# Brazilian Portuguese translations for a2ps. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Halley Pacheco de Oliveira , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.13b\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-17 19:51GMT -3\n" "Last-Translator: Halley Pacheco de Oliveira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:67 msgid "any type" msgstr "qualquer tipo" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "impossível criar o arquivo `%s'" #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "impossível abrir um pipe em `%s'" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Delegação `%s', de %s para %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplicativos configurados para delegação" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' é um diretório" #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "impossível abrir o arquivo `%s'" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "impossível obter informações no arquivo `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 página em 1 folha]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas em 1 folha]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d páginas em %d folhas]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: 1 página em 1 folha] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas em 1 folha] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Total: %d páginas em %d folhas] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 linha quebrada]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d linhas quebradas]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Nenhuma saída produzida]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, delegado para %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): falhou. Ignorado]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (não imprimível): ignorado]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binário): ignorado]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "simples" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "fim-de-linha em constante tipo string" #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc. #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 src/sheets-map.l:191 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "fim de linha dentro de %s" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "recebido o sinal %d: %s" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "intenso" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "normal" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "nenhum" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "não" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Status da configuração do %s %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Folhas:\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " mídia = %s%s, %s\n" " formato da página = %d x %d, %s\n" " bordas = %s\n" " alinhamento do arquivo = %s\n" " margem interna = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "paisagem" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d caracteres por linha" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d linhas por página" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "o tamanho da fonte é %gpt" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "cada linha" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "cada %d linhas" #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Páginas virtuais:\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " numerar as linhas = %s\n" " formato = %s\n" " tamanho da tabulação = %d\n" " formato não imprimível = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Cabeçalhos:\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " cabeçalho = %s\n" " rodapé esquerdo = %s\n" " rodapé = %s\n" " rodapé direito = %s\n" " título esquerdo = %s\n" " título central = %s\n" " título direito = %s\n" " fundo = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Entrada:\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " truncar linhas = %s\n" " interpretar = %s\n" " fim de linha = %s\n" " codificar = %s\n" " título do documento = %s\n" " prólogo = %s\n" " imprimir binário = %s\n" " delegar = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "selecionado automaticamente" #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Impressão elegante:\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " folha de estilos = %s\n" " nível de brilho = %s\n" " nível de remoção = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "cópias de segurança nunca realizadas" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "cópias de segurança simples de cada arquivo" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "cópias de segurança numeradas dos arquivos já numerados,\n" " e simples dos outros" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "cópias de segurança numeradas de cada arquivo" #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Saída:\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " destino = %s\n" " controle de versão = %s\n" " sufixo de backup = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " número mágico = %s\n" " Descrição da Impressora (PPD) = %s\n" " PPD padrão = %s\n" " formato da etiqueta da página = %s\n" " número de cópias = %d\n" " faces por folha = %s\n" " definição da página do periférico = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " definições statusdict = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " página pré-alimentada = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Internos:\n" #: src/main.c:526 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " nível de verbosidade = %d\n" " arquivo de comandos = %s\n" " caminho da biblioteca = \n" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" "\n" "Converte ARQUIVO(s) ou a entrada padrão em PostScript.\n" "\n" "Argumentos obrigatórios para as opções longas são obrigatórios, também, para as opções curtas.\n" "Opções longas marcadas com * necessitam um argumento sim/não, opções curtas\n" "correspondentes representam um `sim'.\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "Tarefas:\n" #: src/main.c:666 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version mostrar a versão\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --guess relacionar os tipos de ARQUIVOS definidos\n" " --which relacionar o caminho completo dos arquivos\n" " de biblioteca com nome de ARQUIVOS\n" " --glob relacionar o caminho completo dos arquivos\n" " de biblioteca correspondentes a ARQUIVOS\n" " --list=defaults mostrar as definições e parâmetros padrão\n" " --list=TÓPICO lista detalhada do TÓPICO (delegations, encodings\n" " features, variables, media, ppd, printers,\n" " prologues, style-sheets, user-options)\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "Após realizar a tarefa, terminar com sucesso. Listas detalhadas\n" "podem fornecer ajuda adicional sobre características específicas.\n" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Global:\n" #: src/main.c:686 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent trabalhar em silêncio\n" " -v, --verbose[=NÍVEL] ativar o modo verboso padrão, ou no NÍVEL\n" " -=, --user-option=OPÇÃO utilizar o atalho OPÇÃO definido pelo usuário\n" " --debug habilitar as propriedades de depuração\n" " -D, --define=CHAVE[:VALOR] eliminar a variável CHAVE ou atribuir VALOR\n" #: src/main.c:695 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=NOME utilizar para saída a mídia NOME\n" " -r, --landscape imprimir no sentido paisagem\n" " -R, --portrait imprimir no sentido retrato\n" " --columns=NÚMERO número de colunas por folha\n" " --rows=NÚMERO número de linhas por folha\n" " --major=DIREÇÃO PREENCHER PRIMEIRO (DIREÇÃO=) rows (linhas),\n" " ou columns (colunas)\n" " -1, -2, ..., -9 tamanho de fonte predefinidos e layouts\n" " para 1.. 9 virtuais\n" " -A, --file-align=MODO alinhar arquivos separados de acordo com o MODO\n" " (fill, rank, page, sheet, ou um número)\n" " -j, --borders* imprimir bordas em torno das colunas\n" " --margin[=NÚMERO] definir uma margem interna de tamanho NÚMERO\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "As opções -1.. -9 afetam vários parâmetros primitivos de inicialização para\n" "layouts predefinidos de 80 colunas. Portanto, a ordem faz diferença:\n" "`-R -f40 -2' é equivalente a `-2'. Para modificar o layout, use `-2Rf40',\n" "ou use opções primitivas compostas (`--columns', `--font-size' etc.).\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=NÚMERO preceder cada NÚMERO de linhas com seu número\n" " da linha\n" " -C o mesmo que --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=TAMANHO usar o TAMANHO (ponto flutuante) da fonte para\n" " o texto do corpo\n" " -L, --lines-per-page=NÚMERO ajustar o tamanho da fonte para imprimir NÚMERO\n" " linhas por virtual\n" " -l, --chars-per-line=NÚMERO ajustar o tamanho da fonte para imprimir NÚMERO\n" " colunas por virtual\n" " -m, --catman tratar o ARQUIVO como uma página de manual\n" " (o mesmo que -L66)\n" " -T, --tabsize=NÚMERO ajustar o tamanho da tabulação para NÚMERO\n" " --non-printable-format=FMT especifica como os caracteres não imprimíveis\n" " são impressos\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "Cabeçalhos:\n" #: src/main.c:729 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sem nenhum cabeçalho de página\n" " -b, --header[=TEXTO] define o cabeçalho da página\n" " -u, --underlay[=TEXTO] imprime TEXTO como fundo de todas as páginas\n" " --center-title[=TEXTO] define o título central da página\n" " --left-title[=TEXTO] define o título esquerdo da página\n" " --right-title[=TEXTO] define o título direito da página\n" " --left-footer[=TEXTO] define o rodapé esquerdo da página\n" " --footer[=TEXTO] define o rodapé da página\n" " --right-footer[=TEXT] define o rodapé direito da página\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Os TEXTOs podem utilizar escapes especiais.\n" #: src/main.c:745 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=INTERVALO] seleciona o intervalo das páginas a serem impressas\n" " -c, --truncate-lines* cortar as linhas longas\n" " -i, --interpret* interpretar os caracteres tab, bs e ff\n" " --end-of-line=TIPO especifica o caracter de fim de linha\n" " (TIPO: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NOME utiliza a codificação de entrada NOME\n" " -t, --title=NOME define o nome do trabalho\n" " --stdin=NOME define o nome do arquivo de entrada stdin\n" " --print-anyway* forçar a impressão binária\n" " -Z, --delegate* delegar os arquivos para outro aplicativo\n" " --toc[=TEXTO] gera o sumário\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Quando as delegações estão habilitadas, a2ps pode utilizar outros aplicativos \n" "para manipular o processamento de arquivos que não devem ser impressos antes\n" "de serem tratados como, por exemplo, HTML, PostScript, PDF, etc...\n" #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=LANG] habilitar impressão elegante\n" " (define o estilo como LANG)\n" " --highlight-level=NÍVEL define o brilho da impressão como NÍVEL\n" " NÍVEL pode ter os valores: none (nenhum),\n" " normal ou heavy (intenso)\n" " -g o mesmo que --highlight-level=heavy (intenso)\n" " --strip-level=NÚMERO nível de remoção dos comentários\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=ARQUIVO direciona a saída para ARQUIVO. Se arquivo \n" " for igual a `-', deixar a saída direcionada\n" " para stdout.\n" " --version-control=WORD sobrepõe o controle de versão em uso\n" " --suffix=SUFFIX sobrepõe o sufixo de backup em uso\n" " -P, --printer=NOME envia a saída para a impressora NOME\n" " -d envia a saída para a impressora padrão\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ARQUIVO inclui ARQUIVO.pro como prólogo de PostScript\n" " --ppd[=CHAVE] seleção automática da PPD ou define como CHAVE\n" " -n, --copies=NÚMERO imprime o NÚMERO de cópias de cada página\n" " -s, --sides=MODO define o MODO duplex (`1' ou `simplex',\n" " `2' ou `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] envia a definição de página do periférico\n" " para a saída\n" " --statusdict=K[:[:]V] envia a definição de statusdict para a saída\n" " -k, --page-prefeed habilitar a pré-alimentação de página\n" " -K, --no-page-prefeed desabilitar a pré-alimentação de página\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Por padrão a2ps está ajustado para o que você deseja, portanto confie nele. \n" "Para imprimir elegantemente o conteúdo do diretório `src' e o sumário, e\n" "enviar o resultado para a impressora `lw', use:\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Para processar os arquivos `sample.ps' e `sample.html' e exibir o resultado, use:\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Para processar a caixa de correio em 4 up, use:\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Para imprimir um livreto na impressora padrão, com capacidade para Duplex, use:\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:818 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "Notícias, atualizações e documentação: visite http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" #: src/main.c:820 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Relatar os problemas para .\n" #: src/main.c:938 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "Sumário" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "impossível processar `%s' que necessita do a2ps versão %s" #: src/sheets-map.l:110 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "caracter não esperado `%c'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 msgid "too many includes" msgstr "número excessivo de inclusões" #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "nenhuma chave definida para `%s'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "impossível encontrar o arquivo `%s'" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "seleção automática de estilo cancelada" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "impossível compilar a expressão regular `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Folhas de Estilo Conhecidas" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "impossível localizar a folha de estilo `%s': utilizando o estilo simples" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "codificação `%s' desconhecida, ignorada" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este é um programa de computador livre; leia o fonte para saber as condições para copiar.\n" "Não existe nenhum tipo de garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou\n" "ADEQUAÇÃO PARA ALGUM FIM EM PARTICULAR.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "número de versão inválida `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "espaço (ou seja, ` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "octal (ou seja, `\\001' etc...)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimal (ou seja, `\\x0a' etc...)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "circunflexo (ou seja, `^C', `M-^C' etc.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (ou seja, `C-c', `M-C-c' etc.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "ponto de interrogação (ou seja, `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "argumento faltando para `%s'" #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "definição inválida para a impressora `%s': %s" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 msgid "Unknown Printer" msgstr "Impressora desconhecida" #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 msgid "Default Printer" msgstr "Impressora Padrão" #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "identificador inválido de variável `%s'" #: lib/confg.c:417 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "entrada `%s' obsoleta. Ignorada" #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Codificações Conhecidas" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "conhecimento incompleto das faces" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "impossível fechar diretório `%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "argumento inválido `%s' para `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Argumentos válidos são números inteiros n, tais como: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Argumentos válidos são números de ponto flutuante f, tais como: %s\n" #: lib/jobs.c:307 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "codificação desconhecida `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "linhas primeiro" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "colunas primeiro" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "mídia desconhecida `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Mídias Conhecidas" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Nome" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "dimensões" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Variáveis Conhecidas" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Impresso por %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Impresso por %s de %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "impossível obter o diretório de trabalho atual" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: argumento muito longo para %s escape" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d/%b/%y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A, %d de %B de %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: desconhecido `%s' escape `%c' (%d)" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Página %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: faltando `%c' para escape %s%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: separador inválido `%s%c' para escape `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: argumento inválido para escape %s%c" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Página %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "comando de saída" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Utilize `%s --help' para obter mais informações.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "face inválida `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' sem correspondente `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Fontes Conhecidas" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Nenhuma.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Descrições das Impressoras PostScript Conhecidas" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "intervalo inválido `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "nenhum comando para o `%s' (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "enviado para a saída padrão" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "enviado para a impressora padrão" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "salvo no arquivo `%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "enviado para a impressora `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Saídas Conhecidas (Impressoras, etc...)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Prólogos Conhecidos" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "a fonte %f é muito grande" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' é um arquivo binário, impressão cancelada" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "usuário" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Usuário Desconhecido" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "opção do usuário desconhecida `%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Opções do Usuário Conhecidas" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memória esgotada" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "impossível mudar o nome do arquivo de `%s' para `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "arquivo restaurado `%s'" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argumento inválido %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argumento ambíguo %s para `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Os argumentos válidos são:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opção `%s' requer um argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opção `-W %s' não permite um argumento\n"