# Belarusian translations for liferea package. # Copyright (C) 2007 THE liferea'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the liferea package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.2.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-11 22:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 13:26+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Belarusian Latin\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 ../src/main.c:234 ../glade/liferea.ui.h:1 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Hartač RSS" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Hartač RSS Liferea" #: ../liferea.desktop.in.h:4 msgid "Read news feeds and blogs" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Hety kanał skončyŭ pracu. Ciapier jon niedastupny. Liferea nia budzie jaho aktualizoŭvać, ale ty možaš čytać zahałoŭki z padručnaj pamiaci." #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Apošniaja aktualizacyja hetaj padpiski była niepaśpiachovaj!
Kod pamyłki HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Pry razbory hetaha kanału adbylisia pamyłki!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Parser Error Details" msgstr "Padrabiaznaści ab pamyłcy razboru" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Details" msgstr "Padrabiaznaści" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "You may want to contact the author/webmaster of the feed about this!" msgstr "" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Pry filtravańni hetaha kanału adbylisia pamyłki!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "Filter Error Details" msgstr "Padrabiaznaści ab pamyłcy ŭ filtry" #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "Feed:" msgstr "Kanał:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Krynica:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "Publisher" msgstr "Apublikavaŭ" #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "Copyright" msgstr "Aŭtarskija pravy" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "dzieci z" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "niečytanyja zahałoŭki" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Kataloh:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 ../glade/liferea.ui.h:29 msgid "Source" msgstr "Krynica" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Filed under" msgstr "Vykładziena na" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Author" msgstr "Aŭtar" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Via" msgstr "Ad" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Related" msgstr "Padobnyja" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "Also posted in" msgstr "Taksama napisana ŭ" #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Creator" msgstr "Stvaralnik" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "No comments yet." msgstr "Jašče niama kamentaroŭ." #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Comments" msgstr "Kamentary" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizacyja..." #: ../xslt/item.xml.in.h:13 msgid "Refresh" msgstr "Aktualizuj" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Section" msgstr "Raździeł" #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Department" msgstr "Addzieł" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "News Bin:" msgstr "Koš navinaŭ:" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Dadaj elementy da hetaha košu z navinami, abraŭšy \"Skapijuj u koš navinaŭ\" u kantekstnym menu dla śpisu elementaŭ." #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Kataloh pošuku:" #: ../src/browser.c:32 #, fuzzy #| msgid "GNOME Default Browser" msgid "Default Browser" msgstr "Zmoŭčany hartač GNOME'a" #: ../src/browser.c:207 ../src/browser.c:227 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Pamyłka zahadu hartača: %s" #: ../src/browser.c:230 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Startujecca: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:120 msgid "Authorization Error" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #: ../src/common.c:62 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh padručnaj pamiaci \"%s\"!" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:80 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Siońnia %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:91 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Učora %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:113 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/date.c:116 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/enclosure.c:197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam kanfihuracyi typu dałučeńnia!" #: ../src/enclosure.c:288 msgid "You have not configured a download tool yet! Please do so in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/enclosure.c:306 #, c-format msgid "" "Command failed: \n" "\n" "%s\n" "\n" " Please check whether the configured download tool is installed and working correctly! You can change it in the 'Download' tab in Tools/Preferences." msgstr "" #: ../src/export.c:185 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Pamyłka źmieny nazvy %s na %s\n" #: ../src/export.c:414 ../src/export.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Pamyłka XML pry čytańni padručnaha fajłu! Niemahčyma impartavać \"%s\"!" #: ../src/export.c:422 ../src/export.c:424 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Pusty dakument! Dakument OPML \"%s\" nie pavinny być pustym pry impartavańni." #: ../src/export.c:445 ../src/export.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym dakumentam OPML! Liferea nia moža impartavać hety fajł!" #: ../src/export.c:466 msgid "Imported feed list" msgstr "Śpis impartavanych kanałaŭ" #: ../src/export.c:478 msgid "Import Feed List" msgstr "Impartuj śpis kanałaŭ" #: ../src/export.c:478 msgid "Import" msgstr "Impartuj" #: ../src/export.c:478 ../src/export.c:495 ../src/fl_sources/opml_source.c:394 #, fuzzy #| msgid "Choose OPML File" msgid "OPML Files" msgstr "Abiary fajł OPML" #: ../src/export.c:486 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Pamyłka pry ekspartavańni śpisu kanałaŭ!" #: ../src/export.c:488 msgid "Feed List exported!" msgstr "Śpis kanałaŭ ekspartavany!" #: ../src/export.c:495 msgid "Export Feed List" msgstr "Ekspartuj śpis kanałaŭ" #: ../src/export.c:495 msgid "Export" msgstr "Ekspartuj" #: ../src/feed.c:254 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Niemahčyma vyznačyć typ dla hetaha kanału! Pravier, ci krynica sapraŭdy viadzie da resursu ŭ adnym z padtrymanych farmataŭ syndykacyi!

Vyjście raźbiralnika XML:
" #: ../src/feed.c:283 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" aktualizavany..." #: ../src/feed.c:293 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" niedastupny" #: ../src/feed_parser.c:137 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Spasyłka, jakuju ty pieradaŭ Liferea dziela padpiski, pakazvaje na sieciŭnuju staronku, i aŭtapošuk nie znajšoŭ kanałaŭ na hetaj staroncy. Moža, hetaja sieciŭnaja staronka nie padtrymvaje aŭtapošuku kanałaŭ." #: ../src/feed_parser.c:170 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Pamyłka XML pry čytańni kanału! Niemahčyma zahruzić kanał \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:175 msgid "Empty document!" msgstr "Pusty dakument!" #: ../src/feed_parser.c:187 msgid "Invalid XML!" msgstr "Niapravilny XML!" #: ../src/feed_parser.c:227 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Krynica pakazvaje na dakument HTML." #: ../src/feed_parser.c:230 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Niemahčyma vyznačyć typ kanału." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:404 #, fuzzy #| msgid "There are no unread items " msgid "There are no unread items" msgstr "Nia niečytanych elementaŭ " #: ../src/main.c:163 #, fuzzy msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " STAN moža być `shown', `iconified' albo `hidden'" #: ../src/main.c:163 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:164 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Pakažy źviestki ab versii i vyjdzi" #: ../src/main.c:165 #, fuzzy #| msgid "New Subscription" msgid "Add a new subscription" msgstr "Novaja padpiska" #: ../src/main.c:165 msgid "uri" msgstr "" #: ../src/main.c:170 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all Pakazvaj debugavyja paviedamleńni ŭsich typaŭ" #: ../src/main.c:171 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-conf Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla pracy z kanfihuracyjaj" #: ../src/main.c:172 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the configuration handling" msgstr " --debug-conf Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla pracy z kanfihuracyjaj" #: ../src/main.c:173 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-conf Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla pracy z kanfihuracyjaj" #: ../src/main.c:174 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla ŭsich funkcyj GUI" #: ../src/main.c:175 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.cache/liferea/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-net Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla dostupu da sietki" #: ../src/main.c:177 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla ŭsich funkcyj razboru" #: ../src/main.c:178 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:179 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr " --debug-trace Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla dunkcyj uvachodu/vychadu" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug-update Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla aktualizacyj kanałaŭ" #: ../src/main.c:181 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the search folder matching" msgstr " --debug-conf Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla pracy z kanfihuracyjaj" #: ../src/main.c:182 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose Pakazvaj padrabiaznyja debugavyja paviedamleńni" #: ../src/main.c:193 ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug- Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla peŭnaj temypamiaćciu" #: ../src/main.c:201 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Čytač kanałaŭ dla Linuksa" #: ../src/main.c:202 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:320 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:321 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:322 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:323 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z addalenym kamputaram" #: ../src/net.c:324 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:325 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:328 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:331 #, fuzzy msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Tabie nie dazvolena čytać hety kanał. Kali łaska, aktualizuj nazvu karystalnika j parol u dyjalohavym aknie ŭłaścivaściaŭ kanału." #: ../src/net.c:333 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Patrabujecca apłata" #: ../src/net.c:334 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:335 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resurs nia znojdzieny" #: ../src/net.c:336 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metad nie dazvoleny" #: ../src/net.c:337 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie pryjmalna" #: ../src/net.c:338 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Patrabujecca aŭtaryzacyja dla proxy" #: ../src/net.c:339 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia zapytu" #: ../src/net.c:340 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Źnik. Resurs nie isnuje. Kali łaska, adpišysia!" #: ../src/net.c:345 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Kanał niedastupny: Server vymahaje niepadtrymanaje pieranakiravańnie!" #: ../src/net.c:349 msgid "Client Error" msgstr "Pamyłka klijenta" #: ../src/net.c:351 msgid "Server Error" msgstr "Pamyłka servera" #: ../src/net.c:353 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(adbyłasia nieviadomaja sietkavaja pamyłka)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:174 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does contain" msgstr "źmiaščaje" #: ../src/rule.c:174 ../src/rule.c:175 ../src/rule.c:176 ../src/rule.c:181 msgid "does not contain" msgstr "nie źmiaščaje" #: ../src/rule.c:175 msgid "Item title" msgstr "Zahałovak elementu" #: ../src/rule.c:176 msgid "Item body" msgstr "Cieła elementu" #: ../src/rule.c:177 msgid "Read status" msgstr "Stan pračytanaści" #: ../src/rule.c:177 msgid "is unread" msgstr "nie pračytany" #: ../src/rule.c:177 msgid "is read" msgstr "pračytany" #: ../src/rule.c:178 msgid "Flag status" msgstr "Stan ściahu" #: ../src/rule.c:178 msgid "is flagged" msgstr "zaznačany" #: ../src/rule.c:178 msgid "is unflagged" msgstr "nie zaznačany" #: ../src/rule.c:179 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:179 msgid "included" msgstr "ułučany" #: ../src/rule.c:179 msgid "not included" msgstr "nia ŭłučany" #: ../src/rule.c:180 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Stvaralnik" #: ../src/rule.c:180 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "pračytany" #: ../src/rule.c:180 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/rule.c:181 msgid "Feed title" msgstr "Zahałovak kanału" #: ../src/subscription.c:105 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Padpiska \"%s\" užo była aktualizavanaja!" #: ../src/subscription.c:110 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Padpiska \"%s\" skončyła pracu. Liferea bolš nia budzie jaje aktualizoŭvać!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Aktualizacyja ikony kanału dla \"%s\"" #: ../src/subscription.c:193 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Pry čytańni hetaj padpiski ŭźnikli prablemy. Pravier adras spasyłki i vyjście ŭ kansoli." #: ../src/subscription.c:211 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Spasyłka na \"%s\" niadaŭna źmianiłasia i była aktualizavanaja" #: ../src/subscription.c:219 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" skončyŭ pracu. Liferea bolš nia budzie aktualizoŭvać jaho!" #: ../src/subscription.c:222 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" nie źmianiŭsia ad apošniaj aktualizacyi" #: ../src/subscription.c:272 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Aktualizacyja \"%s\"" #: ../src/update.c:258 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Pamyłka adčynieńnia časovaha fajłu %s dziela filtracyi!" #: ../src/update.c:281 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s vyjšaŭ sa statusam %d" #: ../src/update.c:287 ../src/update.c:288 ../src/update.c:400 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Pamyłka: Niemahčyma adčynić trubu \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:426 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Pamyłka: Niemahčyma adčynić fajł \"%s\"" #: ../src/update.c:432 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Pamyłka: Fajł \"%s\" nie isnuje" #: ../src/vfolder.c:54 msgid "New Search Folder" msgstr "Novy kataloh pošuku" #: ../src/xml.c:410 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Byli jašče pamyłki. Vyjście abatnutaje!]" #: ../src/xml.c:563 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Raźbiralnik XML: Niemahčyma razabrać dakument:\n" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:175 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "kamentary" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:272 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:275 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:279 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:283 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:288 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:321 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:377 ../src/ui/subscription_dialog.c:356 msgid "Choose File" msgstr "Abiary fajł" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "File Extension .%s" msgid "File Extension .%s" msgstr "Pašyreńnie fajłu .%s" #: ../src/ui/icons.c:54 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Niemahčyma znajści fajł pikselnaj mapy: %s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d novy)" msgstr[1] " (%d novyja)" msgstr[2] " (%d novych)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d niepračytany%s" msgstr[1] "%d niepračytanyja%s" msgstr[2] "%d niepračytanych%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:716 msgid "Help Topics" msgstr "Temy dapamohi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:722 msgid "Quick Reference" msgstr "Chutki ahlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:728 msgid "FAQ" msgstr "Pytańni j adkazy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:795 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea ciapier spałučany" #: ../src/ui/liferea_shell.c:797 msgid "Work Offline" msgstr "Pracuj adłučana" #: ../src/ui/liferea_shell.c:799 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea ciapier adłučany" #: ../src/ui/liferea_shell.c:801 msgid "Work Online" msgstr "Pracuj spałučana" #: ../src/ui/liferea_shell.c:897 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Padpiski" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 msgid "Update _All" msgstr "Aktualizuj _usie" #: ../src/ui/liferea_shell.c:898 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Novaja padpiska" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Paznač usie jak _čytanyja" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Paznačaje čytanym kožny element z kožnaje padpiski." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Impartuj śpis kanałaŭ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Impartuje śpis kanałaŭ u farmacie OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Ekspartuj śpis kanałaŭ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:903 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Ekspartuje śpis kanałaŭ u farmacie OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:904 msgid "_Quit" msgstr "_Vyjdzi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:906 msgid "_Feed" msgstr "Kanał" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Remove _All Items" msgstr "Vydal _usie elementy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Vydalaje ŭsie elementy z dziejna abranaha kanału." #: ../src/ui/liferea_shell.c:910 msgid "_Item" msgstr "_Element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:911 msgid "Previous Item" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:913 #, fuzzy #| msgid "_Next Unread Item" msgid "Next Item" msgstr "_Nastupny niečytany element" #. No tooltip here as it really hinders usability to have it flashing #. when skimming through items using "Next Unread"! #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Nastupny niečytany element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:921 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 ../src/ui/liferea_htmlview.c:653 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Pa_vialič pamier tekstu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:922 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Pavialičvaje pamier tekstu ŭ vyhladzie elementaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 ../src/ui/liferea_htmlview.c:654 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Pa_mienš pamier tekstu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:924 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Pamianšaje pamier tekstu ŭ vyhladzie elementaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:927 msgid "_Tools" msgstr "_Pryładździe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Manitor aktualizacyj" #: ../src/ui/liferea_shell.c:928 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Pakažy śpis usich kanałaŭ, što dziejna znachdziacca ŭ čarzie na aktualizacyju" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "_Preferences" msgstr "_Nałady" #: ../src/ui/liferea_shell.c:930 msgid "Edit Preferences." msgstr "Redahuj nałady." #: ../src/ui/liferea_shell.c:933 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Šukaj" #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Šukaj va ŭsich kanałach..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:934 msgid "Show the search dialog." msgstr "Pakažy dyjalohavaje vakno pošuku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:936 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../src/ui/liferea_shell.c:937 msgid "View help for this application." msgstr "Pakažy dapamohu dla hetaje aplikacyi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Chutki ahlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:938 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Pakažy śpis usich skarotaŭ Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "_FAQ" msgstr "_Pytańni j adkazy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:940 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Pakažy Pytańni j Adkazy dla hetaje aplikacyi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "_About" msgstr "_Ab prahramie" #: ../src/ui/liferea_shell.c:941 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Pakazvaje dyjalohavaje vakno sa źviestkami ab prahramie." #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "_Normal View" msgstr "_Zvyčajny vyhlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:945 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Vyznač režym ahladu paštovaha klijenta." #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "_Wide View" msgstr "Š_yroki vyhlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:947 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Vyznač režym ahladu z tryma vertykalnymi panelami." #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "_Combined View" msgstr "_Kambinavany vyhlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:949 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Vyznač režym ahladu z dvuma panelami." #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:954 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Nia niečytanych elementaŭ " #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Novaja padpiska..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:959 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Dadaje padpisku ŭ śpis kanałaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 ../src/ui/popup_menu.c:320 msgid "New _Folder..." msgstr "Novy _kataloh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:961 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Dadaje kataloh u śpis kanałaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 ../src/ui/popup_menu.c:323 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Novy kataloh _pošuku..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:962 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Dadaje novy kataloh pošuku ŭ śpis kanałaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "New _Source..." msgstr "Novaja _krynica..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:963 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Dadaje novuju krynicu śpisu kanałaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 ../src/ui/popup_menu.c:325 msgid "New _News Bin..." msgstr "Novy _koš navinaŭ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:964 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Dadaje novy koš navinaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "/_Zaznač jak pračytanaje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:968 #, fuzzy msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Zaznačaje ŭsie elementy abranaje padpiski albo ŭsich padpisak abranaha katalohu jak pračytanyja." #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 ../src/ui/popup_menu.c:300 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizuj" #: ../src/ui/liferea_shell.c:970 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Aktualizuje abranuju padpisku albo ŭsie padpiski z abranaha katalohu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Ułaścivaści..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:975 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje vakno ŭłaścivaściaŭ dla abranaje padpiski." #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "_Remove" msgstr "_Vydal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:976 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Vydalaje abranuju padpisku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 ../src/ui/popup_menu.c:163 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Źmiani _stan pračytanaści" #: ../src/ui/liferea_shell.c:980 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Źmianiaje stan pračytanaści abranaha elementu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 ../src/ui/popup_menu.c:164 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Źmiani ś_ciah elementu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:982 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Źmianiaje stan ściahu dla abranaha elementu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "R_emove" msgstr "_Vydal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:984 msgid "Removes the selected item." msgstr "Vydalaje abrany element." #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 ../src/ui/popup_menu.c:127 msgid "Open In _Tab" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:986 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in a new Liferea browser tab." msgstr "Adčyniaja spasyłku elementu ŭ skanfihuravanym hartačy." #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 ../src/ui/popup_menu.c:128 #, fuzzy #| msgid "_Launch In Browser" msgid "_Open In Browser" msgstr "_Adčyni ŭ hartačy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:988 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the Liferea item pane." msgstr "Adčyniaja spasyłku elementu ŭ skanfihuravanym hartačy." #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 ../src/ui/popup_menu.c:129 msgid "Open In _External Browser" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:990 #, fuzzy #| msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgid "Launches the item's link in the configured external browser." msgstr "Adčyniaja spasyłku elementu ŭ skanfihuravanym hartačy." #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 ../src/ui/popup_menu.c:193 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracuj adłučana" #: ../src/ui/liferea_shell.c:995 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Hetaja opcyja adklučaje aktualizacyi padpisak." #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:997 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1328 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Čytač kanałaŭ dla Linuksa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1330 #, fuzzy #| msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

You can add new subscriptions

  • From main menu 'Subscription' -> 'New Subscription'
  • By dropping feed links into the subscription list
  • By right clicking links and choosing 'Subscribe' within Liferea

" msgstr "

Ciabie vitaje Liferea, ahrehatar navinaŭ dla sieciŭnych navinnych kanałaŭ.

Levaja panel źmiaščaje śpis tvaich padpisak. Kab dadać padpisku, abiary Kanały -> Novaja padpiska. Kab čytać zahałoŭki kanału, abiary jaho ŭ spisie kanałaŭ, i tady zahałoŭki buduć pakazanyja ŭ pravaj paneli.

" #: ../src/ui/auth_dialog.c:123 ../glade/auth.ui.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Uviadzi nazvu karystalnika j parol dla \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:125 msgid "Unknown source" msgstr "Nieviadomaja krynica" #: ../src/ui/ui_common.c:211 #, fuzzy #| msgid "_Local File" msgid "All Files" msgstr "_Lakalny fajł" #: ../src/ui/feed_list_view.c:338 msgid "Deleting entry" msgstr "Vydaleńnie elementu" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Ty ŭpeŭnieny, što chočaš vydalić \"%s\" i jaho źmieściva?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:339 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ty ŭpeŭnieny, što chočaš vydalić \"%s\"?" #: ../src/ui/feed_list_view.c:351 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Paćvierdžańnie vydaleńnia" #: ../src/ui/feed_list_view.c:382 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea u adłučanym režymie. Aktualizacyja niemahčymaja." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:624 #, fuzzy msgid "Open Link In _Tab" msgstr "/Adčyni spasyłku ŭ _kartcy" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:625 #, fuzzy msgid "_Open Link In Browser" msgstr "/_Adčyni spasyłku ŭ hartačy" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:626 #, fuzzy msgid "_Open Link In External Browser" msgstr "/_Adčyni spasyłku ŭ hartačy" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/_Zrabi zakładku dla spasyłki na %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:633 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Skapijuj adras spasyłki" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:636 #, fuzzy msgid "_Copy Image Location" msgstr "/_Skapijuj adras spasyłki" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:638 #, fuzzy msgid "S_ave Link As" msgstr "/Zapišy jak..." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:640 msgid "S_ave Image As" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:643 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Padpišysia..." #: ../src/ui/item_list_view.c:398 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Biaz nazvy ***" #: ../src/ui/item_list_view.c:661 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/item_list_view.c:675 msgid "Headline" msgstr "Zahałovak" #: ../src/ui/item_list_view.c:777 ../src/ui/item_list_view.c:798 #: ../src/ui/item_list_view.c:819 ../src/ui/item_list_view.c:883 #: ../src/ui/item_list_view.c:968 ../src/ui/item_list_view.c:983 msgid "No item has been selected" msgstr "Elementy nie zaznačanyja" #: ../src/ui/item_list_view.c:794 ../src/ui/item_list_view.c:815 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Hety element nia maje akreślenaje spasyłki!" #: ../src/ui/item_list_view.c:871 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Ty pavinny abrać kanał, dla jakoha vydalić elementy!" #: ../src/ui/popup_menu.c:141 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Skapijuj u koš navinaŭ/%s" #: ../src/ui/popup_menu.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark at %s" msgstr "/_Zrabi zakładku dla spasyłki na %s" #: ../src/ui/popup_menu.c:159 #, fuzzy msgid "Copy Item _Location" msgstr "/_Skapijuj adras spasyłki" #: ../src/ui/popup_menu.c:165 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/_Vydal element" #: ../src/ui/popup_menu.c:178 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Adčyni dałučeńnie..." #: ../src/ui/popup_menu.c:179 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Zapišy jak..." #: ../src/ui/popup_menu.c:180 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Skapijuj adras spasyłki" #: ../src/ui/popup_menu.c:194 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Aktualizuj usie" #: ../src/ui/popup_menu.c:199 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/popup_menu.c:302 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Aktualizuj kataloh" #: ../src/ui/popup_menu.c:304 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Zaznač usie jak pračytanyja" #: ../src/ui/popup_menu.c:314 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Novy" #: ../src/ui/popup_menu.c:317 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Novaja padpiska..." #: ../src/ui/popup_menu.c:324 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "Novaja _krynica..." #: ../src/ui/popup_menu.c:333 #, fuzzy #| msgid "Import Feed List" msgid "Sort Feeds" msgstr "Impartuj śpis kanałaŭ" #: ../src/ui/popup_menu.c:339 msgid "_Rebuild" msgstr "" #: ../src/ui/popup_menu.c:351 #, fuzzy #| msgid "_New Subscription..." msgid "Convert To Local Subscriptions..." msgstr "_Novaja padpiska..." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:87 msgid "GNOME default" msgstr "zmoŭčany dla GNOME'a" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:88 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pad ikonami" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:89 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pa bakoch ikonaŭ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:90 msgid "Icons only" msgstr "Tolki ikony" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:91 msgid "Text only" msgstr "Tolki tekst" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:99 ../src/ui/subscription_dialog.c:43 msgid "minutes" msgstr "chvilin" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:100 ../src/ui/subscription_dialog.c:44 msgid "hours" msgstr "hadzin" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:101 ../src/ui/subscription_dialog.c:45 msgid "days" msgstr "dzion" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:106 msgid "Space" msgstr "Prabieł" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:107 msgid " Space" msgstr " Prabieł" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:108 msgid " Space" msgstr " Prabieł" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Normal View" msgid "Normal View" msgstr "_Zvyčajny vyhlad" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:114 #, fuzzy #| msgid "_Wide View" msgid "Wide View" msgstr "Š_yroki vyhlad" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:115 #, fuzzy #| msgid "_Combined View" msgid "Combined View" msgstr "_Kambinavany vyhlad" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:500 msgid "Manual" msgstr "Admysłovy" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:515 msgid "Browser default" msgstr "Zmoŭčanaje dla hartača" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:518 msgid "Existing window" msgstr "Najaŭnaje vakno" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:521 msgid "New window" msgstr "Novaje vakno" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:524 msgid "New tab" msgstr "Novaja kartka" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:683 msgid "Integrate with the messaging menu (indicator)" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:686 #, fuzzy #| msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgid "Terminate instead of minimizing to the messaging menu" msgstr "_Zakančvaj pracu zamiest minimizacyi ŭ ikonu traju." #: ../src/ui/preferences_dialog.c:689 msgid "Start minimized to the messaging menu" msgstr "" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:789 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ui/preferences_dialog.c:792 msgid "Program" msgstr "Prahrama" #: ../src/ui/ui_node.c:123 msgid "(Empty)" msgstr "" #: ../src/ui/ui_node.c:320 #, c-format msgid "" "%s\n" "Rebuilding" msgstr "" #: ../src/ui/subscription_dialog.c:430 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Vydaviec hetaha kanału raić intervał aktualizacyi ŭ %d chvilinu." msgstr[1] "Vydaviec hetaha kanału raić intervał aktualizacyi ŭ %d chvilin." msgstr[2] "Vydaviec hetaha kanału raić intervał aktualizacyi ŭ %d chvilin." #: ../src/ui/subscription_dialog.c:434 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Dla hetaha kanału nie akreśleny zmoŭčany intervał aktualizacyi." #: ../src/ui/browser_tabs.c:153 msgid "Untitled" msgstr "Biaz nazvy" #: ../src/ui/ui_tray.c:221 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d novy element" msgstr[1] "%d novyja elementy" msgstr[2] "%d novych elementaŭ" #: ../src/ui/ui_tray.c:224 msgid "No new items" msgstr "Niama novych elementaŭ" #: ../src/ui/ui_tray.c:228 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d niepračytany element" msgstr[1] "" "%s\n" "%d niepračytanyja elementy" msgstr[2] "" "%s\n" "%d niepračytanych elementaŭ" #: ../src/ui/ui_tray.c:230 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Niama niepračytanych elementaŭ" #: ../src/parsers/atom10.c:241 ../src/parsers/pie_feed.c:141 msgid "Website" msgstr "" #: ../src/parsers/atom10.c:251 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Niapravilny kanał Atom: nieviadomy aŭtar" #: ../src/parsers/ns_ag.c:70 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/default_source.c:145 #: ../src/fl_sources/google_source.c:273 ../glade/new_subscription.ui.h:1 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:1 msgid "New Subscription" msgstr "Novaja padpiska" #: ../src/fl_sources/google_source.c:115 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia kontu na Google Reader'y!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:394 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:395 #, fuzzy msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Intehruj śpis kanałaŭ z kontam na Google Reader'y. Liferea pakaža tvaju padpisku na Google Reader'y ŭ vyhladzie abaronienaha ad źmienaŭ dreva ŭ śpisie kanałaŭ." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:326 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:327 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Intehruj blogroll'y albo Planet'y z tvaim śpisam kanałaŭ. Liferea budzie aŭtamatyčna dadavać i vydalać kanały zhodna sa źmienami kryničnaha dakumentu OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:394 msgid "Choose OPML File" msgstr "Abiary fajł OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Novaja padpiska OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:238 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Typy krynic dla śpisu kanałaŭ nia znojdzienyja!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Typ krynicy" #. FIXME: something is not perfect, because if you immediately #. remove the subscription tree afterwards there is a double free #: ../src/fl_sources/node_source.c:412 #, c-format msgid "The '%s' subscription was successfully converted to local feeds!" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:360 msgid "Tiny Tiny RSS" msgstr "" #: ../src/fl_sources/ttrss_source.c:361 #, fuzzy msgid "Integrate the feed list of your Tiny Tiny RSS 1.5+ account. Liferea will present your tt-rss subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Intehruj śpis kanałaŭ z kontam na Google Reader'y. Liferea pakaža tvaju padpisku na Google Reader'y ŭ vyhladzie abaronienaha ad źmienaŭ dreva ŭ śpisie kanałaŭ." #: ../src/fl_sources/ttrss_source_feed.c:119 msgid "Could not parse JSON returned by tt-rss API!" msgstr "" #: ../src/notification/libnotify.c:61 ../src/notification/libnotify.c:83 #: ../src/notification/libnotify.c:152 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Hety kanał bolš nie isnuje!" #: ../src/notification/libnotify.c:125 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Hety element navinaŭ nia maje zahałoŭka" #: ../src/notification/libnotify.c:130 msgid "Visit" msgstr "Naviedaj" #: ../src/notification/libnotify.c:167 ../src/notification/libnotify.c:263 msgid "Open feed" msgstr "Adčyni kanał" #: ../src/notification/libnotify.c:170 ../src/notification/libnotify.c:266 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznač usie jak pračytanyja" #: ../src/notification/libnotify.c:247 #, c-format msgid "%s has %d update" msgid_plural "%s has %d updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/notification/libnotify.c:249 msgid "Feed Update" msgstr "Aktualizacyja kanału" #: ../src/notification/libnotify.c:260 msgid "Show details" msgstr "Pakažy padrabiaznaści" #: ../glade/auth.ui.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtaryzacyja" #: ../glade/auth.ui.h:4 ../glade/liferea.ui.h:37 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: ../glade/auth.ui.h:5 ../glade/liferea.ui.h:38 msgid "User_name:" msgstr "_Nazva karystalnika:" #: ../glade/auth.ui.h:6 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Uvaha: Nazva karystalnika j parol buduć zachavanyja ŭ fajle śpisu kanałaŭ, niezašyfravanyja." #: ../glade/google_source.ui.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Dadaj kont na Google Reader'y" #: ../glade/google_source.ui.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Uviadzi nałady tvajho kontu na Google Reader'y." #: ../glade/google_source.ui.h:3 ../glade/ttrss_source.ui.h:4 msgid "_Password" msgstr "_Parol" #: ../glade/google_source.ui.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Nazva karystalnika (Email)" #: ../glade/liferea.ui.h:2 msgid "normal view" msgstr "zvyčajny vyhlad" #: ../glade/liferea.ui.h:3 msgid "wide view" msgstr "šyroki vyhlad" #: ../glade/liferea.ui.h:4 msgid "View Headlines" msgstr "Pakažy zahałoŭki" #: ../glade/liferea.ui.h:5 msgid "combined view" msgstr "kambinavany vyhlad" #: ../glade/liferea.ui.h:6 ../glade/prefs.ui.h:21 msgid "Headlines" msgstr "Zahałoŭki" #: ../glade/liferea.ui.h:7 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Knopka źmieny spałučanaści" #: ../glade/liferea.ui.h:8 msgid "Subscription Properties" msgstr "Ułaścivaści padpiski" #: ../glade/liferea.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Feed _Name:" msgid "Feed Name" msgstr "_Nazva kanału:" #: ../glade/liferea.ui.h:10 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nazva kanału:" #: ../glade/liferea.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Update Monitor" msgid "Update Interval" msgstr "Manitor aktualizacyj" #: ../glade/liferea.ui.h:12 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Užyj hlabalny zmoŭčany intervał aktualizacyi." #: ../glade/liferea.ui.h:13 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Admysłovy intervał aktualizacyi kanału" #: ../glade/liferea.ui.h:14 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Nie aktualizuj aŭtamatyčna hety kanał." #: ../glade/liferea.ui.h:15 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.ui.h:17 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Vydaviec hetaha kanału raić intervał aktualizacyi ŭ %d chvilin." #: ../glade/liferea.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../glade/liferea.ui.h:19 ../glade/new_subscription.ui.h:2 #: ../glade/simple_subscription.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Feed Source" msgid "Feed Source" msgstr "Krynica kanału" #: ../glade/liferea.ui.h:20 ../glade/new_subscription.ui.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Typ krynicy:" #: ../glade/liferea.ui.h:21 ../glade/new_subscription.ui.h:3 msgid "_Source:" msgstr "_Krynica:" #: ../glade/liferea.ui.h:22 ../glade/new_subscription.ui.h:4 msgid "_URL" msgstr "_Spasyłka" #: ../glade/liferea.ui.h:23 ../glade/new_subscription.ui.h:5 msgid "_Command" msgstr "_Zahad" #: ../glade/liferea.ui.h:24 ../glade/new_subscription.ui.h:6 msgid "_Local File" msgstr "_Lakalny fajł" #: ../glade/liferea.ui.h:25 ../glade/new_subscription.ui.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Abiary fajł..." #: ../glade/liferea.ui.h:26 ../glade/new_subscription.ui.h:11 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Užyj _filter kavertacyi" #: ../glade/liferea.ui.h:27 ../glade/new_subscription.ui.h:12 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea moža vykarystoŭvać vonkavyja filtry kanertacyi, kab mahčy čytać kanały j katalohi ŭ niepadtrymanym farmacie. Hladzi padrabiaźniejšyja źviestki ŭ dakumentacyi." #: ../glade/liferea.ui.h:28 ../glade/new_subscription.ui.h:13 msgid "Convert _using:" msgstr "Kanvertuj _praz:" #: ../glade/liferea.ui.h:30 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Nałada padručnaj pamiaci akreślaje, ci zapisvajecca źmieściva kanału pry vychadzie Liferea. Zaznačanyja elementy zaŭsiody zapisvajucca ŭ padručnaj pamiaci." #: ../glade/liferea.ui.h:31 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Zmoŭčanyja nałady padručnaj pamiaci" #: ../glade/liferea.ui.h:32 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Adklučy padručnuju pamiać" #: ../glade/liferea.ui.h:33 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Nieabmiežavanaja padručnaja pamiać" #: ../glade/liferea.ui.h:34 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Zmoŭčanaja _kolkaść elementaŭ na kanał dziela zapisu:" #: ../glade/liferea.ui.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archiŭ" #: ../glade/liferea.ui.h:36 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Užyj _aŭtaryzacyju HTTP" #: ../glade/liferea.ui.h:39 ../glade/new_subscription.ui.h:10 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Nie ŭžyvaj proxy dziela zahruzki" #: ../glade/liferea.ui.h:40 msgid "Download" msgstr "Zahruzi" #: ../glade/liferea.ui.h:41 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Aŭtamatyčna zahružaj usie dałučeńni dla hetaha kanału." #: ../glade/liferea.ui.h:42 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Aŭtamatyčna zahružaj spasyłku elementu ŭ skanfihuravanym hartačy pry vybary artykułaŭ." #: ../glade/liferea.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje vakno ŭłaścivaściaŭ dla abranaje padpiski." #: ../glade/liferea.ui.h:44 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje vakno ŭłaścivaściaŭ dla abranaje padpiski." #: ../glade/liferea.ui.h:45 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:46 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Zaznač abranaje jak pračytanaje" #: ../glade/liferea.ui.h:47 msgid "Advanced" msgstr "Admysłovaje" #: ../glade/liferea.ui.h:48 msgid "New Folder" msgstr "Novy kataloh" #: ../glade/liferea.ui.h:49 msgid "_Folder name:" msgstr "Nazva _katalohu:" #: ../glade/liferea.ui.h:50 msgid "Rename" msgstr "Pieranazavi" #: ../glade/liferea.ui.h:51 msgid "_New Name:" msgstr "_Novaja nazva:" #: ../glade/liferea.ui.h:52 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Ułaścivaści katalohu pošuku" #: ../glade/liferea.ui.h:53 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "_Nazva kanału:" #: ../glade/liferea.ui.h:54 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:55 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:56 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.ui.h:57 #, fuzzy msgid "Open Enclosure" msgstr "/Adčyni dałučeńnie..." #: ../glade/liferea.ui.h:58 #, fuzzy #| msgid "Downloading an enclosure of type:" msgid "Open an enclosure of type:" msgstr "Zahruzka dałučeńnia typu:" #: ../glade/liferea.ui.h:59 #, fuzzy msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. The enclosures URL will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Što Liferea musić zrabić z hetym dałučeńniem? Uviadzi zahad, jaki ty chočaš vykanać, nižej. Zahružany fajł budzie pieradadzieny zahadu jak arhument:" #: ../glade/liferea.ui.h:60 msgid "_Browse" msgstr "_Ahladaj" #: ../glade/liferea.ui.h:61 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Rabi heta aŭtamatyčna nadalej dla padobnych fajłaŭ." #: ../glade/liferea.ui.h:62 msgid "Search All Feeds" msgstr "Šukaj va ŭsich kanałach" #: ../glade/liferea.ui.h:63 msgid "_Search for:" msgstr "_Šukaj:" #: ../glade/liferea.ui.h:64 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Uviadzi radok pošuku, jaki Liferea musić šukać albo ŭ zahaloŭkach elementaŭ, albo ŭ ichnym źmieścivie." #: ../glade/liferea.ui.h:65 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Admysłovaje..." #: ../glade/liferea.ui.h:66 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Pačynaje pošuk akreślenaha tekstu va ŭsich kanałach. Vynik pošuku źjavicca ŭ śpisie elementaŭ." #: ../glade/liferea.ui.h:67 msgid "Update Monitor" msgstr "Manitor aktualizacyj" #: ../glade/liferea.ui.h:68 #, fuzzy #| msgid "Pending Requests" msgid "Pending Requests" msgstr "Zapyty ŭ čakańni" #: ../glade/liferea.ui.h:69 #, fuzzy #| msgid "Downloading Now" msgid "Downloading Now" msgstr "Zahružajecca zaraz" #: ../glade/liferea.ui.h:70 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuluj _usie" #: ../glade/liferea.ui.h:71 msgid "Create News Bin" msgstr "Stvary koš navinaŭ" #: ../glade/liferea.ui.h:72 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nazva dla koša navinaŭ:" #: ../glade/liferea.ui.h:73 msgid "About" msgstr "Ab prahramie" #: ../glade/liferea.ui.h:74 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea - heta ahrehatar navinaŭ dziela GTK+" #: ../glade/liferea.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Hartač RSS Liferea" #: ../glade/liferea.ui.h:76 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Admysłovaje" #: ../glade/liferea.ui.h:77 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Kataloh pošuku" #: ../glade/liferea.ui.h:78 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Stvary kanał pošukavika" #: ../glade/liferea.ui.h:79 msgid "enter any search string you want" msgstr "uviadzi luby radok dziela pošuku" #: ../glade/liferea.ui.h:80 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maksymalnaja _kolkaść vynikovych elementaŭ:" #: ../glade/liferea.ui.h:81 #, fuzzy #| msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription." msgstr "Uvaha: Liferea zhieneruje padpisku na kanał, jakaja vykarystoŭvajecca dziela zapytańnia vynikaŭ ad pošukavika na akreśleny radok pošuku. Ty možaš pakinuć hety kanał i aktualizoŭvać jaho tak sama, jak i inšyja padpiski. " #: ../glade/new_subscription.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Download / Postprocessing" msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Zahruzka / Kancavaja apracoŭka" #: ../glade/node_source.ui.h:1 msgid "Source Selection" msgstr "Vybar krynicy" #: ../glade/node_source.ui.h:2 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Abiary typ krynicy, jakuju chočaš dadać..." #: ../glade/opml_source.ui.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Dadaj OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.ui.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Akreśl lakalny fajł albo spasyłku na pravilny śpis kanałaŭ u farmacie OPML." #: ../glade/opml_source.ui.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Adras" #: ../glade/opml_source.ui.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Abiary fajł" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add Bloglines Account" msgid "Add Tiny Tiny RSS Account" msgstr "Dadaj kont na Bloglines" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgid "Please enter your tt-rss account settings." msgstr "Uviadzi nałady tvajho kontu na Bloglines." #: ../glade/ttrss_source.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Server Error" msgid "_Server URL" msgstr "Pamyłka servera" #: ../glade/ttrss_source.ui.h:5 msgid "_Username" msgstr "_Nazva karystalnika" #: ../glade/simple_subscription.ui.h:2 msgid "Advanced..." msgstr "Admysłovaje..." #: ../glade/simple_subscription.ui.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Uviadzi adras web-placoŭki, kab užyć aŭtamatyčny pošuk kanałaŭ, albo, kali ty viedaješ, dakładny adras kanału." #: ../glade/prefs.ui.h:1 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Pieravahi Liferea" #: ../glade/prefs.ui.h:2 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:3 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Zmoŭčanaja _kolkaść elementaŭ na kanał dziela zapisu:" #: ../glade/prefs.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Feed Update" msgid "Feed Update Settings" msgstr "Aktualizacyja kanału" #: ../glade/prefs.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Update all subscriptions at startup." msgstr "Novaja padpiska" #: ../glade/prefs.ui.h:6 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Zmoŭčany _intervał aktualizacyi kanału:" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/prefs.ui.h:8 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Uvaha: Kali łaska, nie zabudźsia akreślić sensoŭny termin pamiž aktualizacyjami. Zvyčajna apytvańnie kanałaŭ čaściej za raz na hadzinu źjaŭlajecca marnavańniem trafiku." #: ../glade/prefs.ui.h:9 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: ../glade/prefs.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "Folder Display Settings" msgid "Folder Display Settings" msgstr "Nałady pakazu katalohaŭ" #: ../glade/prefs.ui.h:11 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Pakazvaj elementy dla ŭsich padkanałaŭ pry zaznačeńni katalohu." #: ../glade/prefs.ui.h:12 msgid "_Hide read items." msgstr "_Schavaj pračytanyja elementy." #: ../glade/prefs.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "Feed Icons (Favicons)" msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ikony kanałaŭ" #: ../glade/prefs.ui.h:14 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Aktualizuj zaraz usie ikony kanałaŭ" #: ../glade/prefs.ui.h:15 msgid "Folders" msgstr "Katalohi" #: ../glade/prefs.ui.h:16 #, fuzzy #| msgid "unread headlines" msgid "Reading Headlines" msgstr "niečytanyja zahałoŭki" #: ../glade/prefs.ui.h:17 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Pierachodź pa artykułach z:" #: ../glade/prefs.ui.h:18 msgid "_Default View Mode:" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Orientation" msgid "Web Integration" msgstr "Aryjentacyja" #: ../glade/prefs.ui.h:20 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "Ź_miaści zakładki na" #: ../glade/prefs.ui.h:22 #, fuzzy #| msgid "Internal Browser Settings" msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Nałady ŭnutranaha hartača" #: ../glade/prefs.ui.h:23 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ _vaknie Liferea." #: ../glade/prefs.ui.h:24 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Adklučy Javascript." #: ../glade/prefs.ui.h:25 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "External Browser Settings" msgid "External Browser Settings" msgstr "Nałady vonkavaha hartača" #: ../glade/prefs.ui.h:27 msgid "_Open link in:" msgstr "_Adčyni spasyłku ŭ:" #: ../glade/prefs.ui.h:28 #, fuzzy #| msgid "Manual" msgid "_Manual:" msgstr "Admysłovy" #: ../glade/prefs.ui.h:30 #, no-c-format msgid "(%s for URL)" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:31 msgid "_Browser:" msgstr "_Hartač:" #: ../glade/prefs.ui.h:32 msgid "Browser" msgstr "Hartač" #: ../glade/prefs.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings" msgstr "Nałady nahadvańnia" #: ../glade/prefs.ui.h:34 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Pakažy _padručnaje vakno z novymi zahałoŭkami." #: ../glade/prefs.ui.h:35 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Pakazvaj _ikonu stanu ŭ abšary nahadvańniaŭ (systemnym trai)." #: ../glade/prefs.ui.h:36 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Pakazvaj _kolkaść novych elementaŭ na ikonie ŭ trai." #: ../glade/prefs.ui.h:37 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Zakančvaj pracu zamiest minimizacyi ŭ ikonu traju." #: ../glade/prefs.ui.h:38 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:39 #, fuzzy #| msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar Settings" msgstr "_Etykiety knopak z paneli pryładździa:" #: ../glade/prefs.ui.h:40 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:41 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etykiety knopak z paneli pryładździa:" #: ../glade/prefs.ui.h:42 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/prefs.ui.h:43 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../glade/prefs.ui.h:44 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Aŭtamatyčna vyznač (GNOME albo asiarodździe)" #: ../glade/prefs.ui.h:45 msgid "_No Proxy" msgstr "_Biaz proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:46 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Admysłovaje akreśleńnie:" #: ../glade/prefs.ui.h:47 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:48 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Host proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:49 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Užyj _aŭtaryzacyju proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:50 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Pa_rol proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:51 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Nazva karystalnika proxy:" #: ../glade/prefs.ui.h:52 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/prefs.ui.h:53 #, fuzzy #| msgid "Downloading Enclosure" msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Zahruzka dałučeńnia" #: ../glade/prefs.ui.h:54 msgid "_Download using" msgstr "_Zahružaj z dapamohaj" #: ../glade/prefs.ui.h:55 #, fuzzy msgid "Opening Enclosures" msgstr "/Adčyni dałučeńnie..." #: ../glade/prefs.ui.h:56 msgid "Enclosures" msgstr "Dałučeńni" #: ../glade/prefs.ui.h:57 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Download and view feeds" #~ msgstr "Atrymvaj i ahladaj kanały RSS" #~ msgid "You may want to validate the feed using" #~ msgstr "Ty možaš pravieryć kanał z dapamohaj" #~ msgid "bookmark" #~ msgstr "zakładka" #~ msgid "comments" #~ msgstr "kamentary" #~ msgid "flag" #~ msgstr "ściah" #, fuzzy #~ msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" #~ msgstr "Zahruzka dałučeńnia skončanaja: \"%s\"" #~ msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" #~ msgstr "Zahruzka dałučeńnia skončanaja: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Print debugging messages for the plugin loading" #~ msgstr " --debug- Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla peŭnaj temypamiaćciu" #~ msgid "Liferea seems to be running already!" #~ msgstr "Liferea ŭžo pracuje!" #, fuzzy #~ msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" #~ msgstr "Hetaja versija Liferea vykarystoŭvaje padručnuju pamiać u novym farmacie, tamu tvaje padručnyja fajły byli skanvertavanyja. Padručnyja fajły versii 1.2 u ~/.liferea_1.2 nie byli vydalenyja aŭtamatyčna. Vydal hety kataloh samastojna, jak tolki ŭpeŭniśsia ŭ paśpiachovaści mihracyi!" #~ msgid "Update status" #~ msgstr "Stan aktualizavanaści" #~ msgid "was updated" #~ msgstr "byŭ aktualizavany" #~ msgid "was not updated" #~ msgstr "nia byŭ aktualizavany" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Aryjentacyja traju." #~ msgid "topics_en.html" #~ msgstr "topics_en.html" #~ msgid "reference_en.html" #~ msgstr "reference_en.html" #~ msgid "faq_en.html" #~ msgstr "faq_en.html" #~ msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." #~ msgstr "Pierskokvaje da nastupnaha niečytanaha elementu. Kali treba, abiraje nastupny kanał ź niečytanymi elementami." #~ msgid "_Script Manager" #~ msgstr "_Kiraŭnik skryptoŭ" #~ msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" #~ msgstr "Dazvalaje skanfihuravać i adredahavać skrypty LUA" #~ msgid "Search With ..." #~ msgstr "Šukaj u..." #~ msgid "%d Search Result for \"%s\"" #~ msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" #~ msgstr[0] "%d vynik pošuku dla \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d vyniki pošuku dla \"%s\"" #~ msgstr[2] "%d vynikaŭ pošuku dla \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "%d Search Result" #~ msgid_plural "%d Search Results" #~ msgstr[0] "%d vynik pošuku dla \"%s\"" #~ msgstr[1] "%d vyniki pošuku dla \"%s\"" #~ msgstr[2] "%d vynikaŭ pošuku dla \"%s\"" #~ msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." #~ msgstr "Śpis elementaŭ ciapier źmiaščaje ŭsie elementy, što adpaviadajuć akreślenamu šablonu pošuku. Kali ty chočaš stała zachavać hety vynik pošuku, možaš kliknuć knopku \"Kataloh pošuku\" ŭ dyjalohavym aknie pošuku, i tady Liferea dadaść kataloh pošuku ŭ tvoj śpis kanałaŭ." #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "Kamentary" #~ msgid "You have to select a feed entry" #~ msgstr "Ty pavinny abrać zapis kanału" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(pusty)" #, fuzzy #~ msgid "Launch Item In _Tab" #~ msgstr "/Adčyni element u _kartcy" #, fuzzy #~ msgid "_Launch Item In Browser" #~ msgstr "/_Adčyni element u _hartačy" #, fuzzy #~ msgid "Copy Item _URL to Clipboard" #~ msgstr "/Skapijuj adras elementu ŭ bufer" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "/_Vydal" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Ułaścivaści..." #~ msgid "Update out-dated feeds" #~ msgstr "Aktualizuj nieaktualnyja kanały" #~ msgid "Force update of all feeds" #~ msgstr "Prymusova aktualizuj usie kanały" #~ msgid "No feed update at all" #~ msgstr "Naohuł biez aktualizacyj kanału" #~ msgid "Choose download directory" #~ msgstr "Abiary kataloh dziela zahruzak" #~ msgid "startup" #~ msgstr "pačatak" #~ msgid "feed updated" #~ msgstr "kanał aktualizavany" #~ msgid "feed added" #~ msgstr "kanał dadadzieny" #~ msgid "item selected" #~ msgstr "element abrany" #~ msgid "feed selected" #~ msgstr "kanał abrany" #~ msgid "item unselected" #~ msgstr "z elementu źniaty vybar" #~ msgid "feed unselected" #~ msgstr "z kanału źniaty vybar" #~ msgid "shutdown" #~ msgstr "vyklučeńnie" #~ msgid "Sorry, no scripting support available!" #~ msgstr "Padtrymka skryptavańnia adsutničaje!" #~ msgid "Script Name" #~ msgstr "Nazva skryptu" #~ msgid "No script selected!" #~ msgstr "Skrypt nie abrany!" #~ msgid "Create a new search feed." #~ msgstr "Stvary novy kanał pošuku." #~ msgid "Liferea is unable to display this item's content." #~ msgstr "Liferea nia moža pakazać źmieściva hetaha elementu." #~ msgid "

View this item's content.

" #~ msgstr "

Pakažy źmieściva hetaha elementu.

" #~ msgid "Bloglines" #~ msgstr "Bloglines" #~ msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." #~ msgstr "Intehruj śpis kanałaŭ z kontam na Bloglines. Liferea pakaža tvaju padpisku na Bloglines u vyhladzie abaronienaha ad źmienaŭ dreva ŭ śpisie kanałaŭ." #~ msgid "feedlist.opml" #~ msgstr "feedlist.opml" #~ msgid "%s has %d new / updated headline\n" #~ msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" #~ msgstr[0] "%s maje %d novy / aktualizavany zahałovak\n" #~ msgstr[1] "%s maje %d novyja / aktualizavanyja zahałoŭki\n" #~ msgstr[2] "%s maje %d novych / aktualizavanych zahałoŭkaŭ\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Hook" #~ msgstr "Kruk" #~ msgid "Registered Scripts" #~ msgstr "Zarehistravanyja skrypty" #~ msgid "Script Code" #~ msgstr "Kod skryptu" #~ msgid "text/plain" #~ msgstr "text/plain" #~ msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." #~ msgstr "Hetaja opcyja moža pryvieści da zaŭvažnych zatrymak pry zahruzcy katalohaŭ, što źmiaščajuć šmat kanałaŭ." #~ msgid "Downloading Enclosures" #~ msgstr "Zahruzka dałučeńniaŭ" #~ msgid "Feed Cache Handling" #~ msgstr "Praca z padručnaj pamiaćciu kanału" #~ msgid "Feed Name" #~ msgstr "Nazva kanału" #~ msgid "Feed Update Settings" #~ msgstr "Nałady aktualizacyi kanału" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Proxy-server HTTP" #~ msgid "Opening Enclosures" #~ msgstr "Adčynieńnie dałučeńniaŭ" #~ msgid "Reading Headlines" #~ msgstr "Čytańnie zahałoŭkaŭ" #, fuzzy #~ msgid "Synchronized with Nearby Hosts" #~ msgstr "Nazva kanału" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Nałady menu j paneli pryładździa" #~ msgid "Update Interval" #~ msgstr "Intervał aktualizacyi" #~ msgid "Web Integration" #~ msgstr "Intehracyja z Web" #~ msgid "Add Script" #~ msgstr "Dadaj skrypt" #~ msgid "At _startup:" #~ msgstr "Na _pačatku:" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #~ msgid "Create new script" #~ msgstr "Stvary novy skrypt" #~ msgid "Exec Command" #~ msgstr "Vykanaj zahad" #~ msgid "Reuse existing script" #~ msgstr "Znoŭ vykarystaj najaŭny skrypt" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Kiraŭnik skryptoŭ" #, fuzzy #~ msgid "Search _Link Cosmos with" #~ msgstr "Šukaj _spasyłku dla" #~ msgid "" #~ "_Manual:\n" #~ "(%s for URL)" #~ msgstr "" #~ "_Admysłovy:\n" #~ "(%s dziela adrasu)" #~ msgid "_Save downloads in" #~ msgstr "_Zapisvaj zahružanaje ŭ" #, fuzzy #~ msgid "_Service Name" #~ msgstr "Nazva skryptu" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Zahruzka dałučeńnia skončanaja: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Aŭtarskija pravy (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner i \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Praviła" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kadavańnie, patch'y, debugavańnie\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "i šmat chto inšy...\n" #~ "\n" #~ "Kod ad inšych prajektaŭ\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (padtrymka ikony traju)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (padtrymka ikonaŭ kanałaŭ)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Ułučanaje prahramnaje zabieśpiačeńnie\n" #~ "\n" #~ "Liferea vykarystoŭvaje Sieciŭny Muzyčny Prajhravalnik XSPF\n" #~ "(XSPF Web Music Player), kab dazvolić prostaje hrańnie\n" #~ "podcastaŭ. Hety prajhravalnik napisaŭ Fabricio Zuardi,\n" #~ "i jaho možna znajści na http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Udzielniki" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Uvaha: Elementy dadajucca ŭ kataloh pošuku, kali choć adzno dadatnaje\n" #~ "praviła spracoŭvaje. Jany vydalajucca, kali chacia b adno vydalalnaje praviła spracoŭvaje." #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Zapisvaje hety pošuk jak kataloh pošuku, jaki źjavicca ŭ śpisie kanałaŭ." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Pakazvaj menu _i panel pryładździa" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Pakazvaj _tolki menu" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Pakazvaj tolki _panel pryładździa" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Pierakład" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Abmiažuj padručnuju pamiać da" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nazva:" #~ msgid "items." #~ msgstr "elementaŭ." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "chvilin\n" #~ "hadzin\n" #~ "dzion" #~ msgid "search" #~ msgstr "pošuk" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Dostup zabaronieny" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "Spasyłka niapravilnaja" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Niepadtrymany sietkavy pratakoł" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Niemahčyma znajści nazvu kamputara" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Addaleny kamputar admoviŭ u sietkavym spałučeńni" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Addaleny kamputar nia skončyŭ dasyłać źviestki" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Adbyłosia nadta šmat pieranakiravańniaŭ HTTP" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Addaleny kamputar dasłaŭ niapravilny adkaz" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Metad aŭtaryzacyi na web-servery niesumiaščalny ź Liferea" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Niečakany kaniec paśladoŭnaści znakaŭ albo kiepskaje kadavańnie UTF-8! Niekatoryja znaki praihnaravanyja!" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Aŭtamatyčny pošuk spasyłki na kanał biespaśpiachovy! Spasyłki na kanały nia znojdzienyja!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Pakažy hetuju dapamohu j vyjdzi" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=STAN" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Startuj Liferea z hałoŭnym aknom u STANIE." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr "Mahčymyja temy: \"all\" (usie), \"cache\" (padručnaja pamiać), \"conf\" (kanfihuracyja), \"db\" (baza źviestak), \"gui\" (interfejs), \"html\" (HTML)" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr "\"net\" (sietka), \"parsing\" (razbor), \"plugins\" (pluginy), \"trace\" (trejs), \"update\" (aktualizacyja), \"verbose\" (padrabiaznaść)" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Arhumentu --mainwindow-state treba pieradavać parametar.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Arhumentu --session treba pieradavać parametar.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea napatkała nieviadomy arhument: %s\n" #~ msgid "does match" #~ msgstr "adpaviadaje" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "nie adpaviadaje" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić \"%s\". Sproba budzie paŭtoranaja praz %d sekundaŭ." #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Vybačajusia, ale ja nia zmoh zahruzić zainstalavanyja pluginy dla hartača. Pasprabuj opcyju --debug-plugins, kab atrymać debugavyja źviestki!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Hety element nia maje suadniesienaje spasyłki!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Spasyłka nie zaznačanaja!" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Aktualizoŭvaje ŭsie padpiski. Katalohi OCS nie aktualizoŭvajucca." #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Źmiani _stan pračytanaści" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Źmiani ś_ciah elementu" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/Pa_vialič pamier tekstu" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/Pa_mienš pamier tekstu" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Źmiani _stan spałučanaści" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Nałady..." #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Pakažy/Schavaj vakno" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Vyjdzi" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Aktualizuj" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Novy/Novaja _padpiska..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Novy/Novy _kataloh..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Novy/Novy kataloh p_ošuku..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Novy/Novaja krynica..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Novy/Novy _koš navinaŭ..." #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Ułaścivaści..." #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Ciestak dla %s sastareŭ!" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Pamyłka pry čytańni pdručnaha fajłu \"%s\"! Niemahčyma zahruzić padručny fajł!" #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

Pamyłka XML pry razbory padručnaha fajłu! Niemahčyma zahruzić padručny fajł kanału \"%s\"!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym padručnym fajłam! Niemahčyma adčytać padručny fajł!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Pry razbory padručnaha fajłu \"%s\" adbylisia pamyłki" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Nałady zahruzki kanałaŭ" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Aptymizuj dziela abmiežavanaha ŭžytku _pamiaci." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Aptymizuj dziela _chutkaści." #~ msgid "_View Headlines With" #~ msgstr "_Pakazvaj zahałoŭki z dapamohaj" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Kali łaska, uruchom znoŭ Liferea, kab zadziejničać źmieny." #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea vykarystoŭvaje nałady proxy ad GNOME'a. Kali ty karystajeśsia GNOME'am, ty možaš źmianić hetyja nałady ŭ Centry kiravańnia GNOME'u." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Uklučy proxy" #~ msgid " --debug-html Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgstr " --debug-html Uklučy debugavańnie HTML (zapis u ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins Pakazvaj debugavyja paviedamleńni pry zahruzcy pluginaŭ" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Prahrama" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Aktualizuj _abranaje" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Vydal abranaje" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Aktualizuj tolki kanały, pryznačanyja dla aktualizacyi" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Abnuli hadzińniki aktualizacyi kanałaŭ (Nie aktualizuj kanały)" #~ msgid "Searching for \"%s\"" #~ msgstr "Pošuk \"%s\"" #~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!" #~ msgstr "Pry razbory kanału %s adbylisia pamyłki!" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Nahadvańnie Liferea"