# Finnish translation of a2ps. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Matti Koskimies , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.13b\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-15 17:03+03:00\n" "Last-Translator: Matti Koskimies \n" "Language-Team: Finnish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:67 msgid "any type" msgstr "mikä tahansa" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "tiedoston \"%s\" luonti ei onnistu" #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "Putken avaaminen kohteeseen \"%s\" ei onnistu" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegointi \"%s\", %s:sta %s:ksi\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Delegointiin konfiguroidut sovellukset" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "\"%s\" on hakemisto" #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 #: src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen ei onnistu" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "tietojen keruu tiedostosta \"%s\" ei onnistu" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 sivu 1 arkilla]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d sivua 1 arkilla]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d sivua %d arkilla]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Yhteensä: 1 sivu 1 arkilla] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Yhteensä: %d sivua 1 arkilla] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Yhteensä: %d sivua %d arkilla] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 rivi rivitetty]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d riviä rivitetty]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Ei vastetta]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegoitu %s:lle" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): epäonnistui. Jätetty huomiotta]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (tulostuskelvoton): jätetty huomiotta]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binäärinen): jätetty huomiotta]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "pelkkä teksti" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "rivin loppu merkkijonovakiossa" #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc. #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 #: src/sheets-map.l:191 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "rivin loppu %s:n sisällä" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "Vastaantotettiin signaali %d: %s" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "raskas" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "tavallinen" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "ei_mitään" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "ei" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "%s:n konfiguraatiotila %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Arkit:\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " media = %s%s, %s\n" " sivun asettelu = %d x %d, %s\n" " reunukset = %s\n" " tiedoston kohdistus = %s\n" " sisempi marginaali = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "pystytulostus" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "vaakatulostus" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d merkkiä joka rivillä" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d riviä joka sivulla" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "kirjasinkoko on %gpt" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "joka rivi" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "joka %d. rivi" #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Näennäissivut:\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " rivien numerointi = %s\n" " muotoilu = %s\n" " sarkaimen koko = %d\n" " tulostuskelvoton muotoilu = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Otsikot:\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " otsikko = %s\n" " vasen alatunniste = %s\n" " alatunniste = %s\n" " oikea alatunniste = %s\n" " vasen ylätunniste = %s\n" " keskiylätunniste = %s\n" " oikea ylätunniste = %s\n" " \"vesileima\" = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Syöte:\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " rivien katkaisu = %s\n" " tulkitse = %s\n" " rivinvaihtotyyppi = %s\n" " koodaus = %s\n" " asiakirjan otsikko = %s\n" " prologi = %s\n" " tulosta joka tapauksessa = %s\n" " delegointi = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "valittu automaattisesti" #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Kaunotulostus:\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " tyylisäännöstö = %s\n" " korostustaso = %s\n" " kommenttienkarsintataso = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "ei varmuuskopioita" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "yksinkertainen varmuuskopio joka tiedostosta" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "numeroidut varmuuskopiot ennestään numeroiduista tiedostoista\n" " ja yksinkertaiset muista" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "numeroidut varmuuskopiot joka tiedostosta" #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Tuloste:\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " määränpää = %s\n" " versiokontrolli = %s\n" " varmuuskopion jälkiliite = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " maaginen numero = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " oletus-PPD = %s\n" " sivun merkin muoto = %s\n" " kopioiden määrä = %d\n" " yksi-/kaksipuolisuus = %s\n" " laitemääritteet = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " statusdict-määritteet = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " sivun esisyöttö = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Sisäiset:\n" #: src/main.c:526 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " monisanaisuustaso = %d\n" " file-komento = %s\n" " kirjastopolku = \n" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n" "\n" "Muunna TIEDOSTO(t) tai oletussyöte PostScript-muotoon.\n" "\n" "Pitkien valitsinten pakolliset määritteet ovat pakollisia myös lyhyille\n" "valitsimille. *:lla merkityt pitkät valitsimet vaativat yes/no -määritteen,\n" "näitä vastaavat lyhyet valitsimet tulkitaan kuin \"yes\".\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tehtävät:\n" #: src/main.c:666 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version näytä versio\n" " --help näytä tämä aputeksti\n" " --guess kerro TIEDOSTOJEN arvatut tyypit\n" " --which kerro TIEDOSTO-nimisten kirjastotiedostojen täydet polut\n" " --glob kerro TIEDOSTO-nimiin täsmäävien kirjastotiedostojen polut\n" " --list=defaults näytä oletusasetukset ja -parametrit\n" "\n" " --list=AIHE yksityiskohtainen lista AIHEesta (delegations, encodings,\n" " features, variables, media, ppd, printers, prologues,\n" " style-sheets, user-options)\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Tehtävän suorituksen jälkeen poistutaan onnistuneesti. Yksityiskohtaiset\n" "listat saattavat tarjota lisäapua tiettyihin ominaisuuksiin.\n" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Yleiset:\n" #: src/main.c:686 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent ollaan todella hiljaa\n" " -v, --verbose[=TASO] monisanaisuus päälle tai tasolle TASO\n" " -=, --user-option=VALITSIN käytä käyttäjäkohtaista valitsinta VALITSIN\n" " --debug käytä virheenkorjausominaisuuksia\n" " -D, --define=AVAIN[:ARVO] aseta muuttujalle AVAIN tyhjä arvo tai arvo ARVO \n" #: src/main.c:695 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NIMI käytä paperikokoa NIMI\n" " -r, --landscape vaakatulostus\n" " -R, --portrait pystytulostus\n" " --columns=NUM sivujen sarakemäärä\n" " --rows=NUM sivujen rivimäärä\n" " --major=SUUNTA täyttösuunta, \"rows\" tai \"columns\"\n" " -1, -2, ..., -9 esiasetetut kirjasinkoot ja asemoinnit 1-9 näennäissivulle\n" " -A, --file-align=TILA kohdista erilliset tiedostot TILAn mukaan (fill, rank\n" " page, sheet, tai numero)\n" " -j, --borders* tulosta näennäissivuille kehykset\n" " --margin[=NUM] aseta sisäpuolisen marginaalin kooksi NUM\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Valitsimet -1.. -9 vaikuttavat useisiin primitiivisiin parametreihin\n" "esiasetetun 80 kolumnin asemoinnin alustamiseksi. Tämän vuoksi\n" "järjestyksellä on väliä: \"-R -f40 -2\" on sama kuin \"-2\". Muokataksesi\n" "asemointia vaihda järjestykseksi \"-2Rf40\" tai käytä primitiivisiä\n" "valitsimia (`--columns', `--font-size' jne.).\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NUM aseta joka NUM:nnen rivin eteen rivinumero\n" " -C sama kuin --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=KOKO käytä kirjasinkokoa KOKO (liukuluku) tekstissä\n" " -L, --lines-per-page=NUM skaalaa kirjasinta tulostaaksesi NUM riviä joka\n" " näennäissivulle\n" " -l, --chars-per-line=NUM skaalaa kirjasinta tulostaaksesi NUM saraketta\n" " joka näennäissivulle\n" " -m, --catman käsittele TIEDOSTO kuin man-sivu (sama kuin -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM aseta sarkaimen kooksi NUM\n" " --non-printable-format=FMT määritä tulostuskelvottomien merkkien tulostustapa\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "Tunnisteet:\n" #: src/main.c:729 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header ei tunnisteita ollenkaan\n" " -b, --header[=TEKSTI] aseta otsikko\n" " -u, --underlay[=TEKSTI] tulosta TEKSTI joka sivun alle (\"vesileima\")\n" " --center-title[=TEKSTI] aseta TEKSTI ylätunnusteeksi\n" " --left-title[=TEKSTI] aseta TEKSTI vasemmaksi ylätunnusteeksi\n" " --right-title[=TEKSTI] aseta TEKSTI oikeaksi ylätunnusteeksi\n" " --left-footer[=TEKSTI] aseta TEKSTI alatunnisteiksi\n" " --footer[=TEKSTI]\n" " --right-footer[=TEKSTI]\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "TEKSTIssä voi käyttää erikoismerkkejä.\n" #: src/main.c:745 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ALUE] valitse tulostettavat sivut\n" " -c, --truncate-lines* katkaise pitkät rivit\n" " -i, --interpret* tulkkaa tab, bs ja ff -merkit\n" " --end-of-line=TYYPPI määrittele rivinlopetusmerkki\n" " (TYYPPI: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NIMI käytä syötteelle koodausta NIMI\n" " -t, --title=NIMI aseta työn nimi\n" " --stdin=NIMI aseta oletussyötetiedoston nimi\n" " --print-anyway* tulosta myös binääritiedostot\n" " -Z, --delegate* delegoi tiedostit toiselle ohjelmalle\n" " --toc[=TEKSTI] luo sisällysluettelo\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Kun delegointi on käytössä, a2ps voi käyttää muita ohjelmia sellaisten\n" "tiedostojen käsittelyyn, joita ei tulisi tulostaa sellaisenaan, esim. HTML\n" "PostScript, PDF jne.\n" #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=KIELI] ota kaunotulostus käyttöön (aseta tyyliksi KIELI)\n" " --highlight-level=TASO aseta kaunotulostuksen korstuksen TASO\n" " TASO voi olla ei_mitään, tavallinen tai raskas\n" " -g alias valinnalle --highlight-level=raskas\n" " --strip-level=NUM kommenttienkarsintataso\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=TIEDOSTO ohjaa tuloste TIEDOSTOon. Jos TIEDOSTO on \"-\",\n" " ohjaa tuloste oletustulosteeseen (stdout).\n" " --version-control=SANA kumoa versiokontrollin oletusarvo\n" " --suffix=JÄLKILIITE kumoa varmuuskopion jälkiliitteen oletusarvo\n" " -P, --printer=NIMI lähetä tuloste tulostimelle NIMI\n" " -d lähetä tuloste oletustulostimelle\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=TIEDOSTO sisällytä TIEDOSTO.pro PostScript-prologiksi\n" " --ppd[=AVAIN] automaattinen PPD:n valinta tai asetus arvoon AVAIN\n" " -n, --copies=NUM tulosta NUM kopiota joka sivusta\n" " -s, --sides=TILA aseta kaksipuolisuuden TILA (`1' tai `simplex',\n" " `2' tai `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] ohjaa laitemäärite tulosteeseen\n" " --statusdict=K[:[:]V] ohjaa statusdict-määrite tulosteeseen\n" " -k, --page-prefeed ota sivun esisyöttö käyttöön\n" " -K, --no-page-prefeed poista sivun esisyöttö käytöstä\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Oletuksena a2ps on säädetty tekemään mitä halutaan, joten luota siihen.\n" "Tulostaaksesi \"src\"-hakemiston sisällysluetteloineen kaunotulostuksena\n" "tulostimelle \"lw\":\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Käsittele tiedostot \"sample.ps\" ja \"sample.html\" ja ohjaa tulos näytölle:\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Käsittele meililaatikko nelisivuisena:\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Tulosta kirjanen oletustulostimelle, joka osaa tulostaa kaksipuolista:\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:818 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "Uutiset, päivitykset ja dokumentaatio: http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" #: src/main.c:820 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Lähetä virheraportit osoitteeseen .\n" #: src/main.c:938 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "Sisällysluettelo" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "\"%s\":n käsittely ei onnistu, sillä se vaatii a2ps:n version %s" #: src/sheets-map.l:110 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "odottamaton merkki `%c'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 msgid "too many includes" msgstr "liian monta sisällytystä" #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "\"%s\":lle ei ole määritelty avainta" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 #: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "tiedostoa \"%s\" ei löydy" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "automaattinen tyylin valinta peruutettu" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "kännnös ei onnistu säännölliselle lausekkeelle `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Tunnetut tyylisäännöstöt" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "tyylisäännöstöä \"%s\" ei löydy: käytetään tyylittelemätöntä säännöstöä" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "tuntematon koodaus \"%s\", jätetty huomiotta" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjoittanut %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n" "mutta ilman mitään takuuta; ilman edes hiljaista takuuta kaupallisesti\n" "hyväksyttävästä laadusta tai soveltuvuudesta tiettyyn tarkoitukseen.\n" "Katso GPL-lisenssistä lisää yksityiskohtia.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "epäkelpo versionumero \"%s\"" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "välilyönti (siis \" \")" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "oktaalinen (siis \"\\001\" jne.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "heksadesimaalinen (siis \"\\x0a\" jne.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "caret (siis \"^C\", \"M-^C\" jne.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (siis `C-c', `M-C-c' jne.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "kysymysmerkki (siis \"?\")" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "kirjoituksenaikainen virhe" #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "epäkelpo valitsin \"%s\"" #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "\"%s\" vaatii parametrin" #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "epäkelpo tulostimen \"%s\" määrittely: %s" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 msgid "Unknown Printer" msgstr "Tuntematon tulostin" #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 msgid "Default Printer" msgstr "Oletustulostin" #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "epäkelpo muuttujan tunnste \"%s\"" #: lib/confg.c:417 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "käytöstä poistunut \"%s\" -merkintä. Jätetty huomiotta." #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Tunnetut koodaukset" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "epätäydellinen ulkoasujen tietämys" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "hakemiston \"%s\" sulkeminen ei onnistu" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "\"%s\" on epäkelpo parametri \"%s\":lle" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Kelvollisia parametrejä ovat kokonaisluvut n niin että: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Kelvollisia parametrejä ovat liukuluvut f niin että: %s\n" #: lib/jobs.c:307 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "tuntematon koodaus \"%s\"" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "rivit ensin" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "sarakkeet ensin" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "tuntematon paperikoko \"%s\"" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Tunnetut paperikoot" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "mitat" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Tunnetut muuttujat" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Tulostanut %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Tulostanut %s %s:sta" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "työhakemiston luku ei onnistu" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: liian pitkä paramteri %s -ohjausmerkille" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%Y-%m-%d" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %Bta %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: tuntematon \"%s\" -ohjausmerkki \"%c\" (%d)" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Sivu %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 #: lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: puuttuva \"%c\" ohjausmerkille %s%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: epäkelpo erotin \"%s%c\" ohjausmerkille \"%s\"" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: epäkelpo parametri ohjausmerkille %s%c" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Sivu %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "tulostekäsky" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Kokeile komentoa \"%s --help\" lisätiedon saamiseksi.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "epäkelpo ulkoasu \"%s\"" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "Pariton \"%s\" (puuttuva\"%s\")" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Tunnetut kirjasimet" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Ei mitään.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Tunnetut PostScript-tulostinten määritykset" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "Epäkelpo väli \"%s\"" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "ei komentoa \"%s\":lle (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "lähetetty oletustulosteeseen" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "lähetetty oletustulosimelle" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "talletettu tiedostoon \"%s\"" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "lähetetty tulostimelle \"%s\"" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Tunnetut tulosteet (tulostimet jne.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Tunnetut prologit" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "kirjasin %f on liian iso" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "\"%s\" on binääritiedosto, tulostus keskeytetty" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "käyttäjä" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Tuntematon käyttäjä" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "tuntematon käyttäjän valitsin \"%s\"" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Tunnetut käyttäjän valitsimet" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppu" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "Ei voida uudelleennimetä tiedostoa \"%s\" nimellä \"%s\"" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "palautettu tiedosto \"%s\"" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "%s on epäkelpo parametri \"%s\":lle" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "Monitulkintainen parametri %s \"%s\":lle" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Kelvolliset parametrit ovat:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestemävirhe" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" on monitulkintainen\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"--%s\" \n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%c%s\" ei hyväksy parametriä\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"%s\" vaatii parametrin\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"--%s\"\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin \"%c%s\"\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kielletty valitsin -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: epäkelpo valitsin -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: valitsin vaatii parametrin -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" on monitulkintainen\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin \"-W %s\" ei salli parametriä\n"