# Ukrainian translations for a2ps. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 2000. # Volodymyr M. Lisivka , 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.13b\n" "POT-Creation-Date: 2000-02-09 17:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-09 12:20+0200\n" "Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:67 msgid "any type" msgstr "дов╕льного типу" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "не вда╓ться створити файл '%s'" #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:159 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "не вда╓ться в╕дкрити канал на '%s'" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Делегування '%s', в╕д %s до %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Додатки, сконф╕гурован╕ для делегування" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "'%s' це каталог" #: lib/confg.c:288 lib/confg.c:451 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 #: src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не вда╓ться в╕дкрити файл '%s'" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "не можу отримати ╕нформац╕ю про файл '%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 стор╕нка на 1 аркуш╕]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d стор╕нки на 1 аркуш╕]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): стор╕нок: %d, аркуш╕в: %d]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Усього: 1 стор╕нка на 1 аркуш╕] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Усього: %d стор╕нки на 1 аркуш╕] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Усього: стор╕нок: %d, аркуш╕в: %d] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 рядок ус╕чений]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d рядк╕в ус╕чено]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Вих╕дний пот╕к порожн╕й]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, делегований %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): завершився з помилкою. З╕гноровано]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (недруку╓ться): ╕гнорований]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (дв╕йковий): ╕гнорований]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "простий" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "к╕нець рядка усередин╕ строково╖ константи" #. TRANS: %s is ".." or <..> or /../ etc. #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:415 src/sheets-map.l:152 #: src/sheets-map.l:191 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "к╕нець рядка усередин╕ %s" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "отриманий сигнал %d: %s" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "сильний" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "звичайний" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "в╕дсутн╕й" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "так" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "н╕" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Параметри конф╕гурац╕╖ %s %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Аркуш╕:\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " пап╕р = %s%s, %s\n" " макет листа = %d x %d, %s\n" " рамки = %s\n" " вир╕внювання файлу = %s\n" " внутр╕шн╓ поле = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "вертикально" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "горизонтально" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d знак╕в у рядку" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d рядк╕в на стор╕нц╕" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "розм╕р шрифту дор╕вню╓ %gpt" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "кожен рядок" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "кожен %d-й рядок" #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "В╕ртуальн╕ стор╕нки:\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " номери рядк╕в = %s\n" " формат = %s\n" " крок табуляц╕╖ = %d\n" " формат спецсимвол╕в = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Заголовки:\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " верхн╕й колонтитул = %s\n" " л╕вий нижн╕й = %s\n" " нижн╕й колонтитул = %s\n" " правий нижн╕й = %s\n" " л╕ва шапка = %s\n" " центральна шапка = %s\n" " права шапка = %s\n" " п╕двал = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Вх╕дн╕ дан╕:\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " ус╕кання рядк╕в = %s\n" " ╕нтерпретац╕я = %s\n" " к╕нець рядка = %s\n" " кодування = %s\n" " заголовок документа = %s\n" " вступна частина = %s\n" " друкувати всеодно = %s\n" " делегування = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "обраний автоматично" #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Структурний друк:\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " наб╕р стил╕в = %s\n" " р╕вень вид╕лення = %s\n" " р╕вень ус╕кання = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "н╕коли не створювати резервн╕ коп╕╖" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "просте резервне коп╕ювання кожного файлу" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "Нумерован╕ коп╕╖ для вже пронумерованих файл╕в,\n" " ╕ просте резервне коп╕ювання для ╕нших" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "нумерован╕ резервн╕ коп╕╖ кожного файлу" #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Вих╕дн╕ дан╕:\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " приймач = %s\n" " контроль верс╕й = %s\n" " суф╕кс резервно╖ коп╕╖ = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "PostScript:\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " ╕дентиф╕катор верс╕╖ = %s\n" " опис принтера (ОП) = %s\n" " ОП за замовчуванням = %s\n" " формат м╕тки стор╕нки = %s\n" " к╕льк╕сть коп╕й = %d\n" " число стор╕н на аркуш╕ = %s\n" " визначення пристрою стор╕нки = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " визначення statusdict = " #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " попередня подача стор╕нки = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Внутр╕шн╕ параметри:\n" #: src/main.c:526 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " р╕вень подробиць = %d\n" " команда file = %s\n" " шлях до б╕бл╕отек = \n" #: src/main.c:651 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Використання: %s [КЛЮЧ╤]... [ФАЙЛ]...\n" "\n" "Перетворити ФАЙЛ(и) чи стандартний вх╕д у PostScript.\n" "\n" "Аргументи, що ╓ обов'язковими для довгих ключ╕в, також ╓\n" "обов'язковими для коротких. Довг╕ ключ╕, в╕дм╕чен╕ *, вимагають у якост╕\n" "аргументу yes або no, в╕дпов╕дний короткий ключ тракту╓ться як 'yes'.\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "Завдання:\n" #: src/main.c:666 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version вивести верс╕ю\n" " --help вивести цю дов╕дку\n" " --guess показати типи ФАЙЛ╤В, як╕ розп╕знаються\n" " --which показати повний шлях до б╕бл╕отечних файл╕в з назвами ФАЙЛИ\n" " --glob показати повний шлях до б╕бл╕отечних файл╕в,\n" " як╕ в╕дпов╕дають ФАЙЛАМ\n" " --list=defaults вивести установки ╕ параметри за замовчуванням\n" " --list=ТЕМА докладний список по ТЕМ╤ (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "П╕сля виконання завдання, усп╕шно завершитися. Докладний список може\n" "надати додаткову допомогу по конкретних можливостях.\n" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Глобальн╕:\n" #: src/main.c:686 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent працювати мовчки\n" " -v, --verbose[=Р╤ВЕНЬ] вв╕мкнути докладний режим, або\n" " встановити його Р╤ВЕНЬ\n" " -=, --user-option=ПАРАМЕТР використовувати визначене користувачем\n" " скорочення для ПАРАМЕТРА\n" " --debug вв╕мкнути режим налагодження\n" " -D, --define=ЗМ╤ННА[:ЗНАЧЕННЯ] видалити ЗМ╤ННУ або присво╖ти ╖й ЗНАЧЕННЯ\n" #: src/main.c:695 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=╤М'Я використовувати вив╕дний нос╕й ╤М'Я\n" " -r, --landscape друкувати в горизонтальному режим╕\n" " -R, --portrait друкувати у вертикальному режим╕\n" " --columns=ЧИСЛО к╕льк╕сть стовпц╕в на лист╕\n" " --rows=ЧИСЛО к╕льк╕сть рядк╕в на лист╕\n" " --major=НАПРЯМ спочатку заповнювати (НАПРЯМ=) рядк╕в, чи стовпц╕в\n" " -1, -2, ..., -9 напередвизначен╕ розм╕ри шрифт╕в ╕ макети для\n" " в╕ртуальних стор╕нок 1..9\n" " -A, --file-align=РЕЖИМ вир╕внювати окрем╕ файли в╕дпов╕дно до\n" " РЕЖИМУ (fill, rank page, sheet або number)\n" " -j, --borders* друкувати рамки навколо стовпц╕в\n" " --margin[=ЧИСЛО] встановити розм╕р внутр╕шнього поля у ЧИСЛО\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Ключ╕ -1.. -9 впливають на деяк╕ основн╕ параметри для установки\n" "визначених макет╕в з 80 колонками. Таким чином, порядок важливий:\n" "'-R -f40 -2' екв╕валентно '-2'. Для зм╕ни макету вживайте '-2Rf40',\n" "або комб╕нуйте прост╕ ключ╕ ('--columns', '--font-size', ╕ т.д.).\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=ЧИСЛО пом╕щати номер рядка через кожн╕ ЧИСЛО рядк╕в\n" " -C синон╕м для --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=РОЗМ╤Р вжити для тексту шрифт зазначеного РОЗМ╤РУ\n" " -L, --lines-per-page=ЧИСЛО маштабувати шрифт так, щоб друкувати ЧИСЛО\n" " рядк╕в на в╕ртуальн╕й стор╕нц╕\n" " -l, --chars-per-line=ЧИСЛО маштабувати шрифт так, щоб друкувати ЧИСЛО\n" " стовпц╕в на в╕ртуальн╕й стор╕нц╕\n" " -m, --catman обробляти файл як man-стор╕нки\n" " (те ж, що -L66)\n" " -T, --tabsize=ЧИСЛО встановити крок табуляц╕╖ в ЧИСЛО\n" " --non-printable-format=ФМТ вказати формат виводу недрукованих символ╕в\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "Заголовки:\n" #: src/main.c:729 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header вимкнути верхн╕ колонтитули\n" " -b, --header[=ТЕКСТ] вв╕мкнути верхн╕ колонтитули\n" " -u, --underlay[=ТЕКСТ] друкувати ТЕКСТ п╕д кожною стор╕нкою(п╕двал)\n" " --center-title[=ТЕКСТ] встановити шапку стор╕нки в ТЕКСТ\n" " --left-title[=ТЕКСТ] встановити л╕ву чи праву частину шапки в ТЕКСТ\n" " --right-title[=ТЕКСТ]\n" " --left-footer[=ТЕКСТ] встановити нижн╕ колонтитули стор╕нки в ТЕКСТ\n" " --footer[=ТЕКСТ]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "Тексти можуть використовувати спец╕альн╕ посл╕довност╕, що екранують.\n" #: src/main.c:745 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=Д╤АПАЗОН] вибрати стор╕нки для друку\n" " -c, --truncate-lines* ус╕кати довг╕ рядки\n" " --, --interpret* ╕нтерпретувати символи tab, bs ╕ ff\n" " --end-of-line=ТИП задати символ eol (ТИП: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=╤М'Я використовувати вх╕дне кодування ╤М'Я\n" " -t, --title=╤М'Я встановити ╕м'я завдання\n" " --stdin=╤М'Я задати ╕м'я для вх╕дного файлу stdin\n" " --print-anyway* примусовий друк у дв╕йковому режим╕\n" " -Z, --delegate* делегувати файли ╕ншому додатку\n" " --toc[=ТЕКСТ] створити зм╕ст\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "При включеному делегуванн╕, a2ps може використовувати ╕нш╕ додатки для\n" "обробки файл╕в, що не повинн╕ друкуватися в неопрацьованому вигляд╕, наприклад\n" "HTML, PostScript, PDF, ╕ т.д.\n" #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=МОВА] вв╕мкнути структурний друк\n" " (встановити стиль МОВА)\n" " --highlight-level=Р╤ВЕНЬ встановити р╕вень вид╕лення Р╤ВЕНЬ\n" " Р╤ВЕНЬ може приймати значення none,\n" " normal або heavy\n" " -g синон╕м для --highligh-level=heavy\n" " --strip-level=ЧИСЛО р╕вень ус╕кання коментар╕в\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ направити вив╕д у ФАЙЛ. Якщо ФАЙЛ дор╕вню╓ '-',\n" " то направити вив╕д на stdout.\n" " --version-control=СЛОВО перекрива╓ номер поточно╖ верс╕╖\n" " --suffix=СУФ╤КС перекрива╓ суф╕кс резервно╖ коп╕╖\n" " -P, --printer=╤М'Я направити вив╕д на принтер ╤М'Я\n" " -d направити вив╕д на принтер за замовчуванням\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ФАЙЛ включити ФАЙЛ.pro у якост╕\n" " вступно╖ частини PostScript\n" " --ppd[=КЛЮЧ] автоматичний виб╕р визначення принтера\n" " чи встановлення його в КЛЮЧ\n" " -n, --copies=ЧИСЛО друкувати ЧИСЛО коп╕й кожно╖ стор╕нки\n" " -s, --sides=РЕЖИМ установити дуплексний РЕЖИМ ('1' або 'simplex',\n" " '2' чи 'duplex', 'tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] передати опис page device на вив╕д\n" " --statusdict=K[:[:]V] передати опис statusdict на вив╕д\n" " -k, --page-prefeed дозволити попередню подачу стор╕нки\n" " -K, --no-page-prefeed заборонити попередню подачу стор╕нки\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "За замовчуванням, a2ps настро╓ний так, щоб робити те, що ви хочете, дов╕ртеся\n" "йому. Для структурного в╕дображення вм╕сту каталогу 'src' ╕ зм╕сту, та\n" "посилки результату на принтер 'lw', введ╕ть\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Для обробки файл╕в 'sample.ps' ╕ 'sample.html' ╕ в╕дображення результату\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Для обробки поштово╖ скриньки ╕ створення 4 стор╕нок на аркуш╕,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Для друку у вигляд╕ книги на принтер╕ за замовчуванням, що п╕дтриму╓\n" "дуплексний режим\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:818 msgid "News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "" "Новини, поновлення ╕ документац╕ю можна знайти тут: \n" "http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" #: src/main.c:820 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Про помилки в програм╕ пов╕домляйте за адресою .\n" #: src/main.c:938 msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "Авторськ╕ права (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Авторськ╕ права (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "Зм╕ст" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "не вда╓ться обробити '%s', що вимага╓ a2ps верс╕╖ %s" #: src/sheets-map.l:110 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "неспод╕ваний символ '%c'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/lexppd.l:211 src/sheets-map.l:210 msgid "too many includes" msgstr "занадто багато включень" #: src/sheets-map.l:292 src/sheets-map.l:299 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "не визначений ключ для '%s'" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:837 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:839 #: /home/akim/src/a2ps-4.12/lib/fonts.l:841 lib/pathwalk.c:328 #: lib/pathwalk.c:414 src/select.c:122 src/ssheet.c:866 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "не вда╓ться знайти файл '%s'" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "режим автоматичного вибору стил╕в скасований" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "не вда╓ться скомп╕лювати регулярний вираз '%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "В╕дом╕ стильов╕ набори" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "не вда╓ться знайти стильовий наб╕р '%s': використову╓ться простий стиль" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "нев╕доме кодування '%s', ╕гноровано" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написав %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Це в╕льне програмне забезпечення; умови коп╕ювання наведен╕ в \n" "джерелах програми. Нема╓ Н╤ЯКИХ гарант╕й; нав╕ть гарант╕╖ КОМЕРЦ╤ЙНО╥\n" "Ц╤ННОСТ╤ або ПРИДАТНОСТ╤ ДЛЯ КОНКРЕТНО╥ Ц╤Л╤.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "нев╕рний номер верс╕╖ '%s'" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "проб╕л (тобто ' ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "в╕с╕мкове число (тобто '\\001' ╕ т.д.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "ш╕снадцяткове число (тобто '\\x0а' ╕ т.д.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "керуюч╕ символи (тобто '^С', 'M-^С' ╕ т.д.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (тобто 'C-c', 'M-C-c' ╕ т.д.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "знак питання (тобто '?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: lib/confg.c:253 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "нев╕рний ключ '%s'" #: lib/confg.c:264 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "пропущений аргумент для '%s'" #: lib/confg.c:320 lib/confg.c:327 lib/confg.c:334 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "нев╕рне визначення принтера '%s': %s" #: lib/confg.c:325 lib/confg.c:328 msgid "Unknown Printer" msgstr "Нев╕домий принтер" #: lib/confg.c:332 lib/confg.c:335 msgid "Default Printer" msgstr "Принтер за замовчуванням" #: lib/confg.c:388 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "нев╕рний ╕дентиф╕катор зм╕нно╖ '%s'" #: lib/confg.c:417 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "застар╕лий запис '%s'. ╤гноровано" #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "В╕дом╕ кодування" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "неповна ╕нформац╕я про накреслення" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "не вда╓ться закрити каталог '%s'" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "нев╕рний аргумент '%s' для '%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Правильними аргументами ╓ ц╕л╕ числа n, так╕ як: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Правильними аргументами ╓ д╕йсн╕ числа f, так╕ як: %s\n" #: lib/jobs.c:307 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "нев╕доме кодування '%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "спочатку рядки" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "спочатку стовпц╕" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "нев╕домий нос╕й '%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "В╕дом╕ нос╕╖" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "╤м'я" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "розм╕ри" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "В╕дом╕ зм╕нн╕" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Друкував %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Друкував %s з %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "не вда╓ться отримати ╕м'я поточного робочого каталогу" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: занадто довгий аргумент для посл╕довност╕, що екрану╓ %s" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%d %b %y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%d %B %Y, %A" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: нев╕домий '%s' код посл╕довност╕, що екрану╓ '%c' (%d)" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Стор╕нка %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Стор╕нка %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 #: lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: пропущено '%c' для посл╕довност╕, що екрану╓, %s%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr " %s: нев╕рний розд╕льник '%s%c' для посл╕довност╕, що екрану╓, '%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: нев╕рний аргумент для посл╕довност╕, що екрану╓, %s%c" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Стор╕нка %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "команда виводу" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для одержання додатково╖ ╕нформац╕╖.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "нев╕рне накреслення '%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "'%s' не ма╓ в╕дпов╕дний '%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "В╕дом╕ шрифти" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Нема╓.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "В╕дом╕ описи PostScript-принтера" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "неприпустимий ╕нтервал '%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "нема╓ команди для '%s' (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "в╕д╕сланий на стандартний вив╕д" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "в╕д╕сланий на принтер за замовчуванням" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "збережений у файл '%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "в╕д╕сланий на принтер '%s'" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "В╕дом╕ пристро╖ виводу (принтери ╕ т.п.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "В╕дом╕ вступн╕ частини" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "шрифт %f занадто великий" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "'%s' це дв╕йковий файл, друк перерваний" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "'" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "користувач" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Нев╕домий користувач" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "нев╕домий користувальницький ключ '%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "В╕дом╕ користувальницьк╕ ключ╕" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам'ять вичерпана" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "не вда╓ться перейменувати файл '%s' у '%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "файл '%s' в╕дновлений" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "нев╕рний аргумент %s для '%s'" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "неоднозначний аргумент %s для '%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Правильн╕ аргументи:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Нев╕дома системна помилка" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ '%s'\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ '--%s' повинен використовуватися без аргументу\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ '%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ '%s' повинен використовуватися з аргументом\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нев╕домий ключ '--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нев╕домий ключ '%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: нев╕рний ключ -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ повинен використовуватися ╕з аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний ключ '-W %s'\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ '-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"