# German messages for a2ps # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Erwin Dieterich , 2000. # # # Michael Wiedmann # Christian Kirsch # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.12j\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-05-17 00:03+0200\n" "Last-Translator: Erwin Dieterich \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:67 msgid "any type" msgstr "alle" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "Kann Ausgabedatei `%s' nicht anlegen." #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "Kann Pipe auf `%s' nicht öffnen" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Weiterleitung `%s', von `%s' an `%s'\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Anwendungen, die als Weiterleitung konfiguriert sind" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' ist ein Verzeichnis" #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 #: src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "Kann Datei `%s' nicht öffnen." #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "Kann keine Informationen über die Datei `%s' bekommen" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 Seite auf einem Blatt]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d Seiten auf einem Blatt]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d Seiten auf %d Blättern]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Insgesamt: 1 Seite auf einem Blatt] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Insgesamt: %d Seiten auf einem Blatt] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Insgesamt: %d Seiten auf %d Blättern] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 Zeile umgebrochen]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d Zeilen umgebrochen]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Keine Ausgabe erzeugt]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, weitergeleitet an %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): fehlgeschlagen. Ignoriert]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[`%s' (nicht druckbar): ignoriert]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binär): ignoriert]\n" # meaning unclear #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "unformatiert" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "Zeilenende in Zeichenkonstante" #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc. #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 #: src/sheets-map.l:191 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "Zeilenende in einem %s" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "Habe Signal %d: %s erhalten" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "vollständig" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "normal" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "gar nicht" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "nein" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Konfigurationsstatus von %s %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Blätter:\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " Papierformat = %s%s, %s\n" " Seitenlayout = %d x %d, %s\n" " Rahmen = %s\n" " Dateiausrichtung = %s\n" " Innenrand = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "Hochformat" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "Querformat" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d Zeichen pro Zeile" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d Zeilen pro Seite" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "Schriftgröße ist %gpt" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "jede Zeile" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "alle %d Zeilen" #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Virtuelle Seiten:\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " Anzahl Zeilen = %s\n" " Format = %s\n" " Tabulatorabstand = %d\n" " Format für nicht druckbare Zeichen = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Kopfzeilen:\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " Kopfzeile = %s\n" " Linke Fußzeile = %s\n" " Fußzeile = %s\n" " Rechte Fußzeile = %s\n" " Linker Titel = %s\n" " Mittlerer Titel = %s\n" " Rechter Titel = %s\n" " Wasserzeichen = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Eingabe:\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " Zeilen abschneiden = %s\n" " Sonderzeichen interpretieren = %s\n" " Zeilenende = %s\n" " Voreinstellung Zeichensatz = %s\n" " Dokumenten-Titel = %s\n" " Voreinstellung Prolog = %s\n" " Binäre Daten drucken = %s\n" " Weiterleiten = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "automatisch ausgewählt" #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Formatiertes Drucken:\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " Formatierung = %s\n" " Anzeigestatus = %s\n" " Kürzungsstatus = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "mache niemals backup-Dateien" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "einfache Backup-Datei für jede Datei" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "numerierte Backup-Dateien sind bereits numeriert,\n" " und einfach anders (??)" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "numerierte Backup-Dateien für jede Datei" #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Ausgabe:\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " Ziel = %s\n" " Versions-Kontrolle = %s\n" " Backup-Endung = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " Magic Nummer = %s\n" " Druckerbeschreibung (PPD) = %s\n" " Standard PPD = %s\n" " Format der Seiten-Titel = %s\n" " Anzahl Kopien = %d\n" " Seiten pro Blatt = %s\n" " Seiten-Definitionen = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " «statusdict»-Angaben = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " Seitenvorschub = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Interna:\n" #: src/main.c:526 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " Protokoll-Status = %d\n" " Datei-Befehl = %s\n" " Bibliotheken-Verzeichnis = \n" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Benutzung: %s [OPTIONEN]... [DATEIEN]...\n" "\n" "Konvertiere DATEIEN oder den Standardinput in das Postscript-Format.\n" "\n" "Zwingend geforderte Argumente für lange Optionen sind für kurze Optionen\\n\n" "ebenfalls erforderlich.\n" "Lange Optionen, die mit «*» markiert sind, erfordern 'ja' oder 'nein'\n" "als Argument; die entsprechende kurze Option steht für 'ja'\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "Aufgaben:\n" #: src/main.c:666 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version Versionsnummer ausgeben\n" " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden\n" " --guess Angenommenen Filetyp der FILES ausgeben\n" " --which Pfad der Bibliotheks-Dateien mit den Namen FILES ausgeben\n" " --glob Pfad der Bibliotheks-Dateien die zu FILES passen ausgeben\n" " --list=defaults Standardeinstellungen und -parameter ausgeben\n" " --list=TOPIC Zeige einen List zu TOPIC an (delegations, encodings,\n" " features, variables, media, ppd, printers, prologues,\n" " style-sheets, user-options)\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Nachdem die Aufgabe erfüllt wurde, ordnungsgemäß beenden. Ausführliche\n" "Listen können zusätzliche Hilfe zu speziellen Merkmalen bieten.\n" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:686 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent Keinerlei Ausgabe über aktuelle Tätigkeit\n" " -v, --verbose Ausgabe über aktuelle Tätigkeit\n" " -=, --user-option=OPTION Angegebene Benutzeroption verwenden\n" " --debug Debug einschalten \n" " -D, --define=KEY[:WERT] Lösche das Makro KEY oder setze es \n" " auf den Wert WERT\n" #: src/main.c:695 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NAME Ausgabeformat NAME benutzen\n" " -r, --landscape Im Querformat (landscape) drucken\n" " -R, --portrait In Hochformat (portrait) drucken\n" " --columns=NUM Anzahl der Spalten pro Blatt (NUM > 0)\n" " --rows=NUM Anzahl der Zeilen pro Blatt (NUM > 0)\n" " --major=DIRECTION Zuerst Reihen (DIRECTIONS=rows) oder \n" " Spalten (DIRECTIONS=columns) füllen\n" " -1, -2, ..., -9 Vordefinierte Schriften und Layouts für 1 ... 9 virtuelle Seiten\n" " -A, --file-align=MODE Ordne mehrere Dateien gemäß MODE an (Auffüllen,\\n\"\n" " Reihenfolge, Seite, Blatt oder eine Zahl)\\n\"\n" " -j, --borders* Rahmen um die Spalten zeichnen\n" " --margin[=NUM] Inneren Rand der Breite NUM definieren\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Die Optionen -1 .. -9 verändern mehrere einfache Parameter, um\n" "vordefinierte Layouts mit 80 Spalten einzurichten. Daher ist die\n" "Reihenfolge wichtig: `-R -f40 -2' ist äquivalent zu `-2'. Um das\n" "Layout zu ändern, gibt man `-2Rf40' an oder verwendet lange \n" "Optionen (`--columns', '--font-size' etc.).\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM Vor jeder NUMten Zeile die Zeilennummer ausgeben\n" " -C Wie «--line-numbers=5»\n" " -f, --fontsize=GRÖSSE benutze Schriftgröße GRÖSSE für den Text\n" " -L, --lines-per-page=NUM Anzahl Zeilen pro Seite\n" " -l, --chars-per-line=NUM Anzahl Spalten pro Seite\n" " -m, --catman Behandle die Datei als Hilfe-Seite (manpage),\n" " entspricht -L66\n" " -T, --tabsize=NUM Tabulatorabstand auf NUM einstellen\n" " --non-printable-format=FMT Ausgabe für nicht-druckbare Zeichen festlegen\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "Kopfzeilen:\n" #: src/main.c:729 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header Keine Kopfzeilen\n" " -b, --header[=TEXT] Kopfzeilen\n" " -u, --underlay[=TEXT] Wasserzeichen auf jede Seite drucken\n" " --center-title[=TEXT] Zentrierten Titel ausgeben\n" " --left-title[=TEXT] Linken Titel ausgeben\n" " --right-title[=TEXT] Rechten Titel ausgeben\n" " --left-footer[=TEXT] Linke Fußzeile ausgeben\n" " --footer[=TEXT] Fußzeile ausgeben\n" " --right-footer[=TEXT] Rechte Fußzeile ausgeben\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Der TEXT darf Sonderzeichen ($, % etc.) enthalten.\n" #: src/main.c:745 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=RANGE] Wähle zu druckende Seiten \n" " -c, --truncate-lines* Lange Zeilen abschneiden\n" " -i, --interpret Tabulator, Backspace und Formfeed interpretieren\n" " --end-of-line=TYPE Lege Zeilenende-Zeichen fest \n" " (TYPE aus: r, n, nr, rn, alle)\n" " -X, --encoding=NAME Zeichensatz NAME benutzen\n" " -t, --title=NAME Name des Druckauftrags\n" " --stdin=NAME Lege den Namen der Standardeingabe (stdin) fest\n" " --print-anyway* Erzwinge das Drucken von binären Zeichen\n" " -Z, --delegate* leite Datei zu einer anderen Anwendung weiter\n" " --toc[=TEXT] Erzeuge ein Inhaltsverzeichnis\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Wenn Deligieren (delegations) eingeschaltet sind, dann kann a2ps andere\n" "Anwendungen verwenden, um Dateien zu verarbeiten. Das ist sinnvoll,\n" "wenn der Inhalt erst formatiert werden sollte, wie beispielsweise für\n" "HTML, PostScript, PDF etc.\n" #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=SPRACHE] Formatierte Ausgabe einschalten\n" " (Format für SPRACHE benutzen)\n" " --highlight-level=LEVEL Status der Hervorhebungen im Text\n" " -g, --graphic-symbols* Graphische Symbole ausgeben\n" " --strip-level=NUM Status für Kommentar-Entfernung\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=DATEI Ausgabe auf DATEI. Wenn DATEI `-' ist,\n" " auf Standardausgabe drucken\n" " --version-control=WORT Versionskontrolle setzen\n" " --suffix=ENDUNG SUFFIX als Backup-Endung benutzen\n" " -P, --printer=NAME Ausgabe zum Drucker NAME\n" " -d Ausgabe zum Standard Drucker\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FILE Verwende FILE.pro als PostScript-Prolog\n" " --ppd[=KEY] Automatische PPD-Auswahl oder Setzen auf KEY\n" " -n, --copies=NUM NUM Kopien von jeder Seite drucken\n" " -s, --sides=NUM Setzen des Duplex-Modus (`1' oder `simplex',\n" "\" `2' oder `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] Übergebe eine «page device»-Definition an die Ausgabe\n" " --statusdict=K[:[:]V] Übergebe eine «statusdict»-Defintion an die Ausgabe\n" " -k, --page-prefeed Seitenpositionierung an\n" " -K, --no-page-prefeed Seitenpositionierung aus\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Standardmäßig ist a2ps darauf ausgelegt, das zu tun, was Sie erwarten:\n" "vertrauen Sie a2ps. Um den Inhalt des Verzeichnis' `src' zu drucken, \n" "ein Inhaltsverzeichnis zu erstellen und die Ausgabe auf dem Drucker \n" "`lw' auszugeben:\n" " a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Um die Dateien `beispiel.ps' und `beispiel.html' zu verarbeiten und die\n" "Ergebnisse darzustellen:\n" " a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Um einen Postkasten (mailbox) mit vier Seiten pro Druckerseite zu verarbeiten:\n" " a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Um eine Datei als Büchlein auf dem duplexfähigen Standarddrucker zu drucken:\n" " a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:818 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "" "Die deutsche Übersetzung wird zur Zeit koordiniert von Erwin Dieterich \n" "Neuigkeiten, Updates and Dokumentation unter http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" #: src/main.c:820 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Fehlermeldungen und Kommentare an \n" "Kommentare zur deutschen Übersetzung an \n" #: src/main.c:938 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "Kann `%s' nicht bearbeiten, benötigt a2ps Version %s" #: src/sheets-map.l:110 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "Unerwarteter Buchstabe: `%c'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 msgid "too many includes" msgstr "Zu viele includes" #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "Keine Taste definiert für `%s'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 #: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden." #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "Automatische Format-Auswahl abgebrochen" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "Kann regulären Ausdruck `%s' nicht übersetzen: %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Bekannte Vorlagen (Sprachen)" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "Kann automatisches Format `%s' nicht finden: unformatierte Ausgabe" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "Unbekannter Zeichensatz `%s': ignoriert" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Urheberschaft (Copyright) (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Gedruckt von %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dieses Program ist freie Software; Angaben zu den Bedingungen, unter\n" "denen das Programm kopiert werden darf, stehen im Quelltext.\n" "Es gibt keine Gewährleistung, das schließt auch MARKTFÄHIGKEIT oder \n" "die ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES ein\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "ungültige Versions-Nummer `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "Leerzeichen (z.B., ` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "Oktal (z.B., `\\001' usw.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "Hexadezimal (z.B., `\\x0a' usw.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "Circumflex (z.B., `^C', `M-^C' usw.')" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "Emacs (z.B., `C-c', `M-C-c' usw.')" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "Fragezeichen (z.B., `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "Fehler beim Schreiben" #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "Ungültige Option `%s'." #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "Fehlendes Argument für `%s'" #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "Ungültiges Kommando für Drucker `%s': %s" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 msgid "Unknown Printer" msgstr "Unbekannter Drucker" #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 msgid "Default Printer" msgstr "Systemdrucker" #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "Ungültiger Variablenbezeichner `%s'" #: lib/confg.c:417 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "Obsoleter Eintrag `%s'. Ignoriert" #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Bekannte Zeichensätze" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "Nicht genügend Information über die Schriftart" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "Kann Verzeichnis `%s' nicht schließen." #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "Ungültiges Argument `%s' für `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Gültige Argumente sind Ganze Zahlen mit %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Gültige Argumente sind Reelle Zahlen mit %s\n" #: lib/jobs.c:307 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "Unbekannter Zeichensatz `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "Zeilen zuerst" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "Spalten zuerst" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "Papierformat `%s' unbekannt" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Bekannte Papierformate" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "Abmessungen" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Bekannte Variablen" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Gedruckt von %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Gedruckt von %s auf %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "Kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: Zu langes Format für %s-Escape." #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%b %d, %y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: Unbekanntes `%s' Escape-Zeichen `%c' (%d)." #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Seite %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 #: lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: Fehlendes `%c' für %s%c-Escape" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: Ungültiges Trennzeichen `%s%c' für `%s'-Escape" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: Ungültiges Argument für %s%c-Escape" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Seite %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "Ausgabebefehl" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "Ungültige Schrift `%s'." #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' ohne passendes `%s'." #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Bekannte Schriften" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "\n None.\n" msgstr "\n Keine.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Bekannte PostScript-Drucker-Beschreibungen" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "Ungültiges Intervall `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "Kein Kommando für `%s' (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "auf die Standardausgabe geschickt" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "zum voreingestellten Drucker geschickt" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "in die Datei `%s' geschrieben" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "zum Drucker `%s' geschickt" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Bekannte Ausgabegeräte (Drucker usw.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Bekannte Prologe" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "Schrift %f ist zu groß" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "«%s» ist eine Binär-Datei, Drucken abgebrochen" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "Benutzer" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Unbekannter Benutzer" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "Unbekannte Benutzeroption `%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Bekannte Benutzeroptionen" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Kein Speicher mehr" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "Kann Datei `%s' nicht umbenennen in `%s'." #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "Datei `%s' wiederhergestellt." #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "Ungültiges Argument `%s' für `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "Mehrdeutiges Argument `%s' für `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Fehler im Betriebssystem" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist zweideutig.\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt keinen Parameter.\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' erfordert einen Parameter.\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option `--%s'.\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Nicht erkannte Option `%c%s'.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c.\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c.\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist zweideutig.\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt keinen Parameter.\n" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "Zeilenende in regulärem Ausdruck" #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Aufgaben (erfolgreich beendet):\n" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" #~ "any later version.\n" #~ "\n" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgstr "" #~ "Der folgende Text ist eine nicht überprüfte Übersetzung, die zur\n" #~ "Information dient; in rechtlichen Fragen ist immer das englische\n" #~ "Original ausschlaggebend.\n" #~ "\n" #~ "Dieses Program ist freie Software; Sie können es nach den Bedingungen\n" #~ "der von der Free Software Foundation als \"GNU General Public License\"\n" #~ "veröffentlichten Lizenz weitergeben und/oder verändern; dabei gilt\n" #~ "die Version 2 oder (frei nach ihrer Wahl) jede spätere Version.\n" #~ "\n" #~ "Dieses Programm wird in der Hoffnung verteilt, daß es nützlich ist,\n" #~ "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE; sogar ohne die implizite Garantie der\n" #~ "MARKTFÄHIGKEIT oder der ERFÜLLUNG EINES BESTIMMTEN ZWECKES. In der\n" #~ "\"GNU General Public License\" können weitere Einzelheiten nachgelesen\n" #~ "werden.\n" #~ "\n" #~ "Sie sollten mit diesem Programm eine Kopie der \"GNU General Public License\"\n" #~ "erhalten haben; wenn nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation,\n" #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "Written by and .\n" #~ msgstr "Geschrieben von und \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "Kein Standard-Druckkommando für Option `-d'." #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "Pipe nach %s\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "Gespeichert in %s\n" #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "%s: Ungültiges Argument `%s' für `%s'" #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "Ungültiges Intervall: %s" #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "Ungültiges Ganzzahl-Intervall: %s" #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "Kann Datei `%s' nicht finden." #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "Schrift `%s' nicht erkannt." #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "Nicht erkannte Schrift »%s«." #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "Fehlendes Argument für `%s'" #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "Ungültiger Variablenbezeichner `%s'" #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "Kann Ausgabedatei `%s' nicht anlegen." #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "Kann Pipe auf `%s' nicht öffnen" #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "Kann Datei `%s' nicht öffnen." #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "Kann Konfigurationsdatei `%s' nicht öffnen." #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "Zeichensatz %s unbekannt" #~ msgid " library path = \n" #~ msgstr " Bibliotheks-Pfad = \n" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "Benutzeroption «%s» nicht definiert" #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "Ungültige Option: «%s»" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "Ungültige Option: «%s»" #~ msgid "" #~ "syntax error in option string `%s':\n" #~ "missing end of quotation: %c" #~ msgstr "" #~ "Syntaxfehler in der Option `%s':\n" #~ "Schließendes Anführungszeichen fehlt: %c" #~ msgid "cannot backup and create file `%s'" #~ msgstr "Kann Ausgabedatei `%s' nicht anlegen." #~ msgid "wrong value for option %s: `%s'" #~ msgstr "Ungültiger Wert `%s' für Option `%s'." #~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n" #~ msgstr "Gültige Argumente sind Ganze Zahlen zwischen %d und %d\n" #~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n" #~ msgstr "Gültige Argumente sind Ganze Zahlen größer als %d\n" #~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n" #~ msgstr "Gültige Argumente sind Längen zwischen %gpt und %gpt\n" #~ msgid "cannot find configuration file `%s'" #~ msgstr "Kann Konfigurationsdatei `%s' nicht finden" #~ msgid "Dynamic array `%s':\n" #~ msgstr "Dynamisches Feld `%s':\n" #~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgstr "Load: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgid "Dynamic string:\n" #~ msgstr "Dynamische Zeichenkette:\n" #~ msgid "steady" #~ msgstr "stabil" #~ msgid "linear" #~ msgstr "Linear" #~ msgid "geometrical" #~ msgstr "Geometrisch" #~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n" #~ msgstr "Wachstum: %s, Zuwachs: %d\n" #~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" #~ msgstr "Konnte keine %ld Bytes für Hashtabelle allockieren: Kein Speicher mehr." #~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgstr "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgid "Rehash=%d, " #~ msgstr "Rehash=%d " #~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgstr "Kollisionen=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Dokumenten Titel" #~ msgid "Page label" #~ msgstr "Seitenmarke" #~ msgid "Valid arguments are floats greater than %.1f\n" #~ msgstr "Gültige Argumente sind Ganzzahlen größer als %.1f\\n\n" #~ msgid "free" #~ msgstr "frei" #~ msgid " %-10s = save in %s\n" #~ msgstr " %-10s = sichere in %s\n" #~ msgid "delegating command" #~ msgstr "Weiterleitungs Kommando" #~ msgid "water mark" #~ msgstr "Wasserzeichen" #~ msgid "right header" #~ msgstr "Rechte Kopfzeile" #~ msgid "center footer" #~ msgstr "Mittlere Fußzeile" #~ msgid "right footer" #~ msgstr "Rechte Fußzeile" #~ msgid "left footer" #~ msgstr "Linke Fußzeile" #~ msgid "center title" #~ msgstr "Mittlerer Titel" #~ msgid "right title" #~ msgstr "Rechter Titel" #~ msgid "left title" #~ msgstr "Linker Titel" #~ msgid "" #~ " version = %s\n" #~ " verbosity level = %d\n" #~ " library path = \n" #~ msgstr "" #~ " Version = %s\n" #~ " Protokollniveau = %d\n" #~ " Library-Pfad =\n" #~ msgid "found following options (argc=%d):\n" #~ msgstr "Folgende Optionen gefunden (argc=%d):\n" #~ msgid "failure\n" #~ msgstr "Gescheitert\n" #~ msgid "Walk through path\n" #~ msgstr "Durchlaufe Pfad\n" #~ msgid "Unkown Printer" #~ msgstr "Unbekannter Drucker" #~ msgid "syntax error in fonts(s) `%s'" #~ msgstr "Syntxfehle in Font(s) `%s'" #~ msgid "[%s (%s): 1 sheet]\n" #~ msgstr "[%s (%s): 1 Seite]\n" #~ msgid "[%s (%s): %d sheets]\n" #~ msgstr "[%s (%s): %d Seiten]\n" #~ msgid "cannot launch `%s' (delegation `%s')" #~ msgstr "Kann `%s' nicht starten (Weiterleitung `%s')" #~ msgid "delegation %s did not create the file" #~ msgstr "Weiterleitung %s hat keine Datei erzeugt" #~ msgid "delegation %s failed and exited with status %d" #~ msgstr "Weiterleitung %s fehlgeschlagen und mit Status %d beendet" #~ msgid "delegation %s failed" #~ msgstr "Weiterleitung %s fehlgeschlagen" #~ msgid "%s: no closing `%s' for %s escape" #~ msgstr "%s: Keine schließendes '%s' für das Escape-Zeichen %s." #~ msgid "%s: too long variable name for %s escape" #~ msgstr "%s: Zu langer Variablen-Name für das Escape-Zeichen %s." #~ msgid "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgstr "file_lookup(%s%c%s%s) = " #~ msgid "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #~ msgstr "suffix_lookup(): %s%c*.%s\n" #~ msgid "" #~ " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" #~ " -d send output to the default printer\n" #~ " -s, --sides=NUM number of sheet sides (recto/recto-verso)\n" #~ msgstr "" #~ " -P, --printer=NAME Auf Drucker NAME ausgeben\n" #~ " -d Auf dem Systemdrucker ausgeben\n" #~ " -s --sides=NUM Anzahl Seiten pro Blatt (Vorder-/Rückseite)\n" #~ msgid "In the style %s, the keyword `%s' uses upper chars" #~ msgstr "Im «%s»-Stil benutzt das Schlüsselwort `%s' Großbuchstaben." #~ msgid "In the style %s, the sequence `%s-%s' uses upper chars" #~ msgstr "Im «%s»-Stil benutzt die Sequenz `%s-%s' Großbuchstaben." #~ msgid "in style %s, keyword `%s' is defined twice" #~ msgstr "Im «%s»-Stil ist das Schlüsselwort `%s' doppelt definiert." #~ msgid "in style %s, operator `%s' is defined twice" #~ msgstr "Im «%s»-Stil ist das Schlüsselwort `%s' doppelt definiert." #~ msgid "can't get current working directory" #~ msgstr "Kann aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln." #~ msgid "expansion of %s user string (`%s') is `%s'\n" #~ msgstr "Benutzeroption %s («%s») ist definiert als «%s»\n" #~ msgid "cannot open `%s'" #~ msgstr "Kann Datei «%s» nicht öffnen." #~ msgid "error opening `%s'" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von «%s»" #~ msgid "error getting file `%s' modification time" #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen des letzten Änderungsdatums von «%s»" #~ msgid "cannot find file \"%s%s\"" #~ msgstr "Kann Datei «%s%s» nicht finden." #~ msgid "couldn't find system's configuration file `%s%c%s'" #~ msgstr "Kann Konfigurationsdatei »%s%c%s« nicht öffnen." #~ msgid "unable to fork" #~ msgstr "Kann Pipe nicht öffnen" #~ msgid "error starting `/bin/sh -c %s'" #~ msgstr "Fehler beim Starten von `/bin/sh -c %s`." #~ msgid "[Total: %d page on " #~ msgstr "[Insgesamt: %d Seite auf " #~ msgid "sheet" #~ msgstr "Blatt" #~ msgid "space" #~ msgstr "Leerzeichen" #~ msgid "caret" #~ msgstr "Circumflex" #~ msgid "Known Media\n" #~ msgstr "Bekannte Papierformate\n" #~ msgid "Known languages (%d)" #~ msgstr "Bekannte Sprachen (%d)" #~ msgid "" #~ " In %s:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ " abgelegt in: %s\n" #~ "\t" #~ msgid "rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "path_walk() on path %s\n" #~ msgstr "path_walk() im Pfad %s\n" #~ msgid "In the style %s, the symbol '%s' uses upper chars" #~ msgstr "Im «%s»-Stil benutzt das Symbol `%s' Großbuchstaben." #~ msgid "in style %s, symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "Im «%s»-Stil ist das reguläre Symbol `%s' doppelt definiert." #~ msgid "in style %s, regular symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "Im «%s»-Stil ist das reguläre Symbol `%s' doppelt definiert." #~ msgid "in style %s, special symbol `%s' is defined twice" #~ msgstr "Im «%s»-Stil ist das spezielle Symbol `%s' doppelt definiert." #~ msgid "not enough \\verb delimiters (%s) to print %s" #~ msgstr "Nicht genügend \\\\verb-Begrenzer (%s) um %s zu drucken" #~ msgid "couldn't find prolog \"%s\"" #~ msgstr "Kann Vorspann (»prolog«) »%s« nicht finden" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "language %s unknown" #~ msgstr "Sprache «%s» unbekannt" #~ msgid "illegal language: `%s'" #~ msgstr "Ungültige Sprache: «%s»"