# Messages français pour GNU concernant a2ps. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU a2ps 4.13b\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:67 msgid "any type" msgstr "n'importe quel type" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "ne peut créer le fichier « %s »" #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "ne ouvrir un pipe sur « %s »" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Délégation « %s », de %s vers %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Applications configurés pour la délégation" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "« %s » est un répertoire" #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 #: src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "ne peut repérer les informations du fichier « %s »" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 page sur 1 feuille]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d pages sur 1 feuille]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d pages sur %d feuilles]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 page sur 1 feuille] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total : %d pages sur 1 feuille] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d pages sur %d feuilles] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 ligne enroulée]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d lignes enroulées]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Aucune sortie produite]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, délégé vers %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): échec. Ignoré]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (non imprimable): ignoré]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binaire): ignoré]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "simple" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fin-de-ligne dans un chaîne de constante" #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc. #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 #: src/sheets-map.l:191 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fin de ligne à l'intérieur de %s" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "signal reçu %d: %s" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "lourd" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "normal" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "aucun" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "non" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "État de la configuration de %s %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Feuilles:\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " médium = %s%s, %s\n" " disposition page = %d x %d, %s\n" " bordures = %s\n" " alignement fichier = %s\n" " marges internes = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caractères par ligne" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d lignes par page" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "taille de la fonte est %gpt" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "chaque ligne" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "chaque %d lignes" #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Pages virtuelles:\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " nombre de lignes = %s\n" " format = %s\n" " taille de tabulation = %d\n" " format non imprimable= %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "En-têtes:\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " en-tête = %s\n" " pied de page gauche = %s\n" " pied de page = %s\n" " pier de page droit = %s\n" " titre de gauche = %s\n" " titre central = %s\n" " titre de droite = %s\n" " under lay = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Entrée:\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " lignes tronquées = %s\n" " interprétées = %s\n" " fin de ligne = %s\n" " encodées = %s\n" " titre du document = %s\n" " prologue = %s\n" " imprimer malgré tout = %s\n" " délégées = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "sélectionné automatiquement" #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Jolie-Impression:\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " feuille de style = %s\n" " niveau de brillance = %s\n" " niveau de découpage = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "ne jamais faire d'archive" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "archive simple pour chaque fichier" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "archives numérotées de fichiers déjà numérotés,\n" " et d'autres plus simples" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "archives numérotés pour chaque fichier" #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Sortie:\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destination = %s\n" " contrôle de version = %s\n" " suffixe d'archive = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "Postscript:\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " nombre magique = %s\n" " Description d'imprimante (PPD) = %s\n" " PPD par défaut = %s\n" " format d'étiquette de page = %s\n" " nombre de copies = %d\n" " côtés par feuille = %s\n" " définition de page de périphérique = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " définitions statusdict = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " page pré-alimentée = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Internes:\n" #: src/main.c:526 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " niveau de verbosité = %d\n" " commande fichier = %s\n" " chemin de librairie = \n" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]... [FICHIER]...\n" "\n" "Convertir FICHIER(s) ou l'entrée standard en PostScript.\n" "\n" "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n" "le sont aussi pour les options de formes courtes.\n" "Les options de formes longues indiquées par * requiert un argument\n" "oui/non, correspondant aux options de formes courtes ayant pour\n" "signification « oui ».\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "Taches:\n" #: src/main.c:666 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " --help afficher l'aide-mémoire\n" " --guess afficher les types de fichiers traités par essais\n" " --which afficher le chemin d'accès complet des fichiers\n" " des noms de librairies portant les noms de FICHIERS\n" " --glob afficher le chemin d'accès complet des fichiers de librairie\n" " concordant les FICHIERS\n" " --list=defaults afficher les paramètres par défaut\n" " --list=TOPIC afficher la liste détaillés des TOPOS (délégations, encodages, options,\n" " variables, média, ppd, imprimantes, prologues, feuilles de style,\n" " options usagères)\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Après avoir exécuté la tache, terminer avec succès. La liste détaillée peut\n" "fournir de l'aide additionnelle sur options spécifiques.\n" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:686 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent travailler en silence\n" " -v, --verbose[=NIVEAU] passer en mode bavard ou sélectionner le NIVEAU\n" " -=, --user-option=OPTION utiliser l'abrégé de l'OPTION usagère définie\n" " --debug passer en mode débug\n" " -D, --define=KEY[:VALEUR] ignorer la variable CLÉ ou l'initialiser avec sa VALEUR\n" #: src/main.c:695 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOM uitliser le médium de sortie ayant le NOM\n" " -r, --landscape imprimer en mode paysage\n" " -R, --portrait imprimer en mode portrait\n" " --columns=NOMBRE NOMBRE de colonnes par feuille\n" " --rows=NOMBRE NOMBRE de rangées par feuille\n" " --major=DIRECTION remplir d'abord (DIRECTION=) rows (rangée), ou columns (colonnes)\n" " -1, -2, ..., -9 taille de fontes prédéfinies et dispositions pour 1.. 9 virtuelles\n" " -A, --file-align=MODE aligner les différents fichiers selon le MODE (fill, rank\n" " page, sheet, ou un nombre)\n" " -j, --borders* afficher des bordure autour des colonnes\n" " --margin[=NOMBRE] définir une marge intérieure de taille NOMBRE\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Les options -1.. -9 affectent plusieurs paramètres primitifs pour initialiser\n" "les dispositions prédéfinies sur 80 colonnes. Dès lors l'ordonnancement compte:\n" "« -R -f40 -2 » est équivalent à « -2 ». Pour modifier la disposition, utiliser « -2Rf40 »,\n" "ou utiliser des options primitives (« --columns », « --font-size » etc.).\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NOMBRE précéder chaque NOMBRE de lignes avec son numéro de\n" " de ligne (un alias pour --line-numbers=5)\n" " -f, --font-size=TAILLE utiliser la TAILLE (vir. flottante) de la fonte pour le corps du texte\n" " -L, --lines-per-page=N ramener à l'échelle la fonte pour imprimer NB lignes\n" " par virtuelle\n" " -l, --chars-per-line=N ramener à l'échelle la fonte pour imprimer NB colonnes\n" " par virtuelle\n" " -m, --catman traiter le FICHIER comme une d'aide (man) identique à -L66\n" " -T, --tabsize=NB initialiser la taille de tabulation à NB\n" " --non-printable-format=FMT spécifier comment les caractères non imprimables seront traités\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "En-têtes:\n" #: src/main.c:729 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header ne pas générer d'en-tête\n" " -b, --header[=TEXTE] initialiser l'en-tête de la page\n" " -u, --underlay[=TEXTE] imprimer le TEXTE sur chaque page\n" " --center-title[=TEXTE] initialiser le titre de la page\n" " --left-title[=TEXTE] initialiser le titre gauche de page\n" " --right-title[=TEXTE] initialiser le titre droit de page\n" " --left-footer[=TEXTE] initialiser le pied de page gauche\n" " --footer[=TEXT] initialiser le pied de page\n" " --right-footer[=TEXT] initialiser le pied de page droit\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Les TEXTEs peuvent utiliser une séquence d'échappement spéciale.\n" #: src/main.c:745 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=GAMME] sélectionner la GAMME de pages à imprimer\n" " -c, --truncate-lines* afficher une ligne de découpe\n" " -i, --interpret* interpréter les caractères tab, bs et ff\n" " --end-of-line=TYPE spécifier le caractère de fdl (eol) (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOM utiliser l'encodage d'entrée du NOM\n" " -t, --title=NOM initialiser le NOM de la tache\n" " --stdin=NOM utiliser le NOM du fichier passé via stdin\n" " --print-anyway* forcer une impression binaire\n" " -Z, --delegate* déléger les fichiers à une autre logiciel\n" " --toc[=TEXTE] générer une table des matières\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Quand la délégation est permise, a2ps peut utiliser d'autres applications pour traiter\n" "les fichiers qui ne peuvent être imprimes en format brut, i.e. HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LANGUE] permettre la jolie-impression (style=LANGUE)\n" " --highlight-level=NIVEAU afficher avec le NIVEAU de brillance\n" " qui peut prendre les valeurs none, normal ou heavy\n" " -g alias pour --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NIVEAU niveau de commentaires à élager\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=FICHIER laisser la sortie dans le FICHIER. Si FICHEIR est « - »,\n" " produire la sortie sur stdout.\n" " --version-control=VERSION outrepasser la VERSION de contrôle usuelle\n" " --suffix=SUFFIXE outrepasser le SUFFIXE d'archive usuel\n" " -P, --printer=NOM expédier la sortie vers l'imprimante NOM\n" " -d expédier la sortie vers l'imprimante par défaut\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FICHIER inclure le FICHIER.pro comme prologue PostScript\n" " --ppd[=CLÉ] sélection PPD automatique ou ayant pour CLÉ comme valeur\n" " -n, --copies=NOMBRE imprimer NOMBRE de copies de chaque page\n" " -s, --sides=MODE initiliser le MODE duplex (« 1 » ou « simplex »,\n" " « 2 » ou « duplex », « tumble »)\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] relayer une définition de page de périphérique directement à la sortie\n" " --statusdict=K[:[:]V] relayer une définition statusdict directement à la sortie\n" " -k, --page-prefeed permettre la pré-alimentation de page\n" " -K, --no-page-prefeed interdire la pré-alimentation de page\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Par défaut, a2ps est configuré pour faire ce que vous désirez, vous pouvez vous y fier.\n" "Pour imprimer dans un jolie format le contenu d'un répertoire source avec une\n" "table des matières et l'expédier à l'imprimante « lw », faire:\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc /*\n" "\n" "Pour traiter les fichiers « exemple.ps » et « exemple.html » et afficher le résultat,\n" "\n" " $ a2ps -P display exemple.ps exemple.html\n" "\n" "Pour traiter le contenu d'une boîte aux lettres 4 à la fois,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 boîte-aux-lettres\n" "\n" "Pour imprimer un livret sur l'imprimante par défaut supportant le mode Duplex,\n" "\n" " $ a2ps -=book livret.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:818 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "Pour les nouvelles, les mises à jour et la documentation visiter http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" #: src/main.c:820 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à \n" #: src/main.c:938 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "Table des matières" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "ne peut traiter « %s » lequel requiert a2ps version %s" #: src/sheets-map.l:110 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "caractère « %c » inattendu" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 msgid "too many includes" msgstr "trop d'inclusion" #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "aucune clé définie pour « %s »" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 #: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "ne peut repérer le fichier « %s »" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "sélection automatique du style annulée" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "ne peut compiler l'expression régulière « %s »: %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Feuilles de style connues" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "ne peut repérer la feuille de style « %s »: style simple utilisé" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "encodage inconnu « %s », ignoré" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Écrit par %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n" "licence GNU General Public License. AUCUNE garantie n'est donnée.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "numéro de version invalide « %s »" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espace (i.e., « »)" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (i.e., « \\001 » etc.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadécimal (i.e., « \\x0a » etc.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "caractère d'insertion (i.e., « ^C », « M-^C » etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (i.e., « C-c', « M-C-c » etc.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "point d'interrogation (i.e., « ? »)" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "option invalide « %s »" #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "argument manquant pour « %s »" #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "définition invalide pour l'imprimante « %s »: %s" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 msgid "Unknown Printer" msgstr "Imprimante inconnue" #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 msgid "Default Printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "variable d'indentification invalide « %s »" #: lib/confg.c:417 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "« %s » entrée obsolète. Ignoré." #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Encodages connus" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "connaissance imcomplète des faces" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "nepeut fermer le répertoire « %s »" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Arguments valides sont nombres entiers tel que: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Arguments valides sont nombres en virgule flottante tel que: %s\n" #: lib/jobs.c:307 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "encodage inconnu « %s »" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "rangées en premier" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "colonnes en premier" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "médium inconnu « %s »" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Média connu" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensions" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Variables connues" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Imprimé par %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Imprimé pas %s depuis %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "ne peut repérer le répertoire de travail courant" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argument trop long pour %s un séquence d'échappement" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%b %d, %y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: séquence d'échappement « %s » inconnue « %c » (%d)" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Page %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 #: lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: manque « %c » pour la séquence d'échappement %s%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: séparateur invalide « %s%c » pour la séquence d'échappement « %s »" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argument invalide pour la séquence d'échappement %s%c" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Page %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "commande de sortie" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "face invalide « %s »" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "« %s » sans concordance avec « %s »" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Fontes connues" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Aucun.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descriptions d'imprimantes Postscript connues" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervalle invalide « %s »" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "aucune commande pour « %s » (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "expédié à la sortie standard" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "expédier à l'imprimante par défaut" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "sauvagardé dans le fichier « %s »" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "expédié à l'imprimante « %s »" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Sorties connues (imprimantes, etc)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Prologues connus" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "fonte %f trop grande" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "« %s » est un fichier binaire, impression interrompue" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "usager" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Usager inconnu" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "option usagère inconnue « %s »" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Options usagères connues" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "ne peut renommer le fichier « %s » vers « %s »" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "fichier restoré « %s »" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argument invalide %s pour « %s »" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argument ambiguë %s pour « %s »" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Arguments valides sont:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas d'argument\n"