1074 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2162 #, fuzzy msgid "This account register is read-only." msgstr "Finestra del registro dei conti" #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1117 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2205 #, fuzzy msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "" "Questo conto non può essere modificato. Per modificare\n" "i movimenti di questo registro, aprire le opzioni del\n" "conto e disattivare la casella segnaposto." #: ../src/gnome/gnc-split-reg2.c:1124 ../src/gnome/gnc-split-reg.c:2212 #, fuzzy msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "" "Uno dei sottoconti selezionati non può essere modificato. Se si vuole\n" "modificare i movimenti in questo registro, aprire le opzioni dei\n" "sottoconti e deselezionare la casella del segnaposto. È anche\n" "possibile aprire un conto singolo al posto di un insieme di conti." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:906 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 #, fuzzy msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Colori modalità doppia alternati ai movimenti" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:908 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:920 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:956 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:836 #, fuzzy msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Si è sicuri di voler rimuovere le suddivisioni di questo movimento?" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:957 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:837 #, fuzzy msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n" "Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:984 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:883 #, fuzzy msgid "_Remove Splits" msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1177 #, fuzzy #| msgid "The current transaction is not balanced." msgid "This transaction is not associated with a URI." msgstr "Il movimento corrente non è pareggiato." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1233 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1234 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:960 #, fuzzy msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Si sta per cancellare una suddivisione riconciliata!\n" "Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1237 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, fuzzy msgid "You cannot delete this split." msgstr "Non è possibile salvare su quel file." #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1266 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:992 msgid "(no memo)" msgstr "(nessun Memo)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1269 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:995 msgid "(no description)" msgstr "(nessuna descrizione)" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1310 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1036 #, fuzzy msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Cancella il movimento corrente" #: ../src/gnome/gnc-split-reg.c:1311 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1037 #, fuzzy msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "" "Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n" "Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Which check position to print" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Date format to use" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Custom date format" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Position of payee name" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Position of date line" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Position of check amount in words" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:18 #, fuzzy msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Ordina per numero assegno/movimento" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:20 #, fuzzy msgid "Position of payee address" msgstr "Colore del marcatore" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Position of notes line" msgstr "Colore del marcatore" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Position of memo line" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Offset for complete check" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:28 #, fuzzy msgid "Rotation angle" msgstr "O_perazione" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Ordina per numero assegno/movimento" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:32 #, fuzzy msgid "Position of split's memo line" msgstr "Colore del marcatore" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:34 #, fuzzy msgid "Position of split's account line" msgstr "Ordina per numero assegno/movimento" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Print the date format below the date." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "The default check printing font" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Ordina per numero assegno/movimento" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../src/import-export/csv-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/csv-import/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../src/import-export/qif-import/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Last pathname used" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../src/import-export/csv-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/csv-import/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../src/import-export/qif-import/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Colore del marcatore" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show the new user window" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Imposta in modo predefinito una 'nuova ricerca' se viene restituito un numero di elementi inferiore a questo valore." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Spunta movimenti compensati" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Immissione costo interessi..." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:118 #, fuzzy msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "" "Prima di riconciliare un conto ad interesse positivo o negativo, all'utente è chiesto di immettere un movimento per la richiesta o il pagamento degli interessi.\n" "Al momento abilitato solo per i conti Banca, Credito, Fondi d'Investimento, Attività, Esigibile, Pagabile e Passività." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Pagamenti carta di credito automatici" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, all'utente è chiesto di immettere un pagamento con la carta di credito" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Always reconcile to today" msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" dialog is shown automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Numero di giorni di preavviso per le scadenze delle fatture." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Imposta l'opzione al suo valore predefinito" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Numero predefinito di giorni di anticipo per promemoria" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The next tip to show." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Il carattere per separare i nomi completi dei conti" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Compress the data file" msgstr "Comprime i file di dati." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Mostra le informazioni sull'uso di GnuCash" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Auto-save time interval" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:85 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:95 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:96 msgid "If enabeled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Time to wait for answer" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:98 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Mostra importi negativi in rosso" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Punto decimale automatico" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori immessi che ne sono privi" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:18 #, fuzzy msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Indica quante cifre decimali saranno riempite automaticamente." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Indica quante cifre decimali saranno riempite automaticamente." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Tool to migrate preferences from old backend (CGonf) to new one (GSettings) has run successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "GnuCash switched to another backend to store user preferences between 2.4 and 2.6. To smooth the transition, most preferences will be migrated the first time a 2.6 version of GnuCash is run. This migration should only run once. This preference keeps track whether or not this migration tool has run successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:90 #, fuzzy #| msgid "Could not create opening balance." msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Impossibile creare il saldo d'apertura." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:92 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Cancella i file di log/backup dopo questo numero di giorni (0 = mai)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:94 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:26 #, fuzzy msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Cancella i file di log/backup dopo questo numero di giorni (0 = mai)." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Non invertire alcun conto" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Inverte i conti Carta di Credito, Pagabile, Passività, Capitali ed Entrate" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Conti Entrate e Uscite invertiti" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:32 #, fuzzy #| msgid "Do the Euro conversion of the account hierarchy" msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Effettua la conversione all'Euro per la struttura dei conti" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:34 #, fuzzy #| msgid "The background color for the current split row in the register" msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Il colore di sfondo per la riga di suddivisione corrente nel registro" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:36 #, fuzzy msgid "Use formal account labels" msgstr "Usa etichette contabili" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Immettere la valuta usata per i conti nuovi" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Valuta predefinita per i conti nuovi" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Usa il formato 24 ore" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Usa il formato a 24 ore (invece di 12 ore)" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:49 #, fuzzy msgid "Date format choice" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:51 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:51 #, fuzzy #| msgid "End of the current calendar year" msgid "In the current calendar year" msgstr "La fine dell'anno solare corrente" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:54 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart" msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:55 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:55 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show splash screen" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:58 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:176 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Le nuove finestre sono create come linguette di un blocco appunti nella finestra principale corrente" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:60 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:178 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Si sposta all'elemento vuoto in fondo alla fattura" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:61 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:180 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Le nuove finestre sono create come linguette di un blocco appunti nella finestra principale corrente" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:62 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:182 #, fuzzy msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Le nuove finestre sono create come linguette di un blocco appunti nella finestra principale corrente" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:63 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:185 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Visualizzare il numero di quote?" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:65 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:187 #, fuzzy msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Si sposta all'elemento vuoto in fondo alla fattura" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:66 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:173 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:68 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:62 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:69 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:63 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Color the register as specified by the system theme" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "If active, the register will be colored as specified by the system theme. This can be overridden to provide custom colors by editing the gtkrc file in the users home directory. Otherwise the standard register colors will be used that GnuCash has always used." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:74 #, fuzzy msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Porta automaticamente in primo piano la lista dei conti o delle azioni durante l'immissione" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:77 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Apre una finestra di resoconto per questo registro" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:79 #, fuzzy msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:80 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:81 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Mostra bordi orizzontali" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:82 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:83 #, fuzzy msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Mostra bordi verticali" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:84 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:85 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:138 #, fuzzy msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:86 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:87 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:140 #, fuzzy msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Mostra i movimenti su una o due righe" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:88 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:142 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:90 msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:91 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Only display leaf account names." msgstr "Visualizzare il nome del conto?" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:92 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:93 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:94 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:154 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:95 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:96 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:160 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:97 #, fuzzy msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Mostrare l'utile netto?" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:98 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:156 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:99 #, fuzzy msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in alto" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:100 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:158 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:101 #, fuzzy msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Numero occorrenze:" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:102 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:144 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:103 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:104 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:152 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:105 #, fuzzy msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Crea una nuova finestra principale per ogni resoconto o albero dei conti" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:106 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:107 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:163 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:108 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:109 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:162 #, fuzzy msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "" "Inserire la Chip Card per\n" "l'utente appena creato." #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:110 #, fuzzy msgid "Default currency for new reports" msgstr "Valuta predefinita per i resoconti" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:111 msgid "PDF export file name format" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:113 #, no-c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '-' in the resulting file name.)" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:114 #, fuzzy msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:115 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:116 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in.in.h:117 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Mostra un totale complessivo con tutti i conti convertiti alla valuta predefinita per il resoconto" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Mostra titoli non monetari" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Starting time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Ending time period identifier" msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display this column" msgstr "Visualizzare il conto?" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy #| msgid "End of this month" msgid "Width of this column" msgstr "Fine mese corrente" #: ../src/gnome/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:1 msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" " \n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Setup Account Period" msgstr "Impostare i conti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:5 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:9 msgid "xxx" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Book Closing Dates" msgstr "Data chiusura" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Titolo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Notes:" msgstr "Note" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:13 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Close Book" msgstr "Chiudi" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Account Period Finish" msgstr "Contabilità" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:15 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "S_ummary Bar" msgid "Summary Page" msgstr "Barra _riassunti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Questo druido aiuterà nella creazione di un insieme di conti GnuCash\n" "per le proprie attività (come investimenti, assegni o risparmi),\n" "passività (come i mutui) e altri tipi di entrate ed uscite che si\n" "possono avere.\n" "\n" "Cliccare «Annulla» se non si desidera creare alcun conto ora." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:4 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Impostazione nuova struttura conti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "Scegliere la valuta da usare per i nuovi conti." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:7 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:8 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash transactions are handled later, during account setup. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:9 msgid "Choose Currency" msgstr "Scelta valuta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:10 #, fuzzy msgid "" "\n" "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgstr "" "Scegliere le categorie che corrispondono al modo in cui si userà GnuCash.\n" "Ogni categoria scelta provocherà la creazione di diversi conti.\n" "Scegliere le categorie di proprio interesse. È sempre possibile creare\n" "a mano altri conti in seguito." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Categories" msgstr "Categorie TXF" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:13 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:50 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:14 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:51 #, fuzzy msgid "C_lear All" msgstr "Cancella tutto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Category Description" msgstr "Descrizione dettagliata delle categorie TXF" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:16 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Scelta dei conti da creare" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:17 msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:26 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "Setup selected accounts" msgstr "Cancella il conto selezionato" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:27 #, fuzzy msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Premere «Fine» per creare i nuovi conti.\n" "\n" "Premere «Indietro» per rivedere le proprie scelte.\n" "\n" "Premere «Annulla» per chiudere questo dialogo senza creare alcun\n" "conto nuovo." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade.h:32 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Fine impostazione conti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Questo è un metodo passo-passo per impostare la restituzione di un\n" "mutuo in GnuCash. In questo druido è possibile immettere i\n" "parametri del proprio mutuo e della sua estinzione e fornire i\n" "dettagli per la restituzione. Utilizzando queste informazioni,\n" "saranno creati i movimenti pianificati opportuni.\n" "\n" "Se si commette uno sbaglio o si desidera apportare dei cambiamenti in\n" "seguito, è possibile modificare direttamente i movimenti pianificati." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Mortgage/Loan Repayment Setup" msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Impostazione estinzione ipoteche/mutui" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:5 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:7 msgid "Interest Rate:" msgstr "Tasso d'interesse:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:50 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:8 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:2 msgid "Start Date:" msgstr "Data inizio:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:9 msgid "Length:" msgstr "Durata:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:3 msgid "Amount:" msgstr "Importo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:11 msgid "Loan Account:" msgstr "Conto mutuo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:14 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:4 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:15 msgid "Months Remaining:" msgstr "Mesi rimanenti:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:16 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Frequenza cambiamento tasso d'interesse" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:17 msgid "Loan Details" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:18 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:20 #, fuzzy msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... utilizzare un conto escrow (pegno?) per i pagamenti?" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Escrow Account:" msgstr "Nuovo escrow (pegno?):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Quarta opzione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:23 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:26 msgid "Payment From:" msgstr "Pagamento da:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:27 msgid "Principal To:" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:28 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:48 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:3 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:29 msgid "Interest To:" msgstr "Interesse al:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:30 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Frequenza restituzione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:31 #, fuzzy #| msgid "Repayment" msgid "Loan Repayment" msgstr "Estinzione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:32 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Payment To (Escrow):" msgstr "Pagamento a:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Payment From (Escrow):" msgstr "Pagamento da:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:37 msgid "Payment To:" msgstr "Pagamento a:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:38 msgid "Specify Source Account" msgstr "Specificare conto sorgente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Use Escrow Account" msgstr "Nuovo escrow (pegno?):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:40 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Parte del movimento di pagamento" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:41 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:58 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2466 ../intl-scm/guile-strings.c:3386 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:42 msgid "Payment Frequency" msgstr "Frequenza pagamenti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:43 #, fuzzy #| msgid "Creation Options" msgid "Previous Option" msgstr "Optioni di creazione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:44 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Next Option" msgstr "Opzione numero" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Loan Payment" msgstr "Pagamento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:46 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:48 msgid "Range: " msgstr "Intervallo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:49 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:52 msgid "End Date:" msgstr "Data fine:" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:50 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1458 ../intl-scm/guile-strings.c:1600 msgid "Date Range" msgstr "Intervallo date" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:51 #, fuzzy #| msgid "Review" msgid "Loan Review" msgstr "Revisione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:52 msgid "Schedule added successfully." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:53 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Loan Summary" msgstr "Riassunto conti" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:220 ../intl-scm/guile-strings.c:4032 msgid "Months" msgstr "Mesi" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:55 #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 ../intl-scm/guile-strings.c:4034 msgid "Years" msgstr "Anni" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:56 msgid "Current Year" msgstr "Anno corrente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:57 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Ora + 1 anno" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:58 msgid "Whole Loan" msgstr "Mutuo completo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:60 #, fuzzy #| msgid "Interest Rate:" msgid "Interest Rate" msgstr "Tasso d'interesse:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:61 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:62 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:63 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:64 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:65 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:66 #, fuzzy #| msgid "A Fixed-Rate loan" msgid "Fixed Rate" msgstr "Un mutuo a tasso fisso" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:67 #, fuzzy #| msgid "3/1 Year" msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1 anno" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:68 #, fuzzy #| msgid "5/1 Year" msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1 anno" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:69 #, fuzzy #| msgid "7/1 Year" msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1 anno" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-loan.glade.h:70 #, fuzzy #| msgid "10/1 Year" msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1 anno" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "This druid will help you record a stock split or stock merger." msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Questo druido ti aiuterà a registrare una scissione o fusione azionaria." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Stock Split Details" msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Dettagli sulla scissione azionaria" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:4 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Selezionare il conto per il quale si desidera registrare una scissione o fusione azionaria." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Stock Account" msgid "Stock Split Account" msgstr "Conto azionario" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "" "Immettere la data e il numero di quote guadagnate o perse nella scissione o fusione azionaria.\n" "Per le fusioni azionarie (scissione negativa) si usi un valore negativo per la distribuzione delle quote.\n" "È anche possibile immettere una descrizione del movimento o accettare quella predefinita." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:16 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:3 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:3 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Date:" msgstr "_Data" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Shares:" msgstr "Quote:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Desc_ription:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:10 msgid "Stock Split" msgstr "Scissione azionaria" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:11 #, fuzzy msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "" "Se si desidera registrare un prezzo azionario per la scissione, immetterne uno qui sotto.\n" "È possibile lasciare il campo vuoto senza problemi." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:12 #, fuzzy msgid "New _Price:" msgstr "Prezzo nuovo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Currenc_y:" msgstr "Valuta:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:14 msgid "Stock Split Details" msgstr "Dettagli sulla scissione azionaria" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:15 #, fuzzy msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgstr "" "Se si è ricevuto un esborso in denaro come risultato della scissione\n" "azionaria, immettere qui i dettagli del pagamento. In caso contrario\n" "si faccia semplicemente clic su «Succ». " #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "_Importo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Memo:" msgstr "_Memo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:18 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Invece contanti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Income Account" msgstr "Conto entrate" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:20 #, fuzzy msgid "A_sset Account" msgstr "Conto attività" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:21 #, fuzzy #| msgid "Cash In Lieu" msgid "Cash in Lieu" msgstr "Invece contanti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:22 #, fuzzy msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgstr "" "Se la creazione della scissione o fusione azionaria è conclusa, si\n" "prema «Fine». È possibile anche premere «Precedente» per rivedere le\n" "proprie scelte o «Annulla» per uscire senza apportare alcuna modifica." #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:23 #, fuzzy #| msgid "Stock Split" msgid "Stock Split Finish" msgstr "Scissione azionaria" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Securities" msgstr "Valori netti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:2 msgid "Securities" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:3 msgid "Show National Currencies" msgstr "Mostra valute nazionali" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:4 msgid "Add a new commodity." msgstr "Aggiunge un nuovo titolo." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:5 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Rimuove il titolo corrente." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-commodities.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Remove the current commodity." msgid "Edit the current commodity." msgstr "Rimuove il titolo corrente." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Financial Calculator" msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Calcolatrice finanziaria" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Calculations" msgstr "Calcoli" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Payment periods" msgstr "Periodi di pagamento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Clear the entry" msgid "Clear the entry." msgstr "Cancella l'elemento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Interest rate" msgstr "Tasso d'interesse" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:6 msgid "Clear the entry" msgstr "Cancella l'elemento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Present value" msgstr "Valore corrente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Periodic payment" msgstr "Rateo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Future value" msgstr "Valore futuro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:10 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:11 msgid "Calculate" msgstr "Calcola" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:12 msgid "Payment Options" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:13 msgid "Payment Total:" msgstr "Totale pagamenti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:14 msgid "total" msgstr "totale" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "Dist" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Continuous" msgstr "contiene" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:49 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:1 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:19 msgid "When paid:" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Beginning" msgstr "Pagamento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:21 msgid "End" msgstr "Fine" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Compounding:" msgstr "Calcolo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Period:" msgstr "Periodo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:25 msgid "Annual" msgstr "annuo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:26 msgid "Semi-annual" msgstr "semestrale" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:27 msgid "Tri-annual" msgstr "quadrimestrale" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:28 #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:42 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4656 msgid "Quarterly" msgstr "trimestrale" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:29 msgid "Bi-monthly" msgstr "bimestrale" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:32 msgid "Bi-weekly" msgstr "bisettimanale" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:34 msgid "Daily (360)" msgstr "giornaliero (360)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade.h:35 msgid "Daily (365)" msgstr "giornaliero (365)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:1 msgid "Lot Viewer" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Immettere un nome per il conto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:3 msgid "_Notes" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:4 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:5 msgid "_Title" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:6 msgid "_Lots in This Account" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Show icons only" msgid "Show only open lots" msgstr "Mostra solo le icone" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Splits _free" msgstr "Informazioni suddivisione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid ">" msgid ">>" msgstr ">" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "<" msgid "<<" msgstr "<" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Splits _in lot" msgstr "Informazioni suddivisione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_New Lot" msgstr "Nuovo conto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Scrub _Account" msgstr "Ripulisci _conto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:14 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:15 msgid "_Scrub" msgstr "_Ripulisci" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Cancella il conto selezionato" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:1 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:2 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:3 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:4 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Crea un nuovo insieme di conti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Import my QIF files" msgstr "Importa file QIF" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-new-user.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:1 msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Delete _manually entered prices" msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:3 msgid "If activated, delete manually entered stock prices dated earlier than the specified date. Otherwise only stock prices added by Finance::Quote will be deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:4 msgid "Delete _last price for a stock" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:5 msgid "If activated, delete all prices before the specified date. Otherwise the last stock price dated before the date will be kept and all earlier quotes deleted." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:7 msgid "Price Editor" msgstr "Editor prezzi" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Namespace:" msgstr "Nome" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:9 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:289 #, fuzzy msgid "_Security:" msgstr "Nuovo certificato" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:10 #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:294 #, fuzzy msgid "Cu_rrency:" msgstr "Valuta:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:11 #, fuzzy msgid "S_ource:" msgstr "Sorgente:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Price:" msgstr "_Prezzo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:14 msgid "Add a new price." msgstr "Aggiunge un prezzo nuovo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Remove the current price" msgid "Remove the current price." msgstr "Rimuove il prezzo corrente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:16 msgid "Edit the current price." msgstr "Modifica il prezzo corrente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date" msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Rimuove i prezzi antecedenti ad una certa data" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Remove _Old" msgstr "Rimuovi vecchi..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:20 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Ottieni le nuove quotazioni online per i conti azionari" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Get _Quotes" msgstr "Ottieni quotazioni" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:22 msgid "Bid" msgstr "Offerta" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:23 msgid "Ask" msgstr "Domanda" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Net Asset Value" msgstr "Nuovo valore" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:27 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:26 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-price.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:27 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Formato personalizzato assegno" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:2 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:3 msgid "Print Check" msgstr "Stampa assegno" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Check _format:" msgstr "Formato assegno:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Check po_sition:" msgstr "Posizione assegno:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Date format:" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:7 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "_Address" msgstr "Indirizzo: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:11 msgid "Checks on first _page:" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:13 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:14 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Pa_yee:" msgstr "Beneficiario:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Amount (_words):" msgstr "Importo (in lettere):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Amount (_numbers):" msgstr "Importo (in cifre):" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Notes:" msgstr "Note" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Units:" msgstr "Unità:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Translation:" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Rotation" msgstr "O_perazione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:23 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:24 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Degrees" msgstr "Riduzione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Save format" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:27 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "_Address:" msgstr "Indirizzo: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:29 #, fuzzy #| msgid "Split Even" msgid "Splits Memo" msgstr "Suddividi pari" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:30 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Splits Amount" msgstr "Importo debito:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:31 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Splits Account" msgstr "Seleziona conto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:32 msgid "Custom format" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:33 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:34 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetri" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:35 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:36 msgid "Points" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:38 msgid "Middle" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:39 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:186 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:41 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Quicken/QuickBooks (tm) Lettera-US" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:42 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Assegni personali Deluxe(tm) Lettera-US" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-print-check.glade.h:43 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:1 msgid "Working..." msgstr "Sto lavorando..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-progress.glade.h:2 msgid "1234567890123456789012345678901234567890" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Account Deletion" msgstr "Opzioni conto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:2 #, fuzzy msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "" "I movimenti pianificati seguenti sono scaduti.\n" "Selezionare quelli da cancellare." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Since Last Run Dialog" msgstr "Druido Dall'ultima esecuzione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "libro giornale movimenti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Run when data file opened" msgstr "Non caricare l'ultimo file aperto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:7 msgid "Show the \"since last run\" window when a file is opened." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "Creazione movimenti..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Notifica nuovi movimenti pianificati creati automaticamente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Crea_te in advance:" msgstr " giorni in anticipo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:11 #, fuzzy msgid "R_emind in advance:" msgstr " giorni in anticipo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:12 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:13 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:67 #, fuzzy msgid "days" msgstr "giorni." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:14 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "Alcuni movimenti potrebbero essere scartati." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Notifica nuovi movimenti pianificati creati automaticamente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:17 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Modifica il movimento pianificato" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Create in advance:" msgstr " giorni in anticipo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Remind in advance:" msgstr " giorni in anticipo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:22 #, fuzzy msgid " days" msgstr "giorni." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Create automatically" msgstr "Crea automaticamente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Condizionamento sulle suddivisioni prive di variabili" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:25 msgid "Notify me when created" msgstr "Notifica quando creato" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:26 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:168 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Tabella" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Occurrences" msgstr "Numero di occorrenze" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:28 msgid "Last Occurred: " msgstr "Ultima occorrenza: " #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Repeats:" msgstr "Resoconti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:30 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:93 #, fuzzy msgid "Forever" msgstr "quarto livello" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Until:" msgstr "Unità:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:32 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:91 #, fuzzy msgid "For:" msgstr "Maschera" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:33 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "Valute" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:34 #, fuzzy msgid "remaining" msgstr "Stampa" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:35 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:36 #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:338 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:177 msgid "Frequency" msgstr "Frequenza" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:37 msgid "Template Transaction" msgstr "Movimento d'esempio" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:40 msgid "Bi-Weekly" msgstr "bisettimanale" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Since Last Run..." msgstr "_Dall'ultima esecuzione..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Review created transactions" msgstr "S_eleziona movimenti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Crea movimento pianificato" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:47 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzato..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:51 msgid "Never End" msgstr "Senza fine" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:53 msgid "Number of Occurrences:" msgstr "Numero di occorrenze:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:54 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-sx.glade.h:55 #, fuzzy msgid "End: " msgstr "Fine" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Tax Information" msgid "Income Tax Information" msgstr "Informazioni imposte" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Income Tax Identity" msgstr "Conto entrate" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:5 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:6 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Conti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Income" msgstr "Entrata" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Expense" msgstr "Uscita" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:17 #, fuzzy #| msgid "Asset" msgid "_Asset" msgstr "Attività" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "Liability" msgid "_Liability/Equity" msgstr "Passività" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:19 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Conti selezionati:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:20 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Select Subaccounts" msgstr "Seleziona sottoconti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Account Tax Information" msgstr "Informazioni imposte" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Tax _Related" msgstr "Imponibile" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_TXF Categories" msgstr "Categorie TXF" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Payer Name Source" msgstr "Sorgente nome pagante" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:18 #, fuzzy msgid "C_urrent Account" msgstr "Conto corrente" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Conto padre" #: ../src/gnome/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Copy Number" msgstr "Numero" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Budget List" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:2 msgid "Close the Budget List" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Create a New Budget" msgstr "Crea un nuovo file" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Apre il conto selezionato" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Stimare la valutazione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:7 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:9 msgid "Significant Digits:" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:10 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Budget Name:" msgstr "Budget" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Number of Periods:" msgstr "Numero di righe" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Budget Period:" msgstr "Periodo:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:1 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:1 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Duplica movimento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Transaction Information" msgstr "Informazioni movimento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:4 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Number:" msgstr "_Numero" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:5 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:6 msgid "Filter register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:6 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:23 msgid "Show _All" msgstr "Mostra _tutto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:7 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Select Range:" msgstr "Imposta _intervallo..." #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:8 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Start:" msgstr "Stato" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:9 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:10 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Earliest" msgstr "Mostra dal primo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:10 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Choo_se Date:" msgstr "Data chiusura" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:11 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:12 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Toda_y" msgstr "Oggi" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:12 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:13 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Latest" msgstr "Ultimo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:13 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:14 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:30 #, fuzzy msgid "End:" msgstr "Fine" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:14 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:15 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:31 #, fuzzy msgid "C_hoose Date:" msgstr "Data chiusura" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:15 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:16 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Today" msgstr "Oggi" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Non riconciliati" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:18 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:5 msgid "_Reconciled" msgstr "_Riconciliati" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:19 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:20 #, fuzzy msgid "C_leared" msgstr "Compensato" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:20 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:21 msgid "_Voided" msgstr "In_validati" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:21 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:22 msgid "_Frozen" msgstr "Con_gelati" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:22 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:24 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:25 #, fuzzy #| msgid "Save %s To File" msgid "Sa_ve Filter" msgstr "Salva %s su file" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:25 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Void Transaction" msgstr "Movimenti non validi?" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:26 #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Reason for voiding transaction:" msgstr "Mostra solo i movimenti non validi" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Report" msgid "_Transaction Number:" msgstr "Resoconto _movimento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:26 msgid "Sort register by..." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Standard Order" msgstr "Ordinamento standard" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:28 #, fuzzy #| msgid "Keep normal account order" msgid "Keep normal account order." msgstr "Mantiene l'ordinamento normale del conto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:30 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4542 ../intl-scm/guile-strings.c:4598 #, fuzzy #| msgid "Sort by date" msgid "Sort by date." msgstr "Ordina per data" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:32 #, fuzzy #| msgid "Sort by the date of entry" msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Ordina per data d'immissione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:33 #, fuzzy msgid "S_tatement Date" msgstr "_Data estratto conto:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:34 #, fuzzy #| msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)" msgid "Sort by the statement date (unreconciled items last)." msgstr "Ordina secondo la data dell'estratto conto (elementi non riconciliati per ultimi)" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Num_ber" msgstr "Numero" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Sort by number." msgstr "Ordina per numero" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Amo_unt" msgstr "Importo" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:38 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4566 ../intl-scm/guile-strings.c:4622 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by amount." msgstr "Ordina per importo" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:39 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:40 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4582 ../intl-scm/guile-strings.c:4634 #, fuzzy #| msgid "Sort by memo" msgid "Sort by memo." msgstr "Ordina per Memo" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:42 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4570 ../intl-scm/guile-strings.c:4626 #, fuzzy #| msgid "Sort by description" msgid "Sort by description." msgstr "Ordina per descrizione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:43 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Operazioni" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Sort by action field." msgstr "Ordina per azione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:45 #, fuzzy msgid "_Notes" msgstr "Note" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Sort by notes field." msgstr "Ordina per note" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:47 #, fuzzy #| msgid "Sort Order" msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "Ordinamento" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:48 #, fuzzy #| msgid "Set the date range of this register" msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Imposta l'intervallo delle date per questo registro" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:49 #, fuzzy #| msgid "Register Order" msgid "Reverse Order" msgstr "Ordine registri" #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:50 msgid "Sort in descending order." msgstr "" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Auto-Clear Information" msgstr "Informazioni imposte" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-autoclear.glade.h:2 #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Ending Balance:" msgstr "Saldo finale:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Reconcile Information" msgstr "Informazioni sulla riconciliazione" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Statement _Date:" msgstr "Data estratto conto:" #. starting balance title/value #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:3 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1810 ../src/gnome/window-reconcile.c:1810 msgid "Starting Balance:" msgstr "Saldo iniziale:" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Include _subaccounts" msgstr "Includi sottoconti" #: ../src/gnome/gtkbuilder/window-reconcile.glade.h:6 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:762 ../src/gnome/window-reconcile.c:762 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Immissione pagamento interessi..." #: ../src/gnome/reconcile-view.c:238 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:275 msgid "Reconciled:R" msgstr "Reconciled:R" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:239 msgid "You must select an item from the list" msgstr "È necessario scegliere un elemento dalla lista" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:351 #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:170 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1049 #, fuzzy msgid "New Transaction" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1053 #, fuzzy #| msgid "View Split" msgid "New Split" msgstr "Vedi suddivisione" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1062 #, fuzzy msgid "New item" msgstr "Nuovo elemento..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1111 msgid "all criteria are met" msgstr "tutti i criteri sono soddisfatti" #: ../src/gnome-search/dialog-search.c:1112 msgid "any criteria are met" msgstr "almeno un criterio è soddisfatto" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_New item..." msgstr "Nuovo elemento..." #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:2 msgid "()" msgstr "()" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:3 msgid " Search " msgstr " Cerca " #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:4 msgid "Search for items where" msgstr "Cerca gli elementi dove" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Match all entries" msgstr "Immissioni tabella imposte" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:6 msgid "Search Criteria" msgstr "Criteri ricerca" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:7 msgid "New search" msgstr "Nuova ricerca" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:8 msgid "Refine current search" msgstr "Rifinisci ricerca corrente" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:9 msgid "Add results to current search" msgstr "Aggiungi risultati alla ricerca corrente" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:10 msgid "Delete results from current search" msgstr "Cancella risultati dalla ricerca corrente" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:11 msgid "Search only active data" msgstr "Ricerca solo dati attivi" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"" msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Scegliere se cercare in tutti i dati o solo fra quelli marcati come «attivi»" #: ../src/gnome-search/dialog-search.glade.h:13 msgid "Type of search" msgstr "Tipo di ricerca" #: ../src/gnome-search/search-account.c:175 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Non è stato selezionato alcun conto" #: ../src/gnome-search/search-account.c:196 msgid "matches all accounts" msgstr "soddisfa tutti i conti" #: ../src/gnome-search/search-account.c:201 msgid "matches any account" msgstr "soddisfa ogni conto" #: ../src/gnome-search/search-account.c:202 msgid "matches no accounts" msgstr "non soddisfa alcun conto" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../src/gnome-search/search-account.c:219 ../intl-scm/guile-strings.c:3278 msgid "Selected Accounts" msgstr "Conti selezionati" #: ../src/gnome-search/search-account.c:220 msgid "Choose Accounts" msgstr "Scegli conti" #. Create the label #: ../src/gnome-search/search-account.c:254 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Seleziona conti da soddisfare" #: ../src/gnome-search/search-account.c:258 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Seleziona conti da confrontare" #. Build and connect the toggle #: ../src/gnome-search/search-boolean.c:205 msgid "set true" msgstr "imposta vero" #: ../src/gnome-search/search-date.c:195 msgid "is before" msgstr "è prima" #: ../src/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before or on" msgstr "è prima o il" #: ../src/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is on" msgstr "è il" #: ../src/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is not on" msgstr "non è il" #: ../src/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is after" msgstr "è dopo" #: ../src/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is on or after" msgstr "è il o dopo" #: ../src/gnome-search/search-double.c:187 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:189 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: ../src/gnome-search/search-double.c:188 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:190 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "is less than or equal to" msgstr "è minore o uguale a" #: ../src/gnome-search/search-double.c:189 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:191 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equals" msgstr "è uguale" #: ../src/gnome-search/search-double.c:190 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:192 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "does not equal" msgstr "non è uguale" #: ../src/gnome-search/search-double.c:191 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:193 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: ../src/gnome-search/search-double.c:192 #: ../src/gnome-search/search-int64.c:194 #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:237 msgid "is greater than or equal to" msgstr "è maggiore o uguale a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:220 msgid "less than" msgstr "minore di" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:223 msgid "less than or equal to" msgstr "minore o uguale a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:227 msgid "equal to" msgstr "uguale a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:230 msgid "not equal to" msgstr "non uguale a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:233 msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:236 msgid "greater than or equal to" msgstr "maggiore o uguale a" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:253 msgid "has credits or debits" msgstr "ha crediti o debiti" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:254 msgid "has debits" msgstr "ha debiti" #: ../src/gnome-search/search-numeric.c:255 msgid "has credits" msgstr "ha crediti" #. Build and connect the toggles #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:226 msgid "Not Cleared" msgstr "Non compensato" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:229 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:796 msgid "Cleared" msgstr "Compensato" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:232 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:810 msgid "Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:235 msgid "Frozen" msgstr "Bloccato" #: ../src/gnome-search/search-reconciled.c:238 msgid "Voided" msgstr "Non valido" #: ../src/gnome-search/search-string.c:191 #, fuzzy #| msgid "You need to enter a string value" msgid "You need to enter some search text." msgstr "È necessario immettere un valore alfanumerico" #: ../src/gnome-search/search-string.c:220 #: ../src/import-export/csv-import/csv-account-import.c:90 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:122 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import.c:103 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Espressione nell'espressione regolare «%s»:\n" "%s" #: ../src/gnome-search/search-string.c:264 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../src/gnome-search/search-string.c:265 msgid "matches regex" msgstr "soddisfa l'espressione regolare" #: ../src/gnome-search/search-string.c:267 msgid "does not match regex" msgstr "non soddisfa l'espressione regolare" #. Build and connect the case-sensitive check button; defaults to off #: ../src/gnome-search/search-string.c:329 #, fuzzy #| msgid "Match Date" msgid "Match case" msgstr "Trova data" #: ../src/gnome/top-level.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "L'entità non è un'entità conto: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:158 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Movimento senza conti: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:174 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Tipo entità non supportato: %s" #: ../src/gnome/top-level.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Suddivisione inesistente: %s" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:160 msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:180 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:183 msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:206 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Entrata" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:208 #, fuzzy msgid "European" msgstr "Europa" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:209 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:210 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:211 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:212 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:213 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:214 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:215 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:216 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:217 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:218 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:219 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:220 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:221 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:222 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:223 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:225 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:664 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:672 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:683 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "" #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. * locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. * for assistance with spelling. #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:992 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "" #. another error, cannot handle this here #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1071 #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1091 #, fuzzy msgid "The file could not be reopened." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1076 msgid "Reading file..." msgstr "Sto leggendo il file..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1099 #, fuzzy msgid "Parsing file..." msgstr "Sto leggendo il file..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1106 #, fuzzy msgid "There was an error parsing the file." msgstr "" "Si è verificato un errore nel salvataggio del file.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1131 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1269 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1509 msgid "Writing file..." msgstr "Sto scrivendo il file..." #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1286 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1297 #, fuzzy msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Questa è un'opzione lista" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:467 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Impossibile creare il saldo d'apertura." #. primary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:661 msgid "Give the children the same type?" msgstr "" #. secondary label #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:679 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "" #. children #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:690 #, fuzzy msgid "_Show children accounts" msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:763 msgid "The account must be given a name." msgstr "È necessario dare un nome al conto." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:789 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Esiste già un conto con questo nome." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:798 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "È necessario scegliere un conto padre valido." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:807 msgid "You must select an account type." msgstr "È necessario scegliere un tipo di conto." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:816 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:828 msgid "You must choose a commodity." msgstr "È necessario scegliere un titolo." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "È necessario immettere un saldo d'apertura valido o lasciare il campo vuoto." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:908 #, fuzzy msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "" "È necessario scegliere un conto destinazione o\n" "scegliere il conto Capitale dei bilanci d'apertura." #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1458 msgid "Edit Account" msgstr "Modifica conto" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1461 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "(%d) nuovi conti" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1471 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:9 msgid "New Account" msgstr "Nuovo conto" #: ../src/gnome-utils/dialog-account.c:1990 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-book-close.c:308 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Please select a commodity to match:" msgstr "" "\n" "Selezionare un titolo da soddisfare:" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:181 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Titolo: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN for hints. #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:187 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Exchange code (CUSIP or similar): " msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Cambia codice (CUSIP o simile): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:189 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Mnemonic(Ticker symbol or similar): " msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Mnemonico (simbolo insegna scorrevole o simile): " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:284 #, fuzzy msgid "Select security/currency" msgstr "Seleziona valuta/certificato " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Security/currency:" msgstr "Valuta resoconto" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:288 #, fuzzy msgid "Select security" msgstr "Seleziona valuta/certificato " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:293 #, fuzzy msgid "Select currency" msgstr "Seleziona valuta/certificato " #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:546 #, fuzzy msgid "You must select a commodity. To create a new one, click \"New\"" msgstr "" "È necessario scegliere un titolo.\n" "Per crearne uno nuovo, fare clic su «Nuovo»" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:913 msgid "Use local time" msgstr "Usa l'ora locale" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1042 #, fuzzy msgid "Edit currency" msgstr "Valuta" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1043 #, fuzzy msgid "Currency Information" msgstr "Informazioni ordine" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048 #, fuzzy msgid "Edit security" msgstr "Nuovo certificato" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1048 #, fuzzy msgid "New security" msgstr "Nuovo certificato" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1049 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "Informazioni suddivisione" #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1328 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Non è possibile creare una nuova valuta nazionale." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1342 msgid "That commodity already exists." msgstr "Questo titolo esiste già." #: ../src/gnome-utils/dialog-commodity.c:1390 #, fuzzy msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "È necessario immettere per il titolo un «Nome completo» non vuoto, un «simbolo/abbreviazione» e un «Tipo»." #. The "date" and the "tnum" fields aren't being asked for, this is a split copy #: ../src/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:235 #, fuzzy msgid "Action/Number:" msgstr "_Numero" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:295 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Apri" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:302 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:119 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:289 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1080 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:811 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:953 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:813 #, fuzzy msgid "Select all accounts." msgstr "Selezionare i conti" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:818 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:960 msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:820 #, fuzzy msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Apri il conto selezionato e tutti i sottoconti" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:825 #, fuzzy msgid "Select Children" msgstr "Seleziona valuta/certificato " #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:827 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Cancella il conto selezionato" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:833 #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:967 msgid "Select Default" msgstr "Seleziona predefinito" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:835 #, fuzzy msgid "Select the default account selection." msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:849 #, fuzzy msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:851 #, fuzzy #| msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:955 #, fuzzy msgid "Select all entries." msgstr "Selezionare i conti" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:962 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:969 #, fuzzy msgid "Select the default selection." msgstr "Cancella il movimento selezionato" #. The reset button on each option page #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1124 #, fuzzy msgid "Reset defaults" msgstr "Font registro" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1126 #, fuzzy msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Cancella tutte le altre suddivisioni" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:1431 msgid "Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2046 msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2047 #, fuzzy msgid "Clear any selected image file." msgstr "Scarica file selezionato" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2049 #, fuzzy msgid "Select image" msgstr "Seleziona pixmap" #: ../src/gnome-utils/dialog-options.c:2051 #, fuzzy msgid "Select an image file." msgstr "Selezionare un file OFX da caricare" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: ../src/gnome-utils/dialog-preferences.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Entrate:Salario:Imponibile" #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:116 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "È necessario immettere un nome per questa tabella imposte." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "" "È necessario un nome univoco per questa tabella imposte.\n" "La scelta «%s» è già in uso." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:137 #, fuzzy #| msgid "Percentage amount must be between 0 and 100." msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso fra 0 e 100." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:146 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "È necessario scegliere un conto imposte." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:563 #, fuzzy, c-format #| msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "La tabella imposte «%s» è in uso. Non è possibile cancellarla." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:611 #, fuzzy msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "" "Non è possibile rimuovere l'ultimo elemento dalla tabella imposte.\n" "Provare a cancellare la tabella imposte per rimuovere l'elemento." #: ../src/gnome-utils/dialog-tax-table.c:618 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:530 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:632 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1374 #, fuzzy msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "" "È necessario indicare per questo movimento\n" "un conto dal quale o sul quale (oppure entrambi)\n" "eseguire il movimento.\n" "In caso contrario il movimento non sarà registrato." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1384 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Non è possibile trasferire all'interno dello stesso conto!" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1410 #, fuzzy #| msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Non è possibile eseguire un movimento da un conto che non sia valutario. Provare a scambiare i conti «da» e «per» e a scrivere un «importo» negativo." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1435 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "È necessario immettere un importo da trasferire." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1450 msgid "You must enter a valid price." msgstr "È necessario immettere un prezzo valido." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1462 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "È necessario immettere un importo «a» valido." #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1856 msgid "Debit Account" msgstr "Conto Debito" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1874 msgid "Transfer From" msgstr "Movimentare da" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1878 msgid "Transfer To" msgstr "Movimentare in" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1935 msgid "Debit Amount:" msgstr "Importo debito:" #: ../src/gnome-utils/dialog-transfer.c:1940 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:14 msgid "To Amount:" msgstr "Per l'importo:" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:542 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:543 msgid "Don't _tell me again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:546 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:547 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/dialog-utils.c:586 #, fuzzy msgid "New Book Options" msgstr "Opzione booleana" #. create the button. #: ../src/gnome-utils/gnc-account-sel.c:457 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:98 #, fuzzy msgid "Save file automatically?" msgstr "(completato automaticamente)" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:101 #, c-format msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:116 #, fuzzy msgid "_Yes, this time" msgstr "Più vicino nel tempo" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:117 msgid "Yes, _always" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:118 msgid "No, n_ever" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-autosave.c:119 msgid "_No, not this time" msgstr "" #. CY Strings #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:164 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 ../intl-scm/guile-strings.c:204 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:218 ../intl-scm/guile-strings.c:4028 msgid "Weeks" msgstr "Settimane" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:246 msgid "Ago" msgstr "Fa" #: ../src/gnome-utils/gnc-date-delta.c:248 msgid "From Now" msgstr "Da ora" #. Calendar label, only shown if the date editor has a time field #: ../src/gnome-utils/gnc-date-edit.c:858 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 #, fuzzy msgid "12 months" msgstr "mesi" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 #, fuzzy msgid "6 months" msgstr "mesi" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 #, fuzzy msgid "4 months" msgstr "mesi" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 #, fuzzy msgid "3 months" msgstr "mesi" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 #, fuzzy msgid "2 months" msgstr "mesi" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:255 #, fuzzy msgid "1 month" msgstr "mesi" #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:288 #, fuzzy msgid "View:" msgstr "Visualizza" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:326 ../intl-scm/guile-strings.c:5172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5384 ../intl-scm/guile-strings.c:5606 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: ../src/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1173 msgid "(unnamed)" msgstr "(senza nome)" #. File menu #. Menu Items #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:104 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:269 #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:56 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:106 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:273 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "_Importa" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:112 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1083 #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1319 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:116 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:270 msgid "_Export" msgstr "_Esporta" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:158 msgid "All files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:204 msgid "(null)" msgstr "(nullo)" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:218 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "" "L'URL \n" " %s\n" "non è supportata da questa versione di GnuCash." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "" "Impossibile interpretare l'URL\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "" "Impossibile connettersi a\n" " %s\n" "L'host, il nome utente o la password non sono corrette." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "" "Impossibile connettersi a\n" " %s\n" "Connessione persa, impossibile inviare i dati." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:245 #, fuzzy msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "" "Questo file/URL sembra provenire da una versione di GnuCash\n" "più recente. È necessario aggiornare la propria versione\n" "di GnuCash per lavorare con questi dati." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Sembra che il database\n" " %s\n" "non esista. Si desidera crearlo?\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Si desidera procedere con l'apertura del database?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Si desidera procedere con l'apertura del database?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Si desidera procedere con l'apertura del database?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Si desidera procedere con l'apertura del database?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgstr "" "GnuCash non può scrivere su\n" " %s.\n" "Potrebbe essere che il database risieda su un filesystem a sola lettura,\n" "oppure che non si possieda il permesso di scrittura per la directory.\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "" "Il file/URL \n" " %s\n" "non contiene dati GnuCash oppure i dati sono corrotti." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "" "Il server all'URL \n" " %s\n" "ha provocato un errore o ha incontrato dati non validi o corrotti." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "" "Non si possiedono i permessi per accedere a\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:339 #: ../src/register/register-core/formulacell.c:118 #: ../src/register/register-core/pricecell.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "" "È avvenuto un errore mentre veniva elaborato\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, fuzzy msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "" "Si è verificato un errore nella lettura del file. \n" "Si desidera continuare?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'interpretare il file\n" " %s\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " è vuoto." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s could not be found." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:375 #, fuzzy msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "" "Questo file proviene da una versione di GnuCash precedente.\n" "Si desidera continuare?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " è vuoto." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "" "Impossibile aprire il file\n" " %s\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:394 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:401 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "" #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. * the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:409 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, fuzzy msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "" "Questo database proviene da una versione di GnuCash precedente. \n" "Si desidera aggiornare il database alla versione corrente?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:425 msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, fuzzy msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "" "Il database SQL è in uso da parte di altri utenti e l'aggiornamento\n" "non può essere effettuato finché non si sconnettono.\n" "Se al momento non ci sono altri utenti, si consulti la documentazione\n" "per imparare a cancellare sessioni di login pendenti." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:444 msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:456 msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:466 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "È avvenuto un errore di I/O sconosciuto." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:573 #, fuzzy msgid "Save changes to the file?" msgstr "Carica un altro file" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:586 ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1226 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:590 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:747 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:749 #, fuzzy msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "" "GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Il database potrebbe essere in uso da un altro utente\n" "ed è consigliabile non aprirlo.\n" "\n" "Cosa si desidera fare?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:752 #, fuzzy msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "" "ATTENZIONE!!! GnuCash non riesce ad ottenere il blocco per\n" " %s.\n" "Potrebbe essere che il database risieda su un filesystem a sola lettura,\n" "oppure che non si possieda il permesso di scrittura per la directory.\n" "Se si procede, probabilmente le modifiche non potranno essere salvate.\n" "\n" "Cosa si desidera fare?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:778 #, fuzzy #| msgid "%s [Read-Only]" msgid "_Open Read-Only" msgstr "%s [sola lettura]" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:780 #, fuzzy msgid "_Create New File" msgstr "Crea nuovo file" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:782 #, fuzzy msgid "Open _Anyway" msgstr "Apri comunque" #. try to load once again #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:866 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:886 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Loading user data..." msgstr "Sto caricando i dati..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:902 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Re-saving user data..." msgstr "Sto caricando i dati..." #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1183 ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1424 #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:124 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " esiste già.\n" "Si è certi di volerlo sovrascrivere?" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1212 msgid "Exporting file..." msgstr "Esporta file..." #. %s is the strerror(3) error string of the error that occurred. #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1225 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Si è verificato un errore nel salvataggio del file.\n" "\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-file.c:1257 #, fuzzy msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "" "Sembra che il database\n" " %s\n" "non esista. Si desidera crearlo?\n" #: ../src/gnome-utils/gnc-general-select.c:218 msgid "View..." msgstr "Visualizza..." #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:236 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:329 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:391 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:360 msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:415 #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:440 msgid "GnuCash could not find the associated file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:466 msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:19 msgid "_Delete Account" msgstr "Cance_lla conto" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:20 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2179 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2179 msgid "_Edit Account" msgstr "_Modifica conto" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:21 #, fuzzy msgid "_New Account" msgstr "Nuovo conto" #: ../src/gnome-utils/gnc-icons.c:22 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2174 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2174 msgid "_Open Account" msgstr "Apri _conto" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, http://www.somequotes.com/thequotes #: ../src/gnome-utils/gnc-keyring.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter your username and password" msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Immettere il proprio nome utente e password" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:124 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "" #. Toplevel #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:256 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Nuovo _file" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:260 #, fuzzy msgid "Tra_nsaction" msgstr "Mo_vimento" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:261 msgid "_Reports" msgstr "_Resoconti" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:262 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:263 #, fuzzy msgid "E_xtensions" msgstr "Prolunghe" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:264 msgid "_Windows" msgstr "Fi_nestre" #. Add the help button for the matcher #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:265 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile2.c:2226 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:2145 ../src/gnome/window-reconcile.c:2226 #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1482 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Stam_pa assegno..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 #, fuzzy msgid "Print the currently active page" msgstr "Chiude la pagina corrente del block-notes" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 #, fuzzy msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Impostazione HBCI" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:284 #, fuzzy msgid "Proper_ties" msgstr "Proprietà" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:285 #, fuzzy msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Visualizza e modifica le proprietà per questo file." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:290 #, fuzzy msgid "Close the currently active page" msgstr "Chiude la pagina corrente del block-notes" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:294 #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Esci" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 #, fuzzy msgid "Quit this application" msgstr "Duplica questo movimento" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:317 #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Riferimenti" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 #, fuzzy msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Apre il dialogo delle preferenze globali" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:326 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:330 #, fuzzy msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Seleziona conti da confrontare" #. Actions menu #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:340 #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2189 ../src/gnome/window-reconcile.c:2189 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Controlla e ripara" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 #, fuzzy msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Imposta _intervallo..." #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:343 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:347 msgid "Re_name Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:348 msgid "Rename this page." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:355 #, fuzzy msgid "_New Window" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 #, fuzzy msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Apre una nuova finestra principale di GnuCash per la vista corrente" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:360 msgid "New Window with _Page" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:361 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:368 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "_Guida ai concetti e manuale" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:369 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Apre il manuale di GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:373 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Contenuti" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:374 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Apre il manuale di GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:378 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "_Importo" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:379 #, fuzzy msgid "About GnuCash" msgstr "Esce da GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:391 msgid "_Toolbar" msgstr "_Strumenti" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:392 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti su questa finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:396 #, fuzzy msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Barra riassunti" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:397 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Mostra/nascondi la barra di riassunto su questa finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:401 #, fuzzy msgid "Stat_us Bar" msgstr "Barra di stato" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:402 #, fuzzy msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato su questa finestra" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:414 #, fuzzy msgid "Window _1" msgstr "window1" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:415 #, fuzzy msgid "Window _2" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:416 #, fuzzy msgid "Window _3" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:417 #, fuzzy msgid "Window _4" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 #, fuzzy msgid "Window _5" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:419 #, fuzzy msgid "Window _6" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:420 #, fuzzy msgid "Window _7" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:421 #, fuzzy msgid "Window _8" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:422 #, fuzzy msgid "Window _9" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:423 #, fuzzy msgid "Window _0" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1181 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1184 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1186 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1194 #, fuzzy msgid "" msgstr "(sconosciuto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1231 msgid "Close _Without Saving" msgstr "" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1469 msgid "(read-only)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1477 #, fuzzy msgid "Unsaved Book" msgstr "Chiudi" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1643 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1644 msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %H:%M" msgstr "" #. g_warning("got time %ld, str=%s\n", mtime, time_string); #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:1650 #, fuzzy, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "" "Impossibile aprire il file\n" " %s\n" "%s" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2679 msgid "Unable to save to database." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:2681 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:3978 #, fuzzy msgid "Book Options" msgstr "Opzione booleana" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4346 #, fuzzy msgid "The GnuCash personal finance manager. The GNU way to manage your money!" msgstr "" "Traduzione italiana a cura di:\n" "(C) 2000 Alessandro Seveso \n" "(C) 2002-2003 Lorenzo Cappelletti \n" " \n" "GnuCash, il gestore finanziario personale.\n" "Il GNUovo modo per gestire i tuoi soldi!\n" "http://www.gnucash.org/" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4348 msgid "© 1997-2013 Contributors" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-main-window.c:4382 #, fuzzy msgid "translator_credits" msgstr "ha crediti" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 ../intl-scm/guile-strings.c:156 msgid "Start of this month" msgstr "Inizio mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 ../intl-scm/guile-strings.c:164 msgid "Start of previous month" msgstr "Inizio mese precedente" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 #, fuzzy msgid "Start of this quarter" msgstr "Inizio trimestre precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 ../intl-scm/guile-strings.c:188 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Inizio trimestre precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 ../intl-scm/guile-strings.c:124 #, fuzzy msgid "Start of this year" msgstr "Inizio mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 ../intl-scm/guile-strings.c:132 #, fuzzy msgid "Start of previous year" msgstr "Inizio trimestre precedente" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of this accounting period" msgstr "Inizio del periodo del resoconto" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 #, fuzzy #| msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgid "Start of previous accounting period" msgstr "L'inizio del trimestre contabile precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 ../intl-scm/guile-strings.c:160 msgid "End of this month" msgstr "Fine mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 ../intl-scm/guile-strings.c:168 msgid "End of previous month" msgstr "Fine del mese scorso" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 #, fuzzy msgid "End of this quarter" msgstr "Fine trimestre precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 ../intl-scm/guile-strings.c:192 msgid "End of previous quarter" msgstr "Fine trimestre precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 ../intl-scm/guile-strings.c:128 #, fuzzy msgid "End of this year" msgstr "La fine dell'anno solare scorso" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 ../intl-scm/guile-strings.c:136 #, fuzzy msgid "End of previous year" msgstr "Fine trimestre precedente" #. FY Strings #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "End of this accounting period" msgstr "La fine del trimestre contabile precedente" #: ../src/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "End of previous accounting period" msgstr "La fine del trimestre contabile precedente" #. Development version #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm type (svn/svk/git/bzr); #. 3rd %s is the scm revision number; #. 4th %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s %s (rev %s built %s)" msgstr "Versione: Gnucash-cvs (built %s)" #. Dist Tarball #. Translators: 1st %s is the GnuCash version (eg 2.4.11); #. 2nd %s is the scm (svn/svk/git/bzr) revision number; #. 3rd %s is the build date #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "Version: GnuCash-%s (rev %s built %s)" msgstr "Versione: Gnucash-cvs (built %s)" #: ../src/gnome-utils/gnc-splash.c:120 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: ../src/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 #, fuzzy #| msgid "(never)" msgid "never" msgstr "(mai)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 #, fuzzy msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "" "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:58 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Ripareggia movimento" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Il movimento corrente non è pareggiato." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:137 #, fuzzy msgid "Balance it _manually" msgstr "Pareggiarla manualmente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:139 #, fuzzy msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Lasciare che GnuCash aggiunga una suddivisione di aggiustamento" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:144 #, fuzzy msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Correggere il totale suddivisione del conto corrente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:150 #, fuzzy msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Correggi totale suddivisione altri conti" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:161 #, fuzzy msgid "_Rebalance" msgstr "Sbilancio" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1317 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1330 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1371 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1446 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "È necessario espandere il movimento per modificarne il tasso di cambio." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1418 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1431 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1251 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:507 #, fuzzy msgid "New Split Information" msgstr "Informazioni suddivisione" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1301 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Questa è la suddivisione che collega questo movimento al registro. Non è possibile cancellarla da questa finestra di registro." #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1354 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:501 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:609 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:127 #, fuzzy msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1356 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:611 msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1720 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Mostra due righe informative per ogni movimento" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1722 #, fuzzy msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "" "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1733 #, fuzzy #| msgid "Cap Return" msgid "_Return" msgstr "Ritorno capitale" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1776 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1828 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1778 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 #, fuzzy msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Segnare veramente questo movimento come non riconciliato?\n" "Questo potrebbe rendere difficili le riconciliazioni future!" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1822 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1847 #, fuzzy msgid "_Unreconcile" msgstr "_Non riconciliati" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1907 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2041 #, fuzzy msgid "Change reconciled split?" msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1909 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2043 #, fuzzy msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Segnare veramente questo movimento come non riconciliato?\n" "Questo potrebbe rendere difficili le riconciliazioni future!" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1914 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2048 #, fuzzy msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1916 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2050 #, fuzzy msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "" "Segnare veramente questo movimento come non riconciliato?\n" "Questo potrebbe rendere difficili le riconciliazioni future!" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1930 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2064 #, fuzzy msgid "Chan_ge Split" msgstr "Nuova suddivisione" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2118 msgid "You can not paste from the general ledger to a register." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:630 msgid "New top level account" msgstr "Nuovo conto di livello principale" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2929 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2353 msgid "Action Column|Deposit" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2930 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2354 msgid "Withdraw" msgstr "Prelievo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2931 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2355 msgid "Check" msgstr "Verifica" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2964 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2357 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2388 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgid "ATM Deposit" msgstr "Deposito" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2358 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2389 msgid "ATM Draw" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2359 msgid "Teller" msgstr "Cassiere" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2362 #, fuzzy #| msgid "Receive" msgid "Receipt" msgstr "Incasso" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2939 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2989 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3000 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3033 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3067 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3145 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2363 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2377 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2413 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2424 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2457 #: ../intl-scm/guile-strings.c:256 ../intl-scm/guile-strings.c:288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:304 ../intl-scm/guile-strings.c:306 msgid "Increase" msgstr "Aumento" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2954 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2990 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3001 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3034 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3060 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3152 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2364 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2378 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2414 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2425 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2458 #: ../intl-scm/guile-strings.c:258 ../intl-scm/guile-strings.c:274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:276 ../intl-scm/guile-strings.c:286 msgid "Decrease" msgstr "Riduzione" #. Action: Point Of Sale #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2366 msgid "POS" msgstr "POS" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:444 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2367 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1624 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2944 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2970 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2368 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2394 msgid "Online" msgstr "In linea" #. Action: Automatic Deposit #. Action: Automatic Deposit ?!? #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2370 msgid "AutoDep" msgstr "Deposito automatico" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2947 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2371 msgid "Wire" msgstr "Teletrasmissione" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2949 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2373 msgid "Direct Debit" msgstr "RID" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2955 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2959 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2966 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2974 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2991 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3002 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3007 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3014 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3035 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3170 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2379 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2383 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2390 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2398 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2415 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2426 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2431 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2459 #: ../intl-scm/guile-strings.c:260 ../intl-scm/guile-strings.c:262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:264 msgid "Buy" msgstr "Acquisto" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2956 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2960 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2971 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2975 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2992 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3003 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3008 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3015 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3036 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3090 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2380 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2384 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2395 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2399 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2416 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2427 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2432 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:290 ../intl-scm/guile-strings.c:292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:294 msgid "Sell" msgstr "Vendita" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2961 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2968 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3017 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2385 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2392 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2441 msgid "Fee" msgstr "Onorario" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2965 #, fuzzy #| msgid "Withdraw" msgid "ATM Withdraw" msgstr "Prelievo" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2995 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3083 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2419 #: ../intl-scm/guile-strings.c:298 msgid "Rebate" msgstr "Storno" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2996 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2420 #, fuzzy #| msgid "Check" msgid "Paycheck" msgstr "Verifica" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3016 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:455 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3038 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2440 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:806 ../intl-scm/guile-strings.c:1012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1222 ../intl-scm/guile-strings.c:2660 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3560 ../intl-scm/guile-strings.c:3600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3966 ../intl-scm/guile-strings.c:3978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4056 ../intl-scm/guile-strings.c:4080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4154 ../intl-scm/guile-strings.c:4388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4456 ../intl-scm/guile-strings.c:4744 msgid "Price" msgstr "Prezzo" #. Action: Dividend #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3019 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2443 #, fuzzy #| msgid "Dividends" msgid "Dividend" msgstr "Dividendi" #. Action: Long Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3022 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2446 msgid "LTCG" msgstr "LTCG" #. Action: Short Term Capital Gains #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3024 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2448 msgid "STCG" msgstr "STCG" #. Action: Distribution #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:3027 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2451 msgid "Dist" msgstr "Dist" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "-- Suddividi azione --" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:503 #: ../src/register/register-gnome/datecell-gnome.c:129 msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:886 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1148 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2049 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Ricalcola movimento" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1149 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2050 #, fuzzy msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "" "I valori immessi per questo movimento non sono consistenti.\n" "Quali valori si desidera siano ricalcolati?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1158 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2057 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2059 #, fuzzy msgid "_Shares" msgstr "Quote" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1156 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1163 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2057 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2064 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071 msgid "Changed" msgstr "Modificato" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1170 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1172 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2071 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2073 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "Valore" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1192 #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:2082 #, fuzzy msgid "_Recalculate" msgstr "Calcola" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:718 #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:343 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1892 ../intl-scm/guile-strings.c:3586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4376 ../intl-scm/guile-strings.c:4532 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4588 ../intl-scm/guile-strings.c:4716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4956 msgid "Account Name" msgstr "Nome conto" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:737 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3018 msgid "Commodity" msgstr "Titolo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:743 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2260 ../intl-scm/guile-strings.c:2522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3590 ../intl-scm/guile-strings.c:4264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4408 ../intl-scm/guile-strings.c:4536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4592 ../intl-scm/guile-strings.c:4724 msgid "Account Code" msgstr "Numero conto" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:755 #, fuzzy msgid "Last Num" msgstr "Ultimo" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:761 msgid "Present" msgstr "Corrente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:768 msgid "Present (Report)" msgstr "Corrente (resoconto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:782 msgid "Balance (Report)" msgstr "Saldo (resoconto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:789 #, fuzzy msgid "Balance (Period)" msgstr "Saldo (resoconto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:803 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Compensato (resoconto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:817 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Riconciliato (resoconto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:824 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Data riconciliazione" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:830 msgid "Future Minimum" msgstr "Minimo futuro" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:837 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Minimo futuro (resoconto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:851 msgid "Total (Report)" msgstr "Totale (resoconto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:858 #, fuzzy msgid "Total (Period)" msgstr ". (punto)" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:867 msgid "C" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:877 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Account Color" msgstr "Numero conto" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:891 msgid "Tax Info" msgstr "Informazioni imposte" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:907 msgid "Column letter for 'Placeholder'|P" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1692 #, fuzzy, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Percentuale (%)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1695 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Saldo al %s" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Compensato" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1701 #, fuzzy, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Riconciliato" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Minimo futuro" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1707 #, fuzzy, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Tot %s" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:385 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Nome" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:402 #, fuzzy msgid "Print Name" msgstr "Nome mittente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:408 #, fuzzy msgid "Display symbol" msgstr "Visualizzare i totali?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:414 #, fuzzy msgid "Unique Name" msgstr "Nome utente" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:421 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:427 msgid "Fraction" msgstr "Frazione" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:434 msgid "Get Quotes" msgstr "Ottieni quotazioni" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:437 msgid "Column letter for 'Get Quotes'|Q" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:443 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:443 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:448 msgid "Timezone" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:398 #, fuzzy #| msgid "Owner Name " msgid "Owner Name" msgstr "Nome intestatario" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:409 #, fuzzy #| msgid "Order ID" msgid "Owner ID" msgstr "ID ordine" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:419 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address Name" msgstr "Indirizzo: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:424 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 1" msgstr "Indirizzo: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:429 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 2" msgstr "Indirizzo: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:434 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 3" msgstr "Indirizzo: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:439 #, fuzzy #| msgid "Address: " msgid "Address 4" msgstr "Indirizzo: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:449 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1626 #, fuzzy msgid "Fax" msgstr "Fax: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:454 #, fuzzy #| msgid "Email: " msgid "E-mail" msgstr "Email: " #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:483 msgid "Column letter for 'Active'|A" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:425 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Nuovo certificato" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:809 #, fuzzy #| msgid "_Status Bar" msgid "Status Bar" msgstr "Barra di _stato" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1554 #, fuzzy #| msgid "Scheduled" msgid " Scheduled " msgstr "Pianificato" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2415 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1531 #, fuzzy msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Annulla il movimento corrente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2417 #, fuzzy msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "" "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2455 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1546 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Verifica i cambiamenti" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2457 #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1548 #, fuzzy msgid "_Record Changes" msgstr "Verifica i cambiamenti" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2824 #, fuzzy #| msgid "Date Posted" msgid "Date Entered" msgstr "Data emissione" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2826 #, fuzzy #| msgid "Reconciled" msgid "Date Reconciled" msgstr "Riconciliato" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2828 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 #, fuzzy #| msgid "Reference" msgid "Reference / Action" msgstr "Riferimento" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2869 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "T-Number" msgstr "Numero" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #, fuzzy #| msgid "Number Option" msgid "Number / Action" msgstr "Opzione numero" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2891 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Customer / Memo" msgstr "Resoconto cliente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2902 #, fuzzy #| msgid "Vendor Report" msgid "Vendor / Memo" msgstr "Resoconto venditore" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2920 #, fuzzy #| msgid "Description: " msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Descrizione: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2950 #, fuzzy #| msgid "Void only" msgid "Void Reason" msgstr "Solo non validi" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2954 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Numero conto" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2964 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:492 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3008 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount / Value" msgstr "Importo dovuto" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3028 msgid "Rate" msgstr "" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3050 #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:51 #: ../intl-scm/guile-strings.c:280 msgid "Withdrawal" msgstr "Prelievo" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3055 #: ../intl-scm/guile-strings.c:282 msgid "Spend" msgstr "Spesa" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3105 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:278 msgid "Funds Out" msgstr "Fondi in uscita" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3114 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:444 msgid "Credit Formula" msgstr "Formula credito" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3135 #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:50 #: ../intl-scm/guile-strings.c:250 msgid "Deposit" msgstr "Deposito" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:252 msgid "Receive" msgstr "Incasso" #. src/app-utils/prefs.scm #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3193 #: ../intl-scm/guile-strings.c:248 msgid "Funds In" msgstr "Fondi in entrata" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3195 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:437 msgid "Debit Formula" msgstr "Formula debito" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3265 #, fuzzy #| msgid "Due Date" msgid "Enter Due Date" msgstr "Scadenza" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3276 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Immettere il riferimento del movimento, ad esempio il numero della fattura o dell'assegno circolare" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3278 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3285 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Immettere il tipo di movimento o sceglierne uno dalla lista" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3283 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Immettere il numero del movimento, ad esempio il numero dell'assegno" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3295 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1054 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Immettere il nome del cliente" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3297 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3306 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3315 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1091 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Immetere una nota per il movimento" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3299 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3308 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3317 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1250 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Immettere una descrizione per la suddivisione" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1057 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Immettere il nome del venditore" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3313 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1060 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Immettere una descrizione per il movimento" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3327 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3331 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1409 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1475 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Immettere il conto da cui trasferire o sceglierne uno dalla lista" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3329 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1124 #, fuzzy msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3341 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Ordina per data riconciliazione" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3351 #, fuzzy #| msgid "Enter the type of Entry" msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Immettere il tipo di elemento" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3361 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3381 #, fuzzy #| msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Immettere il numero di quote comperate o vendute" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3371 #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3383 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1358 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Immettere il numero di quote comperate o vendute" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3393 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "Visualizzare la data del movimento?" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3403 #, fuzzy msgid "Enter the rate" msgstr "Tasso d'interesse" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3413 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1322 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Immettere il prezzo effettivo della quota" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3423 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2180 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Immettere la formula di credito per il movimento reale" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3433 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:2150 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Immettere la formula di debito per il movimento reale" #. Translators: This string has a context prefix; the translation #. must only contain the part after the | character. #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:171 msgid "Single-character short column-title form of 'Enabled'|E" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:182 #, fuzzy msgid "Last Occur" msgstr "Ultima occorrenza: " #: ../src/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:187 #, fuzzy msgid "Next Occur" msgstr "Occorrenza successiva" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Number of files in history" msgstr "Numero colonne" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Most recently opened file" msgstr "Il prezzo registrato più di recente" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Next most recently opened file" msgstr "Il prezzo registrato più di recente" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "matches all accounts" msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "soddisfa tutti i conti" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Come gestire i movimenti non validi" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Duplica movimento" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Delete a commodity" msgstr "È necessario scegliere un titolo." #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Titoli identici" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Sorgente per le quotazioni del prezzo:" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:13 #, fuzzy #| msgid "Edit the main account for this register" msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Modifica il conto principale per questo registro" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Read only register" msgstr "Pronto a creare" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "«Invio» sposta sul movimento vuoto" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:23 #, fuzzy msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "«Invio» sposta sul movimento vuoto" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:25 #, fuzzy msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Mostra tutte le suddivisioni nel movimento corrente" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:28 #, fuzzy msgid "Delete a transaction" msgstr "Cancella movimento" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30 #, fuzzy msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Si è in procinto di cancellare un movimento con suddivisioni riconciliate!" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:32 #, fuzzy msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Duplica movimento" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:34 #, fuzzy msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Come gestire i movimenti non validi" #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Visualizza e modifica la lista dei termini di pagamento" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:2 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:3 msgid "_Custom encoding" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Selected encodings" msgstr "Conti selezionati" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Introduction" msgid "Introduction placeholder" msgstr "Introduzione" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Title placeholder" msgstr "Segnaposto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:7 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Default encoding:" msgstr "Retribuzione predefinita: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Convert the file" msgstr "Comprime i file di dati." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "finish placeholder" msgstr "Segnaposto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade.h:11 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:1 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Usa valore titolo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:3 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:4 msgid "1/100" msgstr "1/100" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "1/10000" msgid "1/1000" msgstr "1/10000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:6 msgid "1/10000" msgstr "1/10000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:7 msgid "1/100000" msgstr "1/100000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:8 msgid "1/1000000" msgstr "1/1000000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Account _name:" msgstr "Nome conto:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Account code:" msgstr "Numero conto:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Smallest _fraction:" msgstr "Frazione minima:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:16 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Account _Color:" msgstr "Numero conto" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:17 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2106 ../intl-scm/guile-strings.c:2330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5656 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:18 #, fuzzy msgid "No_tes:" msgstr "Note" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Ta_x related" msgstr "Imponibile" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:20 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Placeholde_r" msgstr "Segnaposto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:22 #, fuzzy #| msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Questo conto è presente in questa gerarchia solamente come segnaposto. Nessun movimento dovrebbe essere aggiunto a questo conto, ma solo ai suoi sottoconti." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:23 #, fuzzy msgid "H_idden" msgstr "Medio" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:24 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:25 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "La più piccola frazione di titolo cui si possa fare riferimento." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Acco_unt Type" msgstr "Tipo conto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Parent Account" msgstr "Conto padre" #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:28 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2312 ../intl-scm/guile-strings.c:3508 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3510 ../intl-scm/guile-strings.c:4096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4916 ../intl-scm/guile-strings.c:4918 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4966 ../intl-scm/guile-strings.c:4972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4978 ../intl-scm/guile-strings.c:4984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5092 ../intl-scm/guile-strings.c:5096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5100 ../intl-scm/guile-strings.c:5104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5178 ../intl-scm/guile-strings.c:5184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5190 ../intl-scm/guile-strings.c:5196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5304 ../intl-scm/guile-strings.c:5308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5312 ../intl-scm/guile-strings.c:5316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5390 ../intl-scm/guile-strings.c:5396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5402 ../intl-scm/guile-strings.c:5408 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5414 ../intl-scm/guile-strings.c:5522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5526 ../intl-scm/guile-strings.c:5530 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5534 ../intl-scm/guile-strings.c:5538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5612 ../intl-scm/guile-strings.c:5618 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5624 ../intl-scm/guile-strings.c:5818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5824 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Balance Information" msgstr "Informazioni saldo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:30 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Balance:" msgstr "Saldo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "Usa il conto Capitale dei bilanci d'apertura" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Select transfer account" msgstr "Seleziona conto destinazione" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "Cance_lla conto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Transactions" msgstr "Movimenti" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:38 #, fuzzy msgid "M_ove to:" msgstr "Sposta giù" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Delete all _transactions" msgstr "Cancella movimento" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:40 #, fuzzy msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Questo conto contiene dei movimenti. Si è sicuri\n" "di voler cancellare il conto %s?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:41 #, fuzzy msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Questo conto contiene movimenti in sola lettura. Non è possibile cancellare %s." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Sub-accounts" msgstr "Apri so_ttoconti" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:43 #, fuzzy msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgstr "" "Questo conto contiene dei movimenti. Si è sicuri\n" "di voler cancellare il conto %s?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:44 #, fuzzy msgid "_Move to:" msgstr "Sposta giù" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Delete all _subaccounts" msgstr "Seleziona sottoconti" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Movimento fra più conti" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:47 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "" "Uno (o più) figli di questo conto contengono dei movimenti. Si è\n" "sicuri di voler cancellare il conto %s e tutti i suoi figli?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:48 #, fuzzy msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "" "Uno (o più) figli di questo conto contengono movimenti in sola\n" "lettura. Non si dovrebbe cancellare il conto %s." #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:49 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:1 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4494 #, fuzzy msgid "Filter By..." msgstr "Tipo filtro" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:52 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "Predefinito" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:53 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2526 ../intl-scm/guile-strings.c:4268 msgid "Account Type" msgstr "Tipo conto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:55 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:56 #, fuzzy msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Mostra subtotali per i conti padre" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "e sottoconti" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Prefix:" msgstr "Prezzo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Examples:" msgstr "Esempio" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Interval:" msgstr "Interfaccia" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-account.glade.h:63 #, fuzzy msgid "_Renumber" msgstr "numero" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "Income Account" msgid "Income Total:" msgstr "Conto entrate" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "Expense Report" msgid "Expense Total:" msgstr "Resoconto spese" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-book-close.glade.h:5 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:6 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select security/currency " msgstr "Seleziona valuta/certificato " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:2 msgid "Select user information here..." msgstr "Seleziona qui informazioni utente..." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Immettere il nome completo del titolo. Esempio: Euro" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:5 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:6 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Immettere un codice unico che identifichi il titolo. In alternativa è possibile tranquillamente lasciare il campo vuoto." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:7 msgid "1 /" msgstr "1 /" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:8 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Immettere la frazione di scambio più piccola per il titolo. Immettere 1 per i titoli che possono essere scambiati solo per intero." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Quote Source Information" msgstr "Dati prezzo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Type of quote source:" msgstr "Tipo di ricerca" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Full name:" msgstr "Nome completo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Symbol/abbreviation:" msgstr "Simbolo/abbreviazione:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:13 #, fuzzy msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgstr "CUSIP o altro codice:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:14 #, fuzzy msgid "F_raction traded:" msgstr "Frazione scambiata:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:15 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Attenzione: Finance::Quote non installato correttamente." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Get Online Quotes" msgstr "Ricava le quotazioni online" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Si_ngle:" msgstr "Singola" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:18 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Multiple:" msgstr "Multi-riga" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:20 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Unknown:" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:22 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:23 msgid "Time_zone:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:24 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-commodity.glade.h:25 #, fuzzy msgid "_Display symbol" msgstr "Visualizzare i totali?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Data Format:" msgstr "Formato data" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "%s [Read-Only]" msgid "Open _Read-Only" msgstr "%s [sola lettura]" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:3 #, fuzzy msgid "File" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:4 msgid "Host" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Price Database" msgid "Database" msgstr "Database prezzi" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Password:" msgid "Password" msgstr "Password:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-file-access.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Database Connection" msgstr "Descrizione dettagliata delle categorie TXF" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Setting Preferences" msgid "Object references" msgstr "Impostare le preferenze" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-object-references.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Explanation" msgstr "Calcoli" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-options.glade.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash Options" msgstr "Finestre di GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:1 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Preferenze di GnuCash" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:2 msgid "Summarybar Content" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Include _grand total" msgstr "Mostra totale complessivo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Mostra un totale complessivo con tutti i conti convertiti alla valuta predefinita per il resoconto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:5 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:6 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data inizio:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:8 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Data fine:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Relative:" msgstr "Storno" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Data d'inizio per il calcolo di profitti/perdite" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Absolute:" msgstr "Obsoleto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Data d'inizio per il calcolo di profitti/perdite" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Re_lative:" msgstr "Storno" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Data di fine per il calcolo di profitti/perdite" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Ab_solute:" msgstr "Obsoleto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Data di fine per il calcolo di profitti/perdite" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Accounting Period" msgstr "Contabilità" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:18 msgid "Separator Character" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Usa etichette contabili" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Utilizza solo «dare» e «avere» invece dei sinonimi informali" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:21 msgid "Labels" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "nessuno" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:24 #, fuzzy msgid "C_redit accounts" msgstr "conti Credito" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:26 #, fuzzy msgid "_Income & expense" msgstr "_Entrate e Uscite" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Tipi di conto a saldo invertito" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Default Currency" msgstr "Valuta predefinita resoconto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:30 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Loc_ale:" msgstr "Locale" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Ch_oose:" msgstr "Chiudi" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:35 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Character:" msgstr "Prezzo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:37 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Sample:" msgstr "sample:X" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Account Color" msgstr "Conti" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Mostra conti fino al livello" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:40 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:41 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code?" msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Mostrare codice conto?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:42 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato data odierna" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Formato data" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:46 msgid "Time Format" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:47 #, fuzzy msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Usa il formato 24 ore" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:48 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Usa il formato a 24 ore (invece di 12 ore)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Date Completion" msgstr "Formato data" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:50 msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:52 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:53 msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:56 #, fuzzy #| msgid "Enter the name of the Customer" msgid "Enter number of months." msgstr "Immettere il nome del cliente" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:57 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "Ora esatta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Nessuna impostazione lista conti per nuovo file" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgstr "Non mostrare il dialogo della lista dei nuovi conti quando si sceglie «Nuovo file» dal menu «File»" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Mostra il «Suggerimento del giorno»" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:65 #, fuzzy #| msgid "Display hints for using GnuCash at startup" msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Mostra i suggerimenti sull'uso di GnuCash all'avvio" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:66 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Retain log files:" msgstr "Giorni ritenzione file di log" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:69 #, fuzzy msgid "Com_press files" msgstr "Comprime i file di dati." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:70 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:71 msgid "Files" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:72 #, fuzzy msgid "_Decimal places:" msgstr "Cifre decimali automatiche" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:73 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Indica quante cifre decimali saranno riempite automaticamente." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_Automatic decimal point" msgstr "Punto decimale automatico" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:75 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Inserisce automaticamente un punto decimale nei valori immessi che ne sono privi" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:76 #, fuzzy msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Mostra importi negativi in rosso" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:77 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Mostra importi negativi in rosso" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Numero" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:79 #, fuzzy msgid "Search Dialog" msgstr "Dialogo di ricerca del test" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:80 #, fuzzy msgid "New search _limit:" msgstr "Nuovi limiti ricerca" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:81 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Imposta in modo predefinito una 'nuova ricerca' se viene restituito un numero di elementi inferiore a questo valore." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:82 msgid "Show splash scree_n" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:83 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:84 msgid "Auto-save time _interval:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:86 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "Punti" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:87 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:88 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:97 msgid "Time to wait for answer:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:99 msgid "seconds" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:101 msgid "Checks" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:102 #, fuzzy msgid "Print _date format" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:103 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:104 #, fuzzy msgid "Default _font:" msgstr "Retribuzione predefinita: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:105 msgid "The default check printing font." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:106 msgid "Print _blocking chars" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:107 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:108 msgid "Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:109 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "_Operazioni" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:110 #, fuzzy msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "«Invio» sposta sul movimento vuoto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:111 #, fuzzy msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Se selezionato, premendo «Invio» ci si sposta sul movimento vuoto, altrimenti ci si sposta in giù di una riga" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:112 #, fuzzy msgid "_Auto-raise lists" msgstr "Liste ad auto-sollevamento" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:113 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Porta automaticamente in primo piano la lista dei conti o delle azioni durante l'immissione" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:114 #, fuzzy msgid "Reconciling" msgstr "Riconciliazione" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Spunta movimenti compensati" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:116 #, fuzzy msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Spunta automaticamente i movimenti compensati durante la riconciliazione" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:117 #, fuzzy msgid "Automatic _interest transfer" msgstr "Movimento interessi automatico" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:119 #, fuzzy msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Pagamenti carta di credito automatici" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:120 #, fuzzy msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Dopo aver riconciliato un estratto conto della carta di credito, all'utente è chiesto di immettere un pagamento con la carta di credito" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:122 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:123 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:124 #, fuzzy msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Come predefinito, mostra i bordi verticali sulle celle" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:125 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:126 #, fuzzy msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Come predefinito, mostra i bordi orizzontali sulle celle" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:127 #, fuzzy msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Colori modalità doppia alternati ai movimenti" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:128 #, fuzzy msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Alterna i colori primario e secondario ad ogni movimento, non ad ogni riga" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:129 msgid "_Use system theme colors" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:130 msgid "If checked, the system color theme will be applied to register windows. If clear, the original GnuCash register colors will be used." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:131 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:132 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:133 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:135 #, fuzzy msgid "Default Style" msgstr "Stile registri predefinito" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:136 msgid "Other Defaults" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:137 #, fuzzy msgid "_Basic ledger" msgstr "Libro mastro di _base" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Auto-split ledger" msgstr "Libro mastro _auto-suddiviso" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:143 #, fuzzy msgid "Number of _transactions:" msgstr "Numero occorrenze:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:145 #, fuzzy msgid "_Double line mode" msgstr "Modalità doppia riga" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:146 #, fuzzy msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Mostra due righe informative per ogni movimento" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:147 #, fuzzy msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Apri in una finestra nuova" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:148 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:149 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "_Only display leaf account names" msgstr "Visualizzare il nome del conto?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:150 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:151 msgid "Number of _characters for auto complete:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:153 #, fuzzy #| msgid "Show the income and expense accounts" msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:155 #, fuzzy msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Mostrare l'utile netto?" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:157 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:159 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:161 #, fuzzy msgid "Register Defaults" msgstr "Font registro" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:164 #, fuzzy msgid "Default Report Currency" msgstr "Valuta predefinita resoconto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:165 msgid "Location" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:166 #, fuzzy msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Apri in una finestra nuova" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:167 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:168 msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:169 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Salva geometria finestra" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:170 #, fuzzy msgid "_Save window size and position" msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:171 #, fuzzy msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Salva le dimensioni e la posizione della finestra" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:172 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:174 msgid "Tab Position" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:175 #, fuzzy msgid "To_p" msgstr "Alto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:177 #, fuzzy msgid "B_ottom" msgstr "Basso" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:179 msgid "_Left" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:181 msgid "_Right" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:183 msgid "Summary Bar Position" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:188 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:189 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:190 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:191 msgid "_Width:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:192 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:193 #, fuzzy msgid "characters" msgstr "Tassi di cambio" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:194 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Fi_nestre" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:195 #, fuzzy msgid "US" msgstr "US" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:196 msgid "07/31/2013" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:197 #, fuzzy #| msgid "UNK" msgid "UK" msgstr "UNK" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:198 #, fuzzy msgid "31/07/2013" msgstr "1/1000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:199 #, fuzzy msgid "Europe" msgstr "Europa" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:200 msgid "31.07.2013" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:201 #, fuzzy msgid "ISO" msgstr "ISO" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:202 msgid "2013-07-31" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:203 #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:19 #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:38 msgid "Locale" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:204 msgid "(dummy)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Reset Warnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:2 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Unselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:5 msgid "No warnings to reset." msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Permanent Warnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade.h:7 msgid "Temporary Warnings" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Tax Table Entry" msgstr "Elemento tabella imposte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Tax Table" msgstr "Tabella imposte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "_Conto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Value: " msgstr "Valore: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Type: " msgstr "Tipo: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Name: " msgstr "Nome: " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:7 msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelle imposte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Tax Tables" msgstr "Tabelle imposte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Tax Table Entries" msgstr "Immissioni tabella imposte" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:10 msgid "Value $" msgstr "Valore $" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade.h:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "Percent %" msgstr "Percentuale %" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "_Suggerimento del giorno" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Tip of the Day:" msgstr "Suggerimento del giorno:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-totd.glade.h:3 msgid "_Show tips at startup" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:1 msgid "Transfer Funds" msgstr "Movimento fondi" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Basic Information" msgstr "Informazioni saldo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:5 msgid "Num:" msgstr "Nr.:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:7 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Transfer From" msgstr "Movimentare da" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:9 msgid "Currency:" msgstr "Valuta:" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:10 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3778 ../intl-scm/guile-strings.c:3860 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3988 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Mostra Entrate/Uscite" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Transfer To" msgstr "Movimentare in" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Currency Transfer" msgstr "Movimento di valuta" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:13 msgid "Exchange Rate:" msgstr "Tasso di cambio:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-transfer.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Match Date" msgid "_Fetch Rate" msgstr "Trova data" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:1 msgid "Username and Password" msgstr "Utente e password" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:2 msgid "Enter your username and password" msgstr "Immettere il proprio nome utente e password" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Utente:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-userpass.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Password:" msgstr "Password:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:1 #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:19 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date Format" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:2 #, fuzzy msgid "December 31, 2000" msgstr "dic 31, 2000" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Include Century" msgstr "includi secolo" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "abbreviazione" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:9 msgid "Months:" msgstr "Mesi:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:10 msgid "Years:" msgstr "Anni:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:11 #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:23 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:13 msgid "Date format:" msgstr "Formato data:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:14 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "USA (12/31/2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "UK (31/12/2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:16 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Europa (31.12.2001)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:17 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ISO (2001-12-31)" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-date-format.glade.h:18 msgid "UTC" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:3 msgid "Not scheduled" msgstr "Non pianificato" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:5 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Seleziona data occorrenza sopra." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:7 msgid "Every" msgstr "Ogni" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:8 msgid "days." msgstr "giorni." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:10 msgid "weeks." msgstr "settimane." #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:11 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3454 msgid "Saturday" msgstr "sabato" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:12 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3452 msgid "Friday" msgstr "venerdì" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:13 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3448 msgid "Wednesday" msgstr "mercoledì" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:14 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3450 msgid "Thursday" msgstr "giovedì" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:15 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3442 msgid "Sunday" msgstr "domenica" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:16 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3444 msgid "Monday" msgstr "lunedì" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:17 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3446 msgid "Tuesday" msgstr "martedì" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:20 msgid "months." msgstr "mesi." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:21 msgid "First on the:" msgstr "prima su:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:22 msgid "except on weekends:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:23 msgid "then on the:" msgstr "poi su:" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:24 msgid "Semi-Monthly" msgstr "bimensile" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:25 msgid "On the" msgstr "su" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:31 msgid "5th" msgstr "5º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:32 msgid "6th" msgstr "6º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:33 msgid "7th" msgstr "7º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:34 msgid "8th" msgstr "8º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:35 msgid "9th" msgstr "9º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:36 msgid "10th" msgstr "10º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:37 msgid "11th" msgstr "11º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:38 msgid "12th" msgstr "12º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:39 msgid "13th" msgstr "13º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:40 msgid "14th" msgstr "14º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:41 msgid "15th" msgstr "15º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:42 msgid "16th" msgstr "16º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:43 msgid "17th" msgstr "17º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:44 msgid "18th" msgstr "18º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:45 msgid "19th" msgstr "19º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:46 msgid "20th" msgstr "20º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:47 msgid "21st" msgstr "21º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:48 msgid "22nd" msgstr "22º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:49 msgid "23rd" msgstr "23º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:50 msgid "24th" msgstr "24º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:51 msgid "25th" msgstr "25º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:52 msgid "26th" msgstr "26º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:53 msgid "27th" msgstr "27º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:54 msgid "28th" msgstr "28º" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:55 msgid "29th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:56 msgid "30th" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:57 msgid "31st" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Last day of month" msgstr "Inizio mese corrente" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:59 #, fuzzy #| msgid "Monday" msgid "Last Monday" msgstr "lunedì" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:60 #, fuzzy #| msgid "Tuesday" msgid "Last Tuesday" msgstr "martedì" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:61 #, fuzzy #| msgid "Wednesday" msgid "Last Wednesday" msgstr "mercoledì" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:62 #, fuzzy #| msgid "Thursday" msgid "Last Thursday" msgstr "giovedì" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:63 #, fuzzy #| msgid "Friday" msgid "Last Friday" msgstr "venerdì" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:64 #, fuzzy #| msgid "Saturday" msgid "Last Saturday" msgstr "sabato" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:65 #, fuzzy #| msgid "Sunday" msgid "Last Sunday" msgstr "domenica" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:66 #, fuzzy #| msgid "Net Change" msgid "No change" msgstr "Resto netto" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Use previous weekday" msgstr "Fine trimestre precedente" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:68 msgid "Use next weekday" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:69 msgid "1st Mon" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:70 msgid "1st Tue" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:71 msgid "1st Wed" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:72 msgid "1st Thu" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:73 msgid "1st Fri" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:74 msgid "1st Sat" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:75 msgid "1st Sun" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:76 msgid "2nd Mon" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:77 msgid "2nd Tue" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:78 msgid "2nd Wed" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:79 msgid "2nd Thu" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:80 msgid "2nd Fri" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:81 msgid "2nd Sat" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:82 msgid "2nd Sun" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:83 msgid "3rd Mon" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:84 msgid "3rd Tue" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:85 msgid "3rd Wed" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:86 msgid "3rd Thu" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:87 msgid "3rd Fri" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:88 msgid "3rd Sat" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:89 msgid "3rd Sun" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:90 msgid "4th Mon" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:91 msgid "4th Tue" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:92 msgid "4th Wed" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:93 msgid "4th Thu" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:94 msgid "4th Fri" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:95 msgid "4th Sat" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-frequency.glade.h:96 msgid "4th Sun" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:1 msgid "day(s)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:2 #, fuzzy #| msgid "weeks." msgid "week(s)" msgstr "settimane." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:3 #, fuzzy #| msgid "months." msgid "month(s)" msgstr "mesi." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:4 #, fuzzy #| msgid "year(s)." msgid "year(s)" msgstr "anno/i." #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:5 msgid "Every " msgstr "ogni " #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:6 msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:7 msgid "beginning on: " msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:8 #, fuzzy msgid "last of month" msgstr "Inizio mese corrente" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:9 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:10 msgid "same week & day" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade.h:11 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:2 msgid "Only show _active owners" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "Totale:" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "Totale profitti titoli non monetari" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "Totale complessivo" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:308 #, c-format msgid "%s:" msgstr "" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:416 #, fuzzy msgid "Net Assets:" msgstr "Attività" #: ../src/gnome-utils/window-main-summarybar.c:418 #, fuzzy msgid "Profits:" msgstr "Profitti" #: ../src/gnome/window-autoclear.c:139 #, fuzzy #| msgid "Search for items where" msgid "Searching for splits to clear ..." msgstr "Cerca gli elementi dove" #: ../src/gnome/window-autoclear.c:241 msgid "Cannot uniquely clear splits. Found multiple possibilities." msgstr "" #: ../src/gnome/window-autoclear.c:248 #, fuzzy #| msgid "The interest rate cannot be zero." msgid "The selected amount cannot be cleared." msgstr "Il tasso d'interesse non può essere zero." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:455 ../src/gnome/window-reconcile.c:455 msgid "Interest Payment" msgstr "Pagamento interessi" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:458 ../src/gnome/window-reconcile.c:458 msgid "Interest Charge" msgstr "Costo interessi" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:476 ../src/gnome/window-reconcile.c:476 msgid "Payment From" msgstr "Pagamento da" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:482 ../src/gnome/window-reconcile2.c:492 #: ../src/gnome/window-reconcile.c:482 ../src/gnome/window-reconcile.c:492 msgid "Reconcile Account" msgstr "Riconcilia conto" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:497 ../src/gnome/window-reconcile.c:497 msgid "Payment To" msgstr "Pagamento a" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:510 ../src/gnome/window-reconcile.c:510 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Nessun pagamento d'interessi automatico per questo conto" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:511 ../src/gnome/window-reconcile.c:511 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Nessun costo d'interessi automatico per questo conto" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:764 ../src/gnome/window-reconcile.c:764 #, fuzzy msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Immissione costo interessi..." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1068 ../src/gnome/window-reconcile.c:1068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1484 msgid "Debits" msgstr "Dare" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1078 ../src/gnome/window-reconcile.c:1078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1482 ../intl-scm/guile-strings.c:2342 msgid "Credits" msgstr "Avere" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1270 ../src/gnome/window-reconcile.c:1270 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento selezionato?" #. statement date title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1800 ../src/gnome/window-reconcile.c:1800 #, fuzzy msgid "Statement Date:" msgstr "Data estratto conto:" #. ending balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1820 ../src/gnome/window-reconcile.c:1820 msgid "Ending Balance:" msgstr "Saldo finale:" #. reconciled balance title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1830 ../src/gnome/window-reconcile.c:1830 msgid "Reconciled Balance:" msgstr "Saldo riconciliato:" #. difference title/value #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1840 ../src/gnome/window-reconcile.c:1840 msgid "Difference:" msgstr "Differenza:" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:1929 ../src/gnome/window-reconcile.c:1929 #, fuzzy msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "" "Si sono apportate delle modifiche alla finestra di riconciliazione.\n" "Si è sicuri di voler annullare?" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2047 ../src/gnome/window-reconcile.c:2047 #, fuzzy msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "" "Il conto non è in pareggio.\n" "Si è sicuri di voler terminare?" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2104 ../src/gnome/window-reconcile.c:2104 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Si desidera posticipare questa riconciliazione e terminarla successivamente?" #. Toplevel #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2142 ../src/gnome/window-reconcile.c:2142 msgid "_Reconcile" msgstr "_Riconciliazione" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2143 ../src/gnome/window-reconcile.c:2143 msgid "_Account" msgstr "_Conto" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2150 ../src/gnome/window-reconcile.c:2150 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "Informazioni _riconciliazione..." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2151 ../src/gnome/window-reconcile.c:2151 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Modifica le informazioni di riconciliazione, compresa la data della ricevuta ed il saldo finale." #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2156 ../src/gnome/window-reconcile.c:2156 msgid "_Finish" msgstr "_Fine" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2157 ../src/gnome/window-reconcile.c:2157 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Termina la riconciliazione di questo conto" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2161 ../src/gnome/window-reconcile.c:2161 msgid "_Postpone" msgstr "_Posticipa" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2162 ../src/gnome/window-reconcile.c:2162 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Posticipa la riconciliazione di questo conto" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2167 ../src/gnome/window-reconcile.c:2167 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Annulla la riconciliazione di questo conto" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2175 ../src/gnome/window-reconcile.c:2175 msgid "Open the account" msgstr "Apre il conto" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2180 ../src/gnome/window-reconcile.c:2180 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Modifica il conto principale per questo registro" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2198 ../src/gnome/window-reconcile.c:2198 #, fuzzy msgid "_Balance" msgstr "Saldo:" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2199 ../src/gnome/window-reconcile.c:2199 #, fuzzy #| msgid "Add a new transaction to the account" msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2204 ../src/gnome/window-reconcile.c:2204 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Modifica il movimento corrente" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2209 ../src/gnome/window-reconcile.c:2209 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2213 ../src/gnome/window-reconcile.c:2213 #, fuzzy #| msgid "Reconcile Account" msgid "_Reconcile Selection" msgstr "Riconcilia conto" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2214 ../src/gnome/window-reconcile.c:2214 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected transaction" msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2218 ../src/gnome/window-reconcile.c:2218 #, fuzzy msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Non riconciliati" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2219 ../src/gnome/window-reconcile.c:2219 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected transaction" msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: ../src/gnome/window-reconcile2.c:2227 ../src/gnome/window-reconcile.c:2227 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Apre la finestra d'aiuto di Gnucash" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:80 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:81 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "L'URL specificata non può essere caricata." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:509 ../src/html/gnc-html-webkit.c:907 #, fuzzy msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "L'accesso HTTP sicuro è disabilitato.\n" "È possibile abilitarlo nella sezione Rete del dialogo\n" "Preferenze." #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:519 ../src/html/gnc-html-webkit.c:919 #, fuzzy msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "" "L'accesso HTTP alla rete è disabilitato.\n" "È possibile abilitarlo nella sezione Rete del\n" "dialogo Preferenze." #. %s is a URL (some location somewhere). #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:840 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Si è verificato un errore nell'accedere a %s." #. Before we save the PDF file, we always as the user for the export #. file name. We will store the chosen directory in the gtk print settings #. as well. #: ../src/html/gnc-html-webkit.c:1140 #, fuzzy #| msgid "Import QIF Files" msgid "Export to PDF File" msgstr "Importazione file QIF" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:373 #, c-format msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" has not been found. \n" "\n" "The %s package should include the program \"qt3-wizard\". Please check your installation to ensure this program is present. On some distributions this may require installing additional packages." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:530 msgid "" "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully because the additional software \"Qt\" was not found. Please install the \"Qt/Windows Open Source Edition\" from Trolltech by downloading it from www.trolltech.com\n" "\n" "If you have installed Qt already, you will have to adapt the PATH variable of your system appropriately. Contact the GnuCash developers if you need further assistance on how to install Qt correctly.\n" "\n" "Online Banking cannot be setup without Qt. Press \"Close\" now, then \"Cancel\" to cancel the Online Banking setup." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:551 msgid "The external program \"AqBanking Setup Wizard\" failed to run successfully. Online Banking can only be setup if this wizard has run successfully. Please try running the \"AqBanking Setup Wizard\" again." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:582 #, c-format msgid "%s at %s (code %s)" msgstr "%s presso %s (codice %s)" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "%s at bank code %s" msgstr "%s presso %s (codice %s)" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:880 #, fuzzy msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Sportello virtuale on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:885 #, fuzzy msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Nome conto GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.c:891 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:546 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:379 msgid "New?" msgstr "Nuovo?" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:1 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "\n" "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" "\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgstr "" "Questo druido aiuta ad impostare una connession HBCI con la propria banca.\n" "\n" "Innanzi tutto, è necessario richiedere un accesso HBCI presso la\n" "propria banca. Se la banca accorda l'accesso HBCI, essa invierà una\n" "lettera contenente:\n" "\n" "* il codice bancario della propria banca\n" "* l'ID utente per identificarsi con la propria banca\n" "* l'indirizzo Internet del server HBCI della banca\n" "* informazioni sulla chiave pubblica di cifratura della propria banca (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "Queste informazioni saranno necessarie in seguito. Ora premere «Succ».\n" "\n" "NOTA: NESSUNA GARANZIA PER NULLA. Alcune banche utilizzano delle implementazioni HBCI\n" "scarse. È meglio non affidarsi all'HBCI per movimenti temporalmente critici, in\n" "quanto può capitare che la banca non restituisca un risposta corretta qualora il\n" "movimento sia stato rifiutato.\n" "\n" "Premere «Annulla» se non si desidera impostare una connessione HBCI ora." #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Sportello virtuale on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:19 #, fuzzy msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "L'impostazione della connessione HBCI è gestita dal programma esterno «Impostazione guidata AqHBCI». Premere il bottone sotto per avviare il programma.\t" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "Avvia impostazione guidata AqHBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Sportello virtuale on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgstr "" "Cliccare sulla riga del nome del conto HBCI se si vuole farlo corrispondere ad un conto GnuCash.\n" "Cliccare «Succ» quando tutti i conti necessari sono stati fatti corrispondere." #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fai corrispondere conti HBCI con conti GnuCash" #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:24 #, fuzzy msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "L'impostazione di tutti i conti HBCI che corrispondono ai conti\n" "GnuCash è terminata. È ora possibile invocare delle azioni HBCI su\n" "questi conti.\n" "\n" "Se si vuole aggiungere un'altra banca HBCI, un utente o un conto, è\n" "possibile far partire nuovamente questo druido in ogni momento.\n" "\n" "Ora premere «Fine»." #: ../src/import-export/aqbanking/assistant-ab-initial.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Impostazione HBCI terminata" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Finestra connessione HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Progressione" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:3 msgid "Current Job" msgstr "Lavoro corrente" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progressione" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:5 msgid "Current Action" msgstr "Azione corrente" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Log Messages" msgstr "Messaggi di log" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:7 msgid "Close when finished" msgstr "Chiudi quando finito" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:8 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Ottiene movimenti on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:9 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Intervallo data dei movimenti da recuperare:" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:10 msgid "From" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Earliest possible date" msgstr "prima possibile" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Last retrieval date" msgstr "data ultimo recupero" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:13 #, fuzzy msgid "E_nter date:" msgstr "Immettere data:" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:14 msgid "To" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "ora" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Ente_r date:" msgstr "Immettere data:" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:17 msgid "Enter Password" msgstr "Immettere password" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:18 msgid "Enter your password" msgstr "Immettere la propria password" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:19 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:20 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confermare password:" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Remember _PIN" msgstr "Tieni in memoria PIN HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Sportello virtuale on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:23 #, fuzzy msgid "_Close log window when finished" msgstr "Chiudi quando finito" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Verbose debug messages" msgstr "Messaggi di debug HBCI prolissi" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Name for new template" msgstr "Immettere un nome per il nuovo schema:" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:26 msgid "Enter name for new template:" msgstr "Immettere un nome per il nuovo schema:" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:27 msgid "Online Transaction" msgstr "Movimento on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:28 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Immettere un movimento on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:29 msgid "Recipient Account Number" msgstr "Numero conto destinatario" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:30 msgid "Recipient Bank Code" msgstr "Codice banca destinatario" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:31 msgid "Recipient Name" msgstr "Nome destinatario" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:32 msgid "at Bank" msgstr "presso la banca" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:33 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(completato automaticamente)" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:35 msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgstr "Causale del pagamento (solo per il destinatario)" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:36 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Continuazione della causale di pagamento" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:37 msgid "Originator Name" msgstr "Nome mittente" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:38 msgid "something" msgstr "qualcosa" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:39 msgid "Originator Account Number" msgstr "Numero conto mittente" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:40 msgid "Bank Code" msgstr "Codice banca" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Crea un movimento pianificato con il movimento corrente come esempio" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:42 msgid "Add current" msgstr "Aggiungi corrente" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in alto" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Muovi l'oggetto selezionato in basso" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:45 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:46 msgid "Sort" msgstr "Ordinamento" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Templates" msgstr "_Duplica" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Execute later (unimpl.)" msgstr "Esegui poi (non implem.)" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Cancella l'intero movimento" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab.glade.h:51 msgid "Execute Now" msgstr "Esegui ora" #. Conversion was erroneous, so don't use the string #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:280 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:999 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1002 #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1008 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. Translators: Strings from this file are #. * needed only in countries that have one of #. * aqbanking's Online Banking techniques #. * available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), #. * or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. * these techniques are available in your #. * country, you may safely ignore strings #. * from the import-export/hbci #. * subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:359 msgid "Enter an Online Direct Debit Note" msgstr "Immettere una nota RID on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:362 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Intestatario conto addebitato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:364 msgid "Debited Account Number" msgstr "Numero conto addebitato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:366 msgid "Debited Account Bank Code" msgstr "Codice banca conto addebitato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:369 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Intestatario conto accreditato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:371 msgid "Credited Account Number" msgstr "Numero conto accreditato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:373 msgid "Credited Account Bank Code" msgstr "Codice banca conto accreditato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:387 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "Numero conto destinatario" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:389 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "Codice banca destinatario" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:393 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Number" msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "Numero conto addebitato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:395 #, fuzzy #| msgid "Debited Account Bank Code" msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "Codice banca conto addebitato" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "The internal check of the destination account number '%s' at the specified bank with bank code '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "" "È fallito il controllo interno per il conto di destinazione numero\n" "«%s» presso la banca specificata (codice banca «%s»). Ciò significa\n" "che il numero del conto potrebbe contenere degli errori. Inviare\n" "comunque l'operazione di trasferimento con questo numero di conto?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:549 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:564 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:584 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:600 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:618 #, fuzzy msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "" "L'importo è nullo oppure il campo ad esso relativo non può essere\n" "interpretato correttamente. Forse il punto decimale è stato usato al\n" "posto della virgola o viceversa, a seconda di quanto impostato nel\n" "proprio locale.\n" "\n" "L'operazione di trasferimento on-line non è valida.\n" "Immettere nuovamente l'operazione?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:635 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:935 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to sort the list of templates?" msgid "Do you really want to overwrite your changes with the contents of the template \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler ordinare la lista dei modelli?" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1098 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/dialog-ab-trans.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you really want to delete the template '%s'?" msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il modello «%s»?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:83 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:137 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:117 #, fuzzy msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Sportello virtuale on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:97 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-getbalance.c:130 #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:195 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:160 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Fare un resoconto movimenti per questo conto" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-gettrans.c:213 #, fuzzy msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "L'importazione HBCI non ha ritornato alcun movimento per il periodo di tempo selezionato." #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:61 #, fuzzy msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "" "È stata modificata la lista dei modelli di trasferimento\n" "on-line, ma si è scelto di annullare il dialogo del\n" "trasferimento. Si desidera comunque salvare le modifiche?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:186 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:208 #, fuzzy msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Nota RID HBCI on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:213 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:218 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Impostazione HBCI terminata" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:223 #, fuzzy msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Nota RID HBCI on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:229 #, fuzzy msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Movimento on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-transfer.c:294 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:409 #: ../intl-scm/guile-strings.c:348 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:662 msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:754 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:781 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:858 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. * countries that have one of aqbanking's Online Banking #. * techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. * (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. * (Switzerland). If none of these techniques are available #. * in your country, you may safely ignore strings from the #. * import-export/hbci subdirectory. #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:946 #, fuzzy msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "" "Il saldo HBCI scaricato era nullo. O questo è il saldo corretto,\n" "oppure la propria banca non supporta lo scaricamento del saldo in\n" "questa versione di HBCI. In quest'ultima eventualità, è necessario\n" "scegliere un numero di versione HBCI più alta nelle impostazioni\n" "HBCI. Dopodiché, provare nuovamente a scaricare il saldo HBCI.\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:963 #, fuzzy, c-format msgid "" "Result of Online Banking job: \n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Risultato dell'operazione HBCI: \n" "Il saldo del conto registrato %s%s\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "" "A titolo informativo: questo conto possiede anche\n" "un saldo annotato di %s%s\n" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:976 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-ab-utils.c:991 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Riconciliare il conto ora?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:94 #, fuzzy msgid "Select a file to import" msgstr "Selezionare un file OFX da caricare" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:293 #, c-format msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgstr "" #. indicate that additional failures exist #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:304 msgid "...\n" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:318 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:328 msgid "No jobs to be send." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-file-aqb-import.c:334 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters \n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n" "Riprovare?" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-gwen-gui.c:1565 #, fuzzy #| msgid "This SX has changed; are you sure you want to cancel?" msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Questo SX è cambiato; si è sicuri di voler annullare?" #: ../src/import-export/aqbanking/gncmod-aqbanking.c:79 #: ../src/import-export/gncmod-generic-import.c:59 #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:162 #, fuzzy msgid "Online Banking" msgstr "Sportello virtuale on-line" #. Menus #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:94 #, fuzzy msgid "_Online Actions" msgstr "Operazioni on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:98 #, fuzzy msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Sportello virtuale on-line" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:99 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:103 #, fuzzy msgid "Get _Balance" msgstr "Ottieni saldo HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:104 #, fuzzy msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Ottiene il saldo on-line del conto attraverso l'HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:108 #, fuzzy msgid "Get _Transactions..." msgstr "Ottieni movimenti HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:109 #, fuzzy msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Ottiene i movimenti on-line attraverso l'HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #, fuzzy msgid "_Issue Transaction..." msgstr "Impartisci movimento HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:114 #, fuzzy msgid "Issue a new transaction online through Online Banking" msgstr "Impartisce un nuovo movimento on-line attraverso l'HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgstr "Impartisci movimento HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:119 #, fuzzy msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Impartisce un nuovo movimento on-line attraverso l'HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #, fuzzy msgid "I_nternal Transaction..." msgstr "Immettere un movimento" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:124 #, fuzzy msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Impartisce un nuovo movimento on-line attraverso l'HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:128 #, fuzzy msgid "_Direct Debit..." msgstr "RID" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:129 #, fuzzy msgid "Issue a new direct debit note online through Online Banking" msgstr "Impartisce un nuova nota RID on-line attraverso l'HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:133 #, fuzzy msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgstr "RID" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:134 #, fuzzy msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Impartisce un nuova nota RID on-line attraverso l'HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:140 #, fuzzy msgid "Import _MT940" msgstr "_Importa" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:141 msgid "Import a MT940 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:145 #, fuzzy msgid "Import MT94_2" msgstr "_Importa" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import a MT942 file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:150 #, fuzzy msgid "Import _DTAUS" msgstr "_Importa" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:151 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:163 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:164 msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:174 #, fuzzy #| msgid "Single window" msgid "Show _log window" msgstr "Finestra singola" #: ../src/import-export/aqbanking/gnc-plugin-aqbanking.c:175 #, fuzzy #| msgid "Show the total balance in legend?" msgid "Show the online banking log window." msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?" #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Close window when finished" msgstr "Chiudi quando finito" #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Tieni in memoria PIN HBCI" #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Messaggi di debug HBCI prolissi" #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Attiva i messaggi di debug prolissi per lo sportello virtuale on-line HBCI." #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "DTAUS import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "CSV import data format" msgstr "Scegliere formato esportazione" #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "" #: ../src/import-export/aqbanking/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "" #. Translators: %s is the file name string. #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:80 #, c-format msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:86 #, c-format msgid "" "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:92 msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:97 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:750 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.c:754 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:1 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:2 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:5 #, fuzzy #| msgid "Get Quotes" msgid "Quotes" msgstr "Ottieni quotazioni" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:6 #, fuzzy #| msgid "Get Quotes" msgid "Use Quotes" msgstr "Ottieni quotazioni" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:7 #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:24 msgid "Comma (,)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:8 #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:25 #, fuzzy #| msgid ": (Colon)" msgid "Colon (:)" msgstr ": (due punti)" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:9 #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:26 msgid "Semicolon (;)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:11 #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:29 #, fuzzy #| msgid "Account Separator" msgid "Separators" msgstr "Separatore conti" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "Choose Export Settings" msgstr "Scegliere formato esportazione" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:13 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:22 #, fuzzy msgid "_Dates" msgstr "Data fine:" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:33 #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Account Selection" msgstr "Opzioni conto" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:34 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "Non ci sono opzioni per questo resoconto." #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Scegliere il file per le chiavi segrete" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:38 #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "Passo 2: creare la mappa dei movimenti" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:40 #, fuzzy #| msgid "Exporting file..." msgid "Export Now..." msgstr "Esporta file..." #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:41 #, fuzzy #| msgid "Summarybar" msgid "Summary" msgstr "Barra riassunti" #: ../src/import-export/csv-export/assistant-csv-export.glade.h:42 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Export Summary" msgstr "Riassunto conti" #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:346 #, fuzzy #| msgid "Vs. Categories" msgid "Category" msgstr "Vs. categorie" #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:350 msgid "To With Sym" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:350 msgid "From With Sym" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:351 msgid "To Num." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:351 #, fuzzy #| msgid "From Now" msgid "From Num." msgstr "Da ora" #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:352 msgid "To Rate/Price" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-export/csv-transactions-export.c:352 msgid "From Rate/Price" msgstr "" #. Header string #: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:112 #, fuzzy #| msgid "(type)" msgid "type" msgstr "(tipo)" #: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:112 #, fuzzy msgid "full_name" msgstr "Nome completo:" #: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:113 msgid "name" msgstr "nome" #: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:113 #, fuzzy msgid "code" msgstr "Entrata" #: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:114 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "description" msgstr "Descrizione" #: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:114 #, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "color" msgstr "Colori" #: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:114 #, fuzzy #| msgid "Notes" msgid "notes" msgstr "Note" #: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:115 #, fuzzy #| msgid "Commodity" msgid "commoditym" msgstr "Titolo" #: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:115 #, fuzzy #| msgid "Commodity" msgid "commodityn" msgstr "Titolo" #: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:116 #, fuzzy msgid "hidden" msgstr "Medio" #: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:116 #, fuzzy #| msgid "Tax" msgid "tax" msgstr "Imposte" #: ../src/import-export/csv-export/csv-tree-export.c:116 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "place_holder" msgstr "Segnaposto" #: ../src/import-export/csv-export/gnc-plugin-csv-export.c:47 #, fuzzy msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Creare un diagramma di conti" #: ../src/import-export/csv-export/gnc-plugin-csv-export.c:48 #, fuzzy msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Esporta la struttura dei conti in un nuovo file" #: ../src/import-export/csv-export/gnc-plugin-csv-export.c:52 #, fuzzy msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Ottieni movimenti HBCI" #: ../src/import-export/csv-export/gnc-plugin-csv-export.c:53 #, fuzzy msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Incolla il movimento dal blocco appunti" #: ../src/import-export/csv-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Window geometry" msgstr "Salva geometria finestra" #: ../src/import-export/csv-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:71 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:76 #, c-format msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:150 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:219 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:205 #, fuzzy msgid "The input file can not be opened." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:242 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:242 #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:334 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:319 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:447 #, c-format msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.c:455 #, c-format msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:1 #, fuzzy msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Scegliere formato esportazione" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:2 msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid "Report Accounts" msgid "Import Account Assistant" msgstr "Conti per il resoconto" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "There are no options for this report." msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "Non ci sono opzioni per questo resoconto." #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Choose File to Import" msgstr "Scegliere il file per le chiavi segrete" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Numero di righe" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Account Separator" msgid "Semicolon Separated" msgstr "Separatore conti" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:16 msgid "Semicolon Separated with Quotes" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:17 msgid "Comma Separated" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:18 msgid "Comma Separated with Quotes" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:19 #, fuzzy #| msgid "Regular expression" msgid "Custom regular Expression" msgstr "Espressione regolare" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:20 #, fuzzy #| msgid "Account Separator" msgid "Select Separator Type" msgstr "Separatore conti" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:21 #, fuzzy #| msgid "Review" msgid "Preview" msgstr "Revisione" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:22 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:25 #, fuzzy #| msgid "Report Accounts" msgid "Import Accounts Now" msgstr "Conti per il resoconto" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-account-import.glade.h:27 #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:47 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Import Summary" msgstr "Riassunto conti" #. If it fails, change back to the old encoding. #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:502 #, fuzzy #| msgid "No Valid Invoice Selected" msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Nessuna fattura valida selezionata" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:577 msgid "Merge with column on _left" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:581 msgid "Merge with column on _right" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:586 #, fuzzy #| msgid "Split active color" msgid "_Split this column" msgstr "Colore suddivisione attiva" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:591 msgid "_Widen this column" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:595 #, fuzzy msgid "_Narrow this column" msgstr "Mostrare l'utile netto?" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1336 msgid "The rows displayed below had errors which are in the last column. You can attempt to correct them by changing the configuration." msgstr "" #. Set check button label #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1345 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Skip Errors" msgstr "Errore" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1377 #, c-format msgid "" "There are problems with the import settings!\n" "The date format could be wrong or there are not enough columns set..." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1388 #, c-format msgid "To Change the account, double click on the required account, click Forward to proceed." msgstr "" #. A list of the transactions we create #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1471 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgstr "" "Si è verificato un errore nell'interpretare il file\n" " %s\n" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Resoconto movimenti" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:2 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions.\n" "\n" "All transactions imported will be associated to one account for each import and if you select the account column, the account in the first row will be used for all rows.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the bar above the displayed rows to set the column width.\n" "\n" "There is an option for specifying the start and end row which can be used if you have some header text or multiple accounts in the same file." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid "Transaction Report" msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Resoconto movimenti" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:10 msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Select File for Import" msgstr "Selezionare un file OFX da caricare" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start import on row " msgstr "Inizio del periodo del resoconto" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:15 msgid " and stop on row " msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:16 msgid "Data type: " msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Separated" msgstr "Crea" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:18 #, fuzzy #| msgid "Fixed" msgid "Fixed-Width" msgstr "fisso" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Currency format" msgstr "Informazioni ordine" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:21 #, fuzzy #| msgid "Ending " msgid "Encoding: " msgstr "fine " #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:22 msgid "Space" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:23 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "Tab" msgstr "Tabella" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:27 msgid "Hyphen (-)" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Select the type of each column below." msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:31 msgid "Step over Account Page if Setup" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:32 #, fuzzy #| msgid "_Settings" msgid "Preview Settings" msgstr "Impo_stazioni" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:33 #, fuzzy #| msgid "Error" msgid "Error text." msgstr "Errore" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:35 msgid "" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:44 #, fuzzy msgid "Transaction Information" msgstr "Informazioni movimento" #: ../src/import-export/csv-import/assistant-csv-trans-import.glade.h:46 #, fuzzy #| msgid "Paste Transaction" msgid "Match Transactions" msgstr "Incolla movimento" #: ../src/import-export/csv-import/csv-account-import.c:239 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/csv-account-import.c:289 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/csv-account-import.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:30 #, fuzzy msgid "y-m-d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:31 msgid "d-m-y" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:32 msgid "m-d-y" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:33 msgid "d-m" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:34 #, fuzzy msgid "m-d" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:39 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:40 #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:455 #, fuzzy msgid "File opening failed." msgstr "" "Elaborazione del file QIF fallito:\n" "%s" #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:470 #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:478 msgid "Unknown encoding." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:800 #, fuzzy msgid "No date column." msgstr "Mostra solo il testo" #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:801 msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/gnc-csv-model.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "%s column could not be understood." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #: ../src/import-export/csv-import/gnc-plugin-csv-import.c:48 #, fuzzy msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Esporta conti..." #: ../src/import-export/csv-import/gnc-plugin-csv-import.c:49 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "" #: ../src/import-export/csv-import/gnc-plugin-csv-import.c:53 #, fuzzy #| msgid "Importing transactions..." msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Importazione movimenti..." #: ../src/import-export/csv-import/gnc-plugin-csv-import.c:54 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Prima suddivisione del movimento importato:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:3 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable update match action" msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:5 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:6 msgid "Generic Importer" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convienience store. These ATM add its fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw 100$, and you are charged 101,50$ plus Interac fees. If you manually entered that 100$, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "In alcune zone i POS commerciali (quelli non appartenenti ad istituzioni finanziarie) sono installati in posti come i centri commerciali. Questi POS aggiungono una propria commissione direttamente sull'importo, invece di comparire come movimenti separati o come parte della propria commissione bancaria mensile. Per esempio, se si prelevano 100¤, la banca addebita 101,50¤ più le spese di prelievo. Si dovrebbe impostare questo campo al valore massimo di tale commissione (in unità della valuta locale), in modo che il movimento sia riconosciuto come corrispondente." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:8 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona verde (sopra o uguale alla soglia di auto-cancella) sarà cancellato in modo predefinito." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:9 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:10 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Il punteggio minimo che una potenziale corrispondenza deve possedere per essere visualizzata nella lista delle corrispondenze." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Soglia commissioni POS commerciali" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Soglia auto-aggiungi" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Soglia auto-aggiungi" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Match _display threshold" msgstr "Soglia visualizzazione corrispondenza" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:15 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:17 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Punto decimale automatico" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:18 #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:19 #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:12 msgid "Select Account" msgstr "Seleziona conto" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Selezionare o creare un conto GnuCash appropriato per:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:21 msgid "Online account ID here..." msgstr "ID conto on-line qui..." #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Choose a format" msgstr "Scegliere formato esportazione" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:24 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Seleziona movimenti esistenti corrispondenti" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:25 msgid "Imported transaction's first split:" msgstr "Prima suddivisione del movimento importato:" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:26 msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgstr "Potenziali suddivisioni corrispondenti al movimento selezionato: " #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Transaction List Help" msgstr "Movimenti" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:30 msgid "\"A\"" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:31 msgid "\"U+R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:32 msgid "\"R\"" msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Cancella l'intero movimento" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgstr "Seleziona movimenti esistenti corrispondenti" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgstr "Seleziona movimenti esistenti corrispondenti" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:36 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:37 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "Registra" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "Vendita" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "Corrente" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:41 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:42 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:43 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:44 msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:45 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Corrisponditore generico di movimenti importati" #: ../src/import-export/dialog-import.glade.h:46 msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgstr "Lista movimenti scaricati (suddivisioni sorgente mostrate):" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Use bayesian matching" msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Il punteggio minimo che una potenziale corrispondenza deve possedere per essere visualizzata nella lista delle corrispondenze." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Aggiunge un nuovo movimento al conto" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Nessun movimento corrispondente trovato" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:12 #, fuzzy msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona verde (sopra o uguale alla soglia di auto-cancella) sarà cancellato in modo predefinito." #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "" #: ../src/import-export/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "In alcune zone i POS commerciali (quelli non appartenenti ad istituzioni finanziarie) sono installati in posti come i centri commerciali. Questi POS aggiungono una propria commissione direttamente sull'importo, invece di comparire come movimenti separati o come parte della propria commissione bancaria mensile. Per esempio, se si prelevano 100¤, la banca addebita 101,50¤ più le spese di prelievo. Si dovrebbe impostare questo campo al valore massimo di tale commissione (in unità della valuta locale), in modo che il movimento sia riconosciuto come corrispondente." #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:118 msgid "Account ID" msgstr "ID conto" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:190 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:358 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "" #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:326 #: ../src/import-export/import-account-matcher.c:491 msgid "(Full account ID: " msgstr "(ID conto completo: " #: ../src/import-export/import-commodity-matcher.c:115 #, fuzzy msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "" "Selezionare un titolo che corrisponda al seguente codice di cambio.\n" "Notare che il codice di cambio del titolo scelto sarà sovrascritto.\n" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "" #: ../src/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:263 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Conto destinazione per suddivisione saldo automatico." #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:487 msgid "A" msgstr "A" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:489 msgid "U+R" msgstr "" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:498 #, fuzzy msgid "Info" msgstr "Informazioni imposte" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:734 msgid "New, already balanced" msgstr "Nuovo, già bilanciato" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:760 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Nuovo, movimento %s verso «%s» (manuale)" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:768 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Nuovo, movimento %s verso «%s» (automatico)" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:779 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Nuovo, NON BILANCIATO (necessita conto su cui movimentare %s)!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:791 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Corrispondeza riconciliazione (manuale)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:795 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Corrispondeza riconciliazione (automatica)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:801 #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:820 msgid "Match missing!" msgstr "Corrispondenza mancante!" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:810 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (manual) match" msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Corrispondeza riconciliazione (manuale)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:814 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Corrispondeza riconciliazione (automatica)" #: ../src/import-export/import-main-matcher.c:825 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Non importare (nessuna azione selezionata)" #: ../src/import-export/import-match-picker.c:374 msgid "Confidence" msgstr "Confidenza" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:570 #, fuzzy msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Selezionare un file OFX da caricare" #. Translators: %s is the file name. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Annulla l'immissione corrente" #. Translation note: #. * First argument is the filename, #. * second argument is the error. #. #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Giorni ritenzione file di log" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:616 #, fuzzy msgid "The log file you selected was empty." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " è vuoto." #: ../src/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 #, fuzzy msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "Riapplica file GnuCash .log" #: ../src/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 #, fuzzy msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Riapplica un file di log di GnuCash a seguito di un errore irreversibile. Non è possibile tornare indietro." #. As we now have the commodity, select the account with that commodity. #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:534 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Conto azioni per certificato «%s»" #. This string is a default account #. name. It MUST NOT contain the #. character ':' anywhere in it or #. in any translations. #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:696 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Conto entrate per certificato «%s»" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:809 #, fuzzy #| msgid "Unknown OFX CMA account" msgid "Unknown OFX account" msgstr "Conto CMA OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:832 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Conto assegni OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:836 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Conto risparmio OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:840 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Conto mercato monetario OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:844 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Conto riga di credito OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:848 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Conto CMA OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:852 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Conto carte di credito OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:856 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Conto investimento OFX sconosciuto" #: ../src/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:938 msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgstr "Selezionare un file OFX/QFX da caricare" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 #, fuzzy msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Importa OFX/QFX" #: ../src/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Processa un file di risposta OFX/QFX" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:532 msgid "GnuCash account name" msgstr "Nome conto GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:834 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2646 #, fuzzy #| msgid "Enter the full name of the commodity, such as \"Red Hat Stock\"" msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Immettere il nome completo del titolo, come «Azione Red Hat»" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:836 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2653 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:839 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2661 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:864 #, fuzzy #| msgid "Enter information about \"%s\"" msgid "Enter information about" msgstr "Immettere informazioni su «%s»" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:880 #, fuzzy #| msgid "No description" msgid "_Name or description:" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:900 #, fuzzy msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgstr "Simbolo/abbreviazione:" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:925 #, fuzzy msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgstr "Tasso di cambio:" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1124 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3083 msgid "(split)" msgstr "(suddivisione)" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1510 #, fuzzy msgid "Please select a file to load." msgstr "Specificare un file da caricare.\n" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1513 #, fuzzy msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "" "File non trovato o accesso in lettura negato.\n" "Si scelga un altro file." #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1524 #, fuzzy msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "" "Questo file QIF è già stato caricato.\n" "Si scelga un altro file." #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1582 msgid "Select QIF File" msgstr "Selezionare un file QIF" #. Swap the button label between pause and resume. #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1645 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1649 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2754 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2758 msgid "_Resume" msgstr "" #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1734 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1804 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2840 #, fuzzy #| msgid "Cancel" msgid "Canceled" msgstr "Annulla" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1748 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1752 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "È avvenuto un errore durante il caricamento del file QIF." #. Inform the user. #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1749 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1767 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1823 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1879 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2860 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2881 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2928 msgid "Failed" msgstr "" #. Unload the file. #. Remove any converted data. #. An error occurred during duplicate checking. #. Remove any converted data. #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1800 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1817 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2836 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2854 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2877 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2922 #, fuzzy msgid "Cleaning up" msgstr "Stampa" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1822 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1826 #, fuzzy #| msgid "An error occurred while parsing the QIF file." msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del file QIF." #. The file was loaded successfully. #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1898 #, fuzzy #| msgid "Loading modules... " msgid "Loading completed" msgstr "Sto caricando i moduli... " #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:1929 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2494 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:60 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2501 #, fuzzy #| msgid "Choose Currency" msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Scelta valuta" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2681 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "È necessario immettere una valuta nazionale esistente o di tipo diverso." #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2859 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2863 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2913 msgid "Canceling" msgstr "Annullamento" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2927 #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2931 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2950 msgid "Conversion completed" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:2982 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3178 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3211 #, fuzzy, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "" "Si è verificato un errore nel salvataggio del file.\n" "\n" "%s" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3213 #, fuzzy, c-format #| msgid "OFX import complete" msgid "QIF Import Completed." msgstr "Importazione OFX completata" #. Set up the QIF account to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3438 msgid "QIF account name" msgstr "Nome conto QIF" #. Set up the QIF category to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3444 msgid "QIF category name" msgstr "Nome categoria QIF" #. Set up the QIF payee/memo to GnuCash account matcher. #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3450 msgid "QIF payee/memo" msgstr "Creditori/memo QIF" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.c:3525 #, fuzzy #| msgid "Match Date" msgid "Match?" msgstr "Trova data" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "QIF Import" msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Importa QIF" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" "\n" "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgstr "" "GnuCash può importare dati finanziari da file QIF (Quicken Interchange\n" "Format) salvati con Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e molti\n" "altri programmi.\n" "\n" "Il processo di importazione è composto da diversi passi. I propri\n" "conti GnuCash non verranno modificati finché non si premerà «Fine» al\n" "termine del processo.\n" "\n" "Premere «Succ» per incominciare il caricamento dei propri dati QIF o\n" "«Annulla» per terminare il processo." #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:7 msgid "Import QIF files" msgstr "Importa file QIF" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgstr "" "Scegliere un file da caricare. Facendo clic su «Succ» il file verrà\n" "caricato e analizzato. È possibile che sia necessario rispondere ad\n" "alcune domande sui conti presenti nel file.\n" "\n" "Verrà data la possibilità di caricare quanti file si desidera. Non ci\n" "si preoccupi quindi se i dati sono suddivisi su più file.\n" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Select..." msgid "_Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:13 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Selezionare un file QIF da caricare" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Start" msgstr "Stato" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Loading QIF file..." msgid "Load QIF files" msgstr "Carico file QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:16 #, fuzzy msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgstr "" "Il formato del file QIF non specifica in quale ordine sono stampati i\n" "componenti giorno, mese ed anno di una data. Nella maggior parte dei\n" "casi è possibile determinare automaticamente quale formato è in uso\n" "per un dato file. Ciò nonostante nel file appena importato esiste più\n" "di un possibile formato adattabile ai dati.\n" "\n" "Scegliere un formato di data per il file. I file QIF creati da\n" "programmi europei usano probabilmente il formato «g-m-a»\n" "(giorno-mese-anno), mentre i file QIF americani sono probabilmente in\n" "«m-g-a» (mese-giorno-anno).\n" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:20 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Cliccare «Indietro» per annullare il caricamento di questo file e sceglierne un altro." #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:21 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Impostare un farmato di data per questo file QIF" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:22 #, fuzzy msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "Il file QIF appena caricato sembra contenere movimenti per un conto\n" "solo, ma il file non specifica il nome di questo conto.\n" "\n" "Immettere un nome per il conto. Se il file è stato esportato da un\n" "altro programma di contabilità, è necessario usare lo stesso nome che\n" "si era usato nel programma.\n" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:26 msgid "Account name:" msgstr "Nome conto:" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:27 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:28 #, fuzzy msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgstr "" "Cliccare su «Carica un altro file» se si hanno altri dati da\n" "importare. Farlo nel caso i conti fossero stati salvati in file QIF\n" "separati.\n" "\n" "Cliccare «Succ» per terminare il caricamento dei file e avanzare\n" "di un passo nel processo di importazione QIF." #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Unload selected file" msgstr "Scarica file selezionato" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Load another file" msgstr "Carica un altro file" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:33 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "File QIF caricati" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:34 #, fuzzy msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "Nella prossima pagina i conti dei file QIF ed le azioni o i fondi\n" "comuni che si possiedono saranno fatti corrispondere con i conti di\n" "GnuCash. Se esiste già un conto di GnuCash con lo stesso nome, oppure\n" "con nome simile e tipo compatibile, quel conto sarà considerato\n" "corrispondente. Altrimenti GnuCash creerà un nuovo conto con il nome\n" "ed il tipo del conto QIF. Se non si gradisce il conto GnuCash\n" "suggerito, fare clic per modificarlo.\n" "\n" "Si noti che GnuCash creerà molti conti che non esistevano nell'altro\n" "programma di gestione economica personale, ivi compresi un conto\n" "separato per ogni azione posseduta, conti separati per le commissioni\n" "di brokeraggio, conti «Capitale» speciali (sottoconti di Guadagni\n" "Ritenuti come predefinito) che rappresentano la sorgente dei propri\n" "bilanci d'apertura, etc. Tutti questi conti appariranno nella prossima\n" "pagina, in modo da poterli modificare se ritenuto opportuno, ma è\n" "possibile anche non toccarli.\n" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:38 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Attività finanziarie" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:39 #, fuzzy #| msgid "Select the Accounts to Compare" msgid "_Select the matchings you want to change:" msgstr "Seleziona conti da confrontare" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:40 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "Matchings selected:" msgstr "Nessun conto selezionato" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:41 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Accounts" msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Conti GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:42 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Fai corrispondere conti QIF con conti GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:43 #, fuzzy msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "GnuCash usa, per classificare i movimenti, dei conti di Entrate e\n" "Uscite separati, al posto di categorie. Ogni categoria del file QIF\n" "sarà convertita in un conto GnuCash.\n" "\n" "Nella pagina successiva si avrà la possibilità di visionare le\n" "corrispondenze fra le categorie QIF e i conti GnuCash. È possibile\n" "cambiare le corrispondenze non gradite facendo clic sulla riga che\n" "contiene il nome della categoria.\n" "\n" "Se in seguito si cambia idea, è possibile con GnuCash riorganizzare in\n" "sicurezza la struttura dei conti." #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:48 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Categorie entrate e uscite" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:49 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Fai corrispondere le categorie QIF con i conti GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:50 #, fuzzy msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgstr "" "File QIF scaricati da banche ed altre istituzioni finanziarie non\n" "dovrebbero avere informazioni su Conti e Categorie che permetterebbe\n" "una loro corretta assegnazione ai conti GnuCash.\n" "\n" "Nella pagina seguente verrà mostrato il testo che appare nei campi\n" "Creditore e Memo dei movimenti senza Conto QIF o Categoria. Se non\n" "diversamente specificato, queste operazioni sono assegnate in GnuCash\n" "al conto «Non specificato». Se si sceglie un conto diverso, tale conto\n" "verrà ricordato per file QIF futuri." #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:53 msgid "Payees and memos" msgstr "Creditori e Memo" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:54 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Fai corrispondere creditori/memo ai conti GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:55 #, fuzzy msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "" "L'importatore QIF non può al momento gestire correttamente file QIF\n" "multi-valuta. Tutti i conti nei file QIF che si stanno importando\n" "devono essere denominati nella stessa valuta. Questa limitazione\n" "dovrebbe essere presto rimossa.\n" "\n" "Selezionare la valuta da usare per i movimenti importate dai propri\n" "file QIF:\n" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:57 #, fuzzy msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "Cancella il movimento selezionato" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:59 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:61 msgid "" "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:66 msgid "Tradable commodities" msgstr "Titoli scambiabili" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:67 #, fuzzy msgid "_Start Import" msgstr "Importa QIF" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:68 msgid "QIF Import" msgstr "Importa QIF" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:69 msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:75 #, fuzzy #| msgid "Select matching existing transaction" msgid "Match existing transactions" msgstr "Seleziona movimenti esistenti corrispondenti" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:76 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "_Imported transactions needing review:" msgstr "Prima suddivisione del movimento importato:" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:77 #, fuzzy #| msgid "Possible duplicates for selected new transaction" msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgstr "Duplicati possibili per il nuovo movimento selezionato" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:78 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Selezionare i duplicati possibili" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:79 #, fuzzy msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Cliccare «Fine» per importare i dati dall'area di raccolta ed\n" "aggiornare i conti in GnuCash. Le informazioni sulle corrispondeze dei\n" "conti e delle categorie immesse saranno salvate ed usate come valori\n" "predefiniti per il prossimo utilizzo dell'utilità di importazione QIF.\n" "\n" "Cliccare «Prec» per rivedere le corrispondenze dei conti e delle\n" "categorie, per cambiare la valuta ed i certificati dei nuovi conti o per\n" "aggiungere più file all'area di raccolta.\n" "\n" "Cliccare «Annulla» per interrompere il processo di importazione\n" "QIF." #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:84 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Aggiorna conti GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:85 #, fuzzy #| msgid "S_ummary Bar" msgid "Summary Text" msgstr "Barra _riassunti" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:86 #, fuzzy #| msgid "Account Summary" msgid "Qif Import Summary" msgstr "Riassunto conti" #: ../src/import-export/qif-import/assistant-qif-import.glade.h:87 #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:21 msgid "Dummy" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.c:219 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Immettere un nome per il conto" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:2 #, fuzzy msgid "QIF Import" msgstr "Importa QIF" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Show documentation" msgstr "Documentazione QIF prolissa" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:4 #: ../src/import-export/qif-import/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Mostra alcune pagine di sola documentazione nel druido di importazione QIF" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:6 #: ../src/import-export/qif-import/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:7 msgid "_Cleared" msgstr "_Compensati" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:8 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:9 #, fuzzy #| msgid "Not Cleared" msgid "_Not cleared" msgstr "Non compensato" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:10 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:11 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/dialog-account-picker.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "Select or add a GnuCash account" msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "Seleziona o aggiunge un conto GnuCash" #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:47 msgid "Import _QIF..." msgstr "Importa _QIF..." #: ../src/import-export/qif-import/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Importa un file Quicken QIF" #: ../src/import-export/qif-import/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Cancella movimento" #: ../src/import-export/qif-import/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "" #: ../src/import-export/qif-import/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Show documentation" msgstr "Documentazione QIF prolissa" #. The default date format for use with strftime in Win32. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:79 msgid "%B %#d, %Y" msgstr "" #. The default date format for use with strftime in other OS. #. Translators: call "man strftime" for possible values. #: ../src/libqof/qof/gnc-date.c:83 msgid "%B %e, %Y" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:279 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, PRICE_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:288 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, QTY_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:302 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, ID_NOT_SET\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:391 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, OWNER_NOT_SET: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:416 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, VENDOR_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:430 #, c-format msgid "ROW %d DELETED, CUSTOMER_DOES_NOT_EXIST: id=%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:474 #, fuzzy msgid "These rows were deleted:" msgstr "La lista conti sarà aggiornata" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import.c:636 #, fuzzy msgid "Are you sure you have bills/invoices to update?" msgstr "Si è sicuri di voler cancellare questo elemento?" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:182 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:209 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u fixes\n" " %u ignored (not fixable)\n" "\n" " %u created\n" " %u updated (based on id)" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/dialog-bi-import-gui.c:212 #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:198 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import Bills & Invoices..." msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gnc-plugin-bi-import.c:57 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Import transactions from text file" msgstr "Prima suddivisione del movimento importato:" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Scegliere il file per le chiavi segrete" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Import bill CSV data" msgstr "_Importa" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:6 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:7 #, fuzzy #| msgid "Select Import Action" msgid "2. Select import type" msgstr "Seleziona azione importazione" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:8 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:8 msgid "Semicolon separated" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:9 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:9 msgid "Comma separated" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:10 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:10 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:11 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:11 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:12 #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:12 #, fuzzy #| msgid "Regular expression" msgid "Custom regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:13 #, fuzzy #| msgid "Select Import Action" msgid "3. Select import options" msgstr "Seleziona azione importazione" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:14 #, fuzzy #| msgid "Print Preview" msgid "4. Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:15 #, fuzzy #| msgid "Open a new document" msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Apri un nuovo documento" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:16 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:17 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "" #: ../src/plugins/bi_import/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade.h:18 msgid "5. Afterwards" msgstr "" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:169 #, fuzzy msgid "Import Customers from csv" msgstr "Modifica cliente" #. import #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:185 #, fuzzy #| msgid "Customers" msgid "customers" msgstr "Clienti" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:186 #, fuzzy #| msgid "Vendors" msgid "vendors" msgstr "Venditori" #: ../src/plugins/customer_import/dialog-customer-import-gui.c:194 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" #. Menu Items #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:56 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "_Importa" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 #, fuzzy msgid "Import Customers and Vendors" msgstr "Modifica cliente" #: ../src/plugins/customer_import/gnc-plugin-customer_import.c:57 msgid "customer_import tooltip" msgstr "" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:1 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "1. Choose the file to import" msgstr "Scegliere il file per le chiavi segrete" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:4 msgid "For importing customer lists." msgstr "" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:6 msgid "For importing vendor lists." msgstr "" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "2. Select Import Type" msgstr "Tipo conto" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:13 #, fuzzy msgid "3. Select import options" msgstr "Opzioni foglio di stile" #: ../src/plugins/customer_import/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade.h:14 #, fuzzy msgid "3. Preview" msgstr "Periodo:" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:184 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:451 #, fuzzy msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Trova i movimenti che coinvolgono" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:453 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "" "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:912 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Si sta per sovrascrivere una suddivisione esistente.\n" "Si desidera veramente procedere?" #: ../src/register/ledger-core/split-register.c:945 #, fuzzy msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "" "Si sta per sovrascrivere un movimento esistente.\n" "Si è sicuri di voler procedere?" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1356 #, fuzzy #| msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "È necessario espandere il movimento per modificarne il tasso di cambio." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1383 #, fuzzy msgid "The entered account could not be found." msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1482 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-control.c:1533 #, fuzzy msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "" "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" "Si desidera registrarlo?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. Please only #. translate the portion after the ':' and #. leave the rest ("sample:") as is. #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:639 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:647 msgid "sample:99999" msgstr "sample:99999" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:655 msgid "sample:Description of a transaction" msgstr "sample:Descrizione di un movimento" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:745 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:753 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:761 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:769 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 msgid "sample:999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 msgid "sample:Memo field sample text string" msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Memo" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 msgid "Type:T" msgstr "Tipo:T" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 msgid "sample:Notes field sample text string" msgstr "sample:Stringa testo d'esempio campo Nota" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 msgid "sample:No Particular Reason" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: ../src/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: ../src/register/ledger-core/split-register-load.c:313 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:216 msgid "Ref" msgstr "Rif" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:232 msgid "T-Ref" msgstr "" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:241 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4062 msgid "T-Num" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:377 #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:401 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Tot %s" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:383 msgid "Tot Credit" msgstr "Tot avere" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:407 msgid "Tot Debit" msgstr "Tot dare" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:416 msgid "Tot Shares" msgstr "Tot quote" #. This seems to be the one that initially gets used, the InactiveDateCell #. is set to, and subsequently displayed. #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:935 msgid "Scheduled" msgstr "Pianificato" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:984 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Immettere il riferimento del movimento, ad esempio il numero della fattura o dell'assegno circolare" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:986 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Immettere il riferimento del movimento, ad esempio il numero della fattura o dell'assegno circolare" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:991 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:993 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Immettere il riferimento del movimento, ad esempio il numero della fattura o dell'assegno circolare" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1018 msgid "Enter a transaction reference, that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1221 #, fuzzy #| msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Immettere il tipo di movimento o sceglierne uno dalla lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1222 #, fuzzy #| msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Immettere il conto entrate/uscite per l'elemento o sceglierne uno dalla lista" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1485 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Questo movimento ha più suddivisioni; premere il pulsante Suddividi per vederle tutte" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1488 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Il movimento è una suddivisione di azioni; premere il pulsante Suddividi per vedere i dettagli" #: ../src/register/ledger-core/split-register-model.c:1975 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" #: ../src/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:485 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Dist" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:412 #, fuzzy #| msgid "You must select a currency." msgid "You must select a report to run." msgstr "È necessario scegliere una valuta." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:423 #, fuzzy #| msgid "You must select a commodity." msgid "You must select a report to delete." msgstr "È necessario scegliere un titolo." #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:432 #, fuzzy #| msgid "Unable to create prices for these items:" msgid "Unable to change report name." msgstr "Impossibile creare i prezzi per questi oggetti:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:444 msgid "A custom report with this name already exists, please choose another name." msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:468 #, fuzzy #| msgid "Reconciled (Report)" msgid "Run preconfigured report" msgstr "Riconciliato (resoconto)" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:470 #, fuzzy #| msgid "Set configuration path" msgid "Edit configuration name" msgstr "Imposta la directory di configurazione" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.c:472 #, fuzzy msgid "Delete preconfigured report" msgstr "Valuta predefinita per i resoconti" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:1 #, fuzzy #| msgid "Reconciled (Report)" msgid "Preconfigured reports" msgstr "Riconciliato (resoconto)" #: ../src/report/report-gnome/dialog-custom-report.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Exit the custom report dialog" msgstr "Apri il nuovo manuale utente" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:321 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:351 #: ../intl-scm/guile-strings.c:732 ../intl-scm/guile-strings.c:1594 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2028 msgid "Report" msgstr "Resoconto" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:357 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-column-view.c:363 msgid "Cols" msgstr "Colonne" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:1 #, fuzzy msgid "A_vailable reports" msgstr "Resoconti disponibili" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:2 msgid "_Selected Reports" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:3 #, fuzzy msgid "A_dd >>" msgstr "Aggiungi >>" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:4 #, fuzzy msgid "<< _Remove" msgstr "<< Rimuovi" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Move _up" msgstr "Sposta su" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Move dow_n" msgstr "Sposta giù" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Si_ze..." msgstr "Dimensione..." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:8 msgid "Report Size" msgstr "Dimensione resoconto" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:9 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Immettere l'intervallo di righe/colonne per il resoconto" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Row span:" msgstr "Intervallo righe:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Column span:" msgstr "Intervallo colonne:" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:12 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "Fogli di stile HTML" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:13 msgid "Available style sheets" msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Style sheet options" msgstr "Opzioni foglio di stile" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:15 msgid "New Style Sheet" msgstr "Nuovo foglio di stile" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:16 #, fuzzy msgid "New style sheet info" msgstr "Informazioni nuovo foglio di stile" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Template:" msgstr "_Duplica" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Fogli di stile HTML" #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Fogli di stile HTML" #. If the name is empty, we display an error dialog but #. * refuse to create the new style sheet. #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:238 #, fuzzy #| msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "È necessario immettere un nome per questa tabella imposte." #: ../src/report/report-gnome/dialog-report-style-sheet.c:419 #, fuzzy msgid "Style Sheet Name" msgstr "Fogli di stile" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:294 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:295 #, fuzzy msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Il titolo del resoconto" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1001 #, fuzzy msgid "_Print Report..." msgstr "Stam_pa assegno..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1002 #, fuzzy msgid "Print the current report" msgstr "Ricarica resoconto corrente" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1006 #, fuzzy #| msgid "Import _QIF..." msgid "Export as P_DF..." msgstr "Importa _QIF..." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1007 #, fuzzy #| msgid "Reload the current document" msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Ricarica documento corrente" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Save report" msgid "Save _Report" msgstr "Salva resoconto" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1032 msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1037 #, fuzzy #| msgid "Save report" msgid "Save Report As..." msgstr "Salva resoconto" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1038 #, fuzzy msgid "Add the current report's configuration to the `Custom Reports' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgstr "Il resoconto corrente viene salvato per un prossimo utilizzo in ~/.gnucash/saved-reports-1.8 affinché possa essere accessibile come voce nel menù dei resoconti a partire dal prossimo avvio di GnuCash." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1043 #, fuzzy msgid "Export _Report" msgstr "Resoconto spese" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1044 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Esporta su file il resoconto in formato HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1048 #, fuzzy msgid "_Report Options" msgstr "Quarta opzione" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1049 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2120 msgid "Edit report options" msgstr "Modifica le opzioni per il resoconto" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1054 msgid "Back" msgstr "Precedente" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1055 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Retrocedi di un passo nella cronologia" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1059 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1060 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Avanza di un passo nella cronologia" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1064 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1065 #, fuzzy msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica resoconto corrente" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1069 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1070 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Annulla le richieste HTML pendenti" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1079 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1360 #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1393 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1363 msgid "Choose export format" msgstr "Scegliere formato esportazione" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1364 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Scegliere il formato con il quale esportare questo resoconto:" #. %s is the type of what is about to be saved, e.g. "HTML". #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1404 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Salva %s su file" #. %s is the strerror(3) string of the error that occurred. #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1430 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non è possibile salvare con quel nome di file.\n" "\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1440 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Non è possibile salvare su quel file." #. src/report/report-system/report.scm #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1569 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2334 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "" "Impossibile aprire il file\n" " %s\n" "%s" #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1601 msgid "There are no options for this report." msgstr "Non ci sono opzioni per questo resoconto." #: ../src/report/report-gnome/gnc-plugin-page-report.c:1626 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Help" msgid "GnuCash-Report" msgstr "Guida GnuCash" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:103 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Imposta le opzioni del resoconto desiderate usando questo dialogo." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5828 msgid "Report error" msgstr "Errore resoconto" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:221 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5830 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "È avvenuto un errore nell'elaborazione del resoconto." #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:254 #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:276 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "URL di opzioni mal formata: %s" #: ../src/report/report-gnome/window-report.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "Badly report id: %s" msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Identificativo di resoconto erroneo: %s" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:51 #, fuzzy msgid "St_yle Sheets" msgstr "Fogli di stile" #: ../src/report/stylesheets/gnc-plugin-stylesheets.c:52 #, fuzzy #| msgid "Edit report style sheets." msgid "Edit report style sheets" msgstr "Modifica i fogli di stile dei resoconti." #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "GnuCash" msgstr "GnuCash" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Finance Management" msgstr "Gestione file" #: ../src/gnome/gnucash.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:66 #, fuzzy #| msgid "Credit Accounts" msgid "Use Trading Accounts" msgstr "conti Credito" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:67 msgid "Day Threshold for Read-Only Transactions (red line)" msgstr "" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:68 msgid "Use Split Action Field for Number" msgstr "" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:70 #, fuzzy #| msgid "Budget" msgid "Budgeting" msgstr "Budget" #: ../src/libqof/qof/qofbookslots.h:71 #, fuzzy msgid "Default Budget" msgstr "Cance_lla conto" #. src/app-utils/app-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:6 msgid "Company Address" msgstr "Indirizzo Impresa" #. src/app-utils/app-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:8 #, fuzzy msgid "Company ID" msgstr "Compagnia" #. src/app-utils/app-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:10 #, fuzzy msgid "Company Phone Number" msgstr "Nome compagnia" #. src/app-utils/app-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:12 #, fuzzy msgid "Company Fax Number" msgstr "Nome compagnia" #. src/app-utils/app-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:14 #, fuzzy msgid "Company Website URL" msgstr "Nome compagnia" #. src/app-utils/app-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:16 #, fuzzy msgid "Company Email Address" msgstr "Indirizzo Impresa" #. src/app-utils/app-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:18 msgid "Company Contact Person" msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:20 #, fuzzy msgid "Counters" msgstr "Immetti" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:22 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer number format" msgstr "Numero cliente: " #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:24 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer number" msgstr "Numero cliente: " #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:26 msgid "The format string to use for generating customer numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:28 msgid "The previous customer number generated. This number will be incremented to generate the next customer number." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:30 #, fuzzy #| msgid "Employee Number: " msgid "Employee number format" msgstr "Numero impiegato: " #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:32 #, fuzzy #| msgid "Employee Number: " msgid "Employee number" msgstr "Numero impiegato: " #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:34 msgid "The format string to use for generating employee numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:36 msgid "The previous employee number generated. This number will be incremented to generate the next employee number." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:38 #, fuzzy #| msgid "Invoice Information" msgid "Invoice number format" msgstr "Informazioni fattura" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:40 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice number" msgstr "Numero fattura" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:42 msgid "The format string to use for generating invoice numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:44 msgid "The previous invoice number generated. This number will be incremented to generate the next invoice number." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:46 #, fuzzy #| msgid "Billing Information" msgid "Bill number format" msgstr "Informazioni pagamento" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:48 #, fuzzy msgid "Bill number" msgstr "Intestatario fattura" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:50 msgid "The format string to use for generating bill numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:52 msgid "The previous bill number generated. This number will be incremented to generate the next bill number." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:54 #, fuzzy #| msgid "Expense Voucher" msgid "Expense voucher number format" msgstr "Voucher spese" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:56 #, fuzzy #| msgid "Expense Voucher" msgid "Expense voucher number" msgstr "Voucher spese" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:58 msgid "The format string to use for generating expense voucher numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:60 msgid "The previous expense voucher number generated. This number will be incremented to generate the next voucher number." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:62 #, fuzzy #| msgid "Job Information" msgid "Job number format" msgstr "Informazioni impiego" #. src/app-utils/business-prefs.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:64 ../intl-scm/guile-strings.c:1348 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job number" msgstr "Numero impiego" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:66 msgid "The format string to use for generating job numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:68 msgid "The previous job number generated. This number will be incremented to generate the next job number." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:70 #, fuzzy #| msgid "Order Information" msgid "Order number format" msgstr "Informazioni ordine" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:72 #, fuzzy #| msgid "Order Entry" msgid "Order number" msgstr "Immissione ordine" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:74 msgid "The format string to use for generating order numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:76 msgid "The previous order number generated. This number will be incremented to generate the next order number." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:78 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number: " msgid "Vendor number format" msgstr "Numero venditore: " #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:80 #, fuzzy #| msgid "Vendor Number: " msgid "Vendor number" msgstr "Numero venditore: " #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:82 msgid "The format string to use for generating vendor numbers. This is a printf-style format string." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:84 msgid "The previous vendor number generated. This number will be incremented to generate the next vendor number." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:86 #, fuzzy #| msgid "The name of your business" msgid "The name of your business." msgstr "Il nome della propria impresa" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:88 #, fuzzy #| msgid "The address of your business" msgid "The address of your business." msgstr "L'indirizzo della propria impresa" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:90 #, fuzzy msgid "The contact person to print on invoices." msgstr "Note extra da mettere nella fattura" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:92 #, fuzzy msgid "The phone number of your business." msgstr "Il nome della propria impresa" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:94 #, fuzzy msgid "The fax number of your business." msgstr "Il nome della propria impresa" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:96 #, fuzzy msgid "The email address of your business." msgstr "L'indirizzo della propria impresa" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:98 #, fuzzy msgid "The URL address of your website." msgstr "L'indirizzo della propria impresa" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:100 msgid "The ID for your company (eg 'Tax-ID: 00-000000)." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:102 msgid "Default Customer TaxTable" msgstr "Tabella imposte clienti predefinita" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:104 msgid "The default tax table to apply to customers." msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai clienti." #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:106 msgid "Default Vendor TaxTable" msgstr "Tabella imposte venditori predefinita" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:108 msgid "The default tax table to apply to vendors." msgstr "La tabella predefinita per le imposte da applicare ai venditori." #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:110 #, fuzzy msgid "Fancy Date Format" msgstr "Formato data odierna" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:112 msgid "The default date format used for fancy printed dates." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:114 msgid "Check to have trading accounts used for transactions involving more than one currency or commodity." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:116 msgid "Choose the number of days after which transactions will be read-only and cannot be edited anymore. This threshold is marked by a red line in the account register windows. If zero, all transactions can be edited and none are read-only." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:118 msgid "Check to have split action field used in registers for 'Num' field in place of transaction number; transaction number shown as 'T-Num' on second line of register. Has corresponding effect on business features, reporting and imports/exports." msgstr "" #. src/app-utils/business-prefs.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:120 msgid "Budget to be used when none has been otherwise specified." msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:122 ../intl-scm/guile-strings.c:2468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3272 ../intl-scm/guile-strings.c:3382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3456 ../intl-scm/guile-strings.c:3518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3742 ../intl-scm/guile-strings.c:3806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3900 ../intl-scm/guile-strings.c:4024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4938 #, c-format msgid "%s to %s" msgstr "%s a %s" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:126 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "First day of the current calendar year." msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:130 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "Last day of the current calendar year." msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:134 #, fuzzy #| msgid "Beginning of the previous calendar year" msgid "First day of the previous calendar year." msgstr "L'inizio dell'anno solare scorso" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:138 #, fuzzy #| msgid "Beginning of the previous calendar year" msgid "Last day of the previous calendar year." msgstr "L'inizio dell'anno solare scorso" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:140 #, fuzzy msgid "Start of next year" msgstr "Inizio mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:142 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "First day of the next calendar year." msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:144 #, fuzzy msgid "End of next year" msgstr "La fine dell'anno solare scorso" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:146 #, fuzzy #| msgid "Start of the current calendar year" msgid "Last day of the next calendar year." msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:148 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of accounting period" msgstr "Inizio del periodo del resoconto" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:150 msgid "First day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:152 #, fuzzy #| msgid "End of reporting period" msgid "End of accounting period" msgstr "Fine del periodo del resoconto" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:154 msgid "Last day of the accounting period, as set in the global preferences." msgstr "" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:158 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "First day of the current month." msgstr "L'inizio del mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:162 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "Last day of the current month." msgstr "L'inizio del mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:166 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "First day of the previous month." msgstr "L'ultimo giorno mese precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:170 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "Last day of previous month." msgstr "L'ultimo giorno mese precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:172 #, fuzzy #| msgid "Start of this month" msgid "Start of next month" msgstr "Inizio mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:174 #, fuzzy #| msgid "Start of the current month" msgid "First day of the next month." msgstr "L'inizio del mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:176 #, fuzzy #| msgid "End of this month" msgid "End of next month" msgstr "Fine mese corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:178 #, fuzzy #| msgid "Last day of previous month" msgid "Last day of next month." msgstr "L'ultimo giorno mese precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:180 msgid "Start of current quarter" msgstr "Inizio trimestre corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:182 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "First day of the current quarterly accounting period." msgstr "L'inizio dell'ultimo trimestre contabile" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:184 msgid "End of current quarter" msgstr "Fine del trimestre corrente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:186 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "Last day of the current quarterly accounting period." msgstr "L'inizio dell'ultimo trimestre contabile" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:190 #, fuzzy #| msgid "The start of the previous quarterly accounting period" msgid "First day of the previous quarterly accounting period." msgstr "L'inizio del trimestre contabile precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:194 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "Last day of previous quarterly accounting period." msgstr "La fine del trimestre contabile precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:196 #, fuzzy msgid "Start of next quarter" msgstr "Inizio trimestre precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:198 #, fuzzy #| msgid "The start of the latest quarterly accounting period" msgid "First day of the next quarterly accounting period." msgstr "L'inizio dell'ultimo trimestre contabile" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:200 #, fuzzy msgid "End of next quarter" msgstr "Fine trimestre precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:202 #, fuzzy #| msgid "End of previous quarterly accounting period" msgid "Last day of next quarterly accounting period." msgstr "La fine del trimestre contabile precedente" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:206 #, fuzzy #| msgid "The current date" msgid "The current date." msgstr "Data odierna" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:208 msgid "One Month Ago" msgstr "Un mese fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:210 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ago." msgstr "Un mese fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:212 msgid "One Week Ago" msgstr "Una settimana fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:214 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ago." msgstr "Una settimana fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:216 msgid "Three Months Ago" msgstr "Tre mesi fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:218 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ago." msgstr "Tre mesi fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:220 msgid "Six Months Ago" msgstr "Sei mesi fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:222 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ago." msgstr "Sei mesi fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:224 msgid "One Year Ago" msgstr "Un anno fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:226 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ago." msgstr "Un anno fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:228 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ahead" msgstr "Un mese fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:230 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month Ahead." msgstr "Un mese fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:232 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ahead" msgstr "Una settimana fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:234 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week Ahead." msgstr "Una settimana fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:236 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ahead" msgstr "Tre mesi fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:238 #, fuzzy #| msgid "Three Months Ago" msgid "Three Months Ahead." msgstr "Tre mesi fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:240 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ahead" msgstr "Sei mesi fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:242 #, fuzzy #| msgid "Six Months Ago" msgid "Six Months Ahead." msgstr "Sei mesi fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:244 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ahead" msgstr "Un anno fa" #. src/app-utils/date-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:246 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year Ahead." msgstr "Un anno fa" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:310 msgid "Dividends" msgstr "Dividendi" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:318 msgid "Cap Return" msgstr "Ritorno capitale" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:322 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Cap. gain (lungo)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:326 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Cap. gain (medio)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:330 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Cap. gain (breve)" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:342 msgid "Commissions" msgstr "Commissioni" #. src/import-export/qif-import/qif-dialog-utils.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:346 msgid "Margin Interest" msgstr "Interesse marginale" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:350 ../intl-scm/guile-strings.c:352 msgid "Line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:354 msgid "Read aborted." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:356 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Reading" msgstr "Intestazione" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:358 #, fuzzy #| msgid "Some transactions may be discarded." msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Alcuni movimenti potrebbero essere scartati." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:360 ../intl-scm/guile-strings.c:364 #, fuzzy msgid "Converted to: " msgstr "Comprime i file di dati." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:362 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:366 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:368 #, fuzzy #| msgid "Date Opened" msgid "Date required." msgstr "Data apertura" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:370 #, fuzzy msgid "Discarding this transaction." msgstr "T_rova movimenti" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:372 msgid "Ignoring class line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:374 #, fuzzy #| msgid "QIF category name" msgid "Ignoring category line" msgstr "Nome categoria QIF" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:376 msgid "Ignoring security line" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:378 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:380 #, fuzzy #| msgid "Transaction Matcher" msgid "Transaction date" msgstr "Corrisponditore di movimenti" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:382 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Journal" msgid "Transaction amount" msgstr "Libro giornale _movimenti" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:384 #, fuzzy msgid "Share price" msgstr "Prezzo nuovo:" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:386 #, fuzzy #| msgid "Sort by quantity" msgid "Share quantity" msgstr "Ordina per quantità" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:388 #, fuzzy #| msgid "Investment Portfolio" msgid "Investment action" msgstr "Portfolio investimenti" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:390 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Reconciliation status" msgstr "Corrispondeza riconciliazione (automatica)" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:392 #, fuzzy #| msgid "Commissions" msgid "Commission" msgstr "Commissioni" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:394 #, fuzzy #| msgid "Account Type" msgid "Account type" msgstr "Tipo conto" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:396 #, fuzzy #| msgid "Tax Tables" msgid "Tax class" msgstr "Tabelle imposte" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:398 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Category budget amount" msgstr "Ordina per importo" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:400 #, fuzzy msgid "Account budget amount" msgstr "Opzioni conto" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:402 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit limit" msgstr "Limiti di credito: " #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:404 #, fuzzy #| msgid "Vs. Categories" msgid "Parsing categories" msgstr "Vs. categorie" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:406 #, fuzzy msgid "Parsing accounts" msgstr "Conto Debito" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:408 #, fuzzy #| msgid "Creating transactions..." msgid "Parsing transactions" msgstr "Creazione movimenti..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:410 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:412 #, fuzzy msgid "Parsing failed." msgstr "Sto leggendo il file..." #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:414 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-file.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:416 #, c-format msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-merge-groups.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:418 #, fuzzy #| msgid "Finding duplicate transactions..." msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Ricerca movimenti duplicati..." #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:420 #, c-format msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:422 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrealized Gains" msgid "Unrecognized action '%s'." msgstr "Guadagni non realizzati" #. src/import-export/qif-import/qif-parse.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:424 #, c-format msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:426 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "Importazione QIF: il nome è in conflitto con un altro conto." #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:428 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:430 #, fuzzy msgid "Creating accounts" msgstr "Conto Debito" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:432 #, fuzzy #| msgid "matches no accounts" msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "non soddisfa alcun conto" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:434 #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgid "Converting" msgstr "Ordinamento" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:436 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Missing transaction date." msgstr "Visualizzare la data del movimento?" #. src/import-export/qif-import/qif-to-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:438 msgid "Dates earlier than 1970 are not supported." msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:440 ../intl-scm/guile-strings.c:636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1396 ../intl-scm/guile-strings.c:1436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1466 ../intl-scm/guile-strings.c:1832 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1916 msgid "To" msgstr "A" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:442 msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:444 ../intl-scm/guile-strings.c:678 msgid "Sort Order" msgstr "Ordinamento" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:446 ../intl-scm/guile-strings.c:586 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2406 ../intl-scm/guile-strings.c:2540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2600 ../intl-scm/guile-strings.c:2698 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2848 ../intl-scm/guile-strings.c:2962 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3052 ../intl-scm/guile-strings.c:3140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3260 ../intl-scm/guile-strings.c:3320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3412 ../intl-scm/guile-strings.c:3482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3702 ../intl-scm/guile-strings.c:3772 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3854 ../intl-scm/guile-strings.c:3948 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3980 ../intl-scm/guile-strings.c:4282 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4342 ../intl-scm/guile-strings.c:4904 msgid "Report's currency" msgstr "Valuta resoconto" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:448 ../intl-scm/guile-strings.c:588 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2408 ../intl-scm/guile-strings.c:2542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2578 ../intl-scm/guile-strings.c:2700 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2850 ../intl-scm/guile-strings.c:2964 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3046 ../intl-scm/guile-strings.c:3142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3194 ../intl-scm/guile-strings.c:3262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3322 ../intl-scm/guile-strings.c:3414 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3484 ../intl-scm/guile-strings.c:3704 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3774 ../intl-scm/guile-strings.c:3856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3940 ../intl-scm/guile-strings.c:3984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4284 ../intl-scm/guile-strings.c:4906 msgid "Price Source" msgstr "Sorgente prezzi" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:450 #, fuzzy #| msgid "Show Multi-currency Totals?" msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Mostra totali multi-valuta?" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:452 #, fuzzy msgid "Show zero balance items" msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:454 ../intl-scm/guile-strings.c:1468 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Due or Post Date" msgstr "Data emissione" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "I movimenti relativi all'impresa %d contengono più di una valuta. Questo resoconto non è stato pensato per soddisfare a questa possibilità." #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:458 #, fuzzy #| msgid "Sort companys by" msgid "Sort companies by." msgstr "Ordina ditte per" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:462 #, fuzzy #| msgid "Name of the company" msgid "Name of the company." msgstr "Nome dell'impresa" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:464 msgid "Total Owed" msgstr "Totale dovuto" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:466 #, fuzzy #| msgid "Total amount owed to/from Company" msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Importo totale dovuto alla/dall'impresa" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:468 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:470 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:472 #, fuzzy #| msgid "Sort order" msgid "Sort order." msgstr "Ordinamento" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:474 msgid "Increasing" msgstr "Crescente" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:476 #, fuzzy #| msgid "0 -> $999,999.99, A->Z" msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgstr "0 -> ¤999.999,99; A->Z" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:478 msgid "Decreasing" msgstr "Decrescente" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:480 #, fuzzy #| msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A" msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgstr "¤999.999,99 -> ¤0; Z->A" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:482 #, fuzzy #| msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency" msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Mostra totali multi-valuta. Se non selezionato, converte tutti i totali nella valuta del resoconto" #. src/report/business-reports/aging.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:484 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:486 ../intl-scm/guile-strings.c:1578 #, fuzzy #| msgid "Loading data..." msgid "Leading date." msgstr "Sto caricando i dati..." #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:490 ../intl-scm/guile-strings.c:1582 msgid "Due date is leading." msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:494 ../intl-scm/guile-strings.c:1586 msgid "Post date is leading." msgstr "" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:498 ../intl-scm/guile-strings.c:1516 #, fuzzy #| msgid "Currency" msgid "Current" msgstr "Valuta" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:500 ../intl-scm/guile-strings.c:1372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1518 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 giorni" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:502 ../intl-scm/guile-strings.c:1374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1520 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 giorni" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:504 ../intl-scm/guile-strings.c:1376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1522 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 giorni" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:506 ../intl-scm/guile-strings.c:1378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1524 msgid "91+ days" msgstr "91 giorni e più" #. src/report/business-reports/aging.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:512 ../intl-scm/guile-strings.c:1454 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:516 #, fuzzy msgid "Assets Accounts" msgstr "Scegli conti" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:518 #, fuzzy #| msgid "Filter Accounts" msgid "Liability Accounts" msgstr "Conti da filtrare" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:520 #, fuzzy #| msgid "Edit Account" msgid "Equity Accounts" msgstr "Modifica conto" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:522 ../intl-scm/guile-strings.c:2372 #, fuzzy #| msgid "Credit Accounts" msgid "Trading Accounts" msgstr "conti Credito" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:524 ../intl-scm/guile-strings.c:2872 #, fuzzy msgid "Retained Losses" msgstr "Guadagni e perdite" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:528 #, fuzzy msgid "Total Equity, Trading, and Liabilities" msgstr "Passività" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:530 #, fuzzy #| msgid "Imbalance" msgid "Imbalance Amount" msgstr "Sbilancio" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:532 msgid "Exchange Rates used for this report" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:534 #, fuzzy msgid "Balance Sheet (eguile)" msgstr "Bilancio" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:536 ../intl-scm/guile-strings.c:2476 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2772 ../intl-scm/guile-strings.c:2888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3066 ../intl-scm/guile-strings.c:3460 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3632 ../intl-scm/guile-strings.c:4216 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4834 #, fuzzy msgid "Report Title" msgstr "Stile resoconto" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:538 ../intl-scm/guile-strings.c:2478 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2774 ../intl-scm/guile-strings.c:2890 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3068 ../intl-scm/guile-strings.c:3462 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3634 ../intl-scm/guile-strings.c:4218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4836 #, fuzzy msgid "Title for this report." msgstr "Il titolo del resoconto" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:540 ../intl-scm/guile-strings.c:2780 #, fuzzy msgid "Balance Sheet Date" msgstr "Bilancio" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:542 #, fuzzy msgid "1- or 2-column report" msgstr "Visualizza il resoconto %s" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:544 msgid "The balance sheet can be displayed with either 1 or 2 columns. 'auto' means that the layout will be adjusted to fit the width of the page." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:546 ../intl-scm/guile-strings.c:2490 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2790 ../intl-scm/guile-strings.c:2904 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3094 ../intl-scm/guile-strings.c:3648 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4232 ../intl-scm/guile-strings.c:4854 #, fuzzy msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Seleziona sottoconti" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:548 ../intl-scm/guile-strings.c:2492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2792 ../intl-scm/guile-strings.c:2906 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3096 ../intl-scm/guile-strings.c:3650 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4234 ../intl-scm/guile-strings.c:4856 #, fuzzy msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:550 ../intl-scm/guile-strings.c:2794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2908 ../intl-scm/guile-strings.c:3098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3230 ../intl-scm/guile-strings.c:3652 msgid "Flatten list to depth limit" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:552 ../intl-scm/guile-strings.c:2796 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2910 ../intl-scm/guile-strings.c:3100 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3232 ../intl-scm/guile-strings.c:3654 #, fuzzy msgid "Displays accounts which exceed the depth limit at the depth limit." msgstr "Mostra i conti a questo livello, sovrascrivendo ogni altra opzione." #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:554 #, fuzzy msgid "Exclude accounts with zero total balances" msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:556 msgid "Exclude non-top-level accounts with zero balance and no non-zero sub-accounts." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:558 ../intl-scm/guile-strings.c:2514 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2814 ../intl-scm/guile-strings.c:2928 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3118 ../intl-scm/guile-strings.c:3672 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4256 ../intl-scm/guile-strings.c:4898 #, fuzzy msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Visualizzare il nome del conto?" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:560 ../intl-scm/guile-strings.c:2516 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2816 ../intl-scm/guile-strings.c:2930 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3120 ../intl-scm/guile-strings.c:3674 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4258 ../intl-scm/guile-strings.c:4900 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:562 #, fuzzy #| msgid "Negative amounts are not allowed." msgid "Negative amount format" msgstr "I valori negativi non sono permessi." #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:564 msgid "The formatting to use for negative amounts: with a leading sign, or enclosing brackets." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:566 msgid "Font family" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:568 msgid "Font definition in CSS font-family format." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:570 msgid "Font size" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:572 msgid "Font size in CSS font-size format (e.g. \"medium\" or \"10pt\")." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:574 ../intl-scm/guile-strings.c:1704 #, fuzzy msgid "Template file" msgstr "_Duplica" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:576 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file must be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:578 ../intl-scm/guile-strings.c:1706 #, fuzzy #| msgid "Stylesheet" msgid "CSS stylesheet file" msgstr "Foglio di stile" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:580 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. If specified, this file should be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:582 ../intl-scm/guile-strings.c:908 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1090 ../intl-scm/guile-strings.c:1300 msgid "Extra Notes" msgstr "Note extra" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:584 ../intl-scm/guile-strings.c:1818 msgid "Notes added at end of invoice -- may contain HTML markup." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:590 ../intl-scm/guile-strings.c:2544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2852 ../intl-scm/guile-strings.c:2966 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3144 ../intl-scm/guile-strings.c:3486 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3706 ../intl-scm/guile-strings.c:4286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4908 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Mostra valute estere" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:592 ../intl-scm/guile-strings.c:2546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2854 ../intl-scm/guile-strings.c:2968 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3146 ../intl-scm/guile-strings.c:3488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3708 ../intl-scm/guile-strings.c:4288 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4910 #, fuzzy msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Visualizzare l'importo della valuta estera del conto?" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:594 ../intl-scm/guile-strings.c:2538 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2846 ../intl-scm/guile-strings.c:2960 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3138 ../intl-scm/guile-strings.c:3480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3700 ../intl-scm/guile-strings.c:4280 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4902 msgid "Commodities" msgstr "Titoli" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:598 #, fuzzy #| msgid "AutoDep" msgid "Auto" msgstr "Deposito automatico" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:600 msgid "Adjust the layout to fit the width of the screen or page." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:602 #, fuzzy #| msgid "Once" msgid "One" msgstr "una volta" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:604 msgid "Display liabilities and equity below assets." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:606 #, fuzzy #| msgid "To" msgid "Two" msgstr "A" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:608 msgid "Display assets on the left, liabilities and equity on the right." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:610 msgid "Sign" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:612 msgid "Prefix negative amounts with a minus sign, e.g. -$10.00." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:614 msgid "Brackets" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:616 msgid "Surround negative amounts with brackets, e.g. ($100.00)." msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:618 msgid "(Development version -- don't rely on the numbers on this report without double-checking them.
Change the 'Extra Notes' option to get rid of this message)" msgstr "" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:624 #, fuzzy msgid "Balance Sheet using eguile-gnc" msgstr "Bilancio" #. src/report/business-reports/balsheet-eg.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:626 msgid "Display a balance sheet (using eguile template)" msgstr "" #. src/report/business-reports/business-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:632 msgid "Invoice Number" msgstr "Numero fattura" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:634 ../intl-scm/guile-strings.c:1394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1434 ../intl-scm/guile-strings.c:1464 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1830 ../intl-scm/guile-strings.c:1914 msgid "From" msgstr "Da" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:638 ../intl-scm/guile-strings.c:640 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2394 msgid "Income Accounts" msgstr "Conti Entrate" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:642 msgid "The income accounts where the sales and income was recorded." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:644 ../intl-scm/guile-strings.c:646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2396 msgid "Expense Accounts" msgstr "Conti Uscite" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:648 msgid "The expense accounts where the expenses are recorded which are subtracted from the sales to give the profit." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:650 #, fuzzy msgid "Show Expense Column" msgstr "Mostrare l'utile netto?" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:652 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgid "Show the column with the expenses per customer." msgstr "Mostra un grafico a torta con le uscite di un dato intervallo di tempo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:654 #, fuzzy #| msgid "Company Address" msgid "Show Company Address" msgstr "Indirizzo Impresa" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:656 msgid "Show your own company's address and the date of printing." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:658 ../intl-scm/guile-strings.c:780 #: ../intl-scm/guile-strings.c:786 ../intl-scm/guile-strings.c:792 #: ../intl-scm/guile-strings.c:798 ../intl-scm/guile-strings.c:804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:810 ../intl-scm/guile-strings.c:816 #: ../intl-scm/guile-strings.c:822 ../intl-scm/guile-strings.c:828 #: ../intl-scm/guile-strings.c:986 ../intl-scm/guile-strings.c:992 #: ../intl-scm/guile-strings.c:998 ../intl-scm/guile-strings.c:1004 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1010 ../intl-scm/guile-strings.c:1016 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1022 ../intl-scm/guile-strings.c:1028 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1034 ../intl-scm/guile-strings.c:1196 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1202 ../intl-scm/guile-strings.c:1208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1214 ../intl-scm/guile-strings.c:1220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1226 ../intl-scm/guile-strings.c:1232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1238 ../intl-scm/guile-strings.c:1244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1398 ../intl-scm/guile-strings.c:1402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1406 ../intl-scm/guile-strings.c:1410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1414 ../intl-scm/guile-strings.c:1418 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1542 ../intl-scm/guile-strings.c:1546 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1550 ../intl-scm/guile-strings.c:1554 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1558 ../intl-scm/guile-strings.c:1562 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1566 ../intl-scm/guile-strings.c:1570 msgid "Display Columns" msgstr "Visualizza colonne" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:670 msgid "Show Lines with All Zeros" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:672 msgid "Show the table lines with customers which did not have any transactions in the reporting period, hence would show all zeros in the columns." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:674 #, fuzzy #| msgid "Sort by Amount" msgid "Sort Column" msgstr "Ordina per importo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:676 msgid "Choose the column by which the result table is sorted." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:680 msgid "Choose the ordering of the column sort: Either ascending or descending." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:692 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer Name" msgstr "Numero cliente: " #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:694 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name" msgid "Sort alphabetically by customer name." msgstr "alfabetico per nome conto" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:696 ../intl-scm/guile-strings.c:736 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2730 ../intl-scm/guile-strings.c:2756 msgid "Profit" msgstr "Profitti" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:698 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by profit amount." msgstr "Ordina per importo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:700 ../intl-scm/guile-strings.c:738 #, fuzzy #| msgid "Marker" msgid "Markup" msgstr "Marcatore" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:702 msgid "Sort by markup (which is profit amount divided by sales)." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:704 ../intl-scm/guile-strings.c:740 msgid "Sales" msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:706 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by sales amount." msgstr "Ordina per importo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:710 #, fuzzy #| msgid "Sort by amount" msgid "Sort by expense amount." msgstr "Ordina per importo" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:712 ../intl-scm/guile-strings.c:4636 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:714 #, fuzzy #| msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgid "A to Z, smallest to largest." msgstr "dal più grande al più piccolo, dal più recente al più vecchio" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:716 ../intl-scm/guile-strings.c:4640 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:718 #, fuzzy #| msgid "By amount, largest to smallest" msgid "Z to A, largest to smallest." msgstr "per importo, dal maggiore al minore" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:724 ../intl-scm/guile-strings.c:1432 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1592 msgid "Expense Report" msgstr "Resoconto spese" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:744 #, fuzzy #| msgid "New Customer" msgid "No Customer" msgstr "Nuovo cliente" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:748 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s - %s to %s" msgid "%s %s - %s" msgstr "%s - %s a %s" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:750 ../intl-scm/guile-strings.c:1460 #, c-format msgid "No valid %s selected. Click on the Options button to select a company." msgstr "" #. src/report/business-reports/customer-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:752 #, fuzzy #| msgid "Customer Number: " msgid "Customer Summary" msgstr "Numero cliente: " #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:758 ../intl-scm/guile-strings.c:794 #: ../intl-scm/guile-strings.c:964 ../intl-scm/guile-strings.c:1174 msgid "Charge Type" msgstr "Tipo costo" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:766 ../intl-scm/guile-strings.c:818 #: ../intl-scm/guile-strings.c:972 ../intl-scm/guile-strings.c:1024 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1182 ../intl-scm/guile-strings.c:1234 msgid "Taxable" msgstr "Imponibile" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:768 ../intl-scm/guile-strings.c:824 #: ../intl-scm/guile-strings.c:974 ../intl-scm/guile-strings.c:1030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1184 ../intl-scm/guile-strings.c:1240 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1730 ../intl-scm/guile-strings.c:1798 msgid "Tax Amount" msgstr "Importo imponibile" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:774 ../intl-scm/guile-strings.c:980 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1190 msgid "T" msgstr "T" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:776 ../intl-scm/guile-strings.c:982 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1192 #, fuzzy #| msgid "Customer" msgid "Custom Title" msgstr "Cliente" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:778 ../intl-scm/guile-strings.c:984 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1194 msgid "A custom string to replace Invoice, Bill or Expense Voucher." msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:784 ../intl-scm/guile-strings.c:990 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1200 ../intl-scm/guile-strings.c:1744 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4108 ../intl-scm/guile-strings.c:4694 msgid "Display the date?" msgstr "Visualizzare la data?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:790 ../intl-scm/guile-strings.c:996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1206 ../intl-scm/guile-strings.c:4126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4710 msgid "Display the description?" msgstr "Visualizzare la descrizione?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:796 #, fuzzy #| msgid "Display the shares price?" msgid "Display the charge type?" msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:802 ../intl-scm/guile-strings.c:1008 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1218 msgid "Display the quantity of items?" msgstr "Visualizzare il numero di elementi?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:808 ../intl-scm/guile-strings.c:1014 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1224 #, fuzzy msgid "Display the price per item?" msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:814 ../intl-scm/guile-strings.c:1020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1230 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display the entry's discount?" msgstr "Visualizza lo sconto dell'elemento" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:820 ../intl-scm/guile-strings.c:1026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1236 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's taxable status" msgid "Display the entry's taxable status?" msgstr "Visualizza lo stato imponibile dell'elemento" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:826 ../intl-scm/guile-strings.c:1032 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1242 #, fuzzy #| msgid "Display each entry's total total tax" msgid "Display each entry's total total tax?" msgstr "Visualizza l'imposta totale dell'elemento" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:832 ../intl-scm/guile-strings.c:1038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1248 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's value" msgid "Display the entry's value?" msgstr "Visualizza il valore dell'elemento" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/report-system/report.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:834 ../intl-scm/guile-strings.c:840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:846 ../intl-scm/guile-strings.c:852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:858 ../intl-scm/guile-strings.c:864 #: ../intl-scm/guile-strings.c:870 ../intl-scm/guile-strings.c:876 #: ../intl-scm/guile-strings.c:882 ../intl-scm/guile-strings.c:888 #: ../intl-scm/guile-strings.c:894 ../intl-scm/guile-strings.c:900 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1040 ../intl-scm/guile-strings.c:1046 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1052 ../intl-scm/guile-strings.c:1058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1064 ../intl-scm/guile-strings.c:1070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1076 ../intl-scm/guile-strings.c:1082 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1088 ../intl-scm/guile-strings.c:1096 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1102 ../intl-scm/guile-strings.c:1110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1116 ../intl-scm/guile-strings.c:1250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1256 ../intl-scm/guile-strings.c:1262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1268 ../intl-scm/guile-strings.c:1274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1280 ../intl-scm/guile-strings.c:1286 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1292 ../intl-scm/guile-strings.c:1298 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1306 ../intl-scm/guile-strings.c:1658 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2316 ../intl-scm/guile-strings.c:4104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4110 ../intl-scm/guile-strings.c:4116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4122 ../intl-scm/guile-strings.c:4128 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4134 ../intl-scm/guile-strings.c:4140 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4146 ../intl-scm/guile-strings.c:4152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4158 ../intl-scm/guile-strings.c:4172 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4178 ../intl-scm/guile-strings.c:4184 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4350 ../intl-scm/guile-strings.c:4354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4358 ../intl-scm/guile-strings.c:4362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4366 ../intl-scm/guile-strings.c:4370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4374 ../intl-scm/guile-strings.c:4378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4382 ../intl-scm/guile-strings.c:4386 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4390 ../intl-scm/guile-strings.c:4394 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4398 ../intl-scm/guile-strings.c:4402 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4406 ../intl-scm/guile-strings.c:4410 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4414 ../intl-scm/guile-strings.c:4426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4820 msgid "Display" msgstr "Visualizza" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:836 #, fuzzy msgid "My Company" msgstr "Compagnia" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:838 msgid "Display my company name and address?" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:842 #, fuzzy msgid "My Company ID" msgstr "Compagnia" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:844 #, fuzzy msgid "Display my company ID?" msgstr "Visualizzare l'operazione?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:850 #, fuzzy msgid "Display due date?" msgstr "Visualizzare la data?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:854 ../intl-scm/guile-strings.c:1042 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1252 msgid "Individual Taxes" msgstr "Imposte individuali" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:856 ../intl-scm/guile-strings.c:1044 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1254 msgid "Display all the individual taxes?" msgstr "Visualizzare tutte le imposte individuali?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:860 ../intl-scm/guile-strings.c:1048 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1258 ../intl-scm/guile-strings.c:3566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3606 ../intl-scm/guile-strings.c:4186 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4752 msgid "Totals" msgstr "Totali" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:862 ../intl-scm/guile-strings.c:1050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1260 ../intl-scm/guile-strings.c:4188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4754 msgid "Display the totals?" msgstr "Visualizzare i totali?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:868 #, fuzzy msgid "Display the subtotals?" msgstr "Visualizzare i totali?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:872 ../intl-scm/guile-strings.c:1054 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1264 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:874 ../intl-scm/guile-strings.c:1056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1266 msgid "Display the invoice references?" msgstr "Visualizzare i riferimenti della fattura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:878 ../intl-scm/guile-strings.c:1060 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1270 msgid "Billing Terms" msgstr "Termini pagamento" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:880 ../intl-scm/guile-strings.c:1062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1272 msgid "Display the invoice billing terms?" msgstr "Visualizzare i termini di pagamento fattura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:886 ../intl-scm/guile-strings.c:1068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1278 msgid "Display the billing id?" msgstr "Visualizzare l'ID ricevuta?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:892 ../intl-scm/guile-strings.c:1074 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1284 msgid "Display the invoice notes?" msgstr "Visualizzare le note fattura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:896 ../intl-scm/guile-strings.c:1078 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1288 msgid "Payments" msgstr "Pagamenti" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:898 ../intl-scm/guile-strings.c:1080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1290 msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgstr "Visualizzare i pagamenti applicati a questa fattura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:902 #, fuzzy msgid "Invoice Width" msgstr "Fattura?" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:904 msgid "The minimum width of the invoice." msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:906 ../intl-scm/guile-strings.c:914 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "solo testo" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:910 #, fuzzy msgid "Extra notes to put on the invoice (simple HTML is accepted)." msgstr "Note extra da mettere nella fattura" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:912 ../intl-scm/guile-strings.c:1094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1304 msgid "Thank you for your patronage" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:916 ../intl-scm/guile-strings.c:1308 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1422 ../intl-scm/guile-strings.c:1456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1574 ../intl-scm/guile-strings.c:1598 msgid "Today Date Format" msgstr "Formato data odierna" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:918 ../intl-scm/guile-strings.c:1310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1424 ../intl-scm/guile-strings.c:1576 msgid "The format for the date->string conversion for today's date." msgstr "Il formato di conversione data->stringa per la data odierna." #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:920 ../intl-scm/guile-strings.c:1124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1312 ../intl-scm/guile-strings.c:1382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1528 msgid "Payment, thank you" msgstr "Pagamento, grazie" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:922 ../intl-scm/guile-strings.c:1126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1314 ../intl-scm/guile-strings.c:1726 #, fuzzy msgid "Net Price" msgstr "Prezzo nuovo:" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:926 ../intl-scm/guile-strings.c:1130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1318 ../intl-scm/guile-strings.c:1732 #, fuzzy msgid "Total Price" msgstr ". (punto)" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:928 ../intl-scm/guile-strings.c:1132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1320 ../intl-scm/guile-strings.c:1736 msgid "Amount Due" msgstr "Importo dovuto" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:930 ../intl-scm/guile-strings.c:1134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1322 msgid "REF" msgstr "RIF" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:944 ../intl-scm/guile-strings.c:1336 #, c-format msgid "%s #%d" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:950 msgid "INVOICE NOT POSTED" msgstr "" #. src/report/business-reports/easy-invoice.scm #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:956 ../intl-scm/guile-strings.c:1166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1352 msgid "No valid invoice selected. Click on the Options button and select the invoice to use." msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1002 ../intl-scm/guile-strings.c:1212 msgid "Display the action?" msgstr "Visualizzare l'operazione?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1084 msgid "Minimum # of entries" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1086 #, fuzzy msgid "The minimum number of invoice entries to display." msgstr "Numero di righe predefinito di registro da visualizzare" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1092 ../intl-scm/guile-strings.c:1302 #, fuzzy #| msgid "Extra notes to put on the invoice" msgid "Extra notes to put on the invoice." msgstr "Note extra da mettere nella fattura" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1098 #, fuzzy msgid "Payable to" msgstr "A/Pagabile" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1100 #, fuzzy msgid "Display the Payable to: information." msgstr "Visualizzare l'operazione?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1104 #, fuzzy msgid "Payable to string" msgstr "Conto pagabile" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1106 msgid "The phrase for specifying to whom payments should be made." msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1108 msgid "Make all cheques Payable to" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1112 #, fuzzy msgid "Company contact" msgstr "Resoconto _impresa" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1114 #, fuzzy msgid "Display the Company contact information." msgstr "Visualizzare la descrizione del movimento?" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1118 msgid "Company contact string" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1120 msgid "The phrase used to introduce the company contact." msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1122 msgid "Direct all inquiries to" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1136 #, fuzzy msgid "Phone:" msgstr "Telefono: " #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1138 #, fuzzy msgid "Fax:" msgstr "Fax: " #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1140 msgid "Web:" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1154 #, c-format msgid "%s #" msgstr "" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Due Date" msgid "%s Date" msgstr "Scadenza" #. src/report/business-reports/fancy-invoice.scm #. src/report/business-reports/invoice.scm #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1160 ../intl-scm/guile-strings.c:1342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1632 #, fuzzy #| msgid "Invoice in progress...." msgid "Invoice in progress..." msgstr "Fattura in progressione..." #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1294 #, fuzzy #| msgid "Job Dialog" msgid "Job Details" msgstr "Dialogo impiego" #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1296 #, fuzzy #| msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgid "Display the job name for this invoice?" msgstr "Visualizzare i pagamenti applicati a questa fattura?" #. src/report/business-reports/invoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1350 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job name" msgstr "Nome impiego" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1386 ../intl-scm/guile-strings.c:1534 msgid "Total Credit" msgstr "Totale a credito" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1388 ../intl-scm/guile-strings.c:1536 msgid "Total Due" msgstr "Totale a debito" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1390 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The job for this report." msgstr "L'impresa per questo resoconto" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1392 ../intl-scm/guile-strings.c:1540 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "The account to search for transactions." msgstr "Il conto da ricercare per i movimenti" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1400 ../intl-scm/guile-strings.c:1404 #: ../intl-scm/guile-strings.c:1544 ../intl-scm/guile-strings.c:1548 msgid "Display the transaction date?" msgstr "Visualizzare la data del movimento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1408 ../intl-scm/guile-strings.c:1552 msgid "Display the transaction reference?" msgstr "Visualizzare il riferimento al movimento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1412 ../intl-scm/guile-strings.c:1556 msgid "Display the transaction type?" msgstr "Visualizzare il tipo di movimento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1416 ../intl-scm/guile-strings.c:1560 msgid "Display the transaction description?" msgstr "Visualizzare la descrizione del movimento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1420 ../intl-scm/guile-strings.c:1572 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Display the transaction amount?" msgstr "Visualizzare la data del movimento?" #. src/report/business-reports/job-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1444 ../intl-scm/guile-strings.c:1462 #, fuzzy #| msgid "Report" msgid "Job Report" msgstr "Resoconto" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1494 #, fuzzy #| msgid "No Valid Invoice Selected" msgid "No valid customer selected." msgstr "Nessuna fattura valida selezionata" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1496 #, fuzzy #| msgid "No Valid Invoice Selected" msgid "No valid employee selected." msgstr "Nessuna fattura valida selezionata" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1498 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "No valid company selected." msgstr "Nessun conto selezionato" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1500 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a customer to be selected." msgstr "Questo resoconto richiede che siano selezionati dei conti." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1502 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a employee to be selected." msgstr "Questo resoconto richiede che siano selezionati dei conti." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1504 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a company to be selected." msgstr "Questo resoconto richiede che siano selezionati dei conti." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1506 #, fuzzy #| msgid "No accounts selected" msgid "No valid account selected" msgstr "Nessun conto selezionato" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1508 #, fuzzy #| msgid "This report requires accounts to be selected." msgid "This report requires a valid account to be selected." msgstr "Questo resoconto richiede che siano selezionati dei conti." #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1532 #, fuzzy #| msgid "Period start" msgid "Period Totals" msgstr "Inizio periodo" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1538 #, fuzzy #| msgid "The company for this report" msgid "The company for this report." msgstr "L'impresa per questo resoconto" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1564 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display the period credits column?" msgstr "Visualizza lo sconto dell'elemento" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1568 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's discount" msgid "Display a period debits column?" msgstr "Visualizza lo sconto dell'elemento" #. src/report/business-reports/owner-report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1596 #, fuzzy msgid "Report:" msgstr "Resoconto" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1608 msgid "Payable Account" msgstr "Conto pagabile" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1610 #, fuzzy #| msgid "The payable account you wish to examine" msgid "The payable account you wish to examine." msgstr "Il conto pagabile che si desidera esaminare" #. src/report/business-reports/payables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1612 msgid "Payable Aging" msgstr "" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1614 msgid "Receivables Account" msgstr "Conto esigibile" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1616 #, fuzzy #| msgid "The receivables account you wish to examine" msgid "The receivables account you wish to examine." msgstr "Il conto esigibile che si vuole esaminare" #. src/report/business-reports/receivables.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1618 msgid "Receivable Aging" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1628 #, fuzzy #| msgid "Email: " msgid "Email" msgstr "Email: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1630 msgid "Website" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1634 msgid "Invoice Date" msgstr "Data fattura" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1644 msgid "No invoice has been selected -- please use the Options menu to select one." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.eguile.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1648 msgid "This report is designed for customer (sales) invoices only. Please use the Options menu to select an Invoice, not a Bill or Expense Voucher." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1650 msgid "n/a" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1652 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Headings 1" msgstr "Intestazione" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1654 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Headings 2" msgstr "Intestazione" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1660 #, fuzzy #| msgid "Investments" msgid "Elements" msgstr "Investimenti" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1662 #, fuzzy #| msgid "Due Date" msgid "column: Date" msgstr "Scadenza" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1664 msgid "column: Tax Rate" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1666 msgid "column: Units" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1668 #, fuzzy #| msgid "User Address" msgid "row: Address" msgstr "Indirizzo utente" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1670 #, fuzzy #| msgid "Contact" msgid "row: Contact" msgstr "Contatto" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1672 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "row: Invoice Number" msgstr "Numero fattura" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1674 #, fuzzy #| msgid "Company Name" msgid "row: Company Name" msgstr "Nome compagnia" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1676 msgid "Report Currency" msgstr "Valuta resoconto" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1678 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice number text" msgstr "Numero fattura" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1680 msgid "To text" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1682 msgid "Ref text" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1684 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Job Name text" msgstr "Nome impiego" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1686 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job Number text" msgstr "Numero impiego" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1688 #, fuzzy #| msgid "Job Name" msgid "Show Job name" msgstr "Nome impiego" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1690 #, fuzzy msgid "Show Job number" msgstr "Ordina per numero" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1692 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice number next to title" msgstr "Numero fattura" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1694 msgid "table-border-collapse" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1696 msgid "table-header-border-color" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1698 msgid "table-cell-border-color" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1700 msgid "Embedded CSS" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1702 #, fuzzy msgid "Report title" msgstr "Stile resoconto" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1708 #, fuzzy #| msgid "Heading" msgid "Heading font" msgstr "Intestazione" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1710 #, fuzzy msgid "Text font" msgstr "solo testo" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1712 #, fuzzy #| msgid "OFX Filename:" msgid "Logo filename" msgstr "Nome del file OFX:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1714 #, fuzzy #| msgid "Plot Width" msgid "Logo width" msgstr "Larghezza grafico" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1716 ../intl-scm/guile-strings.c:1784 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3964 msgid "Units" msgstr "Unità" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1718 ../intl-scm/guile-strings.c:1786 msgid "Qty" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1722 ../intl-scm/guile-strings.c:1790 #, fuzzy #| msgid "Discount: " msgid "Discount Rate" msgstr "Sconto: " #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1724 ../intl-scm/guile-strings.c:1792 #, fuzzy #| msgid "Enter the Discount Amount" msgid "Discount Amount" msgstr "Immettere l'ammontare dello sconto" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1728 ../intl-scm/guile-strings.c:1796 #, fuzzy msgid "Tax Rate" msgstr "Imponibile" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1734 ../intl-scm/guile-strings.c:1802 #, fuzzy #| msgid "Subtotal" msgid "Sub-total" msgstr "Subtotale" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1738 #, fuzzy msgid "Payment received text" msgstr "Periodi di pagamento" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1740 #, fuzzy #| msgid "Extra Notes" msgid "Extra notes" msgstr "Note extra" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1746 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display the Tax Rate?" msgstr "Visualizzare la data?" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1748 #, fuzzy #| msgid "Display the amount?" msgid "Display the Units?" msgstr "Visualizzare l'importo?" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1750 #, fuzzy #| msgid "Display the account?" msgid "Display the contact?" msgstr "Visualizzare il conto?" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1752 #, fuzzy #| msgid "Display the date?" msgid "Display the address?" msgstr "Visualizzare la data?" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1754 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the Invoice Number?" msgstr "Visualizzare il numero dell'assegno?" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1756 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Display the Company Name?" msgstr "Visualizzare il nome del conto?" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1758 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice Number next to title?" msgstr "Numero fattura" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1760 #, fuzzy #| msgid "Display the account name?" msgid "Display Job name?" msgstr "Visualizzare il nome del conto?" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1762 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice Job number?" msgstr "Numero fattura" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1764 msgid "The file name of the eguile template part of this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1766 msgid "The file name of the CSS stylesheet to use with this report. This file should either be in your .gnucash directory, or else in its proper place within the GnuCash installation directories." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1768 msgid "Font to use for the main heading." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1770 msgid "Font to use for everything else." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1772 msgid "Name of a file containing a logo to be used on the report." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1774 #, c-format msgid "Width of the logo in CSS format, e.g. 10% or 32px. Leave blank to display the logo at its natural width. The height of the logo will be scaled accordingly." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1776 msgid "Border-collapse?" msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1778 ../intl-scm/guile-strings.c:1780 #, fuzzy #| msgid "Split color" msgid "CSS color." msgstr "Colore suddivisione" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1794 #, fuzzy msgid "Net Price" msgstr "Prezzo nuovo:" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1800 #, fuzzy msgid "Total Price" msgstr ". (punto)" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1804 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Due" msgstr "Importo dovuto" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1806 #, fuzzy #| msgid "Payment, thank you" msgid "Payment received, thank you" msgstr "Pagamento, grazie" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1808 #, fuzzy #| msgid "Invoice Number" msgid "Invoice number: " msgstr "Numero fattura" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1810 msgid "To: " msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1812 msgid "Your ref: " msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1814 #, fuzzy #| msgid "Job Number" msgid "Job number: " msgstr "Numero impiego" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1816 msgid "Job name: " msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1820 msgid "Embedded CSS." msgstr "" #. src/report/business-reports/taxinvoice.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1826 msgid "Display a customer invoice with tax columns (using eguile template)" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1828 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Resoconto imposte / Esporta TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1834 ../intl-scm/guile-strings.c:1918 msgid "Alternate Period" msgstr "Periodo alternativo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1836 ../intl-scm/guile-strings.c:1920 #, fuzzy #| msgid "Override or modify From: & To:" msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Sovrascrive o modifica Da: e A:" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1838 ../intl-scm/guile-strings.c:1922 msgid "Use From - To" msgstr "Usa Da - A" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1840 ../intl-scm/guile-strings.c:1924 #, fuzzy #| msgid "Use From - To period" msgid "Use From - To period." msgstr "Usa periodo Da - A" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1842 ../intl-scm/guile-strings.c:1926 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "stima imposte 1° trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1844 ../intl-scm/guile-strings.c:1928 #, fuzzy #| msgid "Jan 1 - Mar 31" msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1 gen - 31 mar" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1846 ../intl-scm/guile-strings.c:1930 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "stima imposte 2° trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1848 ../intl-scm/guile-strings.c:1932 #, fuzzy #| msgid "Apr 1 - May 31" msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "1 apr - 31 mag" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1850 ../intl-scm/guile-strings.c:1934 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "stima imposte 3° trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1852 ../intl-scm/guile-strings.c:1936 #, fuzzy #| msgid "Jun 1 - Aug 31" msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "1 giu - 31 ago" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1854 ../intl-scm/guile-strings.c:1938 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "stima imposte 4° trimestre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1856 ../intl-scm/guile-strings.c:1940 #, fuzzy #| msgid "Sep 1 - Dec 31" msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "1 set - 31 dic" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1858 ../intl-scm/guile-strings.c:1942 msgid "Last Year" msgstr "Anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1860 ../intl-scm/guile-strings.c:1944 #, fuzzy #| msgid "Last Year" msgid "Last Year." msgstr "Anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1862 ../intl-scm/guile-strings.c:1946 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "stima imposte 1° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1864 ../intl-scm/guile-strings.c:1948 #, fuzzy #| msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year" msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "1 gen - 31 mar, anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1866 ../intl-scm/guile-strings.c:1950 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "stima imposte 2° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1868 ../intl-scm/guile-strings.c:1952 #, fuzzy #| msgid "Apr 1 - May 31, Last year" msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "1 apr - 31 mag, anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1870 ../intl-scm/guile-strings.c:1954 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "stima imposte 3° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1872 ../intl-scm/guile-strings.c:1956 #, fuzzy #| msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year" msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "1 giu - 31 ago, anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1874 ../intl-scm/guile-strings.c:1958 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "stima imposte 4° trimestre anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1876 ../intl-scm/guile-strings.c:1960 #, fuzzy #| msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year" msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "1 set - 31 dic, anno scorso" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1878 ../intl-scm/guile-strings.c:1962 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Selezionare conti (nessuno = tutti)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1880 ../intl-scm/guile-strings.c:1964 #, fuzzy #| msgid "Select accounts" msgid "Select accounts." msgstr "Selezionare i conti" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1882 ../intl-scm/guile-strings.c:1966 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Sopprimi valori $0.00" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1884 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "I conti con valore ¤0,00 non verranno stampati." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1886 msgid "Print Full account names" msgstr "Stampa nome conti completo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1888 #, fuzzy #| msgid "Print all Parent account names" msgid "Print all Parent account names." msgstr "Stampa il nome dei conti completo dei conti padre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1890 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "ATTENZIONE: ci sono codici TXF doppi assegnati ad alcuni conti. Solo i codici TXF con sorgenti creditizie possono essere ripetuti." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1896 #, c-format msgid "Period from %s to %s" msgstr "Periodo dal %s al %s" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1898 #, fuzzy msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Resoconto imposte ed esportazione TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1900 #, fuzzy msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Entrate imponibili / Uscite deducibili / Esportazione su file .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1902 ../intl-scm/guile-strings.c:1908 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1904 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Questo resoconto visualizza le entrate imponibili e le spese deducibili." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1906 msgid "XML" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1910 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Questa pagina visualizza le entrate imponibili e le spese dedubibili." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1912 #, fuzzy #| msgid "Tax Report / TXF Export" msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Resoconto imposte / Esporta TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1968 #, fuzzy #| msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "I conti con valore ¤0,00 non verranno stampati." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1970 #, fuzzy #| msgid "Print Full account names" msgid "Do not print full account names" msgstr "Stampa nome conti completo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1972 #, fuzzy #| msgid "Print all Parent account names" msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Stampa il nome dei conti completo dei conti padre" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1974 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Conto destinazione" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1976 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1978 #, fuzzy #| msgid "Print a report for this register" msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Stampa un resoconto per questo registro" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1980 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1982 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1984 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1986 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1988 #, fuzzy #| msgid "The account to search for transactions" msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Il conto da ricercare per i movimenti" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1990 #, fuzzy #| msgid "Do not import (no action selected)" msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Non importare (nessuna azione selezionata)" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1992 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Fare un resoconto movimenti per questo conto" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1994 msgid "Do not use special date processing" msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1996 #, fuzzy #| msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "È necessario espandere il movimento per modificarne il tasso di cambio." #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:1998 #, fuzzy #| msgid "Euro conversion" msgid "Currency conversion date" msgstr "Conversione Euro" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2000 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Selezionare una data per la quale generare un resoconto" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2002 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Nearest transaction date" msgstr "Visualizzare la data del movimento?" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2004 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction date?" msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "Visualizzare la data del movimento?" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2006 #, fuzzy #| msgid "Nearest in time" msgid "Nearest report date" msgstr "Più vicino nel tempo" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2008 #, fuzzy msgid "Use nearest to report date." msgstr "Più recente" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2010 #, fuzzy msgid "Shade alternate transactions" msgstr "Spunta movimenti compensati" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2012 msgid "Shade background of alternate transactions, if more than one displayed." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2014 #, fuzzy #| msgid "Tax Report & TXF Export" msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Resoconto imposte ed esportazione TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2016 #, fuzzy #| msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .TXF file" msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Entrate imponibili / Uscite deducibili / Esportazione su file .TXF" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2018 ../intl-scm/guile-strings.c:2022 #, fuzzy #| msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Entrate imponibili / Spese deducibili" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2020 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "" #. src/report/locale-specific/us/taxtxf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2024 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2026 msgid "This report has no options." msgstr "Questo resoconto non ha opzioni." #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2030 #, c-format msgid "Display the %s report" msgstr "Visualizza il resoconto %s" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2032 #, fuzzy #| msgid "Customer Report" msgid "Custom Reports" msgstr "Resoconto cliente" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2034 msgid "Manage and run custom reports" msgstr "" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2036 msgid "Welcome Sample Report" msgstr "Resoconto di benvenuto d'esempio" #. src/report/report-gnome/report-gnome.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2038 msgid "Welcome-to-GnuCash report screen" msgstr "Schermata di resoconto Welcome-to-GnuCash" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2040 #, fuzzy msgid "An error occurred when processing the template:" msgstr "" "È avvenuto un errore mentre veniva elaborato\n" " %s\n" #. src/report/report-system/eguile-gnc.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2042 #, fuzzy, c-format msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgstr "" "Il file \n" " %s\n" " non è stato trovato." #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2044 ../intl-scm/guile-strings.c:3512 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3736 ../intl-scm/guile-strings.c:4934 #, fuzzy msgid "Closing Entries" msgstr "Immissioni fattura" #. src/report/report-system/html-acct-table.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2046 ../intl-scm/guile-strings.c:4932 #, fuzzy msgid "Adjusting Entries" msgstr "Immissioni ordini" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2050 ../intl-scm/guile-strings.c:2056 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2062 ../intl-scm/guile-strings.c:2068 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2074 ../intl-scm/guile-strings.c:2080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2086 ../intl-scm/guile-strings.c:2092 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2098 msgid "Fonts" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2054 msgid "Font info for the report title." msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2058 #, fuzzy msgid "Account link" msgstr "Opzioni conto" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2060 #, fuzzy #| msgid "You must enter an account name." msgid "Font info for account name." msgstr "È necessario immettere un nome per il conto." #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2064 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "Number cell" msgstr "Numero" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2066 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2070 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Negative Values in Red" msgstr "Mostra importi negativi in rosso" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2072 #, fuzzy #| msgid "Display negative amounts in red" msgid "Display negative values in red." msgstr "Mostra importi negativi in rosso" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2076 #, fuzzy #| msgid "Number" msgid "Number header" msgstr "Numero" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2078 msgid "Font info for number headers." msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2082 #, fuzzy msgid "Text cell" msgstr "solo testo" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2084 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2088 #, fuzzy #| msgid "Total Due" msgid "Total number cell" msgstr "Totale a debito" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2090 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2094 #, fuzzy msgid "Total label cell" msgstr "Passività" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2096 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2100 msgid "Centered label cell" msgstr "" #. src/report/report-system/html-fonts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2102 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "" #. src/report/report-system/html-style-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2104 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Impossibile salvare il foglio di stile" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2110 msgid "Account name" msgstr "Nome conto" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2114 msgid "Exchange rate" msgstr "Tasso di cambio" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2116 msgid "Exchange rates" msgstr "Tassi di cambio" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2118 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2122 #, fuzzy msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Questo resoconto richiede che siano selezionati dei conti." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2124 msgid "No accounts selected" msgstr "Nessun conto selezionato" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2126 msgid "This report requires accounts to be selected." msgstr "Questo resoconto richiede che siano selezionati dei conti." #. src/report/report-system/html-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2128 ../intl-scm/guile-strings.c:4048 msgid "No data" msgstr "Nessun dato" #. src/report/report-system/html-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2130 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "I conti selezionati non contengono dati/movimento (o solo zeri) per il periodo di tempo selezionato" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select a date to report on." msgstr "Selezionare una data per la quale generare un resoconto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2134 #, fuzzy #| msgid "Start of reporting period" msgid "Start of reporting period." msgstr "Inizio del periodo del resoconto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2136 #, fuzzy #| msgid "End of reporting period" msgid "End of reporting period." msgstr "Fine del periodo del resoconto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2138 #, fuzzy #| msgid "The amount of time between data points" msgid "The amount of time between data points." msgstr "La quantità di tempo fra i punti dei dati" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2140 msgid "Day" msgstr "giorno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2142 msgid "One Day." msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2144 msgid "Week" msgstr "Settimana" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2146 #, fuzzy #| msgid "One Week Ago" msgid "One Week." msgstr "Una settimana fa" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2148 msgid "2Week" msgstr "2 settimane" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2150 #, fuzzy #| msgid "Two Weeks" msgid "Two Weeks." msgstr "Due settimane" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2152 msgid "Month" msgstr "mese" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2154 #, fuzzy #| msgid "One Month Ago" msgid "One Month." msgstr "Un mese fa" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2156 msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2158 #, fuzzy #| msgid "Quarter" msgid "One Quarter." msgstr "Trimestre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2160 msgid "Half Year" msgstr "Mezzo anno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2162 #, fuzzy #| msgid "Half Year" msgid "Half Year." msgstr "Mezzo anno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2164 msgid "Year" msgstr "Anno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2166 #, fuzzy #| msgid "One Year Ago" msgid "One Year." msgstr "Un anno fa" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2168 msgid "All" msgstr "tutti" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2170 #, fuzzy #| msgid "All accounts" msgid "All accounts." msgstr "tutti i conti" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2172 #, fuzzy #| msgid "Top-level" msgid "Top-level." msgstr "Livello principale" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2174 #, fuzzy #| msgid "Second-level" msgid "Second-level." msgstr "secondo livello" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2176 #, fuzzy #| msgid "Third-level" msgid "Third-level." msgstr "terzo livello" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2178 #, fuzzy #| msgid "Fourth-level" msgid "Fourth-level." msgstr "quarto livello" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2180 #, fuzzy #| msgid "Sixth-level" msgid "Fifth-level." msgstr "Sesto livello" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2182 #, fuzzy #| msgid "Sixth-level" msgid "Sixth-level." msgstr "Sesto livello" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2184 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Mostra i conti a questo livello, sovrascrivendo ogni altra opzione." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2186 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Sovrascrivere la selezione conti e mostrare i sottoconti di tutti i conti selezionati?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2188 ../intl-scm/guile-strings.c:2488 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2788 ../intl-scm/guile-strings.c:2902 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3092 ../intl-scm/guile-strings.c:3646 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4230 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Genera resoconti su questi conti, se la profondità di visualizzazione lo permette." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2190 msgid "Include sub-account balances in printed balance?" msgstr "Includere i saldi dei sottoconti nel saldo stampato?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2192 msgid "Group the accounts in main categories?" msgstr "Raggruppare i conti in categorie principali?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2194 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Seleziona la valuta con la quale visualizzare i valori di questo resoconto." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2196 msgid "Display the account's foreign currency amount?" msgstr "Visualizzare l'importo della valuta estera del conto?" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2198 ../intl-scm/guile-strings.c:2602 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4006 #, fuzzy #| msgid "The source of price information" msgid "The source of price information." msgstr "La sorgente d'informazione sui prezzi" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2200 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Average Cost" msgstr "Media" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2202 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2204 ../intl-scm/guile-strings.c:4008 msgid "Weighted Average" msgstr "Media pesata" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2206 ../intl-scm/guile-strings.c:4010 #, fuzzy #| msgid "The weighted average of all currency transactions of the past" msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "La media pesata di tutti i movimenti di valuta passati" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2208 ../intl-scm/guile-strings.c:2604 msgid "Most recent" msgstr "Più recente" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2210 ../intl-scm/guile-strings.c:2606 #, fuzzy #| msgid "The most recent recorded price" msgid "The most recent recorded price." msgstr "Il prezzo registrato più di recente" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2212 ../intl-scm/guile-strings.c:2608 msgid "Nearest in time" msgstr "Più vicino nel tempo" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2214 ../intl-scm/guile-strings.c:2610 #, fuzzy #| msgid "The price recorded nearest in time to the report date" msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "Il prezzo registrato alla distanza temporale minima dalla data del resoconto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2216 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Larghezza del grafico in pixel." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2218 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Altezza del grafico in pixel." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2220 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Scegliere il marcatore per ogni punto dati." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2222 msgid "Diamond" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2224 msgid "Hollow diamond." msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2226 msgid "Circle" msgstr "cerchio" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2228 #, fuzzy #| msgid "Filled circle" msgid "Hollow circle." msgstr "cerchio pieno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2230 msgid "Square" msgstr "quadrato" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2232 #, fuzzy #| msgid "Filled square" msgid "Hollow square." msgstr "quadrato pieno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2234 msgid "Cross" msgstr "croce" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2236 #, fuzzy #| msgid "Cross" msgid "Cross." msgstr "croce" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2238 msgid "Plus" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2240 msgid "Plus." msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2242 #, fuzzy #| msgid "- (Dash)" msgid "Dash" msgstr "- (trattino)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2244 #, fuzzy #| msgid "- (Dash)" msgid "Dash." msgstr "- (trattino)" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2246 msgid "Filled diamond" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2248 #, fuzzy #| msgid "Circle filled with color" msgid "Diamond filled with color." msgstr "cerchio pieno colorato" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2250 msgid "Filled circle" msgstr "cerchio pieno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2252 #, fuzzy #| msgid "Circle filled with color" msgid "Circle filled with color." msgstr "cerchio pieno colorato" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2254 msgid "Filled square" msgstr "quadrato pieno" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2256 #, fuzzy #| msgid "Square filled with color" msgid "Square filled with color." msgstr "quadrato pieno colorato" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2258 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Scegliere il metodo di ordinamento dei conti." #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2262 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account code" msgid "Alphabetical by account code." msgstr "alfabetico per codice conto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2264 msgid "Alphabetical" msgstr "alfabetico" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2266 #, fuzzy #| msgid "Alphabetical by account name" msgid "Alphabetical by account name." msgstr "alfabetico per nome conto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2270 #, fuzzy #| msgid "By amount, largest to smallest" msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "per importo, dal maggiore al minore" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2272 #, fuzzy msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Mostra saldi per i conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2274 ../intl-scm/guile-strings.c:2518 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4260 #, fuzzy msgid "Account Balance" msgstr "Nome conto" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2276 #, fuzzy msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Mostra subtotali per i conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2280 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2282 ../intl-scm/guile-strings.c:2292 #, fuzzy msgid "Do not show" msgstr "Non ordinare" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2284 #, fuzzy msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Mostra saldi per i conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2286 #, fuzzy msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Mostra subtotali per i conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2288 msgid "Show subtotals" msgstr "Mostra subtotali" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2290 #, fuzzy msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Mostra subtotali per i conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2294 #, fuzzy msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Mostra subtotali per i conti padre" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2296 msgid "Text book style (experimental)" msgstr "" #. src/report/report-system/options-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2298 msgid "Show parent account subtotals, indented per accounting text book practice (experimental)." msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2300 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Attività e Passività" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2302 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Entrate e Uscite" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2306 msgid "_Taxes" msgstr "_Imposte" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2308 msgid "_Sample & Custom" msgstr "E_sempi e Personalizzazioni" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2310 #, fuzzy msgid "_Custom" msgstr "Personalizzato" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2318 msgid "Report name" msgstr "Nome resoconto" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2320 msgid "Stylesheet" msgstr "Foglio di stile" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2322 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2324 msgid "The GnuCash report system has been upgraded. Your old saved reports have been transfered into a new format. If you experience trouble with saved reports, please contact the GnuCash development team." msgstr "" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2326 #, fuzzy #| msgid "Enter a descriptive name for this report" msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo resoconto" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2328 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Scegliere un foglio di stile per il resoconto." #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2332 #, fuzzy #| msgid "Stylesheet" msgid "stylesheet." msgstr "Foglio di stile" #. src/report/report-system/report.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2336 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2344 ../intl-scm/guile-strings.c:2398 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2864 ../intl-scm/guile-strings.c:2978 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3812 ../intl-scm/guile-strings.c:3834 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3906 ../intl-scm/guile-strings.c:3928 msgid "Assets" msgstr "Attività" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2346 ../intl-scm/guile-strings.c:2400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2860 ../intl-scm/guile-strings.c:2988 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3814 ../intl-scm/guile-strings.c:3836 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3908 ../intl-scm/guile-strings.c:3930 msgid "Liabilities" msgstr "Passività" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2348 msgid "Stocks" msgstr "Azioni" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2350 msgid "Mutual Funds" msgstr "Fondi comuni" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2352 msgid "Currencies" msgstr "Valute" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2358 msgid "Equities" msgstr "Valori netti" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2360 msgid "Checking" msgstr "Verifica" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2362 msgid "Savings" msgstr "Risparmi" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2364 msgid "Money Market" msgstr "Mercato monetario" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2366 msgid "Accounts Receivable" msgstr "Conti esigibili" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2368 msgid "Accounts Payable" msgstr "Conti pagabili" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2370 msgid "Credit Lines" msgstr "Riga di credito" #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2374 #, c-format msgid "Building '%s' report ..." msgstr "Generazione resoconto «%s»..." #. src/report/report-system/report-utilities.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2376 #, c-format msgid "Rendering '%s' report ..." msgstr "Visualizzazione resoconto «%s»..." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2378 msgid "Income Piechart" msgstr "Grafico a torta Entrate" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2380 msgid "Expense Piechart" msgstr "Grafico a torta Uscite" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2382 msgid "Asset Piechart" msgstr "Grafico a torta Attività" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2384 msgid "Liability Piechart" msgstr "Grafico a torta Passività" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2386 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Mostra un grafico a torta con le entrate di un dato intervallo di tempo" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2388 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Mostra un grafico a torta con le uscite di un dato intervallo di tempo" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2390 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Mostra il grafico a torta con il saldo della attività per un dato momento" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2392 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Mostra un grafico a torta con il saldo delle passività per un dato momento" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2402 ../intl-scm/guile-strings.c:2692 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3250 ../intl-scm/guile-strings.c:3314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3408 ../intl-scm/guile-strings.c:3468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3640 ../intl-scm/guile-strings.c:3766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3848 ../intl-scm/guile-strings.c:3972 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4224 ../intl-scm/guile-strings.c:4470 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Data inizio:" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2404 ../intl-scm/guile-strings.c:2694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3252 ../intl-scm/guile-strings.c:3316 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3410 ../intl-scm/guile-strings.c:3470 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3642 ../intl-scm/guile-strings.c:3768 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3850 ../intl-scm/guile-strings.c:3974 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4226 ../intl-scm/guile-strings.c:4472 #, fuzzy msgid "End Date" msgstr "Data fine:" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2412 ../intl-scm/guile-strings.c:3326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3418 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Mostra conti fino al livello" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2414 ../intl-scm/guile-strings.c:3328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3422 msgid "Show long account names" msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2416 ../intl-scm/guile-strings.c:3424 msgid "Show Totals" msgstr "Mostra totali" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2418 #, fuzzy msgid "Show Percents" msgstr "Mostra dal primo" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2420 ../intl-scm/guile-strings.c:3426 msgid "Maximum Slices" msgstr "Fette massime" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2422 ../intl-scm/guile-strings.c:2738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2766 ../intl-scm/guile-strings.c:3334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3428 ../intl-scm/guile-strings.c:3786 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3868 ../intl-scm/guile-strings.c:4000 msgid "Plot Width" msgstr "Larghezza grafico" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2424 ../intl-scm/guile-strings.c:2740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2768 ../intl-scm/guile-strings.c:3336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3430 ../intl-scm/guile-strings.c:3788 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3870 ../intl-scm/guile-strings.c:4002 msgid "Plot Height" msgstr "Altezza grafico" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2426 ../intl-scm/guile-strings.c:3338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3432 msgid "Sort Method" msgstr "Metodo ordinamento" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2428 ../intl-scm/guile-strings.c:3340 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Show Average" msgstr "Media" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2430 ../intl-scm/guile-strings.c:3342 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2432 ../intl-scm/guile-strings.c:3344 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "No Averaging" msgstr "Media" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2434 ../intl-scm/guile-strings.c:3346 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2438 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2442 ../intl-scm/guile-strings.c:3350 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2446 ../intl-scm/guile-strings.c:3354 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2448 ../intl-scm/guile-strings.c:3360 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3436 ../intl-scm/guile-strings.c:3790 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3880 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Genera un resoconto per questi conti, se il livello conti scelto lo permette." #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2450 ../intl-scm/guile-strings.c:3362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3438 #, fuzzy #| msgid "Show accounts to this depth and not further" msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Mostra i conti a questa profondità e non oltre" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2452 ../intl-scm/guile-strings.c:3364 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2454 ../intl-scm/guile-strings.c:3440 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Mostrare il saldo totale nella leggenda?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2456 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2458 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of slices in pie" msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Numero massimo di fette nella torta" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2460 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Yearly Average" msgstr "Media" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2462 ../intl-scm/guile-strings.c:3376 #, fuzzy #| msgid "Monthly" msgid "Monthly Average" msgstr "mensile" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2464 ../intl-scm/guile-strings.c:3378 #, fuzzy #| msgid "Weighted Average" msgid "Weekly Average" msgstr "Media pesata" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2470 #, c-format msgid "Balance at %s" msgstr "Saldo al %s" #. src/report/standard-reports/account-piecharts.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2472 ../intl-scm/guile-strings.c:3388 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3392 msgid "and" msgstr "e" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2474 msgid "Account Summary" msgstr "Riassunto conti" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2480 ../intl-scm/guile-strings.c:2776 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2892 ../intl-scm/guile-strings.c:3070 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3464 ../intl-scm/guile-strings.c:3636 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4220 ../intl-scm/guile-strings.c:4838 #, fuzzy msgid "Company name" msgstr "Nome compagnia" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2482 ../intl-scm/guile-strings.c:2778 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2894 ../intl-scm/guile-strings.c:3072 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3466 ../intl-scm/guile-strings.c:3638 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4222 ../intl-scm/guile-strings.c:4840 #, fuzzy msgid "Name of company/individual." msgstr "Nome dell'impresa" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2494 ../intl-scm/guile-strings.c:4236 msgid "Depth limit behavior" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2496 ../intl-scm/guile-strings.c:4238 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2498 ../intl-scm/guile-strings.c:2798 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2912 ../intl-scm/guile-strings.c:3102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3656 ../intl-scm/guile-strings.c:4240 #, fuzzy msgid "Parent account balances" msgstr "Conto padre" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2500 ../intl-scm/guile-strings.c:2800 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2914 ../intl-scm/guile-strings.c:3104 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3658 ../intl-scm/guile-strings.c:4242 #, fuzzy msgid "Parent account subtotals" msgstr "Conto padre" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2502 ../intl-scm/guile-strings.c:2802 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2916 ../intl-scm/guile-strings.c:3106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3660 ../intl-scm/guile-strings.c:4244 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4894 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2504 ../intl-scm/guile-strings.c:2804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2918 ../intl-scm/guile-strings.c:3108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3662 ../intl-scm/guile-strings.c:4246 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4896 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2506 ../intl-scm/guile-strings.c:2806 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2920 ../intl-scm/guile-strings.c:3110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3664 ../intl-scm/guile-strings.c:4248 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2508 ../intl-scm/guile-strings.c:2808 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2922 ../intl-scm/guile-strings.c:3112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3666 ../intl-scm/guile-strings.c:4250 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2510 ../intl-scm/guile-strings.c:2810 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2924 ../intl-scm/guile-strings.c:3114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3476 ../intl-scm/guile-strings.c:3668 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4252 #, fuzzy msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Mostra conti fino al livello" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2512 ../intl-scm/guile-strings.c:2812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2926 ../intl-scm/guile-strings.c:3116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3478 ../intl-scm/guile-strings.c:3670 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4254 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2520 ../intl-scm/guile-strings.c:4262 #, fuzzy msgid "Show an account's balance." msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2524 ../intl-scm/guile-strings.c:4266 #, fuzzy msgid "Show an account's account code." msgstr "Mostra conti fino al livello" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2528 ../intl-scm/guile-strings.c:4270 #, fuzzy msgid "Show an account's account type." msgstr "Mostra conti fino al livello" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2530 ../intl-scm/guile-strings.c:4272 #, fuzzy msgid "Account Description" msgstr "Opzioni conto" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2532 ../intl-scm/guile-strings.c:4274 #, fuzzy msgid "Show an account's description." msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2534 ../intl-scm/guile-strings.c:4276 #, fuzzy msgid "Account Notes" msgstr "Nome conto" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2536 ../intl-scm/guile-strings.c:4278 #, fuzzy msgid "Show an account's notes." msgstr "Mostra nomi conto lunghi" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2548 ../intl-scm/guile-strings.c:2856 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2970 ../intl-scm/guile-strings.c:3148 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3196 ../intl-scm/guile-strings.c:3264 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3490 ../intl-scm/guile-strings.c:3710 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4290 ../intl-scm/guile-strings.c:4912 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Mostra tassi di scambio" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2550 ../intl-scm/guile-strings.c:2858 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2972 ../intl-scm/guile-strings.c:3150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3268 ../intl-scm/guile-strings.c:3492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3712 ../intl-scm/guile-strings.c:4292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4914 #, fuzzy #| msgid "Show the exchange rates used" msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Mostra i tassi di scambio usati" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2552 ../intl-scm/guile-strings.c:4294 #, fuzzy msgid "Recursive Balance" msgstr "Saldo riconciliato" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2554 ../intl-scm/guile-strings.c:4296 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2556 ../intl-scm/guile-strings.c:4298 #, fuzzy msgid "Raise Accounts" msgstr "Scegli conti" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2558 ../intl-scm/guile-strings.c:4300 #, fuzzy msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Mostra i conti a questo livello, sovrascrivendo ogni altra opzione." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2560 ../intl-scm/guile-strings.c:4302 #, fuzzy msgid "Omit Accounts" msgstr "Modifica conto" #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2562 ../intl-scm/guile-strings.c:4304 #, fuzzy msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Mostra i conti a questo livello, sovrascrivendo ogni altra opzione." #. src/report/standard-reports/account-summary.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2570 ../intl-scm/guile-strings.c:4314 #, fuzzy msgid "Account title" msgstr "Tipo conto" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2576 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Portfolio avanzato" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2580 ../intl-scm/guile-strings.c:3942 msgid "Share decimal places" msgstr "Posizione decimali quote" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2582 ../intl-scm/guile-strings.c:3944 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Includi conti senza quote" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2584 #, fuzzy msgid "Show ticker symbols" msgstr "Mostra solo il testo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2586 #, fuzzy msgid "Show listings" msgstr "Mostra dal primo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2588 #, fuzzy msgid "Show prices" msgstr "Mostra dal primo" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2590 #, fuzzy msgid "Show number of shares" msgstr "Trova numero quote" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2592 msgid "Basis calculation method" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2594 msgid "Set preference for price list data" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2596 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2612 #, fuzzy msgid "Most recent to report" msgstr "Più recente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2614 #, fuzzy msgid "The most recent recorded price before report date." msgstr "Il prezzo registrato più di recente" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2616 msgid "Basis calculation method." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2618 ../intl-scm/guile-strings.c:2726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:2746 msgid "Average" msgstr "Media" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2620 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2622 msgid "FIFO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2624 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2626 msgid "FILO" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2628 msgid "Use first-in last-out method for basis." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2630 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2632 msgid "Ignore brokerage fees when calculating returns." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2634 #, fuzzy msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Visualizzare i totali?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2636 #, fuzzy msgid "Display exchange listings." msgstr "Visualizza N righe" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2638 #, fuzzy msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Visualizzare il numero di quote?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2640 ../intl-scm/guile-strings.c:3950 #, fuzzy #| msgid "The number of decimal places to use for share numbers" msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Il numero di cifre decimali da usare per le quote" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2642 #, fuzzy msgid "Display share prices." msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2646 ../intl-scm/guile-strings.c:3954 #, fuzzy #| msgid "Stock Accounts to report on" msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Conti azioni da riportare" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2648 ../intl-scm/guile-strings.c:3956 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2656 ../intl-scm/guile-strings.c:3962 msgid "Listing" msgstr "Listino" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2662 #, fuzzy msgid "Basis" msgstr "Elementi di base" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2666 ../intl-scm/guile-strings.c:3282 msgid "Money In" msgstr "Entrata soldi" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2668 ../intl-scm/guile-strings.c:3286 msgid "Money Out" msgstr "Uscita soldi" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2670 #, fuzzy msgid "Realized Gain" msgstr "Guadagni non realizzati" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2672 #, fuzzy msgid "Unrealized Gain" msgstr "Guadagni non realizzati" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2674 #, fuzzy msgid "Total Gain" msgstr "Capital gain" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2676 #, fuzzy msgid "Rate of Gain" msgstr "Guadagni non realizzati" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2680 msgid "Brokerage Fees" msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2682 msgid "Total Return" msgstr "Ritorno totale" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2684 #, fuzzy msgid "Rate of Return" msgstr "Formato data:" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2686 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "" #. src/report/standard-reports/advanced-portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2688 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2690 msgid "Average Balance" msgstr "Saldo medio" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2696 ../intl-scm/guile-strings.c:3318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3770 ../intl-scm/guile-strings.c:3852 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3976 msgid "Step Size" msgstr "Dimensione passo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2702 ../intl-scm/guile-strings.c:3420 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Includi sottoconti" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2704 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Escludere i movimenti da/per tutti i conti filtro" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2706 ../intl-scm/guile-strings.c:3434 #, fuzzy #| msgid "Include sub-accounts of all selected accounts" msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Include i sottoconti di tutti i conti selezionati" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2708 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2712 #, fuzzy #| msgid "Do transaction report on this account" msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Fare un resoconto movimenti per questo conto" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2714 ../intl-scm/guile-strings.c:2764 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3370 ../intl-scm/guile-strings.c:3374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3800 ../intl-scm/guile-strings.c:3804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3890 ../intl-scm/guile-strings.c:3898 msgid "Show table" msgstr "Mostra tabella" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2716 ../intl-scm/guile-strings.c:3372 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3802 ../intl-scm/guile-strings.c:3892 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Mostra una tabella dei dati selezionati." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2718 ../intl-scm/guile-strings.c:2762 msgid "Show plot" msgstr "Mostra grafico" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2720 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Mostra un grafico dei dati selezionati." #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2722 ../intl-scm/guile-strings.c:2760 msgid "Plot Type" msgstr "Tipo grafico" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2724 #, fuzzy #| msgid "The type of graph to generate" msgid "The type of graph to generate." msgstr "Il tipo di grafico da generare" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2728 #, fuzzy #| msgid "Average Balance" msgid "Average Balance." msgstr "Saldo medio" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2732 #, fuzzy #| msgid "Profit (Gain minus Loss)" msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Profitti (guadagni meno perdite)" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2736 #, fuzzy #| msgid "Gain And Loss" msgid "Gain And Loss." msgstr "Guadagni e perdite" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2742 msgid "Period start" msgstr "Inizio periodo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2744 msgid "Period end" msgstr "Fine periodo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2748 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2750 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2752 msgid "Gain" msgstr "Guadagni" #. src/report/standard-reports/average-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2754 msgid "Loss" msgstr "Perdite" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2770 ../intl-scm/guile-strings.c:4950 msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilancio" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2782 ../intl-scm/guile-strings.c:2896 #, fuzzy msgid "Single column Balance Sheet" msgstr "Bilancio" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2784 ../intl-scm/guile-strings.c:2898 msgid "Print liability/equity section in the same column under the assets section as opposed to a second column right of the assets section." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2818 ../intl-scm/guile-strings.c:2932 #, fuzzy msgid "Label the assets section" msgstr "Annulla il movimento corrente" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2820 ../intl-scm/guile-strings.c:2934 msgid "Whether or not to include a label for the assets section." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2822 ../intl-scm/guile-strings.c:2936 #, fuzzy msgid "Include assets total" msgstr "Totale attività nette" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2824 ../intl-scm/guile-strings.c:2938 msgid "Whether or not to include a line indicating total assets." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2826 msgid "Use standard US layout" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2828 msgid "Report section order is assets/liabilities/equity (rather than assets/equity/liabilities)." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2830 ../intl-scm/guile-strings.c:2940 msgid "Label the liabilities section" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2832 ../intl-scm/guile-strings.c:2942 msgid "Whether or not to include a label for the liabilities section." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2834 ../intl-scm/guile-strings.c:2944 msgid "Include liabilities total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2836 ../intl-scm/guile-strings.c:2946 msgid "Whether or not to include a line indicating total liabilities." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2838 ../intl-scm/guile-strings.c:2948 #, fuzzy msgid "Label the equity section" msgstr "Annulla il movimento corrente" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2840 ../intl-scm/guile-strings.c:2950 msgid "Whether or not to include a label for the equity section." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2842 ../intl-scm/guile-strings.c:2952 msgid "Include equity total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2844 ../intl-scm/guile-strings.c:2954 msgid "Whether or not to include a line indicating total equity." msgstr "" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2862 ../intl-scm/guile-strings.c:2994 #, fuzzy msgid "Total Liabilities" msgstr "Passività" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2866 ../intl-scm/guile-strings.c:2986 #, fuzzy msgid "Total Assets" msgstr "Totale debiti" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2874 #, fuzzy msgid "Trading Gains" msgstr "Guadagni non realizzati" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2876 #, fuzzy msgid "Trading Losses" msgstr "Guadagni e perdite" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2878 ../intl-scm/guile-strings.c:3010 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3530 ../intl-scm/guile-strings.c:4958 msgid "Unrealized Gains" msgstr "Guadagni non realizzati" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2880 ../intl-scm/guile-strings.c:3012 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3532 ../intl-scm/guile-strings.c:4960 #, fuzzy msgid "Unrealized Losses" msgstr "Guadagni non realizzati (perdite)" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2882 ../intl-scm/guile-strings.c:3018 msgid "Total Equity" msgstr "Totale Capitali" #. src/report/standard-reports/balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2884 ../intl-scm/guile-strings.c:3020 #, fuzzy msgid "Total Liabilities & Equity" msgstr "Passività e Capitali" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2886 #, fuzzy #| msgid "Balance Sheet" msgid "Budget Balance Sheet" msgstr "Bilancio" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2956 #, fuzzy msgid "Include new/existing totals" msgstr "Grafico Entrate e Uscite" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2958 msgid "Whether or not to include lines indicating change in totals introduced by budget." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2976 ../intl-scm/guile-strings.c:3030 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3054 ../intl-scm/guile-strings.c:3076 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3236 #, fuzzy msgid "Budget to use." msgstr "Modifica opzioni" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2980 msgid "Existing Assets" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2982 #, fuzzy msgid "Allocated Assets" msgstr "Totale debiti" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2984 #, fuzzy msgid "Unallocated Assets" msgstr "Totale debiti" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2990 #, fuzzy #| msgid "Liabilities" msgid "Existing Liabilities" msgstr "Passività" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2992 #, fuzzy #| msgid "Liabilities" msgid "New Liabilities" msgstr "Passività" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:2998 #, fuzzy #| msgid "Retained Earnings" msgid "Existing Retained Earnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3000 #, fuzzy msgid "Existing Retained Losses" msgstr "Guadagni e perdite" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3002 #, fuzzy #| msgid "Retained Earnings" msgid "New Retained Earnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3004 #, fuzzy msgid "New Retained Losses" msgstr "Guadagni e perdite" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3006 #, fuzzy #| msgid "Retained Earnings" msgid "Total Retained Earnings" msgstr "Guadagno ritenuto" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3008 #, fuzzy msgid "Total Retained Losses" msgstr "Guadagni e perdite" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3014 #, fuzzy msgid "Existing Equity" msgstr "Conto Debito" #. src/report/standard-reports/budget-balance-sheet.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3016 #, fuzzy #| msgid "Equity" msgid "New Equity" msgstr "Capitali" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3022 ../intl-scm/guile-strings.c:3040 #, fuzzy #| msgid "Asset Barchart" msgid "Budget Barchart" msgstr "Istogramma Attività" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3028 #, fuzzy #| msgid "Running Balance" msgid "Running Sum" msgstr "Saldo corrente" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3032 msgid "Calculate as running sum?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3034 ../intl-scm/guile-strings.c:3058 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4492 ../intl-scm/guile-strings.c:4852 #, fuzzy #| msgid "Report on these accounts" msgid "Report on these accounts." msgstr "Genera il resoconto su questi conti" #. src/report/standard-reports/budget-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3038 msgid "Actual" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3042 #, fuzzy #| msgid "Budget" msgid "Budget Flow" msgstr "Budget" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3050 #, fuzzy #| msgid "Period:" msgid "Period" msgstr "Periodo:" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3056 #, fuzzy #| msgid "Period end" msgid "Period number." msgstr "Fine periodo" #. src/report/standard-reports/budget-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3064 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s - %s to %s" msgid "%s: %s - %s" msgstr "%s - %s a %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3078 msgid "Report for range of budget periods" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3080 msgid "Create report for a budget period range instead of the entire budget." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3082 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range start" msgstr "Intervallo:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3084 msgid "Select a budget period that begins the reporting range." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3086 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range end" msgstr "Intervallo:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3088 #, fuzzy #| msgid "Select a date to report on" msgid "Select a budget period that ends the reporting range." msgstr "Selezionare una data per la quale generare un resoconto" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3122 ../intl-scm/guile-strings.c:3676 #, fuzzy msgid "Label the revenue section" msgstr "Annulla il movimento corrente" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3124 ../intl-scm/guile-strings.c:3678 msgid "Whether or not to include a label for the revenue section." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3126 ../intl-scm/guile-strings.c:3680 msgid "Include revenue total" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3128 ../intl-scm/guile-strings.c:3682 msgid "Whether or not to include a line indicating total revenue." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3130 ../intl-scm/guile-strings.c:3692 #, fuzzy msgid "Label the expense section" msgstr "Annulla il movimento corrente" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3132 ../intl-scm/guile-strings.c:3694 msgid "Whether or not to include a label for the expense section." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3134 ../intl-scm/guile-strings.c:3696 #, fuzzy msgid "Include expense total" msgstr "Grafico Entrate e Uscite" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3136 ../intl-scm/guile-strings.c:3698 msgid "Whether or not to include a line indicating total expense." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3152 ../intl-scm/guile-strings.c:3494 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3714 ../intl-scm/guile-strings.c:4868 #, fuzzy msgid "Entries" msgstr "Immissioni ordini" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3154 ../intl-scm/guile-strings.c:3728 #, fuzzy msgid "Display as a two column report" msgstr "Visualizza il resoconto %s" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3156 ../intl-scm/guile-strings.c:3730 #, fuzzy msgid "Divides the report into an income column and an expense column." msgstr "Configura le informazioni riguardanti le imposte per tutti i conti di tipo entrate e uscite" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3158 ../intl-scm/guile-strings.c:3732 msgid "Display in standard, income first, order" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3160 ../intl-scm/guile-strings.c:3734 msgid "Causes the report to display in the standard order, placing income before expenses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3162 msgid "Reporting range end period cannot be less than start period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3164 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s Period %u" msgstr "Periodo:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3166 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s Periods %u - %u" msgstr "Periodo:" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3168 #, fuzzy, c-format msgid "for Budget %s" msgstr "Budget" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3170 ../intl-scm/guile-strings.c:3744 #, fuzzy msgid "Revenues" msgstr "Riferimenti" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3172 ../intl-scm/guile-strings.c:3746 #, fuzzy msgid "Total Revenue" msgstr "Totale a debito" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3176 ../intl-scm/guile-strings.c:3750 #, fuzzy msgid "Total Expenses" msgstr "Uscite" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3178 ../intl-scm/guile-strings.c:3522 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3756 #, fuzzy msgid "Net income" msgstr "Più vicino nel tempo" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3180 ../intl-scm/guile-strings.c:3524 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3758 #, fuzzy msgid "Net loss" msgstr "Attività nette" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3182 #, fuzzy msgid "Budget Income Statement" msgstr "Grafico Entrate" #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3184 #, fuzzy #| msgid "Profit & Loss" msgid "Budget Profit & Loss" msgstr "Profitti e perdite" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3186 #, fuzzy msgid "Budget Report" msgstr "Resoconto singolo" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3188 ../intl-scm/guile-strings.c:3254 msgid "Account Display Depth" msgstr "Profondità visualizzazione conti" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3190 ../intl-scm/guile-strings.c:3256 msgid "Always show sub-accounts" msgstr "Mostra sempre sottoconti" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3198 ../intl-scm/guile-strings.c:3266 msgid "Show Full Account Names" msgstr "Mostra nomi conto completi" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3200 #, fuzzy #| msgid "Select accounts" msgid "Select Columns" msgstr "Selezionare i conti" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3202 #, fuzzy msgid "Show Budget" msgstr "Budget" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3204 #, fuzzy #| msgid "Display the entry's value" msgid "Display a column for the budget values." msgstr "Visualizza il valore dell'elemento" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3206 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show Actual" msgstr "Mostra tabella" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3208 #, fuzzy #| msgid "Display all the individual taxes?" msgid "Display a column for the actual values." msgstr "Visualizzare tutte le imposte individuali?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3210 #, fuzzy #| msgid "Difference" msgid "Show Difference" msgstr "Differenza" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3212 #, fuzzy #| msgid "Display the reconciled date?" msgid "Display the difference as budget - actual." msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3214 #, fuzzy msgid "Show Column with Totals" msgstr "Mostra i conti a questa profondità e non oltre" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3216 #, fuzzy #| msgid "Display the totals?" msgid "Display a column with the row totals." msgstr "Visualizzare i totali?" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3218 msgid "Roll up budget amounts to parent" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3220 msgid "If parent account does not have its own budget value, use the sum of the child account budget values." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3222 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total balances and budget values" msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3224 #, fuzzy msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances and budget values in this report." msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3226 #, fuzzy msgid "Compress prior/later periods" msgstr "Comprime i file di dati." #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3228 msgid "Accumulate columns for periods before and after the current period to allow focus on the current period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3238 ../intl-scm/guile-strings.c:3270 #, fuzzy #| msgid "Show full account names (including parent accounts)" msgid "Show full account names (including parent accounts)." msgstr "Mostra per intero il nome dei conti (compresi i conti padri)" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3240 #, fuzzy msgid "Bgt" msgstr "Budget" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3242 #, fuzzy msgid "Act" msgstr "Attivo" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3244 msgid "Diff" msgstr "" #. src/report/standard-reports/budget.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s a %s" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3248 msgid "Cash Flow" msgstr "Flussi di cassa" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3274 #, c-format msgid "%s and subaccounts" msgstr "%s e sottoconti" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3276 #, c-format msgid "%s and selected subaccounts" msgstr "%s e sottoconti selezionati" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3280 msgid "Money into selected accounts comes from" msgstr "Il denaro nei conti selezionati proviene da" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3284 msgid "Money out of selected accounts goes to" msgstr "Il denaro al di fuori dei conti selezionati finisce in" #. src/report/standard-reports/cash-flow.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3288 msgid "Difference" msgstr "Differenza" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3290 msgid "Income Barchart" msgstr "Istogramma Entrate" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3292 msgid "Expense Barchart" msgstr "Istogramma Uscite" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3294 msgid "Asset Barchart" msgstr "Istogramma Attività" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3296 msgid "Liability Barchart" msgstr "Istogramma Passività" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3298 msgid "Shows a barchart with the Income per interval developing over time" msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Entrate suddivise per intervalli di tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3300 msgid "Shows a barchart with the Expenses per interval developing over time" msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Uscite suddivise per intervalli di tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3302 msgid "Shows a barchart with the Assets developing over time" msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Attività suddivise per intervalli di tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3304 msgid "Shows a barchart with the Liabilities developing over time" msgstr "Visualizza un grafico ad istogramma con le Passività suddivise per intervalli di tempo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3306 msgid "Income Over Time" msgstr "Entrate nel periodo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3308 msgid "Expense Over Time" msgstr "Uscite nel periodo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3310 msgid "Assets Over Time" msgstr "Attività nel periodo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3312 msgid "Liabilities Over Time" msgstr "Passività nel periodo" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3330 msgid "Use Stacked Bars" msgstr "Usa istogrammi sovrapposti" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3332 msgid "Maximum Bars" msgstr "Istogrammi massimi" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3358 msgid "Show the average daily amount during the reporting period." msgstr "" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3366 #, fuzzy #| msgid "Show barchart as stacked barchart? (Guppi>=0.35.4 required)" msgid "Show barchart as stacked barchart?" msgstr "Mostrare il grafico ad istogrammi con gli istogrammi sovrapposti (è richiesto Guppi>=0.35.4)?" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3368 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of bars in the chart" msgid "Maximum number of bars in the chart." msgstr "Numero massimo di istogrammi nel grafico" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3380 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Daily Average" msgstr "Media" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3384 #, c-format msgid "Balances %s to %s" msgstr "Saldi dal %s al %s" #. src/report/standard-reports/category-barchart.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3394 ../intl-scm/guile-strings.c:4348 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4810 msgid "Grand Total" msgstr "Totale complessivo" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3396 ../intl-scm/guile-strings.c:3404 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Entrate per giorno della settimana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3398 ../intl-scm/guile-strings.c:3406 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Uscite per giorno della settimana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3400 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Mostra un grafico a torta con il totale delle entrate per ogni giorno della settimana" #. src/report/standard-reports/daily-reports.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3402 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Mostra un grafico a torta con il totale delle uscite per ogni giorno della settimana" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3458 msgid "Equity Statement" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3474 #, fuzzy msgid "Report only on these accounts." msgstr "Genera il resoconto su questi conti" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3496 ../intl-scm/guile-strings.c:3716 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4882 msgid "Closing Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3498 ../intl-scm/guile-strings.c:3718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4884 msgid "Any text in the Description column which identifies closing entries." msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3500 ../intl-scm/guile-strings.c:3720 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4886 msgid "Closing Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3502 ../intl-scm/guile-strings.c:3722 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4888 msgid "Causes the Closing Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3504 ../intl-scm/guile-strings.c:3724 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4890 msgid "Closing Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3506 ../intl-scm/guile-strings.c:3726 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4892 msgid "Causes the Closing Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3514 ../intl-scm/guile-strings.c:3738 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4306 ../intl-scm/guile-strings.c:4940 #, fuzzy, c-format msgid "For Period Covering %s to %s" msgstr "Periodo dal %s al %s" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3516 ../intl-scm/guile-strings.c:3740 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4936 #, fuzzy msgid "for Period" msgstr "Periodo:" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3520 ../intl-scm/guile-strings.c:3538 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Capital gain" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3526 msgid "Investments" msgstr "Investimenti" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3528 #, fuzzy msgid "Withdrawals" msgstr "Prelievo" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3534 #, fuzzy msgid "Increase in capital" msgstr "Crescente" #. src/report/standard-reports/equity-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3536 #, fuzzy msgid "Decrease in capital" msgstr "Decrescente" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3540 #, fuzzy msgid "General Journal" msgstr "Resoconto generale" #. src/report/standard-reports/general-journal.scm #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3564 ../intl-scm/guile-strings.c:3604 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4180 ../intl-scm/guile-strings.c:4396 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4748 msgid "Running Balance" msgstr "Saldo corrente" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3570 ../intl-scm/guile-strings.c:4322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4418 ../intl-scm/guile-strings.c:4422 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3572 ../intl-scm/guile-strings.c:4498 msgid "Filter Type" msgstr "Tipo filtro" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3574 ../intl-scm/guile-strings.c:4336 #, fuzzy #| msgid "Void Transactions?" msgid "Void Transactions" msgstr "Movimenti non validi?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3578 ../intl-scm/guile-strings.c:4356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4432 ../intl-scm/guile-strings.c:4548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4604 ../intl-scm/guile-strings.c:4696 msgid "Reconciled Date" msgstr "Data riconciliazione" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3588 ../intl-scm/guile-strings.c:4400 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4720 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name?" msgid "Use Full Account Name" msgstr "Usare nome conti completo?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3592 ../intl-scm/guile-strings.c:4380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4556 ../intl-scm/guile-strings.c:4612 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4728 msgid "Other Account Name" msgstr "Nome altri conti" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3594 ../intl-scm/guile-strings.c:4416 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4732 #, fuzzy #| msgid "Use Full Other Account Name?" msgid "Use Full Other Account Name" msgstr "Usare altro nome conto completo?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3596 ../intl-scm/guile-strings.c:4412 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4560 ../intl-scm/guile-strings.c:4616 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4736 msgid "Other Account Code" msgstr "Codice altri conti" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3608 ../intl-scm/guile-strings.c:4782 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4822 #, fuzzy #| msgid "Sign Reverses?" msgid "Sign Reverses" msgstr "Il segno si inverte?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3610 ../intl-scm/guile-strings.c:4474 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4824 msgid "Style" msgstr "Stile" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3612 ../intl-scm/guile-strings.c:4324 msgid "Primary Key" msgstr "Chiave primaria" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3614 ../intl-scm/guile-strings.c:4424 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4666 #, fuzzy #| msgid "Show Full Account Names" msgid "Show Full Account Name" msgstr "Mostra nomi conto completi" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3616 ../intl-scm/guile-strings.c:4420 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4670 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code?" msgid "Show Account Code" msgstr "Mostrare codice conto?" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3618 ../intl-scm/guile-strings.c:4326 msgid "Primary Subtotal" msgstr "Subtotale primario" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3620 ../intl-scm/guile-strings.c:4328 msgid "Primary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotale primario per la chiave di data" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3622 ../intl-scm/guile-strings.c:4678 msgid "Primary Sort Order" msgstr "Ordine ordinamento primario" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3624 ../intl-scm/guile-strings.c:4330 msgid "Secondary Key" msgstr "Chiave secondaria" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3626 ../intl-scm/guile-strings.c:4332 msgid "Secondary Subtotal" msgstr "Subtotale secondario" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3628 ../intl-scm/guile-strings.c:4334 msgid "Secondary Subtotal for Date Key" msgstr "Subtotale secondario per la chiave di data" #. src/report/standard-reports/general-ledger.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3630 ../intl-scm/guile-strings.c:4688 msgid "Secondary Sort Order" msgstr "Ordine ordinamento secondario" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3684 #, fuzzy msgid "Label the trading accounts section" msgstr "Annulla il movimento corrente" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3686 msgid "Whether or not to include a label for the trading accounts section." msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3688 #, fuzzy msgid "Include trading accounts total" msgstr "Totale attività nette" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3690 msgid "Whether or not to include a line indicating total trading accounts balance." msgstr "" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3754 #, fuzzy msgid "Total Trading" msgstr "Capital gain" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3760 ../intl-scm/guile-strings.c:4948 #, fuzzy msgid "Income Statement" msgstr "Grafico Entrate" #. src/report/standard-reports/income-statement.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3762 msgid "Profit & Loss" msgstr "Profitti e perdite" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3764 ../intl-scm/guile-strings.c:3846 msgid "Income/Expense Chart" msgstr "Grafico Entrate/Uscite" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3780 ../intl-scm/guile-strings.c:3862 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3990 msgid "Show Net Profit" msgstr "Mostra utile netto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3782 ../intl-scm/guile-strings.c:3992 msgid "Show Asset & Liability bars" msgstr "Mostra istogrammi Attività e Passività" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3784 ../intl-scm/guile-strings.c:3994 msgid "Show Net Worth bars" msgstr "Mostra istogrammi Valore netto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3792 ../intl-scm/guile-strings.c:3882 msgid "Show Income and Expenses?" msgstr "Mostrare Entrate ed Uscite?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3794 ../intl-scm/guile-strings.c:3884 msgid "Show the Asset and the Liability bars?" msgstr "Mostrare l'istogramma delle Attività e delle Passività?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3796 ../intl-scm/guile-strings.c:3886 msgid "Show the net profit?" msgstr "Mostrare l'utile netto?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3798 ../intl-scm/guile-strings.c:3888 msgid "Show a Net Worth bar?" msgstr "Mostrare l'istogramma dell'Utile netto?" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3816 ../intl-scm/guile-strings.c:3838 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3910 ../intl-scm/guile-strings.c:3932 msgid "Net Profit" msgstr "Profitto netto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3818 ../intl-scm/guile-strings.c:3840 #: ../intl-scm/guile-strings.c:3912 ../intl-scm/guile-strings.c:3934 msgid "Net Worth" msgstr "Valore netto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3820 ../intl-scm/guile-strings.c:3914 msgid "Income Chart" msgstr "Grafico Entrate" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3822 ../intl-scm/guile-strings.c:3916 msgid "Asset Chart" msgstr "Grafico Attività" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3824 ../intl-scm/guile-strings.c:3918 msgid "Expense Chart" msgstr "Grafico Spese" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3826 ../intl-scm/guile-strings.c:3920 msgid "Liability Chart" msgstr "Grafico Passività" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3842 msgid "Net Worth Barchart" msgstr "Istogramma Valore netto" #. src/report/standard-reports/net-barchart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3844 msgid "Income & Expense Chart" msgstr "Grafico Entrate e Uscite" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3864 #, fuzzy #| msgid "Show Asset & Liability bars" msgid "Show Asset & Liability" msgstr "Mostra istogrammi Attività e Passività" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3866 #, fuzzy #| msgid "Show Net Worth bars" msgid "Show Net Worth" msgstr "Mostra istogrammi Valore netto" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3872 #, fuzzy msgid "Line Width" msgstr "Fattura?" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3874 #, fuzzy #| msgid "Height of plot in pixels." msgid "Set line width in pixels." msgstr "Altezza del grafico in pixel." #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3876 msgid "Data markers?" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3878 msgid "Grid" msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3894 msgid "Add grid lines." msgstr "" #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3896 #, fuzzy #| msgid "Choose the marker for each data point." msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Scegliere il marcatore per ogni punto dati." #. src/report/standard-reports/net-linechart.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3936 #, fuzzy #| msgid "Net Worth Chart" msgid "Net Worth Linechart" msgstr "Grafico Valore netto" #. src/report/standard-reports/portfolio.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3938 msgid "Investment Portfolio" msgstr "Portfolio investimenti" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3982 msgid "Price of Commodity" msgstr "Prezzo titolo" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3986 #, fuzzy msgid "Invert prices" msgstr "I prezzi registrati" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3996 msgid "Marker" msgstr "Marcatore" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:3998 msgid "Marker Color" msgstr "Colore marcatore" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4004 msgid "Calculate the price of this commodity." msgstr "Calcola il prezzo di questo titolo." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4012 msgid "Actual Transactions" msgstr "Movimenti effettivi" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4014 #, fuzzy #| msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past" msgid "The instantaneous price of actual currency transactions in the past." msgstr "Il prezzo istantaneo dei movimenti di valuta effettivi del passato" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4016 msgid "Price Database" msgstr "Database prezzi" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4018 #, fuzzy #| msgid "The recorded prices" msgid "The recorded prices." msgstr "I prezzi registrati" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4020 msgid "Plot commodity per currency rather than currency per commodity." msgstr "" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4022 #, fuzzy #| msgid "Color of the marker" msgid "Color of the marker." msgstr "Colore del marcatore" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4030 msgid "Double-Weeks" msgstr "Doppia settimana" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4036 msgid "All Prices equal" msgstr "Prezzi tutti uguali" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4038 msgid "All the prices found are equal. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Tutti i prezzi trovati sono uguali. Ciò risulterebbe in un grafico con un'unica linea orizzontale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il grafico non supporta questa eventualità." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4040 msgid "All Prices at the same date" msgstr "Tutti i prezzi alla stessa data" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4042 msgid "All the prices found are from the same date. This would result in a plot with one straight line. Unfortunately, the plotting tool can't handle that." msgstr "Tutti i prezzi trovati si riferiscono alla stessa data. Ciò risulterebbe in un grafico con un'unica linea verticale. Sfortunatamente lo strumento per disegnare il grafico non supporta questa eventualità." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4044 msgid "Only one price" msgstr "Solamente un prezzo" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4046 msgid "There was only one single price found for the selected commodities in the selected time period. This doesn't give a useful plot." msgstr "È stato trovato un unico prezzo per i titoli selezionati nel periodo indicato. Ciò non fornisce un grafico utile." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4050 msgid "There is no price information available for the selected commodities in the selected time period." msgstr "Non ci sono informazioni di prezzo per i titoli selezionati nel periodo di tempo indicato." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4052 msgid "Identical commodities" msgstr "Titoli identici" #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4054 msgid "Your selected commodity and the currency of the report are identical. It doesn't make sense to show prices for identical commodities." msgstr "Il titolo selezionato e la valuta del resoconto sono identici. Non è significativo visualizzare dei prezzi per prodotti identici." #. src/report/standard-reports/price-scatter.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4058 msgid "Price Scatterplot" msgstr "Grafico a dispersione" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4064 ../intl-scm/guile-strings.c:4112 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4368 ../intl-scm/guile-strings.c:4700 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "Num/Action" msgstr "Operazione" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4084 #, fuzzy #| msgid "Current Value:" msgid "Debit Value" msgstr "Valore corrente:" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4086 #, fuzzy #| msgid "Current Value:" msgid "Credit Value" msgstr "Valore corrente:" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4100 #, fuzzy #| msgid "The title of the report" msgid "The title of the report." msgstr "Il titolo del resoconto" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4114 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the check number/action?" msgstr "Visualizzare il numero dell'assegno?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4120 ../intl-scm/guile-strings.c:4702 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4706 msgid "Display the check number?" msgstr "Visualizzare il numero dell'assegno?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4132 ../intl-scm/guile-strings.c:4762 msgid "Display the memo?" msgstr "Visualizzare Memo?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4138 msgid "Display the account?" msgstr "Visualizzare il conto?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4144 ../intl-scm/guile-strings.c:4742 msgid "Display the number of shares?" msgstr "Visualizzare il numero di quote?" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4150 #, fuzzy #| msgid "Display the number of shares?" msgid "Display the name of lot the shares are in?" msgstr "Visualizzare il numero di quote?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4156 ../intl-scm/guile-strings.c:4746 msgid "Display the shares price?" msgstr "Visualizzare il prezzo delle quote?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4162 ../intl-scm/guile-strings.c:4768 msgid "Display the amount?" msgstr "Visualizzare l'importo?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4164 ../intl-scm/guile-strings.c:4482 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4774 msgid "Single" msgstr "Singola" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4166 ../intl-scm/guile-strings.c:4776 #, fuzzy #| msgid "Single Column Display" msgid "Single Column Display." msgstr "Visualizzatore a singola colonna" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4168 ../intl-scm/guile-strings.c:4778 msgid "Double" msgstr "Doppia" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4170 ../intl-scm/guile-strings.c:4780 #, fuzzy #| msgid "Two Column Display" msgid "Two Column Display." msgstr "Visualizzatore a doppia colonna" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4176 #, fuzzy #| msgid "Display the transaction reference?" msgid "Display the value in transaction currency?" msgstr "Visualizzare il riferimento al movimento?" #. src/report/standard-reports/register.scm #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4182 ../intl-scm/guile-strings.c:4750 #, fuzzy #| msgid "Display a running balance" msgid "Display a running balance?" msgstr "Mostra il saldo corrente" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4190 msgid "Total Debits" msgstr "Totale debiti" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4192 msgid "Total Credits" msgstr "Totale crediti" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4194 #, fuzzy #| msgid "Total Debits" msgid "Total Value Debits" msgstr "Totale debiti" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4196 #, fuzzy #| msgid "Total Credits" msgid "Total Value Credits" msgstr "Totale crediti" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4198 msgid "Net Change" msgstr "Resto netto" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4200 #, fuzzy #| msgid "Net Change" msgid "Value Change" msgstr "Resto netto" #. src/report/standard-reports/register.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4202 msgid "Client" msgstr "Intestatario" #. src/report/standard-reports/sx-summary.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4214 #, fuzzy #| msgid "Scheduled Transactions" msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Movimenti pianificati" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4338 msgid "Table for Exporting" msgstr "Tabella per esportazione" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4340 #, fuzzy msgid "Common Currency" msgstr "Scelta valuta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4344 #, fuzzy #| msgid "S_plit Transaction" msgid "Split Transaction" msgstr "_Suddividi movimento" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4346 msgid "Total For " msgstr "Totale per " #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4434 ../intl-scm/guile-strings.c:4436 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4466 ../intl-scm/guile-strings.c:4468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4756 #, fuzzy msgid "Trans Number" msgstr "Numero" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4438 msgid "Num/T-Num" msgstr "" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4452 msgid "Transfer from/to" msgstr "Movimento da/per" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4476 #, fuzzy #| msgid "Report style" msgid "Report style." msgstr "Stile resoconto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4478 msgid "Multi-Line" msgstr "Multi-riga" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4480 #, fuzzy #| msgid "Display N lines" msgid "Display N lines." msgstr "Visualizza N righe" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4484 #, fuzzy #| msgid "Display 1 line" msgid "Display 1 line." msgstr "Visualizza 1 riga" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4486 #, fuzzy msgid "Convert all transactions into a common currency." msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4488 #, fuzzy #| msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells" msgid "Formats the table suitable for cut & paste exporting with extra cells." msgstr "Formatta la tabella adatta per l'esportazione copia-incolla con celle extra" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4496 #, fuzzy #| msgid "Filter on these accounts" msgid "Filter on these accounts." msgstr "Filtrare questi conti" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4500 #, fuzzy #| msgid "Filter account" msgid "Filter account." msgstr "Conti filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4504 #, fuzzy #| msgid "Do not do any filtering" msgid "Do not do any filtering." msgstr "Non eseguire alcun filtraggio" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4506 msgid "Include Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Includere i movimenti da/per i conti filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4508 #, fuzzy #| msgid "Include transactions to/from filter accounts only" msgid "Include transactions to/from filter accounts only." msgstr "Includere solamente i movimenti da/per i conti filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4510 msgid "Exclude Transactions to/from Filter Accounts" msgstr "Escludere i movimenti da/per i conti filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4512 #, fuzzy #| msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts" msgid "Exclude transactions to/from all filter accounts." msgstr "Escludere i movimenti da/per tutti i conti filtro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4514 #, fuzzy #| msgid "How to handle void transactions" msgid "How to handle void transactions." msgstr "Come gestire i movimenti non validi" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4516 msgid "Non-void only" msgstr "solo validi" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4518 #, fuzzy #| msgid "Show only non-voided transactions" msgid "Show only non-voided transactions." msgstr "Mostra solo i movimenti validi" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4520 msgid "Void only" msgstr "Solo non validi" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4522 #, fuzzy #| msgid "Show only voided transactions" msgid "Show only voided transactions." msgstr "Mostra solo i movimenti non validi" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4524 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4526 #, fuzzy #| msgid "Show both (and include void transactions in totals)" msgid "Show both (and include void transactions in totals)." msgstr "Mostra entrambi (e include i movimenti non validi nei totali)" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4530 ../intl-scm/guile-strings.c:4586 #, fuzzy #| msgid "Do not sort" msgid "Do not sort." msgstr "Non ordinare" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4534 ../intl-scm/guile-strings.c:4590 #, fuzzy #| msgid "Sort & subtotal by account name" msgid "Sort & subtotal by account name." msgstr "Ordina e subtotali per nome conto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4538 ../intl-scm/guile-strings.c:4594 #, fuzzy #| msgid "Sort & subtotal by account code" msgid "Sort & subtotal by account code." msgstr "Ordina e subtotali per codice conto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4544 ../intl-scm/guile-strings.c:4600 msgid "Exact Time" msgstr "Ora esatta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4546 ../intl-scm/guile-strings.c:4602 #, fuzzy #| msgid "Sort by exact time" msgid "Sort by exact time." msgstr "Ordina per ora esatta" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4550 ../intl-scm/guile-strings.c:4606 #, fuzzy #| msgid "Sort by the Reconciled Date" msgid "Sort by the Reconciled Date." msgstr "Ordina per data riconciliazione" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4552 ../intl-scm/guile-strings.c:4608 msgid "Register Order" msgstr "Ordine registri" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4554 ../intl-scm/guile-strings.c:4610 #, fuzzy #| msgid "Sort as with the register" msgid "Sort as with the register." msgstr "Ordina per registro" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4558 ../intl-scm/guile-strings.c:4614 #, fuzzy #| msgid "Sort by account transferred from/to's name" msgid "Sort by account transferred from/to's name." msgstr "Ordina per nome conti movimentati da/per" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4562 ../intl-scm/guile-strings.c:4618 #, fuzzy #| msgid "Sort by account transferred from/to's code" msgid "Sort by account transferred from/to's code." msgstr "Ordina per codice conti movimentati da/per" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4574 #, fuzzy #| msgid "Sort by check/transaction number" msgid "Sort by check number/action." msgstr "Ordina per numero assegno/movimento" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4578 #, fuzzy #| msgid "Sort by check/transaction number" msgid "Sort by transaction number." msgstr "Ordina per numero assegno/movimento" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4630 #, fuzzy #| msgid "Sort by check/transaction number" msgid "Sort by check/transaction number." msgstr "Ordina per numero assegno/movimento" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4638 #, fuzzy #| msgid "smallest to largest, earliest to latest" msgid "Smallest to largest, earliest to latest." msgstr "dal più piccolo al più grande, dal piu vecchio al più recente" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4642 #, fuzzy #| msgid "largest to smallest, latest to earliest" msgid "Largest to smallest, latest to earliest." msgstr "dal più grande al più piccolo, dal più recente al più vecchio" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4646 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "None." msgstr "nessuno" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4650 #, fuzzy #| msgid "Weekly" msgid "Weekly." msgstr "settimanale" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4654 #, fuzzy #| msgid "Monthly" msgid "Monthly." msgstr "mensile" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4658 #, fuzzy #| msgid "Quarterly" msgid "Quarterly." msgstr "trimestrale" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4662 #, fuzzy #| msgid "Yearly" msgid "Yearly." msgstr "annuale" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4664 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion first" msgid "Sort by this criterion first." msgstr "Utilizza questo come primo criterio di ordinamento" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4668 msgid "Show the full account name for subtotals and subtitles?" msgstr "Mostrare il nome del conto completo per i subtotali ed i sottotitoli?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4672 msgid "Show the account code for subtotals and subtitles?" msgstr "Mostrare il codice del conto per i subtototali ed i sottotitoli?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4674 msgid "Subtotal according to the primary key?" msgstr "Subtotale in funzione della chiave primaria?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4676 ../intl-scm/guile-strings.c:4686 #, fuzzy #| msgid "Do a date subtotal" msgid "Do a date subtotal." msgstr "Calcola un subtotale per data" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4680 #, fuzzy #| msgid "Order of primary sorting" msgid "Order of primary sorting." msgstr "Ordine dell'ordinamento primario" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4682 #, fuzzy #| msgid "Sort by this criterion second" msgid "Sort by this criterion second." msgstr "Utilizza questo come secondo criterio di ordinamento" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4684 msgid "Subtotal according to the secondary key?" msgstr "Subtotali in funzione della chiave secondaria?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4690 #, fuzzy #| msgid "Order of Secondary sorting" msgid "Order of Secondary sorting." msgstr "Ordine dell'ordinamento secondario" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4698 msgid "Display the reconciled date?" msgstr "Visualizzare la data di riconciliazione?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4714 #, fuzzy #| msgid "Display the payments applied to this invoice?" msgid "Display the notes if the memo is unavailable?" msgstr "Visualizzare i pagamenti applicati a questa fattura?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4718 msgid "Display the account name?" msgstr "Visualizzare il nome del conto?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4722 ../intl-scm/guile-strings.c:4734 #, fuzzy #| msgid "Display the full account name" msgid "Display the full account name?" msgstr "Visualizzare il nome del conto completo?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4726 #, fuzzy #| msgid "Display the account code" msgid "Display the account code?" msgstr "Visualizzare il codice del conto?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4730 msgid "Display the other account name? (if this is a split transaction, this parameter is guessed)." msgstr "Visualizzare l'altro nome del conto (per un movimento suddiviso, il parametro è approssimato)?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4738 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code" msgid "Display the other account code?" msgstr "Visualizzare l'altro codice del conto?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4758 #, fuzzy #| msgid "Display the check number?" msgid "Display the trans number?" msgstr "Visualizzare il numero dell'assegno?" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4772 #, fuzzy #| msgid "No amount display" msgid "No amount display." msgstr "Nessun visualizzatore d'importo" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4784 #, fuzzy #| msgid "Reverse amount display for certain account types" msgid "Reverse amount display for certain account types." msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo di alcuni tipi di conto" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4788 #, fuzzy #| msgid "Don't change any displayed amounts" msgid "Don't change any displayed amounts." msgstr "Non modificare alcun importo visualizzato" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4790 msgid "Income and Expense" msgstr "Entrate e Spese" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4792 #, fuzzy #| msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts" msgid "Reverse amount display for Income and Expense Accounts." msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Entrate e Spese" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4794 msgid "Credit Accounts" msgstr "conti Credito" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4796 #, fuzzy #| msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts" msgid "Reverse amount display for Liability, Payable, Equity, Credit Card, and Income accounts." msgstr "Inverti il visualizzatore d'importo per i conti Passività, Pagabile, Capitali, Carta di credito ed Entrate" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4798 #, c-format msgid "From %s To %s" msgstr "Da %s a %s" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4800 ../intl-scm/guile-strings.c:4804 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4808 ../intl-scm/guile-strings.c:4812 #: ../intl-scm/guile-strings.c:4816 ../intl-scm/guile-strings.c:5026 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5032 ../intl-scm/guile-strings.c:5038 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5044 ../intl-scm/guile-strings.c:5050 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5056 ../intl-scm/guile-strings.c:5062 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5068 ../intl-scm/guile-strings.c:5108 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5112 ../intl-scm/guile-strings.c:5116 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5120 ../intl-scm/guile-strings.c:5124 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5128 ../intl-scm/guile-strings.c:5132 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5136 ../intl-scm/guile-strings.c:5238 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5244 ../intl-scm/guile-strings.c:5250 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5256 ../intl-scm/guile-strings.c:5262 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5268 ../intl-scm/guile-strings.c:5274 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5280 ../intl-scm/guile-strings.c:5320 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5324 ../intl-scm/guile-strings.c:5328 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5332 ../intl-scm/guile-strings.c:5336 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5340 ../intl-scm/guile-strings.c:5344 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5348 ../intl-scm/guile-strings.c:5456 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5462 ../intl-scm/guile-strings.c:5468 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5474 ../intl-scm/guile-strings.c:5480 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5486 ../intl-scm/guile-strings.c:5492 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5498 ../intl-scm/guile-strings.c:5542 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5546 ../intl-scm/guile-strings.c:5550 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5554 ../intl-scm/guile-strings.c:5558 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5562 ../intl-scm/guile-strings.c:5566 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5570 ../intl-scm/guile-strings.c:5630 msgid "Colors" msgstr "Colori" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4802 msgid "Primary Subtotals/headings" msgstr "Subtotali primari/intestazioni" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4806 msgid "Secondary Subtotals/headings" msgstr "Subtotali secondari/intestazioni" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4814 msgid "Split Odd" msgstr "Suddividi dispari" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4818 msgid "Split Even" msgstr "Suddividi pari" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4828 msgid "No matching transactions found" msgstr "Nessun movimento corrispondente trovato" #. src/report/standard-reports/transaction.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4830 #, fuzzy msgid "No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel." msgstr "Non è stato trovato alcun movimento che rientri nell'intervallo di tempo dato e nei conti selezionati." #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4832 ../intl-scm/guile-strings.c:4942 #, fuzzy msgid "Trial Balance" msgstr "Saldo medio" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4842 msgid "Start of Adjusting/Closing" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4844 #, fuzzy msgid "Date of Report" msgstr "Formato data:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4846 #, fuzzy msgid "Report variation" msgstr "Errore resoconto" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4848 msgid "Kind of trial balance to generate." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4858 #, fuzzy msgid "Merchandising" msgstr "Meccanismo:" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4860 #, fuzzy msgid "Gross adjustment accounts." msgstr "Raggruppa conti" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4862 msgid "Do not net, but show gross debit/credit adjustments to these accounts. Merchandising businesses will normally select their inventory accounts here." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4864 #, fuzzy msgid "Income summary accounts" msgstr "Conti Entrate" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4866 msgid "Adjustments made to these accounts are gross adjusted (see above) in the Adjustments, Adjusted Trial Balance, and Income Statement columns. Mostly useful for merchandising businesses." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4870 msgid "Adjusting Entries pattern" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4872 msgid "Any text in the Description column which identifies adjusting entries." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4874 msgid "Adjusting Entries pattern is case-sensitive" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4876 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern match to be case-sensitive." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4878 msgid "Adjusting Entries Pattern is regular expression" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4880 msgid "Causes the Adjusting Entries Pattern to be treated as a regular expression." msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4920 #, fuzzy msgid "Current Trial Balance" msgstr "Saldo attuale" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4922 msgid "Uses the exact balances in the general ledger" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4924 #, fuzzy msgid "Pre-adjustment Trial Balance" msgstr "Saldo attuale" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4926 msgid "Ignores Adjusting/Closing entries" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4928 msgid "Work Sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4930 msgid "Creates a complete end-of-period work sheet" msgstr "" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4944 #, fuzzy msgid "Adjustments" msgstr "Investimenti" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4946 #, fuzzy msgid "Adjusted Trial Balance" msgstr "Saldo medio" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4962 #, fuzzy msgid "Net Income" msgstr "Entrata" #. src/report/standard-reports/trial-balance.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4964 #, fuzzy msgid "Net Loss" msgstr "Attività nette" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4968 ../intl-scm/guile-strings.c:5094 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5180 ../intl-scm/guile-strings.c:5306 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5392 ../intl-scm/guile-strings.c:5524 msgid "Preparer" msgstr "Preparatore" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4970 ../intl-scm/guile-strings.c:5182 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5394 #, fuzzy #| msgid "Name of person preparing the report" msgid "Name of person preparing the report." msgstr "Nome della persona che prepara il resoconto" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4974 ../intl-scm/guile-strings.c:5098 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5186 ../intl-scm/guile-strings.c:5310 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5398 ../intl-scm/guile-strings.c:5528 msgid "Prepared for" msgstr "Preparato per" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4976 ../intl-scm/guile-strings.c:5188 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5400 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company prepared for" msgid "Name of organization or company prepared for." msgstr "Nome dell'organizzazione o società per la quale si prepara" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4980 ../intl-scm/guile-strings.c:5102 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5192 ../intl-scm/guile-strings.c:5314 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5404 ../intl-scm/guile-strings.c:5532 msgid "Show preparer info" msgstr "Mostra informazioni preparatore" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4982 ../intl-scm/guile-strings.c:5194 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5406 #, fuzzy #| msgid "Name of organization or company" msgid "Name of organization or company." msgstr "Nome organizzazione o società" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4986 ../intl-scm/guile-strings.c:5106 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5198 ../intl-scm/guile-strings.c:5318 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5410 ../intl-scm/guile-strings.c:5536 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5626 msgid "Enable Links" msgstr "Abilita collegamenti" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4988 ../intl-scm/guile-strings.c:5200 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5412 ../intl-scm/guile-strings.c:5628 msgid "Enable hyperlinks in reports." msgstr "Abilita collegamenti nei resoconti." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4990 ../intl-scm/guile-strings.c:4996 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5002 ../intl-scm/guile-strings.c:5020 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5140 ../intl-scm/guile-strings.c:5144 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5148 ../intl-scm/guile-strings.c:5152 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5202 ../intl-scm/guile-strings.c:5208 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5214 ../intl-scm/guile-strings.c:5232 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5352 ../intl-scm/guile-strings.c:5356 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5360 ../intl-scm/guile-strings.c:5364 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5420 ../intl-scm/guile-strings.c:5426 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5432 ../intl-scm/guile-strings.c:5450 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5574 ../intl-scm/guile-strings.c:5578 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5582 ../intl-scm/guile-strings.c:5586 msgid "Images" msgstr "Immagini" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4992 ../intl-scm/guile-strings.c:5142 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5204 ../intl-scm/guile-strings.c:5354 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5422 ../intl-scm/guile-strings.c:5576 msgid "Background Tile" msgstr "Mattonella di sfondo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4994 ../intl-scm/guile-strings.c:5206 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5424 ../intl-scm/guile-strings.c:5622 msgid "Background tile for reports." msgstr "Mattonella di sfondo per i resoconti." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:4998 ../intl-scm/guile-strings.c:5146 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5210 ../intl-scm/guile-strings.c:5358 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5428 ../intl-scm/guile-strings.c:5580 msgid "Heading Banner" msgstr "Striscione intestazione" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5000 ../intl-scm/guile-strings.c:5006 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5212 ../intl-scm/guile-strings.c:5218 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5430 ../intl-scm/guile-strings.c:5436 msgid "Banner for top of report." msgstr "Striscione per la testa del resoconto." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5004 ../intl-scm/guile-strings.c:5154 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5216 ../intl-scm/guile-strings.c:5366 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5434 ../intl-scm/guile-strings.c:5588 #, fuzzy msgid "Heading Alignment" msgstr "Striscione intestazione" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5008 ../intl-scm/guile-strings.c:5220 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5438 msgid "Left" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5010 ../intl-scm/guile-strings.c:5222 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5440 msgid "Align the banner to the left." msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5012 ../intl-scm/guile-strings.c:5224 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5442 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Immetti" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5014 ../intl-scm/guile-strings.c:5226 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5444 msgid "Align the banner in the center." msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5016 ../intl-scm/guile-strings.c:5228 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5446 msgid "Right" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5018 ../intl-scm/guile-strings.c:5230 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5448 msgid "Align the banner to the right." msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5022 ../intl-scm/guile-strings.c:5150 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5234 ../intl-scm/guile-strings.c:5362 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5452 ../intl-scm/guile-strings.c:5584 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5024 ../intl-scm/guile-strings.c:5236 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5454 msgid "Company logo image." msgstr "Immagine logo della società." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5028 ../intl-scm/guile-strings.c:5110 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5240 ../intl-scm/guile-strings.c:5322 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5458 ../intl-scm/guile-strings.c:5544 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5614 ../intl-scm/guile-strings.c:5726 msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5030 ../intl-scm/guile-strings.c:5242 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5460 msgid "General background color for report." msgstr "Colore di sfondo generale per il resoconto." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5034 ../intl-scm/guile-strings.c:5114 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5246 ../intl-scm/guile-strings.c:5326 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5464 ../intl-scm/guile-strings.c:5548 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5732 msgid "Text Color" msgstr "Colore testo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5036 ../intl-scm/guile-strings.c:5248 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5466 msgid "Normal body text color." msgstr "Colore del corpo del testo normale." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5040 ../intl-scm/guile-strings.c:5118 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5252 ../intl-scm/guile-strings.c:5330 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5470 ../intl-scm/guile-strings.c:5552 msgid "Link Color" msgstr "Colore collegamento" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5042 ../intl-scm/guile-strings.c:5254 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5472 msgid "Link text color." msgstr "Colore del testo dei collegamenti." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5046 ../intl-scm/guile-strings.c:5122 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5258 ../intl-scm/guile-strings.c:5334 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5476 ../intl-scm/guile-strings.c:5556 msgid "Table Cell Color" msgstr "Colore celle tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5048 ../intl-scm/guile-strings.c:5260 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5478 msgid "Default background for table cells." msgstr "Sfondo predefinito per le celle delle tabelle." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5052 ../intl-scm/guile-strings.c:5126 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5264 ../intl-scm/guile-strings.c:5338 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5482 ../intl-scm/guile-strings.c:5560 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5632 msgid "Alternate Table Cell Color" msgstr "Colore cella tabella alternativo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5054 ../intl-scm/guile-strings.c:5266 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5484 msgid "Default alternate background for table cells." msgstr "Sfondo alternativo predefinito per le celle delle tabelle." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5058 ../intl-scm/guile-strings.c:5130 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5270 ../intl-scm/guile-strings.c:5342 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5488 ../intl-scm/guile-strings.c:5564 msgid "Subheading/Subtotal Cell Color" msgstr "Colori cella sottointestazione/subtotale" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5060 ../intl-scm/guile-strings.c:5272 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5490 msgid "Default color for subtotal rows." msgstr "Colore predefinito per le righe dei subtotali." #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5064 ../intl-scm/guile-strings.c:5134 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5276 ../intl-scm/guile-strings.c:5346 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5494 ../intl-scm/guile-strings.c:5568 msgid "Sub-subheading/total Cell Color" msgstr "Colore celle sotto-sottointestazione/totale" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5066 ../intl-scm/guile-strings.c:5278 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5496 #, fuzzy #| msgid "Color for subsubtotals" msgid "Color for subsubtotals." msgstr "Colore per i subsubtotali" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5070 ../intl-scm/guile-strings.c:5138 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5282 ../intl-scm/guile-strings.c:5350 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5500 ../intl-scm/guile-strings.c:5572 msgid "Grand Total Cell Color" msgstr "Colore cella totale complessivo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5072 ../intl-scm/guile-strings.c:5284 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5502 #, fuzzy #| msgid "Color for grand totals" msgid "Color for grand totals." msgstr "Colore per il totale complessivo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5074 ../intl-scm/guile-strings.c:5080 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5086 ../intl-scm/guile-strings.c:5156 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5160 ../intl-scm/guile-strings.c:5164 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5286 ../intl-scm/guile-strings.c:5292 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5298 ../intl-scm/guile-strings.c:5368 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5372 ../intl-scm/guile-strings.c:5376 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5504 ../intl-scm/guile-strings.c:5510 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5516 ../intl-scm/guile-strings.c:5590 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5594 ../intl-scm/guile-strings.c:5598 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5636 ../intl-scm/guile-strings.c:5642 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5648 msgid "Tables" msgstr "Tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5076 ../intl-scm/guile-strings.c:5158 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5288 ../intl-scm/guile-strings.c:5370 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5506 ../intl-scm/guile-strings.c:5592 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5638 msgid "Table cell spacing" msgstr "Spazio celle tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5078 ../intl-scm/guile-strings.c:5290 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5508 ../intl-scm/guile-strings.c:5640 #, fuzzy #| msgid "Space between table cells" msgid "Space between table cells." msgstr "Spazio fra le celle delle tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5082 ../intl-scm/guile-strings.c:5162 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5294 ../intl-scm/guile-strings.c:5374 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5512 ../intl-scm/guile-strings.c:5596 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5644 msgid "Table cell padding" msgstr "Bordo celle tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5084 ../intl-scm/guile-strings.c:5296 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5514 ../intl-scm/guile-strings.c:5646 #, fuzzy #| msgid "Space between table cells" msgid "Space between table cell edge and content." msgstr "Spazio fra le celle delle tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5088 ../intl-scm/guile-strings.c:5166 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5300 ../intl-scm/guile-strings.c:5378 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5518 ../intl-scm/guile-strings.c:5600 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5650 msgid "Table border width" msgstr "Larghezza bordi tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5090 ../intl-scm/guile-strings.c:5302 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5520 ../intl-scm/guile-strings.c:5652 #, fuzzy #| msgid "Bevel depth on tables" msgid "Bevel depth on tables." msgstr "Profondità smussatura sulle tabelle" #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5168 ../intl-scm/guile-strings.c:5380 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5602 msgid "Prepared by: " msgstr "Preparato da: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5170 ../intl-scm/guile-strings.c:5382 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5604 msgid "Prepared for: " msgstr "Preparato per: " #. src/report/stylesheets/stylesheet-easy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5174 ../intl-scm/guile-strings.c:5176 msgid "Easy" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5386 msgid "Fancy" msgstr "Divertente" #. src/report/stylesheets/stylesheet-fancy.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5388 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5416 ../intl-scm/guile-strings.c:5540 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5608 ../intl-scm/guile-strings.c:5610 msgid "Footer" msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-footer.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5418 msgid "String to be placed as a footer." msgstr "" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5616 msgid "Background color for reports." msgstr "Colore di sfondo per i resoconti." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5620 msgid "Background Pixmap" msgstr "Pixmap sfondo" #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5634 #, fuzzy #| msgid "Background color for reports." msgid "Background color for alternate lines." msgstr "Colore di sfondo per i resoconti." #. src/report/stylesheets/stylesheet-plain.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5654 msgid "Plain" msgstr "Piano" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5658 ../intl-scm/guile-strings.c:5664 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5686 ../intl-scm/guile-strings.c:5694 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5700 ../intl-scm/guile-strings.c:5706 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5712 ../intl-scm/guile-strings.c:5718 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5724 ../intl-scm/guile-strings.c:5730 msgid "Hello, World!" msgstr "Ciao mondo!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5660 msgid "Boolean Option" msgstr "Opzione booleana" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5662 msgid "This is a boolean option." msgstr "Questa è un'opzione booleana." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5666 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Opzione a scelta multipla" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5668 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Questa è un'opzione a scelta multipla" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5670 msgid "First Option" msgstr "Prima opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5672 #, fuzzy #| msgid "Help for first option" msgid "Help for first option." msgstr "Aiuto per la prima opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5674 msgid "Second Option" msgstr "Seconda opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5676 #, fuzzy #| msgid "Help for second option" msgid "Help for second option." msgstr "Aiuto per la seconda opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5678 msgid "Third Option" msgstr "Terza opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5680 #, fuzzy #| msgid "Help for third option" msgid "Help for third option." msgstr "Aiuto per la terza opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5682 msgid "Fourth Options" msgstr "Quarta opzione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5684 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Le regole per la quarta opzione!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5688 msgid "String Option" msgstr "Opzione stringa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5690 #, fuzzy #| msgid "This is a string option" msgid "This is a string option." msgstr "Questa è un'opzione stringa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5692 ../intl-scm/guile-strings.c:5766 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5812 msgid "Hello, World" msgstr "Ciao mondo!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5696 msgid "Just a Date Option" msgstr "Semplicemente un'opzione di data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5698 #, fuzzy #| msgid "This is a date option" msgid "This is a date option." msgstr "Questa è un'opzione di data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5702 msgid "Time and Date Option" msgstr "Opzione ora e data" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5704 #, fuzzy #| msgid "This is a date option with time" msgid "This is a date option with time." msgstr "Questa è un'opzione di data con l'ora" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5708 msgid "Combo Date Option" msgstr "Opzione di data combinata" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5710 #, fuzzy #| msgid "This is a combination date option" msgid "This is a combination date option." msgstr "Questa è un'opzione di data con combinazione" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5714 msgid "Relative Date Option" msgstr "Opzione di data relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5716 #, fuzzy #| msgid "This is a relative date option" msgid "This is a relative date option." msgstr "Questa è un'opzione di data relativa" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5720 msgid "Number Option" msgstr "Opzione numero" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5722 msgid "This is a number option." msgstr "Questa un'opzione numero" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5728 ../intl-scm/guile-strings.c:5734 #, fuzzy #| msgid "This is a color option" msgid "This is a color option." msgstr "Questa è un'opzione colore" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5736 ../intl-scm/guile-strings.c:5742 msgid "Hello Again" msgstr "Ciao di nuovo" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5738 msgid "An account list option" msgstr "Un'opzione lista conti" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5740 #, fuzzy #| msgid "This is an account list option" msgid "This is an account list option." msgstr "Questa è un'opzione lista conti" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5744 msgid "A list option" msgstr "Un'opzione lista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5746 #, fuzzy #| msgid "This is a list option" msgid "This is a list option." msgstr "Questa è un'opzione lista" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5748 msgid "The Good" msgstr "Il bene" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5750 #, fuzzy #| msgid "Good option" msgid "Good option." msgstr "Opzione buona" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5752 msgid "The Bad" msgstr "Il male" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5754 #, fuzzy #| msgid "Bad option" msgid "Bad option." msgstr "Opzione cattiva" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5756 msgid "The Ugly" msgstr "Il brutto" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5758 #, fuzzy #| msgid "Ugly option" msgid "Ugly option." msgstr "Opzione brutta" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5760 msgid "Testing" msgstr "Test" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5762 msgid "Crash the report" msgstr "Manda in crash il resoconto" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5764 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Questo è di prova. I propri resoconti non dovrebbero probabilmente avere un'opzione come questa." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5768 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Questo è un esempio di resoconto Gnucash. Vedere il codice guile (scheme) nella directory scm/report per i dettagli su come scrivere i propri resoconti o ampliare quelli esistenti." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5770 #, c-format msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgstr "Per l'aiuto nella scrittura di resoconti, o per contribuire con il proprio nuovo e favoloso resoconto, consultare la lista di distribuzione %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5772 #, fuzzy msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgstr "Per i dettagli su come iscriversi a tale lista, vedere %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5774 #, fuzzy msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "È possibile imparare di più su come scrivere in scheme usando questo %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5776 #, c-format msgid "The current time is %s." msgstr "L'ora corrente è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5778 #, c-format msgid "The boolean option is %s." msgstr "L'opzione booleana è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5780 msgid "true" msgstr "vero" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5782 msgid "false" msgstr "falso" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5784 #, c-format msgid "The multi-choice option is %s." msgstr "L'opzione a scelta multipla è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5786 #, c-format msgid "The string option is %s." msgstr "L'opzione stringa è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5788 #, c-format msgid "The date option is %s." msgstr "L'opzione di data è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5790 #, c-format msgid "The date and time option is %s." msgstr "L'opzione di data ed ora è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5792 #, c-format msgid "The relative date option is %s." msgstr "L'opzione di data relativa è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5794 #, c-format msgid "The combination date option is %s." msgstr "L'opzione di data combinata è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5796 #, c-format msgid "The number option is %s." msgstr "L'opzione numero è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5798 #, c-format msgid "The number option formatted as currency is %s." msgstr "L'opzione numero formattata come valuta è %s." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5800 msgid "Items you selected:" msgstr "Elementi selezionati:" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5802 msgid "List items selected" msgstr "Elementi della lista selezionati" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5804 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Nessun elemento della lista selezionato)" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5806 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Non è stato selezionato alcun conto." #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5808 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display help" msgstr "Visualizza" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5810 msgid "Have a nice day!" msgstr "Buona giornata!" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5814 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Resoconto campione con esempi" #. src/report/utility-reports/hello-world.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5816 msgid "A sample report with examples." msgstr "Un resoconto contenente esempi." #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5820 ../intl-scm/guile-strings.c:5826 msgid "Number of columns" msgstr "Numero colonne" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5822 #, fuzzy #| msgid "Number of columns before wrapping to a new row" msgid "Number of columns before wrapping to a new row." msgstr "Numero delle colonne prima di andare a capo" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5832 msgid "Edit Options" msgstr "Modifica opzioni" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5834 msgid "Single Report" msgstr "Resoconto singolo" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5836 msgid "Multicolumn View" msgstr "Vista multicolonna" #. src/report/utility-reports/view-column.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5838 msgid "Custom Multicolumn Report" msgstr "Resoconto multicolonna personalizzato" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5840 ../intl-scm/guile-strings.c:5846 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Benvenuto in GnuCash" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5842 #, fuzzy msgid "Welcome to GnuCash 2.4!" msgstr "Benvenuto in GnuCash 1.8!" #. src/report/utility-reports/welcome-to-gnucash.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5844 #, fuzzy msgid "GnuCash 2.4 has lots of nice features. Here are a few." msgstr "GnuCash 1.8 possiede molte caratteristiche interessanti. Eccone qui alcune." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5848 ../intl-scm/guile-strings.c:5850 #, fuzzy msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Nessun conto contrassegnato per il recupero delle quotazioni." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5852 ../intl-scm/guile-strings.c:5854 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5870 ../intl-scm/guile-strings.c:5872 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Impossibile ottenere le quotazioni o diagnosticare il problema." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5856 ../intl-scm/guile-strings.c:5859 #, fuzzy msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Mancano alcune librerie Perl indispensabili.\n" "Si esegua 'update-finance-quote' come root per installarle." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5862 ../intl-scm/guile-strings.c:5864 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Si è verificato un errore di sistema nel recupero dei prezzi delle quotazioni." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5866 ../intl-scm/guile-strings.c:5868 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto nel recupero dei prezzi delle quotazioni." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5874 ../intl-scm/guile-strings.c:5878 #: ../intl-scm/guile-strings.c:5880 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Impossibile recuperare le quotazioni per questi oggetti:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5876 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Continuare usando solo le quotazioni buone?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5882 msgid "Continuing with good quotes." msgstr "Continuo con le quotazioni buone." #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5884 ../intl-scm/guile-strings.c:5888 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Impossibile creare i prezzi per questi oggetti:" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5886 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Aggiungere le quotazioni buone rimanenti?" #. src/scm/price-quotes.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5890 msgid "Adding remaining good quotes." msgstr "Aggiungo le quotazioni buone rimanenti." #. src/tax/us/de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5894 #, fuzzy msgid "Tax Number" msgstr "Numero" #. src/tax/us/txf-de_DE.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5896 #, fuzzy msgid "The electronic tax number of your business" msgstr "Il nome della propria impresa" #. src/tax/us/txf.scm #: ../intl-scm/guile-strings.c:5898 #, fuzzy #| msgid "Not a variable" msgid "No help available." msgstr "Non è una variabile" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:1 #, fuzzy msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "" "Il manuale in linea di GnuCash contiene molte informazioni utili.\n" "Se l'aggiornamento è da versioni precedenti di GnuCash, la sezione\n" "«Novità in GnuCash 1.8\" risulta particolarmente interessante. È\n" "possibile accedere al manuale dal menu Aiuto." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:4 #, fuzzy msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "" "È possibile importare facilmente i propri dati finanziari preesistenti\n" "da Quicken, MS Money o altri programmi che esportino file QIF e OFX.\n" "Nel menu File, fare clic sul sottomenu Importa e quindi\n" "rispettivamente sul file QIF o OFX. Seguire poi le istruzioni\n" "riportate." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:9 #, fuzzy msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Se si conoscono già altri programmi finanziari come Quicken, si noti\n" "che GnuCash usa i conti al posto delle categorie per tenere traccia\n" "delle entrate e delle uscite. Per maggiori informazioni sui conti\n" "Entrate ed Uscite, si veda il manuale in linea di GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:14 #, fuzzy msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "" "Per creare nuovi conti, fare clic sul pulsante Nuovo della barra\n" "strumenti nella finestra principale. Sarà aperta una finestra di\n" "dialogo dove immettere i dettagli del conto. Per maggiori informazioni\n" "sulla scelta del tipo di conto o sull'impostazione di un gruppo di\n" "conti, si veda il manuale in linea di GnuCash." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:20 #, fuzzy msgid "Click the right mouse button in the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "" "Cliccare con il tasto destro del mouse nella finestra principale per\n" "aprire il menu delle opzioni sui conti. All'interno di ogni registro,\n" "fare clic con il tasto destro del mouse per aprire il menu delle opzioni\n" "sui movimenti." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:24 #, fuzzy msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "" "Per immettere movimenti suddivisi come un pagamento con detrazione\n" "multiple, cliccare sul pulsante «Suddividi» nella barra degli\n" "strumenti. In alternativa, nel menu Visualizza -> Stile, è possibile\n" "scegliere lo stile di registro «Libro mastro auto-suddiviso» o «Libro\n" "giornale movimenti\"." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:29 #, fuzzy msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "" "Durante l'immissione di importi nel registro, è possibile usare la\n" "calcolatrice di GnuCash per aggiungere, sottrarre, moltiplicare e\n" "dividere. Basta digitare il primo valore, quindi scegliere «+», «-»,\n" "«*» o «/», infine digitare il secondo valore e premere Invio per\n" "registrare l'ammontare calcolato." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:34 #, fuzzy msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "" "Quick-fill semplifica l'immissione dei movimenti comuni. Digitando le\n" "prime lettere della descrizione di un movimento comune, GnuCash\n" "completerà automaticamente la parte rimanente del movimento così come\n" "era stata immessa l'ultima volta." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:39 #, fuzzy msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "" "Digitando le prime lettere del nome di un conto esistente nella\n" "colonna Movimento del registro, GnuCash completerà il nome prendendolo\n" "dalla lista di conti. Per i sottoconti, digitare le prime lettere\n" "del conto padre seguito da «:\" e dalle prime lettere del sottoconto\n" "(cioè A:L per Attività:Liquidi)." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:45 #, fuzzy msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the main menu, highlight the parent account and select Accounts -> Open Subaccounts from the menu." msgstr "" "Vedere i movimenti di tutti i sottoconti in un registro? \n" "Dal menu principale evidenziare il conto padre e scegliere Conti ->\n" "Apri sottoconti dal menu." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:49 #, fuzzy msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "" "Quando si immette una data, è possibile digitare '+' o '-' per\n" "incrementare o decrementare la data selezionata. È possibile usare '+'\n" "e '-' anche per incrementare e decrementare i numero d'assegno." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:53 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:56 #, fuzzy msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "" "Nella finestra di riconciliazione, si può premere la barra spazio\n" "per segnare i movimenti come riconciliati. È anche possibile premere\n" "Tab o Shift-Tab per spostarsi fra i depositi ed i prelievi." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:60 #, fuzzy msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "" "Per trasferire fondi fra conti con valute differenti, cliccare sul\n" "pulsante «Movimenta» nella barra degli strumenti dei registri e\n" "selezionare i conti. Saranno disponibili le opzioni di movimento\n" "valute per l'immissione del tasso di cambio o dell'importo dell'altra\n" "valuta." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:65 #, fuzzy msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "" "Si possono raggruppare più resoconti in una sola finestra,\n" "visualizzando così tutte le informazioni finanziarie che si desidera\n" "avere a colpo d'occhio. A tal scopo, usare il resoconto Esempi e\n" "Personalizzazioni -> «Resoconto multicolonna personalizzato»." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:70 #, fuzzy msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "" "I fogli di stile influenzano il modo in cui i resoconti sono\n" "visualizzati. Scegliere un foglio di stile per i propri resoconti tra\n" "le opzioni del resoconto e usare il menu Modifica -> Fogli di stile per\n" "personalizzare i fogli di stile." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:74 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:77 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:86 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working register after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash therefore." msgstr "" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:90 #, fuzzy msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "" "Gli sviluppatori di GnuCash sono facilmente contattabili: gli si può\n" "scrivere attraverso diverse mailing list, oppure chiacchierare\n" "con loro dal vivo su IRC! Basta entrare nel canale #gnucash su\n" "irc.gnome.org." #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:94 #, fuzzy msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "C'è una teoria secondo la quale, se qualcuno dovesse mai scoprire\n" "a cosa serve l'Universo e perché è qui, questo scomparirebbe\n" "istantaneamente per essere sostituito con qualcosa di ancora più\n" "bizzarro e inspiegabile.\n" "C'è un'altra teoria secondo la quale questo è già accaduto.\n" "Douglas Adams, «The Restaurant at the End of the Universe»" #: ../doc/tip_of_the_day.list.in:101 msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "" #~ msgid "Unknown database access mode '%s'. Using default mode: multi-user." #~ msgstr "Modalità di accesso al database «%s» sconosciuta. Uso il modo predefinito: multi-utente." #~ msgid "The last stable version was " #~ msgstr "L'ultima versione stabile era " #~ msgid "The next stable version will be " #~ msgstr "La prossima versione stabile sarà " #~ msgid "Set the logging level from 0 (least) to 6 (most)" #~ msgstr "Imposta il livello di log da 0 (minimo) a 6 (massimo)" #~ msgid "Set shared data file search path" #~ msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi" #~ msgid "Set the search path for documentation files" #~ msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file di documentazione" #, fuzzy #~ msgid "Set the prefix path for gconf queries" #~ msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file .scm" #~ msgid "Automatic Payment Forward" #~ msgstr "Inoltro automatico di pagamento" #, fuzzy #~ msgid "You may not post an invoice with a negative total value." #~ msgstr "Non è possibile creare una nuova valuta nazionale." #, fuzzy #~ msgid "The following bills are due" #~ msgstr "Le ricevute seguenti sono scadute:" #~ msgid "Your selected post account, %s, does not exist" #~ msgstr "Il conto emissione selezionato, %s, non esiste" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Days\n" #~ "Proximo" #~ msgstr "imminente" #~ msgid "Default number of register rows to display in Invoices." #~ msgstr "Numero predefinito di righe di registro da mostrare nelle fatture." #~ msgid "What Tax Table should be applied to this customer?" #~ msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo cliente?" #~ msgid "What Tax Table should be applied to this vendor?" #~ msgstr "Quale tabella imposte deve essere applicata a questo venditore?<" #~ msgid "_Tax Table Editor" #~ msgstr "Editor _tabelle imposte" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Invoice..." #~ msgstr "Trova fattura" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Customer..." #~ msgstr "Trova cliente" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Vendor..." #~ msgstr "Trova venditore" #, fuzzy #~ msgid "QSF _Employee..." #~ msgstr "Trova impiegato" #~ msgid "Reload invoice report" #~ msgstr "Ricarica resoconto fattura" #~ msgid "Reload invoice report scheme file" #~ msgstr "Ricarica il file scheme di resoconto della fattura" #~ msgid "Reload owner report" #~ msgstr "Ricarica resoconto intestatario" #~ msgid "Reload owner report scheme file" #~ msgstr "Ricarica il file scheme di resoconto sull'intestatario" #~ msgid "Reload receivable report" #~ msgstr "Ricarica resoconto esigibile" #~ msgid "Reload receivable report scheme file" #~ msgstr "Ricarica il file scheme del resoconto esigibile" #, fuzzy #~ msgid "Export Employees to XML" #~ msgstr "Modifica impiegato" #, fuzzy #~ msgid "The number of rows in an invoice" #~ msgstr "Numero predefinito di righe di registro da mostrare nelle fatture." #~ msgid "Invalid Entry: You need to supply %s." #~ msgstr "Immissione non valida: è necessario fornire %s." #~ msgid "an Account" #~ msgstr "un conto" #, fuzzy #~ msgid "Export Chart of Accounts to QSF XML" #~ msgstr "Creare un diagramma di conti" #, fuzzy #~ msgid "You must select closing date that is not in the future." #~ msgstr "È necessario selezionare un conto di destinazione dall'albero dei conti." #~ msgid "Are you sure you want to cancel the Mortgage/Loan Setup Druid?" #~ msgstr "Si è sicuri di voler annullare il druido di impostazione ipoteche/mutui?" #~ msgid "Please select a valid loan account." #~ msgstr "Selezionare un conto mutui valido." #, fuzzy #~ msgid "Please select a valid Escrow Account." #~ msgstr "Selezionare un conto escrow valido." #~ msgid "Please select a valid \"from\" account." #~ msgstr "Selezionare un conto «da» valido." #~ msgid "Please select a valid \"to\" account." #~ msgstr "Selezionare un conto «a» valido." #~ msgid "Please select a valid \"interest\" account." #~ msgstr "Selezionare un conto «interessi» valido." #, fuzzy #~ msgid "Escrow " #~ msgstr "Nuovo escrow (pegno?):" #, fuzzy #~ msgid "Import data : %s " #~ msgstr "Importazione dati" #~ msgid "You must enter a valid distribution amount." #~ msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione valido." #~ msgid "You must enter a distribution amount." #~ msgstr "È necessario immettere un importo di distribuzione." #, fuzzy #~ msgid "You must either enter a valid price or leave it blank." #~ msgstr "" #~ "È necessario immettere un prezzo valido\n" #~ "o lasciare il campo vuoto." #~ msgid "The price must be positive." #~ msgstr "Il prezzo deve essere positivo." #, fuzzy #~ msgid "You must either enter a valid cash amount or leave it blank." #~ msgstr "" #~ "È necessario immettere un importo in contanti valido\n" #~ "o lasciare il campo vuoto." #~ msgid "The cash distribution must be positive." #~ msgstr "La distribuzione di denaro deve essere positiva." #, fuzzy #~ msgid "You must select an income account for the cash distribution." #~ msgstr "" #~ "È necessario scegliere un conto entrate\n" #~ "per la distribuzione di denaro." #, fuzzy #~ msgid "You must select an asset account for the cash distribution." #~ msgstr "" #~ "È necessario scegliere un conto attività\n" #~ "per la distribuzione di denaro." #, fuzzy #~ msgid "Contained Accounts" #~ msgstr "Conto emissione" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #, fuzzy #~ msgid "New Account Currency" #~ msgstr "Valuta predefinita nuovo conto" #, fuzzy #~ msgid "If you would like an account to have an opening balance, click on the account and enter the starting balance in the box on the right. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance." #~ msgstr "" #~ "Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare\n" #~ "clic sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a\n" #~ "destra. Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono\n" #~ "avere un saldo d'apertura." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, click again in the opening balances column, and then enter the starting balance. All accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" #~ "\n" #~ "If you would like an account to be a placeholder account, just click the checkbox for that account.\n" #~ msgstr "" #~ "Se si desidera che un conto possegga un saldo d'apertura, fare\n" #~ "clic sul conto ed immettere il saldo iniziale nel riquadro a\n" #~ "destra. Tutti i conti, tranne i conti Capitale e Segnaposto, possono\n" #~ "avere un saldo d'apertura." #~ msgid "New Account (not implemented)" #~ msgstr "Nuovo conto (non implementato)" #, fuzzy #~ msgid "Setup new accounts" #~ msgstr "Crea un nuovo conto" #, fuzzy #~ msgid "Enter a title for this book." #~ msgstr "Immettere un nome descrittivo per questo resoconto" #, fuzzy #~ msgid "Enter notes that describe this book." #~ msgstr "Immettere la descrizione per l'elemento" #, fuzzy #~ msgid "This is Sample2." #~ msgstr "Questa un'opzione numero" #, fuzzy #~ msgid "Click to choose the filename and location." #~ msgstr "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e proseguire." #, fuzzy #~ msgid "Export Chart of Accounts" #~ msgstr "Creare un diagramma di conti" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informazioni conto" #, fuzzy #~ msgid "Co_mpounding:" #~ msgstr "Calcolo:" #, fuzzy #~ msgid "_Effective Date:" #~ msgstr "Data effettiva:" #, fuzzy #~ msgid "_Initial Payment:" #~ msgstr "Pagamento iniziale:" #, fuzzy #~ msgid "_Payments:" #~ msgstr "Pagamento:" #, fuzzy #~ msgid "A summary of all of the transactions in the selected lot" #~ msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto" #~ msgid "Copy Transaction" #~ msgstr "Copia movimento" #~ msgid "Copy the selected transaction" #~ msgstr "Copia il movimento selezionato" #~ msgid "Cut Transaction" #~ msgstr "Taglia movimento" #~ msgid "Dup_licate Transaction..." #~ msgstr "Dup_lica movimento" #~ msgid "Edit Exchange Rate" #~ msgstr "Modifica tasso di cambio" #~ msgid "Edit the exchange rate for the current split" #~ msgstr "Modifica il tasso di cambio per la suddivisione corrente" #~ msgid "Erase all splits except the one for this account." #~ msgstr "Cancella tutte le suddivisioni tranne quella di questo conto." #~ msgid "Jump" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti" #~ msgid "Schedule..." #~ msgstr "Pianifica..." #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordina per data" #~ msgid "Sort by Description" #~ msgstr "Ordina per descrizione" #~ msgid "Sort by Memo" #~ msgstr "Ordina per Memo" #~ msgid "Sort by Number" #~ msgstr "Ordina per numero" #~ msgid "St_yle" #~ msgstr "Sti_le" #~ msgid "_Amount" #~ msgstr "_Importo" #~ msgid "_Number" #~ msgstr "_Numero" #~ msgid "_Statement Date" #~ msgstr "_Data estratto conto:" #, fuzzy #~ msgid "Upcoming" #~ msgstr "Prossimo" #~ msgid "Auto-Created Transactions Notification" #~ msgstr "Notifica movimenti auto-creati" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Create as scheduled" #~ msgstr "Crea come pianificato" #~ msgid "Created Transaction Review" #~ msgstr "Revisione movimenti creati" #~ msgid "Creation State" #~ msgstr "Stato creazione" #~ msgid "Days Away" #~ msgstr "Giorni mancanti" #~ msgid "Disposition?" #~ msgstr "Disposizione?" #~ msgid "Do you..." #~ msgstr "Si vuole..." #~ msgid "Ended On" #~ msgstr "Terminato il" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "Loan Information" #~ msgstr "Informazioni mutuo" #~ msgid "Mortgage/Loan Druid" #~ msgstr "Druido ipoteche/mutui" #~ msgid "Obsolete Scheduled Transactions" #~ msgstr "Movimenti pianificati obsoleti" #~ msgid "Postpone" #~ msgstr "Posticipa" #, fuzzy #~ msgid "Repayment Type" #~ msgstr "" #~ msgid "Scheduled Transaction" #~ msgstr "Movimento pianificato" #~ msgid "Since Last Run" #~ msgstr "Dall'ultima esecuzione" #~ msgid "Start Date: " #~ msgstr "Data inizio: " #~ msgid "State" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Template Transaction (Read-Only)" #~ msgstr "Movimento d'esempio (sola lettura)" #, fuzzy #~ msgid "The following scheduled transactions have expired. Select those you wish to delete." #~ msgstr "" #~ "I movimenti pianificati seguenti sono scaduti.\n" #~ "Selezionare quelli da cancellare." #, fuzzy #~ msgid "The listed Scheduled Transactions are to-be created soon. Select any which you would like to create now, and click \"Forward\" to create them." #~ msgstr "" #~ "I movimenti pianificati elencati saranno creati fra poco.\n" #~ "Selezionare quelli che si desidera creare ora e premere\n" #~ "«Succ» per crearli." #~ msgid "To-Create Transaction Preparation" #~ msgstr "Preparazione movimenti da-creare" #~ msgid "Transaction Reminders" #~ msgstr "Promemoria movimenti" #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Deseleziona tutto" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valore:" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabile" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabili" #~ msgid "What to do, what to do?" #~ msgstr "Che facciamo, che facciamo?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "mesi" #, fuzzy #~ msgid "Import a QSF object file" #~ msgstr "Importa file QIF" #, fuzzy #~ msgid "Export the chart of accounts for a date with balances as QSF" #~ msgstr "I tipi di conto per i quali i saldi sono invertiti di segno" #~ msgid "Ta_x Options" #~ msgstr "_Opzioni tasse" #~ msgid "Setup tax information for all income and expense accounts" #~ msgstr "Configura le informazioni riguardanti le imposte per tutti i conti di tipo entrate e uscite" #, fuzzy #~ msgid "Select the QSF file to import into GnuCash" #~ msgstr "Selezionare un file QIF da caricare" #, fuzzy #~ msgid "Set the budget options using this dialog." #~ msgstr "Imposta le opzioni del resoconto desiderate usando questo dialogo." #, fuzzy #~ msgid "Remo_ve Transaction Splits" #~ msgstr "Rimuovi suddivisioni movimenti" #, fuzzy #~ msgid "Account Transaction Report" #~ msgstr "Resoconto movimenti" #, fuzzy #~ msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before closing this page, close the page without recording the changes, or cancel the close?" #~ msgstr "" #~ "Il movimento d'esempio corrente è stato modificato.\n" #~ "Si desidera registrarlo?" #, fuzzy #~ msgid "Show the Full Name column" #~ msgstr "Mostrare il nome del conto completo nella leggenda?" #, fuzzy #~ msgid "Show the Print Name column" #~ msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite" #, fuzzy #~ msgid "Show the Quote Source column" #~ msgstr "Sorgente quotazione prezzo" #, fuzzy #~ msgid "Show the Quote Timezone column" #~ msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite" #, fuzzy #~ msgid "Show the Unique Name column" #~ msgstr "Mostra conti Entrate ed Uscite" #, fuzzy #~ msgid "Show the fraction column" #~ msgstr "Mostra tutte i movimenti del conto" #, fuzzy #~ msgid "Columns used for sorting" #~ msgstr "Tabella per esportazione" #, fuzzy #~ msgid "Show the Source column" #~ msgstr "Specificare conto sorgente" #, fuzzy #~ msgid "Show the Type column" #~ msgstr "Mostrare l'utile netto?" #, fuzzy #~ msgid "Show the currency column" #~ msgstr "Mostra titoli non monetari" #, fuzzy #~ msgid "Accounts to reverse the balance" #~ msgstr "Includere i conti con saldi quote nulli." #, fuzzy #~ msgid "Default view style for new register" #~ msgstr "Stile predefinito per le finestre di registro" #, fuzzy #~ msgid "Enables Euro support" #~ msgstr "Attiva supporto EURO" #, fuzzy #~ msgid "Enables additional support for the European Union EURO currency." #~ msgstr "Attiva il supporto per la valuta EURO dell'Unione Europea" #, fuzzy #~ msgid "Source of default account currency" #~ msgstr "Impostare il nome del conto QIF predefinito" #, fuzzy #~ msgid "Source of default report currency" #~ msgstr "Valuta predefinita resoconto" #~ msgid "New %s" #~ msgstr "Nuovo %s" #~ msgid "item" #~ msgstr "elemento" #~ msgid "Case Insensitive?" #~ msgstr "maiuscolo/minuscolo?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error: Failure saving state file.\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Errore durante il caricamento del file di configurazione OpenHBCI:\n" #~ " %s\n" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valori predefiniti" #, fuzzy #~ msgid "That GnuCash XML file is already loaded. Please select another file." #~ msgstr "" #~ "Questo file QIF è già stato caricato.\n" #~ "Si scelga un altro file." #, fuzzy #~ msgid "Choose method" #~ msgstr "Scegliere formato esportazione" #, fuzzy #~ msgid "Finish changes" #~ msgstr "Finito" #, fuzzy #~ msgid "Update GnuCash configuration data" #~ msgstr "Opzioni configurazione GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Update search path" #~ msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi" #, fuzzy #~ msgid "_GnuCash updates the search path" #~ msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi" #, fuzzy #~ msgid "_Update search path" #~ msgstr "Imposta la directory di ricerca per i file di dati condivisi" #, fuzzy #~ msgid "_You update the search path yourself" #~ msgstr "Imposta il percorso di ricerca per i file .scm" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate GnuCash files.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the GnuCash Datafile import process." #~ msgstr "" #~ "Cliccare su «Carica un altro file» se si hanno altri dati da\n" #~ "importare. Questa operazione è necessaria nel caso i conti fossero\n" #~ "stati salvati in file OFX separati.\n" #~ "\n" #~ "Cliccare «Succ» per terminare il caricamento dei file e avanzare\n" #~ "di un passo nel processo di importazione OFX." #, fuzzy #~ msgid "Do not merge" #~ msgstr "Non ordinare" #, fuzzy #~ msgid "GnuCash data files you have loaded" #~ msgstr "File OFX caricati" #~ msgid "Load another file" #~ msgstr "Carica un altro file" #~ msgid "Unload selected file" #~ msgstr "Scarica file selezionato" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click \"Load another file\" if you have more data to load at this time.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step. " #~ msgstr "" #~ "Cliccare su «Carica un altro file» se si hanno altri dati da\n" #~ "importare. Questa operazione è necessaria nel caso i conti fossero\n" #~ "stati salvati in file OFX separati.\n" #~ "\n" #~ "Cliccare «Succ» per terminare il caricamento dei file e avanzare\n" #~ "di un passo nel processo di importazione OFX." #, fuzzy #~ msgid "Exchange/Price Information" #~ msgstr "Informazioni cambio/prezzo" #, fuzzy #~ msgid "To A_mount:" #~ msgstr "Per l'importo:" #, fuzzy #~ msgid "_From:" #~ msgstr "Da:" #, fuzzy #~ msgid "_To:" #~ msgstr "A:" #, fuzzy #~ msgid "Transaction _journal" #~ msgstr "libro giornale movimenti" #, fuzzy #~ msgid "Use s_ystem default" #~ msgstr "Usa predefinito GNOME" #, fuzzy #~ msgid "_Europe:" #~ msgstr "Europa" #, fuzzy #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "solo icone" #, fuzzy #~ msgid "Failed to process file: %s" #~ msgstr "" #~ "Elaborazione del file QIF fallito:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Start of this fiscal year" #~ msgstr "L'inizio dell'anno solare corrente" #, fuzzy #~ msgid "Start of previous fiscal year" #~ msgstr "Inizio trimestre precedente" #, fuzzy #~ msgid "End of this fiscal year" #~ msgstr "La fine dell'anno solare scorso" #, fuzzy #~ msgid "End of previous fiscal year" #~ msgstr "Fine trimestre precedente" #, fuzzy #~ msgid "CUSIP code" #~ msgstr "CUSIP o altro codice:" #~ msgid "Print GnuCash Document" #~ msgstr "Stampa la documentazione di GnuCash" #, fuzzy #~ msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be SKIPed by default." #~ msgstr "Un movimento il cui punteggio di corrispondenza migliore si trova nella zona rossa (sopra la soglia di visualizzazione ma sotto o alla soglia di auto-aggiungi) sarà aggiunto in modo predefinito." #~ msgid "" #~ "For a new transaction, click on the \"Other Account\" entry to choose the other (destination) account of this transaction.\n" #~ "For a transaction that is a duplicate of an existing one, click on the \"Other Account\" or \"Description\" entry to \n" #~ "check whether GnuCash chose the right existing transaction.\n" #~ "To switch transactions between both states, click on the checkmark in the \"New\" column.\n" #~ "When all new transactions have the correct destination account and all duplicates are matched with the right existing transaction, \n" #~ "click \"Ok\"." #~ msgstr "" #~ "Per un nuovo movimento, cliccare su «Altro conto» per scegliere l'altro conto (destinazione) di questo movimento.\n" #~ "Per un movimento che è il doppione di uno già esistente, cliccare su «Altro conto» o «Descrizione» per controllare\n" #~ "che GnuCash scelga correttamente il movimento esistente.\n" #~ "Per commutare i movimenti fra i due stati, cliccare sul segno di controllo della colonna «Nuovo».\n" #~ "Quando tutti i movimenti hanno il loro conto destinazione corretto e tutti i doppioni corrispondono con i loro movimenti esistenti,\n" #~ "cliccare su «Ok»." #~ msgid "Other Account" #~ msgstr "Altri conti" #, fuzzy #~ msgid "do not translate" #~ msgstr "non contiene" #, fuzzy #~ msgid "gnc-new-account" #~ msgstr "Conto entrate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The job was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to enter the job again?" #~ msgstr "" #~ "L'operazione è stata correttamente inviata alla banca, ma la banca si\n" #~ "rifiuta di eseguirla. Verificare la finestra di log per il preciso\n" #~ "messaggio d'errore della banca. La riga con il messaggio d'errore\n" #~ "contiene un codice numerico maggiore di 9000.\n" #~ "\n" #~ "Si desidera inviare nuovamente l'operazione?" #, fuzzy #~ msgid "The two passwords didn't match. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Le due password non corrispondono.\n" #~ "Riprovare." #, fuzzy #~ msgid "Co_nfigure" #~ msgstr "File di configurazione." #, fuzzy #~ msgid "The file %s does not exist. Would you like to create it now?" #~ msgstr "" #~ "Il file %s non esiste.\n" #~ "Si desidera crearlo ora?" #, fuzzy #~ msgid "The directory for file %s does not exist. Please choose another place for this file." #~ msgstr "" #~ "La directory per il file\n" #~ "%s\n" #~ "non esiste.\n" #~ "Scegliere un'altra posizione per questo file." #, fuzzy #~ msgid "Choose an Online Banking Version to use with the selected bank:" #~ msgstr "Scegliere una versione HBCI da usare con la banca selezionata:" #, fuzzy #~ msgid "Online Banking Version" #~ msgstr "Sportello virtuale on-line" #, fuzzy #~ msgid "Start AqBanking Setup Wizard" #~ msgstr "Avvia l'impostazione guidata per AqHBCI" #~ msgid "Use Transaction Template" #~ msgstr "Usa schema movimenti" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "Enter and confirm your new password" #~ msgstr "Immettere e confermare una nuova password" #~ msgid "Enter new Password" #~ msgstr "Immettere nuova password" #, fuzzy #~ msgid "Activate verbose debug messages for Online Banking." #~ msgstr "Attiva i messaggi di debug prolissi per lo sportello virtuale on-line HBCI." #, fuzzy #~ msgid "Remember the Online Banking PIN in memory during a session." #~ msgstr "Tiene in memoria il PIN per l'HBCI durante una sessione" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN immesso non è corretto.\n" #~ "Riprovare?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "ATTENTION: You have zero further wrong retries left!\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN immesso non è corretto.\n" #~ "ATTENZIONE: non ci saranno ulteriori tentativi a disposizione!\n" #~ "Riprovare?" #, fuzzy #~ msgid "Unfortunately you entered a wrong PIN for too many times. Your chip card is therefore destroyed. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Sfortunatamente è stato immesso il PIN sbagliato per troppe volte.\n" #~ "La Chip Card è quindi distrutta. Annullo." #, fuzzy #~ msgid "No chip card has been found in the chip card reader. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Nessun Chip Card trovata nel lettore di Chip Card.\n" #~ "Riprovare?" #, fuzzy #~ msgid "Unfortunately this Online Banking job is not supported by your bank or for your account. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Sfortunatamente questa operazione HBCI non è supportata dalla propria\n" #~ "banca o per il proprio conto. Annullo." #, fuzzy #~ msgid "The server of your bank refused the Online Banking connection. Please try again later. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Il server della propria banca ha rifiutato la connessione HBCI.\n" #~ "Riprovare più tardi. Interruzione." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "One of the jobs was sent to the bank successfully, but the bank is refusing to execute the job. Please check the log window for the exact error message of the bank. The line with the error message contains a code number that is greater than 9000.\n" #~ "\n" #~ "The job has been removed from the queue." #~ msgstr "" #~ "L'operazione è stata correttamente inviata alla banca, ma la banca si\n" #~ "rifiuta di eseguirla. Verificare la finestra di log per il preciso\n" #~ "messaggio d'errore della banca. La riga con il messaggio d'errore\n" #~ "contiene un codice numerico maggiore di 9000.\n" #~ "\n" #~ "Si desidera inviare nuovamente l'operazione?" #, fuzzy #~ msgid "You entered %ld characters, but the PIN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n" #~ "Riprovare?" #, fuzzy #~ msgid "This TAN needs to be at least %d characters long. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n" #~ "Riprovare?" #, fuzzy #~ msgid "You entered %ld characters, but the TAN must be no longer than %d characters. Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN deve avere almeno di %d caratteri.\n" #~ "Riprovare?" #, fuzzy #~ msgid "(no)" #~ msgstr "(nessuno)" #, fuzzy #~ msgid "Sample data:" #~ msgstr "Data inizio:" #, fuzzy #~ msgid "QIF file load warning: %s" #~ msgstr "" #~ "Avvertimento per il caricamento del file QIF:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "QIF file load failed: %s" #~ msgstr "" #~ "Caricamento del file QIF fallito:\n" #~ "%s" #~ msgid "An error occurred while importing QIF transactions into GnuCash. Your accounts are unchanged." #~ msgstr "" #~ "È avvenuto un errore durante l'importazione dei movimenti QIF in GnuCash.\n" #~ "I conti non sono cambiati." #~ msgid "You must enter a Type for the commodity." #~ msgstr "È necessario immettere un tipo per il titolo." #~ msgid "You must enter a name for the commodity." #~ msgstr "È necessario immettere un nome per il titolo." #~ msgid "You must enter an abbreviation for the commodity." #~ msgstr "È necessario immettere un'abbreviazione per il titolo." #~ msgid "Pick the commodity's exchange or listing (NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgstr "Scegliere il cambio del titolo o il listino (NASDAQ, NYSE, etc)." #~ msgid "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\") or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole (come «RHAT») o qualsiasi\n" #~ "altra abbreviazione per il nome." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to accept the information and move on." #~ msgstr "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e proseguire." #~ msgid "Dup?" #~ msgstr "Dup?" #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to check matchings for QIF categories. " #~ msgstr "Cliccare «Succ» per controllare le corrispondenze per le categorie QIF." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about stocks and mutual funds in the imported data." #~ msgstr "" #~ "Cliccare «Succ» per immettere le informazioni sulle azioni ed i\n" #~ "fondi d'investimento presenti nei dati importati." #, fuzzy #~ msgid "Click \"Forward\" to enter information about the currency used in your QIF files." #~ msgstr "Cliccare «Succ» per immettere le informazioni sulla valuta usata nei file QIF." #~ msgid "Enter the currency used for new accounts" #~ msgstr "Immettere la valuta usata per i conti nuovi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you are importing a QIF file downloaded from a bank or other financial institution, some of the information in the QIF file may duplicate information already in your GnuCash accounts. GnuCash will try to detect duplicates of existing transactions. \n" #~ "\n" #~ "On the next page, you will be asked to confirm that an existing transaction matches an imported transaction. Imported transactions are shown on the left side of the page, and possible matches for the selected left-hand transaction are shown to the right. There may be several old transactions that could match an imported transaction; you will be able to select the correct one by double-clicking in the \"Dup?\" column of the correct transaction.\n" #~ "\n" #~ "You can control the rules used by GnuCash to find duplicate transactions in the \"QIF Import\" section of the GnuCash Preferences dialog.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Forward\" to find duplicate transactions. " #~ msgstr "" #~ "Se si sta importando un file QIF scaricato da una banca o altro\n" #~ "istituto finanziario, alcune informazioni contenute nel file QIF\n" #~ "potrebbero duplicare le informazioni già presenti nei propri conti\n" #~ "in GnuCash. GnuCash proverà a rilevare duplicati di movimenti\n" #~ "esistenti.\n" #~ "\n" #~ "Nella prossima pagina verrà richiesto di confermare che un movimento\n" #~ "esistente coincide con un movimento importato. I movimenti importati\n" #~ "sono mostrati sulla sinistra della pagina, mentre i possibili\n" #~ "movimenti corrispondenti per il movimento selezionato sono\n" #~ "visualizzati sulla destra. Ci potranno essere diversi movimenti vecchi\n" #~ "che possono coincidere con un movimento importato; sarà possibile\n" #~ "selezionare quello corretto facendo clic nella colonna «Dup?» del\n" #~ "movimento corretto.\n" #~ "\n" #~ "È possibile controllare le regole che GnuCash usa per trovare i\n" #~ "movimenti duplici nella sezione «Importa QIF» della finestra delle\n" #~ "preferenze di GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Cliccare «Succ» per trovare i movimenti duplici." #~ msgid "Imported transactions with duplicates" #~ msgstr "Importati movimenti duplicati" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the next pages, you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other tradable commodities that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash requires more information about tradable commodities than the QIF format can represent. \n" #~ "\n" #~ "Each stock, mutual fund, or other commodity must have a type, which is the exchange or listing that it is found on (NASDAQ, NYSE, US Mutual Funds, etc), a full name, and an abbreviation.\n" #~ "\n" #~ "Check to see if there is an existing Type that is appropriate; if not, you can enter a new Type name by hand in the box. Make sure that the abbreviation you enter matches the ticker symbol used for the commodity on the exchange or listing for its type." #~ msgstr "" #~ "Nelle prossime pagine verrà richiesto di fornire delle informazioni\n" #~ "sulle azioni, i fondi comuni e altri titoli scambiabili che appaiono\n" #~ "nei file QIF che si stanno importando. GnuCash necessita di maggiori\n" #~ "informazioni sui titoli scambiabili di quante il formato QIF possa\n" #~ "rappresentarne.\n" #~ "\n" #~ "Ogni azione, fondo comune o altro titolo deve avere un tipo, cioè il\n" #~ "cambio o il listino nel quale il prodotto si trova (NASDAQ, NYSE, US\n" #~ "Mutual Funds, etc.), un nome completo e una sigla.\n" #~ "\n" #~ "Controllare se esiste un Tipo esistente adatto; in caso contrario è\n" #~ "possibile immettere un Tipo nuovo a mano nel riquadro\n" #~ "apposito. Assicurarsi che la sigla immessa corrisponda al simbolo\n" #~ "riportato dal ticker per quel titolo sul listino di relativo." #, fuzzy #~ msgid "type:bank" #~ msgstr "mia-banca" #, fuzzy #~ msgid "type:port" #~ msgstr "Resoconto" #, fuzzy #~ msgid "type:oth a" #~ msgstr "Tipo: " #, fuzzy #~ msgid "type:oth l" #~ msgstr "Tipo: " #, fuzzy #~ msgid "type:cat" #~ msgstr "Tipo:" #, fuzzy #~ msgid "type:security" #~ msgstr "Nuovo certificato" #, fuzzy #~ msgid "account" #~ msgstr "Conto" #~ msgid "Int" #~ msgstr "Int" #~ msgid "ATM" #~ msgstr "Sportello automatico" #~ msgid "Div" #~ msgstr "Div" #, fuzzy #~ msgid "Add _Report" #~ msgstr "_Resoconti" #~ msgid "The file contains an unknown Action '%s'." #~ msgstr "Il file contiene un'operazione sconosciuta «%s»." #~ msgid "Sub-" #~ msgstr "Sotto-" #~ msgid "Blue items are exportable to a .TXF file." #~ msgstr "Gli oggetti blu sono esportabili verso un file .TXF." #~ msgid "No Tax Related accounts were found. Go to the Edit->Tax Options dialog to set up tax-related accounts." #~ msgstr "Non è stato trovato alcun conto imponibile. Andare al dialogo Modifica->Opzioni imposte per impostare dei conti imponibili." #~ msgid "TXF" #~ msgstr "TXF" #, fuzzy #~ msgid "Blue items are exportable to a German Tax XML file. Press Export to actually export them." #~ msgstr "Gli oggetti blu sono esportabili verso un file .TXF." #, fuzzy #~ msgid "Accounts to include" #~ msgstr "Numero conto" #~ msgid "Show Full Account Name?" #~ msgstr "Mostra nome conto completo?" #~ msgid "%s - %s to %s for" #~ msgstr "%s - %s a %s per" #, fuzzy #~ msgid "Compute unrealized gains and losses" #~ msgstr "Includi guadagni e perdite" #~ msgid "Enable hyperlinks in reports" #~ msgstr "Abilita i collegamenti ipertestuali nei resoconti" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "asterisco" #~ msgid " Stylesheet" #~ msgstr "Foglio di stile" #~ msgid "A list of directories (strings) indicating where to look for html and parsed-html files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una lista di directory (stringhe) che indica dove cercare i file html e gli html processati. Ogni elemento deve essere una stringa che rappresenta una directory o un simbolo, in cui 'default si espande nel percorso predefinito, e 'current si espande nel valore del percorso attuale." #, fuzzy #~ msgid "Invoice # %d" #~ msgstr "Data fattura" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Data fattura" #~ msgid "
Invoice in progress...." #~ msgstr "
Fattura in&nbp;elaborazione..." #, fuzzy #~ msgid "Invoice #%d" #~ msgstr "Fattura?" #~ msgid "Current Year Start" #~ msgstr "Inizio anno corrente" #~ msgid "Current Year End" #~ msgstr "Fine anno corrente" #~ msgid "Previous Year Start" #~ msgstr "Inizio anno precedente" #~ msgid "Previous Year End" #~ msgstr "Fine anno precedente" #~ msgid "End of the Previous Year" #~ msgstr "La fine dell'anno solare scorso" #, fuzzy #~ msgid "Start of Financial Period" #~ msgstr "Inizio del periodo del resoconto" #, fuzzy #~ msgid "End of Financial Period" #~ msgstr "Fine anno finanziario precedente" #~ msgid "End of the current month" #~ msgstr "La fine del mese corrente" #~ msgid "The beginning of the previous month" #~ msgstr "L'inizio del mese scorso" #~ msgid "The end of the latest quarterly accounting period" #~ msgstr "La fine dell'ultimo trimestre contabile" #~ msgid "Changes have been made since the last Save. Save the data to file?" #~ msgstr "Sono stati fatti dei cambiamenti dall'ultimo salvataggio. Salvare i dati nel file?" #~ msgid "-- Single Sources --" #~ msgstr "-- Sorgente singola --" #~ msgid "-- Multiple Sources --" #~ msgstr "-- Sorgente multipla --" #~ msgid "Choose the type of Billing Term" #~ msgstr "Scegliere il tipo di termine di pagamento" #~ msgid "Number of days from now" #~ msgstr "Numero di giorni da ora" #~ msgid "Absolute Day-of-the-month" #~ msgstr "giorno del mese assoluto" #~ msgid "Credit Account:" #~ msgstr "Conto Credito:" #~ msgid "_New Invoice" #~ msgstr "_Nuova fattura" #~ msgid "Display the toolbar" #~ msgstr "Visualizza la barra degli strumenti" #~ msgid "Display the Summary Bar" #~ msgstr "Visualizza la barra dei riassunti" #~ msgid "Display the Status Bar" #~ msgstr "Visualizza la barra di stato" #~ msgid "_Commodity Editor" #~ msgstr "Editor _titoli" #~ msgid "Process Pa_yment" #~ msgstr "Procedura di pa_gamento" #~ msgid "_Gnucash Users Manual" #~ msgstr "Manuale utente _GnuCash" #~ msgid "Close this invoice window" #~ msgstr "Chiudi questa finestra di fatturazione" #~ msgid "Entity type does not match Customer: %s" #~ msgstr "Il tipo di entità non corrisponde al cliente: %s" #~ msgid "Entity type does not match Vendor: %s" #~ msgstr "Il tipo di entità non corrispondente al venditore: %s" #~ msgid "Entity type does not match Employee: %s" #~ msgstr "Il tipo di entità non corrispondente all'impiegato: %s" #~ msgid "Entity type does not match Invoice: %s" #~ msgstr "Il tipo di entità non corrispondente alla fattura: %s" #~ msgid "label8" #~ msgstr "label8" #~ msgid "label9" #~ msgstr "label9" #~ msgid "Tax Account" #~ msgstr "Conto imposte" #~ msgid "Error message not available" #~ msgstr "Messaggio d'errore non disponibile" #~ msgid "" #~ "Error occurred while saving Account:\n" #~ "%d: %s" #~ msgstr "" #~ "È avvenuto un errore durante il salvataggio del conto:\n" #~ "%d: %s" #~ msgid "Once: %s" #~ msgstr "una volta: %s" #~ msgid "Weekdays: (x%u)" #~ msgstr "feriale: (x%u)" #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "feriale" #~ msgid "Weekly (x%d): %s" #~ msgstr "settimanale (x%d): %s" #~ msgid "Weekly: %s" #~ msgstr "settimanale: %s" #~ msgid "Bi-Weekly, %ss" #~ msgstr "bisettimanale, %s" #~ msgid "Semi-monthly (x%u): %s, %s" #~ msgstr "bimensile (x%u): %s, %s" #~ msgid "Semi-monthly: %s, %s" #~ msgstr "bimensile: %s, %s" #~ msgid "Monthly (x%u): %u" #~ msgstr "mensile (x%u): %u" #~ msgid "Monthly: %u" #~ msgstr "mensile: %u" #~ msgid "Quarterly (x%u): %u" #~ msgstr "trimestrale: (x%u): %u" #~ msgid "Quarterly: %u" #~ msgstr "trimestrale: %u" #~ msgid "Tri-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "quadrimestrale (x%u): %u" #~ msgid "Tri-Yearly: %u" #~ msgstr "quadrimestrale: %u" #~ msgid "Semi-Yearly (x%u): %u" #~ msgstr "semestrale (x%u): %u" #~ msgid "Semi-Yearly: %u" #~ msgstr "semestrale: %u" #~ msgid "Yearly (x%u): %s/%u" #~ msgstr "Annuale (x%u): %s/%u" #~ msgid "Yearly: %s/%u" #~ msgstr "Annuale: %s/%u" #~ msgid "" #~ "Another user has modified this transaction\n" #~ "\tjust a moment ago. Please look at their changes,\n" #~ "\tand try again, if needed.\n" #~ msgstr "" #~ "Questo movimento è stato modificato da un altro utente\n" #~ "\tun momento fa. Controllare le sue modifiche e \n" #~ "\triprovare, se necessario.\n" #~ msgid "Check Register" #~ msgstr "Controllo registro" #~ msgid "Print a check using a standard format" #~ msgstr "Stampa un assegno usando un formato standard" #~ msgid "Print _Check" #~ msgstr "Stampa _assegno" #~ msgid "Date _Range" #~ msgstr "_Intervallo date" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Tutti" #~ msgid "Chec_k & Repair" #~ msgstr "_Controlla e ripara" #~ msgid "Reconcile the main account for this register" #~ msgstr "Riconcilia il conto principale per questo registro" #~ msgid "Register date ranges" #~ msgstr "Registra intervalli date" #~ msgid "Set Date Range" #~ msgstr "Imposta intervallo data" #~ msgid "Show Latest" #~ msgstr "Mostra fino all'ultimo" #~ msgid "End date:" #~ msgstr "Data fine:" #~ msgid "[rtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA" #~ msgid "[rmw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[rmw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA" #~ msgid "N_otes" #~ msgstr "N_ote" #~ msgid "[wrtw] THIS WINDOW SHOULD NOT BE CREATED" #~ msgstr "[wrtw] QUESTA FINESTRA NON DOVREBBE VENIR CREATA" #~ msgid "NOTUSED: Defined in src/gnome/window-register.c" #~ msgstr "NON USATO: definito in src/gnome/windows-register.c" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Account Name:" #~ msgstr "Nome conto:" #~ msgid "Commodity:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "label812" #~ msgstr "label812" #~ msgid "Timezone for these quotes:" #~ msgstr "Fuso orario per queste quotazioni:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Informazioni generali" #~ msgid "Transfer Type" #~ msgstr "Tipo movimento" #~ msgid "Detailed Description" #~ msgstr "Descrizione dettagliata" #~ msgid "Enter opening balances" #~ msgstr "Immissione bilanci d'apertura" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Rimuovi" #~ msgid "End of Period Payments" #~ msgstr "Fine dei pagamenti di periodo" #~ msgid "Beginning of Period Payments" #~ msgstr "Inizio dei pagamenti di periodo" #~ msgid "Discrete Compounding" #~ msgstr "Calcolo discreto" #~ msgid "Continuous Compounding" #~ msgstr "Calcolo continuo" #~ msgid "Help Topics" #~ msgstr "Argomento guida" #~ msgid "Topics" #~ msgstr "Argomento" #~ msgid "Search GnuCash Help" #~ msgstr "Cerca nella guida di GnuCash" #~ msgid "Search Term:" #~ msgstr "Termine della ricerca:" #~ msgid "Type a single term into the box and hit 'search'. At the moment, this search engine does not support complex searches, just single words." #~ msgstr "Digitare un singolo termine nel riquadro e premere 'cerca'. Al momento questo motore di ricerca non supporta ricerche complesse, ma solo parole singole." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Risultati della ricerca" #~ msgid "Welcome to GnuCash!" #~ msgstr "Benvenuto in GnuCash!" #~ msgid "Uncheck if you do not want this dialog to run if you start GnuCash up again. " #~ msgstr "Deselezionare se si vuole che questo dialogo non compaia al successivo avvio di GnuCash." #~ msgid "Run dialog for new user again?" #~ msgstr "Eseguire ancora il dialogo per un nuovo utente?" #~ msgid "Prices" #~ msgstr "Prezzi" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "YYYY-MM-DD" #~ msgstr "YYYY-MM-DD" #~ msgid "Create " #~ msgstr "Crea " #~ msgid "No End" #~ msgstr "Nessuna fine" #~ msgid "End Date: " #~ msgstr "Data fine: " #~ msgid "Remaining Occurrences:" #~ msgstr "Occorrenze rimanenti:" #~ msgid "Remaining Number of Occurrences" #~ msgstr "Numero rimanente di occorrenze" #~ msgid "Recurrence Frequency" #~ msgstr "Frequenza ricorrenza" #~ msgid "This window should never be realized." #~ msgstr "Questa finestra non dovrebbe mai apparire." #~ msgid "Daily [M-F]" #~ msgstr "quotidiano [lun-ven]" #~ msgid "Select initial date, above." #~ msgstr "Seleziona data d'inizio sopra." #~ msgid "Occuring in" #~ msgstr "che accade in" #~ msgid "Tri-Yearly" #~ msgstr "quadrimestrale" #~ msgid "Semi-Yearly" #~ msgstr "semestrale" #~ msgid "End " #~ msgstr "fine " #~ msgid "%v/%u (%p%%)" #~ msgstr "%v/%u (%p%%)" #~ msgid "Share Distribution:" #~ msgstr "Distribuzione quote:" #~ msgid "Cash Amount:" #~ msgstr "Importo contanti:" #~ msgid "You must enter values for the other quantities." #~ msgstr "È necessario immettere dei valori per le altre quantità." #~ msgid "You must enter a valid expression." #~ msgstr "È necessario immettere un'espressione valida." #~ msgid "old-file-import" #~ msgstr "old-file-import" #~ msgid "user:price-editor" #~ msgstr "user:price-editor" #~ msgid "user:stock-split" #~ msgstr "user:stock-split" #~ msgid "user:xfer-dialog" #~ msgstr "user:xfer-dialog" #~ msgid "Remove old prices" #~ msgstr "Rimuovi prezzi vecchi" #~ msgid "" #~ "The following transactions are presently being edited;\n" #~ "are you sure you want to delete them?" #~ msgstr "" #~ "I movimenti seguenti sono attualmente in fase di modifica;\n" #~ "si è sicuri di volerli cancellare?" #~ msgid "" #~ "Cancelling the Since-Last-Run dialog will revert all changes.\n" #~ "Are you sure you want to lose all Scheduled Transaction changes?" #~ msgstr "" #~ "Cancellando il dialogo «Dall'ultima esecuzione\" si annulleranno tutte le modifiche.\n" #~ "Si è sicuri di voler perdere le modifiche di tutti i movimenti pianificati?" #~ msgid "Needs values for variables" #~ msgstr "Valori necessari per le variabili" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Suggerimento del giorno" #~ msgid "Display this dialog next time" #~ msgstr "Mostra questo dialogo la prossima volta" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "You must enter a valid balance." #~ msgstr "È necessario immettere un saldo valido." #~ msgid "Enter GnuCash Network passphrase:" #~ msgstr "Immettere la frase segreta per la Rete di GnuCash:" #~ msgid "GnuCash Network authorization failed." #~ msgstr "Autorizzazione alla Rete di GnuCash fallita." #~ msgid "Enter passphrase:" #~ msgstr "Immettere la frase segreta:" #~ msgid "Verify passphrase:" #~ msgstr "Verifica frase segreta:" #~ msgid "Passphrases did not match." #~ msgstr "Le frasi segrete non coincidono." #~ msgid "Version: Gnucash-%s" #~ msgstr "Versione: Gnucash-%s" #~ msgid "Account Tree" #~ msgstr "Albero dei conti" #~ msgid "Name of account view" #~ msgstr "Nome della vista dei conti" #~ msgid "" #~ "To open an account, you must first\n" #~ "choose an account to open." #~ msgstr "" #~ "Per aprire un conto, è necessario\n" #~ "prima scegliere il conto da aprire." #~ msgid "" #~ "To edit an account, you must first\n" #~ "choose an account to edit.\n" #~ msgstr "" #~ "Per modificare un conto, è necessario\n" #~ "prima scegliere un conto da modificare.\n" #~ msgid "Are you sure you want to delete the %s account?" #~ msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il conto %s?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the %s\n" #~ "account and all its children?" #~ msgstr "" #~ "Si è sicuri di voler cancellare il conto\n" #~ "%s e tutti i suoi figli?" #~ msgid "" #~ "To delete an account, you must first\n" #~ "choose an account to delete.\n" #~ msgstr "" #~ "Per cancellare un conto, è necessario\n" #~ "prima scegliere il conto da cancellare.\n" #~ msgid "" #~ "To reconcile an account, you must first\n" #~ "choose an account to reconcile." #~ msgstr "" #~ "Per riconciliare un conto, è necessario\n" #~ "prima scegliere il conto da riconciliare." #~ msgid "You must select an account to check and repair." #~ msgstr "È necessario selezionare un conto da controllare e riparare." #~ msgid "Edit the account view options" #~ msgstr "Modifica le opzioni di visualizzazione dei conti" #~ msgid "Stock S_plit..." #~ msgstr "_Scissione azionaria..." #~ msgid "Open S_ubaccounts" #~ msgstr "Apri _sottoconti" #~ msgid "Net Assets non currency commodities total" #~ msgstr "Totale attività nette titoli non monetari" #~ msgid "Net Assets grand total" #~ msgstr "Totale complessivo attività nette" #~ msgid "Profits total" #~ msgstr "Totale profitti" #~ msgid "Profits grand total" #~ msgstr "Totale complessivo profitti" #~ msgid "Select \"Exit\" to exit GnuCash." #~ msgstr "Selezionare «Esci» per uscire da GnuCash." #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Apri _recente" #~ msgid "Commodity _Editor" #~ msgstr "_Editor titoli" #~ msgid "Financial _Calculator" #~ msgstr "_Calcolatrice finanziaria" #~ msgid "Save the file to disk" #~ msgstr "Salva il file su disco" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fine" #~ msgid "" #~ "The current transaction has been changed.\n" #~ "Would you like to record it?" #~ msgstr "" #~ "Il movimento corrente è stato modificato.\n" #~ "Si desidera registrarlo?" #~ msgid "" #~ "You would be modifying a transaction with reconciled splits!\n" #~ "This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." #~ msgstr "" #~ "Si sta per modificare un movimento con suddivisioni riconciliate!\n" #~ "Questa non è una buona idea in quanto il saldo riconciliato sarà errato." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete\n" #~ " %s\n" #~ "from the transaction\n" #~ " %s ?" #~ msgstr "" #~ "Si è sicuri di voler cancellare\n" #~ " %s\n" #~ "dal movimento\n" #~ " %s ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete the current transaction?" #~ msgstr "Si è sicuri di voler cancellare il movimento corrente?" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "Aggiungi criterio" #~ msgid "Search for..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Currency/security:" #~ msgstr "Valuta/certificato:" #~ msgid "Enter the ticker symbol or currency code for the commodity. Example: USD" #~ msgstr "Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole o il codice della valuta per il titolo. Esempio: EUR" #~ msgid "Enter the type of commodity. For stocks, this is often an exchange on which the stock is traded. You can choose an existing type from the list or enter a new type with the keyboard." #~ msgstr "Immettere il tipo di titolo. Per le azioni spesso si tratta della piazza sulla quale l'azione è scambiata. È possibile scegliere dalla lista dei tipi esistenti o immetterne uno nuovo tramite tastiera." #~ msgid "No options!" #~ msgstr "Nessuna opzione!" #~ msgid "Field" #~ msgstr "Campo" #~ msgid "Old Value" #~ msgstr "Vecchio valore" #~ msgid "The following changes must be made. Continue?" #~ msgstr "Devono essere apportate le seguenti modifiche. Continuare?" #~ msgid "There was an error loading the specified URL." #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dell'URL specificata." #~ msgid "" #~ "GnuCash Network is disabled and the link you have clicked requires it.\n" #~ "You can enable it in the Network section\n" #~ "of the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "La rete di GnuCash è disabilitata mentre il collegamento selezionato\n" #~ "la richiede. È possibile abilitare la rete nella sezione Rete del\n" #~ "dialogo Preferenze." #~ msgid "Enter URI to load:" #~ msgstr "Immetere l'URI da caricare:" #~ msgid "Print Help window" #~ msgstr "Stampa la finestra d'aiuto" #~ msgid "Close this Help window" #~ msgstr "Chiudi questa finestra d'aiuto" #~ msgid "Transfer Information" #~ msgstr "Informazioni sul movimento" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "The account %s\n" #~ "does not allow transactions.\n" #~ msgstr "" #~ "Il conto %s\n" #~ "non permette movimenti.\n" #~ msgid "Import currency and stock information" #~ msgstr "Importa informazioni su valute e azioni" #~ msgid "Import currency and stock information " #~ msgstr "Importa informazioni su valute e azioni " #~ msgid "" #~ "The file you are loading is from an older version of GnuCash. \n" #~ "Information about currencies, stocks, and mutual funds needs to\n" #~ "be updated for the new version. \n" #~ "\n" #~ "This dialog will prompt you for some additional information about \n" #~ "each currency, stock, and mutual fund that appear in your\n" #~ "accounts. After you have entered this information, you can\n" #~ "update your accounts for the new version of GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"Cancel\" now to stop loading the file. " #~ msgstr "" #~ "Il file che si sta caricando proviene da una vecchia versione di\n" #~ "GnuCash. Le informazioni sulla valuta, le azioni ed i fondi comuni\n" #~ "devono essere aggiornate alla nuova versione.\n" #~ "\n" #~ "Questa finestra richiederà maggiori informazioni per ogni valuta,\n" #~ "azione e fondo comune presente nei propri conti. Dopo aver immesso\n" #~ "tali informazioni, è possibile aggiornare i propri conti alla nuova\n" #~ "versione di GnuCash.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Annulla» ora per interrompere il caricamento del file." #~ msgid "Update your accounts with the new information" #~ msgstr "Aggiorna i propri conti con le nuove informazioni" #~ msgid "" #~ "Click \"Finish\" to update your accounts to use the new \n" #~ "information you have entered.\n" #~ "\n" #~ "Click \"Cancel\" to cancel the file-loading process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Back\" to review your currency selections." #~ msgstr "" #~ "Premere «Fine» per aggiornare i propri conti e usare le nuove\n" #~ "informazioni immesse.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Annulla» per annullare il processo di caricamento del file.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Indietro» per rivedere la selezione delle valute." #~ msgid "" #~ "Pick the type of the currency or security. For national currencies, \n" #~ "use \"CURRENCY\". Enter a new type in the box if the ones in the\n" #~ "pick list are inappropriate." #~ msgstr "" #~ "Scegliere il tipo di valuta o certificato. Per le valute nazionali\n" #~ "usare «CURRENCY». Immettere un tipo nuovo nel riguadro se nessuno\n" #~ "di quelli presenti nella lista è appropriato." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name for the currency or stock, such as \n" #~ "\"US Dollar\" or \"Red Hat Stock\"" #~ msgstr "" #~ "Immettere un nome significativo per la valuta o l'azione, come\n" #~ "«Dollari US» o «Azioni Red Hat»" #~ msgid "" #~ "Enter the ticker symbol (such as \"RHAT\"), national currency symbol \n" #~ "(such as \"USD\"), or other unique abbreviation for the name." #~ msgstr "" #~ "Immettere il simbolo dell'insegna scorrevole (come «RHAT»), il simbolo\n" #~ "della valuta nazionale (come «USD») o qualsiasi altra abbreviazione\n" #~ "per il nome." #~ msgid "" #~ "Click \"Next\" to accept the information and move \n" #~ "to the next currency or stock." #~ msgstr "" #~ "Scegliere «Succ» per accettare le informazioni e spostarsi\n" #~ "alla prossima valuta o azione." #~ msgid "" #~ "You must put values for the type, name,\n" #~ "and abbreviation of the currency/stock." #~ msgstr "" #~ "È necessario immettere dei valori per il tipo, il nome\n" #~ "e l'abbreviazione della valuta/azione." #~ msgid "New Account (child of selected) ..." #~ msgstr "Nuovo conto (figlio di quello selezionato) ..." #~ msgid "EDIT" #~ msgstr "MODIFICA" #~ msgid "" #~ "-Red transactions require your intervention or they will NOT be imported.\n" #~ "-Yellow transactions probably require your intervention or they will be imported unbalanced.\n" #~ "-Green transactions will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account).\n" #~ "\n" #~ "-Select \"A\" to Add the transaction as new\n" #~ "-Select \"R\" to Reconcile a matching transaction\n" #~ "-Select neither to Skip (The transaction won't be imported at all)\n" #~ "-\"Select Import Action\" allows you to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." #~ msgstr "" #~ "- I movimenti in rosso necessitano di intervento o NON saranno importati.\n" #~ "- I movimenti in giallo probabilmente necessitano di intervento o saranno importati non bilanciati.\n" #~ "- I movimenti in verde saranno importati bilanciati (si consiglia comunque di controllare accuratamente la corrispondenza e il conto destinazione).\n" #~ "\n" #~ "- Selezionare «A» per Aggiungere il movimento come nuovo\n" #~ "- Selezionare «R» per Riconciliare un movimento che corrisponde\n" #~ "- Non selezionare nulla per procedere oltre (il movimento non sarà importato in alcun modo)\n" #~ "- «Seleziona azione importazione» permette di modificare il movimento corrispondente da riconciliare o il conto destinazione della suddivisione auto-bilanciata (se richiesto)." #~ msgid "Initial HBCI Setup" #~ msgstr "Impostazione HBCI iniziale" #~ msgid "HBCI account name" #~ msgstr "Nome conto HBCI" #~ msgid "" #~ "Update \n" #~ "account list" #~ msgstr "" #~ "Aggiorna \n" #~ "lista conti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AqHBCI \n" #~ "Setup" #~ msgstr "Impostazione HBCI" #~ msgid "HBCI Version" #~ msgstr "Versione HBCI" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have one further wrong retry left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN immesso non è corretto.\n" #~ "Si ha a disposizione ancora un tentativo.\n" #~ "Riprovare?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was wrong.\n" #~ "You have two further wrong retries left.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN immesso è troppo breve.\n" #~ "Si hanno a disposizione ancora due tentativi.\n" #~ "Riprovare?" #~ msgid "" #~ "The PIN you entered was too short.\n" #~ "Do you want to try again?" #~ msgstr "" #~ "Il PIN immesso è troppo breve.\n" #~ "Riprovare?" #~ msgid "" #~ "There was an error when loading the plugin for your security medium \n" #~ "(see log window). Probably the versions of your currently installed \n" #~ "OpenHBCI library and of the plugin do not match. In that case you need \n" #~ "to recompile and reinstall the plugin again. Aborting now." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin per il\n" #~ "proprio mezzo di sicurezza (vedere la finestra di log). Probabilmente\n" #~ "la versione della libreria OpenHBCI attualmente installata non\n" #~ "coincide con quella del plugin. In questo caso è necessario\n" #~ "ricompilare e reinstallare nuovamente il plugin. Abbandono." #~ msgid "" #~ "Your security medium is not supported. No appropriate plugin \n" #~ "has been found for that medium. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Il mezzo di sicurezza non è supportato. Non è stato trovato un plugin\n" #~ "adatto. Abbandono." #~ msgid "Choose HBCI bank" #~ msgstr "Scegliere la banca HBCI" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI bank is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "È disponibile più di una banca per\n" #~ "l'operazione richiesta. Scegliere\n" #~ "la banca da utilizzare." #~ msgid "%s (%s) at bank %s (%s)" #~ msgstr "%s (%s) presso la banca %s (%s)" #~ msgid "Choose HBCI customer" #~ msgstr "Scegliere il cliente HBCI" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI customer is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "È disponibile più di un cliente per\n" #~ "l'operazione richiesta. Scegliere\n" #~ "quello da utilizzare." #~ msgid "Choose HBCI user" #~ msgstr "Scegliere l'utente HBCI" #~ msgid "" #~ "More than one HBCI user is available for \n" #~ "the requested operation. Please choose \n" #~ "the one that should be used." #~ msgstr "" #~ "È disponibile più di un utente per\n" #~ "l'operazione richiesta. Scegliere\n" #~ "quello da utilizzare." #~ msgid "HBCI Issue Direct Debit" #~ msgstr "Impartisci RID HBCI" #~ msgid "Online Banking & Importing" #~ msgstr "Importazione e sportello virtuale on-line" #~ msgid "Online HBCI Transaction" #~ msgstr "Movimento HBCI on-line" #~ msgid "OFX Import" #~ msgstr "Importa OFX" #~ msgid "Import OFX files" #~ msgstr "Importa file OFX" #~ msgid "" #~ "GnuCash can import financial data from OFX (Quicken \n" #~ "Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks,\n" #~ "MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #~ "\n" #~ "The import process has several steps. Your GnuCash\n" #~ "accounts will not be changed until you click \"Finish\"\n" #~ "at the end of the process. \n" #~ "\n" #~ "Click \"Next\" to start loading your OFX data, or \"Cancel\"\n" #~ "to abort the process. " #~ msgstr "" #~ "GnuCash può importare dati finanziari da file OFX (Quicken Interchange\n" #~ "Format) salvati con Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance e molti\n" #~ "altri programmi.\n" #~ "\n" #~ "Il processo di importazione è composto da diversi passi. I propri\n" #~ "conti GnuCash non verranno modificati finché non si premerà «Fine» al\n" #~ "termine del processo.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Succ» per incominciare il caricamento dei propri dati OFX o\n" #~ "«Annulla» per terminare il processo." #~ msgid "OFX Files" #~ msgstr "File OFX" #~ msgid "label827" #~ msgstr "label827" #~ msgid "QIF Filename:" #~ msgstr "Nome del file QIF:" #~ msgid "QIF Files" #~ msgstr "File QIF" #~ msgid "" #~ "You are about to change a reconciled split.\n" #~ "Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Si sta per modificare una suddivisione riconciliata.\n" #~ "Si è sicuri di voler procedere?" #~ msgid "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-default-font:-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "register-hint-font:-adobe-helvetica-medium-o-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "Style sheet template:" #~ msgstr "Esempio foglio di stile:" #~ msgid "label847668" #~ msgstr "label847668" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "(Report not found)" #~ msgstr "(Resoconto non trovato)" #~ msgid "Print report window" #~ msgstr "Stampa la finestra di resoconto" #~ msgid "" #~ "GnuCash can act as a simple web browser! To display\n" #~ "a web page as a report, use the Sample & Custom -> \n" #~ "\"Custom Web Report\" report." #~ msgstr "" #~ "GnuCash può servire da semplice navigatore web! Per visualizzare una\n" #~ "pagina web come resoconto, usare il resoconto Esempi e Personalizzazione ->\n" #~ "«Resoconto web personalizzato»." #~ msgid "If you keep multiple account views open, it may be helpful to give each one a descriptive name" #~ msgstr "Se si tengono aperte più viste dello stesso conto, può risultare utile assegnare ad ognuna un nome descrittivo" #~ msgid "Double click expands parent accounts" #~ msgstr "Il doppio click espande i conti padre" #~ msgid "Double clicking on an account with children expands the account instead of opening a register." #~ msgstr "Il doppio click su un conto con figli espande il conto invece di aprire un registro." #~ msgid "Account types to display" #~ msgstr "Tipi di conto da visualizzare" #~ msgid "Account fields to display" #~ msgstr "Campi di conto da visualizzare" #~ msgid "Balance in Report Currency" #~ msgstr "saldo in Resoconto valuta" #~ msgid "Present Balance in Report Currency" #~ msgstr "saldo corrente in Resoconto valuta" #~ msgid "Cleared Balance" #~ msgstr "Saldo compensato" #~ msgid "Cleared Balance in Report Currency" #~ msgstr "saldo compensato in Resoconto valuta" #~ msgid "Reconciled Balance in Report Currency" #~ msgstr "saldo riconciliato in Resoconto valuta" #~ msgid "Future Minimum Balance" #~ msgstr "Saldo minimo futuro" #~ msgid "Future Minimum Balance in Report Currency" #~ msgstr "saldo minimo futuro in Resoconto valuta" #~ msgid "Total in Report Currency" #~ msgstr "totale in Resoconto valuta" #~ msgid "Can't save window state" #~ msgstr "Impossibile salvare la finestra di stato" #~ msgid "Loading tip-of-the-day..." #~ msgstr "Sto caricando il suggerimento del giorno..." #~ msgid "Loading configs..." #~ msgstr "Sto caricando le configurazioni..." #~ msgid "_Style Sheets..." #~ msgstr "_Fogli di stile..." #~ msgid "Show version." #~ msgstr "Mostra versione." #~ msgid "Generate an argument summary." #~ msgstr "Genera un riassunto dell'argomento." #~ msgid "Don't load any file, including autoloading the last file." #~ msgstr "Non caricare alcun file, compreso l'autocaricamento dell'ultimo file." #~ msgid "Enable debugging code." #~ msgstr "Abilita il debug del codice." #~ msgid "Enable developers mode." #~ msgstr "Abilita la modalità per sviluppatori." #~ msgid "Logging level from 0 (least logging) to 5 (most logging)." #~ msgstr "Livello di log da 0 (minimo) a 5 (massimo)." #~ msgid "List of directories to search when looking for config files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una lista di directory in cui cercare i file di configurazione. Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante una directory o un simbolo, in cui 'default si espande nel percorso predefinito, e 'current si espande nel valore del percorso attuale." #~ msgid "List of directories to search when looking for shared data files. Each element must be a string representing a directory or a symbol where 'default expands to the default path, and 'current expands to the current value of the path." #~ msgstr "Una lista di directory in cui cercare i file dei dati condivisi. Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante una directory o un simbolo, in cui 'default si espande nel percorso predefinito, e 'current si espande nel valore del percorso attuale." #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto" #~ msgid "Enable debugging mode" #~ msgstr "Abilita la modalità di debug" #~ msgid "Enable developers mode" #~ msgstr "Abilita la modalità per gli sviluppatori" #~ msgid "Evaluate the guile command" #~ msgstr "Valuta il comando in guile" #~ msgid "Load the given .scm file" #~ msgstr "Carica il file .scm dato" #~ msgid "Load the user configuration" #~ msgstr "Carica la configurazione utente" #~ msgid "Load the system configuration" #~ msgstr "Carica la configurazione di sistema" #~ msgid "Run the RPC Server if GnuCash was configured with --enable-rpc" #~ msgstr "Esegui il server RPC se GnuCash è stato configurato con --enable-rpc" #~ msgid "GnuCash Tutorial and Concepts Guide" #~ msgstr "Manuale di GnuCash e Guida ai concetti" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Caratteristiche" #~ msgid "Easy to Use" #~ msgstr "Facile da usare" #~ msgid "Tracks Your Investments" #~ msgstr "Tieni traccia dei tuoi investimenti" #~ msgid "International Support" #~ msgstr "Supporto internazionale" #~ msgid "Business Support" #~ msgstr "Supporto affari" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Miscellanea" #~ msgid "What's New in v1.8" #~ msgstr "Novità nella v1.8" #~ msgid "About this Book" #~ msgstr "Informazioni sul questo libro" #~ msgid "Top Ten Reasons to Use GnuCash" #~ msgstr "Dieci buoni motivi per usare GnuCash" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installazione" #~ msgid "Accounting Concepts" #~ msgstr "Concetti di contabilità" #~ msgid "The 5 Basic Accounts" #~ msgstr "I 5 conti di base" #~ msgid "The Principal Accounting Equation" #~ msgstr "Principi sull'equazione della contabilità" #~ msgid "Double Entry" #~ msgstr "Partita doppia" #~ msgid "Data Entry Concepts" #~ msgstr "Concetti sull'immissione dei dati" #~ msgid "File, Accounts and Transactions" #~ msgstr "File, conti e movimenti" #~ msgid "The GnuCash Interface" #~ msgstr "L'interfaccia di GnuCash" #~ msgid "Account Tree Window" #~ msgstr "Finestra dell'albero dei conti" #~ msgid "Tool Bar Buttons" #~ msgstr "Pulsanti della barra degli strumenti" #~ msgid "Menu Items" #~ msgstr "Elementi menù" #~ msgid "Menu Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie menù" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internazionale" #~ msgid "Register Colors" #~ msgstr "Colore registro" #~ msgid "Getting Help" #~ msgstr "Richiedere aiuto" #~ msgid "Help Manual" #~ msgstr "Manuale d'aiuto" #~ msgid "Web Access" #~ msgstr "Accesso al web" #~ msgid "Topic Search" #~ msgstr "Ricerca argomento" #~ msgid "Creating and Saving Files" #~ msgstr "Creare e salvare file" #~ msgid "Importing QIF Files" #~ msgstr "Importare file QIF" #~ msgid "Backing Up and Recovering Data" #~ msgstr "Backup e recupero dei dati" #~ msgid "Backup file (.xac)" #~ msgstr "File di backup (.xac)" #~ msgid "Log file (.log)" #~ msgstr "File di log (.log)" #~ msgid "Lock files (.LNK and .LCK)" #~ msgstr "File di lock (.LNK e .LCK)" #~ msgid "Putting It All Together" #~ msgstr "Riunire il tutto" #~ msgid "Basic Accounting Concepts" #~ msgstr "Concetti di base sulla contabilità" #~ msgid "Balance Sheet Accounts" #~ msgstr "Conti Bilancio" #~ msgid "Income and Expense Accounts" #~ msgstr "Conti Entrate e Uscite" #~ msgid "Principle of Balance" #~ msgstr "Principi di bilancio" #~ msgid "Simple Example" #~ msgstr "Un semplice esempio" #~ msgid "The Basic Top Level Accounts" #~ msgstr "Conti basilari di livello principale" #~ msgid "Making Sub-Accounts" #~ msgstr "Creare sottoconti" #~ msgid "Basic Concepts" #~ msgstr "Concetti di base" #~ msgid "The Account Register" #~ msgstr "Il registro dei conti" #~ msgid "Simple Two Account Transaction" #~ msgstr "Semplice movimento fra due conti" #~ msgid "Features of the Account Register" #~ msgstr "Caratteristiche del registro dei conti" #~ msgid "Choosing a Register Style" #~ msgstr "Scegliere uno stile per il registro" #~ msgid "Using Entry Shortcuts" #~ msgstr "Utilizzare le scorciatoie per l'immissione" #~ msgid "Reconcile Window" #~ msgstr "Finestra di riconciliazione" #~ msgid "Creating from the Ledger" #~ msgstr "Creazione dal libro mastro" #~ msgid "Creating from the Editor" #~ msgstr "Creazione dall'editor" #~ msgid "Additional Transaction Examples" #~ msgstr "Ulteriori movimenti d'esempio" #~ msgid "Checkbook" #~ msgstr "Libretto degli assegni" #~ msgid "Entering Deposits" #~ msgstr "Immetere depositi" #~ msgid "Entering Withdrawals" #~ msgstr "Immettere prelievi" #~ msgid "ATM/Cash Withdrawals" #~ msgstr "Prelievi Bancomat/liquidi" #~ msgid "Reconciling Your Accounts" #~ msgstr "Riconcilia i propri conti" #~ msgid "Credit Cards" #~ msgstr "Carte di credito" #~ msgid "Concepts" #~ msgstr "Concetti" #~ msgid "Simple Setup" #~ msgstr "Impostazione semplice" #~ msgid "Complete Setup" #~ msgstr "Impostazione completa" #~ msgid "Entering Charges" #~ msgstr "Immettere i costi" #~ msgid "Entering Payments" #~ msgstr "Immettere i pagamenti" #~ msgid "Purchases" #~ msgstr "Acquisti" #~ msgid "Loans" #~ msgstr "Mutui" #~ msgid "Terminology" #~ msgstr "Terminologia" #~ msgid "Setting Up Accounts" #~ msgstr "Impostare i conti" #~ msgid "Mortgage (How-To)" #~ msgstr "Ipoteche (HOWTO)" #~ msgid "Example: Monthly Payments" #~ msgstr "Esempio: pagamenti mensili" #~ msgid "Example: Length of Loan" #~ msgstr "Esempio: durata del mutuo" #~ msgid "Advanced: Calculation Details" #~ msgstr "Avanzato: dettagli di calcolo" #~ msgid "Types of Investments" #~ msgstr "Tipi di investimento" #~ msgid "Predefined Accounts" #~ msgstr "Conti predefiniti" #~ msgid "Custom Accounts Example" #~ msgstr "Esempio di conti personalizzati" #~ msgid "Interest Bearing Accounts" #~ msgstr "Conti con interessi" #~ msgid "Account Setup" #~ msgstr "Impostazione dei conti" #~ msgid "Setup Your Stock Portfolio" #~ msgstr "Impostazione del proprio portfolio azioni" #~ msgid "Setup Your Preexisting Stocks" #~ msgstr "Impostazione delle proprie azioni preesistenti" #~ msgid "Example Stock Account" #~ msgstr "Esempio di conto azioni" #~ msgid "Buying New Investments" #~ msgstr "Effettuare nuovi investimenti" #~ msgid "Setting Stock Price" #~ msgstr "Impostare il prezzo delle azioni" #~ msgid "Initial Price Editor Setup" #~ msgstr "Impostazione iniziale dell'editor dei prezzi" #~ msgid "Setting Stock Price Manually" #~ msgstr "Impostare i prezzi delle azioni manualmente" #~ msgid "Setting Stock Price Automatically" #~ msgstr "Impostare i prezzi delle azioni automaticamente" #~ msgid "Display Stock Value" #~ msgstr "Visualizzare il valore delle azioni" #~ msgid "Selling Stocks" #~ msgstr "Vendere azioni" #~ msgid "Todo Investment Docs" #~ msgstr "Documenti sugli investimenti futuri" #~ msgid "Selling" #~ msgstr "Vendere" #~ msgid "Caution about Valuation" #~ msgstr "Precauzioni sulla valutazione" #~ msgid "Taxation" #~ msgstr "Tassazione" #~ msgid "Multiple Currencies" #~ msgstr "Valute multiple" #~ msgid "GnuCash Currency Support" #~ msgstr "Il supporto alle valute in GnuCash" #~ msgid "Setting International Preferences" #~ msgstr "Impostazione delle preferenze internazionali" #~ msgid "Recording Currency Exchange (How-To)" #~ msgstr "Registrare il cambio delle valute (HOWTO)" #~ msgid "Recording Purchases in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "Registrare acquisti in valuta straniera (HOWTO)" #~ msgid "Tracking Currency Investments (How-To)" #~ msgstr "Mantenere traccia degli investimenti in valuta (HOWTO)" #~ msgid "Reconciling Statements in a Foreign Currency (How-To)" #~ msgstr "Riconciliare estratti conto in valuta estera (HOWTO)" #~ msgid "Updating Exchange Rates (How-To)" #~ msgstr "Aggiornare i tassi di cambio (HOWTO)" #~ msgid "Putting It All Together (Examples)" #~ msgstr "Riunire il tutto (esempi)" #~ msgid "Depreciation" #~ msgstr "Deprezzamento" #~ msgid "Depreciation Schemes" #~ msgstr "Schemi di deprezzamento" #~ msgid "Overview of Business Features" #~ msgstr "Panoramica delle caratteristiche per gli affari" #~ msgid "Initial Setup" #~ msgstr "Impostazione iniziale" #~ msgid "Register Your Company" #~ msgstr "Registrare la propria impresa" #~ msgid "System Components" #~ msgstr "Componenti del sistema" #~ msgid "Find and Edit" #~ msgstr "Trovare e modificare" #~ msgid "Assign Starting Invoice Number" #~ msgstr "Assegnare un numero fattura di partenza" #~ msgid "Customer Jobs" #~ msgstr "Lavori cliente" #~ msgid "Changing the Invoice Appearance" #~ msgstr "Modificare l'aspetto della fattura" #~ msgid "Bills" #~ msgstr "Ricevute" #~ msgid "Vendor Jobs" #~ msgstr "Lavori venditore" #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "Libro paga" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocollo" #~ msgid "Step 1: Deductions List" #~ msgstr "Passo 1: lista deduzioni" #~ msgid "Step 3: Pay the Employee" #~ msgstr "Passo 3: pagare l'impiegato" #~ msgid "Step 4: Pay the Government" #~ msgstr "Passo 4: pagare lo stato" #~ msgid "Pay an Employee" #~ msgstr "Pagare un impiegato" #~ msgid "Pay the Government" #~ msgstr "Pagare lo stato" #~ msgid "Appendix A: Migration Guide" #~ msgstr "Appendice A: Guida alla migrazione" #~ msgid "Appendix B: Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Appendice B: FAQ" #~ msgid "Appendix C: Contributed Account Trees" #~ msgstr "Appendice C: alberi dei conti di contributo" #~ msgid "Appendix D: GNU Free Documentation License" #~ msgstr "Appendice D: Licenza GNU Free Documentation License" #~ msgid "Introduction to GnuCash" #~ msgstr "Introduzione a GnuCash" #~ msgid "What is GnuCash?" #~ msgstr "Cos'è GnuCash?" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Iniziare" #~ msgid "Running GnuCash for the First Time" #~ msgstr "Lanciare GnuCash per la prima volta" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "List of Transactions" #~ msgstr "Lista dei movimenti" #~ msgid "Report Window" #~ msgstr "Finestra di resoconto" #~ msgid "Tool Windows" #~ msgstr "Finestre degli strumenti" #~ msgid "Scheduled Transactions Window" #~ msgstr "Finestra dei movimenti pianificati" #~ msgid "Commodity Editor" #~ msgstr "Editor titoli" #~ msgid "Help Window" #~ msgstr "Finestra d'aiuto" #~ msgid "Setting Up and Editing Accounts" #~ msgstr "Impostazione e modifica conti" #~ msgid "Types of GnuCash Accounts" #~ msgstr "Tipi di conti in GnuCash" #~ msgid "To Create a New Account" #~ msgstr "Creare un nuovo conto" #~ msgid "To Edit an Account" #~ msgstr "Modificare un conto" #~ msgid "To Edit a Chart of Accounts" #~ msgstr "Modificare un diagramma di conti" #~ msgid "To Delete an Account" #~ msgstr "Cancellare un conto" #~ msgid "To Jump to Another Account" #~ msgstr "Saltare ad un altro conto" #~ msgid "To Reconcile an Account to a Statement" #~ msgstr "Riconciliare un conto con l'estratto conto" #~ msgid "To Perform a Stock Split" #~ msgstr "Effettuare un scissione azionaria" #~ msgid "Stock Split Druid" #~ msgstr "Druido delle scissioni azionarie" #~ msgid "Using the Register to Record Transactions" #~ msgstr "Utilizzo del registro per registrare dei movimenti" #~ msgid "Changing the Register View" #~ msgstr "Modificare la vista di un registro" #~ msgid "Enter Directly in the Register Window" #~ msgstr "Immissione diretta nella finestra di registro" #~ msgid "Enter in the Transfer Funds Window" #~ msgstr "Immissione nella finestra di trasferimento fondi" #~ msgid "To Enter Multiple Split Transactions" #~ msgstr "Immissione di movimenti suddivisi" #~ msgid "To Enter Multiple Currency Transactions" #~ msgstr "Immissione di movimenti in valuta multipla" #~ msgid "To Edit a Transaction" #~ msgstr "Modificare un movimento" #~ msgid "To Delete a Transaction" #~ msgstr "Cancellare un movimento" #~ msgid "To Remove Transaction Splits" #~ msgstr "Cancellare le suddivisioni dei movimenti" #~ msgid "To Copy a Transaction" #~ msgstr "Copiare un movimento" #~ msgid "To Schedule Transactions" #~ msgstr "Pianificare i movimenti" #~ msgid "Scheduled Transaction Editor" #~ msgstr "Editor di movimenti pianificati" #~ msgid "Mortgage & Loan Repayment Druid" #~ msgstr "Druido per l'estinzione di ipoteche e mutui" #~ msgid "To Print Checks" #~ msgstr "Stampare assegni" #~ msgid "Using GnuCash Reports and Charts" #~ msgstr "Utilizzo dei resoconti e dei diagrammi in GnuCash" #~ msgid "Types of Reports and Graphs" #~ msgstr "Tipi di resoconti e grafici" #~ msgid "Assets & Liabilities" #~ msgstr "Attività e passività" #~ msgid "Income & Expense" #~ msgstr "Entrate e Uscite" #~ msgid "Business Reports" #~ msgstr "Resoconti affari" #~ msgid "To Create Reports and Graphs" #~ msgstr "Creare resoconti e grafici" #~ msgid "To Customize Reports and Graphs" #~ msgstr "Personalizzare resoconti e grafici" #~ msgid "To Print or Export Reports and Graphs" #~ msgstr "Stampare ed esportare resoconti e grafici" #~ msgid "Customizing GnuCash" #~ msgstr "Personalizzazione di GnuCash" #~ msgid "Setting Your Preferences" #~ msgstr "Impostazione delle preferenze personali" #~ msgid "User Info" #~ msgstr "Informazioni utente" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzato" #~ msgid "Changing Style Sheets" #~ msgstr "Modifica dei fogli di stile" #~ msgid "Setting Tax Options" #~ msgstr "Impostazione delle opzioni sulle imposte" #~ msgid "TXF Export - Known Anomalies and Limitations" #~ msgstr "Esportazione TXF - Anomalie e limitazioni conosciute" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Riportare un baco" #~ msgid "Date Format Display" #~ msgstr "Visualizza formato data" #~ msgid "US-style: mm/dd/yyyy" #~ msgstr "Stile USA: mm/gg/aaaa" #~ msgid "UK-style dd/mm/yyyy" #~ msgstr "Stile UK: gg/mm/aaaa" #~ msgid "Continental Europe: dd.mm.yyyy" #~ msgstr "Europa continentale: gg.mm.aaaa" #~ msgid "ISO Standard: yyyy-mm-dd" #~ msgstr "Standard ISO: aaaa-mm-gg" #~ msgid "Default system locale format" #~ msgstr "Formato locale predefinito di sistema" #~ msgid "Basic Ledger" #~ msgstr "libro mastro di base" #~ msgid "Auto-Split Ledger" #~ msgstr "libro mastro auto-suddiviso" #~ msgid "Confirm before changing reconciled" #~ msgstr "Conferma prima di cambiare riconciliati" #~ msgid "If selected, use a dialog to confirm a change to a reconciled transaction." #~ msgstr "Se selezionato, usa un dialogo per confermare una modifica ad un movimento riconciliato" #~ msgid "The font to use in the register" #~ msgstr "Il font da usare nel registro" #~ msgid "The font used to show hints in the register" #~ msgstr "Il font usato per mostrare i suggerimenti nel registro" #~ msgid "Header color" #~ msgstr "Colore intestazione" #~ msgid "The header background color" #~ msgstr "Il colore di sfondo dell'intestazione" #~ msgid "Primary color" #~ msgstr "Colore primario" #~ msgid "The default background color for register rows" #~ msgstr "Il colore di sfondo predefinito per le righe di registro" #~ msgid "Secondary color" #~ msgstr "Colore secondario" #~ msgid "The default secondary background color for register rows" #~ msgstr "Il colore di sfondo secondario predefinito per le righe di registro" #~ msgid "Primary active color" #~ msgstr "Colore primario attivo" #~ msgid "The background color for the current register row" #~ msgstr "Il colore di sfondo per la riga di registro corrente" #~ msgid "Secondary active color" #~ msgstr "Colore secondario attivo" #~ msgid "The secondary background color for the current register row" #~ msgstr "Il colore di sfondo secondario per la riga di registro corrente" #~ msgid "The default background color for split rows in the register" #~ msgstr "Il colore di sfondo predefinito per le righe di suddivisione nel registro" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Data inizio" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Data fine" #~ msgid "Show Advanced Settings" #~ msgstr "Mostra impostazioni avanzate" #~ msgid "Allow modification of less commonly used settings." #~ msgstr "Permette la modifica di impostazioni di uso meno comune." #~ msgid "Choose whether to display icons, text, or both for toolbar buttons" #~ msgstr "Scegliere se mostrare i bottoni della barra strumenti usando le icone, il testo o entrambi" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "icone e testo" #~ msgid "Show both icons and text" #~ msgstr "Mostra sia icone che testo" #~ msgid "/ (Slash)" #~ msgstr "/ (barra)" #~ msgid "Income/Salary/Taxable" #~ msgstr "Entrate/Salario/Imponibile" #~ msgid "\\ (Backslash)" #~ msgstr "\\ (barra rovesciata)" #~ msgid "Income\\Salary\\Taxable" #~ msgstr "Entrate\\Salario\\Imponibile" #~ msgid "Income-Salary-Taxable" #~ msgstr "Entrate-Salario-Imponibile" #~ msgid "Income.Salary.Taxable" #~ msgstr "Entrate.Salario.Imponibile" #~ msgid "Use file compression" #~ msgstr "Usa compressione file" #~ msgid "Run on GnuCash start" #~ msgstr "Esegui all'avvio di GnuCash" #~ msgid "Should the Since-Last-Run window appear on GnuCash startup?" #~ msgstr "La finestra «Dall'ultima esecuzione\" deve apparire all'avvio di GnuCash?" #~ msgid "Auto-Create new Scheduled Transactions by default" #~ msgstr "Crea automaticamente nuovi movimenti pianificati in modo predefinito" #~ msgid "Should new Scheduled Transactions have the 'Auto Create' flag set by default?" #~ msgstr "I nuovi movimenti pianificati devono avere l'impostazione «Crea automaticamente» impostata in modo predefinito?" #~ msgid "Should new Scheduled Transactions with the 'AutoCreate' flag set also be set to notify?" #~ msgstr "I nuovi movimenti pianificati con l'impostazione «Crea automaticamente» impostata devono essere anche notificati?" #~ msgid "Default number of days in advance to create" #~ msgstr "Numero predefinito di giorni in anticipo per creazione" #~ msgid "Default number of days in advance to create new Scheduled Transactions." #~ msgstr "Numero predefinito di giorni di anticipo sulla creazione di nuovi movimenti pianificati." #~ msgid "Default number of days in advance to remind on new Scheduled Transactions." #~ msgstr "Numero predefinito di giorni di anticipo sul promemoria dei nuovi movimenti pianificati." #~ msgid "Template Register Lines" #~ msgstr "Righe registro d'esempio" #~ msgid "How many lines in the template register?" #~ msgstr "Quante righe nel registro d'esempio?" #~ msgid "_+Advanced" #~ msgstr "_+Avanzato" #~ msgid "Application MDI mode" #~ msgstr "Modalità MDI" #~ msgid "Choose how new windows are created for reports and account trees." #~ msgstr "Sceglie come creare le nuove finestre dei resoconti e degli alberi dei conti." #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Blocco appunti" #~ msgid "One window is used for all displays (select contents through Window menu)" #~ msgstr "Si usa una sola finestra per tutte le visualizzazioni (il contenuto è scelto tramite il menu Finestre)" #~ msgid "Default MDI mode can be set in the GNOME Control Center" #~ msgstr "La modalità MDI può essere impostata nel Centro di Controllo GNOME" #~ msgid "Show All Transactions" #~ msgstr "Mostra tutti i movimenti" #~ msgid "By default, show every transaction in an account." #~ msgstr "Come predefinito, mostra tutti i movimenti in un conto" #~ msgid "Current Financial Year Start" #~ msgstr "Inizio anno finanziario corrente" #~ msgid "Start of the current financial year/accounting period" #~ msgstr "L'inizio dell'anno finanziario/periodo contabile corrente" #~ msgid "Previous Financial Year Start" #~ msgstr "Inizio anno finanziario precedente" #~ msgid "The start of the previous financial year/accounting period" #~ msgstr "L'inizio dell'anno finanziario/periodo contabile scorso" #~ msgid "End of the previous Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "La fine dell'anno finanziario/periodo contabile scorso" #~ msgid "End Current Financial Year" #~ msgstr "Fine anno finanziario corrente" #~ msgid "End of the current Financial year/Accounting Period" #~ msgstr "La fine dell'anno finanziario/periodo contabile corrente" #~ msgid "URL to frame" #~ msgstr "URL al riquadro" #~ msgid "URL to display in report" #~ msgstr "URL da visualizzare nel resoconto" #~ msgid "Frame URL" #~ msgstr "Riquadro URL" #~ msgid "Custom Web Report" #~ msgstr "Resoconto web personalizzato" #~ msgid "online book" #~ msgstr "Libro online" #~ msgid "Show Foreign Currencies/Shares of Stock" #~ msgstr "Mostra valute estere/quote azioni" #~ msgid "Include splits with no shares for calculating money-in and money-out" #~ msgstr "Includi le suddivisioni senza quote per il calcolo del denaro in entrata ed uscita" #~ msgid "Profit And Loss" #~ msgstr "Profitti e perdite" #~ msgid "Show account with 0.0 balance" #~ msgstr "Mostra conti con saldo 0.0" #~ msgid "Auto-CLEAR threshold" #~ msgstr "Soglia auto-cancella" #~ msgid "View the quick report of bills coming due soon." #~ msgstr "Visualizza un rapido resoconto sulle ricevute che stanno per scadere." #~ msgid "View and Edit the available Billing Terms" #~ msgstr "Visualizza e modifica i termini di pagamento disponibili" #~ msgid "View and Edit the available Tax Tables" #~ msgstr "Visualizza e modifica le tabelle imposte disponibili" #~ msgid "Invoice Tax Included?" #~ msgstr "Imposte fattura comprese?" #~ msgid "Bill Tax Included?" #~ msgstr "Imposte ricevuta comprese?" #~ msgid "Notify Bills Due?" #~ msgstr "Notificare scadenza ricevuta?" #~ msgid "Bills Due Days" #~ msgstr "Giorni scadenza ricevute" #~ msgid " Report: " #~ msgstr " Resoconto: " #~ msgid "Enter OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Immettere il file di configurazione OpenHBCI" #~ msgid "OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Opzioni configurazione OpenHBCI" #~ msgid "Choose OpenHBCI Configuration File" #~ msgstr "Scegliere il file di configurazione OpenHBCI" #~ msgid "" #~ "If you already have an OpenHBCI configuration file (e.g. from 'aqmoney'), \n" #~ "please select it here. GnuCash will continue to use your existing configuration.\n" #~ "\n" #~ "If you do not yet have an OpenHBCI configuration file, please specify a file name here. \n" #~ "A new OpenHBCI configuration file with that name will be created when this HBCI \n" #~ "Setup finishes." #~ msgstr "" #~ "Se si possiede già un file di configurazione OpenHBCI (cioé da\n" #~ "'aqmoney'), sceglierlo qui. GnuCash andrà avanti usando la\n" #~ "configurazione esistente.\n" #~ "\n" #~ "Se non si possiede già un file di configurazione OpenHBCI, specificare\n" #~ "qui un nome di file. Sarà creato un nuovo file di configurazione\n" #~ "OpenHBCI al completamento di questa Impostazione HBCI." #~ msgid "Enter Bank Information" #~ msgstr "Immettere le informazioni sulla banca" #~ msgid "Bank Identification" #~ msgstr "Identificazione banca" #~ msgid "Country Code (Germany: 280)" #~ msgstr "Codice paese (Germania: 280)" #~ msgid "280" #~ msgstr "280" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Indirizzo server" #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "Indirizzo Internet" #~ msgid "www.hbci-kernel.de" #~ msgstr "www.hbci-kernel.de" #~ msgid "Enter User Information" #~ msgstr "Immettere informazioni utente" #~ msgid "Bank Code:" #~ msgstr "Codice banca:" #~ msgid "10010010" #~ msgstr "10010010" #~ msgid "User Identification" #~ msgstr "Identificativo utente" #~ msgid "User ID (\"Benutzerkennung\")" #~ msgstr "ID utente (\"Benutzerkennung\")" #~ msgid "Name (optional)" #~ msgstr "Nome (opzionale)" #~ msgid "Customer ID (\"Kundennummer\")" #~ msgstr "ID cliente (\"Kundennummer\")" #~ msgid "If your bank did not specify a Customer ID, enter the User ID here." #~ msgstr "Se la banca non ha specificato un ID cliente, immetterlo qui." #~ msgid "Enter the IDs given from your bank here. Please make sure the spelling is correct. " #~ msgstr "Immettere qui gli ID forniti dalla banca. Assicurarsi di scriverli correttamente." #~ msgid "RDH Medium (Key File)" #~ msgstr "Mezzo RDH (file chiavi)" #~ msgid "Path to Key File" #~ msgstr "Percorso file chiavi" #~ msgid "" #~ "If you already have a key file, please choose it here and make sure the User ID and\n" #~ "Customer ID match the ones when you created that key file earlier. \n" #~ "If you do not have one yet, choose a filename, and a key file will be created there. Make\n" #~ "sure to remember the exact User ID and Customer ID specified now." #~ msgstr "" #~ "Se si possiede già un file con la chiave, sceglierlo qui e assicurarsi che l'ID utente\n" #~ "e l'ID cliente corrispondano con quelli ottenuti con la creazione del file di chiavi.\n" #~ "Se non si possiede ancora il file, scegliere un nome di file e un file di chiavi sarà creato.\n" #~ "Assicurarsi di annotare l'ID utente e l'ID cliente ora specificati." #~ msgid "DDV Medium (Chip Card)" #~ msgstr "Mezzo DDV (Chip Card)" #~ msgid "" #~ "If you have a Chip Card but are not sure about the exact User ID and Customer ID, you can \n" #~ "use the tool 'hbcicard' from the libchipcard package to read these numbers from the Chip Card." #~ msgstr "" #~ "Se si possiede una Chip Card ma non si è certi degli ID utente e\n" #~ "cliente, è possibile usare lo strumento «hbcicard» del pacchetto\n" #~ "libchipcard per leggere questi numeri dalla Chip Card." #~ msgid "" #~ "In order to update your list of HBCI-enabled accounts, your bank\n" #~ "server will be contacted and will be queried for the \n" #~ "HBCI-accessible accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to contact the bank server. You can then see the \n" #~ "progress of the HBCI connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "Al fine di aggiornare la propria lista di conti HBCI abilitati, il\n" #~ "server della propria banca sarà contattato e interrogato sui conti\n" #~ "HBCI accessibili.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Succ» ora per contattare il server della banca. Si potrà\n" #~ "quindi seguire la connesione HBCI nella finestra di connessione HBCI." #~ msgid "" #~ "HBCI\n" #~ "Version" #~ msgstr "" #~ "HBCI\n" #~ "versione" #~ msgid "" #~ "Manually add\n" #~ "Account" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi manualmente\n" #~ "Conto" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "Bank" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi \n" #~ "banca" #~ msgid "" #~ "Add \n" #~ "User" #~ msgstr "" #~ "Aggiungi \n" #~ "utente" #~ msgid "Public Keys will be retrieved" #~ msgstr "Saranno recuperate le chiavi pubbliche" #~ msgid "" #~ "In order to setup HBCI access to your bank, OpenHBCI first has to \n" #~ "retrieve the cryptographic public keys of your bank. You will need \n" #~ "to enter your PIN for this to happen. After the successful key \n" #~ "retrieval, you need to verify those against the Ini-Letter that \n" #~ "your bank gave to you on paper.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Next' now to retrieve the keys from the bank. If you have just\n" #~ "created a new key file, you have to enter its PIN again. \n" #~ "\n" #~ "You can then see the progress of the HBCI connection in the HBCI\n" #~ "connection window. Please do not close the HBCI connection window\n" #~ "before this whole druid has finished." #~ msgstr "" #~ "Al fine di impostare l'accesso HBCI alla propria banca, OpenHBCI deve\n" #~ "prima recuperare le chiavi pubbliche di cifratura della propria\n" #~ "banca. A questo scopo sarà richiesto di immettere il proprio PIN. Dopo\n" #~ "un corretto recupero delle chiavi, sarà necessario verificarle con la\n" #~ "Ini-Letter che la propria banca ha inviato su carta.\n" #~ "\n" #~ "Premere «Succ» ora per recuperare le chiavi dalla banca. Se si è\n" #~ "appena creato un nuovo file di chiavi, sarà necessario immettere\n" #~ "nuovamente il suo PIN.\n" #~ "\n" #~ "Si potrà quindi seguire la connesione HBCI nella finestra di\n" #~ "connessione HBCI. Si prega di non chiudere la finestra di connessione\n" #~ "HBCI prima che il druido abbia completato tutto." #~ msgid "Verify Ini-Letter from Server" #~ msgstr "Verifica Ini-Letter dal server" #~ msgid "Ini-Letter Server" #~ msgstr "Server Ini-letter" #~ msgid "Do these values match the values on your paper Ini-Letter?" #~ msgstr "Questi valori corrispondono con quelli della propria Ini-Letter cartacea?" #~ msgid "User Keys will be sent" #~ msgstr "Le chiavi utente saranno inviate" #~ msgid "" #~ "Now you need to send your cryptographic public keys to the bank\n" #~ "server. Once you press 'Next', you public keys are sent to the \n" #~ "bank. ATTENTION: This step cannot be undone. Once you have sent \n" #~ "your keys to the bank, you cannot generate new ones but instead \n" #~ "have to use these for months to come (unless you personally ask \n" #~ "your bank to reset them).\n" #~ "\n" #~ "AGAIN ATTENTION: If you happen to encounter a bug in this unstable\n" #~ "Gnucash version and/or OpenHBCI, these keys might get broken and you\n" #~ "might actually have ask your bank to reset them and generate new ones.\n" #~ "\n" #~ "If you are really sure to proceed, then press 'Next' now to send \n" #~ "the keys to the bank. You can then see the progress of the HBCI \n" #~ "connection in the HBCI connection window." #~ msgstr "" #~ "È ora necessario inviare al server della banca le proprie chiavi di\n" #~ "crittografia pubbliche. Una volta premuto «Succ», le chiavi pubbliche\n" #~ "saranno inviate alla banca. ATTENZIONE: questo passo non può essere\n" #~ "annullato. Una volta spedite le chiavi alla banca, non è possibile\n" #~ "generarne di nuove, ma è necessario usarle per i mesi a venire (finché\n" #~ "non si chiede personalmente alla banca di annullarle).\n" #~ "\n" #~ "ANCORA ATTENZIONE: se capita di imbattersi in un baco di questa\n" #~ "versione instabile di GnuCash e/o di OpenHBCI, queste chiavi\n" #~ "potrebbero venir corrotte e sarà quindi effettivamente necessario\n" #~ "chiedere alla propria banca di annullarle e di generarne di nuove.\n" #~ "\n" #~ "Se si è veramente sicuri di procedere, premere «Succ» ora per inviare\n" #~ "le chiavi alla banca. Si potrà quindi seguire la connesione HBCI\n" #~ "nella finestra di connessione HBCI." #~ msgid "Print Ini-Letter of User" #~ msgstr "Stampa Ini-Letter dell'utente" #~ msgid "Ini-Letter User" #~ msgstr "Ini-Letter utente" #~ msgid "" #~ "This is the Ini-Letter of you, the user. Please print out a paper copy \n" #~ "by pressing 'Print'. Then press 'Next'." #~ msgstr "" #~ "Questa è la Ini-Letter dell'utente. Stampare una copia cartace\n" #~ "premendo «Stampa». Quindi premere «Succ»." #~ msgid "" #~ "Now you need to sign your (the User's) Ini-Letter and send it to your bank. \n" #~ "\n" #~ "The initial HBCI setup is now finished.\n" #~ "\n" #~ "Once your bank has received and processed your Ini-Letter, you\n" #~ "have to execute this \"HBCI Setup\" druid again in order \n" #~ "to use the HBCI functionality in your accounts.\n" #~ "\n" #~ "Press 'Finish' now." #~ msgstr "" #~ "È ora necessario firmare la propria (di utente) Ini-Letter e di\n" #~ "inviarla alla propria banca.\n" #~ "\n" #~ "L'impostazione HBCI iniziale è ora conclusa.\n" #~ "\n" #~ "Una volta che la banca ha ricevuto e vagliato la propria Ini-Letter,\n" #~ "sarà necessario eseguire nuovamente questo druido di «Impostazione\n" #~ "HBCI\" al fine di utilizzare la funzionalità HBCI nei propri conti.\n" #~ "\n" #~ "Premere ora «Fine»." #~ msgid "" #~ "You have changed the HBCI version. GnuCash will now need to \n" #~ "update various system parameters, including the account list.\n" #~ "Press 'Ok' now to proceed to updating the system and the account list." #~ msgstr "" #~ "La versione HBCI è stata modificata. GnuCash necessita ora di\n" #~ "aggiornare alcuni parametri di sistema, compresa la lista dei\n" #~ "conti. Premere «Ok» ora per procedere all'aggiornamento del sistema e\n" #~ "della lista dei conti." #~ msgid "" #~ "Enter account id for new account \n" #~ "at bank %s (bank code %s):" #~ msgstr "" #~ "Immettere l'ID per il nuovo conto\n" #~ "presso la banca %s (codi banca %s):" #~ msgid "An account with this account id at this bank already exists." #~ msgstr "Esiste già un conto con questo ID presso questa banca." #~ msgid "Default Customer" #~ msgstr "Cliente predefinito" #~ msgid "" #~ "Since the cryptographic keys of the bank cannot be verified,\n" #~ "you should stop contacting this Server Internet Address\n" #~ "and contact your bank. To help your bank figure out the\n" #~ "problem, you should print out this erroneous Ini-Letter\n" #~ "and show it to your bank. Please abort the HBCI setup\n" #~ "druid now." #~ msgstr "" #~ "Poiché le chiavi crittografiche della banca non possono essere\n" #~ "verificate, si dovrebbe interrompere il collegamento con l'indirizzo\n" #~ "Internet di questo server e contattare la propria banca. Per aiutare\n" #~ "la propria banca a capire il problema, si dovrebbe stampare questa\n" #~ "Ini-Letter errata e mostrarla alla banca. Si consiglia di interrompere\n" #~ "ora il druido di impostazioni HBCI." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm new PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Immettere e confermare con almeno\n" #~ "%3$d caratteri un nuovo PIN per\n" #~ "l'utente «%1$s» presso la banca «%2$s»." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s',\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Immettere e confermare\n" #~ "con almeno %2$d caratteri\n" #~ "un nuovo PIN per l'utente «%1$s»." #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Immettere e confermare un nuovo PIN\n" #~ "per almeno %d caratteri." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "Please enter the PIN for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente appena creato." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' at bank '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente «%s» presso la banca\n" #~ "«%s» sia accessibile. Se il file delle chiavi si trova sul proprio\n" #~ "disco rigido, premere semplicemente «Ok». Se il file si trova su un\n" #~ "dischetto o altro dispositivo rimovibile, assicurarsi che il dischetto\n" #~ "o il dispositivo siano montati correttamente." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for user '%s' can be \n" #~ "accessed. If the key file is on your harddisk, simply press 'Ok'. If \n" #~ "the key file is on a floppy disk or other removable media, please make \n" #~ "sure the floppy disk or medium is correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente «%s» sia\n" #~ "accessibile. Se il file delle chiavi si trova sul proprio disco\n" #~ "rigido, premere semplicemente «Ok». Se il file si trova su un\n" #~ "dischetto o altro dispositivo rimovibile, assicurarsi che il dischetto\n" #~ "o il dispositivo siano montati correttamente." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card per\n" #~ "l'utente «%s»." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for the newly created user can be \n" #~ "accessed. If you want to create the key file on your harddisk, simply \n" #~ "press 'Ok'. If you want to create the key on a floppy disk or other \n" #~ "removable media, please make sure the floppy disk or medium is \n" #~ "correctly mounted." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente appena creato sia\n" #~ "accessibile. Se il file delle chiavi si trova sul proprio disco\n" #~ "rigido, premere semplicemente «Ok». Se il file si trova su un\n" #~ "dischetto o altro dispositivo rimovibile, assicurarsi che il dischetto\n" #~ "o il dispositivo siano montati correttamente." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at bank '%s'. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente «%s» presso la banca «%s»\n" #~ "non sia corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n" #~ "accessibile." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s'. Please make sure the \n" #~ "correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente «%s» non sia\n" #~ "corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n" #~ "accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s'." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente «%s»." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for the newly created user. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente appena creato non sia\n" #~ "corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n" #~ "accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "the newly created user." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente appena creato." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at bank '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente «%s» presso la banca «%s»\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s'\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente «%s»\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "the newly created user \n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente appena creato\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "Opening Network Connection" #~ msgstr "Apertura connessione di rete" #~ msgid "Closing Network Connection" #~ msgstr "Chiusura connessione di rete" #~ msgid "Job: Get Balance" #~ msgstr "Operazione: recupero saldo" #~ msgid "Job: Get Transactions" #~ msgstr "Operazione: recupero movimenti" #~ msgid "Job: New Transfer" #~ msgstr "Operazione: nuovo movimento" #~ msgid "Job: Debit Note" #~ msgstr "Operazione: nota di debito" #~ msgid "Job: Get Standing Orders" #~ msgstr "Operazione: recupero ordini pendenti" #~ msgid "Job: New Standing Order" #~ msgstr "Operazione: nuovo ordine pendente" #~ msgid "Job: Delete Standing Order" #~ msgstr "Operazione: cancellazione ordine pendente" #~ msgid "Job: Retrieve Account List" #~ msgstr "Operazione: recupero lista conti" #~ msgid "Job: Get System ID" #~ msgstr "Operazione: recupero ID di sistema" #~ msgid "Job: Get Keys" #~ msgstr "Operazione: recupero chiavi" #~ msgid "Job: Send Keys" #~ msgstr "Operazione: invio chiavi" #~ msgid "Job: Disable Keys" #~ msgstr "Operazione: disabilita chiavi" #~ msgid "Job: Change Keys" #~ msgstr "Operazione: cambio chiavi" #~ msgid "Job: Get Status Reports" #~ msgstr "Operazione: recupero resoconti di stato" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "Sending message" #~ msgstr "Invio messaggio" #~ msgid "Waiting for response" #~ msgstr "Attesa risposta" #~ msgid "Creating HBCI Job" #~ msgstr "Creazione operazione HBCI" #~ msgid "Contacting Server" #~ msgstr "Collegamento al server" #~ msgid "Checking Job result" #~ msgstr "Controllo risultato operazione" #~ msgid "Updating local system" #~ msgstr "Aggiornamento sistema locale" #~ msgid "Closing connection" #~ msgstr "Chiusura connessione" #~ msgid "Auto-Balance split" #~ msgstr "Suddivisione saldo automatico" #~ msgid "" #~ "Please enter and confirm a new PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank,\n" #~ "with at least %d characters." #~ msgstr "" #~ "Immettere e confermare un nuovo PIN per\n" #~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta\n" #~ "con almeno %d caratteri." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN\n" #~ "per l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "user '%s' at bank '%s' can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente\n" #~ "\"%s\" presso la banca \"%s\" sia accessibile." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "user '%s' at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi per l'utente\n" #~ "\"%s\" (banca sconosciuta) sia accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card per\n" #~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "Please make sure the key file for \n" #~ "unknown user at unknown bank can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi che il file delle chiavi (utente\n" #~ "e banca sconosciuti) sia accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card per\n" #~ "l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for user '%s' at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi per l'utente \"%s\" (la banca è\n" #~ "sconosciuta) non sia corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi\n" #~ "corretto sia accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "user '%s' at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "The key file does not seem to be the correct \n" #~ "file for unknown user at unknown bank. Please make \n" #~ "sure the correct key file can be accessed." #~ msgstr "" #~ "Sembra che il file delle chiavi (utente e banca sconosciuti) non sia\n" #~ "corretto. Assicurarsi che il file delle chiavi corretto sia\n" #~ "accessibile." #~ msgid "" #~ "Please insert the correct chip card for \n" #~ "unknown user at unknown bank." #~ msgstr "" #~ "Inserire la Chip Card corretta per\n" #~ "l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "user '%s' at unknown bank\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN per\n" #~ "l'utente \"%s\" presso la banca sconosciuta\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "" #~ "Please enter PIN for \n" #~ "unknown user at unknown bank\n" #~ "at the keypad of your chip card reader." #~ msgstr "" #~ "Immettere il PIN\n" #~ "per l'utente sconosciuto presso la banca sconosciuta\n" #~ "usando il tastierino numerico del\n" #~ "proprio lettore di Chip Card." #~ msgid "Value ($)" #~ msgstr "Valore (~)" #~ msgid "Apr, Jul, Dec" #~ msgstr "apr, lug, dic" #~ msgid "Apr, Oct" #~ msgstr "apr, ott" #~ msgid "April" #~ msgstr "aprile" #~ msgid "August" #~ msgstr "agosto" #~ msgid "December" #~ msgstr "dicembre" #~ msgid "Feb, Apr, Oct" #~ msgstr "feb, apr, ott" #~ msgid "Feb, Aug" #~ msgstr "feb, ago" #~ msgid "Feb, May, Aug, Nov" #~ msgstr "feb, mag, ago, nov" #~ msgid "February" #~ msgstr "febbraio" #~ msgid "Jan, Apr, Jul, Oct" #~ msgstr "gen, apr, lug, ott" #~ msgid "Jan, Jul" #~ msgstr "gen, lug" #~ msgid "Jan, May, Sep" #~ msgstr "gen, mag, set" #~ msgid "January" #~ msgstr "gennaio" #~ msgid "July" #~ msgstr "luglio" #~ msgid "Jun, Dec" #~ msgstr "giu, dic" #~ msgid "June" #~ msgstr "giugno" #~ msgid "Mar, Jun, Nov" #~ msgstr "mar, giu, nov" #~ msgid "Mar, Jun, Sep, Dec" #~ msgstr "mar, giu, set, dic" #~ msgid "Mar, Sep" #~ msgstr "mar, set" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzo" #~ msgid "May" #~ msgstr "maggio" #~ msgid "May, Nov" #~ msgstr "mag, nov" #~ msgid "November" #~ msgstr "novembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "ottobre" #~ msgid "September" #~ msgstr "settembre" #~ msgid "[29th/last]" #~ msgstr "[29º/ultimo]" #~ msgid "[30th/last]" #~ msgstr "[30º/ultimo]" #~ msgid "[31st/last]" #~ msgstr "[31º/ultimo]" #~ msgid "years" #~ msgstr "anni" #~ msgid "GnuCash Personal Finance" #~ msgstr "Finanze personali GnuCash" #~ msgid "-- No Template --" #~ msgstr "-- Nessuno schema --" #~ msgid "You must enter a company name." #~ msgstr "È necessario immettere un nome per la compagnia." #~ msgid "Specify the format for the date with strftime(3) formatting codes." #~ msgstr "Specificare il formato della data con i codici di formattazione di strftime(3)." #~ msgid "Use month number for date format." #~ msgstr "Usa il numero del mese per il formato della data." #~ msgid "Use abbreviated month name for date format." #~ msgstr "Usa il nome abbreviato del mese per il formato della data." #~ msgid "Use normal month name for date format." #~ msgstr "Usa il nome completo del mese per il formato della data." #~ msgid "Include the century when printing the year. (E.g. 2001 instead of 01.)" #~ msgstr "Include il secolo nella stampa dell'anno (2001 invece di 01)." #~ msgid "Number of Occurences:" #~ msgstr "Numero di occorrenze:" #~ msgid "Click \"Next\" when all desired accounts are matching." #~ msgstr "Cliccare \"Succ\" quando tutti i conti voluti corrispondono." #~ msgid "" #~ "The current entry has been changed.\n" #~ "Would you like to record the change?" #~ msgstr "" #~ "L'elemento corrente è stato modificato.\n" #~ "Si desidera registrare la modifica?" #~ msgid "sample:Xfer:Account" #~ msgstr "sample:mov:conto" #~ msgid "User ID" #~ msgstr "ID utente" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Libro mastro" #~ msgid "Auto Ledger" #~ msgstr "Libro mastro automatico" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Libro giornale" #~ msgid "" #~ "Warning!! This is a DEVELOPMENT version of GnuCash.\n" #~ "It probably has lots of bugs and unstable features!\n" #~ "If you are looking for a stable personal finance application,\n" #~ "you should use the latest release of GnuCash 1.6." #~ msgstr "" #~ "Attenzione!! Questa è una versione di GnuCash di sviluppo.\n" #~ "Probabilmente contiene molti bachi e caratteristiche inutilizzabili!\n" #~ "Se si sta cercando un applicativo finanziario personale stabile,\n" #~ "si dovrebbe usare l'ultima relase di GnuCash 1.6." #~ msgid "The Employee must be given an ID." #~ msgstr "È necessario assegnare un ID all'impiegato." #~ msgid "The address of the user. This is used in some reports." #~ msgstr "L'indirizzo dell'utente. È usato in alcuni resoconti." #~ msgid "Tax Value" #~ msgstr "Valore tasse" #~ msgid "noted balance" #~ msgstr "saldo annotato" #~ msgid "booked balance" #~ msgstr "saldo registrato" #~ msgid "Profit and Loss - %s to %s" #~ msgstr "Profitti e perdite - %s al %s" #~ msgid "Run the RPC Server" #~ msgstr "Lancia il server RPC" #~ msgid "Loan Amount:" #~ msgstr "Importo mutuo:" #~ msgid "Payment Amount:" #~ msgstr "Importo pagamento:" #~ msgid "Match Accounts" #~ msgstr "Trova conti" #~ msgid "Find transactions occurring in the date range:" #~ msgstr "Trova i movimenti che cadono nell'intervallo di tempo:" #~ msgid "Starting " #~ msgstr "inizio " #~ msgid "Match Description" #~ msgstr "Trova descrizione" #~ msgid "Find transactions whose Description contains:" #~ msgstr "Trova i movimenti la cui descrizione contiene:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Maiuscolo e minuscolo" #~ msgid "Find transactions whose Number contains:" #~ msgstr "Trova i movimenti il cui numero contiene:" #~ msgid "Find " #~ msgstr "Cerca le suddivisioni " #~ msgid "splits having amounts of:" #~ msgstr "aventi importi pari ad:" #~ msgid "Match Memo" #~ msgstr "Trova Memo" #~ msgid "Find splits whose Memo contains:" #~ msgstr "Cerca le suddivisioni in cui Memo contiene:" #~ msgid "Find securities transactions of:" #~ msgstr "Cerca i movimenti dei certificati di:" #~ msgid "shares" #~ msgstr "quote" #~ msgid "Match share price" #~ msgstr "Trova prezzo quota" #~ msgid "Find securities transactions with share price of:" #~ msgstr "Cerca i movimenti di certificati con prezzo delle quote pari a:" #~ msgid "Match Action" #~ msgstr "Trova operazione" #~ msgid "Find transactions whose Action contains:" #~ msgstr "Trova i movimenti la cui operazione contiene:" #~ msgid "Match Cleared state" #~ msgstr "Trova stato \"compensato\"" #~ msgid "Find transactions whose Cleared status is:" #~ msgstr "Trova i movimenti il cui stato \"compensato\" è:" #~ msgid "Not cleared (n)" #~ msgstr "non compensato (n)" #~ msgid "Match Balance state" #~ msgstr "Trova stato saldo" #~ msgid "Find transactions whose Balance status is:" #~ msgstr "Trova i movimenti il cui saldo:" #~ msgid "Not Balanced" #~ msgstr "non è in pareggio" #~ msgid "Match transaction tags (CURRENTLY INOPERABLE)" #~ msgstr "Trova le etichette dei movimenti (AL MOMENTO NON FUNZIONANTE)" #~ msgid "Find transactions with the tag:" #~ msgstr "Trova i movimenti con etichetta:" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "Repayment - Interest Portion" #~ msgstr "Restituzione - porzione interessi" #~ msgid "New Currency/Security" #~ msgstr "Nuova valuta/certificato" #~ msgid "GnuCash Manual" #~ msgstr "Manuale GnuCash" #~ msgid "More on GnuCash" #~ msgstr "Ancora su GnuCash" #~ msgid "" #~ "You should back up your files regularly. Just copy\n" #~ "your GnuCash data file to a floppy or other backup device." #~ msgstr "" #~ "Si dovrebbe eseguire una copia di sicurezza dei propri dati\n" #~ "regolarmente. Si copi semplicemente il file di dati di GnuCash su un\n" #~ "dischetto o altro dispositivo di backup." #~ msgid "Recurrance Frequency" #~ msgstr "Frequenza ricorrenza" #~ msgid "Number Of Occurrences:" #~ msgstr "Numero di occorrenze:" #~ msgid "Re_initialize Transaction" #~ msgstr "Re_inizializza movimento" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all transactions of this account" #~ msgstr "Controlla e ripara i movimenti non bilanciati e le suddivisioni orfane per tutti i movimenti di questo conto" #~ msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this transaction" #~ msgstr "Controlla e ripara i movimenti e le suddivisioni orfane per questo movimento" #~ msgid "ReInitialize Transaction" #~ msgstr "Reinizializzazione movimento" #~ msgid "transaction" #~ msgstr "movimento" #~ msgid "transactions" #~ msgstr "movimenti" #~ msgid "Reinitialize" #~ msgstr "Reinizializza" #~ msgid "Do Something" #~ msgstr "Fai qualcosa" #~ msgid "Who Cares?" #~ msgstr "A chi importa?" #~ msgid "The selected downloaded transaction should:" #~ msgstr "Il movimento scaricato selezionato dovrebbe:" #~ msgid "reconcile the selected match" #~ msgstr "riconciliare la corrispondenza selezionata" #~ msgid "be added as a new transaction" #~ msgstr "essere aggiunto come nuovo movimento" #~ msgid "replace the selected match" #~ msgstr "sostituire la corrispondenza selezionata" #~ msgid "Make a copy of the current transaction for editing" #~ msgstr "Produci una copia del movimento corrente per la modifica" #~ msgid "Sort by date of entry" #~ msgstr "Ordina per data immissione" #~ msgid "Sort by statement date" #~ msgstr "Ordina per data estratto conto" #~ msgid "Sort by Num" #~ msgstr "Ordina per Nr." #~ msgid "_Schedule..." #~ msgstr "_Pianifica..." #~ msgid "Jump to the corresponding transaction in the other account." #~ msgstr "Salta al movimento relativo dell'altro conto" #~ msgid "This selection will delete the whole transaction. This is what you usually want." #~ msgstr "Questa selezione cancellerà l'intero movimento. Normalmente questo è ciò che si desidera." #~ msgid "" #~ "This selection will delete the whole transaction.\n" #~ "\n" #~ "You would be deleting a transaction with reconciled splits!" #~ msgstr "" #~ "Questa selezione cancellerà l'intero movimento.\n" #~ "\n" #~ "Si è in procinto di cancellare transazione con suddivisioni riconciliate!" #~ msgid "Warning: Just deleting all the other splits will make your account unbalanced. You probably shouldn't do this unless you're going to immediately add another split to bring the transaction back into balance." #~ msgstr "Attenzione: semplicemente cancellando tutte le altre suddivisioni, il conto non sarà più pareggiato. Probabilmente è meglio non procedere, a meno che non si intenda immediatamente dopo aggiungere un'altra suddivisione che porti la transazione nuovamente in pareggio." #~ msgid "You would be deleting reconciled splits!" #~ msgstr "Si è in procinto di cancellare delle suddivisioni riconciliate!" #~ msgid "You would be deleting a reconciled split!" #~ msgstr "Si è in procinto di cancellare una suddivisione riconciliata!" #~ msgid "Invoice Terms" #~ msgstr "Termini fattura" #~ msgid "" #~ "You cannot transfer funds from the %s account.\n" #~ "It does not have a matching currency.\n" #~ "To transfer funds between accounts with different currencies\n" #~ "you need an intermediate currency account.\n" #~ "Please see the GnuCash online manual." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile trasferire fondi dal conto %s.\n" #~ "La valuta non corrisponde.\n" #~ "Per trasferire fondi fra conti con valute differenti\n" #~ "è necessario un conto valuta intermedio.\n" #~ "Si prega di consultare il manuale in linea di GnuCash." #~ msgid "You must choose a currency." #~ msgstr "È necessario scegliere una valuta." #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Imposta a predefinito" #~ msgid "" #~ "No matching currency account!\n" #~ "Please create a currency account\n" #~ "with currency %s\n" #~ "and security %s\n" #~ "(or vice versa) to transfer funds\n" #~ "between the selected accounts." #~ msgstr "" #~ "Il conto di valuta non coincide!\n" #~ "Creare un conto di valuta\n" #~ "con valuta %s\n" #~ "e certificato %s\n" #~ "(o viceversa) per trasferire importi\n" #~ "fra i conti selezionati." #~ msgid "Exchange" #~ msgstr "Cambio" #~ msgid "You don't have any accounts of Euroland currencies." #~ msgstr "Non si possiede alcun conto in nessuna delle valute di Eurolandia." #~ msgid "31 December, 2000" #~ msgstr "31 dicembre 2000" #~ msgid "31 Dec, 2000" #~ msgstr "31 dic 2000" #~ msgid "Any" #~ msgstr "qualsiasi" #~ msgid "At least" #~ msgstr "almeno" #~ msgid "At most " #~ msgstr "al più " #~ msgid "Exactly" #~ msgstr "esattamente" #~ msgid "At most" #~ msgstr "al più" #~ msgid "Add a new entry or subentry" #~ msgstr "Aggiungi una nuova immissione o sotto-immissione" #~ msgid "Delete the selected entry or subentry" #~ msgstr "Cancella l'immissione o la sotto-immissione selezionata" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "No Total" #~ msgstr "Nessun totale" #~ msgid "Grace Period:" #~ msgstr "Periodo di grazia:" #~ msgid "Nominal" #~ msgstr "Nominale" #~ msgid "Click \"Back\" to cancel loading this file and select another." #~ msgstr "" #~ "Cliccare \"Indietro\" per annullare il caricamento di questo file e\n" #~ "sceglierne un altro." #~ msgid "Currency Account:" #~ msgstr "Conto valuta:" #~ msgid "Sort by Commodity" #~ msgstr "Ordina per titolo" #~ msgid "Euro Conversion Druid" #~ msgstr "Druido per la conversione all'Euro" #~ msgid "" #~ "This druid will help you converting your existing accounts to the\n" #~ "currency Euro (EUR). \n" #~ "\n" #~ "In the following, the term 'Euroland currency' will denote \n" #~ "the currencies that are being replaced by the Euro.\n" #~ "\n" #~ "No changes will be made until you press 'Finish' on the last page\n" #~ "of this druid." #~ msgstr "" #~ "Questo druido aiuterà a convertire i conti esistenti nella valuta Euro (EUR).\n" #~ "\n" #~ "Nel seguito il termine \"valuta di Eurolandia\" denoterà le valute che\n" #~ "saranno rimpiazzate dall'Euro.\n" #~ "\n" #~ "Non sarà apportata alcuna modifica finché non si premerà \"Fine\"\n" #~ "nell'ultima pagina di questo druido." #~ msgid "Where to create the Euro accounts?" #~ msgstr "Dove creare i conti Euro?" #~ msgid "" #~ "For each of your Euroland accounts, the druid will create a new EUR account. \n" #~ "\n" #~ "Please choose the place in your account hierarchy where you would\n" #~ "like the EUR accounts to be created." #~ msgstr "" #~ "Per ognuno dei conti di Eurolandia il conto creerà un nuovo conto EUR.\n" #~ "\n" #~ "Si prega di scegliere la posizione all'interno della propria struttura\n" #~ "dei conti dove si desidera che i conti EUR siano creati." #~ msgid "Use same toplevel accounts. Create a copy of the rest of the accounts" #~ msgstr "" #~ "Usare gli stessi conti di livello principale. Creare una copia per i\n" #~ "conti rimanenti" #~ msgid "" #~ "Use existing account hierarchy. Create only a copy of those \n" #~ "accounts that have no subaccounts" #~ msgstr "" #~ "Usare la struttura conti esistente. Creare solo una copia di quei\n" #~ "conti che non hanno sottoconti" #~ msgid "How to name the new accounts?" #~ msgstr "Come chiamare i conti nuovi?" #~ msgid "" #~ "Please choose a naming scheme for the new Euro accounts \n" #~ "and the old Euroland accounts." #~ msgstr "" #~ "Si prega di scegliere un schema di nomenclatura per i nuovi conti Euro\n" #~ "ed i conti di Eurolandia vecchi." #~ msgid "" #~ "The name of each newly created Euro account is copied from\n" #~ "the old Euroland account, plus an appended 'EUR'" #~ msgstr "" #~ "Il nome di ogni nuovo conto Euro creato è copiato dal vecchio conto di\n" #~ "Eurolandia, più un suffisso \"EUR\"" #~ msgid "" #~ "The name of each old Euroland account is modified by appending \n" #~ "the respective currency symbol of the Euroland currency. \n" #~ "The name of the newly created Euro account is copied from the\n" #~ "old Euroland account." #~ msgstr "" #~ "Il nome di ogni vecchio conto di Eurolandia è modificato postponendo\n" #~ "il simbolo di valuta corrispondente della valuta di Eurolandia. Il\n" #~ "nome del nuovo conto Euro creato è copiato dal vecchio conto di\n" #~ "Eurolandia." #~ msgid "Finish Euro Conversion" #~ msgstr "Fine conversione all'Euro" #~ msgid "" #~ "If you have finished choosing your Euro conversion settings,\n" #~ "press 'Finish'.\n" #~ "\n" #~ "The druid will then perform the following steps:\n" #~ "\n" #~ "1. Create new accounts according to your settings.\n" #~ "2. Create currency exchange accounts.\n" #~ "3. Exchange all amounts from Euroland accounts to their\n" #~ "respective Euro account.\n" #~ "\n" #~ "You may also press 'Back' to review your settings, or 'Cancel'\n" #~ "to quit without making any changes." #~ msgstr "" #~ "Se la scelta delle impostazioni per la conversione all'Euro è\n" #~ "terminata, premere \"Fine\".\n" #~ "\n" #~ "Il druido effettuerà quindi i seguenti passi:\n" #~ "\n" #~ "1. creazione dei nuovi conti in base alle impostazioni;\n" #~ "2. creazione dei conti di scambio valuta;\n" #~ "3. scambio di tutti gli importi dai conti di Eurolandia ai rispettivi\n" #~ " conti in Euro.\n" #~ "\n" #~ "È possibile anche premere \"Indietro\" per rivedere le impostazioni o\n" #~ "\"Annulla\" per uscire senza effettuare alcuna modifica." #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Impossibile trovare il file pixmap: %s" #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" #~ msgstr "Impossibile creare la pixmap dal file: %s" #~ msgid "Badly formed gnc-register: URL." #~ msgstr "gnc-register mal formata: URL." #~ msgid "checking SSL certificate..." #~ msgstr "controllo certificato SSL..." #~ msgid " ... done\n" #~ msgstr " ... fatto\n" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferenze..." #~ msgid "_Euro Conversion..." #~ msgstr "Conversione _Euro..." #~ msgid "_Style" #~ msgstr "_Stile" #~ msgid "Open an invoice report window for this register" #~ msgstr "Apre una finestra di resoconto fattura per questo registro" #~ msgid "_Check & Repair All" #~ msgstr "_Controlla e ripara tutto" #~ msgid "Check & _Repair Current" #~ msgstr "Controlla e _ripara corrente" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuti" #~ msgid "Remedial Accounting 101" #~ msgstr "(un contenuto del piano pensionistico)" #~ msgid "Gnome MDI" #~ msgstr "Gnome MDI" #~ msgid "Quicken" #~ msgstr "Quicken" #~ msgid "MYM" #~ msgstr "MYM" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipi" #~ msgid "Income/Expense" #~ msgstr "Entrate/Uscite" #~ msgid "Chart of" #~ msgstr "Grafico di" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgid "Registers" #~ msgstr "Registri" #~ msgid "Date Input" #~ msgstr "Immissione data" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiera" #~ msgid "Record Keeping" #~ msgstr "Archivio storico" #~ msgid "Check Printing" #~ msgstr "Stampa assegni" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgid "Balance Tracking" #~ msgstr "Tracciamento bilancio" #~ msgid "TXF Export" #~ msgstr "Esporta TXF" #~ msgid "TXF Anomalies" #~ msgstr "Anomalie TXF" #~ msgid "Hacking Documentation" #~ msgstr "Documentazione hacking" #~ msgid "GNU GPL" #~ msgstr "GNU GPL" #~ msgid "URL Tests" #~ msgstr "Prove di URL" #~ msgid "gnucash.org" #~ msgstr "gnucash.org" #~ msgid "gnumatic.com" #~ msgstr "gnumatic.com" #~ msgid "slashdot.org" #~ msgstr "slashdot.org" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgid "Allow http network access" #~ msgstr "Abilita accesso rete http" #~ msgid "Enable GnuCash's HTTP client support." #~ msgstr "Abilita il supporto client HTTP di GnuCash" #~ msgid "Allow https connections using OpenSSL" #~ msgstr "Abilita connessioni https con OpenSSL" #~ msgid "Enable secure HTTP connections using OpenSSL" #~ msgstr "Abilita le connessioni in HTTP sicuro utilizzando OpenSSL" #~ msgid "Enable GnuCash Network" #~ msgstr "Abilita rete GnuCash" #~ msgid "The GnuCash Network server provides support and other services" #~ msgstr "Il server della rete GnuCash fornisce supporto e altri servizi" #~ msgid "GnuCash Network server" #~ msgstr "Server rete GnuCash" #~ msgid "Host to connect to for user registration and support services" #~ msgstr "Host al quale connettersi per la registrazione utenti ed i servizi di supporto" #~ msgid "Shared files directory." #~ msgstr "Directory dei file condivisi." #~ msgid "" #~ "A list of strings indicating the load path for (gnc:load name).\n" #~ "Each element must be a string representing a directory or a symbol\n" #~ "where 'default expands to the default path, and 'current expands to\n" #~ "the current value of the path." #~ msgstr "" #~ "Una lista di stringhe indicanti il percorso di caricamento per\n" #~ "(gnc:load name). Ogni elemento deve essere una stringa rappresentante\n" #~ "una directory o un simbolo, dove 'default si espande nel percorso\n" #~ "predefinito, mentre 'current si espande nel valore corrente di\n" #~ "percorso." #~ msgid "_Utility" #~ msgstr "_Utilità" #~ msgid "Welcome Extravaganza" #~ msgstr "Welcome Extravaganza" #~ msgid "Balance sheet at %s" #~ msgstr "Bilancio del %s" #~ msgid "Select file for .TXF export" #~ msgstr "Selezionare file per esportazione .TXF" #~ msgid "" #~ "File: \"%s\" exists.\n" #~ "Overwrite?" #~ msgstr "" #~ "File: \"%s\" esiste.\n" #~ "Sovrascrivere?" #~ msgid "" #~ "The URL \n" #~ " %s\n" #~ "is in use by another user." #~ msgstr "" #~ "L'URL \n" #~ " %s\n" #~ "è usata da un altro utente." #~ msgid "Identify and fix problems in the account" #~ msgstr "Identifica e corregge i problemi del conto" #~ msgid "Scrub A_ll" #~ msgstr "Ripulisci _tutto" #~ msgid "Identify and fix problems in all the accounts" #~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per tutti i conti" #~ msgid "_Scrub All" #~ msgstr "_Ripulisci tutto" #~ msgid "Identify and fix problems in the transactions displayed in this register" #~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per i movimenti mostrati in questo registro" #~ msgid "_Scrub Current" #~ msgstr "Ripulisci corrente" #~ msgid "Identify and fix problems in the current transaction" #~ msgstr "Identifica e corregge i problemi per il movimento corrente" #~ msgid "Use an Equity account to transfer the opening balance. The Equity account will be created if it doesn't exist already." #~ msgstr "Usa un conto Capitale per movimentare il bilancio d'apertura. Il conto Capitale sarà creato solo se non già esistente." #~ msgid "Use the account select below to transfer the opening balance." #~ msgstr "Usa il conto di seguito selezionato per movimentare il bilancio d'apertura." #~ msgid "Support" #~ msgstr "Supporto" #~ msgid "GnuCash Network Home" #~ msgstr "Home rete GnuCash"