# Belarusian translations for liferea package. # Copyright (C) 2007 THE liferea'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the liferea package. # , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liferea 1.2.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 22:29+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 13:26+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Belarusian Latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../liferea.desktop.in.h:1 msgid "Download and view feeds" msgstr "Atrymvaj i ahladaj kanały RSS" #: ../liferea.desktop.in.h:2 msgid "Feed Reader" msgstr "Hartač RSS" #: ../liferea.desktop.in.h:3 msgid "Liferea Feed Reader" msgstr "Hartač RSS Liferea" #: ../xslt/feed.xml.in.h:1 msgid "Copyright" msgstr "Aŭtarskija pravy" #: ../xslt/feed.xml.in.h:2 msgid "Details" msgstr "Padrabiaznaści" #: ../xslt/feed.xml.in.h:3 msgid "Feed:" msgstr "Kanał:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:4 msgid "Filter Error Details" msgstr "Padrabiaznaści ab pamyłcy ŭ filtry" #: ../xslt/feed.xml.in.h:5 msgid "Parser Error Details" msgstr "Padrabiaznaści ab pamyłcy razboru" #: ../xslt/feed.xml.in.h:6 msgid "Publisher" msgstr "Apublikavaŭ" #: ../xslt/feed.xml.in.h:7 ../xslt/source.xml.in.h:1 msgid "Source:" msgstr "Krynica:" #: ../xslt/feed.xml.in.h:8 msgid "The last update of this subscription failed!
HTTP error code : " msgstr "Apošniaja aktualizacyja hetaj padpiski była niepaśpiachovaj!
Kod pamyłki HTTP : " #: ../xslt/feed.xml.in.h:9 msgid "There were errors while filtering this feed!" msgstr "Pry filtravańni hetaha kanału adbylisia pamyłki!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:10 msgid "There were errors while parsing this feed!" msgstr "Pry razbory hetaha kanału adbylisia pamyłki!" #: ../xslt/feed.xml.in.h:11 msgid "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it anymore but you can still access the cached headlines." msgstr "Hety kanał skončyŭ pracu. Ciapier jon niedastupny. Liferea nia budzie jaho aktualizoŭvać, ale ty možaš čytać zahałoŭki z padručnaj pamiaci." #: ../xslt/feed.xml.in.h:12 msgid "You may want to validate the feed using" msgstr "Ty možaš pravieryć kanał z dapamohaj" #: ../xslt/source.xml.in.h:2 ../xslt/folder.xml.in.h:2 msgid "children with" msgstr "dzieci z" #: ../xslt/source.xml.in.h:3 ../xslt/folder.xml.in.h:3 #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:2 msgid "unread headlines" msgstr "niečytanyja zahałoŭki" #: ../xslt/folder.xml.in.h:1 msgid "Folder:" msgstr "Kataloh:" #: ../xslt/item.xml.in.h:1 msgid "Also posted in" msgstr "Taksama napisana ŭ" #: ../xslt/item.xml.in.h:2 msgid "Author" msgstr "Aŭtar" #: ../xslt/item.xml.in.h:3 msgid "Comments" msgstr "Kamentary" #: ../xslt/item.xml.in.h:4 msgid "Creator" msgstr "Stvaralnik" #: ../xslt/item.xml.in.h:5 msgid "Department" msgstr "Addzieł" #: ../xslt/item.xml.in.h:6 msgid "Feed" msgstr "Kanał" #: ../xslt/item.xml.in.h:7 msgid "Filed under" msgstr "Vykładziena na" #: ../xslt/item.xml.in.h:8 msgid "No comments yet." msgstr "Jašče niama kamentaroŭ." #: ../xslt/item.xml.in.h:9 msgid "Refresh" msgstr "Aktualizuj" #: ../xslt/item.xml.in.h:10 msgid "Related" msgstr "Padobnyja" #: ../xslt/item.xml.in.h:11 msgid "Section" msgstr "Raździeł" #: ../xslt/item.xml.in.h:12 msgid "Shared by" msgstr "" #: ../xslt/item.xml.in.h:13 ../glade/liferea.glade.h:91 msgid "Source" msgstr "Krynica" #: ../xslt/item.xml.in.h:14 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizacyja..." #: ../xslt/item.xml.in.h:15 msgid "Via" msgstr "Ad" #: ../xslt/item.xml.in.h:16 msgid "bookmark" msgstr "zakładka" #: ../xslt/item.xml.in.h:17 msgid "comments" msgstr "kamentary" #: ../xslt/item.xml.in.h:18 msgid "flag" msgstr "ściah" #: ../xslt/item.xml.in.h:19 msgid "link cosmos" msgstr "" #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:1 msgid "Add items to this news bin by selecting \"Copy to News Bin\" from the item list context menu." msgstr "Dadaj elementy da hetaha košu z navinami, abraŭšy \"Skapijuj u koš navinaŭ\" u kantekstnym menu dla śpisu elementaŭ." #: ../xslt/newsbin.xml.in.h:2 msgid "News Bin:" msgstr "Koš navinaŭ:" #: ../xslt/vfolder.xml.in.h:1 msgid "Search Folder:" msgstr "Kataloh pošuku:" #: ../src/browser.c:58 ../src/browser.c:78 #, c-format msgid "Browser command failed: %s" msgstr "Pamyłka zahadu hartača: %s" #: ../src/browser.c:81 #, c-format msgid "Starting: \"%s\"" msgstr "Startujecca: \"%s\"" #. unauthorized #: ../src/comments.c:119 msgid "Authorization Error" msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #. translation hint: date format for today, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:149 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Siońnia %l:%M %p" #. translation hint: date format for yesterday, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:160 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Učora %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than 2 days but not older than a week, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:173 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates older than a week but from this year, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:182 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. translation hint: date format for dates from the last years, reorder format codes as necessary #: ../src/common.c:185 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/common.c:441 #, c-format msgid "Cannot create cache directory \"%s\"!" msgstr "Niemahčyma stvaryć kataloh padručnaj pamiaci \"%s\"!" #: ../src/enclosure.c:179 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym fajłam kanfihuracyi typu dałučeńnia!" #: ../src/enclosure.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Enclosure download FAILED: \"%s\"" msgstr "Zahruzka dałučeńnia skončanaja: \"%s\"" #. just saving #: ../src/enclosure.c:288 #, c-format msgid "Enclosure download finished: \"%s\"" msgstr "Zahruzka dałučeńnia skončanaja: \"%s\"" #: ../src/export.c:166 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Pamyłka źmieny nazvy %s na %s\n" #: ../src/export.c:366 ../src/export.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "XML error while reading OPML file! Could not import \"%s\"!" msgstr "Pamyłka XML pry čytańni padručnaha fajłu! Niemahčyma impartavać \"%s\"!" #: ../src/export.c:374 ../src/export.c:376 #, c-format msgid "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing." msgstr "Pusty dakument! Dakument OPML \"%s\" nie pavinny być pustym pry impartavańni." #: ../src/export.c:397 ../src/export.c:399 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" msgstr "\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym dakumentam OPML! Liferea nia moža impartavać hety fajł!" #: ../src/export.c:418 msgid "Imported feed list" msgstr "Śpis impartavanych kanałaŭ" #: ../src/export.c:431 msgid "Import Feed List" msgstr "Impartuj śpis kanałaŭ" #: ../src/export.c:431 msgid "Import" msgstr "Impartuj" #: ../src/export.c:439 msgid "Error while exporting feed list!" msgstr "Pamyłka pry ekspartavańni śpisu kanałaŭ!" #: ../src/export.c:441 msgid "Feed List exported!" msgstr "Śpis kanałaŭ ekspartavany!" #: ../src/export.c:448 msgid "Export Feed List" msgstr "Ekspartuj śpis kanałaŭ" #: ../src/export.c:448 msgid "Export" msgstr "Ekspartuj" #: ../src/feed.c:274 msgid "

Could not detect the type of this feed! Please check if the source really points to a resource provided in one of the supported syndication formats!

XML Parser Output:
" msgstr "

Niemahčyma vyznačyć typ dla hetaha kanału! Pravier, ci krynica sapraŭdy viadzie da resursu ŭ adnym z padtrymanych farmataŭ syndykacyi!

Vyjście raźbiralnika XML:
" #: ../src/feed.c:303 #, c-format msgid "\"%s\" updated..." msgstr "\"%s\" aktualizavany..." #: ../src/feed.c:313 #, c-format msgid "\"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" niedastupny" #: ../src/feed_parser.c:133 msgid "The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not support feed auto discovery." msgstr "Spasyłka, jakuju ty pieradaŭ Liferea dziela padpiski, pakazvaje na sieciŭnuju staronku, i aŭtapošuk nie znajšoŭ kanałaŭ na hetaj staroncy. Moža, hetaja sieciŭnaja staronka nie padtrymvaje aŭtapošuku kanałaŭ." #: ../src/feed_parser.c:166 #, c-format msgid "XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!" msgstr "Pamyłka XML pry čytańni kanału! Niemahčyma zahruzić kanał \"%s\"!" #: ../src/feed_parser.c:171 msgid "Empty document!" msgstr "Pusty dakument!" #: ../src/feed_parser.c:180 msgid "Invalid XML!" msgstr "Niapravilny XML!" #: ../src/feed_parser.c:223 msgid "Source points to HTML document." msgstr "Krynica pakazvaje na dakument HTML." #: ../src/feed_parser.c:226 msgid "Could not determine the feed type." msgstr "Niemahčyma vyznačyć typ kanału." #. if we don't find a feed with unread items do nothing #: ../src/itemlist.c:424 msgid "There are no unread items " msgstr "Nia niečytanych elementaŭ " #: ../src/main.c:176 #, fuzzy msgid "Start Liferea with its main window in STATE. STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" msgstr " STAN moža być `shown', `iconified' albo `hidden'" #: ../src/main.c:176 msgid "STATE" msgstr "" #: ../src/main.c:180 #, fuzzy msgid "Show version information and exit" msgstr " --version Pakažy źviestki ab versii i vyjdzi" #: ../src/main.c:185 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all types" msgstr " --debug-all Pakazvaj debugavyja paviedamleńni ŭsich typaŭ" #: ../src/main.c:186 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the cache handling" msgstr " --debug-conf Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla pracy z kanfihuracyjaj" #: ../src/main.c:187 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the configuration handling" msgstr " --debug-conf Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla pracy z kanfihuracyjaj" #: ../src/main.c:188 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the database handling" msgstr " --debug-conf Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla pracy z kanfihuracyjaj" #: ../src/main.c:189 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all GUI functions" msgstr " --debug-gui Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla ŭsich funkcyj GUI" #: ../src/main.c:190 msgid "Enables HTML rendering debugging. Each time Liferea renders HTML output it will also dump the generated HTML into ~/.liferea_1.6/output.xhtml" msgstr "" #: ../src/main.c:191 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all network activity" msgstr " --debug-net Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla dostupu da sietki" #: ../src/main.c:192 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of all parsing functions" msgstr " --debug-parsing Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla ŭsich funkcyj razboru" #: ../src/main.c:193 msgid "Print debugging messages when a function takes too long to process" msgstr "" #: ../src/main.c:194 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the plugin loading" msgstr " --debug- Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla peŭnaj temypamiaćciu" #: ../src/main.c:195 #, fuzzy msgid "Print debugging messages when entering/leaving functions" msgstr " --debug-trace Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla dunkcyj uvachodu/vychadu" #: ../src/main.c:196 #, fuzzy msgid "Print debugging messages of the feed update processing" msgstr " --debug-update Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla aktualizacyj kanałaŭ" #: ../src/main.c:197 #, fuzzy msgid "Print verbose debugging messages" msgstr " --debug-verbose Pakazvaj padrabiaznyja debugavyja paviedamleńni" #: ../src/main.c:210 ../src/main.c:211 #, fuzzy msgid "Print debugging messages for the given topic" msgstr " --debug- Pakazvaj debugavyja paviedamleńni dla peŭnaj temypamiaćciu" #: ../src/main.c:218 #, fuzzy msgid "Liferea, the Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Čytač kanałaŭ dla Linuksa" #: ../src/main.c:219 msgid "For more information, please visit http://liferea.sourceforge.net/" msgstr "" #. GTK theme support #: ../src/main.c:248 ../glade/liferea.glade.h:63 msgid "Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/main.c:257 msgid "Liferea seems to be running already!" msgstr "Liferea ŭžo pracuje!" #: ../src/migrate.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "This version of Liferea uses a new cache format and has migrated your feed cache. The cache content in %s was not deleted automatically. Please remove this directory manually once you are sure migration was successful!" msgstr "Hetaja versija Liferea vykarystoŭvaje padručnuju pamiać u novym farmacie, tamu tvaje padručnyja fajły byli skanvertavanyja. Padručnyja fajły versii 1.2 u ~/.liferea_1.2 nie byli vydalenyja aŭtamatyčna. Vydal hety kataloh samastojna, jak tolki ŭpeŭniśsia ŭ paśpiachovaści mihracyi!" #. Some libsoup transport errors #: ../src/net.c:361 msgid "The update request was cancelled" msgstr "" #: ../src/net.c:362 msgid "Unable to resolve destination host name" msgstr "" #: ../src/net.c:363 msgid "Unable to resolve proxy host name" msgstr "" #: ../src/net.c:364 #, fuzzy msgid "Unable to connect to remote host" msgstr "Pamyłka spałučeńnia z addalenym kamputaram" #: ../src/net.c:365 msgid "Unable to connect to proxy" msgstr "" #: ../src/net.c:366 msgid "A network error occurred, or the other end closed the connection unexpectedly" msgstr "" #. http 3xx redirection #: ../src/net.c:369 msgid "The resource moved permanently to a new location" msgstr "" #. http 4xx client error #: ../src/net.c:372 #, fuzzy msgid "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and password in the feed properties dialog box" msgstr "Tabie nie dazvolena čytać hety kanał. Kali łaska, aktualizuj nazvu karystalnika j parol u dyjalohavym aknie ŭłaścivaściaŭ kanału." #: ../src/net.c:374 #, fuzzy msgid "Payment required" msgstr "Patrabujecca apłata" #: ../src/net.c:375 msgid "You're not allowed to access this resource" msgstr "" #: ../src/net.c:376 msgid "Resource Not Found" msgstr "Resurs nia znojdzieny" #: ../src/net.c:377 msgid "Method Not Allowed" msgstr "Metad nie dazvoleny" #: ../src/net.c:378 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie pryjmalna" #: ../src/net.c:379 #, fuzzy msgid "Proxy authentication required" msgstr "Patrabujecca aŭtaryzacyja dla proxy" #: ../src/net.c:380 #, fuzzy msgid "Request timed out" msgstr "Skončyŭsia termin čakańnia zapytu" #: ../src/net.c:381 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" msgstr "Źnik. Resurs nie isnuje. Kali łaska, adpišysia!" #: ../src/net.c:386 msgid "There was an internal error in the update process" msgstr "" #: ../src/net.c:388 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" msgstr "Kanał niedastupny: Server vymahaje niepadtrymanaje pieranakiravańnie!" #: ../src/net.c:390 msgid "Client Error" msgstr "Pamyłka klijenta" #: ../src/net.c:392 msgid "Server Error" msgstr "Pamyłka servera" #: ../src/net.c:394 #, fuzzy msgid "An unknown networking error happened!" msgstr "(adbyłasia nieviadomaja sietkavaja pamyłka)" #. SQL condition builder function in-memory check function feedlist.opml rule id rule menu label positive menu option negative menu option has param #. ======================================================================================================================================================================================== #: ../src/rule.c:371 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does contain" msgstr "źmiaščaje" #: ../src/rule.c:371 ../src/rule.c:372 ../src/rule.c:373 ../src/rule.c:374 msgid "does not contain" msgstr "nie źmiaščaje" #: ../src/rule.c:372 msgid "Item title" msgstr "Zahałovak elementu" #: ../src/rule.c:373 msgid "Item body" msgstr "Cieła elementu" #: ../src/rule.c:374 msgid "Feed title" msgstr "Zahałovak kanału" #: ../src/rule.c:375 msgid "Read status" msgstr "Stan pračytanaści" #: ../src/rule.c:375 msgid "is unread" msgstr "nie pračytany" #: ../src/rule.c:375 msgid "is read" msgstr "pračytany" #: ../src/rule.c:376 msgid "Flag status" msgstr "Stan ściahu" #: ../src/rule.c:376 msgid "is flagged" msgstr "zaznačany" #: ../src/rule.c:376 msgid "is unflagged" msgstr "nie zaznačany" #: ../src/rule.c:377 msgid "Update status" msgstr "Stan aktualizavanaści" #: ../src/rule.c:377 msgid "was updated" msgstr "byŭ aktualizavany" #: ../src/rule.c:377 msgid "was not updated" msgstr "nia byŭ aktualizavany" #: ../src/rule.c:378 msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #: ../src/rule.c:378 msgid "included" msgstr "ułučany" #: ../src/rule.c:378 msgid "not included" msgstr "nia ŭłučany" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Stvaralnik" #: ../src/rule.c:379 #, fuzzy msgid "is set" msgstr "pračytany" #: ../src/rule.c:379 msgid "is not set" msgstr "" #: ../src/subscription.c:104 #, c-format msgid "Subscription \"%s\" is already being updated!" msgstr "Padpiska \"%s\" užo była aktualizavanaja!" #: ../src/subscription.c:109 #, c-format msgid "The subscription \"%s\" was discontinued. Liferea won't update it anymore!" msgstr "Padpiska \"%s\" skončyła pracu. Liferea bolš nia budzie jaje aktualizoŭvać!" #: ../src/subscription.c:144 #, c-format msgid "Updating favicon for \"%s\"" msgstr "Aktualizacyja ikony kanału dla \"%s\"" #: ../src/subscription.c:194 msgid "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL and console output." msgstr "Pry čytańni hetaj padpiski ŭźnikli prablemy. Pravier adras spasyłki i vyjście ŭ kansoli." #: ../src/subscription.c:210 #, c-format msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" msgstr "Spasyłka na \"%s\" niadaŭna źmianiłasia i była aktualizavanaja" #: ../src/subscription.c:218 #, c-format msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" msgstr "\"%s\" skončyŭ pracu. Liferea bolš nia budzie aktualizoŭvać jaho!" #: ../src/subscription.c:221 #, c-format msgid "\"%s\" has not changed since last update" msgstr "\"%s\" nie źmianiŭsia ad apošniaj aktualizacyi" #: ../src/subscription.c:267 #, c-format msgid "Updating \"%s\"" msgstr "Aktualizacyja \"%s\"" #: ../src/update.c:268 #, c-format msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" msgstr "Pamyłka adčynieńnia časovaha fajłu %s dziela filtracyi!" #: ../src/update.c:291 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s vyjšaŭ sa statusam %d" #: ../src/update.c:297 ../src/update.c:298 ../src/update.c:410 #, c-format msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" msgstr "Pamyłka: Niemahčyma adčynić trubu \"%s\"" #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better #: ../src/update.c:436 #, c-format msgid "Error: Could not open file \"%s\"" msgstr "Pamyłka: Niemahčyma adčynić fajł \"%s\"" #: ../src/update.c:442 #, c-format msgid "Error: There is no file \"%s\"" msgstr "Pamyłka: Fajł \"%s\" nie isnuje" #: ../src/vfolder.c:51 msgid "New Search Folder" msgstr "Novy kataloh pošuku" #: ../src/xml.c:414 msgid "[There were more errors. Output was truncated!]" msgstr "[Byli jašče pamyłki. Vyjście abatnutaje!]" #: ../src/xml.c:575 msgid "XML Parser: Could not parse document:\n" msgstr "Raźbiralnik XML: Niemahčyma razabrać dakument:\n" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:134 msgid "Orientation" msgstr "Aryjentacyja" #: ../src/ui/eggtrayicon.c:135 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Aryjentacyja traju." #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:172 #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "kamentary" #. update list title #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:263 #, c-format msgid "%d attachment" msgid_plural "%d attachments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. The following literals are the enclosure list size units #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:278 msgid " Bytes" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:281 msgid "kB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:285 msgid "MB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:289 msgid "GB" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:294 #, c-format msgid "%d%s" msgstr "" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:353 ../src/ui/enclosure_list_view.c:510 #: ../src/ui/ui_subscription.c:384 msgid "Choose File" msgstr "Abiary fajł" #: ../src/ui/enclosure_list_view.c:415 #, c-format msgid "File Extension .%s" msgstr "Pašyreńnie fajłu .%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:325 #, c-format msgid " (%d new)" msgid_plural " (%d new)" msgstr[0] " (%d novy)" msgstr[1] " (%d novyja)" msgstr[2] " (%d novych)" #: ../src/ui/liferea_shell.c:330 #, c-format msgid "%d unread%s" msgid_plural "%d unread%s" msgstr[0] "%d niepračytany%s" msgstr[1] "%d niepračytanyja%s" msgstr[2] "%d niepračytanych%s" #: ../src/ui/liferea_shell.c:684 msgid "topics_en.html" msgstr "topics_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:685 msgid "Help Topics" msgstr "Temy dapamohi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:692 msgid "reference_en.html" msgstr "reference_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:693 msgid "Quick Reference" msgstr "Chutki ahlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:700 msgid "faq_en.html" msgstr "faq_en.html" #: ../src/ui/liferea_shell.c:701 msgid "FAQ" msgstr "Pytańni j adkazy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:747 msgid "Liferea is now online" msgstr "Liferea ciapier spałučany" #: ../src/ui/liferea_shell.c:749 msgid "Work Offline" msgstr "Pracuj adłučana" #: ../src/ui/liferea_shell.c:751 msgid "Liferea is now offline" msgstr "Liferea ciapier adłučany" #: ../src/ui/liferea_shell.c:753 msgid "Work Online" msgstr "Pracuj spałučana" #: ../src/ui/liferea_shell.c:833 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Padpiski" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 msgid "Update _All" msgstr "Aktualizuj _usie" #: ../src/ui/liferea_shell.c:834 #, fuzzy msgid "Updates all subscriptions." msgstr "Novaja padpiska" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Mark All As _Read" msgstr "Paznač usie jak _čytanyja" #: ../src/ui/liferea_shell.c:836 msgid "Marks read every item of every subscription." msgstr "Paznačaje čytanym kožny element z kožnaje padpiski." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "_Import Feed List..." msgstr "_Impartuj śpis kanałaŭ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:838 msgid "Imports an OPML feed list." msgstr "Impartuje śpis kanałaŭ u farmacie OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "_Export Feed List..." msgstr "_Ekspartuj śpis kanałaŭ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:839 msgid "Exports the feed list as OPML." msgstr "Ekspartuje śpis kanałaŭ u farmacie OPML." #: ../src/ui/liferea_shell.c:840 ../src/ui/ui_popup.c:178 msgid "_Quit" msgstr "_Vyjdzi" #: ../src/ui/liferea_shell.c:842 msgid "_Feed" msgstr "Kanał" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Remove _All Items" msgstr "Vydal _usie elementy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:843 msgid "Removes all items of the currently selected feed." msgstr "Vydalaje ŭsie elementy z dziejna abranaha kanału." #: ../src/ui/liferea_shell.c:846 msgid "_Item" msgstr "_Element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "_Next Unread Item" msgstr "_Nastupny niečytany element" #: ../src/ui/liferea_shell.c:847 msgid "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with unread items." msgstr "Pierskokvaje da nastupnaha niečytanaha elementu. Kali treba, abiraje nastupny kanał ź niečytanymi elementami." #: ../src/ui/liferea_shell.c:850 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 ../src/ui/liferea_htmlview.c:543 msgid "_Increase Text Size" msgstr "Pa_vialič pamier tekstu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:851 msgid "Increases the text size of the item view." msgstr "Pavialičvaje pamier tekstu ŭ vyhladzie elementaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 ../src/ui/liferea_htmlview.c:544 msgid "_Decrease Text Size" msgstr "Pa_mienš pamier tekstu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:853 msgid "Decreases the text size of the item view." msgstr "Pamianšaje pamier tekstu ŭ vyhladzie elementaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:856 msgid "_Tools" msgstr "_Pryładździe" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "_Update Monitor" msgstr "_Manitor aktualizacyj" #: ../src/ui/liferea_shell.c:857 msgid "Show a list of all feeds currently in the update queue" msgstr "Pakažy śpis usich kanałaŭ, što dziejna znachdziacca ŭ čarzie na aktualizacyju" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "_Script Manager" msgstr "_Kiraŭnik skryptoŭ" #: ../src/ui/liferea_shell.c:859 msgid "Allows to configure and edit LUA hook scripts" msgstr "Dazvalaje skanfihuravać i adredahavać skrypty LUA" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 ../src/ui/ui_popup.c:173 msgid "_Preferences" msgstr "_Nałady" #: ../src/ui/liferea_shell.c:861 msgid "Edit Preferences." msgstr "Redahuj nałady." #: ../src/ui/liferea_shell.c:864 #, fuzzy msgid "S_earch" msgstr "_Šukaj" #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Search All Feeds..." msgstr "Šukaj va ŭsich kanałach..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:865 msgid "Show the search dialog." msgstr "Pakažy dyjalohavaje vakno pošuku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:866 msgid "Search With ..." msgstr "Šukaj u..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:868 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../src/ui/liferea_shell.c:869 msgid "View help for this application." msgstr "Pakažy dapamohu dla hetaje aplikacyi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Chutki ahlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:870 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." msgstr "Pakažy śpis usich skarotaŭ Liferea." #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "_FAQ" msgstr "_Pytańni j adkazy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:872 msgid "View the FAQ for this application." msgstr "Pakažy Pytańni j Adkazy dla hetaje aplikacyi." #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "_About" msgstr "_Ab prahramie" #: ../src/ui/liferea_shell.c:873 msgid "Shows an about dialog." msgstr "Pakazvaje dyjalohavaje vakno sa źviestkami ab prahramie." #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "_Normal View" msgstr "_Zvyčajny vyhlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:877 msgid "Set view mode to mail client mode." msgstr "Vyznač režym ahladu paštovaha klijenta." #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "_Wide View" msgstr "Š_yroki vyhlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:879 msgid "Set view mode to use three vertical panes." msgstr "Vyznač režym ahladu z tryma vertykalnymi panelami." #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "_Combined View" msgstr "_Kambinavany vyhlad" #: ../src/ui/liferea_shell.c:881 msgid "Set view mode to two pane mode." msgstr "Vyznač režym ahladu z dvuma panelami." #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 msgid "_Reduced Feed List" msgstr "" #: ../src/ui/liferea_shell.c:886 #, fuzzy msgid "Hide feeds with no unread items." msgstr "Nia niečytanych elementaŭ " #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "_New Subscription..." msgstr "_Novaja padpiska..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:891 msgid "Adds a subscription to the feed list." msgstr "Dadaje padpisku ŭ śpis kanałaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 ../src/ui/ui_popup.c:279 msgid "New _Folder..." msgstr "Novy _kataloh..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:893 msgid "Adds a folder to the feed list." msgstr "Dadaje kataloh u śpis kanałaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 ../src/ui/ui_popup.c:282 msgid "New S_earch Folder..." msgstr "Novy kataloh _pošuku..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:894 msgid "Adds a new search folder to the feed list." msgstr "Dadaje novy kataloh pošuku ŭ śpis kanałaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "New _Source..." msgstr "Novaja _krynica..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:895 msgid "Adds a new feed list source." msgstr "Dadaje novuju krynicu śpisu kanałaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 ../src/ui/ui_popup.c:284 msgid "New _News Bin..." msgstr "Novy _koš navinaŭ..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:896 msgid "Adds a new news bin." msgstr "Dadaje novy koš navinaŭ." #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "_Mark Items Read" msgstr "/_Zaznač jak pračytanaje" #: ../src/ui/liferea_shell.c:900 #, fuzzy msgid "Marks all items of the selected feed list node / in the item list as read." msgstr "Zaznačaje ŭsie elementy abranaje padpiski albo ŭsich padpisak abranaha katalohu jak pračytanyja." #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 ../src/ui/ui_popup.c:260 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizuj" #: ../src/ui/liferea_shell.c:902 msgid "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected folder." msgstr "Aktualizuje abranuju padpisku albo ŭsie padpiski z abranaha katalohu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 #, fuzzy msgid "_Properties" msgstr "_Ułaścivaści..." #: ../src/ui/liferea_shell.c:907 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje vakno ŭłaścivaściaŭ dla abranaje padpiski." #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "_Remove" msgstr "_Vydal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:908 msgid "Removes the selected subscription." msgstr "Vydalaje abranuju padpisku." #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 ../src/ui/ui_popup.c:141 msgid "Toggle _Read Status" msgstr "Źmiani _stan pračytanaści" #: ../src/ui/liferea_shell.c:912 msgid "Toggles the read status of the selected item." msgstr "Źmianiaje stan pračytanaści abranaha elementu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 ../src/ui/ui_popup.c:142 msgid "Toggle Item _Flag" msgstr "Źmiani ś_ciah elementu" #: ../src/ui/liferea_shell.c:914 msgid "Toggles the flag status of the selected item." msgstr "Źmianiaje stan ściahu dla abranaha elementu." #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "R_emove" msgstr "_Vydal" #: ../src/ui/liferea_shell.c:916 msgid "Removes the selected item." msgstr "Vydalaje abrany element." #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "_Launch In Browser" msgstr "_Adčyni ŭ hartačy" #: ../src/ui/liferea_shell.c:918 msgid "Launches the item's link in the configured browser." msgstr "Adčyniaja spasyłku elementu ŭ skanfihuravanym hartačy." #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 ../src/ui/ui_popup.c:171 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracuj adłučana" #: ../src/ui/liferea_shell.c:923 msgid "This option allows you to disable subscription updating." msgstr "Hetaja opcyja adklučaje aktualizacyi padpisak." #: ../src/ui/liferea_shell.c:1308 msgid "Liferea - Linux Feed Reader" msgstr "Liferea - Čytač kanałaŭ dla Linuksa" #: ../src/ui/liferea_shell.c:1310 msgid "

Welcome to Liferea, a desktop news aggregator for online news feeds.

The left pane contains the list of your subscriptions. To add a subscription select Feeds -> New Subscription. To browse the headlines of a feed select it in the feed list and the headlines will be loaded into the right pane.

" msgstr "

Ciabie vitaje Liferea, ahrehatar navinaŭ dla sieciŭnych navinnych kanałaŭ.

Levaja panel źmiaščaje śpis tvaich padpisak. Kab dadać padpisku, abiary Kanały -> Novaja padpiska. Kab čytać zahałoŭki kanału, abiary jaho ŭ spisie kanałaŭ, i tady zahałoŭki buduć pakazanyja ŭ pravaj paneli.

" #: ../src/ui/search_dialog.c:74 #, c-format msgid "%d Search Result for \"%s\"" msgid_plural "%d Search Results for \"%s\"" msgstr[0] "%d vynik pošuku dla \"%s\"" msgstr[1] "%d vyniki pošuku dla \"%s\"" msgstr[2] "%d vynikaŭ pošuku dla \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "%d Search Result" msgid_plural "%d Search Results" msgstr[0] "%d vynik pošuku dla \"%s\"" msgstr[1] "%d vyniki pošuku dla \"%s\"" msgstr[2] "%d vynikaŭ pošuku dla \"%s\"" #: ../src/ui/search_dialog.c:85 #, c-format msgid "The item list now contains all items matching the specified search pattern. If you want to save this search result permanently you can click the \"Search Folder\" button in the search dialog and Liferea will add a search folder to your feed list." msgstr "Śpis elementaŭ ciapier źmiaščaje ŭsie elementy, što adpaviadajuć akreślenamu šablonu pošuku. Kali ty chočaš stała zachavać hety vynik pošuku, možaš kliknuć knopku \"Kataloh pošuku\" ŭ dyjalohavym aknie pošuku, i tady Liferea dadaść kataloh pošuku ŭ tvoj śpis kanałaŭ." #: ../src/ui/auth_dialog.c:162 ../glade/auth.glade.h:3 #, no-c-format msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" msgstr "Uviadzi nazvu karystalnika j parol dla \"%s\" (%s):" #: ../src/ui/auth_dialog.c:163 msgid "Unknown source" msgstr "Nieviadomaja krynica" #: ../src/ui/ui_common.c:237 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Niemahčyma znajści fajł pikselnaj mapy: %s" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:309 msgid "Deleting entry" msgstr "Vydaleńnie elementu" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" msgstr "Ty ŭpeŭnieny, što chočaš vydalić \"%s\" i jaho źmieściva?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:310 #, c-format msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ty ŭpeŭnieny, što chočaš vydalić \"%s\"?" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:322 msgid "Deletion Confirmation" msgstr "Paćvierdžańnie vydaleńnia" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:351 msgid "You have to select a feed entry" msgstr "Ty pavinny abrać zapis kanału" #: ../src/ui/ui_feedlist.c:358 ../src/ui/ui_feedlist.c:367 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." msgstr "Liferea u adłučanym režymie. Aktualizacyja niemahčymaja." #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:531 #, fuzzy msgid "Launch Link In _Tab" msgstr "/Adčyni spasyłku ŭ _kartcy" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:532 #, fuzzy msgid "_Launch Link In Browser" msgstr "/_Adčyni spasyłku ŭ hartačy" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:535 ../src/ui/ui_popup.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "_Bookmark Link at %s" msgstr "/_Zrabi zakładku dla spasyłki na %s" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:539 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "/_Skapijuj adras spasyłki" #: ../src/ui/liferea_htmlview.c:541 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Padpišysia..." #: ../src/ui/ui_itemlist.c:242 msgid "*** No title ***" msgstr "*** Biaz nazvy ***" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:329 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:343 msgid "Headline" msgstr "Zahałovak" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:473 ../src/ui/ui_itemlist.c:493 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:570 ../src/ui/ui_itemlist.c:717 #: ../src/ui/ui_itemlist.c:748 msgid "No item has been selected" msgstr "Elementy nie zaznačanyja" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:489 msgid "This item has no link specified!" msgstr "Hety element nia maje akreślenaje spasyłki!" #: ../src/ui/ui_itemlist.c:557 msgid "You must select a feed to delete its items!" msgstr "Ty pavinny abrać kanał, dla jakoha vydalić elementy!" #: ../src/ui/ui_node.c:122 msgid "(empty)" msgstr "(pusty)" #: ../src/ui/ui_popup.c:106 #, fuzzy msgid "Launch Item In _Tab" msgstr "/Adčyni element u _kartcy" #: ../src/ui/ui_popup.c:107 #, fuzzy msgid "_Launch Item In Browser" msgstr "/_Adčyni element u _hartačy" #: ../src/ui/ui_popup.c:119 #, fuzzy msgid "Copy to News Bin" msgstr "/Skapijuj u koš navinaŭ/%s" #: ../src/ui/ui_popup.c:137 #, fuzzy msgid "Copy Item _URL to Clipboard" msgstr "/Skapijuj adras elementu ŭ bufer" #: ../src/ui/ui_popup.c:143 #, fuzzy msgid "R_emove Item" msgstr "/_Vydal element" #: ../src/ui/ui_popup.c:156 #, fuzzy msgid "Open Enclosure..." msgstr "/Adčyni dałučeńnie..." #: ../src/ui/ui_popup.c:157 #, fuzzy msgid "Save As..." msgstr "/Zapišy jak..." #: ../src/ui/ui_popup.c:158 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "/_Skapijuj adras spasyłki" #: ../src/ui/ui_popup.c:172 #, fuzzy msgid "_Update All" msgstr "/_Aktualizuj usie" #: ../src/ui/ui_popup.c:177 #, fuzzy msgid "_Show Liferea" msgstr "Liferea" #: ../src/ui/ui_popup.c:262 #, fuzzy msgid "_Update Folder" msgstr "/_Aktualizuj kataloh" #: ../src/ui/ui_popup.c:264 #, fuzzy msgid "_Mark All As Read" msgstr "/_Zaznač usie jak pračytanyja" #: ../src/ui/ui_popup.c:274 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "/_Novy" #: ../src/ui/ui_popup.c:276 #, fuzzy msgid "New _Subscription..." msgstr "_Novaja padpiska..." #: ../src/ui/ui_popup.c:283 #, fuzzy msgid "New S_ource..." msgstr "Novaja _krynica..." #: ../src/ui/ui_popup.c:293 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Vydal" #: ../src/ui/ui_popup.c:294 msgid "_Properties..." msgstr "_Ułaścivaści..." #: ../src/ui/ui_prefs.c:73 msgid "GNOME Default Browser" msgstr "Zmoŭčany hartač GNOME'a" #: ../src/ui/ui_prefs.c:117 msgid "GNOME default" msgstr "zmoŭčany dla GNOME'a" #: ../src/ui/ui_prefs.c:118 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pad ikonami" #: ../src/ui/ui_prefs.c:119 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pa bakoch ikonaŭ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:120 msgid "Icons only" msgstr "Tolki ikony" #: ../src/ui/ui_prefs.c:121 msgid "Text only" msgstr "Tolki tekst" #: ../src/ui/ui_prefs.c:126 msgid "Update out-dated feeds" msgstr "Aktualizuj nieaktualnyja kanały" #: ../src/ui/ui_prefs.c:127 msgid "Force update of all feeds" msgstr "Prymusova aktualizuj usie kanały" #: ../src/ui/ui_prefs.c:128 msgid "No feed update at all" msgstr "Naohuł biez aktualizacyj kanału" #: ../src/ui/ui_prefs.c:136 ../src/ui/ui_subscription.c:43 msgid "minutes" msgstr "chvilin" #: ../src/ui/ui_prefs.c:137 ../src/ui/ui_subscription.c:44 msgid "hours" msgstr "hadzin" #: ../src/ui/ui_prefs.c:138 ../src/ui/ui_subscription.c:45 msgid "days" msgstr "dzion" #: ../src/ui/ui_prefs.c:143 msgid "Space" msgstr "Prabieł" #: ../src/ui/ui_prefs.c:144 msgid " Space" msgstr " Prabieł" #: ../src/ui/ui_prefs.c:145 msgid " Space" msgstr " Prabieł" #: ../src/ui/ui_prefs.c:536 msgid "Choose download directory" msgstr "Abiary kataloh dziela zahruzak" #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. #: ../src/ui/ui_prefs.c:607 msgid "Manual" msgstr "Admysłovy" #: ../src/ui/ui_prefs.c:617 msgid "Browser default" msgstr "Zmoŭčanaje dla hartača" #: ../src/ui/ui_prefs.c:622 msgid "Existing window" msgstr "Najaŭnaje vakno" #: ../src/ui/ui_prefs.c:627 msgid "New window" msgstr "Novaje vakno" #: ../src/ui/ui_prefs.c:632 ../src/ui/browser_tabs.c:323 msgid "New tab" msgstr "Novaja kartka" #: ../src/ui/ui_prefs.c:866 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ui/ui_prefs.c:869 msgid "Program" msgstr "Prahrama" #: ../src/ui/ui_script.c:37 msgid "startup" msgstr "pačatak" #. update events #: ../src/ui/ui_script.c:40 msgid "feed updated" msgstr "kanał aktualizavany" #. feed list editing #: ../src/ui/ui_script.c:43 msgid "feed added" msgstr "kanał dadadzieny" #. selection hooks #: ../src/ui/ui_script.c:46 msgid "item selected" msgstr "element abrany" #: ../src/ui/ui_script.c:47 msgid "feed selected" msgstr "kanał abrany" #: ../src/ui/ui_script.c:48 msgid "item unselected" msgstr "z elementu źniaty vybar" #: ../src/ui/ui_script.c:49 msgid "feed unselected" msgstr "z kanału źniaty vybar" #: ../src/ui/ui_script.c:51 msgid "shutdown" msgstr "vyklučeńnie" #: ../src/ui/ui_script.c:155 msgid "Sorry, no scripting support available!" msgstr "Padtrymka skryptavańnia adsutničaje!" #: ../src/ui/ui_script.c:181 msgid "Script Name" msgstr "Nazva skryptu" #: ../src/ui/ui_script.c:232 msgid "No script selected!" msgstr "Skrypt nie abrany!" #: ../src/ui/ui_search.c:142 msgid "Create a new search feed." msgstr "Stvary novy kanał pošuku." #: ../src/ui/ui_subscription.c:456 #, c-format msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minute." msgid_plural "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." msgstr[0] "Vydaviec hetaha kanału raić intervał aktualizacyi ŭ %d chvilinu." msgstr[1] "Vydaviec hetaha kanału raić intervał aktualizacyi ŭ %d chvilin." msgstr[2] "Vydaviec hetaha kanału raić intervał aktualizacyi ŭ %d chvilin." #: ../src/ui/ui_subscription.c:460 msgid "This feed specifies no default update interval." msgstr "Dla hetaha kanału nie akreśleny zmoŭčany intervał aktualizacyi." #: ../src/ui/ui_tray.c:189 #, c-format msgid "%d new item" msgid_plural "%d new items" msgstr[0] "%d novy element" msgstr[1] "%d novyja elementy" msgstr[2] "%d novych elementaŭ" #: ../src/ui/ui_tray.c:196 msgid "No new items" msgstr "Niama novych elementaŭ" #: ../src/ui/ui_tray.c:200 #, c-format msgid "" "%s\n" "%d unread item" msgid_plural "" "%s\n" "%d unread items" msgstr[0] "" "%s\n" "%d niepračytany element" msgstr[1] "" "%s\n" "%d niepračytanyja elementy" msgstr[2] "" "%s\n" "%d niepračytanych elementaŭ" #: ../src/ui/ui_tray.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "No unread items" msgstr "" "%s\n" "Niama niepračytanych elementaŭ" #: ../src/parsers/atom10.c:112 msgid "Liferea is unable to display this item's content." msgstr "Liferea nia moža pakazać źmieściva hetaha elementu." #: ../src/parsers/atom10.c:118 #, c-format msgid "

View this item's content.

" msgstr "

Pakažy źmieściva hetaha elementu.

" #: ../src/parsers/atom10.c:254 msgid "Invalid Atom feed: unknown author" msgstr "Niapravilny kanał Atom: nieviadomy aŭtar" #: ../src/parsers/ns_ag.c:72 msgid "%b %d %H:%M" msgstr "%b %d %H:%M" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:81 msgid "Bloglines" msgstr "Bloglines" #: ../src/fl_sources/bloglines_source.c:82 msgid "Integrate the feed list of your Bloglines account. Liferea will present your Bloglines subscription as a read-only subtree in the feed list." msgstr "Intehruj śpis kanałaŭ z kontam na Bloglines. Liferea pakaža tvaju padpisku na Bloglines u vyhladzie abaronienaha ad źmienaŭ dreva ŭ śpisie kanałaŭ." #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list #: ../src/fl_sources/default_source.c:111 msgid "feedlist.opml" msgstr "feedlist.opml" #: ../src/fl_sources/default_source.c:180 #: ../src/fl_sources/google_source.c:250 ../glade/new_subscription.glade.h:6 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:5 msgid "New Subscription" msgstr "Novaja padpiska" #: ../src/fl_sources/google_source.c:119 msgid "Google Reader login failed!" msgstr "Pamyłka ŭruchamleńnia kontu na Google Reader'y!" #: ../src/fl_sources/google_source.c:336 msgid "Google Reader" msgstr "Google Reader" #: ../src/fl_sources/google_source.c:337 #, fuzzy msgid "Integrate the feed list of your Google Reader account. Liferea will present your Google Reader subscriptions, and will synchronize your feed list and reading lists." msgstr "Intehruj śpis kanałaŭ z kontam na Google Reader'y. Liferea pakaža tvaju padpisku na Google Reader'y ŭ vyhladzie abaronienaha ad źmienaŭ dreva ŭ śpisie kanałaŭ." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:330 msgid "Planet, BlogRoll, OPML" msgstr "Planet, BlogRoll, OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.c:331 msgid "Integrate blogrolls or Planets in your feed list. Liferea will automatically add and remove feeds according to the changes of the source OPML document" msgstr "Intehruj blogroll'y albo Planet'y z tvaim śpisam kanałaŭ. Liferea budzie aŭtamatyčna dadavać i vydalać kanały zhodna sa źmienami kryničnaha dakumentu OPML." #: ../src/fl_sources/opml_source.c:392 msgid "Choose OPML File" msgstr "Abiary fajł OPML" #: ../src/fl_sources/opml_source.h:28 msgid "New OPML Subscription" msgstr "Novaja padpiska OPML" #: ../src/fl_sources/node_source.c:237 msgid "No feed list source types found!" msgstr "Typy krynic dla śpisu kanałaŭ nia znojdzienyja!" #: ../src/fl_sources/node_source.c:268 msgid "Source Type" msgstr "Typ krynicy" #: ../src/notification/libnotify.c:57 ../src/notification/libnotify.c:77 #: ../src/notification/libnotify.c:144 msgid "This feed does not exist anymore!" msgstr "Hety kanał bolš nie isnuje!" #: ../src/notification/libnotify.c:117 #, c-format msgid "This news entry has no headline" msgstr "Hety element navinaŭ nia maje zahałoŭka" #: ../src/notification/libnotify.c:122 msgid "Visit" msgstr "Naviedaj" #: ../src/notification/libnotify.c:162 ../src/notification/libnotify.c:256 msgid "Open feed" msgstr "Adčyni kanał" #: ../src/notification/libnotify.c:165 ../src/notification/libnotify.c:259 msgid "Mark all as read" msgstr "Zaznač usie jak pračytanyja" #: ../src/notification/libnotify.c:245 #, c-format msgid "%s has %d new / updated headline\n" msgid_plural "%s has %d new / updated headlines\n" msgstr[0] "%s maje %d novy / aktualizavany zahałovak\n" msgstr[1] "%s maje %d novyja / aktualizavanyja zahałoŭki\n" msgstr[2] "%s maje %d novych / aktualizavanych zahałoŭkaŭ\n" #: ../src/notification/libnotify.c:247 msgid "Feed Update" msgstr "Aktualizacyja kanału" #: ../src/notification/libnotify.c:253 msgid "Show details" msgstr "Pakažy padrabiaznaści" #: ../src/sync/avahi_browser.c:297 ../src/sync/avahi_publisher.c:296 #, c-format msgid "Liferea Sync %s@%s" msgstr "" #: ../glade/auth.glade.h:1 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtaryzacyja" #: ../glade/auth.glade.h:4 msgid "Note: The username and password will be saved to your Liferea feedlist file without using encryption." msgstr "Uvaha: Nazva karystalnika j parol buduć zachavanyja ŭ fajle śpisu kanałaŭ, niezašyfravanyja." #: ../glade/auth.glade.h:5 ../glade/liferea.glade.h:105 msgid "User_name:" msgstr "_Nazva karystalnika:" #: ../glade/auth.glade.h:6 ../glade/liferea.glade.h:142 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:1 msgid "Add Bloglines Account" msgstr "Dadaj kont na Bloglines" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Bloglines account settings." msgstr "Uviadzi nałady tvajho kontu na Bloglines." #: ../glade/bloglines_source.glade.h:3 ../glade/google_source.glade.h:3 #: ../glade/liferea.glade.h:141 msgid "_Password" msgstr "_Parol" #: ../glade/bloglines_source.glade.h:4 msgid "_Username" msgstr "_Nazva karystalnika" #: ../glade/google_source.glade.h:1 msgid "Add Google Reader Account" msgstr "Dadaj kont na Google Reader'y" #: ../glade/google_source.glade.h:2 msgid "Please enter your Google Reader account settings." msgstr "Uviadzi nałady tvajho kontu na Google Reader'y." #: ../glade/google_source.glade.h:4 msgid "_Username (Email)" msgstr "_Nazva karystalnika (Email)" #: ../glade/liferea.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:2 ../glade/new_subscription.glade.h:1 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:4 msgid " " msgstr " " #: ../glade/liferea.glade.h:5 msgid "Downloading Now" msgstr "Zahružajecca zaraz" #: ../glade/liferea.glade.h:6 ../glade/new_subscription.glade.h:3 #: ../glade/simple_subscription.glade.h:2 msgid "Feed Source" msgstr "Krynica kanału" #: ../glade/liferea.glade.h:7 msgid "Find Items that meet the following criteria" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:8 msgid "Hook" msgstr "Kruk" #: ../glade/liferea.glade.h:9 msgid "Pending Requests" msgstr "Zapyty ŭ čakańni" #: ../glade/liferea.glade.h:10 msgid "Registered Scripts" msgstr "Zarehistravanyja skrypty" #: ../glade/liferea.glade.h:11 msgid "Script Code" msgstr "Kod skryptu" #: ../glade/liferea.glade.h:12 msgid "text/plain" msgstr "text/plain" #: ../glade/liferea.glade.h:13 msgid "This option can cause significant delays when loading folders containing many feeds." msgstr "Hetaja opcyja moža pryvieści da zaŭvažnych zatrymak pry zahruzcy katalohaŭ, što źmiaščajuć šmat kanałaŭ." #: ../glade/liferea.glade.h:14 msgid "Downloading Enclosures" msgstr "Zahruzka dałučeńniaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:15 msgid "External Browser Settings" msgstr "Nałady vonkavaha hartača" #: ../glade/liferea.glade.h:16 msgid "Feed Cache Handling" msgstr "Praca z padručnaj pamiaćciu kanału" #: ../glade/liferea.glade.h:17 msgid "Feed Icons (Favicons)" msgstr "Ikony kanałaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:18 msgid "Feed Name" msgstr "Nazva kanału" #: ../glade/liferea.glade.h:19 msgid "Feed Update Settings" msgstr "Nałady aktualizacyi kanału" #: ../glade/liferea.glade.h:20 msgid "Folder Display Settings" msgstr "Nałady pakazu katalohaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:21 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Proxy-server HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:22 msgid "Internal Browser Settings" msgstr "Nałady ŭnutranaha hartača" #: ../glade/liferea.glade.h:23 msgid "Notification Settings" msgstr "Nałady nahadvańnia" #: ../glade/liferea.glade.h:24 msgid "Opening Enclosures" msgstr "Adčynieńnie dałučeńniaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:25 msgid "Reading Headlines" msgstr "Čytańnie zahałoŭkaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Synchronized with Nearby Hosts" msgstr "Nazva kanału" #: ../glade/liferea.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nałady menu j paneli pryładździa" #: ../glade/liferea.glade.h:28 msgid "Update Interval" msgstr "Intervał aktualizacyi" #: ../glade/liferea.glade.h:29 msgid "Web Integration" msgstr "Intehracyja z Web" #: ../glade/liferea.glade.h:30 msgid "A_ny Rule Matches" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:31 msgid "About" msgstr "Ab prahramie" #: ../glade/liferea.glade.h:32 msgid "Add Script" msgstr "Dadaj skrypt" #: ../glade/liferea.glade.h:33 msgid "Advanced" msgstr "Admysłovaje" #: ../glade/liferea.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Advanced Search" msgstr "Admysłovaje" #: ../glade/liferea.glade.h:35 msgid "Archive" msgstr "Archiŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:36 msgid "At _startup:" msgstr "Na _pačatku:" #: ../glade/liferea.glade.h:37 msgid "Auto-_load item link in configured browser when selecting articles." msgstr "Aŭtamatyčna zahružaj spasyłku elementu ŭ skanfihuravanym hartačy pry vybary artykułaŭ." #: ../glade/liferea.glade.h:38 msgid "Browser" msgstr "Hartač" #: ../glade/liferea.glade.h:39 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuluj _usie" #: ../glade/liferea.glade.h:40 ../glade/new_subscription.glade.h:4 msgid "Convert _using:" msgstr "Kanvertuj _praz:" #: ../glade/liferea.glade.h:41 msgid "" "Copyright (c) 2003-2009\n" "The Liferea Team\n" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:44 msgid "Create News Bin" msgstr "Stvary koš navinaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:45 msgid "Create Search Engine Feed" msgstr "Stvary kanał pošukavika" #: ../glade/liferea.glade.h:46 msgid "Create new script" msgstr "Stvary novy skrypt" #: ../glade/liferea.glade.h:47 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" msgstr "Zmoŭčany _intervał aktualizacyi kanału:" #: ../glade/liferea.glade.h:48 msgid "Default _number of items per feed to save:" msgstr "Zmoŭčanaja _kolkaść elementaŭ na kanał dziela zapisu:" #: ../glade/liferea.glade.h:49 msgid "Di_sable cache" msgstr "_Adklučy padručnuju pamiać" #: ../glade/liferea.glade.h:50 msgid "Download" msgstr "Zahruzi" #: ../glade/liferea.glade.h:51 msgid "Downloading Enclosure" msgstr "Zahruzka dałučeńnia" #: ../glade/liferea.glade.h:52 msgid "Downloading an enclosure of type:" msgstr "Zahruzka dałučeńnia typu:" #: ../glade/liferea.glade.h:53 msgid "Enclosures" msgstr "Dałučeńni" #: ../glade/liferea.glade.h:54 msgid "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its content." msgstr "Uviadzi radok pošuku, jaki Liferea musić šukać albo ŭ zahaloŭkach elementaŭ, albo ŭ ichnym źmieścivie." #: ../glade/liferea.glade.h:55 msgid "Exec Command" msgstr "Vykanaj zahad" #: ../glade/liferea.glade.h:56 msgid "Feed _Name:" msgstr "_Nazva kanału:" #: ../glade/liferea.glade.h:57 msgid "Feeds" msgstr "Kanały" #: ../glade/liferea.glade.h:58 msgid "Folders" msgstr "Katalohi" #: ../glade/liferea.glade.h:59 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ../glade/liferea.glade.h:60 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../glade/liferea.glade.h:61 msgid "Headlines" msgstr "Zahałoŭki" #: ../glade/liferea.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Ignore _comment feeds for this subscription." msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje vakno ŭłaścivaściaŭ dla abranaje padpiski." #: ../glade/liferea.glade.h:64 #, fuzzy msgid "Liferea Homepage" msgstr "Hartač RSS Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:65 msgid "Liferea Preferences" msgstr "Pieravahi Liferea" #: ../glade/liferea.glade.h:66 ../glade/new_subscription.glade.h:5 msgid "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and directories in non-supported formats. See the documentation for more information." msgstr "Liferea moža vykarystoŭvać vonkavyja filtry kanertacyi, kab mahčy čytać kanały j katalohi ŭ niepadtrymanym farmacie. Hladzi padrabiaźniejšyja źviestki ŭ dakumentacyi." #: ../glade/liferea.glade.h:67 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" msgstr "Liferea - heta ahrehatar navinaŭ dziela GTK+" #: ../glade/liferea.glade.h:68 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" msgstr "Maksymalnaja _kolkaść vynikovych elementaŭ:" #: ../glade/liferea.glade.h:69 msgid "New Folder" msgstr "Novy kataloh" #. Feed update interval hint in preference dialog. #: ../glade/liferea.glade.h:71 msgid "Note: Please remember to set a reasonable refresh time. Usually it is a waste of bandwidth to poll feeds more often than each hour." msgstr "Uvaha: Kali łaska, nie zabudźsia akreślić sensoŭny termin pamiž aktualizacyjami. Zvyčajna apytvańnie kanałaŭ čaściej za raz na hadzinu źjaŭlajecca marnavańniem trafiku." #: ../glade/liferea.glade.h:72 msgid "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the search engine results for the specified search string. You can keep this feed permanently and update it like any other subscription. " msgstr "Uvaha: Liferea zhieneruje padpisku na kanał, jakaja vykarystoŭvajecca dziela zapytańnia vynikaŭ ad pošukavika na akreśleny radok pošuku. Ty možaš pakinuć hety kanał i aktualizoŭvać jaho tak sama, jak i inšyja padpiski. " #: ../glade/liferea.glade.h:73 msgid "Online/Offline Button" msgstr "Knopka źmieny spałučanaści" #: ../glade/liferea.glade.h:74 msgid "Open links in Liferea's _window." msgstr "Adčyniaj spasyłki ŭ _vaknie Liferea." #: ../glade/liferea.glade.h:75 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:76 msgid "Proxy Pass_word:" msgstr "Pa_rol proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:77 msgid "Proxy _Host:" msgstr "_Host proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:78 msgid "Proxy _Port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:79 msgid "Proxy _Username:" msgstr "_Nazva karystalnika proxy:" #: ../glade/liferea.glade.h:80 msgid "Rename" msgstr "Pieranazavi" #: ../glade/liferea.glade.h:81 msgid "Reuse existing script" msgstr "Znoŭ vykarystaj najaŭny skrypt" #: ../glade/liferea.glade.h:82 msgid "Script Manager" msgstr "Kiraŭnik skryptoŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:83 msgid "Search All Feeds" msgstr "Šukaj va ŭsich kanałach" #: ../glade/liferea.glade.h:84 msgid "Search Folder Properties" msgstr "Ułaścivaści katalohu pošuku" #: ../glade/liferea.glade.h:85 #, fuzzy msgid "Search _Link Cosmos with" msgstr "Šukaj _spasyłku dla" #: ../glade/liferea.glade.h:86 #, fuzzy msgid "Search _Name:" msgstr "_Nazva kanału:" #: ../glade/liferea.glade.h:87 ../glade/new_subscription.glade.h:7 msgid "Select File..." msgstr "Abiary fajł..." #: ../glade/liferea.glade.h:88 msgid "Show _number of new items in the tray icon." msgstr "Pakazvaj _kolkaść novych elementaŭ na ikonie ŭ trai." #: ../glade/liferea.glade.h:89 msgid "Show a _popup window with new headlines." msgstr "Pakažy _padručnaje vakno z novymi zahałoŭkami." #: ../glade/liferea.glade.h:90 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." msgstr "Pakazvaj _ikonu stanu ŭ abšary nahadvańniaŭ (systemnym trai)." #: ../glade/liferea.glade.h:92 ../glade/new_subscription.glade.h:8 msgid "Source Type:" msgstr "Typ krynicy:" #: ../glade/liferea.glade.h:93 msgid "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will appear in the item list." msgstr "Pačynaje pošuk akreślenaha tekstu va ŭsich kanałach. Vynik pošuku źjavicca ŭ śpisie elementaŭ." #: ../glade/liferea.glade.h:94 msgid "Subscription Properties" msgstr "Ułaścivaści padpiski" #: ../glade/liferea.glade.h:95 msgid "Sync" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:96 msgid "T_erminate instead of minimizing to tray icon." msgstr "_Zakančvaj pracu zamiest minimizacyi ŭ ikonu traju." #: ../glade/liferea.glade.h:97 msgid "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea exits. Marked items are always saved to the cache." msgstr "Nałada padručnaj pamiaci akreślaje, ci zapisvajecca źmieściva kanału pry vychadzie Liferea. Zaznačanyja elementy zaŭsiody zapisvajucca ŭ padručnaj pamiaci." #: ../glade/liferea.glade.h:99 #, no-c-format msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." msgstr "Vydaviec hetaha kanału raić intervał aktualizacyi ŭ %d chvilin." #: ../glade/liferea.glade.h:100 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etykiety knopak z paneli pryładździa:" #: ../glade/liferea.glade.h:101 msgid "Update Monitor" msgstr "Manitor aktualizacyj" #: ../glade/liferea.glade.h:102 msgid "Use HTTP _authentication" msgstr "Užyj _aŭtaryzacyju HTTP" #: ../glade/liferea.glade.h:103 msgid "Use Proxy Au_thentication" msgstr "Užyj _aŭtaryzacyju proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:104 ../glade/new_subscription.glade.h:9 msgid "Use conversion _filter" msgstr "Užyj _filter kavertacyi" #: ../glade/liferea.glade.h:106 msgid "View Headlines" msgstr "Pakažy zahałoŭki" #: ../glade/liferea.glade.h:107 #, fuzzy msgid "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an argument for this command:" msgstr "Što Liferea musić zrabić z hetym dałučeńniem? Uviadzi zahad, jaki ty chočaš vykanać, nižej. Zahružany fajł budzie pieradadzieny zahadu jak arhument:" #: ../glade/liferea.glade.h:108 #, fuzzy msgid "_Advanced..." msgstr "Admysłovaje..." #: ../glade/liferea.glade.h:109 msgid "_All Rules Must Match" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:110 msgid "_Auto Detect (GNOME or environment)" msgstr "_Aŭtamatyčna vyznač (GNOME albo asiarodździe)" #: ../glade/liferea.glade.h:111 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." msgstr "_Aŭtamatyčna zahružaj usie dałučeńni dla hetaha kanału." #: ../glade/liferea.glade.h:112 msgid "_Browse" msgstr "_Ahladaj" #: ../glade/liferea.glade.h:113 msgid "_Browser:" msgstr "_Hartač:" #: ../glade/liferea.glade.h:114 ../glade/new_subscription.glade.h:10 msgid "_Command" msgstr "_Zahad" #: ../glade/liferea.glade.h:115 msgid "_Default cache settings" msgstr "_Zmoŭčanyja nałady padručnaj pamiaci" #: ../glade/liferea.glade.h:116 msgid "_Disable Javascript." msgstr "_Adklučy Javascript." #: ../glade/liferea.glade.h:117 #, fuzzy msgid "_Do this automatically for enclosures like this from now on." msgstr "_Rabi heta aŭtamatyčna nadalej dla padobnych fajłaŭ." #: ../glade/liferea.glade.h:118 msgid "_Don't update this feed automatically." msgstr "_Nie aktualizuj aŭtamatyčna hety kanał." #: ../glade/liferea.glade.h:119 ../glade/new_subscription.glade.h:11 msgid "_Don't use proxy for download" msgstr "_Nie ŭžyvaj proxy dziela zahruzki" #: ../glade/liferea.glade.h:120 msgid "_Download using" msgstr "_Zahružaj z dapamohaj" #: ../glade/liferea.glade.h:121 msgid "_Enable Local LAN Synchronization" msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:122 msgid "_Enable browser plugins." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:123 #, fuzzy msgid "_Enforce popup notification for this subscription." msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje vakno ŭłaścivaściaŭ dla abranaje padpiski." #: ../glade/liferea.glade.h:124 msgid "_Feed specific update interval of" msgstr "_Admysłovy intervał aktualizacyi kanału" #: ../glade/liferea.glade.h:125 msgid "_Folder name:" msgstr "Nazva _katalohu:" #: ../glade/liferea.glade.h:126 msgid "_Hide read items." msgstr "_Schavaj pračytanyja elementy." #: ../glade/liferea.glade.h:127 msgid "_Hide toolbar." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:128 ../glade/new_subscription.glade.h:12 msgid "_Local File" msgstr "_Lakalny fajł" #: ../glade/liferea.glade.h:129 msgid "_Manual Setting:" msgstr "_Admysłovaje akreśleńnie:" #: ../glade/liferea.glade.h:131 #, no-c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Admysłovy:\n" "(%s dziela adrasu)" #: ../glade/liferea.glade.h:133 #, fuzzy msgid "_Mark downloaded items as read." msgstr "_Zaznač abranaje jak pračytanaje" #: ../glade/liferea.glade.h:134 msgid "_Never do popup notification for this subscription." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:135 msgid "_New Name:" msgstr "_Novaja nazva:" #: ../glade/liferea.glade.h:136 msgid "_News Bin Name:" msgstr "_Nazva dla koša navinaŭ:" #: ../glade/liferea.glade.h:137 msgid "_No Proxy" msgstr "_Biaz proxy" #: ../glade/liferea.glade.h:138 #, fuzzy msgid "_Number of items to save:" msgstr "Zmoŭčanaja _kolkaść elementaŭ na kanał dziela zapisu:" #: ../glade/liferea.glade.h:139 msgid "_Open link in:" msgstr "_Adčyni spasyłku ŭ:" #: ../glade/liferea.glade.h:140 msgid "_Pass URL and do not download enclosure." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:143 msgid "_Post Bookmarks to" msgstr "Ź_miaści zakładki na" #: ../glade/liferea.glade.h:144 msgid "_Save downloads in" msgstr "_Zapisvaj zahružanaje ŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:145 #, fuzzy msgid "_Search Folder..." msgstr "Kataloh pošuku" #: ../glade/liferea.glade.h:146 msgid "_Search for:" msgstr "_Šukaj:" #: ../glade/liferea.glade.h:147 #, fuzzy msgid "_Service Name" msgstr "Nazva skryptu" #: ../glade/liferea.glade.h:148 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." msgstr "_Pakazvaj elementy dla ŭsich padkanałaŭ pry zaznačeńni katalohu." #: ../glade/liferea.glade.h:149 msgid "_Skim through articles with:" msgstr "_Pierachodź pa artykułach z:" #: ../glade/liferea.glade.h:150 ../glade/new_subscription.glade.h:13 msgid "_Source:" msgstr "_Krynica:" #: ../glade/liferea.glade.h:151 msgid "_Start in tray icon." msgstr "" #: ../glade/liferea.glade.h:152 ../glade/new_subscription.glade.h:14 msgid "_URL" msgstr "_Spasyłka" #: ../glade/liferea.glade.h:153 msgid "_Unlimited cache" msgstr "_Nieabmiežavanaja padručnaja pamiać" #: ../glade/liferea.glade.h:154 msgid "_Update all favicons now" msgstr "_Aktualizuj zaraz usie ikony kanałaŭ" #: ../glade/liferea.glade.h:155 msgid "_Use global default update interval." msgstr "_Užyj hlabalny zmoŭčany intervał aktualizacyi." #: ../glade/liferea.glade.h:156 msgid "combined view" msgstr "kambinavany vyhlad" #: ../glade/liferea.glade.h:157 msgid "enter any search string you want" msgstr "uviadzi luby radok dziela pošuku" #: ../glade/liferea.glade.h:158 msgid "normal view" msgstr "zvyčajny vyhlad" #: ../glade/liferea.glade.h:159 msgid "wide view" msgstr "šyroki vyhlad" #: ../glade/new_subscription.glade.h:2 msgid "Download / Postprocessing" msgstr "Zahruzka / Kancavaja apracoŭka" #: ../glade/node_source.glade.h:1 msgid "Select the source type you want to add..." msgstr "Abiary typ krynicy, jakuju chočaš dadać..." #: ../glade/node_source.glade.h:2 msgid "Source Selection" msgstr "Vybar krynicy" #: ../glade/opml_source.glade.h:1 msgid "Add OPML/Planet" msgstr "Dadaj OPML/Planet" #: ../glade/opml_source.glade.h:2 msgid "Please specify a local file or an URL pointing to a valid OPML feed list." msgstr "Akreśl lakalny fajł albo spasyłku na pravilny śpis kanałaŭ u farmacie OPML." #: ../glade/opml_source.glade.h:3 msgid "_Location" msgstr "_Adras" #: ../glade/opml_source.glade.h:4 msgid "_Select File" msgstr "_Abiary fajł" #: ../glade/simple_subscription.glade.h:3 msgid "Advanced..." msgstr "Admysłovaje..." #: ../glade/simple_subscription.glade.h:4 msgid "Enter a website location to use feed autodiscovery or in case you know it the exact feed location." msgstr "Uviadzi adras web-placoŭki, kab užyć aŭtamatyčny pošuk kanałaŭ, albo, kali ty viedaješ, dakładny adras kanału." #, fuzzy #~ msgid "Count" #~ msgstr "Kamentary" #, fuzzy #~ msgid "Attention Profile" #~ msgstr "Pamyłka aŭtaryzacyi" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #, fuzzy #~ msgid "FAILED to download enclosure: \"%s\"" #~ msgstr "Zahruzka dałučeńnia skončanaja: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 2003-2009\n" #~ "Lars Lindner and \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgstr "" #~ "Aŭtarskija pravy (c) 2003-2007\n" #~ "Lars Lindner i \n" #~ "Nathan J. Conrad \n" #~ msgid "Rule" #~ msgstr "Praviła" #~ msgid "Liferea Homepage" #~ msgstr "Chatniaja staronka Liferea" #~ msgid "" #~ "Code, Patches, Debugging\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "and many more...\n" #~ "\n" #~ "Code from other projects\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (tray icon support)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Included Software\n" #~ "\n" #~ "Liferea uses the XSPF Web Music Player to \n" #~ "allow direct podcast playback. This player was \n" #~ "written by Fabricio Zuardi and can be found \n" #~ "at http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kadavańnie, patch'y, debugavańnie\n" #~ "\n" #~ "James Doherty\n" #~ "Jeremy Messenger\n" #~ "John McKnight\n" #~ "Tomasz Maka\n" #~ "Karl Soderstrom\n" #~ "Christophe Barbe\n" #~ "Juho Snellman\n" #~ "Roshan Revankar\n" #~ "Oliver Feiler\n" #~ "Niklas Morberg\n" #~ "Johannes Schlueter\n" #~ "Pierre Phaneuf\n" #~ "ahmed el-helw\n" #~ "James Bowes\n" #~ "Marc Deslauriers\n" #~ "Amit D. Chaudhary\n" #~ "Christoph Hohmann\n" #~ "Raphael Slinckx\n" #~ "Bjorn Monnens\n" #~ "Thomas de Grenier de Latour\n" #~ "Aristotle Pagaltzis\n" #~ "Norman Jonas\n" #~ "Sebastian Droege\n" #~ "Daniel Gryniewicz\n" #~ "Remi Cardona\n" #~ "Frederic Peters\n" #~ "Don Malcolm\n" #~ "Ed Catmur\n" #~ "Chris Pirillo\n" #~ "Eric Anderson\n" #~ "i šmat chto inšy...\n" #~ "\n" #~ "Kod ad inšych prajektaŭ\n" #~ "\n" #~ "Anders Carlsson (padtrymka ikony traju)\n" #~ "Philippe Martin, Brion Vibber (padtrymka ikonaŭ kanałaŭ)\n" #~ "Jonathan Blandford (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "Kristian Rietveld (GtkTreeModelFilter)\n" #~ "\n" #~ "Ułučanaje prahramnaje zabieśpiačeńnie\n" #~ "\n" #~ "Liferea vykarystoŭvaje Sieciŭny Muzyčny Prajhravalnik XSPF\n" #~ "(XSPF Web Music Player), kab dazvolić prostaje hrańnie\n" #~ "podcastaŭ. Hety prajhravalnik napisaŭ Fabricio Zuardi,\n" #~ "i jaho možna znajści na http://musicplayer.sourceforge.net" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Udzielniki" #~ msgid "" #~ "Note: Items are added to the search folder if at least one additive rule\n" #~ "matches. They are removed if at least one removing rule matches." #~ msgstr "" #~ "Uvaha: Elementy dadajucca ŭ kataloh pošuku, kali choć adzno dadatnaje\n" #~ "praviła spracoŭvaje. Jany vydalajucca, kali chacia b adno vydalalnaje praviła spracoŭvaje." #~ msgid "Saves this search as a search folder, which will appear in the feed list." #~ msgstr "Zapisvaje hety pošuk jak kataloh pošuku, jaki źjavicca ŭ śpisie kanałaŭ." #~ msgid "Show Menu _And Toolbar" #~ msgstr "Pakazvaj menu _i panel pryładździa" #~ msgid "Show _Menu Only" #~ msgstr "Pakazvaj _tolki menu" #~ msgid "Show _Toolbar Only" #~ msgstr "Pakazvaj tolki _panel pryładździa" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Pierakład" #~ msgid "_Limit cache to" #~ msgstr "_Abmiažuj padručnuju pamiać da" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Nazva:" #~ msgid "items." #~ msgstr "elementaŭ." #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "chvilin\n" #~ "hadzin\n" #~ "dzion" #~ msgid "search" #~ msgstr "pošuk" #~ msgid "Access Forbidden" #~ msgstr "Dostup zabaronieny" #~ msgid "URL is invalid" #~ msgstr "Spasyłka niapravilnaja" #~ msgid "Unsupported network protocol" #~ msgstr "Niepadtrymany sietkavy pratakoł" #~ msgid "Hostname could not be found" #~ msgstr "Niemahčyma znajści nazvu kamputara" #~ msgid "Network connection was refused by the remote host" #~ msgstr "Addaleny kamputar admoviŭ u sietkavym spałučeńni" #~ msgid "Remote host did not finish sending data" #~ msgstr "Addaleny kamputar nia skončyŭ dasyłać źviestki" #~ msgid "Too many HTTP redirects were encountered" #~ msgstr "Adbyłosia nadta šmat pieranakiravańniaŭ HTTP" #~ msgid "Remote host sent an invalid response" #~ msgstr "Addaleny kamputar dasłaŭ niapravilny adkaz" #~ msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" #~ msgstr "Metad aŭtaryzacyi na web-servery niesumiaščalny ź Liferea" #~ msgid "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some characters were dropped!" #~ msgstr "Niečakany kaniec paśladoŭnaści znakaŭ albo kiepskaje kadavańnie UTF-8! Niekatoryja znaki praihnaravanyja!" #~ msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" #~ msgstr "Aŭtamatyčny pošuk spasyłki na kanał biespaśpiachovy! Spasyłki na kanały nia znojdzienyja!" #~ msgid " --help Print this help and exit" #~ msgstr " --help Pakažy hetuju dapamohu j vyjdzi" #~ msgid " --mainwindow-state=STATE" #~ msgstr " --mainwindow-state=STAN" #~ msgid " Start Liferea with its main window in STATE." #~ msgstr " Startuj Liferea z hałoŭnym aknom u STANIE." #~ msgid " Possible topics are: all,cache,conf,db,gui,html" #~ msgstr "Mahčymyja temy: \"all\" (usie), \"cache\" (padručnaja pamiać), \"conf\" (kanfihuracyja), \"db\" (baza źviestak), \"gui\" (interfejs), \"html\" (HTML)" #~ msgid " net,parsing,plugins,trace,update,verbose" #~ msgstr "\"net\" (sietka), \"parsing\" (razbor), \"plugins\" (pluginy), \"trace\" (trejs), \"update\" (aktualizacyja), \"verbose\" (padrabiaznaść)" #~ msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Arhumentu --mainwindow-state treba pieradavać parametar.\n" #~ msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" #~ msgstr "Arhumentu --session treba pieradavać parametar.\n" #~ msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" #~ msgstr "Liferea napatkała nieviadomy arhument: %s\n" #~ msgid "does match" #~ msgstr "adpaviadaje" #~ msgid "does not match" #~ msgstr "nie adpaviadaje" #~ msgid "Could not download \"%s\". Will retry in %d seconds." #~ msgstr "Niemahčyma zahruzić \"%s\". Sproba budzie paŭtoranaja praz %d sekundaŭ." #~ msgid "Sorry, I was not able to load any installed browser plugin! Try the --debug-plugins option to get debug information!" #~ msgstr "Vybačajusia, ale ja nia zmoh zahruzić zainstalavanyja pluginy dla hartača. Pasprabuj opcyju --debug-plugins, kab atrymać debugavyja źviestki!" #~ msgid "This item does not have a link assigned!" #~ msgstr "Hety element nia maje suadniesienaje spasyłki!" #~ msgid "No link selected!" #~ msgstr "Spasyłka nie zaznačanaja!" #~ msgid "http://liferea.sf.net" #~ msgstr "http://liferea.sf.net" #~ msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." #~ msgstr "Aktualizoŭvaje ŭsie padpiski. Katalohi OCS nie aktualizoŭvajucca." #~ msgid "/Toggle _Read Status" #~ msgstr "/Źmiani _stan pračytanaści" #~ msgid "/Toggle Item _Flag" #~ msgstr "/Źmiani ś_ciah elementu" #~ msgid "/_Increase Text Size" #~ msgstr "/Pa_vialič pamier tekstu" #~ msgid "/_Decrease Text Size" #~ msgstr "/Pa_mienš pamier tekstu" #~ msgid "/Toggle _Online|Offline" #~ msgstr "/Źmiani _stan spałučanaści" #~ msgid "/_Preferences..." #~ msgstr "/_Nałady..." #~ msgid "/_Show|Hide Window" #~ msgstr "/_Pakažy/Schavaj vakno" #~ msgid "/_Quit" #~ msgstr "/_Vyjdzi" #~ msgid "/_Update" #~ msgstr "/_Aktualizuj" #~ msgid "/_New/New _Subscription..." #~ msgstr "/_Novy/Novaja _padpiska..." #~ msgid "/_New/New _Folder..." #~ msgstr "/_Novy/Novy _kataloh..." #~ msgid "/_New/New S_earch Folder..." #~ msgstr "/_Novy/Novy kataloh p_ošuku..." #~ msgid "/_New/New S_ource..." #~ msgstr "/_Novy/Novaja krynica..." #~ msgid "/_New/New _News Bin..." #~ msgstr "/_Novy/Novy _koš navinaŭ..." #~ msgid "/_Properties..." #~ msgstr "/_Ułaścivaści..." #~ msgid "Cookie for %s has expired!" #~ msgstr "Ciestak dla %s sastareŭ!" #~ msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" #~ msgstr "Pamyłka pry čytańni pdručnaha fajłu \"%s\"! Niemahčyma zahruzić padručny fajł!" #~ msgid "

XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be loaded!

" #~ msgstr "

Pamyłka XML pry razbory padručnaha fajłu! Niemahčyma zahruzić padručny fajł kanału \"%s\"!

" #~ msgid "

\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!

" #~ msgstr "

\"%s\" nie źjaŭlajecca pravilnym padručnym fajłam! Niemahčyma adčytać padručny fajł!

" #~ msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" #~ msgstr "Pry razbory padručnaha fajłu \"%s\" adbylisia pamyłki" #~ msgid "Feed Loading Settings" #~ msgstr "Nałady zahruzki kanałaŭ" #~ msgid "Optimize for reduced _memory usage." #~ msgstr "Aptymizuj dziela abmiežavanaha ŭžytku _pamiaci." #~ msgid "Optimize for _speed." #~ msgstr "Aptymizuj dziela _chutkaści." #~ msgid "_View Headlines With" #~ msgstr "_Pakazvaj zahałoŭki z dapamohaj" #~ msgid "Please restart Liferea for changes to take effect." #~ msgstr "Kali łaska, uruchom znoŭ Liferea, kab zadziejničać źmieny." #~ msgid "Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change these settings in the GNOME Control Center." #~ msgstr "Liferea vykarystoŭvaje nałady proxy ad GNOME'a. Kali ty karystajeśsia GNOME'am, ty možaš źmianić hetyja nałady ŭ Centry kiravańnia GNOME'u." #~ msgid "_Enable Proxy" #~ msgstr "_Uklučy proxy" #~ msgid " --debug-html Enable HTML debugging (saving to ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgstr " --debug-html Uklučy debugavańnie HTML (zapis u ~/.liferea_1.2/output.xhtml)" #~ msgid " --debug-plugins Print debugging messages when loading plugins" #~ msgstr " --debug-plugins Pakazvaj debugavyja paviedamleńni pry zahruzcy pluginaŭ" #~ msgid "_Program" #~ msgstr "_Prahrama" #~ msgid "Update _Selected" #~ msgstr "Aktualizuj _abranaje" #~ msgid "_Delete Selected" #~ msgstr "_Vydal abranaje" #~ msgid "Update only feeds scheduled for updates" #~ msgstr "Aktualizuj tolki kanały, pryznačanyja dla aktualizacyi" #~ msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" #~ msgstr "Abnuli hadzińniki aktualizacyi kanałaŭ (Nie aktualizuj kanały)" #~ msgid "Searching for \"%s\"" #~ msgstr "Pošuk \"%s\"" #~ msgid "There were errors while parsing the feed %s!" #~ msgstr "Pry razbory kanału %s adbylisia pamyłki!" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Biaz nazvy" #~ msgid "Liferea notification" #~ msgstr "Nahadvańnie Liferea"