# Belarusian translations for a2ps. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Hleb Valoska , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.13b\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-07 07:22+0300\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:67 msgid "any type" msgstr "любога тыпу" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "Немагчыма стварыць файл `%s'" #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "Немагчыма стварыць канал абмену з `%s'" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Накіраваньне `%s' з %s у %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Дастасаваньні, выбраныя для накіраваньня" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' -- каталёг" #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 #: src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "Немагчыма адкрыць файл `%s'" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "Немагчыма атрымаць зьвесткі аб файле `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 старонка на 1 аркушы]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d старон(ак/кі) на 1 аркушы]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d старон(ак/кі) на %d аркушах]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Агулам: 1 старонка на 1 аркушы] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Агулам: %d старон(ак/кі) на 1 аркушы] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Агулам: %d старон(ак/кі) на %d аркушах] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 радок згорнуты]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d зрадк(оў/і) згорнутыя]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Нічога не атрымана на выхадзе]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s накіраваны да %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): памылка. Праігнаравана]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (недрукавальнае): праігнаравана]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (двайковы): праігнаравана]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "просты" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "'канец радка' ў радковай канстанце" #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc. #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 #: src/sheets-map.l:191 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "канец радка ўнутры %s" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "атрыманы сыгнал %d: %s" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "вялікі" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "нармальны" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "ніякі" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "так" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "не" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Статус канфігурацыі %s %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Аркушы:\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " даўнятая папера = %s%s, %s\n" " фармат старонкі = %d x %d, %s\n" " межы = %s\n" " выраўніваньне файла = %s\n" " нутраныя палі = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "партрэтны" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "альбомны" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d знакаў на радок" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d радкоў на старонку" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "памер шрыфта -- %gpt" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "кожны радок" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "кожныя %d радк(оў/і)" #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Віртуальныя старонкі:\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " нумары радкоў = %s\n" " фармат = %s\n" " памер табуляцыі = %d\n" " недрукавальны фармат = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Загалоўкі:\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " верхі калянтытул = %s\n" " левы ніжні = %s\n" " ніжні калянтытул = %s\n" " правы ніжні = %s\n" " левы загаловак = %s\n" " асноўны загаловак = %s\n" " правы загаловак = %s\n" " падстаронкавы тэкст = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Крыніца:\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " згорнутыя радкі = %s\n" " інтэрпрэтаваньне = %s\n" " канец радка = %s\n" " кадзіроўка = %s\n" " загаловак дакуманта = %s\n" " уводная частка = %s\n" " усё адно надрукаваць = %s\n" " накіраваньне = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "выбрана аўтаматычна" #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Гожы друк:\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " тып стылю = %s\n" " узровень вылучэньня = %s\n" " узровень згорткі = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "ніколі не захоўваць рэзэрвовую копію" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "простыя рэзэрваваньні кожнага файла" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "нумараваныя копіі для ўжо пранумараваныя файлаў,\n" " у простае рэзэрваваньне для іншых" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "нумараваныя рэзэрваньні кожнага файла" #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Выхад:\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " атрымальнік = %s\n" " кантроль вэрсій = %s\n" " суфікс рэзэрваваньня = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " ідэнтэфікатар = %s\n" " апісаньне друкаркі (АД) = %s\n" " даўнятае АД = %s\n" " фармат меткі старонкі = %s\n" " колькасьць копій = %d\n" " колькасьць бакоў на аркушы = %s\n" " вызначэньне прылады паперы = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " вызначэньні statusdict = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " папярэдняя падача старонкі = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Нутраныя парамэтры:\n" #: src/main.c:526 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " узровень падрабязнасьці = %d\n" " каманда file = %s\n" " шлях да бібліятэк = \n" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Ужывай: %s [МОЖНАСЬЦІ] ... [ФАЙЛ]...\n" "\n" "Пераўтварае ФАЙЛ(ы) ці стандартны ўваход у PostScript.\n" "\n" "Парамэтры, абавязковыя для доўгіх можнасьцяў, абавязковыя й для кароткіх.\n" "Доўгія можнасьці, пазначаныя *, патрабуюць парамэтар yes ці no, адпаведныя\n" "кароткія можнасьці адпавядаюць `yes'\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "Задачы:\n" #: src/main.c:666 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version паказаць вэрсію\n" " --help паказаць гэтую даведку\n" " --guess паведаміць тыпы ФАЙЛАЎ, якія ўгадвае a2ps\n" " --which паведаміць поўны шлях бібліятэчных файлаў, названых\n" " ФАЙЛАМІ\n" " --glob паведаміць поўны шлях бібліятэчных файлаў, адпаведных\n" " ФАЙЛАМ\n" " --list=defaults паказаць даўнятыў ўсталёўкі й парамэтры \n" " --list=ТЭМА падрабязны сьпіс па тэме (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Па выкананьні задачы пасьпяхова скончыцца. Падрабязны сьпіс можа даць\n" "дадатковую дапамогу па канкрэтных магчымасьцях.\n" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Глабальныя:\n" #: src/main.c:686 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent нічога не паведамляць\n" " -v, --verbose[=УЗРОВЕНЬ] падрабязныя паведамленьні, ці ўстанавіць\n" " узровень падрабязнасьці\n" " -=, --user-option=МОЖНАСЬЦЬ ужываць карыстальніцкі скарот МОЖНАСЬЦІ\n" " --debug задзейнічаць рэжым адладжваньня\n" " -D, --define=КЛЮЧ[:ЗНАЧЭНЬНЕ] зьнішчыць КЛЮЧ ці надаць яму ЗНАЧЭНЬНЕ\n" #: src/main.c:695 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=ІМЯ ужываць паперу, названую ІМЯ\n" " -r, --landscape друкаваць з альбомнай арыентацыяй\n" " -R, --portrait друкаваць з партрэтнай арыентацыяй\n" " --columns=КОЛЬК колькасьць слупкоў на старонцы\n" " --rows=NUM колькасьць радкоў на старонцы\n" " --major=НАПРАМАК спачатку запаўняць (НАПРАМАК=) радкоў (rows),\n" " ці слупкоў (columns)\n" " -1, -2, ..., -9 прадвызначаныя памеры шрыфтоў і разьмяшчэньні\n" " старонак для 1.. 9 віртуалаў\n" " -A, --file-align=РЭЖЫМ выраўняць асобныя файлы адпаведна РЭЖЫМУ (fill, rank\n" " page, sheet, ці лік)\n" " -j, --borders* друкаваць граніцы вакол слупкоў\n" " --margin[=ЛІК] вызначыць нутраныя палі роўныя ЛІКУ\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Можнасьці -1 .. -9 уплываюць на некаторыя базавыя парамэтры, каб устанавіць\n" "прадвызначаны фармат з 80 знакамі на старонцы. Т.ч., важны парадак:\n" "`-R -f40 -2' адпавядае `-2'. Каб зьмяніць фарматы ўжывай `-2Rf40', ці\n" "базавыя можнасьці (`--columns', `--font-size' і г.д.)\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=N зьмяшчаць нумар радка праз кожныя N радкоў\n" " -C скарот для --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=ПАМЕР ужываць шрыфт зададзенага ПАМЕРУ для друку тэксту\n" " -L, --lines-per-page=N маштабаваць шрыфт, каб друкаваць N радкоў на\n" " віртуальнай старонцы\n" " -l, --chars-per-line=N маштабаваць шрыфт, каб друкаваць N слупкоў на\n" " віртуальнай старонцы\n" " -m, --catman апрацаваць ФАЙЛ як старонку man (роўнае -L66)\n" " -T, --tabsize=N устанавіць памер табулятара, роўным N\n" " --non-printable-format=ФМТ вызначае фармат друку г.зв. недрукаваных знакаў\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "Загалоўкі:\n" #: src/main.c:729 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header увогуле без загалоўкаў на старонцы\n" " -b, --header[=ТЭКСТ] вызначае загаловак старонкі\n" " -u, --underlay[=ТЭКСТ] друкуе ТЭКСТ пад кожнай старонкай\n" " --center-title[=ТЭКСТ] вызначае верхні калянтытул старонкі\n" " --left-title[=ТЭКСТ] вызначае левы верхні калянтытул\n" " --right-title[=ТЭКСТ] вызначае правы верхні калянтытул\n" " --left-footer[=ТЭКСТ] вызначае ніжні калянтытул старонкі\n" " --footer[=ТЭКСТ] вызначае левы ніжні калянтытул\n" " --right-footer[=ТЭКСТ] вызначае правы ніжні калянтытул\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "ТЭКСТы могуць ужываць адмысловыя пазьбегі.\n" #: src/main.c:745 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ДЫЯПАЗОН] выбірае старонкі для друку\n" " -c, --truncate-lines* згортвае доўгія радкі\n" " -i, --interpret* інтэрпрэтаваць tab, bs і ff знакі\n" " --end-of-line=TYPE вызначае знак канца радка (r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=ЗНАКАЗБОР вызначае ўваходны ЗНАКАЗБОР\n" " -t, --title=ІМЯ вызначае ІМЯ працы\n" " --stdin=ІМЯ вызначае імя ўваходнага файла `stdin'\n" " --print-anyway* прымусовы двайковы друк\n" " -Z, --delegate* накіраваць файлы да іншага дастасаваньня\n" " --toc[=ТЭКСТ] пабудаваць зьмест\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Калі задзейнічанае накіраваньне a2ps можа ўжываць іншыя дастасаваньні, каб\n" "апрацоўваць файлы, якія нельга друкаваць простым тэкстам, прыкладам HTML,\n" "PostScript, PDF etc.\n" #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=СТЫЛЬ] гожы друк (устанаўлівае СТЫЛЬ)\n" " --highlight-level=УЗРОВЕНЬ вызначыць УЗРОВЕНЬ вылучэньня пры\n" " гожым друку. УЗРОВЕНЬ можа быць:\n" " none, normal or heavy\n" " -g скарот для --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=N узровень абрэзкі камэнтароў\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ друкаваць у ФАЙЛ. Калі ФАЙЛ `-', то \n" " друкаваць у стандартны выхад.\n" " --version-control=СЛОВА перавызначае вэрсію\n" " --suffix=СУФІКС перавызначае звычайны суфікс рэзэрвовых\n" " копій\n" " -P, --printer=ДРУКАРКА накіраваць атрыманае да ДРУКАРКІ\n" " -d накіраваць атрыманае да даўнятай друкаркі\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ФАЙЛ улучыць ФАЙЛ.pro як уводзіны PostScript\n" " --ppd[=КЛЮЧ] аўтаматычны выбар АД ці ўстанавіць у КЛЮЧ\n" " -n, --copies=КОЛЬКАСЬЦЬ друкаваць КОЛЬКАСЬЦЬ копій кожнае старонкі\n" " -s, --sides=РЭЖЫМ устанавіць РЭЖЫМ друку (`1' ці `simplex',\n" " `2' ці `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] перадаць апісаньне прылады старонкі на выхад\n" " --statusdict=K[:[:]V] перадаць апісаньне statusdict на выхад\n" " -k, --page-prefeed дазволіць папярэднюю падачу старонкі\n" " -K, --no-page-prefeed забараніць папярэднюю падачу старонкі\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Даўнята a2ps наладжана рабіць тое, што табе патрэбна, таму даверся ёй. Каб\n" "гожа надрукаваць зьмесьціва каталёгу `src' і зьмест, а потым даслаць вынік\n" "да друкаркі `lw':\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Каб апрацаваць файлы `sample.ps' і `sample.html' і адлюстраваць вынік:\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Каб апрацаваць паштовую сктрынку, зьмесьціўшы 4 старонкі на аркуш:\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Каб надрукаваць кніжкай на даўнятай друкарцы, якая падтрымлівае двухбаковы\n" "друк:\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:818 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "Навіны, абнаўленьні і дакумэнтацыя знаходзяцца тут: http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" #: src/main.c:820 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Паведамляй пра памылкі на адрас .\n" #: src/main.c:938 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "Зьмест" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "немагчыма апрацаваць `%s', які патрабуе a2ps вэрсіі %s" #: src/sheets-map.l:110 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "Нечаканы знак `%c'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 msgid "too many includes" msgstr "зашмат уключэньняў" #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "ня вызначаны ключ для `%s'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 #: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "немагчыма знайсьці файл `%s'" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "аўтаматычнае вызначэньне стылю скасаванае" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Вядомыя наборы стыляў" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "немагчыма знайсьці стыль `%s': ужыты просты стыль" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "невядомая кадзіроўка `%s', праігнараваная" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Напісанае %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Гэта вольнае праграмовае забесьпячэньне, глядзі ўмовы капіяваньня ў\n" "зыходным кодзе. Няма НІЯКАЕ гарантыі, нават гарантыі КАШТОЎНАСЬЦІ ці\n" "ПРЫДАТНАСЬЦІ ДЛЯ КАНКРЭТНАЕ МЭТЫ.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "няправільны нумар вэрсіі `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "прабел, г.зн. ` '" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "васьмярковы лік, г.зн. `\\001' і г.д." #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "шаснаццаткавы лік, г.зн. `\\x0a' і г.д." #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "кіроўныя знакі, г.зн. `^C', `M-^C' і г.д." #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs, г.зн. `C-c', `M-C-c' і г.д." #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "знак пытальніка, г.зн. `?'" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "памылка запісу" #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "няправільная можнасьць `%s'" #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "адсутнічае парамэтар для `%s'" #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "няправільнае вызначэньне друкаркі `%s': %s" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 msgid "Unknown Printer" msgstr "Невядомая друкарка" #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 msgid "Default Printer" msgstr "Даўнятая друкарка" #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "няправільны ідэнтэфікатар пераманнае `%s'" #: lib/confg.c:417 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "састарэлы запіс `%s'. Праігнараваны" #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Вядомыя Знаказборы" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "недастатковае веданьне выглядаў шрыфтоў" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "немагчыма закрыць каталёг `%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "няправільны парамэтар `%s' для `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Правільныя пармэтры -- цэлыя лікі n, такія як %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Правільныя пармэтры -- рацыянальныя лікі n, такія як %s\n" #: lib/jobs.c:307 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "невядомая кадзіроўка `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "радкі спачатку" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "слупкі спачатку" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "невядомы носьбіт `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Нядомыя носьбіты" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Імя" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "памеры" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Вядомыя пераменныя" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Надрукавана %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Надрукавана %s ад %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "немагчыма атрымаць імя бягучай працоўнага каталёгу" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: задоўгі парамэтар для пазьбегу %s" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: невядомы `%s' пазьбег `%c' (%d)" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Старонка %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Старонка %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 #: lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: адсутнічае `%c' у пазьбегу %s%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: няправільны падзельнік `%s%c' у пазьбегу `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: няправільны парамэтар у пазьбегу %s%c" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Старонка %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "каманда вываду" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Паспрабуй `%s --help', каб атрымаць болей зьвестак.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "няправільны выгляд шрыфта `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' без адпаведнага `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Вядомыя шрыфты" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Ніякіх.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Вядомыя апсаньні друкаркі PostScript" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "Няправільны інтэрвал `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "няма каманды для `%s' (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "даслана ў стандартны выхад" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "даслана да даўнятай друкаркі" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "захавана ў файл `%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "даслана да друкаркі `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Вядомыя Прылады Вываду (друкаркі, і г.д.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Вядомыя Ўводныя Часткі" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "завялікі шрыфт %f" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "двайковы файл `%s', друкаваньне спынена" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "карыстальнік" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Невядомы карыстальнік" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "невядомая можнасьць карыстальніка `%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Вядомыя Можнасьці Карыстальніка" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Не стае памяці" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "немагчыма перайменаваць файл `%s' у `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "адноўлены файл `%s'" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "няправільны парамэтар %s для `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "неадназначны парамэтар %s для `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Правільныя пармэтры:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сыстэмная памылка" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двухсэнсоўная можнасьць `%s'\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: можнасьць `--%s' ня мусіць мець парамэтараў\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: можнасьць `%c%s' ня мусіць мець парамэтараў\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: можнасьць `%s' патрабуе парамэтар\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаная можнасьць `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспазнаная можнасьць `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: няправільная можнасьць -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: няправільная можнасьць -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: можнасьць патрабуе парамэтар -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двухсэнсоўная можнасьць `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: можнасьць `-W %s' ня мусіць мець парамэтраў\n"