# Turkish translation of a2ps. # Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. # H. Turgut Uyar , 1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.13b\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-14 04:11+0200\n" "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" # src/buffer.c:61 #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:67 msgid "any type" msgstr "her tür" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "`%s' dosyası oluşturulamıyor" #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "`%s' üzerinde veriyolu açılamıyor" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Üstlenici `%s', %s -> %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Üstlenici olarak ayarlanan uygulamalar" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' bir dizin" #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 #: src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "`%s' dosyası açılamıyor" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "`%s' dosyası ile ilgili bilgi alınamıyor" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 sayfa / 1 kağıt]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d sayfa / 1 kağıt]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d sayfa / %d kağıt]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Toplam: 1 sayfa / 1 kağıt] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Toplam: %d sayfa / 1 kağıt] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Toplam: %d sayfa / %d kağıt] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 satır alt satıra sarıldı]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d satır alt satıra sarıldı]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Çıktı üretilmedi]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, %s uygulamasına devredildi" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): başarısız. Gözardı edildi]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (basılamaz): gözardı edildi]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (ikilik): gözardı edildi]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "sade" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "dizge sabitinde satır-sonu" #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc. #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 #: src/sheets-map.l:191 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "%s içinde satır-sonu" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "%d sinyali alındı: %s" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "kalın" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "normal" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "yok" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "%s için ayar durumu %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Kağıtlar:\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " ortam = %s%s, %s\n" " sayfa düzeni = %d x %d, %s\n" " kenarlar = %s\n" " dosya hizalama = %s\n" " iç kenar aralığı = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "boyuna" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "enine" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "bir satıra %d harf" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "bir sayfaya %d satır" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "yazıtipi boyu: %gpt" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "her satır" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "her %d satır" #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Sanal sayfalar:\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " satır numaralama = %s\n" " biçem = %s\n" " sekme boyu = %d\n" " basılamaz format = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Üstyazılar:\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " üstyazı = %s\n" " sol altyazı = %s\n" " altyazı = %s\n" " sağ altyazı = %s\n" " sol başlık = %s\n" " orta başlık = %s\n" " sağ başlık = %s\n" " dipyazı = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Girdi:\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " satırları kırp = %s\n" " yorumla = %s\n" " satır sonu = %s\n" " kodlama = %s\n" " belge başlığı = %s\n" " giriş = %s\n" " yine de bas = %s\n" " üstlenici = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "otomatik seçildi" #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Süslü-basım:\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " tarz dosyası = %s\n" " renklendirme düzeyi = %s\n" " ayıklama düzeyi = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "asla yedek alma" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "her dosyanın basit yedeğini al" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "numaralı dosyaların numaralı,\n" " diğerlerinin basit yedeklerini al" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "her dosyanın numaralı yedeğini al" #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Çıktı:\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " varış = %s\n" " sürüm denetimi = %s\n" " yedek soneki = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " büyülü numara = %s\n" " Yazıcı Betimlemesi (PPD) = %s\n" " öntanımlı PPD = %s\n" " sayfa etiketi biçemi = %s\n" " kopya sayısı = %d\n" " kağıt yüzü sayısı = %s\n" " sayfa aygıtı tanımları = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " statusdict tanımları = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " sayfa önbesleme = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "İç Ayrıntılar:\n" #: src/main.c:526 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " ayrıntı düzeyi = %d\n" " dosya komutu = %s\n" " kitaplık yolu = \n" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" "\n" "DOSYA(lar)ı ya da standart girdiyi PostScript'e çevirir.\n" "Uzun seçeneklerde zorunlu olan argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n" " * ile işaretlenmiş uzun seçenekler bir evet/hayır argümanı isterler,\n" "bunlara karşı düşen kısa seçenekler 'evet' anlamına gelir.\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "İşlemler:\n" #: src/main.c:666 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version sürüm numarasını gösterir\n" " --help bu yardım sayfasını gösterir\n" " --guess DOSYA(lar)ın tahmin edilen türlerinigösterir\n" " --which DOSYA olarak verilen kitaplık dosyalarının\n" " tam yollarını gösterir\n" " --glob DOSYA ile eşleşen kitaplık dosyalarının tam\n" " yollarını gösterir\n" " --list=defaults öntanımlı ayarları gösterir\n" " --list=KONU KONU hakkında detay bilgi verir (delegations, encodings, \n" " features, variables, media, ppd, printers, prologues, \n" " style-sheets, user-options)\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "İşlemi bitirdikten sonra başarı ile çıkar. Detay listeler\n" "özellikler hakkında daha fazla yardım verebilir.\n" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Genel:\n" #: src/main.c:686 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent gerçekten sessiz ol\n" " -v, --verbose[=DÜZEY] detay bilgi seviyesini DÜZEY\n" " olarak ayarla\n" " -=, --user-option=SEÇENEK kullanıcı tanımlı SEÇENEK\n" " kısaltmasını kullan\n" " --debug hata ayıklama yeteneklerini aç\n" " -D, --define=ANAHTAR[:DEĞER] ANAHTAR değişkenini sil ya da DEĞER ata\n" #: src/main.c:695 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=İSİM İSİM çıktı ortamını kullan\n" " -r, --landscape enine bas\n" " -R, --portrait boyuna bas\n" " --columns=SAYI bir kağıttaki sütun sayısı (SAYI > 0)\n" " --rows=SAYI bir kağıttaki satır sayısı (SAYI > 0)\n" " --major=YÖN önce (YÖN=)satırları, ya da sütunları doldur\n" " -1, -2, ..., -9 1, ..., 9 sanal sayfa için önceden tanımlı\n" " yazıtipi boyları ve sayfa düzenleri\n" " -A, --file-align=KİP ayrı dosyaları KİP'e göre (fill, rank, page,\n" " sheet ya da bir sayı) hizala\n" " -j, --borders* sütunların çevresine kenar çiz\n" " --margin[=SAYI] SAYI boyunda bir iç kenar aralığı tanımla\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "-1.. -9 seçenekleri 80 sütunlu sayfa düzenleri ile ilgili çeşitli\n" " parametreleri düzenler. Dolayısıyla sıraları önemlidir: `-R -f40 -2'\n" "`-2'ye eşdeğerdir. Sayfa düzenini değiştirmek için `-2Rf40' kullanın\n" "veya çeşitli seçenekleri birleştirin (`--columns', `--font-size' vb).\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=SAYI her SAYI satırın önüne satır numarası ekle\n" " -C --line-numbers=5 yerine geçer\n" " -f, --font-size=BOY metin için BOY (float) yazıtipini kullan\n" " -L, --lines-per-page=SAYI her sanal sayfaya SAYI satır basılacak\n" " şekilde yazıtipini ölçekle\n" " -l, --chars-per-line=SAYI her sanal sayfaya SAYI sütun basılacak\n" " şekilde yazıtipini ölçekle\n" " -m, --catman dosyayı man sayfası olarak işle (-L66 ile aynı)\n" " -T, --tabsize=SAYI sekme boyuna SAYI değerini ver\n" " --non-printable-format=FMT basılamaz karakterlerin nasıl basılacağını\n" " belirt\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "Başlıklar:\n" #: src/main.c:729 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header sayfa üstyazısı yok\n" " -b, --header[=METİN] sayfa üstyazısını ayarla\n" " -u, --underlay[=METİN] her sayfanın altına METİN yazısını bas\n" " --center-title[=METİN] sayfa başlığına METİN değerini ver\n" " --left-title[=METİN] sol ve sağ başlıklara METİN değerini ver\n" " --right-title[=METİN]\n" " --left-footer[=METİN] sayfa altyazılarına METİN değerini ver\n" " --footer[=METİN]\n" " --right-footer[=METİN]\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "METİN'lerde özel kaçış dizgeleri bulunabilir.\n" #: src/main.c:745 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=ARALIK] basılacak sayfaları seçer\n" " -c, --truncate-lines* uzun satırları kırpar\n" " -i, --interpret* sekme, bs ve ff karakterlerini yorumlar\n" " --end-of-line=TİP satır-sonu karakterini belirtir (TİP: r, n, nr,\n" " rn, any)\n" " -X, --encoding=İSİM İSİM girdi kodlamasını kullanır\n" " -t, --title=İSİM işe isim verir\n" " --stdin=İSİM standart girdiye isim verir\n" " --print-anyway* ikili düzende basmaya zorlar\n" " -Z, --delegate* dosyaları başka bir uygulamaya devreder\n" " --toc[=METİN] içindekiler bölümü oluşturur\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Devretme özelliği etkinleştirildiği zaman a2ps ham bilgi olarak basılmaması\n" "gereken dosyaları başka bir uygulama aracılığı ile işleyebilir. Örneğin: HTML\n" "Postscript, PDF vs.\n" #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=DİL] süslü-basımı aç (stili DİL olarak ayarla)\n" " --highlight-level=DÜZEY süslü-basım renklendirme DÜZEYini ayarla\n" " DÜZEY none, normal ya da heavy olabilir\n" " -g --highlight-level=heavy ile aynı\n" " --strip-level=NUM yorum ayıklama düzeyi\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=DOSYA çıktıyı DOSYA dosyasına gönderir. DOSYA `-' ise\n" " çıktıyı standart çıktıya gönderir.\n" " --verson-control=SÖZCÜK sürüm denetimini değiştirir\n" " --suffix=SONEK yedek sonekini değiştirir\n" " -P, --printer=İSİM çıktıyı İSİM yazıcısına yollar\n" " -d çıktıyı öntanımlı yazıcıya yollar\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=DOSYA DOSYA.pro dosyasını PostScript girişi olarak alır\n" " --ppd[=ANAHTAR] PPD'yi otomatik seçer [ya da ANAHTAR değerini verir]\n" " -n, --copies=SAYI her sayfadan SAYI kopya basar\n" " -s, --sides=KİP duplex KİP'e geçer (`1' ya da `simplex',\n" " `2' ya da `duplex', `tumble'\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] çıktıya bir sayfa aygıtı tanımı gönderir\n" " --statusdict=K[:[:]V] çıktıya bir statusdict tanımı gönderir\n" " -k, --page-prefeed sayfa önbeslemesine izin verir\n" " -K, --no-page-prefeed sayfa önbeslemesi iznini kaldırır\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "Öntanımlı olarak a2ps sizin yapmak istediklerinizi yapmaya ayarlanmıştır.\n" "`src' dizinin içeriğini süslü basmak, bir içindekiler bölümü ilave etmek\n" "ve sonucu `lw' yazıcısına göndermek için:\n" "\n" " $ a2ps -P lw -toc src/*\n" "\n" "`örnek.ps' ve `örnek.html' dosyalarını işlemek ve sonucu göstermek için:\n" "\n" " $ a2ps -P display örnek.ps örnek.html\n" "\n" "4 seviye yukarıda bir posta kutusunu işlemek için:\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Duplex kip desteği olan öntanımlı yazıcıda bir kitapçık basmak için:\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:818 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "Haberler, güncellemeler ve belgeleme için adres: http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" #: src/main.c:820 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Yazılım hatalarını adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine bildirin.\n" #: src/main.c:938 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "Telif Hakkı (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Telif Hakkı (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "İçindekiler" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "`%s' işlenemiyor, a2ps %s sürümü gerekli" #: src/sheets-map.l:110 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "beklenmeyen `%c' karakteri" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 msgid "too many includes" msgstr "çok fazla içerilen dosya" #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "`%s' için tanımlı anahtar yok" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 #: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "`%s' dosyası bulunamıyor" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "otomatik stil seçimi etkisizleştirildi" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "`%s' düzenli ifadesi derlenemiyor: %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Bilinen Stil Dosyaları" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "`%s' stil dosyası bulunamıyor: sade stil kullanılıyor" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "tanınmayan kodlama: `%s', gözardı edildi" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Telif Hakkı © 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Yazan: %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama kuralları için kaynak koduna bakınız.\n" "HİÇ BİR garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU\n" "için dahi garanti verilmez.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "geçersiz sürüm numarası `%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "boşluk (yani ` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "sekizlik (yani `\\001' gibi)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "onaltılık (yani `\\x0a' gibi)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "şapka (yani `^C', `M-^C' gibi)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (yani `C-c', `M-C-c' gibi)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "soru işareti (yani `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "geçersiz seçenek `%s'" #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "`%s' için eksik argüman" #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "`%s' yazıcısı için hatalı tanımlama: %s" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 msgid "Unknown Printer" msgstr "Tanınmayan Yazıcı" #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 msgid "Default Printer" msgstr "Öntanımlı Yazıcı" #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "geçersiz değişken adı `%s'" #: lib/confg.c:417 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "`%s' kaydı artık anlamsız. Gözardı edildi" #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Tanınan kodlamalar" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "yüzler hakkında yetersiz bilgi" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "`%s' dizini kapatılamıyor" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "`%2$s' için geçersiz argüman `%1$s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Geçerli argümanlar %s kuralına uyan n tamsayılarıdır\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Geçerli argümanlar %s kuralına uyan f gerçel sayılarıdır\n" #: lib/jobs.c:307 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "tanınmayan kodlama: `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "önce satırlar" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "önce sütunlar" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "tanınmayan ortam `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Tanınan ortamlar" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "İsim" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "boyutlar" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Bilinen Değişkenler" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Basan: %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Basan: %s, Yer: %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "içinde çalışılan dizine ulaşılamıyor" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: %s kaçış dizgesi için çok uzun argüman" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%d %B %Y, %A" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: tanınmayan `%s' kaçış dizgesinde `%c' (%d)" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Sayfa %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 #: lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%1$s: %3$s%4$c kaçış dizgesinde `%2$c' eksik" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%1$s: `%4$s' kaçış dizgesi için `%2$s%3$c' ayırıcısı hatalı" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: %s%c kaçış dizgesi için hatalı argüman" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Sayfa %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "çıktı komutu" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha çok bilgi almak için `%s --help' komutunu deneyin.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "geçersiz yüz `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' ile eşleşen `%s' yok" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Tanınan Yazıtipleri" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Yok.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Tanınan PostScript Yazıcı Betimlemeleri (PPD)" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "geçersiz aralık %s" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "`%s' (%s%s) için bir komut yok" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "standart çıktıya gönderildi" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "öntanımlı yazıcıya gönderildi" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "`%s' dosyasına yazıldı" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "`%s' yazıcısına gönderildi" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Tanınan çıktı varışları (yazıcılar v.b.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Tanınan girişler" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "%f yazıtipi çok büyük" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' ikili bir dosya, basma işlemi bırakıldı" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "kullanıcı" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Tanınmayan Kullanıcı" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "tanınmayan kullanıcı seçeneği `%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Bilinen Kullanıcı Seçenekleri" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Bellek tükendi" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "`%s' dosyasının adı `%s' olarak değiştirilemiyor" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "`%s' dosyası kurtarıldı" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "`%2$s' için hatalı argüman %1$s" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "`%2$s' için belirsiz argüman %1$s" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Geçerli argümanlar:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argüman kabul etmez\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argüman kabul etmez\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneğine argüman verilmeli\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: bilinmeyen seçenek `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: bilinmeyen seçenek `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: hatalı seçenek -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçeneğe bir argüman verilmeli -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneğine argüman verilemez\n" #, fuzzy #~ msgid "end of line in a %s" #~ msgstr "düzgün deyimde satır-sonu" #~ msgid "end-of-line in regular expression" #~ msgstr "düzgün deyimde satır-sonu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "İşler (başarıyla sona erdi):\n" #~ msgid "Written by and .\n" #~ msgstr "Yazanlar: ve \n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "`-d' seçeneği için öntanımlı bir komut yok" #~ msgid "pipe in %s\n" #~ msgstr "pipe in %s\n" #~ msgid "save in %s\n" #~ msgstr "save in %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid argument `%s' for `%s'\n" #~ msgstr "`%s' seçeneği için hatalı argüman `%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid interval: %s" #~ msgstr "geçersiz seçenek aralığı: %s" #~ msgid "illegal integer interval: %s" #~ msgstr "geçersiz seçenek aralığı: %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot find file %s" #~ msgstr "`%s' dosyası bulunamıyor" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized font `%s'" #~ msgstr "tanınmayan yazıtipi: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized face `%s'" #~ msgstr "tanınmayan yüz: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "missing argument for %s" #~ msgstr "`%s' için eksik argüman" #, fuzzy #~ msgid "invalid variable identifier %s" #~ msgstr "hatalı makro belirteci `%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot create file %s" #~ msgstr "`%s' dosyası yaratılamıyor" #, fuzzy #~ msgid "cannot open a pipe on %s" #~ msgstr "`%s' üzerinde pipe açılamıyor" #, fuzzy #~ msgid "cannot open file %s" #~ msgstr "`%s' dosyası açılamıyor" #, fuzzy #~ msgid "cannot open configuration file %s" #~ msgstr "`%s' ayar dosyası açılamıyor" #~ msgid "encoding %s unknown" #~ msgstr "%s kodlaması tanınmıyor" #~ msgid " library path = \n" #~ msgstr " arşiv yolu = \n" #~ msgid "user option `%s' not defined" #~ msgstr "`%s' kullanıcı seçeneği tanımlı değil" #, fuzzy #~ msgid "illegal option: %s" #~ msgstr "geçersiz seçenek: `%s'" #~ msgid "illegal option: `%s'" #~ msgstr "geçersiz seçenek: `%s'" #~ msgid "" #~ "syntax error in option string `%s':\n" #~ "missing end of quotation: %c" #~ msgstr "" #~ "`%s' seçenek katarında yazım hatası:\n" #~ "açılan tırnak kapatılmamış: %c" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup and create file `%s'" #~ msgstr "`%s' dosyası yaratılamıyor" #~ msgid "wrong value for option %s: `%s'" #~ msgstr "%s seçeneği için yanlış değer: `%s'" #~ msgid "Valid arguments are integers between %d and %d\n" #~ msgstr "Geçerli argümanlar %d ile %d arasındaki tamsayılardır\n" #~ msgid "Valid arguments are integers greater than %d\n" #~ msgstr "Geçerli argümanlar %d sayısından büyük olan tamsayılardır\n" #~ msgid "Valid arguments are lengths between %gpt and %gpt\n" #~ msgstr "Geçerli argümanlar %gpt ile %gpt arasındaki uzunluklardır\n" #~ msgid "cannot find configuration file `%s'" #~ msgstr "`%s' ayar dosyası bulunamıyor" #~ msgid "Dynamic array `%s':\n" #~ msgstr "Dinamik dizi `%s':\n" #~ msgid "\tload: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgstr "\tyükle: %d/%d (%2.1f%%)\n" #~ msgid "Dynamic string:\n" #~ msgstr "Dinamik katar:\n" #~ msgid "steady" #~ msgstr "sabit" #~ msgid "linear" #~ msgstr "çizgisel" #~ msgid "geometrical" #~ msgstr "geometrik" #~ msgid "\tgrowth: %s, increment: %d\n" #~ msgstr "\tbüyüme: %s, artış: %d\n" #~ msgid "can't allocate %ld bytes for hash table: memory exhausted" #~ msgstr "Hash tablosu için %ld sekizli ayrılamıyor: bellek tükendi" #~ msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgstr "Yükle=%ld/%ld=%.0f%%, " #~ msgid "Rehash=%d, " #~ msgstr "Rehash=%d, " #~ msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgstr "Çakışmalar=%ld/%ld=%.0f%%" #~ msgid "Document title" #~ msgstr "Belge başlığı" #~ msgid "Page label" #~ msgstr "Sayfa etiketi"