# Russian translations for a2ps. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.13b\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-20 13:41+0400\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:67 msgid "any type" msgstr "произвольного типа" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "не удается создать файл `%s'" #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "не удается открыть канал на `%s'" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Делегирование `%s', от %s к %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Приложения, сконфигурированные для делегирования" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' является каталогом" #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не удается открыть файл `%s'" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "не удается получить информацию о файле `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 страница на 1 листе]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d страницы на 1 листе]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): страниц: %d, листов: %d\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Всего: 1 страница на 1 листе] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Всего: %d страницы на 1 листе] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Всего: страниц: %d, листов: %d] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 строка усечена]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d строк усечено]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Выходной поток пуст]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, делегирован %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): завершился с ошибкой. Проигнорировано]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (непечатаемый): игнорирован]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (двоичный): игнорирован]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "простой" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "конец строки внутри строковой константы" #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc. #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 src/sheets-map.l:191 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "конец строки в %s" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "получен сигнал %d: %s" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "жирный" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "обычный" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "минимальный" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "да" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "нет" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Параметры конфигурации %s %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Листы:\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " бумага по умолчанию = %s%s, %s\n" " раскладка листа = %d x %d, %s\n" " рамки = %s\n" " выравнивание файла = %s\n" " внутренняя граница = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "вертикально" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "горизонтально" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d знаков в строке" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d строк на странице" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "размер шрифта равен %gpt" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "каждая строка" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "каждые %d строк" #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Виртуальные страницы:\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " номера строк = %s\n" " формат = %s\n" " шаг табуляции = %d\n" " непечатаемый формат = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Заголовки:\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " верхний колонтитул = %s\n" " левый нижний = %s\n" " нижний колонтитул = %s\n" " правый нижний = %s\n" " левый заголовок = %s\n" " центральный заголовок = %s\n" " правый заголовок = %s\n" " подкладка = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Входные данные:\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " усечение строк = %s\n" " интерпретация = %s\n" " конец строки = %s\n" " кодировка = %s\n" " заголовок документа = %s\n" " вводная часть = %s\n" " печатать всегда = %s\n" " делегирование = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "выбран автоматически" #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Структурная печать:\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " набор стилей = %s\n" " уровень выделения = %s\n" " уровень усечения = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "никогда не создавать резервные копии" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "простое резервное копирование каждого файла" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "Нумерованные копии для уже пронумерованных файлов,\n" " и простое резервное копирование для остальных" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "нумерованные резервные копии каждого файла" #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Выходные данные:\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " приемник = %s\n" " контроль версий = %s\n" " суффикс резервной копии = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " идентификатор версии = %s\n" " Описание принтера (ОП) = %s\n" " ОП по умолчанию = %s\n" " формат метки страницы = %s\n" " количество копий = %d\n" " число сторон на листе = %s\n" " определения устройства страницы = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " определения statusdict = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " предварительная подача страницы = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Внутренние параметры:\n" #: src/main.c:526 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " уровень подробности = %d\n" " команда file = %s\n" " библиотек путей = \n" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Преобразовать ФАЙЛ(ы) или стандартный вход в PostScript.\n" "\n" "Аргументы, являющиеся обязательными для длинных ключей, также являются\n" "обязательными для коротких. Длинные ключи, отмеченные *, требуют в качестве\n" "аргумента yes или no, соответствующий короткий ключ трактуется как `yes'.\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "Задачи:\n" #: src/main.c:666 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version вывести версию\n" " --help вывести эту справку\n" " --guess показать распознаваемые типы ФАЙЛОВ\n" " --which показать полный путь библиотечных файлов с названиями ФАЙЛЫ\n" " --glob показать полный путь библиотечных файлов,\n" " соответствующих ФАЙЛАМ\n" " --list=defaults вывести установки и параметры по умолчанию\n" " --list=ТЕМА подробный список по ТЕМЕ (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "После выполнения задачи, успешно завершиться. Подробный список может\n" "предоставить дополнительную помощь по конкретным возможностям.\n" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Глобальные:\n" #: src/main.c:686 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent бесшумная работа\n" " -v, --verbose[=УРОВЕНЬ] включить подробный режим, или\n" " установить его УРОВЕНЬ\n" " -=, --user-option=ПАРАМЕТР использовать определенное пользователем\n" " сокращение для ПАРАМЕТРА\n" " --debug включить режим отладки\n" " -D, --define=ПЕРЕМ[:ЗНАЧЕНИЕ] удалить переменную ПЕРЕМ или\n" " присвоить ей ЗНАЧЕНИЕ\n" #: src/main.c:695 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=ИМЯ использовать выходной носитель ИМЯ\n" " -r, --landscape печатать в горизонтальном режиме\n" " -R, --portrait печатать в вертикальном режиме\n" " --columns=ЧИСЛО количество столбцов на листе\n" " --rows=ЧИСЛО количество строк на листе\n" " --major=НАПРАВЛ вначале заполнять (НАПРАВЛ=) строк, или столбцов\n" " -1, -2, ..., -9 предопределенные размеры шрифтов и раскладки для\n" " виртуальных страниц 1..9\n" " -A, --file-align=РЕЖИМ выравнивать отдельные файлы в соответствии с\n" " РЕЖИМОМ (fill, rank page, sheet или number)\n" " -j, --borders* печать рамки вокруг столбцов\n" " --margin[=ЧИСЛО] установить внутреннюю границу размером ЧИСЛО\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Ключи -1.. -9 влияют на некоторые основные параметры для установки\n" "предопределенных раскладок с 80 колонками. Таким образом, порядок важен:\n" "`-R -f40 -2' эквивалентно `-2'. Для изменения раскладки, используйте `-2Rf40',\n" "или комбинируйте простые ключи (`--columns', `--font-size', и т.д.).\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=ЧИСЛО помещать номер строки через каждые ЧИСЛО строк\n" " -C синоним для --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=РАЗМЕР использовать для текста шрифт указанного РАЗМЕРА\n" " -L, --lines-per-page=ЧИСЛО масштабировать шрифт так, чтобы печатать ЧИСЛО\n" " строк на виртуальной странице\n" " -l, --chars-per-line=ЧИСЛО масштабировать шрифт так, чтобы печатать ЧИСЛО\n" " столбцов на виртуальной странице\n" " -m, --catman обрабатывать файл как man-страницы\n" " (то же, что -L66)\n" " -T, --tabsize=ЧИСЛО установить шаг табуляции в ЧИСЛО\n" " --non-printable-format=ФМТ указать формат вывода непечатных символов\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "Заголовки:\n" #: src/main.c:729 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header выключить верхние колонтитулы\n" " -b, --header[=ТЕКСТ] включить верхние колонтитулы\n" " -u, --underlay[=ТЕКСТ] печатать ТЕКСТ под каждой страницей\n" " --center-title[=ТЕКСТ] установить заголовок страницы в ТЕКСТ\n" " --left-title[=ТЕКСТ] установить левый и правый заголовки в ТЕКСТ\n" " --right-title[=ТЕКСТ]\n" " --left-footer[=ТЕКСТ] установить нижние колонтитулы листа в ТЕКСТ\n" " --footer[=ТЕКСТ]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "ТЕКСТы могут использовать специальные экранирующие последовательности.\n" #: src/main.c:745 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ДИАПАЗОН] выбрать страницы для печати\n" " -c, --truncate-lines* усекать длинные строки\n" " -i, --interpret* интерпретировать символы tab, bs и ff\n" " --end-of-line=ТИП задать символ eol (ТИП: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=ИМЯ использовать входную кодировку ИМЯ\n" " -t, --title=ИМЯ установить имя задачи\n" " --stdin=ИМЯ задать имя для входного файла stdin\n" " --print-anyway* принудительная печать в двоичном режиме\n" " -Z, --delegate* делегировать файлы другому приложению\n" " --toc[=ТЕКСТ] создать оглавление\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "При включенном делегировании, a2ps может использовать другие приложения для\n" "обработки файлов, которые не должны печататься в необработанном виде, например\n" "HTML, PostScript, PDF, и т.д.\n" #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=ЯЗЫК] включить структурную печать\n" " (установить стиль ЯЗЫК)\n" " --highlight-level=УРОВЕНЬ установить уровень выделения УРОВЕНЬ\n" " УРОВЕНЬ может принимать значения none,\n" " normal или heavy\n" " -g синоним для --highligh-level=heavy\n" " --strip-level=ЧИСЛО уровень усечения комментариев\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ направить вывод в ФАЙЛ. Если ФАЙЛ равен `-',\n" " направить вывод на stdout.\n" " --version-control=СЛОВО перекрывает номер текущей версии\n" " --suffix=СУФФИКС перекрывает суффикс резервной копии\n" " -P, --printer=ИМЯ направить вывод на принтер ИМЯ\n" " -d направить вывод на принтер по умолчанию\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ФАЙЛ включить ФАЙЛ.pro в качестве\n" " вводной части PostScript\n" " --ppd[=КЛЮЧ] автоматический выбор определения принтера\n" " или установкае его в КЛЮЧ\n" " -n, --copies=ЧИСЛО печатать ЧИСЛО копий каждой страницы\n" " -s, --sides=РЕЖИМ установить дуплексный РЕЖИМ (`1' или `simplex',\n" " `2' или `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] передать описание page device на вывод\n" " --statusdict=K[:[:]V] передать описание statusdict на вывод\n" " -k, --page-prefeed разрешить предварительную подачу страницы\n" " -K, --no-page-prefeed запретить предварительную подачу страницы\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "По умолчанию, a2ps настроен так, чтобы делать то, что вы хотите, доверьтесь\n" "ему. Для структурного отображения содержимого каталога `src' и оглавления, и\n" "посылки результата на принтер `lw', введите\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Для обработки файлов `sample.ps' и `sample.html' и отображения результата\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Для обработки почтового ящика и создания 4 страниц на листе,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Для печати в виде книги на принтере по умолчанию, поддерживающем\n" "дуплексный режим\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:818 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "" "Новости, обновления и документацию можно найти здесь: \n" "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" #: src/main.c:820 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Об ошибках в программе сообщайте по адресу .\n" #: src/main.c:938 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "Содержание" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "не удается обработать `%s', который требует a2ps версии %s" #: src/sheets-map.l:110 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "неожиданный знак `%c'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 msgid "too many includes" msgstr "слишком много включений" #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "не определен ключ для `%s'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "не удается найти файл `%s'" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "режим автоматического выбора стилей отменен" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "не удается скомпилировать регулярное выражение `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Известные стилевые наборы" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "не удается найти стилевой набор `%s': используется простой стиль" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "неизвестная кодировка `%s', игнорирована" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написал %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Это свободное программное обеспечение; условия копирования приведены в \n" "исходных текстах программы. Нет НИКАКИХ гарантий; даже гарантии КОММЕРЧЕСКОЙ\n" "ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "неверный номер версии `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "пробел (т.е. ` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "восьмеричное число (т.е. `\\001' и т.д.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "шестнадцатеричное число (т.е. `\\x0a' и т.д.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "управляющие символы (т.е. `^C', `M-^C' и т.д.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (т.е. `C-c', `M-C-c' и т.д.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "знак вопроса (т.е. `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "неверный ключ `%s'" #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "пропущен аргумент для `%s'" #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "неверное определение принтера `%s': %s" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 msgid "Unknown Printer" msgstr "Неизвестный принтер" #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 msgid "Default Printer" msgstr "Принтер по умолчанию" #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "неверный идентификатор переменной `%s'" #: lib/confg.c:417 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "устаревшая запись `%s'. Игнорирована" #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Известные кодировки" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "неполная информация о начертаниях" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "не удается закрыть каталог `%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "неверный аргумент `%s' для `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Правильными аргументами являются целые числа n, такие как: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Правильными аргументами являются числа с плавающей точкой f, такие как: %s\n" #: lib/jobs.c:307 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "неизвестная кодировка `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "сначала строки" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "сначала столбцы" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "неизвестный носитель `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Известные носители" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Имя" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "размеры" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Известные переменные" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Печатал %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Печатал %s с %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "не удается получить имя текущего рабочего каталога" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: слишком длинный аргумент для экранирующей последовательности %s" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%d %B %Y, %A" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: неизвестный `%s' код экранирующей последовательности `%c' (%d)" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Страница %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: пропущено `%c' для экранирующей последовательности %s%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: неверный разделитель `%s%c' для экранирующей последовательности `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: неверный аргумент для экранирующей последовательности %s%c" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Страница %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "команда вывода" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "неверное начертание `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' не имеет соответствующей `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Известные шрифты" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Пусто.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Известные описания PostScript-принтера" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "недопустимый интервал `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "нет команды для `%s' (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "отправлен на стандартный вывод" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "отправлен на принтер по умолчанию" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "сохранен в файл `%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "отправлен на принтер `%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Известные устройства вывода (принтеры и т.д.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Известные вводные части" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "шрифт %f слишком большой" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' является двоичным файлом, печать прервана" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "пользователь" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Неизвестный пользователь" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "неизвестный пользовательский ключ `%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Известные пользовательские ключи" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "не удается переименовать файл `%s' в `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "файл `%s' восстановлен" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "неверный аргумент %s для `%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "неоднозначный аргумент %s для `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Правильные аргументы:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n"