# German translation for Liferea. # Copyright (C) 2003 # This file is distributed under the same license as the Liferea package. # Lars Linder , 2003-2009. # Robin Stocker , 2008-2009. # Christian Dywan , 2008-2009. # Arun Persaud , 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.8-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-15 14:42-0700\n" "Last-Translator: Arun Persaud \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Feedreader" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Liferea Feedreader" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Dieses Abonnement wurde eingestellt. Es ist nicht länger verfügbar. Liferea wird es nicht mehr aktualisieren. Die alten Schlagzeilen sind jedoch weiter verfügbar." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Das letzte Aktualisieren dieses Abonnements schlug fehl!
HTTP-Fehlercode : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Es traten Fehler beim Parsen des Feeds auf!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "detaillierte Parser-Fehler:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Es traten Fehler beim Filtern des Feeds auf!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "detaillierte Filter-Fehler:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Feed:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Herausgeber" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "Unterknoten mit" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "ungelesene Schlagzeilen" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Abonnement" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Unter" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "Empfohlen von" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Via" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Verwandt" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Auch in" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Keine Kommentare bisher." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Aktualisiere..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Department" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Sammelordner:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Mit der \"Kopieren nach\" Menüoption in der Schlagzeilenliste können Schlagzeilen diesem Sammelordner hinzugefügt werden." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Suchordner:" #: ../src/browser.c:32 msgid "Default Browser" msgstr "Standardbrowser" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Aufruf des Browsers fehlgeschlagen: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Starte: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Authorisierungsfehler" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Kann Cache-Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Heute %H:%M" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gestern %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %H:%M" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" ist keine gültige Enclosure-Typen-Datei!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fehler beim Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\"\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "XML-Fehler beim Lesen der Cache-Datei \"%s\"! Cache-Datei nicht geladen!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Leeres Dokument! Das OPML-Dokument \"%s\" sollte nicht leer sein." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" ist keine gültige OPML-Datei! Liferea kann diese Datei nicht importieren!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Importierte Abonnements" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Abonnements importieren" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "OPML Files" msgstr "OPML-Dateien" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Fehler beim Exportieren der Abonnements!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Abonnements exportiert!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Abonnements exportieren" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Export" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Konnte Feedtyp nicht bestimmen! Bitte überprüfen Sie, ob die Adresse wirklich auf eine Dokument in einem der unterstützten Formate zeigt!

XML Parser Ausgabe:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" aktualisiert..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" ist nicht verfügbar!" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Die Adresse die Liferea abonnieren soll zeigt auf eine Webseite und die automatische Feed-Erkennung hat keine Feeds gefunden. Möglicherweise unterstützt die Webseite die automatische Feed-Erkennung nicht." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "XML-Fehler beim Lesen des Feeds! Feed \"%s\" konnte nicht geladen werden!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Leeres Dokument!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Ungültiges XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Quelle zeigt auf ein HTML-Dokument." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Konnte Feed-Typ nicht bestimmen." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 msgid "There are no unread items" msgstr "Es gibt keine ungelesenen Schlagzeilen." #: ../src/main.c:163 msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr "Starte Liferea mit dem Hauptfensterstatus STATE. STATE kann `shown', `iconified', oder `hidden' sein" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "STATE" #: ../src/main.c:164 msgid "Show version information and exit" msgstr "Zeige Programmversion und beende" #: ../src/main.c:165 msgid "Add a new subscription" msgstr "Neues Abonnement hinzufügen" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "uri" #: ../src/main.c:170 msgid "Print debugging messages of all types" msgstr "Gibt alle Debug-Meldungen aus" #: ../src/main.c:171 msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Cacheverwaltung aus" #: ../src/main.c:172 msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Konfigurationsverwaltung aus" #: ../src/main.c:173 msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Konfigurationsverwaltung aus" #: ../src/main.c:174 msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "Gibt Debug-Meldungen aller GUI-Funktionen aus." #: ../src/main.c:175 #, fuzzy #| msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "Aktiviert HTML-Rendering-Debugging. Bei jedem Rendern wird das HTML in ~/.liferea_1.6/output.xhtml gedumpt" #: ../src/main.c:176 msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "Gibt Debug-Meldungen der Netzwerkfunktionen aus" #: ../src/main.c:177 msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "Gibt Debug-Meldungen aller Parserfunktionen aus" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "Ausgabe von Meldungen über langlaufende Funktionen" #: ../src/main.c:179 msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "Gibt Debug-Meldungen aus, wenn Funktionen gestartet und beendet werden" #: ../src/main.c:180 msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Feedaktualisierung aus" #: ../src/main.c:181 msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die Ordnersuche aus" #: ../src/main.c:182 msgid "Print verbose debugging messages" msgstr "Gibt ausführliche Debug-Meldungen aus" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "Gibt Debug-Meldungen für die jeweiligen Topic aus" #: ../src/main.c:201 msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea, der Linux Feed Reader" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "Weitere Informationen auf http://liferea.sourceforge.net/" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "Aktualisierung wurde abgebrochen" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "Ziel-Hostname kann nicht aufgelöst werden " #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "Proxy-Name kann nicht aufgelöst werden" #: ../src/net.c:323 msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Fehler beim Kontaktieren des Servers" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "Proxy ist nicht erreichbar" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "Es gab einen Netzwerkfehler, oder die Gegenseite hat die Verbindung unerwartet geschlossen" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "Das Dokument wurde permanent verschoben" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Sie sind nicht autorisiert, dieses Abonnement herunterzuladen. Bitte aktualisieren Sie Passwort und Benutzernamen in den Eigenschaften des Abonnements." #: ../src/net.c:333 msgid "Payment required" msgstr "Bezahlung erforderlich" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "Sie haben keinen Zugriff auf diese Resource" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Ressource nicht gefunden." #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Methode nicht erlaubt" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ungültig" #: ../src/net.c:338 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Proxy-Authentifizierung nötig" #: ../src/net.c:339 msgid "Request timed out" msgstr "Antwortzeit überschritten" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Dieser Feed existiert nicht (mehr). Bitte entfernen Sie das Abonnement!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "Interner Fehler beim Updaten" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Auf den Feed kann nicht zugegriffen werden: der Server gab eine nicht unterstützte Weiterleitung zurück!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Client-Fehler" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Server-Fehler" #: ../src/net.c:353 msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "Unbekannte Netzwerkfehler aufgetreten!" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Schlagzeile" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "enthält" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "enthält nicht" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Titel der Schlagzeile" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Text der Schlagzeile" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Lesestatus" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "ist ungelesen" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "ist gelesen" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Flagge" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "ist gesetzt" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "ist nicht gesetzt" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "mit" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "ohne" #: ../src/rule.c:180 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: ../src/rule.c:180 msgid "is set" msgstr "ist gesetzt" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "ist nicht gesetzt" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Titel des Abonnements" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Das Abonnement \"%s\" wird bereits aktualisiert!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Das Abonnement \"%s\" wurde eingestellt. Liferea wird es nicht mehr aktualisieren!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Aktualisiere Symbol für Abonnement \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Es trat ein Fehler beim Einlesen des Abonnements auf. Bitte überprüfen Sie die Adresse und die Ausgabe auf der Konsole." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Die Adresse von \"%s\" hat sich dauerhaft verändert und wurde aktualisiert. " #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" ist eingestellt. Liferea wird es nicht mehr aktualisieren." #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" hat sich seit dem letzten Update nicht verändert" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Aktualisiere \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Fehler beim Öffnen der temporären Datei %s während des Filterns!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s endete mit Status %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Konnte Pipe \"%s\" nicht öffnen." #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Konnte Datei \"%s\" nicht öffnen." #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Es gibt keine Datei \"%s\"." #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Neuer Suchordner" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Es gab weitere Fehler. Fehlerausgabe abgeschnitten!]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "XML-Parser: Konnte Dokument nicht parsen:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr " Bytes" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "%d%s" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "%d Anhang" msgstr[1] "%d Anhänge" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Datei wählen" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Dateiendung .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Konnte Pixmap-Datei nicht finden: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d neu)" msgstr[1] " (%d neu)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d ungelesen%s" msgstr[1] "%d ungelesen%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Hilfe-Themen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Kurzreferenz" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea ist jetzt online" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "Offline arbeiten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea ist jetzt offline." #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "Online arbeiten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Abonnements" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "_Alle aktualisieren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Aktualisieren aller Abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Alle als _gelesen markieren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Markiert alle Schlagzeilen des Abonnements als gelesen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "Abonnements _importieren..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Importiert Abonnements aus einer OPML Datei." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "Abonnements _exportieren..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Exportiert alle Abonnements als OPML Datei." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "_Abonnement" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "Lösche _alle Schlagzeilen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Löscht alle Schlagzeilen des ausgewählten Abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "_Schlagzeile" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "Nächste _Ungelesene" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "Nächste _Ungelesene" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Schriftgrad ver_größern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Vergrößern des Schriftgrades der Schlagzeilenansicht." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Schriftgrad ver_kleinern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Verkleinern des Schriftgrades der Schlagzeilenansicht." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "_Tools" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Aktualisierungsstatus" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Eine Liste aller zur Zeit laufenden Aktualisierungen anzeigen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "Einstellungen ändern." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 msgid "S_earch" msgstr "_Suche" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Alle Feeds durchsuchen..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "Öffnen des Suchdialogs." #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "Die Hilfe für diese Anwendung anzeigen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Kurzreferenz" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Eine Liste aller Tastenkürzel zeigen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Häufig gestellte Fragen für diese Anwendung anzeigen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Anzeigen \"Über\"-Dialogs." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "_Normale Ansicht" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Ansicht wie eine Email-Anwendung verwenden." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "_Breite Ansicht" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Ansicht mit drei vertikalen Spalten verwenden." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "_Kombinierte Ansicht" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Ansicht mit zwei Spalten und einer kombinierten Schlagzeilenansicht verwenden." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "_Reduzierte Abonnements" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Verberge Abonnements ohne ungelesene Schlagzeilen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Neues Abonnement..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Neues Abonnement hinzufügen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "Neuer _Ordner..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Einen Ordner der Liste der Abonnements hinzufügen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Neuer S_uchordner..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Einen neuen Suchordner zu den Abonnements hinzufügen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "Neue _Quelle..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Eine neue Quelle zu den Abonnements hinzufügen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "Neuer Sa_mmelordner..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Einen neuen Sammelordner zu den Abonnements hinzufügen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "_Mark Items Read" msgstr "Als gelesen _markieren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Markiert alle Schlagzeilen des ausgewählten Abonnement oder aller Abonnements des ausgewählten Ordners als gelesen." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Aktualisiert das ausgewählte Abonnement oder alle Abonnements des ausgewählten Ordners." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschaften" #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Öffnet den Eigenschaften-Dialog für das ausgewählte Abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Entfernt das ausgewählte Abonnement." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Lesestatus ä_ndern" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Ändert den Lesestatus der gewählten Schlagzeile." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "_Flagge setzen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Ändert den Markierungsstatus der gewählten Schlagzeile." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "_Löschen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "Entfernt die ausgewählte Schlagzeile." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Öffnet die ausgewählten Schlagzeile im konfigurierten Browser." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "Im _Browser öffnen" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Öffnet die ausgewählten Schlagzeile im konfigurierten Browser." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "Open In _External Browser" msgstr "Einstellungen für externen Browser" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Öffnet die ausgewählten Schlagzeile im konfigurierten Browser." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Diese Option deaktiviert das Aktualisieren von Abonnements." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Linux Feed Reader" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Willkomen in Liferea, einem Desktop News Aggregator für Online-Newsfeeds.

Neue Abonnements können hinzugefügt werden

  • im Menü Abonnements -> Neues Abonnement
  • neue Feeds können in die Abonnementliste gedroppt werden
  • rechts-klicken auf einen Link innerhalb Liferea und »Abonnieren« auswählen

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Bitte Benutzername und Passwort für \"%s\" (%s) eingeben:" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Unbekannte Quelle" #: ../src/ui/ui_common.c:211 msgid "All Files" msgstr "Alle _Dateien" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Lösche Abonnement" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Sind Sie sicher, dass sie \"%s\" und alle Inhalte löschen möchten?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie \"%s\" löschen wollen?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Lösch-Bestätigung" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea ist offline. Keine Aktualisierungen möglich." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 #, fuzzy #| msgid "Launch Link In _Tab" msgid "Open Link In _Tab" msgstr "Link in _Reiter öffnen" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In Browser" msgstr "Im _Browser öffnen" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 #, fuzzy #| msgid "_Launch Link In Browser" msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "Im _Browser öffnen" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "_Lesezeichen mit %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Link kopieren" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Bildpfad kopieren" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 msgid "S_ave Link As" msgstr "_Speichere Link unter…" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "Sp_eichere Bild als" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abonnieren..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Kein Titel ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Schlagzeile" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "Es wurde keine Schlagzeile ausgewählt." #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Diese Schlagzeile hat keinen Link!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Zum Löschen von Schlagzeilen muss ein Abonnement ausgewählt werden!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 msgid "Copy to News Bin" msgstr "In Sammelordner kopieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Bookmark Link at %s" msgid "_Bookmark at %s" msgstr "_Lesezeichen mit %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 #, fuzzy #| msgid "_Copy Image Location" msgid "Copy Item _Location" msgstr "_Bildpfad kopieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 msgid "R_emove Item" msgstr "_Lösche Schlagzeile" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 msgid "Open Enclosure..." msgstr "Öffne Anhang..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 msgid "Copy Link Location" msgstr "Link kopieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 msgid "_Update All" msgstr "_Alle aktualisieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 msgid "_Show Liferea" msgstr "_Liferea anzeigen" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 msgid "_Update Folder" msgstr "_Ordner aktualisieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 msgid "_Mark All As Read" msgstr "Alle als gelesen _markieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 msgid "New _Subscription..." msgstr "_Neues Abonnement..." #: ../src/ui/popup_menu.c:324 msgid "New S_ource..." msgstr "Neue _Quelle..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 msgid "Sort Feeds" msgstr "Abonnements sortieren" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "_Erneuern" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 #, fuzzy #| msgid "_New Subscription..." msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "_Neues Abonnement..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "GNOME-Standard" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Text unter Elementen" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Elementen" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Nur Symbole" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Nur Text" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "Stunden" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " Leertaste" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Leertaste" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "_Normale Ansicht" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "_Breite Ansicht" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "_Kombinierte Ansicht" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Browser-Vorgabe" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Existierendes Fenster" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Neues Tab" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "Integriere mit dem Benachrichtigungsfeld (Indikator)" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "Beenden anstatt ins Benachrichtigungsfeld minimieren." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "Starte minimiert neben dem Benachrichtigungsfeld" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Programm" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "(Leer)" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Der Anbieter dieses Abonnements schlägt ein Aktualisierungsintervall von %d Minuten vor." msgstr[1] "Der Anbieter dieses Abonnements schlägt ein Aktualisierungsintervall von %d Minuten vor." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Dieses Abonnement schlägt kein Aktualisierungsintervall vor." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "Ohne Titel" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d neue Schlagzeile!" msgstr[1] "%d neue Schlagzeilen!" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Keine neuen Schlagzeilen" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d ungelesene Schlagzeile" msgstr[1] "" "%s\n" "%d ungelesene Schlagzeilen" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Keine ungelesenen Schlagzeilen" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "Webseite" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Ungültiges Atom-Feed: Unbekannter Autor" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Neues Abonnement" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Google-Reader-Login fehlgeschlagen!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integrieren eines Google Reader-Kontos. Liferea wird die Abonnements des Google Reader-Kontos als Teilbaum der Abonnements einbinden." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Integrieren von BlogRolls oder Planets in die Liste der Abonnements. Liferea fügt neue Feeds automatisch hinzu und entfernte alte Feeds automatisch entsprechend der Aktualisierungen der OPML-Quelle." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "OPML-Datei wählen" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Neues OPML-Abonnement" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Keine speziellen Quellen für Abonnements verfügbar!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Art der Quelle" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "Tiny Tiny RSS" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Integriere die Abonnements deines Tiny Tiny RSS 1.5+ Kontos. Liferea wird die Abonnements des tt-rss Kontos anzeigen und die Feedliste und Leseliste abgleichen. " #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "Konnte JSON von tt-rss API nicht parsen!" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Das gewählte Abonnement existiert nicht mehr!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Diese Schlagzeile hat keinen Inhalt." #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Öffnen" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Öffnen" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Alle als gelesen markieren" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "%s mit %d Schlagzeile" msgstr[1] "%s mit %d Schlagzeilen" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Abonnement aktualisieren" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Details anzeigen" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Benutzername:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Hinweis: Benutzername und Passwort werden durch Liferea unverschlüsselt mit der Liste der Abonnements gespeichert." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Neues Google-Reader-Konto" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Hier sind die Google-Reader-Kontodaten anzugeben." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Benutzername (Email)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "Normale Ansicht" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "Breite Ansicht" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Schlagzeilen anzeigen" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "Kombinierte Ansicht" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Schlagzeilen" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Online/Offline Button" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Eigenschaften des Abonnements" #: ../glade/liferea.ui.h:9 msgid "Feed Name" msgstr "Abonnement-_Name" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "Abonnement-_Name:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 msgid "Update Interval" msgstr "Aktualisierungsinterval" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Standardeinstellungen verwenden." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Benutzerdefinierte Aktualisierung alle" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Keine automatische Aktualisierung." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Der Anbieter dieses Abonnements schlägt ein Aktualisierungsintervall von %d Minuten vor." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 msgid "Feed Source" msgstr "Abonnement-Quelle" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Art der Quelle:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Quelle:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_Adresse" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Befehl" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "Lokale _Datei" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Datei auswählen..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "_Benutze einen Filter zum Konvertieren" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea kann externe Filter-Plugins benutzen, um Abonnements in nicht unterstützten Formaten zu lesen. Die Dokumentation enthält weitere Informationen." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Konvertiere _mit:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Diese Einstellung kontrolliert, ob und wieviele Schlagzeilen dieses Abonnements dauerhaft gespeichert werden." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Standardeinstellungen verwenden" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "Cache d_eaktivieren" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "Schlagzeilen _unbegrenzt speichern" #: ../glade/liferea.ui.h:34 msgid "_Number of items to save:" msgstr "Default-_Anzahl zu speichernder Schlagzeilen:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archiv" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "HTTP-_Authentifikation benutzen" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Proxy beim Herunterladen nicht nutzen" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Download" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Alle Anhänge dieses Abonnements automatisch herunterladen." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "_Link beim Auswählen der Schlazeile automatisch öffnen." #: ../glade/liferea.ui.h:43 msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Ignoriere _Kommentarfeeds dieses Abonnements." #: ../glade/liferea.ui.h:44 msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "_Erzwinge Popups für dieses Abonnement." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "_Keine Popups für dieses Abonnement" #: ../glade/liferea.ui.h:46 msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Markiere heruntergeladene Schlagzeilen als gelesen." #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ordnername:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Neuer Name:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Suchordner-Eigenschaften" #: ../glade/liferea.ui.h:53 msgid "Search _Name:" msgstr "_Name der Suche:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "Suche Abonnements, die den folgenden Kriterien entsprechen" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "Ei_ne Regel trifft zu" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "_Alle Regeln treffen zu" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "Open Enclosure..." msgid "Open Enclosure" msgstr "Öffne Anhang..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Herunterladen eines Anhangs vom Typ:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy #| msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Was sollte Liferea mit diesem Anhang tun? An dieser Stelle kann ein Befehl zur Ausführung angegeben werden. Der Name der heruntergeladenen Datei wird als Argument mitgegeben:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Durchsuchen" #: ../glade/liferea.ui.h:61 msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Tue dies von nun an automatisch für Dateien dieses Typs." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Alle Abonnements durchsuchen" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Suche nach:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Geben Sie einen Suchbegriff ein, nach dem in Titel und Text aller Schlagzeilen gesucht werden soll." #: ../glade/liferea.ui.h:65 msgid "_Advanced..." msgstr "_Erweitert..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Startet die Suche nach dem angegebenen Text in allen Abonnements. Alle Treffer werden in der Liste der Schlagzeilen angezeigt." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Aktualisierungsstatus" #: ../glade/liferea.ui.h:68 msgid "Pending Requests" msgstr "Warteschlange" #: ../glade/liferea.ui.h:69 msgid "Downloading Now" msgstr "In Bearbeitung" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "_Alle abbrechen" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Neuer Sammelordner" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Name des Sammelordners" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Info" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea ist ein News-Aggregator für GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:75 msgid "Liferea Homepage" msgstr "Liferea-Webseite" #: ../glade/liferea.ui.h:76 msgid "Advanced Search" msgstr "Erweiterte Suche" #: ../glade/liferea.ui.h:77 msgid "_Search Folder..." msgstr "_Suchordner..." #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Suchmaschinen-Abonnement..." #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "beliebigen Suchbegriff eingeben" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maximale _Anzahl von Ergebnissen:" #: ../glade/liferea.ui.h:81 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Hinweis: Liferea generiert ein Abonnement, das benutzt werden kann, um die Suchmaschine für den angegebenen Suchbegriff abzufragen. Sie können dieses Abonnement dauerhaft behalten und wie jedes andere akualisieren. " #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Download / Nachbearbeitung" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Auswahl der Quelle" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Bitte den gewünschten Quellentyp auswählen..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Neue OPML/Planet-Quelle" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Hier ist eine lokale Datei oder URL anzugeben unter der Liferea eine valide OPML-Feed-Liste findet." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Ort" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "Datei au_swählen" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Neues Tiny Tiny RSS-Konto" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Hier sind die tt-rss-Kontodaten anzugeben." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 msgid "_Server URL" msgstr "_Server-URL" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Erweitert..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Bitte die Adresse einer Webseite oder wenn bekannt die exakte Adresse eines Feeds angeben." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Liferea-Einstellungen" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Abonnement-Cache-Abwicklung" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Vorgegeben _Anzahl zu sichernder Schlagzeilen:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Abonnement-Aktualisierungs Einstellungen" #: ../glade/prefs.ui.h:5 msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "_Aktualisieren aller Abonnements beim Programstart." #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Vorgebenes Aktualisierungs_intervall:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Hinweis: Es ist wichtig, ein sinnvolles Intervall anzugeben. Eine Aktualisierung öfter als einmal in der Stunde ist meist nur Bandbreitenverschwendung." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Abonnements" #: ../glade/prefs.ui.h:10 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Anzeigen von Ordnern" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Die Schlagzeilen aller seiner Abonnements zeigen wenn Ordner ausgewählt wird." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Ungelesene Schlagzeilen verbergen" #: ../glade/prefs.ui.h:13 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Abonnementsymbole (Favicons)" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "Alle Symbole _aktualisieren" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: ../glade/prefs.ui.h:16 msgid "Reading Headlines" msgstr "Lese Schlagzeilen" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "Durch Artikel _blättern mit:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 msgid "Web Integration" msgstr "Webintegration" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "_Lesezeichen mit:" #: ../glade/prefs.ui.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Einstellungen für internen Browser" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Öffne Links im Liferea-_Fenster." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "Javascript _deaktivieren." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "_Aktiviere Browser-Plugins." #: ../glade/prefs.ui.h:26 msgid "External Browser Settings" msgstr "Einstellungen für externen Browser" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Öffne Link in:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Manuell" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: ../glade/prefs.ui.h:33 msgid "Notification Settings" msgstr "Einstellungen für Benachrichtung" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "_Popup-Fenster mit neuen Schlagzeilen anzeigen." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Ein _Statussymbol im Benachrichtigungsfeld anzeigen." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "A_nzahl neuer Schlagzeilen im Statussymbol anzeigen." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "B_eenden anstatt ins Benachrichtigungsfeld minimieren." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "_In Benachrichtungsfeld minimiert starten." #: ../glade/prefs.ui.h:39 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Einstellungen zur Werkzeugleiste" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "_Werkzeugleiste verbergen." #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleiste:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "Oberfläche" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxy-Server" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Automatisch (GNOME oder Umgebung)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "Kei_n Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Manuelle Einstellung" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "Proxy-_Port:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "Proxy-_Host:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Proxy-Au_thentifikation benutzen" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Proxy-_Passwort:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "Proxy-_Benutzername:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Herunterladen eines Anhangs" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Herunterladen mit:" #: ../glade/prefs.ui.h:55 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Öffne Anhänge" #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Anhänge" #: ../glade/prefs.ui.h:57 #, fuzzy #| msgid "New P_lugin" msgid "Plugins" msgstr "Neues P_lugin" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Herunterladen und Anzeigen von Feeds" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Validierung des Feed-Quelltextes mit" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "Lesezeichen" #~ msgid "comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "flag" #~ msgstr "Markieren" #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Anhang herunterladen FEHLGESCHLAGEN: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Anhang fertig heruntergeladen: \"%s\"" #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Diese Version von Liferea nutzt ein neues Cache-Format und hat deinen Cache migriert. Der Cache-Inhalt in %s wurde nich automatisch gelöscht gelöscht. Bitte löschen Sie es manuell sobald sie sicher sind, daß die Migration erfolgreich war!" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Springt zur nächsten ungelesenen Schlagzeile, wenn nötig wird das nächste Abonnement mit ungelesenen Schlagzeilen ausgewählt." #~ msgid "Download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Herunterladen FEHLGESCHLAGEN: »%s«" #~ msgid "Download finished." #~ msgstr "Herunterladen beendet." #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "In _Reiter öffnen" #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "Im _Browser öffnen" #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "_Link-Adresse kopieren" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Auswahl eines Verzeichnisses zum Download" #~ msgid "Liferea Sync %s@%s" #~ msgstr "Liferea Sync %s@%s" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2010\n" #~ "The Liferea Team\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2010\n" #~ "Das Liferea Team\n" #~ msgid "Downloading Enclosure" #~ msgstr "Herunterladen eines Anhangs" #~ msgid "Sync" #~ msgstr "Sync" #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Mit Rechner im LAN synchronisieren" #~ msgid "_Enable Local LAN Synchronization" #~ msgstr "_Aktiviere Lokale LAN-Synchronisation" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Manuell:\n" #~ "(%s für Adresse)" #~ msgid "_Pass URL and do not download enclosure." #~ msgstr "_Adresse übergeben anstatt Anhang herunterzuladen" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Speichere Dateien in:" #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "_Servicename" #~ msgid "link cosmos" #~ msgstr "Link-Kosmos" #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr "Gibt Debug-Meldungen für das Laden von Plugins aus" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Liferea scheint bereits zu laufen!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Aktualisierungsstatus" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "wurde aktualisiert" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "nicht aktualisiert" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Die Ausrichtung des Tray." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_de.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_de.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_de.html" #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Skriptverwaltung" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Erlaubt das Konfigurieren und Editieren von LUA-Hook-Skripten." #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Suche mit..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d Suchergebnis für \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d Suchergebnisse für \"%s\"" #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d Suchergebnis" #~ msgstr[1] "%d Suchergebnisse" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Die Schlagzeilenliste enthält jetzt alle Schlagzeilen, die den angegebenen Suchbegriff enthalten. Um das Suchergebnis abspeichern klicken Sie die Suchordner-Schaltfläche im Suchdialog an und Liferea wird einen neuen Suchordner hinzufügen." #~ msgid "Count" #~ msgstr "Anzahl" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Es muß ein Abonnement ausgewählt werden." #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(leer)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Eigenschaften..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Veraltete Abonnements aktualisieren" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Alle Abonnements aktualisieren" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Keine Aktualisierung" #~ msgid "startup" #~ msgstr "Programmstart" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "Abonnement aktualisiert" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "Neues Abonnement" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "Schlagzeile ausgewählt" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "Feed ausgewählt" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "Schlagzeile abgewählt" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "Feed abgewählt" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "Programmende" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Leider ist keine Skript-Unterstützung verfügbar!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Skriptname" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Es wurde kein Skript ausgewählt!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Neues Such-Abonnement anlegen." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea kann den Inhalt dieser Schlagzeile nicht anzeigen." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Den Inhalt dieser Schlagzeile anzeigen.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Integrieren eines Bloglines Accounts. Liferea wird die Abonnements des Bloglines Account als Teilbaum der Abonnements einbinden." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist_de.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s hat %d neue/aktualisierte Schlagzeilen\n" #~ msgstr[1] "%s hat %d neue/aktualisierte Schlagzeilen\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Feed Source" #~ msgstr "Quelle des Abonnements" #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Hook" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Registrierte Skripte" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Skriptcode" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Dies kann zu langen Verzögerungen führen, wenn ein Ordner mit vielen Abonnements ausgewählt wird." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Herunterladen von Anhängen" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Zwischenspeicherung" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Name des Abonnements" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Aktualisierung von Abonnements" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP-Proxy-Server" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Öffnen von Anhängen" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Schlagzeilen anzeigen" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Menü-Einstellungen" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Web-Integration" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Neues Skript" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Beim _Start:" #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Aufmerksamkeits-Übersicht" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Neues Skript" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Bestehendes Skript nutzen" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Skriptverwaltung" #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Suche im _Link-Kosmos mit" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "_Allow Flash in Feeds." #~ msgstr "Flash in Feeds _erlauben" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Anhang fertig heruntergeladen: \"%s\"" #~ msgid "Presents statistics on your most read categories" #~ msgstr "Präsentiert Statistiken zu den am meisten gelesenen Kategorien" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner und \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "/_Bookmark Link at %s" #~ msgstr "/_Lesezeichen mit %s" #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Lesestatus ändern" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/_Flagge setzen oder löschen" #~ msgid "/_Preferences" #~ msgstr "/_Einstellungen" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Beenden" #~ msgid "/Copy Link Location" #~ msgstr "/_Link-Adresse kopieren" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Aktualisieren" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Neu/_Neues Abonnement..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Neu/Neuer _Ordner..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Neu/Neuer _Suchordner..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Neu/Neue _Quelle..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Neu/Neuer Sa_mmelordner..." #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as\n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as\n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Zugriff verweigert" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=STATE" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Starte Liferea mit dem Hauptfenster im Zustand STATE." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr " Mögliche Topics sind: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Beim Argument --mainwindow-state muss ein Wert mitgegeben werden.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Beim Argument --session muss ein Wert mitgegeben werden.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Unbekanntes Argument: %s\n" #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Cookie für %s ist abgelaufen!" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Netzwerk Fehler" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "Cache _begrenzen auf" #~ msgid "items." #~ msgstr "Schlagzeilen." #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Automatische Erkennung möglicher Abonnements fehlgeschlagen. Keine Links gefunden!" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Kann \"%s\" nicht herunterladen. Versuche es wieder in %d Sekunden." #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Menü- _und Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Nur die _Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Nur die _Werkzeugleiste anzeigen" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Unerwartetes Ende der Zeichensequenz oder fehlerhafte UTF-8-Kodierung! Einige Zeichen wurden entfernt!" #~ msgid "Invalid encoding in feed \"%s\"!" #~ msgstr "Fehlerhafte Kodierung von Feed \"%s\"!" #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Es konnte kein installiertes HTML-Modul geladen werden! Nutzen Sie den \"--debug-plugins\"-Befehlsschalter, um Informationen zur Fehlersuche zu erhalten." #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Diese Schlagzeile hat keinen Link!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Es wurde kein Link ausgewählt!" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/Textgröße _vergrößern" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/Textgröße v_erkleinern" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/_Online|Offline schalten" #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Zeige|Verstecke Fenster" #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Speichert die Suche als Suchordner, der dann dem ausgewählten Ordner hinzugefügt wird." #~ msgid "search" #~ msgstr "Suche" #~ msgid "does match" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Aktualisiert alle Abonnements. Aktualisiert jedoch keine OCS-Verzeichnisse." #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Regel" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Liferea Webseite" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Beitragende" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Eine Schlagzeile wird dem Suchordner hinzugefügt, wenn min. \n" #~ "eine additive Regel zutrifft. Trifft eine negative Regel zu, wird sie entfernt." #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Übersetzung" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Name:" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "Minuten\n" #~ "Stunden\n" #~ "Tage" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "Adresse ist ungültig" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Netzwerkprotokoll" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Hostname nicht gefunden" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Netzwerkverbindung wurde von Server abgewiesen" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Server hat Datenübertragung nicht korrekt beendet" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Zu viele HTTP-Umleitungen! Abbruch." #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Der Webserver lieferte eine ungültige Antwort" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Webserver-Authentifikationsmethode nicht von Liferea unterstützt" #, fuzzy #~ msgid "gtk-properties" #~ msgstr "_Eigenschaften..." #~ msgid "" #~ "GNOME default\n" #~ "Text below icons\n" #~ "Text beside icons\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "GNOME Default\n" #~ "Text unter Icons\n" #~ "Text neben Icons\n" #~ "Nur Icons\n" #~ "Nur Text" #~ msgid "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgstr "" #~ "Space\n" #~ " Space\n" #~ " Space" #~ msgid "" #~ "Update out-dated feeds\n" #~ "Force update of all feeds\n" #~ "No feed update at all" #~ msgstr "" #~ "Veraltete Feeds aktualisieren\n" #~ "Immer alle Feeds aktualisieren\n" #~ "Kein Update beim Start" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Programm" #~ msgid "Remove _Selected" #~ msgstr "Ausgewählte _löschen" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Au_sgewählte aktualisieren" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "Ausgewählte _löschen" #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea nutzt die GNOME-Proxy-Einstellungen. Wenn sie GNOME verwenden, können Sie die Einstellungen im GNOME-Kontrollzentrum vornehmen. " #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Nutze Proxy" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "alle fälligen Abonnements aktualisieren" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Kein Update fälliger Abonnements" #~ msgid "Searching for \"%s\"" #~ msgstr "Suche nach \"%s\"" #~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!" #~ msgstr "Es traten Fehler beim Parsen des Feeds %s auf!" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Liferea-Benachrichtigung" #~ msgid "item unselect" #~ msgstr "Schlagzeile abgewählt" #~ msgid "feed unselect" #~ msgstr "Feed abgewählt" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Cache-Datei \"%s\"! Cache-Datei konnte nicht geladen werden!" #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

XML-Fehler beim Lesen der Cache-Datei \"%s\"! Cache-Datei konnte nicht geladen werden!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" ist keine gültige Cache-Datei! Konnte Cache-Datei nicht lesen!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Es gab Fehler beim Parsen der Cachedatei \"%s\"!" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Laden von Abonnements" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Für _Speichernutzung optimieren." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Für _Geschwindigkeit optimieren" #~ msgid "_View Headlines With" #~ msgstr "_Zeige Artikel mit" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Änderungen werden nach einem Neustart wirksam." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Lower Right" #~ msgstr "Unten Rechts" #~ msgid "Upper Right" #~ msgstr "Oben Rechts" #~ msgid "Upper Left" #~ msgstr "Oben Links" #~ msgid "Lower Left" #~ msgstr "Unten Links" #~ msgid "Popup Placement" #~ msgstr "Popup Plazierung" #~ msgid " --debug-html Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgstr " --debug-html HTML Debugging (sichert nach ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins Gibt Debug-Meldungen beim Laden der Plugins aus" #~ msgid "
This is an unstable version of Liferea 1.1. It should not be used for production yet! If you want to use Liferea regularily please download the last stable version from SourceForge!
" #~ msgstr "
Hinweis: Diese 1.1.x Version ist eine instabile Liferea Version und sollte noch nicht im Alltagsbetrieb benutzt werden! Die neueste stabile 1.0.x Liferea Version kann von SourceForge heruntergeladen werden!
" #~ msgid "Date Column Settings" #~ msgstr "Datumsanzeige" #~ msgid "Display only _time" #~ msgstr "Nur die _Zeit anzeigen" #~ msgid "Display _date and time" #~ msgstr "Zeit _und Datum anzeigen" #~ msgid "_User defined format:" #~ msgstr "_Benutzerdefiniertes Format:" #~ msgid "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() manpage for the format codes" #~ msgstr "für Experten: geben Sie einen Formatstring an, Hilfe zu den Formatcodes finden Sie in der strftime()-Manpage" #~ msgid "[No title]" #~ msgstr "[Kein Titel]" #~ msgid "single item view" #~ msgstr "Ansicht als Schlagzeilen-Liste" #~ msgid "label133" #~ msgstr "label133" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "_Ordnername:" #~ msgid "Change News Bin Name" #~ msgstr "Ändern des Sammelordnernamens" #~ msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." #~ msgstr "Umschalten der Schlagzeilenansicht zwischen normal und zusammengefasst." #~ msgid "
An up-to-date summary of the current v1.1 progress can be found here." #~ msgstr "
Ein Übersicht zum aktuellen v1.1 Fortschritt findet sich hier (Englisch).
" #~ msgid "/_Next Unread Item" #~ msgstr "/Nächstes ungelesenes Item" #~ msgid "/_Bookmark this Item" #~ msgstr "/Schlagzeile als _Lesezeichen" #~ msgid "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/lock\" lock file." #~ msgstr "Es läuft bereits eine weitere Instanz von Liferea. Bitte beenden Sie diese. Läuft keine andere Instanz, muss die Datei \"~/.liferea/lock\" gelöscht werden." #~ msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" #~ msgstr "Hinweis: Das Benutzen des Abonnement Filters deaktiviert Drag&Drop." #~ msgid "Feedster Search" #~ msgstr "Feedster-Suche" #~ msgid "VFolder" #~ msgstr "VOrdner" #~ msgid "Modules not supported! (%s)" #~ msgstr "Module werden nicht unterstützt! (%s)" #~ msgid "Scanning for plugins (%s):" #~ msgstr "Suche nach Plugins (%s):" #~ msgid "pixmaps" #~ msgstr "pixmaps" #~ msgid "/_Rename Folder..." #~ msgstr "/Ordnern_ame ändern..." #~ msgid "/_Delete Folder" #~ msgstr "/Ordner _löschen" #~ msgid "This item's content is invalid." #~ msgstr "Der Inhalt der Schlagzeile ist ungültig." #~ msgid "12 Abonnements mit 316 Schlagzeilen" #~ msgstr "Alles wird gut!" #~ msgid "
You may want to validate the feed using Sie können den Feed mit FeedValidator." #~ msgstr "\">FeedValidator prüfen." #~ msgid "user defined command" #~ msgstr "benutzerdefiniertes Kommando" #~ msgid "Item:" #~ msgstr "Schlagzeile:" #~ msgid "date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "feed generator" #~ msgstr "Feed-Generator" #~ msgid "contributors" #~ msgstr "Beitragende" #~ msgid "language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "feed published on" #~ msgstr "Publikationsdatum" #~ msgid "content last updated" #~ msgstr "zuletzt aktualisiert" #~ msgid "managing editor" #~ msgstr "Leitender Redakteur" #~ msgid "webmaster" #~ msgstr "Webmaster" #~ msgid "original source" #~ msgstr "Originale Quelle" #~ msgid "original time" #~ msgstr "Ursprünglicher Zeitstempel" #~ msgid "license" #~ msgstr "Lizenz" #~ msgid "type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "identifier" #~ msgstr "Bezeichner" #~ msgid "source" #~ msgstr "Quelle" #~ msgid "coverage" #~ msgstr "Berichterstattung" #~ msgid "vfolder" #~ msgstr "VOrdner" #~ msgid "VFolder:" #~ msgstr "VOrdner:" #~ msgid "%d items \n" #~ msgstr "%d Schlagzeilen \n" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New _VFolder..." #~ msgstr "Neuer _VOrdner..." #~ msgid "Adds a new plugin instance to the feed list." #~ msgstr "Eine neue Plugin Instanz der Liste der Abonnements hinzufügen." #~ msgid "%s - %d unread item" #~ msgid_plural "%s - %d unread items" #~ msgstr[0] "" #~ "%s\n" #~ "%d neue Schlagzeile" #~ msgstr[1] "" #~ "%s\n" #~ "%d neue Schlagzeilen" #~ msgid "/_New/New F_older..." #~ msgstr "/_Neu/_Neuer Ordner..." #~ msgid "New VFolder" #~ msgstr "Neuer VOrdner" #~ msgid "

Could not find Atom 1.0 header!

" #~ msgstr "

Konnte Atom 1.0 Header nicht finden!

" #~ msgid "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgstr "internal OCS namespace parsing error!" #~ msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgstr "no namespace handler for <%s:%s>!\n" #~ msgid "

Could not find RDF header!

" #~ msgstr "

Konnte RDF-Header nicht finden!

" #~ msgid "

Could not find OPML header!

" #~ msgstr "

Konnte OPML-Header nicht finden!

" #~ msgid "

Could not find Atom/Echo/PIE header!

" #~ msgstr "

Konnte OPML-Header nicht finden!

" #~ msgid "

Could not find RDF/RSS header!

" #~ msgstr "

Konnte RDF/RSS-Header nicht finden!

" #~ msgid "" #~ "The included HTML tag is not supported with GtkHTML2.\n" #~ "Included Plugins might not be displayed." #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete HTML--Tag wird mit den GtkHTML2-HTML-Modul in Liferea nicht unterstützt.\n" #~ "Eingebettete Plugins könnten so nicht angezeigt werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n" #~ "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n" #~ "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n" #~ "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n" #~ "key /apps/liferea/browser-module!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wird versucht, das Mozilla-HTML Modul zu laden...\n" #~ "Beachten Sie bitte, dass dies nicht mit jeder Mozilla-Version funktionieren könnte.\n" #~ "Sollten Probleme auftreten und Liferea nicht starten, versuchen Sie die Umgebungsvariable MOZILLA_FIVE_HOME auf eine andere Mozilla-Installation verweisen zu lassen\n" #~ "oder den Schlüssel \"/apps/liferea/browser-module/\" in der gconf-Konfiguration zu löschen.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Konnte HTML-Widget-Modul (%s) aus Konfiguration nicht öffnen!\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Htmlview API mismatch!" #~ msgstr "Htmlview-API-Version passt nicht!" #~ msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" #~ msgstr "Gefundenes Modul ist kein gültiges Htmlview-Modul!" #~ msgid "Available browser modules (%s):\n" #~ msgstr "Verfügbare Browser-Module (%s):\n" #~ msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" #~ msgstr "Eingestelltes HTML-Modul (%s) wird geladen!\n" #~ msgid "No browser module configured!\n" #~ msgstr "Es ist kein HTML-Modul eingestellt!\n" #~ msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" #~ msgstr "Es wird versucht, das HTML-Modul %s (%s) zu laden\n" #~ msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" #~ msgstr "Interner Fehler! Fehler bei Zeitkonvertierung! mktime() fehlgeschlagen!\n" #~ msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring information!\n" #~ msgstr "Ungültiges ISO8601-Datumsformat! Ignoriere -Informationen!\n" #~ msgid "

Could not determine the feed type. Please check that it is a valid type and listed in the supported formats.

" #~ msgstr "

Der Typ des Abonnements konnte nicht bestimmt werden. Bitte überprüfen Sie, ob das Abonnement valides XML ist und in einem unterstütztem Format vorliegt.

" #~ msgid "Please do a search first!" #~ msgstr "Bitte erst eine Suche durchführen!" #~ msgid "Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions of the selected folder as read." #~ msgstr "Markiert alle Schlagzeilen des ausgewählten Abonnement oder aller Abonnements des ausgewählten Ordners als gelesen." #~ msgid "Toggles the item flag." #~ msgstr "_Flagge für diese Schlagzeile setzen." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Durchsuchen" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regeln" #~ msgid "You must select a feed entry" #~ msgstr "Es muss ein Abonnement ausgewählt werden." #~ msgid "You must select a feed entry." #~ msgstr "Es muss ein Abonnement ausgewählt werden." #~ msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgstr "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" #~ msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" #~ msgstr "Kann HTML-Widget-Modul (%s) nicht laden!" #~ msgid "New Feed" #~ msgstr "Neues Abonnement" #~ msgid "Next Unread" #~ msgstr "Nächste ungelesene" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Alle aktualisieren" #~ msgid "Search all feeds." #~ msgstr "Alle Abonnements durchsuchen" #~ msgid "

Welcome to Liferea

The left pane contains the feed list where you can add new subscriptions and select subscriptions to read their headlines. The right side either displays a list of the headlines of the selected subscription and a pane to view the selected headline or all headlines at once if condensed mode is selected.

Basic Actions

  • Add Subscription - Creates a new subscription in the selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if you don't know it the URL of the website which provides the feed.

  • Update Subscription - This will update the subscription you selected. You may want to do this if you want to immediately check a subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto updating according to the update interval of the subscription.

  • Update All - This will update all your subscriptions at once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.

  • Edit Subscription Properties - Sometimes you might want to change the update interval, title, authentication or caching properties of a subscription.

To learn more about Liferea you should read the documentation provided in the help feed or in the FAQ available at the project homepage.

" #~ msgstr "

Willkommen bei Liferea

Im linken Fensterbereich findet sich die Liste der abonnierten Feeds. Auf der rechten Seite wird entweder eine Liste von Schlagzeilen zusammen mit der Ansicht der gerade in dieser Liste ausgewählten Schlagzeile oder alle Schlagzeilen auf einmal dargestellt.

grundlegende Aktionen

  • Neues Abonnement - Erzeugt ein neues Abonnement im ausgewählten Ordner. Für ein neues Abonnement muss nur die URL des Feeds bekannt sein. Alternativ kann bei Angabe der Webseite des Feeds automatisch nach dem Feed gesucht werden.

  • Abonnement aktualisieren - Aktualisieren des ausgewählten Abonnements. Dies kann sinnvoll sein, wenn man sofort auf neue Schlagzeilen prüfen möchte. Ansonsten ist es ausreichend, sich auf das automatische Aktualisieren des Abonnements zu verlassen. Dabei wird gemäß des konfigurierten Update-Intervalls aktualisiert.

  • Alle aktualisieren - Es ist auch möglich, alle Feeds auf einmal zu aktualisieren. Normalerweise ist es allerdings ausreichend, sich auf das automatische Aktualisieren zu verlassen.

Um mehr über Liferea zu lernen, sollte man die Dokumentation in den Hilfe-Feeds oder auch die FAQ auf der Projekt-Homepage lesen.

" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Toggle Search Box" #~ msgstr "Suchbox an/aus" #~ msgid " --iconify Start the program iconified" #~ msgstr " --iconify Startet das Programm minimiert" #~ msgid "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgstr "http://liferea.sf.net/help/help" #~ msgid ".rdf" #~ msgstr ".rdf" #~ msgid "Starts a search for all items that do match the given search string either in title or content." #~ msgstr "Startet eine Suche nach allen Schlagzeilen, bei denen entweder Titel oder Inhalt mit dem angegebenen Suchtext übereinstimmen." #~ msgid "Close search" #~ msgstr "Suchleiste schließen" #~ msgid "" #~ "_Load feeds from disk when needed. Searching can \n" #~ "be slow if you have a lot of feeds." #~ msgstr "" #~ "_Lade Abonnements von der Festplatte, wenn nötig.\n" #~ "Suchen könnte langsam sein." #~ msgid "" #~ "_Keep all feeds loaded. This may improve speed \n" #~ "(especially when searching) but can cause a \n" #~ "significant memory footprint if you have a lot \n" #~ "of feeds!" #~ msgstr "" #~ "_Halte alle Abonnements im Speicher. Das kann\n" #~ "die Geschwindigkeit (speziell beim Suchen) \n" #~ "verbessern, verbraucht aber auch eine Menge \n" #~ "Hauptspeicher!" #~ msgid "Liferea displays feeds' content using various HTML renderers. Depending on which renderers are installed on your computer, different options will be available. Restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "" #~ "Liferea zeigt den Inhalt eines Feeds mit Hilfe von verschiedenen HTML-Modulen. Abhängig von den jeweils installierten Modulen auf Ihrem Rechner werden verschiedene Optionen zur Verfügung stehen.\n" #~ "Um Änderungen zu übernehmen, muss Liferea neu gestartet werden."