# Belarusian translations for liferea package. # Copyright (C) 2007 THE liferea'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the liferea package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.2.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-22 14:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 13:26+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Belarusian Latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Atrymvaj i ahladaj kanały RSS" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Hartač RSS" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Hartač RSS Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Aŭtarskija pravy" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Padrabiaznaści" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Kanał:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Padrabiaznaści ab pamyłcy ŭ filtry" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Padrabiaznaści ab pamyłcy razboru" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Apublikavaŭ" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Krynica:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "" "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "" "Apošniaja aktualizacyja hetaj padpiski była niepaśpiachovaj!
Kod " "pamyłki HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Pry filtravańni hetaha kanału adbylisia pamyłki!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Pry razbory hetaha kanału adbylisia pamyłki!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "" "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " "anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "" "Hety kanał skončyŭ pracu. Ciapier jon niedastupny. Liferea nia budzie jaho " "aktualizoŭvać, ale ty možaš čytać zahałoŭki z padručnaj pamiaci." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Ty možaš pravieryć kanał z dapamohaj" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "dzieci z" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "niečytanyja zahałoŭki" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Kataloh:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Taksama napisana ŭ" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Aŭtar" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Kamentary" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Stvaralnik" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Addzieł" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Vykładziena na" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Jašče niama kamentaroŭ." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Aktualizuj" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Padobnyja" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Raździeł" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:92 msgid "Source" msgstr "Krynica" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizacyja..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Ad" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "zakładka" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "kamentary" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "ściah" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "" "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item " "list context menu." msgstr "" "Dadaj elementy da hetaha košu z navinami, abraŭšy \"Skapijuj u koš navinaŭ\" " "u kantekstnym menu dla śpisu elementaŭ." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Koš navinaŭ:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Kataloh pošuku:" #: ../src/browser.c:55 ../src/browser.c:75 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Pamyłka zahadu hartača: %s" #: ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Startujecca: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Siońnia %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Učora %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh padručnaj pamiaci \"%s\"!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam kanfihuracyi typu dałučeńnia!" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Zahruzka dałučeńnia skončanaja: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Zahruzka dałučeńnia skončanaja: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Pamyłka źmieny nazvy %s na %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "" "Pamyłka XML pry čytańni padručnaha fajłu! Niemahčyma impartavać \"%s\"!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "" "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "" "Pusty dakument! Dakument OPML \"%s\" nie pavinny być pustym pry impartavańni." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "" "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym dakumentam OPML! Liferea nia moža " "impartavać hety fajł!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Śpis impartavanych kanałaŭ" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Impartuj śpis kanałaŭ" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Impartuj" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Pamyłka pry ekspartavańni śpisu kanałaŭ!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Śpis kanałaŭ ekspartavany!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Ekspartuj śpis kanałaŭ" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Ekspartuj" #: ../src/feed.c:274 msgid "" "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really " "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!XML Parser Output:

" msgstr "" "

Niemahčyma vyznačyć typ dla hetaha kanału! Pravier, ci krynica sapraŭdy " "viadzie da resursu ŭ adnym z padtrymanych farmataŭ syndykacyi!

Vyjście " "raźbiralnika XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" aktualizavany..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" niedastupny" #: ../src/feed_parser.c:132 msgid "" "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not " "support feed auto discovery." msgstr "" "Spasyłka, jakuju ty pieradaŭ Liferea dziela padpiski, pakazvaje na " "sieciŭnuju staronku, i aŭtapošuk nie znajšoŭ kanałaŭ na hetaj staroncy. " "Moža, hetaja sieciŭnaja staronka nie padtrymvaje aŭtapošuku kanałaŭ." #: ../src/feed_parser.c:165 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Pamyłka XML pry čytańni kanału! Niemahčyma zahruzić kanał \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:170 msgid "Empty document!" msgstr "Pusty dakument!" #: ../src/feed_parser.c:179 msgid "Invalid XML!" msgstr "Niapravilny XML!" #: ../src/feed_parser.c:222 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Krynica pakazvaje na dakument HTML." #: ../src/feed_parser.c:225 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Niemahčyma vyznačyć typ kanału." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Nia niečytanych elementaŭ " #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "" "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', " "`iconified', or `hidden'" msgstr " STAN moža być `shown', `iconified' albo `hidden'" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Pakažy źviestki ab versii i vyjdzi" #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all Pakazvaj debugavyja paviedamleńni ŭsich typaŭ" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr "" " --debug-conf Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla pracy z " "kanfihuracyjaj" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr "" " --debug-conf Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla pracy z " "kanfihuracyjaj" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr "" " --debug-conf Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla pracy z " "kanfihuracyjaj" #: ../src/main.c:189 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr "" " --debug-gui Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla ŭsich funkcyj GUI" #: ../src/main.c:190 msgid "" "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it " "will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr "" " --debug-net Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla dostupu da sietki" #: ../src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr "" " --debug-parsing Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla ŭsich funkcyj " "razboru" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr "" " --debug- Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla peŭnaj temypamiaćciu" #: ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr "" " --debug-trace Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla dunkcyj uvachodu/" "vychadu" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr "" " --debug-update Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla aktualizacyj kanałaŭ" #: ../src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose Pakazvaj padrabiaznyja debugavyja paviedamleńni" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr "" " --debug- Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla peŭnaj temypamiaćciu" #: ../src/main.c:217 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Čytač kanałaŭ dla Linuksa" #: ../src/main.c:218 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:247 ../glade/liferea.glade.h:64 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:256 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Liferea ŭžo pracuje!" #: ../src/migrate.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed " "cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove " "this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "" "Hetaja versija Liferea vykarystoŭvaje padručnuju pamiać u novym farmacie, " "tamu tvaje padručnyja fajły byli skanvertavanyja. Padručnyja fajły versii " "1.2 u ~/.liferea_1.2 nie byli vydalenyja aŭtamatyčna. Vydal hety kataloh " "samastojna, jak tolki ŭpeŭniśsia ŭ paśpiachovaści mihracyi!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:332 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:333 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:334 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:335 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z addalenym kamputaram" #: ../src/net.c:336 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:337 msgid "" "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:340 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:343 #, fuzzy msgid "" "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " "password in the feed properties dialog box" msgstr "" "Tabie nie dazvolena čytać hety kanał. Kali łaska, aktualizuj nazvu " "karystalnika j parol u dyjalohavym aknie ŭłaścivaściaŭ kanału." #: ../src/net.c:345 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Patrabujecca apłata" #: ../src/net.c:346 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:347 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resurs nia znojdzieny" #: ../src/net.c:348 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metad nie dazvoleny" #: ../src/net.c:349 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie pryjmalna" #: ../src/net.c:350 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Patrabujecca aŭtaryzacyja dla proxy" #: ../src/net.c:351 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia zapytu" #: ../src/net.c:352 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Źnik. Resurs nie isnuje. Kali łaska, adpišysia!" #: ../src/net.c:357 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:359 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Kanał niedastupny: Server vymahaje niepadtrymanaje pieranakiravańnie!" #: ../src/net.c:361 msgid "Client Error" msgstr "Pamyłka klijenta" #: ../src/net.c:363 msgid "Server Error" msgstr "Pamyłka servera" #: ../src/net.c:365 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(adbyłasia nieviadomaja sietkavaja pamyłka)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:373 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does contain" msgstr "źmiaščaje" #: ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 ../src/rule.c:375 ../src/rule.c:376 msgid "does not contain" msgstr "nie źmiaščaje" #: ../src/rule.c:374 msgid "Item title" msgstr "Zahałovak elementu" #: ../src/rule.c:375 msgid "Item body" msgstr "Cieła elementu" #: ../src/rule.c:376 msgid "Feed title" msgstr "Zahałovak kanału" #: ../src/rule.c:377 msgid "Read status" msgstr "Stan pračytanaści" #: ../src/rule.c:377 msgid "is unread" msgstr "nie pračytany" #: ../src/rule.c:377 msgid "is read" msgstr "pračytany" #: ../src/rule.c:378 msgid "Flag status" msgstr "Stan ściahu" #: ../src/rule.c:378 msgid "is flagged" msgstr "zaznačany" #: ../src/rule.c:378 msgid "is unflagged" msgstr "nie zaznačany" #: ../src/rule.c:379 msgid "Update status" msgstr "Stan aktualizavanaści" #: ../src/rule.c:379 msgid "was updated" msgstr "byŭ aktualizavany" #: ../src/rule.c:379 msgid "was not updated" msgstr "nia byŭ aktualizavany" #: ../src/rule.c:380 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:380 msgid "included" msgstr "ułučany" #: ../src/rule.c:380 msgid "not included" msgstr "nia ŭłučany" #: ../src/rule.c:381 ../src/ui/attention_profile_dialog.c:173 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Stvaralnik" #: ../src/rule.c:381 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "pračytany" #: ../src/rule.c:381 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Padpiska \"%s\" užo była aktualizavanaja!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "" "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "" "Padpiska \"%s\" skončyła pracu. Liferea bolš nia budzie jaje aktualizoŭvać!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Aktualizacyja ikony kanału dla \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "" "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " "and console output." msgstr "" "Pry čytańni hetaj padpiski ŭźnikli prablemy. Pravier adras spasyłki i " "vyjście ŭ kansoli." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Spasyłka na \"%s\" niadaŭna źmianiłasia i była aktualizavanaja" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" skončyŭ pracu. Liferea bolš nia budzie aktualizoŭvać jaho!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" nie źmianiŭsia ad apošniaj aktualizacyi" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Aktualizacyja \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Pamyłka adčynieńnia časovaha fajłu %s dziela filtracyi!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s vyjšaŭ sa statusam %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Pamyłka: Niemahčyma adčynić trubu \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Pamyłka: Niemahčyma adčynić fajł \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Pamyłka: Fajł \"%s\" nie isnuje" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Novy kataloh pošuku" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Byli jašče pamyłki. Vyjście abatnutaje!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Raźbiralnik XML: Niemahčyma razabrać dakument:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Aryjentacyja" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Aryjentacyja traju." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "kamentary" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Abiary fajł" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Pašyreńnie fajłu .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d novy)" msgstr[1] " (%d novyja)" msgstr[2] " (%d novych)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d niepračytany%s" msgstr[1] "%d niepračytanyja%s" msgstr[2] "%d niepračytanych%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Temy dapamohi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Chutki ahlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Pytańni j adkazy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea ciapier spałučany" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Pracuj adłučana" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea ciapier adłučany" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Pracuj spałučana" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Padpiski" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Aktualizuj _usie" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Novaja padpiska" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Paznač usie jak _čytanyja" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Paznačaje čytanym kožny element z kožnaje padpiski." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Impartuj śpis kanałaŭ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Impartuje śpis kanałaŭ u farmacie OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Ekspartuj śpis kanałaŭ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Ekspartuje śpis kanałaŭ u farmacie OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Vyjdzi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "Kanał" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Vydal _usie elementy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Vydalaje ŭsie elementy z dziejna abranaha kanału." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Nastupny niečytany element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "" "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " "unread items." msgstr "" "Pierskokvaje da nastupnaha niečytanaha elementu. Kali treba, abiraje " "nastupny kanał ź niečytanymi elementami." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:538 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Pa_vialič pamier tekstu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Pavialičvaje pamier tekstu ŭ vyhladzie elementaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Pa_mienš pamier tekstu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Pamianšaje pamier tekstu ŭ vyhladzie elementaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Pryładździe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Manitor aktualizacyj" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "" "Pakažy śpis usich kanałaŭ, što dziejna znachdziacca ŭ čarzie na aktualizacyju" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Kiraŭnik skryptoŭ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Dazvalaje skanfihuravać i adredahavać skrypty LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Nałady" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Redahuj nałady." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Šukaj" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Šukaj va ŭsich kanałach..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Pakažy dyjalohavaje vakno pošuku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Šukaj u..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Pakažy dapamohu dla hetaje aplikacyi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Chutki ahlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Pakažy śpis usich skarotaŭ Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_Pytańni j adkazy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Pakažy Pytańni j Adkazy dla hetaje aplikacyi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Ab prahramie" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Pakazvaje dyjalohavaje vakno sa źviestkami ab prahramie." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Zvyčajny vyhlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Vyznač režym ahladu paštovaha klijenta." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Š_yroki vyhlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Vyznač režym ahladu z tryma vertykalnymi panelami." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "_Kambinavany vyhlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Vyznač režym ahladu z dvuma panelami." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Nia niečytanych elementaŭ " #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Novaja padpiska..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Dadaje padpisku ŭ śpis kanałaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Novy _kataloh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Dadaje kataloh u śpis kanałaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Novy kataloh _pošuku..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Dadaje novy kataloh pošuku ŭ śpis kanałaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Novaja _krynica..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Dadaje novuju krynicu śpisu kanałaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Novy _koš navinaŭ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Dadaje novy koš navinaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "/_Zaznač jak pračytanaje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "" "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "" "Zaznačaje ŭsie elementy abranaje padpiski albo ŭsich padpisak abranaha " "katalohu jak pračytanyja." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizuj" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "" "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " "folder." msgstr "Aktualizuje abranuju padpisku albo ŭsie padpiski z abranaha katalohu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Ułaścivaści..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje vakno ŭłaścivaściaŭ dla abranaje padpiski." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Vydal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Vydalaje abranuju padpisku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Źmiani _stan pračytanaści" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Źmianiaje stan pračytanaści abranaha elementu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Źmiani ś_ciah elementu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Źmianiaje stan ściahu dla abranaha elementu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_Vydal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Vydalaje abrany element." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Adčyni ŭ hartačy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Adčyniaja spasyłku elementu ŭ skanfihuravanym hartačy." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracuj adłučana" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Hetaja opcyja adklučaje aktualizacyi padpisak." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Čytač kanałaŭ dla Linuksa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "" "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news " "feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a " "subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of " "a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the " "right pane.

" msgstr "" "

Ciabie vitaje Liferea, ahrehatar navinaŭ dla sieciŭnych navinnych " "kanałaŭ.

Levaja panel źmiaščaje śpis tvaich padpisak. Kab dadać " "padpisku, abiary Kanały -> Novaja padpiska. Kab čytać zahałoŭki kanału, " "abiary jaho ŭ spisie kanałaŭ, i tady zahałoŭki buduć pakazanyja ŭ pravaj " "paneli.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d vynik pošuku dla \"%s\"" msgstr[1] "%d vyniki pošuku dla \"%s\"" msgstr[2] "%d vynikaŭ pošuku dla \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d vynik pošuku dla \"%s\"" msgstr[1] "%d vyniki pošuku dla \"%s\"" msgstr[2] "%d vynikaŭ pošuku dla \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "" "The item list now contains all items matching the specified search pattern. " "If you want to save this search result permanently you can click the " "\"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search " "folder to your feed list." msgstr "" "Śpis elementaŭ ciapier źmiaščaje ŭsie elementy, što adpaviadajuć akreślenamu " "šablonu pošuku. Kali ty chočaš stała zachavać hety vynik pošuku, možaš " "kliknuć knopku \"Kataloh pošuku\" ŭ dyjalohavym aknie pošuku, i tady Liferea " "dadaść kataloh pošuku ŭ tvoj śpis kanałaŭ." #: ../src/ui/attention_profile_dialog.c:183 #, fuzzy msgid "Count" msgstr "Kamentary" #: ../src/ui/auth_dialog.c:157 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Uviadzi nazvu karystalnika j parol dla \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:158 msgid "Unknown source" msgstr "Nieviadomaja krynica" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Niemahčyma znajści fajł pikselnaj mapy: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Vydaleńnie elementu" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Ty ŭpeŭnieny, što chočaš vydalić \"%s\" i jaho źmieściva?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ty ŭpeŭnieny, što chočaš vydalić \"%s\"?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Paćvierdžańnie vydaleńnia" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Ty pavinny abrać zapis kanału" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea u adłučanym režymie. Aktualizacyja niemahčymaja." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:526 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/Adčyni spasyłku ŭ _kartcy" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:527 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/_Adčyni spasyłku ŭ hartačy" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:530 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/_Zrabi zakładku dla spasyłki na %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:534 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Skapijuj adras spasyłki" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:536 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Padpišysia..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Biaz nazvy ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Zahałovak" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Elementy nie zaznačanyja" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Hety element nia maje akreślenaje spasyłki!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Ty pavinny abrać kanał, dla jakoha vydalić elementy!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/Adčyni element u _kartcy" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/_Adčyni element u _hartačy" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Skapijuj u koš navinaŭ/%s" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Skapijuj adras elementu ŭ bufer" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/_Vydal element" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Adčyni dałučeńnie..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Zapišy jak..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Skapijuj adras spasyłki" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Aktualizuj usie" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Aktualizuj kataloh" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Zaznač usie jak pračytanyja" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Novy" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Novaja padpiska..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "Novaja _krynica..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Vydal" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Ułaścivaści..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Zmoŭčany hartač GNOME'a" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "zmoŭčany dla GNOME'a" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pad ikonami" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pa bakoch ikonaŭ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Tolki ikony" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Tolki tekst" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Aktualizuj nieaktualnyja kanały" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Prymusova aktualizuj usie kanały" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Naohuł biez aktualizacyj kanału" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "chvilin" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "hadzin" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "dzion" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Prabieł" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Prabieł" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Prabieł" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Abiary kataloh dziela zahruzak" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Admysłovy" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Zmoŭčanaje dla hartača" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Najaŭnaje vakno" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Novaje vakno" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Novaja kartka" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Prahrama" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "pačatak" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "kanał aktualizavany" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "kanał dadadzieny" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "element abrany" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "kanał abrany" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "z elementu źniaty vybar" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "z kanału źniaty vybar" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "vyklučeńnie" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Padtrymka skryptavańnia adsutničaje!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Nazva skryptu" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Skrypt nie abrany!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Stvary novy kanał pošuku." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "" "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Vydaviec hetaha kanału raić intervał aktualizacyi ŭ %d chvilinu." msgstr[1] "Vydaviec hetaha kanału raić intervał aktualizacyi ŭ %d chvilin." msgstr[2] "Vydaviec hetaha kanału raić intervał aktualizacyi ŭ %d chvilin." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Dla hetaha kanału nie akreśleny zmoŭčany intervał aktualizacyi." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d novy element" msgstr[1] "%d novyja elementy" msgstr[2] "%d novych elementaŭ" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Niama novych elementaŭ" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d niepračytany element" msgstr[1] "" "%s\n" "%d niepračytanyja elementy" msgstr[2] "" "%s\n" "%d niepračytanych elementaŭ" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Niama niepračytanych elementaŭ" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea nia moža pakazać źmieściva hetaha elementu." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Pakažy źmieściva hetaha elementu.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Niapravilny kanał Atom: nieviadomy aŭtar" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:80 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "" "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your " "Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "" "Intehruj śpis kanałaŭ z kontam na Bloglines. Liferea pakaža tvaju padpisku " "na Bloglines u vyhladzie abaronienaha ad źmienaŭ dreva ŭ śpisie kanałaŭ." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:248 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Novaja padpiska" #: ../src/fl_sources/google_source.c:117 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia kontu na Google Reader'y!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:334 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:335 #, fuzzy msgid "" "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present " "your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and " "reading lists." msgstr "" "Intehruj śpis kanałaŭ z kontam na Google Reader'y. Liferea pakaža tvaju " "padpisku na Google Reader'y ŭ vyhladzie abaronienaha ad źmienaŭ dreva ŭ " "śpisie kanałaŭ." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:328 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:329 msgid "" "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically " "add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "" "Intehruj blogroll'y albo Planet'y z tvaim śpisam kanałaŭ. Liferea budzie " "aŭtamatyčna dadavać i vydalać kanały zhodna sa źmienami kryničnaha dakumentu " "OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:390 msgid "Choose OPML File" msgstr "Abiary fajł OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:27 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Novaja padpiska OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:225 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Typy krynic dla śpisu kanałaŭ nia znojdzienyja!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:256 msgid "Source Type" msgstr "Typ krynicy" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Hety kanał bolš nie isnuje!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Hety element navinaŭ nia maje zahałoŭka" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Naviedaj" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Adčyni kanał" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznač usie jak pračytanyja" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s maje %d novy / aktualizavany zahałovak\n" msgstr[1] "%s maje %d novyja / aktualizavanyja zahałoŭki\n" msgstr[2] "%s maje %d novych / aktualizavanych zahałoŭkaŭ\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Aktualizacyja kanału" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Pakažy padrabiaznaści" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtaryzacyja" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "" "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist " "file without using encryption." msgstr "" "Uvaha: Nazva karystalnika j parol buduć zachavanyja ŭ fajle śpisu " "kanałaŭ, niezašyfravanyja." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "User_name:" msgstr "_Nazva karystalnika:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Dadaj kont na Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Uviadzi nałady tvajho kontu na Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password" msgstr "_Parol" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Nazva karystalnika" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Dadaj kont na Google Reader'y" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Uviadzi nałady tvajho kontu na Google Reader'y." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Nazva karystalnika (Email)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Zahružajecca zaraz" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Krynica kanału" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Kruk" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Zapyty ŭ čakańni" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Zarehistravanyja skrypty" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Kod skryptu" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "" "This option can cause significant delays when loading folders containing " "many feeds." msgstr "" "Hetaja opcyja moža pryvieści da zaŭvažnych zatrymak pry zahruzcy " "katalohaŭ, što źmiaščajuć šmat kanałaŭ." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Zahruzka dałučeńniaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Nałady vonkavaha hartača" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Praca z padručnaj pamiaćciu kanału" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ikony kanałaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nazva kanału" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Nałady aktualizacyi kanału" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Nałady pakazu katalohaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Proxy-server HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Nałady ŭnutranaha hartača" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Nałady nahadvańnia" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Adčynieńnie dałučeńniaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Čytańnie zahałoŭkaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Nazva kanału" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nałady menu j paneli pryładździa" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Intervał aktualizacyi" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Intehracyja z Web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Ab prahramie" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Dadaj skrypt" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Admysłovaje" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Admysłovaje" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archiŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Na _pačatku:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Attention Profile" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "" "Aŭtamatyčna zahružaj spasyłku elementu ŭ skanfihuravanym hartačy pry vybary " "artykułaŭ." #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Browser" msgstr "Hartač" #: ../glade/liferea.glade.h:40 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuluj _usie" #: ../glade/liferea.glade.h:41 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Kanvertuj _praz:" #: ../glade/liferea.glade.h:42 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create News Bin" msgstr "Stvary koš navinaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Stvary kanał pošukavika" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Create new script" msgstr "Stvary novy skrypt" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Zmoŭčany _intervał aktualizacyi kanału:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Zmoŭčanaja _kolkaść elementaŭ na kanał dziela zapisu:" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Adklučy padručnuju pamiać" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Download" msgstr "Zahruzi" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Zahruzka dałučeńnia" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Zahruzka dałučeńnia typu:" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enclosures" msgstr "Dałučeńni" #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "" "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " "content." msgstr "" "Uviadzi radok pošuku, jaki Liferea musić šukać albo ŭ zahaloŭkach elementaŭ, " "albo ŭ ichnym źmieścivie." #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Exec Command" msgstr "Vykanaj zahad" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nazva kanału:" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "Folders" msgstr "Katalohi" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../glade/liferea.glade.h:62 msgid "Headlines" msgstr "Zahałoŭki" #: ../glade/liferea.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje vakno ŭłaścivaściaŭ dla abranaje padpiski." #: ../glade/liferea.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Hartač RSS Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Pieravahi Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:67 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "" "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " "directories in non-supported formats. See the documentation for more " "information." msgstr "" "Liferea moža vykarystoŭvać vonkavyja filtry kanertacyi, kab mahčy čytać " "kanały j katalohi ŭ niepadtrymanym farmacie. Hladzi padrabiaźniejšyja " "źviestki ŭ dakumentacyi." #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea - heta ahrehatar navinaŭ dziela GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maksymalnaja _kolkaść vynikovych elementaŭ:" #: ../glade/liferea.glade.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Novy kataloh" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "" "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a " "waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "" "Uvaha: Kali łaska, nie zabudźsia akreślić sensoŭny termin pamiž " "aktualizacyjami. Zvyčajna apytvańnie kanałaŭ čaściej za raz na hadzinu " "źjaŭlajecca marnavańniem trafiku." #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "" "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " "search engine results for the specified search string. You can keep this " "feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "" "Uvaha: Liferea zhieneruje padpisku na kanał, jakaja vykarystoŭvajecca dziela " "zapytańnia vynikaŭ ad pošukavika na akreśleny radok pošuku. Ty možaš pakinuć " "hety kanał i aktualizoŭvać jaho tak sama, jak i inšyja padpiski. " #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Knopka źmieny spałučanaści" #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ _vaknie Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Pa_rol proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Host proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Nazva karystalnika proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Rename" msgstr "Pieranazavi" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Reuse existing script" msgstr "Znoŭ vykarystaj najaŭny skrypt" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Script Manager" msgstr "Kiraŭnik skryptoŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search All Feeds" msgstr "Šukaj va ŭsich kanałach" #: ../glade/liferea.glade.h:85 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Ułaścivaści katalohu pošuku" #: ../glade/liferea.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Šukaj _spasyłku dla" #: ../glade/liferea.glade.h:87 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "_Nazva kanału:" #: ../glade/liferea.glade.h:88 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Abiary fajł..." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Pakazvaj _kolkaść novych elementaŭ na ikonie ŭ trai." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Pakažy _padručnaje vakno z novymi zahałoŭkami." #: ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Pakazvaj _ikonu stanu ŭ abšary nahadvańniaŭ (systemnym trai)." #: ../glade/liferea.glade.h:93 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Typ krynicy:" #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "" "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " "appear in the item list." msgstr "" "Pačynaje pošuk akreślenaha tekstu va ŭsich kanałach. Vynik pošuku źjavicca ŭ " "śpisie elementaŭ." #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Subscription Properties" msgstr "Ułaścivaści padpiski" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Zakančvaj pracu zamiest minimizacyi ŭ ikonu traju." #: ../glade/liferea.glade.h:98 msgid "" "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " "exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "" "Nałada padručnaj pamiaci akreślaje, ci zapisvajecca źmieściva kanału pry " "vychadzie Liferea. Zaznačanyja elementy zaŭsiody zapisvajucca ŭ padručnaj " "pamiaci." #: ../glade/liferea.glade.h:100 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Vydaviec hetaha kanału raić intervał aktualizacyi ŭ %d chvilin." #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etykiety knopak z paneli pryładździa:" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Update Monitor" msgstr "Manitor aktualizacyj" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Užyj _aŭtaryzacyju HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:104 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Užyj _aŭtaryzacyju proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:105 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Užyj _filter kavertacyi" #: ../glade/liferea.glade.h:107 msgid "View Headlines" msgstr "Pakažy zahałoŭki" #: ../glade/liferea.glade.h:108 #, fuzzy msgid "" "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " "want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an " "argument for this command:" msgstr "" "Što Liferea musić zrabić z hetym dałučeńniem? Uviadzi zahad, jaki ty chočaš " "vykanać, nižej. Zahružany fajł budzie pieradadzieny zahadu jak arhument:" #: ../glade/liferea.glade.h:109 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Admysłovaje..." #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Aŭtamatyčna vyznač (GNOME albo asiarodździe)" #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Aŭtamatyčna zahružaj usie dałučeńni dla hetaha kanału." #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browse" msgstr "_Ahladaj" #: ../glade/liferea.glade.h:114 msgid "_Browser:" msgstr "_Hartač:" #: ../glade/liferea.glade.h:115 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Zahad" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Zmoŭčanyja nałady padručnaj pamiaci" #: ../glade/liferea.glade.h:117 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Adklučy Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:118 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Rabi heta aŭtamatyčna nadalej dla padobnych fajłaŭ." #: ../glade/liferea.glade.h:119 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Nie aktualizuj aŭtamatyčna hety kanał." #: ../glade/liferea.glade.h:120 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Nie ŭžyvaj proxy dziela zahruzki" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Download using" msgstr "_Zahružaj z dapamohaj" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:124 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje vakno ŭłaścivaściaŭ dla abranaje padpiski." #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Admysłovy intervał aktualizacyi kanału" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Folder name:" msgstr "Nazva _katalohu:" #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide read items." msgstr "_Schavaj pračytanyja elementy." #: ../glade/liferea.glade.h:128 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:129 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Lakalny fajł" #: ../glade/liferea.glade.h:130 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Admysłovaje akreśleńnie:" #: ../glade/liferea.glade.h:132 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Admysłovy:\n" "(%s dziela adrasu)" #: ../glade/liferea.glade.h:134 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Zaznač abranaje jak pračytanaje" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_New Name:" msgstr "_Novaja nazva:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nazva dla koša navinaŭ:" #: ../glade/liferea.glade.h:138 msgid "_No Proxy" msgstr "_Biaz proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Zmoŭčanaja _kolkaść elementaŭ na kanał dziela zapisu:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Open link in:" msgstr "_Adčyni spasyłku ŭ:" #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "Ź_miaści zakładki na" #: ../glade/liferea.glade.h:145 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Zapisvaj zahružanaje ŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:146 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Kataloh pošuku" #: ../glade/liferea.glade.h:147 msgid "_Search for:" msgstr "_Šukaj:" #: ../glade/liferea.glade.h:148 #, fuzzy msgid "_Service Name" msgstr "Nazva skryptu" #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Pakazvaj elementy dla ŭsich padkanałaŭ pry zaznačeńni katalohu." #: ../glade/liferea.glade.h:150 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Pierachodź pa artykułach z:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Krynica:" #: ../glade/liferea.glade.h:152 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:153 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_Spasyłka" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Nieabmiežavanaja padručnaja pamiać" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Aktualizuj zaraz usie ikony kanałaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Užyj hlabalny zmoŭčany intervał aktualizacyi." #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "combined view" msgstr "kambinavany vyhlad" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "enter any search string you want" msgstr "uviadzi luby radok dziela pošuku" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "normal view" msgstr "zvyčajny vyhlad" #: ../glade/liferea.glade.h:160 msgid "wide view" msgstr "šyroki vyhlad" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Zahruzka / Kancavaja apracoŭka" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Abiary typ krynicy, jakuju chočaš dadać..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Vybar krynicy" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Dadaj OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "" "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "" "Akreśl lakalny fajł albo spasyłku na pravilny śpis kanałaŭ u farmacie OPML." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Adras" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Abiary fajł" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Admysłovaje..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "" "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it " "the exact feed location." msgstr "" "Uviadzi adras web-placoŭki, kab užyć aŭtamatyčny pošuk kanałaŭ, albo, kali " "ty viedaješ, dakładny adras kanału." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Zahruzka dałučeńnia skončanaja: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Aŭtarskija pravy (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner i \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Praviła" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "" #~ "Chatniaja staronka Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kadavańnie, patch'y, debugavańnie\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "i šmat chto inšy...\n" #~ "\n" #~ "Kod ad inšych prajektaŭ\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (padtrymka ikony traju)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (padtrymka ikonaŭ kanałaŭ)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Ułučanaje prahramnaje zabieśpiačeńnie\n" #~ "\n" #~ "Liferea vykarystoŭvaje Sieciŭny Muzyčny Prajhravalnik XSPF\n" #~ "(XSPF Web Music Player), kab dazvolić prostaje hrańnie\n" #~ "podcastaŭ. Hety prajhravalnik napisaŭ Fabricio Zuardi,\n" #~ "i jaho možna znajści na http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Udzielniki" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Uvaha: Elementy dadajucca ŭ kataloh pošuku, kali choć adzno dadatnaje\n" #~ "praviła spracoŭvaje. Jany vydalajucca, kali chacia b adno vydalalnaje " #~ "praviła spracoŭvaje." #~ msgid "" #~ "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "" #~ "Zapisvaje hety pošuk jak kataloh pošuku, jaki źjavicca ŭ śpisie kanałaŭ." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Pakazvaj menu _i panel pryładździa" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Pakazvaj _tolki menu" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Pakazvaj tolki _panel pryładździa" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Pierakład" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Abmiažuj padručnuju pamiać da" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nazva:" #~ msgid "items." #~ msgstr "elementaŭ." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "chvilin\n" #~ "hadzin\n" #~ "dzion" #~ msgid "search" #~ msgstr "pošuk" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Dostup zabaronieny" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "Spasyłka niapravilnaja" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Niepadtrymany sietkavy pratakoł" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Niemahčyma znajści nazvu kamputara" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Addaleny kamputar admoviŭ u sietkavym spałučeńni" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Addaleny kamputar nia skončyŭ dasyłać źviestki" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Adbyłosia nadta šmat pieranakiravańniaŭ HTTP" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Addaleny kamputar dasłaŭ niapravilny adkaz" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Metad aŭtaryzacyi na web-servery niesumiaščalny ź Liferea" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " #~ "characters were dropped!" #~ msgstr "" #~ "Niečakany kaniec paśladoŭnaści znakaŭ albo kiepskaje kadavańnie UTF-8! " #~ "Niekatoryja znaki praihnaravanyja!" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "" #~ "Aŭtamatyčny pošuk spasyłki na kanał biespaśpiachovy! Spasyłki na kanały " #~ "nia znojdzienyja!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Pakažy hetuju dapamohu j vyjdzi" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=STAN" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Startuj Liferea z hałoŭnym aknom u STANIE." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr "" #~ "Mahčymyja temy: \"all\" (usie), \"cache\" (padručnaja pamiać), \"conf" #~ "\" (kanfihuracyja), \"db\" (baza źviestak), \"gui\" (interfejs), \"html" #~ "\" (HTML)" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr "" #~ "\"net\" (sietka), \"parsing\" (razbor), \"plugins\" (pluginy), \"trace" #~ "\" (trejs), \"update\" (aktualizacyja), \"verbose\" (padrabiaznaść)" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Arhumentu --mainwindow-state treba pieradavać parametar.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Arhumentu --session treba pieradavać parametar.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea napatkała nieviadomy arhument: %s\n" #~ msgid "does match" #~ msgstr "adpaviadaje" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "nie adpaviadaje" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Niemahčyma zahruzić \"%s\". Sproba budzie paŭtoranaja praz %d sekundaŭ." #~ msgid "" #~ "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --" #~ "debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "" #~ "Vybačajusia, ale ja nia zmoh zahruzić zainstalavanyja pluginy dla " #~ "hartača. Pasprabuj opcyju --debug-plugins, kab atrymać debugavyja " #~ "źviestki!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Hety element nia maje suadniesienaje spasyłki!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Spasyłka nie zaznačanaja!" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Aktualizoŭvaje ŭsie padpiski. Katalohi OCS nie aktualizoŭvajucca." #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Źmiani _stan pračytanaści" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Źmiani ś_ciah elementu" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/Pa_vialič pamier tekstu" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/Pa_mienš pamier tekstu" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Źmiani _stan spałučanaści" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Nałady..." #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Pakažy/Schavaj vakno" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Vyjdzi" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Aktualizuj" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Novy/Novaja _padpiska..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Novy/Novy _kataloh..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Novy/Novy kataloh p_ošuku..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Novy/Novaja krynica..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Novy/Novy _koš navinaŭ..." #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Ułaścivaści..." #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Ciestak dla %s sastareŭ!" #~ msgid "" #~ "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "" #~ "Pamyłka pry čytańni pdručnaha fajłu \"%s\"! Niemahčyma zahruzić padručny " #~ "fajł!" #~ msgid "" #~ "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not " #~ "be loaded!

" #~ msgstr "" #~ "

Pamyłka XML pry razbory padručnaha fajłu! Niemahčyma zahruzić padručny " #~ "fajł kanału \"%s\"!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "" #~ "

\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym padručnym fajłam! Niemahčyma adčytać " #~ "padručny fajł!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Pry razbory padručnaha fajłu \"%s\" adbylisia pamyłki" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Nałady zahruzki kanałaŭ" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Aptymizuj dziela abmiežavanaha ŭžytku _pamiaci." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Aptymizuj dziela _chutkaści." #~ msgid "_View Headlines With" #~ msgstr "_Pakazvaj zahałoŭki z dapamohaj" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Kali łaska, uruchom znoŭ Liferea, kab zadziejničać źmieny." #~ msgid "" #~ "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can " #~ "change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "" #~ "Liferea vykarystoŭvaje nałady proxy ad GNOME'a. Kali ty karystajeśsia " #~ "GNOME'am, ty možaš źmianić hetyja nałady ŭ Centry kiravańnia GNOME'u." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Uklučy proxy" #~ msgid "" #~ " --debug-html Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output." #~ "xhtml)" #~ msgstr "" #~ " --debug-html Uklučy debugavańnie HTML (zapis u ~/.liferea_1.2/" #~ "output.xhtml)" #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr "" #~ " --debug-plugins Pakazvaj debugavyja paviedamleńni pry zahruzcy pluginaŭ" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Prahrama" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Aktualizuj _abranaje" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Vydal abranaje" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Aktualizuj tolki kanały, pryznačanyja dla aktualizacyi" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Abnuli hadzińniki aktualizacyi kanałaŭ (Nie aktualizuj kanały)" #~ msgid "Searching for \"%s\"" #~ msgstr "Pošuk \"%s\"" #~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!" #~ msgstr "Pry razbory kanału %s adbylisia pamyłki!" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Biaz nazvy" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Nahadvańnie Liferea"