# Vietnamese translation for Ægis. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the aegis-4-20 package # Clytie Siddall , 2007-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegis 4.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: Fri Jan 28 11:29:18 EST 2005\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-07 21:18+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name environment variable must be a positive decimal number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/user.cc:1639 msgid "$$$name must be positive" msgstr "biến môi trường $name phải là một con số thập phân dương" # This error message is issued when the parameter of the -UUid switch is # not a valid uuid. # $Name The -UUid switch # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "The $Name option needs to be given a valid UUID" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:437 msgid "$Name needs an uuid" msgstr "Tùy chọn $Name cần nhận một UUID hợp lệ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" has been altered" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:368 aegis/aeib.cc:1043 aegis/aeib.cc:1066 aegis/aerb.cc:340 #: aegis/aerb.cc:364 aegis/aerp.cc:487 aegis/aerp.cc:511 msgid "$filename altered" msgstr "tập tin « $filename » bị sửa đổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" attributes changed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:635 aegis/aefa.cc:818 msgid "$filename attributes changed" msgstr "tập tin « $filename » có thuộc tính bị sửa đổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "The \"$filename\" file is a inappropriate type of file. You may only use " #. "this command for normal files. Symbolic links and other special file types " #. "must be created at build time." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:565 msgid "$filename bad nf type" msgstr "Tập tin « $filename » có kiểu tập tin không thích hợp. Cho phép bạn dùng lệnh này chỉ cho các tập tin bình thường. Các liên kết tượng trưng và kiểu tập tin đặc biệt khác phải được tạo vào lúc xây dựng." # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # $File_Name The name of the test file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "test \"$filename\" on baseline failed (as it should)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:309 libaegis/change/test/batch_fake.cc:178 msgid "$filename baseline fail, good" msgstr "hàm thử « $filename » trên đường cơ bản thì trượt (kết quả mong đợi)" # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # $File_Name The name of the test file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "test \"$filename\" on baseline passed (it must fail)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:332 libaegis/change/test/batch_fake.cc:201 msgid "$filename baseline pass, not good" msgstr "hàm thử « $filename » trên đường cơ bản đã đỗ (nó phải trượt)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" is being removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:951 msgid "$filename being removed" msgstr "tập tin « $filename » đang được gỡ bỏ" # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last built. # $File_Name The name of the offending file. # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the \"$filename\" file was modified after the last build, this change must " #. "successfully complete another 'aegis -Build' $outstanding before it can " #. "leave the '$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:902 msgid "$filename changed after build" msgstr "tập tin « $filename » bị sửa đổi sau lần xây dựng cuối cùng; thay đổi này phai chạy xong một tiến trình xây dựng « aegis -Build » $outstanding thêm nữa trước khi nó có thể rời tình trạng « $state »" # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last differenced. Can occur in both the 'being # developed' and 'being integrated' states. # $File_Name The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the \"$filename\" file was modified after the last difference, this change " #. "must successfully complete another 'aegis -Diff' before it can leave the " #. "'$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:514 aegis/aede.cc:536 msgid "$filename changed after diff" msgstr "tập tin « $filename » bị sửa đổi sau lần khác biệt cuối cùng; thay đổi này phải chạy xong một tiến trình khác biệt « aegis -Diff » thêm nữa trước khi nó có thể rời tình trạng « $state »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was out of date, see \"$filename,D\" for merged source" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1509 msgid "$filename diff3ed" msgstr "tập tin « $filename » quá cũ, xem « $filename,D » để tìm mã nguồn đã trộn" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "test \"$filename\" failed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:317 libaegis/change/test/batch_fake.cc:186 msgid "$filename fail" msgstr "hàm thử « $filename » đã trượt" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" already exists in the project" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:812 aegis/aemv.cc:216 aegis/aenf.cc:694 aegis/aent.cc:479 msgid "$filename in baseline" msgstr "tập tin « $filename » đã tồn tại trong dự án" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" is built, it may not be copied into a change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1558 msgid "$filename is built" msgstr "tập tin « $filename » đã xây dựng nên không thể sao chép nó vào thay đổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was copied read-only, it must be uncopied before this " #. "change can leave the '$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:841 msgid "$filename is insulation" msgstr "tập tin « $filename » đã được sao chép « chỉ đọc » nên cần phải hủy sao chép nó trước khi thay đổi này có thể rời tình trạng « $state »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was out of date and has been merged with the up to date " #. "version, see \"$filename,B\" for the original source" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1507 msgid "$filename merged" msgstr "tập tin « $filename » quá cũ nên được trộn với phiên bản hiện thời, xem « $filename,B » để tìm mã nguồn gốc" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the history tool modified the \"$filename\" source file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/trash.cc:92 msgid "$filename modified by history tool" msgstr "công cụ lược sử đã sửa đổi tập tin mã nguồn « $filename »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "test \"$filename\" returned no result; some other problem prevented the " #. "functionality under test from being exercised" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:350 libaegis/change/test/batch_fake.cc:219 msgid "$filename no result" msgstr "hàm thử « $filename » không có kết quả; vấn đề khác đã ngăn cản thực hiện chức năng nằm bên dưới hàm thử" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" not found" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:422 aegis/aede.cc:495 msgid "$filename not found" msgstr "không tìm thấy tập tin « $filename »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" is not a test" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:941 aegis/aet.cc:1019 aegis/aet.cc:1697 msgid "$filename not test" msgstr "tập tin « $filename » không phải là hàm thử" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "test \"$filename\" passed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:341 libaegis/change/test/batch_fake.cc:210 msgid "$filename pass" msgstr "hàm thử « $filename » đã đỗ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "path \"$filename\" is not within any change or project directory tree; maybe " #. "the -base-relative option will help" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:262 aefind/cmdline.y:263 aegis/aeb.cc:385 #: aegis/aecp.cc:515 aegis/aecp.cc:1375 aegis/aecpu.cc:350 aegis/aed.cc:299 #: aegis/aed.cc:996 aegis/aemt.cc:398 aegis/aemtu.cc:347 aegis/aemv.cc:522 #: aegis/aemv.cc:559 aegis/aemvu.cc:333 aegis/aenf.cc:468 aegis/aenfu.cc:365 #: aegis/aent.cc:416 aegis/aentu.cc:381 aegis/aerm.cc:402 aegis/aermu.cc:395 #: aegis/aet.cc:850 aegis/aet.cc:1597 aels/main.cc:373 aels/main.cc:374 #: libaegis/change/file/resolve_name.cc:117 msgid "$filename unrelated" msgstr "đường dẫn « $filename » không nằm bên trong bất cứ thay đổi hay cây thư mục dự án nào; có lẽ tùy chọn « -base-relative » sẽ giúp" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the \"$filename\" file alreday has a UUID" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:769 msgid "$filename uuid already set" msgstr "tập tin « $filename » đã có một UUID" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the UUID specified for the \"$filename\" file is already in use by the " #. "\"$other\" file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:796 msgid "$filename uuid duplicate" msgstr "UUID được ghi rõ cho tập tin « $filename » đang được tập tin « $other » dùng" # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) below. # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $linenumber: empty $${} substitution" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:369 msgid "$filename: $linenumber: empty $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: hàm thay thế $${} rỗng" # This error message is issued when one or more substitution variables # are unused. All of them are reported, and then the substitution stops # with this error. # $File_Name Name of file containing message # $Line_Number Line number of message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Number The number of unused substitution variables. # (Optional) # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found $number unused " #. "variable${plural $number s} (aborting)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:1042 msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found unused variables" msgstr "$filename: $linenumber: trong hàm thay thế « $message » tìm thấy $number biến không dùng (nên hủy bỏ)" # This error message is issued when a substitution variable is not used # in a substitution. In indicates some kind of incompleteness in the # use of the substitution. # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Name The name of the unused substitution variable. # (optional) # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable \"$name\" " #. "unused" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:1015 msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable \"$name\" unused" msgstr "$filename: $linenumber: trong hàm thay thế « $message » có biến « $name » không dùng" # This error message is issued when a substitution fails. (It is VERY # important that THIS substitution not fail, otherwise there will be an # infinite loop - it is caught, but does not yield a particularly # helpful message, nor will it impress the users.) # This +++ message works with the other messages marked "See (+++)". # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Name The name of the offending substitution. # $Message What was wrong with it. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:474 msgid "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message" msgstr "$filename: $linenumber: hàm thay thế $${$name} không thành công: $message" # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:811 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence" msgstr "$filename: $linenumber: dãy $${} \\ chưa chấm dứt" # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:772 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes" msgstr "$filename: $linenumber: dấu trích dẫn $${} chưa chấm dứt" # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:739 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: hàm thay thế $${} chưa chấm dứt" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/format/rcs/lex.cc:117 aeimport/format/sccs/lex.cc:72 #: libaegis/aer/pos.cc:120 libaegis/input/fatal_error.cc:37 #: libaegis/meta_lex.cc:692 msgid "$filename: $message" msgstr "$filename: $message" # This error message is issued when the project configuration file specifies # architecture variants incompletely. # $File_Name The name of the offending file # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "$filename: architectures must be specified as both a name and a pattern" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/pconf/get.cc:648 msgid "$filename: arch needs name and pattern" msgstr "$filename: kiến trúc phải được ghi rõ theo cả hai tên và mẫu" # This error message is issued when an Aegis database file is missing a # field which should be present. # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: contains no \"$field_name\" field" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/attrlistveri.cc:50 libaegis/attrlistveri.cc:65 #: libaegis/change/attributes/verify.cc:39 #: libaegis/change/attributes/verify.cc:50 #: libaegis/change/build/run_dev_com.cc:56 #: libaegis/change/build/run_int_com.cc:57 libaegis/change/cstate/get.cc:219 #: libaegis/change/cstate/get.cc:241 libaegis/change/cstate/get.cc:263 #: libaegis/change/diff/run_diff.cc:109 libaegis/change/diff/run_diff3.cc:95 #: libaegis/change/diff/run_merge.cc:94 libaegis/change/file/fstate.cc:140 #: libaegis/change/file/fstate.cc:157 libaegis/change/file/fstate.cc:174 #: libaegis/change/history/create_comma.cc:107 #: libaegis/change/history/get_command.cc:104 #: libaegis/change/history/put_command.cc:103 #: libaegis/change/history/query_comman.cc:75 libaegis/change/pconf/get.cc:62 #: libaegis/change/pconf/get.cc:159 libaegis/change/pconf/get.cc:174 #: libaegis/change/pconf/get.cc:191 libaegis/change/pconf/get.cc:206 #: libaegis/change/pconf/get.cc:221 libaegis/change/pconf/get.cc:236 #: libaegis/change/pconf/get.cc:268 libaegis/change/pconf/get.cc:283 msgid "$filename: contains no \"$field_name\" field" msgstr "$filename: không chứa trường « $field_name »" # This error message is issued when an Aegis database file has an # illegal (impossible) value in a field. # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: corrupted \"$field_name\" field" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1386 libaegis/change/cstate/get.cc:83 #: libaegis/change/cstate/get.cc:161 libaegis/change/cstate/get.cc:178 #: libaegis/change/cstate/get.cc:195 libaegis/change/file/metrics/get.cc:43 #: libaegis/change/file/metrics/get.cc:55 libaegis/change/pconf/get.cc:298 #: libaegis/change/test/batch.cc:282 libaegis/project.cc:256 #: libaegis/project.cc:686 msgid "$filename: corrupted \"$field_name\" field" msgstr "$filename: trường « $field_name » bị hỏng" # This warning is issued when an obsolete field is used. # $Name1 The name of the obsolete field. # $Name2 The name of the preferred field. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "$filename: the \"$name1\" field is obsolete, use the \"$name2\" field instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/warning_obso.cc:39 msgid "$filename: field \"$name1\" obsolete, use \"$name2\" instead" msgstr "$filename: trường « $name1 » quá cũ, thay thế bằng « $name2 »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "$filename: this file's group ID ($number1) is too small, it must be greater " #. "than or equal to AEGIS_MIN_GID ($number2). This is probably the result of a " #. "backup restore problem. Please use the ``chgrp -R $filename'' " #. "command to fix it, for some suitable name. [You will need to be " #. "root.]" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:640 msgid "$filename: gid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: tập tin này có GID (mã số nhóm) quá nhỏ ($number1), nó phải lớn hơn hay bằng AEGIS_MIN_GID ($number2). Rất có thể là kết quả của vấn đề khi phục hồi từ bản sao lưu. Hãy dùng lệnh « chgrp -R $filename » để giải quyết trường hợp này, cho một tên nhóm thích hợp nào đó. [Bạn cần phải là người chủ (root).]" # This error message is issued when Aegis is checking a file's group, # and finds something incorrect. # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's gid. # $Number2 What Aegis expected as the file's gid. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: group is $number1, should be $number2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:181 msgid "$filename: group is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: nhóm là $number1, nên là $number2" # This error message is issued when Aegis is checking a file, # and found 1 or more things incorrect. # $File_Name The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: has been tampered with (fatal)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:201 msgid "$filename: has been tampered with (fatal)" msgstr "$filename: bị giả mạo (nghiêm trọng)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:182 libaegis/meta_lex.cc:109 msgid "$filename: has errors" msgstr "$filename: tìm $number lỗi nghiêm trọng" # This error message is issued when Aegis is checking a file's modes, # and finds something incorrect. # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's mode. # $Number2 What Aegis expected as the file's mode. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: mode is $number1, should be $number2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:123 msgid "$filename: mode is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: chế độ là $number1, nên là $number2" # This error message is issued when Aegis is checking a file's owner, # and finds something incorrect. # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's uid. # $Number2 What Aegis expected as the file's uid. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: owner is $number1, should be $number2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:143 libaegis/os/become.cc:165 msgid "$filename: owner is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: chủ sở hữu là $number1, nên là $number2" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: too many fatal errors, aborted" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/format/rcs/lex.cc:124 aeimport/format/sccs/lex.cc:79 #: libaegis/aer/lex.cc:784 libaegis/aer/lex.cc:808 libaegis/meta_lex.cc:698 msgid "$filename: too many errors" msgstr "$filename: quá nhiều lỗi nghiêm trọng nên hủy bỏ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "$filename: this file's user ID ($number1) is too small, it must be greater " #. "than or equal to AEGIS_MIN_UID ($number2). This is probably the result of a " #. "backup restore problem. Please use the ``chown -R $filename'' " #. "command to fix it, for some suitable name. [You will need to be " #. "root.]" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:624 msgid "$filename: uid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: tập tin này có UID (mã số người dùng) quá nhỏ ($number1), nó phải lớn hơn hay bằng AEGIS_MIN_UID ($number2). Rất có thể là kết quả của vấn đề khi phục hồi từ bản sao lưu. Hãy dùng lệnh « chgrp -R $filename » để giải quyết trường hợp này, cho một tên người dùng thích hợp nào đó. [Bạn cần phải là người chủ (root).]" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/substitute.cc:174 msgid "$function: argument $number: $message" msgstr "$function: đối số $number: $message" # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # $Function The name of the function # $Number The argument number # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: cannot convert string into a time" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/gettime.cc:105 msgid "$function: argument $number: cannot convert string into a time" msgstr "$function: đối số $number: không thể chuyển đổi chuỗi sang một thời gian nào đó" # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when an integer was expected. # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: integer value required (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:231 libaegis/aer/func/substitute.cc:144 #: libaegis/aer/func/substr.cc:93 libaegis/aer/func/substr.cc:119 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:136 libaegis/aer/func/wrap.cc:298 msgid "$function: argument $number: integer value required (was given $name)" msgstr "$function: đối số $number: cần thiết giá trị số nguyên (đã cho $name)" # This error message is issued when sprintf is given a precision in a # format specifier which is too large. # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending precision. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: precision of $value is out of range" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:507 libaegis/aer/func/sprintf.cc:560 msgid "$function: argument $number: precision of $value is out of range" msgstr "$function: đối số $number: độ chính xác của $value ở ngoại phạm vi" # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when a real was expected. # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: real value required (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/round.cc:67 libaegis/aer/func/round.cc:125 #: libaegis/aer/func/round.cc:183 libaegis/aer/func/round.cc:241 #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:270 msgid "$function: argument $number: real value required (was given $name)" msgstr "$function: đối số $number: cần thiết giá trị thật (đã cho $name)" # This error message is issued when a function is # given an argument of the wrong type. # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # $Name The type name of the offending argument. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: string value required (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function/stat.cc:68 aefind/function/stat.cc:147 #: aefind/function/stat.cc:226 aefind/function/stat.cc:305 #: aefind/function/stat.cc:384 aefind/function/stat.cc:463 #: aefind/function/stat.cc:542 aefind/function/stat.cc:621 #: aefind/function/stat.cc:700 aefind/function/stat.cc:780 #: libaegis/aer/func/capitalize.cc:64 libaegis/aer/func/dirname.cc:67 #: libaegis/aer/func/dirname.cc:139 libaegis/aer/func/downcase.cc:64 #: libaegis/aer/func/getenv.cc:70 libaegis/aer/func/gettime.cc:81 #: libaegis/aer/func/length.cc:62 libaegis/aer/func/mtime.cc:77 #: libaegis/aer/func/quote.cc:57 libaegis/aer/func/quote.cc:110 #: libaegis/aer/func/quote.cc:161 libaegis/aer/func/quote.cc:214 #: libaegis/aer/func/split.cc:68 libaegis/aer/func/split.cc:94 #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:187 libaegis/aer/func/strftime.cc:69 #: libaegis/aer/func/substitute.cc:62 libaegis/aer/func/substitute.cc:88 #: libaegis/aer/func/substitute.cc:114 libaegis/aer/func/substr.cc:67 #: libaegis/aer/func/upcase.cc:64 libaegis/aer/func/wrap.cc:112 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:274 msgid "$function: argument $number: string value required (was given $name)" msgstr "$function: đối số $number: cần thiết giá trị chuỗi (đã cho $name)" # This error message is issued when a function is not # given a time type as an argument. # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: time value required (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/now.cc:171 libaegis/aer/func/now.cc:195 #: libaegis/aer/func/strftime.cc:98 msgid "$function: argument $number: time value required (was given $name)" msgstr "$function: đối số $number: cần thiết giá trị thời gian (đã cho $name)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: unable to print $name value" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/print.cc:130 libaegis/aer/func/title.cc:64 #: libaegis/aer/func/title.cc:95 msgid "$function: argument $number: unable to print $name value" msgstr "$function: đối số $number: không thể in giá trị $name" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: argument $number: width $value out of range" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:407 libaegis/aer/func/sprintf.cc:461 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:157 libaegis/aer/func/wrap.cc:319 msgid "$function: argument $number: width $value out of range" msgstr "$function: đối số $number: độ rộng $value ở ngoại phạm vi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: result too long" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/strftime.cc:118 msgid "$function: result too long" msgstr "$function: kết quả quá dài" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: too few arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:153 msgid "$function: too few arguments" msgstr "$function: quá ít đối số" # This error message is issued when a function is given too many arguments. # $Function The name of the function being called. # $Number1 The number of arguments given to the function call. # $Number2 The number of arguments used by the format. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 used)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/print.cc:78 libaegis/aer/func/sprintf.cc:784 msgid "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 used)" msgstr "$function: quá nhiều đối số ($number1 đưa ra, chỉ $number2 được dùng)" # This error message is issued when sprintf is given an unknown format # specifier. # $Function The name of the function being called. # $Name The offending format character. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$function: unknown format specifier '$name'" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:600 msgid "$function: unknown format specifier '$name'" msgstr "$function: không rõ chỉ thị định dạng « $name »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:203 aegis/aede.cc:456 aegis/aenf.cc:586 aegis/aent.cc:583 #: libaegis/aer/pos.cc:116 libaegis/aer/value/error.cc:104 #: libaegis/change/error.cc:60 libaegis/change/fatal.cc:60 #: libaegis/change/verbose.cc:60 libaegis/change/warning.cc:68 #: libaegis/undo/item/message.cc:45 msgid "$message" msgstr "$message" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the $name $number option is out of range, the $name option requires a small " #. "positive integer as its argument" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:546 aegis/aet.cc:594 msgid "$name $number must be pos" msgstr "tùy chọn $name $number ở ngoại phạm vi, tùy chọn $name cần thiết đối số là số nguyên dương nhỏ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the $name $number option is out of range, the $name option requires zero or " #. "a small positive integer as its argument" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:568 msgid "$name $number must not be neg" msgstr "tùy chọn $name $number ở ngoại phạm vi, tùy chọn $name cần thiết đối số là số nguyên dương nhỏ hay số không" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is already an administrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aena.cc:152 msgid "$name already administrator" msgstr "người dùng « $name » đã là quản trị viên" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is already a developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aend.cc:150 msgid "$name already developer" msgstr "người dùng « $name » đã là nhà phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is already an integrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeni.cc:152 msgid "$name already integrator" msgstr "người dùng « $name » đã đã người hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is already a reviewer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrv.cc:152 msgid "$name already reviewer" msgstr "người dùng « $name » đã là người xem lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$name lock not available" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:806 libaegis/lock.cc:820 msgid "$name lock not available" msgstr "khoá $name không sẵn sàng" # This error message is issued when an option which should be followed # by a directory name, is not followed by any. # $Name The name of the offending option. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name option must be followed by a directory path" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:413 msgid "$name needs dir" msgstr "tùy chọn $name phải có đường dẫn thư mục theo sau" # This error message is issued when an option which should be followed # by one file name, is not followed by any. # $Name The name of the offending option. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name option must be followed by a file name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:401 msgid "$name needs file" msgstr "tùy chọn $name phải có tên tập tin theo sau" # This error message is issued when an option which should be followed # by one or more file names, is not followed by any. # $Name The name of the offending option. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name option must be followed by one or more file names" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:425 msgid "$name needs files" msgstr "tùy chọn $name phải có một hay nhiều tên tập tin theo sau" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name option must be followed by a name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:389 msgid "$name needs name" msgstr "tùy chọn $name phải có một tên theo sau" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name option must be followed by a number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:365 msgid "$name needs number" msgstr "tùy chọn $name phải có một con số theo sau" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name option must be followed by a string" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:377 msgid "$name needs string" msgstr "tùy chọn $name phải có một chuỗi theo sau" # This format string is used to glue together the last two items in the # architecture names list. # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$name1 and $name2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/outstanding.cc:61 msgid "$name1 and $name2" msgstr "$name1 và $name2" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the $name1 option must be accompanied the $name2 option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1107 msgid "$name1 needs $name2" msgstr "tùy chọn $name1 phải cùng với tùy chọn $name2" # This format string is used to glue together two items in the # architecture names list. Not used for the last two. # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$name1, $name2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/outstanding.cc:63 msgid "$name1, $name2" msgstr "$name1, $name2" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$target\" is not a developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:212 msgid "$target not developer" msgstr "người dùng « $target » không phải là nhà phát triển" # This error message is issued a power returns an error. # The error will be EDOM or ERANGE. # $Value1 The value of the left operand. # $Value2 The value of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$value1 ** $value2: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/power.cc:144 msgid "$value1 ** $value2: $errno" msgstr "$value1 ** $value2: $errno" # This warning message is issued when the -TRace option is used on a # version of Aegis compiled without the DEBUG define in common/main.h # turned on. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Warning: the -TRace option is only effective when Aegis is compiled using " #. "the DEBUG define in the common/main.h include file." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:1127 libaegis/help.cc:249 msgid "-TRace needs DEBUG" msgstr "Cảnh báo : tùy chọn « -TRace » chỉ có hiệu quả hi Aegis được biên dịch bằng lời xác định DEBUG (gỡ lỗi) trong tập tin bao gồm « common/main.h »." # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # $Number1 the current AEGIS_USER_GID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_GID setting # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "This program has been mis-configured. The AEGIS_USER_GID (currently defined " #. "as $number1) must be less than the AEGIS_MIN_GID (currently defined as " #. "$number2). It is important that the AEGIS_USER_GID not be able to own " #. "projects. This is a fatal error." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:100 msgid "AEGIS_USER_GID ($number1) vs AEGIS_MIN_GID ($number2) misconfigured" msgstr "Chương trình này có cấu hình sai. Mã số nhóm của người dùng Aegis (AEGIS_USER_GID), hiện thời xác định là $number1, phải nhỏ hơn mã số nhóm tối thiểu (AEGIS_MIN_GID), hiện thời xác định là $number2. Quan trọng là AEGIS_USER_GID không có khả năng sở hữu dự án. Đây là một lỗi nghiêm trọng." # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # $Number1 the current AEGIS_USER_UID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_UID setting # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "This program has been mis-configured. The AEGIS_USER_UID (currently defined " #. "as $number1) must be less than the AEGIS_MIN_UID (currently defined as " #. "$number2). It is important that the AEGIS_USER_UID not be able to own " #. "projects. This is a fatal error." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:85 msgid "AEGIS_USER_UID ($number1) vs AEGIS_MIN_UID ($number2) misconfigured" msgstr "Chương trình này có cấu hình sai. Mã số người dùng của người dùng Aegis (AEGIS_USER_UID), hiện thời xác định là $number1, phải nhỏ hơn mã số người dùng tối thiểu (AEGIS_MIN_UID), hiện thời xác định là $number2. Quan trọng là AEGIS_USER_UID không có khả năng sở hữu dự án. Đây là một lỗi nghiêm trọng." # This text is used to describe change 1 of a new release. # $Name The name of the old project. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "New release derived from $name." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:759 msgid "New release derived from $name." msgstr "Bản phát hành mới bắt nguồn từ $name." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "Project \"$name\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenc.cc:387 msgid "Project $name" msgstr "Dự án « $name »" # This text is used when a project name and change number are inserted # at the top of a file or listing. Usually in the C locale, so avoid # non-ascii characters if at all possible. # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "Project \"$name\", Change $number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:649 msgid "Project $name, Change $number" msgstr "Dự án « $name », Thay đổi $number" # This text is used when a project name, change number and file name are # inserted at the top of a file or listing. Usually in the C locale, # so avoid non-ascii characters if at all possible. # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # $File_Name The name of the file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "Project \"$name\", Change $number, File \"$filename\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:574 msgid "Project $name, Change $number, File $filename" msgstr "Dự án « $name », Thay đổi $number, Tập tin « $filename »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "absolute path required" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/read_file.cc:66 msgid "absolute path required" msgstr "cần thiết đường dẫn tuyệt đối" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "adjusting file modification times" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1836 msgid "adjust file modification times" msgstr "đang điều chỉnh các giờ sửa đổi tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change has files associated with it, you may only use this command on " #. "changes with no associated files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:282 msgid "aedbu, has files" msgstr "thay đổi này có một số tập tin liên quan, nhưng bạn chỉ có thể dùng lệnh này với thay đổi không có tập tin liên quan" # This error message is issued when the aegis -new-project command is # given the -keep option without the -directory option. It doesn't know # what to keep. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the aegis -New-PRoject `-Keep' option requires the `-DIRectory' option as " #. "well" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpr.cc:504 msgid "aenpr -keep needs -dir" msgstr "tùy chọn « -New-PRoject » « -Keep » của Aegis cũng cần thiết tùy chọn « -DIRectory »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "alias loop detected" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/bind/existing.cc:121 msgid "alias loop detected" msgstr "phát hiện vòng lặp bí danh" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "it appears that all test numbers have been consumed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:509 msgid "all test numbers used" msgstr "có vẻ là tất cả các con số thử đã được tiêu dùng" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "ambiguous substitution name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:448 msgid "ambiguous substitution name" msgstr "tên thay thế mơ hồ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "anticipated merge complete" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:533 msgid "anticipated merge complete" msgstr "tiến trình trộn đã dự tính đã chạy xong" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "appending log to \"$filename\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/log.cc:284 msgid "appending log to $filename" msgstr "đang phụ thêm bản ghi vào « $filename »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "applying the change to the integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:1126 msgid "apply change to integration directory" msgstr "đang áp dụng thay đổi cho thư mục hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "architecture \"$name\" forbidden, you may not perform this command on this " #. "machine" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/architecture/check.cc:69 #: libaegis/change/architecture/name.cc:84 msgid "architecture \"$name\" forbidden" msgstr "kiến trúc « $name » bị cấm nên bạn không thể thực hiện lệnh này trên máy này" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "architecture \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/architecture/name.cc:100 msgid "architecture \"$name\" unknown" msgstr "kiến trúc « $name » không rõ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "architecture \"$name\" appears in the change attributes, but is not listed " #. "in the project configuration file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/architecture/check.cc:84 msgid "architecture \"$name\" unlisted" msgstr "kiến trúc « $name » xuất hiện trong danh sách các thuộc tính thay đổi, nhưng không nằm trong tập tin cấu hình dự án" # This fatal error message is issued when a file ches size while the # archive is being constructed. # $File_Name The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "archive member $filename changed size during processing, corrupting the " #. "result" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/output/cpio_child.cc:78 aetar/output/tar_child.cc:85 msgid "archive member $filename changed size" msgstr "thành phần kho $filename đã thay đổi kích cỡ trong khi xử lý nên kết quả bị hỏng" # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "arithmetic type required for decrement (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:188 libaegis/aer/expr/incr.cc:390 msgid "arithmetic type required for decrement (was given $name)" msgstr "kiểu số học cần thiết cho hàm giảm dần (đã cho $name)" # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "arithmetic type required for increment (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:88 libaegis/aer/expr/incr.cc:289 msgid "arithmetic type required for increment (was given $name)" msgstr "kiểu số học cần thiết cho hàm tăng dần (đã cho $name)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "attributes modified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:424 aegis/aeca.cc:875 msgid "attributes changed" msgstr "thuộc tính bị sửa đổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "attributes text left in the \"$filename\" file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:321 libaegis/change/attributes/edit.cc:58 #: libaegis/project/pattr/edit.cc:54 msgid "attributes in $filename" msgstr "chuỗi thuộc tính còn lại trong tập tin « $filename »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to walk its directory tree" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:440 msgid "bad aefind state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », nhưng nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để đi qua cây thư mục của nó" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to list file information" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aels/main.cc:315 msgid "bad aels state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », nhưng nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để liệt kê thông tin về tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project alias \"$name\" is invalid" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpa.cc:159 msgid "bad alias $name" msgstr "bí danh dự án « $name » không hợp lệ" # This error message is issued when an attempt is made to difference # against a change which is in an inappropriate state. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in one of the 'being " #. "reviewed', 'awaiting integration' or 'being integrated' states to be " #. "anticipated" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:203 msgid "bad anticipate diff" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », nhưng nó phải ở một của những tình trạng « đang được xem lại », « đợi hợp nhất » hay « đang được hợp nhất » để được trông chờ" # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this branch may not be built directly in the '$state' state, it must be in " #. "the 'being integrated' state to do this" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:270 msgid "bad branch build" msgstr "nhánh này không thể được xây dựng trực tiếp ở tình trạng « $state »: nó phải ở tình trạng « đang được hợp nhất » để làm như thế" # This error message is issued when an attempt is made to copy files # directly into a branch. You must use a change on the branch for # that. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "you may not copy files into a branch directly, you must create a change to " #. "modify files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1203 aegis/aemv.cc:434 msgid "bad branch cp" msgstr "không cho phép bạn sao chép tập tin vào nhánh một cách trực tiếp; bạn phải tạo một thay đổi, để sửa đổi tập tin" # This error message is issued when an aed command is used on a branch # which is not in the 'being integrated' state. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this branch is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " #. "state to do a difference" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:187 aegis/aed.cc:865 msgid "bad branch diff" msgstr "nhánh này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp nhất » để chạy tiến trình khác biệt" # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this branch may not be tested directly in the '$state' state, it must be in " #. "the 'being integrated' state to do this" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:717 msgid "bad branch test" msgstr "không cho phép thử nhánh này một cách trực tiếp ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp nhất » để làm như thế" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' or " #. "'being integrated' state to do a build" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:265 msgid "bad build state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » hay « đang được hợp nhất » để chạy tiến trình xây dựng" # This error message is issued when a partial integration is requested # for a change in the 'being integrated' state. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you may not do a partial build in the \"$state\" state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:295 msgid "bad build, partial" msgstr "không cho phép bạn chạy tiến trình xây dựng bộ phận ở tình trạng « $state »" # This error message is issued when a developer who is not an administrator # attempts to grant an architecture exemption to a change. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "only a project administrator may grant architecture exemptions" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:798 aegis/aenc.cc:524 msgid "bad ca, no arch exempt" msgstr "chỉ quản trị dự án có quyền cấp sự miễn kiến trúc" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "only project administrators may exempt changes from testing" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:737 aegis/aenc.cc:511 msgid "bad ca, no test exempt" msgstr "chỉ quản trị dự án có quyền miễn hàm thử cho thay đổi" # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change's attributes. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" may not modify the change's attributes; attributes may only " #. "be modified by a project administrator, or by the developer during " #. "development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:182 aegis/aeca.cc:359 msgid "bad ca, not auth" msgstr "người dùng « %user » không có quyền sửa đổi thuộc tính của thay đổi; chỉ quản trị dự án, hoặc nhà phát triển trong khi phát triển, có quyền sửa đổi thuộc tính" # This error message is issued when a user attempts to set change # attributes to include an architecture not named in the project # configuration file. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "architecture contains variations not listed in the project configuration file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:783 aegis/aenc.cc:541 msgid "bad ca, unknown architecture" msgstr "kiến trúc chứa một số biến đổi không được liệt kê trong tập tin cấu hình của dự án" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the UUID of this change has already been set" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:368 msgid "bad ca, uuid already set" msgstr "UUID của thay đổi này đã được đặt" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the UUID specified is already is use by $other" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:383 aegis/aenf.cc:399 aegis/aent.cc:344 msgid "bad ca, uuid duplicate" msgstr "UUID đã ghi rõ đang được $other dùng" # This error message is issued when an aecd is requested for a change # which does not have a directory. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this change is in the '$state' state, there is no directory to go to" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:172 msgid "bad cd, no dir" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », không có thư mục có thể tới" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to change its owner" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:234 msgid "bad chown state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để thay đổi chủ sở hữu" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to be cleaned" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:442 msgid "bad clean state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để được làm sạch" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to modify files with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1195 msgid "bad cp state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi sửa đổi tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -CoPy_file' " #. "command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:479 aegis/aed.cc:347 aegis/aed.cc:380 aegis/aemtu.cc:476 msgid "bad cp undo $filename" msgstr "tập tin « $filename » đã không được thêm vào thay đổi này, dùng lệnh « aegis -CoPy_file »" # This error message is issued when an aecpu command is used directly on # a branch. Branches may only be altered via a change. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "you may not remove files from a branch directly, you must create a change to " #. "remove files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:275 aegis/aemtu.cc:280 aegis/aemvu.cc:266 aegis/aermu.cc:324 msgid "bad cp undo branch" msgstr "không cho phép bạn gỡ bỏ tập tin khỏi nhánh một cách trực tiếp; bạn phải tạo một thay đổi để gỡ bỏ tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to be able to remove a copied file from it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:273 aegis/aemtu.cc:278 aegis/aemvu.cc:264 msgid "bad cp undo state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để có khả năng gỡ bỏ khỏi nó một tập tin đã sao chép" # This error message is issued when a file which is already in the # change is copied into it again. This is an error unless the # -OverWriting option is specified. # $File_Name The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" is already in the change, it will not be overwritten; use " #. "the -OverWriting option if you want to overwrite it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1490 msgid "bad cp, file $filename dup" msgstr "tập tin « $filename » đã trong thay đổi nên không ghi đè lên nó; hãy dùng tùy chọn « -OverWriting » nếu bạn muốn ghi đè lên nó" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " #. "development' state to begin development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedb.cc:286 msgid "bad db state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi phát triển » để bắt đầu tiến trình phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to undo develop begin" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:272 aegis/aenbru.cc:252 msgid "bad dbu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để hủy bước bắt đầu phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to end development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:242 msgid "bad de state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để kết thúc tiến trình phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' or " #. "'awaiting integration' state to undo develop end" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedeu.cc:242 aegis/aedeu.cc:258 msgid "bad deu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được xem lại » hay « đợi hợp nhất » để hủy bước kết thúc phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to do a difference" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:189 msgid "bad diff state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để chạy tiến trình khác biệt" # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change file's attributes. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" may not modify the change's attributes; attributes may only " #. "be modified by the developer during development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:291 aegis/aefa.cc:754 aegis/aefa.cc:781 msgid "bad fa, not auth" msgstr "người dùng « $user » không có quyền sửa đổi thuộc tính cua thay đổi; chỉ nhà phát triển (trong khi phát triển) có quyền sửa đổi thuộc tính" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " #. "integration' state to begin integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:855 msgid "bad ib state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi hợp nhất » để bắt đầu tiến trình hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " #. "state to undo integrate begin" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeibu.cc:216 msgid "bad ibu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp nhất » để hủy bước bắt đầu hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' or " #. "'being integrated' state to do a difference" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:872 msgid "bad idiff state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » hay « đang được hợp nhất » để chạy tiến trình khác biệt" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " #. "state to fail integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeif.cc:158 msgid "bad if state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp nhất » để thất bại tiến trình hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " #. "state to pass integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:449 msgid "bad ip state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp nhất » để hợp nhất thành công" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Build' $outstanding before " #. "it can pass integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1106 msgid "bad ip, build required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình xây dựng « aegis -Build » $outstanding trước khi nó có thể hợp nhất thành công" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Test -BaseLine' " #. "$outstanding before it can pass integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1138 msgid "bad ip, test -bl required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình kiểm tra đường cơ bản « aegis -Test -BaseLine » $outstanding trước khi nó có thể hợp nhất thành công" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Test -REGression' " #. "$outstanding before it can pass integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1158 msgid "bad ip, test -reg required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình kiểm tra sự đệ quy « 'aegis -Test -REGression » $outstanding trước khi nó có thể hợp nhất thành công" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Test' $outstanding before " #. "it can pass integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1122 msgid "bad ip, test required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình kiểm tra « aegis -Test » $outstanding trước khi nó có thể hợp nhất thành công" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to rename files with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemv.cc:432 msgid "bad mv state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi thay đổi tên của tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -MoVe_file' " #. "command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemvu.cc:457 msgid "bad mv undo $filename" msgstr "tập tin « $filename » đã không được thêm vào thay đổi này dùng lệnh « 'aegis -MoVe_file »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " #. "development' state to undo a new change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aencu.cc:205 msgid "bad ncu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi phát triển » để hủy một bước thay đổi mới" # This error message is issued when aenf is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "you may not add files into a branch directly, you must create a change to " #. "create new files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:322 aegis/aenf.cc:380 aegis/aent.cc:325 aegis/aerm.cc:331 msgid "bad nf branch" msgstr "không cho phép bạn thêm tập tin vào nhánh một cách trực tiếp; bạn phải tạo một thay đổi để có khả năng tạo tập tin mới" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to create new files with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:378 msgid "bad nf state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi tạo tập tin mới" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -New_File' " #. "command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:488 msgid "bad nf undo $filename" msgstr "tập tin « filename » đã không được thêm vào thay đổi này dùng lệnh « aegis -New_File »" # This error message is issued when aenfu is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "you may not remove files from a branch directly, you must create a change to " #. "remove files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:294 aegis/aentu.cc:310 msgid "bad nfu branch" msgstr "không cho phép bạn gỡ bỏ tập tin khỏi nhánh một cách trực tiếp; bạn phải tạo một thay đổi để có khả năng gỡ bỏ tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to remove new files with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:292 msgid "bad nfu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi gỡ bỏ tập tin mới" # This error message is issued when aenrls is asked to operate on a # project which is already in the branch format, dating from aegis.3.0 # onwards. The New_ReLeaSe command is only used to convert the old # branch-less style to the new branch style. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "The `aegis -New_ReLeaSe' command may only be used to convert projects " #. "created by aegis.2.3 and earlier. This project is more recent, use the " #. "`aegis -New_BRanch' command instead." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:353 msgid "bad nrls, too modern" msgstr "Lệnh « aegis -New_ReLeaSe » chỉ có thể được dùng để chuyển đổi dự án được tạo bởi aegis phiên bản 2.3 và cũ hơn. Dự án này là mới hơn: hãy dùng lệnh « aegis -New_BRanch » thay vào đó." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to create a new test with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:323 msgid "bad nt state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi tạo một hàm thử mới" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -New_Test' " #. "command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aentu.cc:506 msgid "bad nt undo $filename" msgstr "tập tin « $filename » đã không được thêm vào thay đổi này dùng lệnh « aegis -New_Test »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to undo new tests" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aentu.cc:308 msgid "bad ntu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để hủy bước thử mới" # This error message is issued when aepa is given a default development # directory which is not an absolute path. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "default development directory must be specified as an absolute path" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/pattr/set.cc:202 msgid "bad pa, rel def dev dir" msgstr "thư mục phát triển mặc định phải được ghi rõ theo dạng đường dẫn tuyệt đối" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the $state state; it must be in a later state to be sent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aediff/diff.cc:62 aepatch/send.cc:509 msgid "bad patch send state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng sau hơn để được gửi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "filename pattern \"$filename\" is illegal" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/template.cc:70 libaegis/change/file/whiteout.cc:86 msgid "bad pattern $filename" msgstr "không cho phép dùng mẫu tên tập tin « $filename »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project name \"$name\" is invalid" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/badprojname.cc:34 msgid "bad project $name" msgstr "tên dự án « $name » không hợp lệ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting review' " #. "state to begin review" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerb.cc:247 msgid "bad rb state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi xem lại » để bắt đầu tiến trình xem lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' " #. "state to stop reviewing" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerbu.cc:194 msgid "bad rbu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được xem lại » để dừng tiến trình xem lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' " #. "state to fail review" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerf.cc:132 msgid "bad rf state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được xem lại » để thất bại tiến trình xem lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to remove a file with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerm.cc:329 msgid "bad rm state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi gỡ bỏ tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -" #. "ReMove_file' command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermu.cc:516 msgid "bad rm undo $filename" msgstr "tập tin « $filename » đã không được thêm vào thay đổi này dùng lệnh « aegis -ReMove_file »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to undo remove files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermu.cc:322 msgid "bad rmu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để hủy bước gỡ bỏ tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' " #. "state to pass review" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerp.cc:130 msgid "bad rp state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được xem lại » để xem lại thành công" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " #. "integration' state to undo a review pass" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpu.cc:239 msgid "bad rpu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi hợp nhất » để hủy bước xem lại" # This fatal error message is issued when there would be no files in # the distributed change set. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "there are no files to distribute" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:1127 aepatch/send.cc:716 aetar/send.cc:625 msgid "bad send no files" msgstr "không có tập tin cần phát hành" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the $state state; it must be in a later state to be sent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:729 aetar/send.cc:472 msgid "bad send state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng sau hơn để được gửi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' or " #. "'being integrated' state to run tests" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:767 msgid "bad test state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » hay « đang được hợp nhất » để chạy hàm thử" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "version number \"$number\" is invalid" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpr.cc:401 aegis/aenrls.cc:465 aeimport/import.cc:281 #: libaegis/project.cc:995 msgid "bad version $number" msgstr "phiên bản số « $number » không hợp lệ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" in the baseline has changed since the last 'aegis -" #. "DIFFerence' command, you need to do a merge" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:648 aegis/aede.cc:755 msgid "baseline $filename changed" msgstr "tập tin « $filename » trên đường cơ bản đã thay đổi kể từ lần cuối cùng chạy lệnh « aegis -DIFFerence »: bạn cần phải chạy một tiến trình trộn" # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in a branch's parent baseline. It will be necessary to # create a new change in the branch, and do a cross branch merge with # the grand parent. # $File_Name The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "File \"$filename\" in this branch's parent baseline has changed since it was " #. "modified by this branch. In order to resolve this, you will need to create " #. "a new change in this branch, copy the file into it (aecp $filename) and do a " #. "cross branch merge with the grandparent (aed -merge -grandparent " #. "$filename). Once this is integrated, the file will be up-to-date with the " #. "branch's parent's baseline. See the Branching chapter of the Aegis User " #. "Guide for more information." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:643 msgid "baseline $filename changed, merge in new change" msgstr "Tập tin « $filename » trên đường cơ bản mẹ của nhánh này đã thay đổi kể từ khi nó bị nhánh này sửa đổi. Để giải quyết trường hợp này, bạn cần phải tạo một thay đổi mới trong nhánh này, sao chép tập tin vào nó (aecp $filename) và chạy một tiến trình trộn chéo nhánh với cái bà (aed -merge -grandparent $filename). Một khi hợp nhất, tập tin là hiện thời với đường cơ bản mẹ của nhánh. Xem chương « Branching » (chạy nhánh) của Sổ tay Người dùng Aegis (Aegis User Guide) để tìm thêm thông tin." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "baseline read lock not available" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:749 msgid "baseline read lock not available" msgstr "không có sẵn khoá đọc đường cơ bản" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "baseline write lock not available" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:788 msgid "baseline write lock not available" msgstr "không có sẵn khoá ghi đường cơ bản" # This error message is issued before running batch_test_command if # progress messages were requested # $Current Number of the first test in batch # $Last Number of the last test in batch # $Total Total number of tests # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "tests $current-$last of $total, ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:210 msgid "batch test from $current to $last of $total" msgstr "hàm thử $current-$last trên $total, ${date %H:%M}" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "bevel size $number out of range, it must be 0 to 10" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aerect/main.cc:102 msgid "bevel size $number out of range" msgstr "kích cỡ cạnh xiên $number ở ngoại phạm vi (0-10)" # This message is issued when an inappropriate e?e:e is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "boolean value required for arithmetic if (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/logical.cc:344 msgid "boolean value required for arithmetic if (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý cho số học (đã nhận $name)" # This error message is issued when a ternary "if" expression (e1 ? e2 : # e3) expression is not given a boolean expression as for first argument (e1). # $name The name of the type of e1. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "boolean value required for ?: expression (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/logical.cc:369 aefind/tree/logical.cc:481 msgid "boolean value required for if (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý cho biểu thức « ?: » (đã cho $name)" # This message is issued when an inappropriate && is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "boolean value required for logical ``and'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/logical.cc:63 aefind/tree/logical.cc:92 #: libaegis/aer/expr/logical.cc:61 libaegis/aer/expr/logical.cc:97 msgid "boolean value required for logical and (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý cho « và » logic (đã cho $name)" # This message is issued when an inappropriate || is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "boolean value required for logical ``or'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/logical.cc:152 aefind/tree/logical.cc:181 #: libaegis/aer/expr/logical.cc:162 libaegis/aer/expr/logical.cc:198 msgid "boolean value required for logical or (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý cho « hoặc » logic] (đã cho $name)" # This error message is issued when the control expression for an ``if'' # statement does not evaluate to a boolean. # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "boolean value required in ``if'' statement (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/if.cc:82 msgid "boolean value required in if statement (not $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý trong câu lệnh « nếu » (đã cho $name)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "branch $number out of range, it must be a small positive number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/arglex/change.cc:190 msgid "branch $number out of range" msgstr "nhánh $number ở ngoại phạm vi: nó phải là một con số dương nhỏ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "branch number $number has already been used, please choose another; or do " #. "not specify one if you want one to be allocated automatically" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenbr.cc:248 msgid "branch $number used" msgstr "số hiệu nhánh $number đang được dùng: hãy chọn con số khác, hoặc đừng ghi rõ con số nếu bạn muốn tự động cấp phát một con số" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "you may only create changes and branches on branches which are active, this " #. "branch is not in the 'being developed' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclone.cc:311 aegis/aenbr.cc:213 aegis/aenc.cc:337 msgid "branch completed" msgstr "cho phép bạn tạo thay đổi và nhánh chỉ trên nhánh đang hoạt động; nhánh này không phải ở tình trạng « đang được phát triển »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Build' $outstanding before " #. "it can end development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:915 msgid "build required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình xây dựng « aegis -Build » $outstanding trước khi nó có thể kết thúc tiến trình phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "The build appears to have modified the \"$filename\" source file. This " #. "often occurs when a source files becomes a generated file. In a separate " #. "change you need to change the build configuration, or ``aerm $filename'', or " #. "``aerm $filename'' and then ``aenf -build $filename'' in a following change." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:925 msgid "build trashed $filename" msgstr "có vẻ là tiến trình xây dựng đã sửa đổi tập tin mã nguồn « $filename ». Trường hợp này thường xảy ra khi một tập tin ma nguồn trở thành một tập tin đã tạo ra. Trong một thay đổi riêng, bạn cần phải thay đổi cấu hình xây dựng, hoặc chạy lệnh « aerm $filename », hoặc chạy lệnh « aerm $filename » rồi lệnh « aenf -build $filename » trong một thay đổi theo sau." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "cat \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/file.cc:97 msgid "cat $filename: $errno" msgstr "cat « $filename »: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "cd $filename" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/execute_retc.cc:70 msgid "cd $filename" msgstr "cd $filename" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "change $change: $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/arglex/change.cc:152 libaegis/change/error.cc:66 #: libaegis/change/fatal.cc:66 libaegis/change/verbose.cc:66 #: libaegis/change/warning.cc:74 msgid "change $change: $message" msgstr "thay đổi $change: $message" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "change $number is in the \"$state\" state; it must be in the \"completed\" " #. "state to be used with the --delta-from-change option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/change2delta.cc:45 msgid "change $number not completed" msgstr "thay đổi $number ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « hoàn tất » để dùng cùng với tùy chọn « --delta-from-change »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:1176 aegis/aecp.cc:259 aegis/aecp.cc:965 aegis/aed.cc:686 #: aegis/aentu.cc:233 libaegis/arglex/change.cc:192 #: libaegis/arglex/change.cc:356 msgid "change $number out of range" msgstr "thay đổi $number ở ngoài phạm vi, nó phải là một con số dương nhỏ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "change number $number has already been used, please choose another; or do " #. "not specify one if you want one to be allocated automatically" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclone.cc:359 aegis/aenc.cc:417 msgid "change $number used" msgstr "thay đổi $number đã được dùng: hãy chọn con số khác, hoặc đừng ghi rõ con số nếu bạn muốn tự động cấp phát con số" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "This change has been cancelled because the change set is already present in " #. "the repository." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/receive.cc:582 aedist/receive.cc:1970 aepatch/receive.cc:1188 msgid "change already present" msgstr "Thay đổi này đã bị hủy bỏ vì tập hợp thay đổi đã nằm trong kho lưu trữ." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:224 msgid "change directory $filename complete" msgstr "$filename" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "chdir \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/chdir.cc:40 msgid "chdir $filename: $errno" msgstr "chdir « $filename »: $errno" # This error message is issued when a chgrp fails. # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The GID the file is to be set. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/mkdir.cc:67 msgid "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" # This error message is issued when a chmod fails. # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/chmod/chmod.cc:54 libaegis/os/mkdir.cc:84 msgid "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:440 msgid "chown complete" msgstr "quyền sở hữu đã thay đổi từ người dùng « $original » sang người dùng « $target »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "clean completed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:756 msgid "clean complete" msgstr "tiến trình làm sạch (clean) đã chạy xong" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "copy of change $original completed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclone.cc:870 msgid "clone complete" msgstr "tiến trình sao chép thay đổi $original đã chạy xong" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "close \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/file.cc:67 libaegis/output/file.cc:50 msgid "close $filename: $errno" msgstr "close « $filename »: $errno" # This error message is issued when a file compare fails with a system # error. (Alike or unalike are normal returns, this is an exception.) # Exactly which file is at fault is not immediately available, because # Aegis could have one this in a child process. # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "cmp \"$filename1\" \"$filename2\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/file.cc:205 msgid "cmp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cmp « $filename1 » « $filename2 »: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "color component $number out of range, it must be 0 to 255" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aerect/main.cc:128 msgid "color component $number out of range" msgstr "thành phần màu $number ở ngoại phạm vi (0-255)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "command \"$command\" exit status $number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/execute.cc:50 msgid "command \"$command\" exit status $number" msgstr "lệnh « $command » có trạng thái thoát $number" # This error message is issued when a child process stops. # Since Aegis didn't ask it to, this is treated as a fatal error. # $Command The offending command. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "command \"$command\" stopped" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/waitpid_st.cc:65 msgid "command \"$command\" stopped" msgstr "lệnh « $command » bị dừng" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "command \"$command\" terminated by $signal" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/waitpid_st.cc:81 msgid "command \"$command\" terminated by $signal" msgstr "lệnh « $command » bị chấm dứt bởi tín hiệu $signal" # This error message is issued when a child process stops due to an # uncaught signal, and also dumps core. # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/waitpid_st.cc:87 msgid "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)" msgstr "lệnh « $command » bị chấm dứt bởi tín hiệu $signal (lõi bị đổ)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "command line too short" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:297 msgid "command line too short" msgstr "dòng lệnh quá ngắn" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "This file will need to be customized for this project. See aepconf(5) for a " #. "description of the fields in this file. See\n" #. "$datadir/config.example/rcs\n" #. "for more information about the history commands. See\n" #. "$datadir/config.example/make\n" #. "for examples of how to configure your build tool.\tYou may want to browse " #. "some other files in the same directory for more hints." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/config_file.cc:100 msgid "configuration file hint" msgstr "Tập tin này cần phải được tùy chỉnh cho dự án này. Xem trang hướng dẫn « aepconf(5) » để tìm mô tả về những trường trong tập tin này. Xem « $datadir/config.example/rcs » để tìm thêm thông tin về các lệnh lược sử. Xem « $datadir/config.example/make » để tìm mẫu về cách cấu hình công cụ xây dựng. Khuyên bạn duyệt qua các tập tin khác trong cùng thư mục, để tìm thêm thông tin." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "content transfer encoding \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/open.cc:103 aepatch/slurp.cc:134 libaegis/output/conten_encod.cc:66 msgid "content transfer encoding $name unknown" msgstr "không rõ bảng mã truyền nội dung « $name »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" copied" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:746 aegis/aecp.cc:1977 msgid "copied $filename" msgstr "tập tin « $filename » đã được sao chép" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "copying baseline" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:859 msgid "copy baseline" msgstr "đang sao chép đường cơ bản" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "copying baseline to integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:1114 msgid "copy baseline to integration directory" msgstr "đang sao chép đường cơ bản vào thư mục hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "copying change source files" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:338 aegis/aeclone.cc:468 msgid "copy change source files" msgstr "đang sao chép các tập tin mã nguồn thay đổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "copied $number ${plural $number files file}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:2022 msgid "copy file complete" msgstr "đã sao chép $number tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" no longer being modified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:753 msgid "copy file undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » không còn được sửa đổi lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Copying history files from external repository into project history tree..." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/import.cc:527 msgid "copy history files" msgstr "Đang sao chép các tập tin lược sử từ kho lưu trữ bên ngoài vào cây lược sử dự án..." # This error message is issued when a file copy fails. Exactly which # file is at fault is not immediately available, because Aegis could # have one this in a child process. # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "cp \"$filename1\" \"$filename2\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/file.cc:82 msgid "cp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cp « $filename1 » « $filename2 »: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "create \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/file/from_string.cc:48 libaegis/gif/close.cc:419 msgid "create $filename: $errno" msgstr "tạo « $filename »: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "creating symbolic links to baseline" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/build/symlinks.cc:931 msgid "creating symbolic links to baseline" msgstr "đang tạo các liên kết tượng trưng tới đường cơ bản" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "change $number is the currently active integration, only one integration may " #. "be performed at a time" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:882 msgid "currently integrating $number" msgstr "thay đổi $number là tiến trình hợp nhất đang chạy: chỉ một tiến trình hợp nhất có thể chạy vào một lúc" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the string \"$name\" does not look like a date" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:936 libaegis/help/date_unknown.cc:34 msgid "date $name unknown" msgstr "chuỗi « $name » không hình như ngày tháng" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Warning: The delta date specified is in the future. This same command may " #. "yield different results when re-run in the future." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:683 aegis/aecp.cc:426 aegis/aecp.cc:1227 aepatch/send.cc:468 #: aetar/send.cc:434 libaegis/change/identifi_sub/set_change.cc:74 msgid "date in the future" msgstr "Cảnh báo : ngày tháng δ được ghi rõ nằm trong tương lai. Lệnh này có thể làm kết quả khác khi chạy lại trong tương lai. " #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the delta name \"$name\" is already assigned to delta $other; to reassign " #. "this name to delta $number you must use the -OverWriting option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:356 msgid "delta $name in use" msgstr "tên δ « $name » đã được gán cho δ $other; để gán lại tên này vào δ $number, bạn phải dùng tùy chọn « -OverWriting »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "delta $number out of range, it must be a small positive number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:404 aegis/aecp.cc:211 aegis/aecp.cc:912 aegis/aedn.cc:202 #: aepatch/send.cc:298 aetar/send.cc:251 #: libaegis/change/identifi_sub/cmd_lin_par.cc:86 msgid "delta $number out of range" msgstr "δ $number ở ngoại phạm vi; nó phải là một con số dương nhỏ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "delta $number may now be referred to as delta \"$name\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:434 msgid "delta name complete" msgstr "δ $number giờ này được gọi như là δ « $name »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$user\" has begun development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedb.cc:398 msgid "develop begin complete" msgstr "người dùng « $user » đã bắt đầu tiến trình phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no longer being developed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:352 msgid "develop begin undo complete" msgstr "không còn được phát triển lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number error${plural $number s}, this change remains in the '$state' " #. "state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:995 msgid "develop end fail" msgstr "tìm $number lỗi; thay đổi này còn lại ở tình trạng « $state »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "development resumed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedeu.cc:358 msgid "develop end undo complete" msgstr "tiến trình phát triển đã tiếp tục lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the developer of a change may not also integrate it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:862 msgid "developer may not integrate" msgstr "không cho phép nhà phát triển của thay đổi cũng hợp nhất nó" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the developer of a change may not also review it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerb.cc:256 aegis/aerbu.cc:210 aegis/aerf.cc:155 aegis/aerp.cc:154 msgid "developer may not review" msgstr "không cho phép nhà phát triển của thay đổi cũng xem lại nó" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "development build complete ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:537 msgid "development build complete" msgstr "tiến trình xây dựng kiểu phát triển đã chạy xong ${date %H:%M}" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "development build started ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:526 msgid "development build started" msgstr "tiến trình xây dựng kiểu phát triển đã khởi chạy ${date %H:%M}" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "development completed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:1102 msgid "development completed" msgstr "tiến trình phát triển đã chạy xong" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "development directory \"$filename\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:313 aegis/aeclone.cc:430 aegis/aedb.cc:317 #: libaegis/project/new_branch.cc:136 msgid "development directory \"$filename\"" msgstr "thư mục phát triển « $filename »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "found $number error${plural $number s}, no files were differenced" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:397 aegis/aed.cc:1046 msgid "diff fail" msgstr "tìm $number lỗi; chưa khác biệt tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Diff' before it can leave " #. "the '$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:548 aegis/aeip.cc:559 msgid "diff required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình khác biệt « aegis -Diff », trước khi nó có thể rời tình trạng « $state »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "difference complete" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:2040 msgid "difference complete" msgstr "tiến trình khác biệt đã chạy xong" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "directory must be relative (must not start with /)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:142 msgid "dir must be rel" msgstr "thư mục phải là tương đối (không thể bắt đầu với /)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "directory \"$filename\" contains $number likely ${plural $number files " #. "file}, however ${plural $number 'none of them are' 'it is not a'} suitable " #. "${plural $number arguments argument} for this command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1297 aegis/aecp.cc:1446 aegis/aecpu.cc:416 aegis/aemt.cc:448 #: aegis/aemtu.cc:413 aegis/aemvu.cc:388 aegis/aenf.cc:536 aegis/aenfu.cc:421 #: aegis/aentu.cc:439 aegis/aerm.cc:462 aegis/aermu.cc:451 aegis/aet.cc:909 #: aegis/aet.cc:1658 msgid "directory $filename contains no relevant files" msgstr "thư mục $filename chứa $number tập tin, rất có thể là ${plural $number tập tin, tuy nhiên không có tập tin làm đối số thích hợp với lệnh này" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "discarding old directories" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1962 msgid "discard old directories" msgstr "đang hủy các thư mục cũ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "division by zero" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:233 libaegis/aer/expr/mul.cc:229 msgid "division by zero" msgstr "chia cho không" # This error message is issued when the obsolete -major or -minor # options are used with the new modern better improved preferred -version # option. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the -MAJor and -MINOr options are incompatible with the -VERSion option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpr.cc:329 aegis/aenrls.cc:328 msgid "don't mix old and new version options" msgstr "hai tùy chọn « -MAJor » (chính) và « -MINOr » (phụ) đều không tương thích với tùy chọn « -VERSion » (phiên bản)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "duplicate $name option, you may only give one" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/develop_direct/set.cc:64 #: libaegis/change/integra_direct/set.cc:58 libaegis/change/top_path/set.cc:65 #: libaegis/help.cc:346 libaegis/project.cc:1175 msgid "duplicate $name option" msgstr "tùy chọn $name trùng, chỉ có thể đưa ra một tùy chọn" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you may not review the same change twice" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerp.cc:145 msgid "duplicate review" msgstr "không cho phép bạn xem lại cùng một thay đổi hai lần" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "end-of-file within comment" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:662 libaegis/meta_lex.cc:640 msgid "end-of-file within comment" msgstr "kết thúc tập tin ở trong lời ghi chú" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "end-of-file within string" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:393 libaegis/meta_lex.cc:323 msgid "end-of-file within string" msgstr "kết thúc tập tin ở trong chuỗi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "end-of-line within string" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:398 libaegis/meta_lex.cc:328 msgid "end-of-line within string" msgstr "kết thúc dòng ở trong chuỗi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "environment variable ``$name'' not set" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/user.cc:2849 msgid "environment variable $name not set" msgstr "chưa đặt biến môi trường « $name »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "exec \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeget/get/command.cc:47 libaegis/os/execute_retc.cc:210 #: libaegis/output/pager.cc:129 msgid "exec \"$filename\": $errno" msgstr "exec « $filename »: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "failed $number test${plural $number s}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:369 aegis/aet.cc:371 msgid "failed $number tests" msgstr "đã trượt $number hàm thử" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "A fatal error occurred while attempting to recover from an earlier fatal " #. "error. Some Aegis data may have been corrupted. Inform the nearest Aegis " #. "guru immediately." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo.cc:235 msgid "fatal error during fatal error recovery" msgstr "Gặp lỗi nghiêm trọng khi thử phục hồi sau một lỗi nghiêm trọng trước. Một số dữ liệu Aegis có thể đã bị hỏng. Xin hãy thông báo nhà phát triển Aegis càng sớm càng có thể." # This error message is issued when Aegis fails to get file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # $File_Name The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:596 libaegis/lock.cc:1222 msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" # This error message is issued when Aegis fails to get a lock status # This message is so rare as to usually indicate a bug. # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:1035 msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" # This error message is issued when Aegis fails to set file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:611 libaegis/lock.cc:1237 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:694 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:662 libaegis/lock.cc:724 libaegis/lock.cc:754 #: libaegis/lock.cc:782 libaegis/lock.cc:865 libaegis/lock.cc:888 #: libaegis/lock.cc:912 libaegis/lock.cc:983 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: there are only $number1 suitable tests, however you have asked for " #. "$number2 tests to be suggested; all $number1 tests will be used" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:177 msgid "few candidate tests" msgstr "cảnh báo : có chỉ $number1 hàm thử thích hợp, tuy nhiên bạn đã yêu cầu $number2 được đề nghị; mọi $number1 hàm thử sẽ được dùng" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "field \"$name\" redefined" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/meta_parse.cc:421 msgid "field \"$name\" redefined" msgstr "trường « $name » đã được xác định lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" is not acceptable to the filename pattern filters (see " #. "the project configuration file)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:667 msgid "file \"$filename\" bombs filters" msgstr "tập tin « $filename » không thích hợp với các bộ lọc mẫu tên tập tin (xem tập tin cấu hình của dự án)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" does not exist, and yet is a change source file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:577 msgid "file \"$filename\" does not exist" msgstr "tập tin « $filename » không tồn tại, nhưng nó là một tập tin mã nguồn thay đổi" # This error message is issued when a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" duplicates log file name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:579 msgid "file \"$filename\" is log file" msgstr "tập tin « $filename » nhân đôi tên tập tin của bản ghi" # This error message is issued when aede finds a file which has been # locked. The user should try again later, after the file has been # integrated. # $File_Name The name of the offending file. # $Number The change number of the change which locked the file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" locked for change $number, try again later" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:666 aegis/aede.cc:774 aegis/aede.cc:803 msgid "file \"$filename\" locked for change $number" msgstr "tập tin « $filename » bị khoá cho thay đổi $number, hãy thử lại sau" # This error message is issued when a component of a change file name is # not acceptable to the filename pattern filters. Must be modifiable by # (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" path element \"$part\" is not acceptable to the filename " #. "pattern filters (see the project configuration file)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:676 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" bombs filters" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » không thích hợp với các bộ lọc mẫu tên tập tin (xem tập tin cấu hình của dự án)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" contains illegal characters" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:620 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains illegal characters" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » chứa ký tự cấm" # This error message is issued when a component of a change file name # contains shell special characters. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" path element \"$part\" contains shell special characters" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:652 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains shell special characters" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » chứa ký tự đặc biệt trình bao" # This error message is issued when a component of a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" duplicates log file name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:588 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" is log file" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » nhân đôi tên tập tin của bản ghi" # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $SUGgest Suggested alternative. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" path element \"$part\" not suitable for DOS, suggest " #. "\"$suggest\" instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:485 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for DOS" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » không thích hợp với DOS; đề nghị dùng « $suggest » thay vào đó " # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" not suitable for Windows" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:514 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for Windows" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » không thích hợp với Windows" # This error message is issued when a directory component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" path element \"$part\" too long (by $number), suggest " #. "\"$suggest\" instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:559 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » quá dài (theo $number), đề nghị thay thế bằng « $suggest »" # This error message is issued when the last component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" too long (by $number), suggest \"$suggest\" instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:549 msgid "file \"$filename\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "tập tin « $filename » quá dài (theo $number), đề nghị thay thế bằng « $suggest »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file \"$filename\" is illegal, because it would result in a directory name " #. "conflict with the \"$filename2\" file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:635 aegis/aenf.cc:654 aegis/aent.cc:547 aegis/aent.cc:566 msgid "file $filename directory name conflict" msgstr "tập tin $filename cấm vì nó làm kết quả là một tên thư mục" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" already in change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:487 aegis/aemv.cc:143 aegis/aemv.cc:201 aegis/aenf.cc:679 #: aegis/aent.cc:464 aegis/aerm.cc:528 msgid "file $filename dup" msgstr "tập tin $filename đã trong thay đổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file name \"$filename\" contains illegal characters" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:610 msgid "file name \"$filename\" contains illegal characters" msgstr "tập tin « $filename » chứa ký tự cấm" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file name \"$filename\" contains shell special characters" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:642 msgid "file name \"$filename\" contains shell special characters" msgstr "tập tin « $filename » chứa ký tự đặc biệt trình bao" # This error message is issued when a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $SUGgest Suggested alternative file name. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "file name \"$filename\" not suitable for DOS, suggest \"$suggest\" instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:475 msgid "file name \"$filename\" not suitable for DOS" msgstr "tập tin « $filename » không thích hợp với DOS, đề nghị thay thế bằng « $suggest »" # This error message is issued when a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file name \"$filename\" not suitable for Windows " #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:504 msgid "file name \"$filename\" not suitable for Windows" msgstr "tập tin « $filename » không thích hợp với Windows" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file qualifier unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/files.cc:112 msgid "file qualifier unknown" msgstr "không rõ bộ hạn định tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file type ``$name'' unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/shorthand/stat.cc:480 msgid "file type $name unknown" msgstr "không rõ kiểu tập tin $name" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "The history tool modified $number ${plural $number files file}. The source " #. "${plural $number files file} in the repository now no longer ${plural " #. "$number match matches} the object ${plural $number files file} in the " #. "repository. The history tool has compromised the referential integrity of " #. "the repository." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/trash.cc:116 msgid "files modified by history tool" msgstr "Công cụ lược sử đã sửa đổi $number tập tin. Số tập tin nguồn trong kho lưu trữ không còn tương ứng với số tập tin đích trong kho lưu trữ. Công cụ lược sử đã làm hại tính nguyên vẹn để tham khảo của kho lưu trữ." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change " #. "sets..." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/import.cc:337 msgid "find change sets" msgstr "Đang tìm chùm thay đổi về tập tin để nội suy các tập hợp thay đổi..." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "fingerprint \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/fingerprint.cc:47 msgid "fingerprint $filename: $errno" msgstr "vân tay « $filename »: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "floating ``break'' statement" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/report.y:99 msgid "floating ``break'' statement" msgstr "câu lệnh « break » (ngắt) nổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "floating ``continue'' statement" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/report.y:105 msgid "floating ``continue'' statement" msgstr "câu lệnh « continue » (tiếp tục) nổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "floating ``return'' statement" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/report.y:111 msgid "floating ``return'' statement" msgstr "câu lệnh « return » (trả lại) nổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "for the $name_list architecture${plural $number s}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/outstanding.cc:72 msgid "for the $name_list architectures" msgstr "cho các kiến trúc $name_list" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number unlisted architecture${plural $number s}, edit the change " #. "attributes to remove ${plural $number them it} or edit the project " #. "configuration file to add ${plural $number them it}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/architecture/check.cc:96 msgid "found unlisted architectures" msgstr "tìm thấy $number kiến trúc không được liệt kê, hãy chỉnh sửa các thuộc tính về thay đổi để gỡ bỏ chúng, hoặc chỉnh sửa tập tin cấu hình của dự án để thêm chúng." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the \"$name\" function requires exactly one argument" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function/needs.cc:41 msgid "function $name requires one argument" msgstr "hàm « $name » cần thiết chính xác một đối số" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the \"$name\" function requires exactly two arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function/needs.cc:65 msgid "function $name requires two arguments" msgstr "hàm « $name » cần thiết chính xác hai đối số" # This error message is issued when a getcwd fails. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "get current directory: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/pathname.cc:108 msgid "getcwd: $errno" msgstr "lấy thư mục hiện tại: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "gid $number unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/group.cc:118 libaegis/user.cc:103 libaegis/user.cc:223 msgid "gid $number unknown" msgstr "gid $number không rõ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "global state lock not available" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:1028 msgid "global state lock not available" msgstr "không có sẵn khoá tình trạng toàn cục" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "group \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/group.cc:143 libaegis/user.cc:2217 msgid "group \"$name\" unknown" msgstr "không rõ nhóm « $name »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "group \"$name\" is too privileged" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/grouptoopriv.cc:34 msgid "group $name too privileged" msgstr "nhóm « $name » có quá nhiều quyền" # This fatal error message is issued when something goes wrong decompressing # a file using zlib. # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "while decompressing input from the \"$filename\" file: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/gunzip.cc:85 msgid "gunzip $filename: $errno" msgstr "trong khi giải nén dữ liệu nhập từ tập tin « $filename»: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "while compressing output for the \"$filename\" file: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/output/gzip.cc:45 msgid "gzip $filename: $errno" msgstr "trong khi nén kết xuất cho tập tin « $filename »: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this change requires tests before this command may be used" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:1151 aegis/aet.cc:1746 msgid "has no tests" msgstr "thay đổi này cần thiết hàm thử trước khi có thể sử dụng lệnh này" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "history format \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/format/find.cc:61 msgid "history format \"$name\" unknown" msgstr "không rõ định dạng lược sử « $name »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "history lock not available" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:810 msgid "history lock not available" msgstr "không có sẵn khoá lược sử" # This error message is issued when the history query command returns an # empty string. It is meant to return a unique string to identify the # top-most version number in the history file. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the history_query_command returned the empty string, this is not a useful " #. "response" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/query_comman.cc:90 msgid "history_query_command return empty" msgstr "history_query_command (lệnh truy vấn lược sử) đã trả lại chuỗi rỗng, không phải là đáp ứng có ích" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal '$name' character" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/crlf.cc:148 msgid "illegal '$name' character" msgstr "ký tự « $name » cấm" # This error message is issued when an illegal e+e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal addition ($name1 + $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:695 libaegis/aer/expr/plus.cc:130 msgid "illegal addition ($name1 + $name2)" msgstr "tính cộng cấm ($name1 + $name2)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer value required for bit-wise ``not'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:367 libaegis/aer/expr/bit.cc:371 msgid "illegal bit not ($name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho « not » theo vị trí bit (đã cho $name)" # This error message is issued when an illegal e!=e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal comparison ($name1 != $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/relative.cc:956 libaegis/aer/expr/rel.cc:964 msgid "illegal comparison ($name1 != $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 != $name2)" # This error message is issued when an illegal e!~e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal comparison ($name1 !~ $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/rel.cc:1182 msgid "illegal comparison ($name1 !~ $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 !~ $name2)" # This error message is issued when an illegal ee is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal comparison ($name1 > $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/relative.cc:483 libaegis/aer/expr/rel.cc:485 msgid "illegal comparison ($name1 > $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 > $name2)" # This error message is issued when an illegal e>=e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal comparison ($name1 >= $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/relative.cc:642 libaegis/aer/expr/rel.cc:646 msgid "illegal comparison ($name1 >= $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 ≥ $name2)" # This error message is issued when an illegal e~~e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/rel.cc:1072 msgid "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 ~~ $name2)" # This error message is issued when a request to count the keys of an # inappropriate object is requested. # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal count request ($name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value.cc:164 msgid "illegal count request ($name)" msgstr "yêu cầu đếm cấm ($name)" # This error message is issued when an illegal / is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal division ($name1 / $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:272 libaegis/aer/expr/mul.cc:268 msgid "illegal division ($name1 / $name2)" msgstr "tính chia cấm ($name1 ÷ $name2)" # This error message is issued when an illegal e##e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal join ($name1 ## $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:921 libaegis/aer/expr/plus.cc:402 msgid "illegal join ($name1 ## $name2)" msgstr "nối cấm ($name1 ## $name2)" # This error message is issued when a request for the keys of an # inappropriate object is requested. (Keys can be used as the right # hand side of a lookup.) # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal keys request ($name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value.cc:144 msgid "illegal keys request ($name)" msgstr "yêu cầu các khoá cấm ($name)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "illegal left hand side of assignment, it must be an assignable variable" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/assign.cc:142 libaegis/aer/expr/assign.cc:271 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:309 libaegis/aer/expr/assign.cc:347 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:385 libaegis/aer/expr/assign.cc:423 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:461 libaegis/aer/expr/assign.cc:499 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:537 libaegis/aer/expr/assign.cc:575 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:613 libaegis/aer/expr/assign.cc:651 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:689 msgid "illegal left hand side of assignment" msgstr "bên trái cấm của hàm gán, nó phải là một biến có thể gán được" # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # $Name The type name of the left hand side. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "illegal left hand side of assignment (was given $name), it must be an " #. "assignable variable" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/assign.cc:75 libaegis/aer/expr/assign.cc:187 msgid "illegal left hand side of assignment (was given $name)" msgstr "bên trái cấm của hàm gán (đã nhận $name), nó phải là một biến có thể gán được" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "boolean value required for logical ``not'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/logical.cc:233 libaegis/aer/expr/logical.cc:272 msgid "illegal logical not ($name)" msgstr "giá trị luận lý cần thiết cho « not » lôgic (đã cho $name)" # This error message is issued when an illegal lookup is attempted. # This occurs both for associative arrays ``e1[e2]'', and also for # structures ``e1.e2'' (which are implemented as associative arrays). # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal lookup ($name1[$name2])" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value.cc:124 libaegis/aer/value/group.cc:157 #: libaegis/aer/value/gstate.cc:188 libaegis/aer/value/list.cc:114 #: libaegis/aer/value/passwd.cc:195 libaegis/aer/value/struct.cc:107 #: libaegis/aer/value/uconf.cc:148 msgid "illegal lookup ($name1[$name2])" msgstr "tra tìm cấm ($name1[$name2])" # This error message is issued when one or more of the arguments to the # match operator are inappropriate types. # $name1 The name of the type of argument 1 # $name2 The name of the type of argument 2 # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal match ($name1 ~ $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/match.cc:75 msgid "illegal match ($name1 ~ $name2)" msgstr "khớp cấm ($name1 ~ $name2)" # This error message is issued when an illegal % is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal modulo ($name1 % $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:409 libaegis/aer/expr/mul.cc:410 #, no-c-format msgid "illegal modulo ($name1 % $name2)" msgstr "môđulô cấm ($name1 % $name2)" # This error message is issued when an illegal * is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal multiplication ($name1 * $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:136 libaegis/aer/expr/mul.cc:130 msgid "illegal multiplication ($name1 * $name2)" msgstr "tính nhân cấm ($name1 * $name2)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer value required for negative (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:491 libaegis/aer/expr/neg.cc:80 msgid "illegal negative ($name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho âm (đã cho $name)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer value required for positive (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:567 libaegis/aer/expr/neg.cc:157 msgid "illegal positive ($name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho dương (đã cho $name)" # This error message is issued when an illegal e**e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal power ($name1 ** $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/power.cc:108 msgid "illegal power ($name1 ** $name2)" msgstr "số mũ cấm ($name1 ** $name2)" # This error message is issued when an illegal e<>e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal left shift ($name1 >> $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:510 libaegis/aer/expr/shift.cc:142 msgid "illegal shift ($name1 >> $name2)" msgstr "dời cấm sang bên trái ($name1 >> $name2)" # This error message is issued when an illegal e-e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "illegal subtraction ($name1 - $name2)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:824 libaegis/aer/expr/plus.cc:261 msgid "illegal subtraction ($name1 - $name2)" msgstr "tính trừ cấm ($name1 - $name2)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "import completed successfully" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/reconstruct.cc:190 msgid "import complete" msgstr "tiến trình nhập khẩu đã chạy xong thành công" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "inappropriate use of the $name command line option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/ael/change/inappropriat.cc:35 #: libaegis/ael/project/inappropriat.cc:35 msgid "inappropriate $name option" msgstr "tùy chọn $name được dùng một cách không thích hợp" # This error message is issued when an ambiguous information name is given # to the aev command. # $Name The offending info name. # $Name_List The list of possible alternatives. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "version information name \"$name\" ambiguous ($name_list)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/version.cc:167 msgid "info $name ambig ($name_list)" msgstr "thông tin phiên bản « $name » mơ hồ ($name_list)" # This error message is issued when an aed command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must difference all files in the # change. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "when differencing a change in the 'being integrated' state you may not name " #. "files on the command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:961 msgid "int must diff all" msgstr "khi khác biệt một thay đổi ở tình trạng « đang được hợp nhất », không cho phép bạn đặt tên của tập tin trên dòng lệnh" # This error message is issued when an aet command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must run all tests in the change. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "when testing a change in the 'being integrated' state you may not name files " #. "on the command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:782 msgid "int must test all" msgstr "khi kiểm tra một thay đổi ở tình trạng « đang được hợp nhất », không cho phép bạn đặt tên của tập tin trên dòng lệnh" # This error message is issued when a non-integer change number is # supplied when fetching a cstate value. # $Name The type name of the offending argument. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer index required (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/cstate.cc:91 msgid "integer index required (was given $name)" msgstr "cần thiết chỉ mục số nguyên (đã cho $name)" # This message is issued when an inappropriate & is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer value required for bit-wise ``and'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:61 aefind/tree/bitwise.cc:90 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:58 libaegis/aer/expr/bit.cc:88 msgid "integer value required for bit and (was given $name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho « và » theo vị trí bit (đã cho $name)" # This message is issued when an inappropriate | is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer value required for bit-wise ``or'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:257 aefind/tree/bitwise.cc:287 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:259 libaegis/aer/expr/bit.cc:289 msgid "integer value required for bit or (was given $name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho « hoặc » theo vị trí bit (đã cho $name)" # This message is issued when an inappropriate ^ is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integer value required for bit-wise ``exclusive or'' (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:159 aefind/tree/bitwise.cc:189 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:159 libaegis/aer/expr/bit.cc:189 msgid "integer value required for bit xor (was given $name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho « xor » (hoặc loại từ) theo vị trí bit (đã cho $name)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integration has begun" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:1266 msgid "integrate begin complete" msgstr "tiến trình hợp nhất đã bắt đầu" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integrate begin undo complete, change returned to the '$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeibu.cc:315 msgid "integrate begin undo complete" msgstr "mới hủy bước bắt đầu tiến trình hợp nhất: thay đổi đã trở về tình trạng « $state »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "failed integration, returned to developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeif.cc:539 msgid "integrate fail complete" msgstr "tiến trình hợp nhất bị lỗi nên trở về nhà phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integrate pass" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1977 msgid "integrate pass complete" msgstr "tiến trình hợp nhất đã chạy thành công" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number error${plural $number s}, this change remains in the '$state' " #. "state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1173 msgid "integrate pass fail" msgstr "tìm $number lỗi thì thay đổi này còn lại ở tình trạng « $state »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integration build complete ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:474 msgid "integration build complete" msgstr "tiến trình xây dựng hợp nhất đã chạy xong ${date %H:%M}" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "integration build started ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:472 msgid "integration build started" msgstr "tiến trình xây dựng hợp nhất đã khởi chạy ${date %H:%M}" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "interrupted by $signal" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/interrupt.cc:46 msgid "interrupted by $signal" msgstr "bị ngắt bởi tín hiệu $signal" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/func.cc:75 libaegis/sub/change/number.cc:394 #: libaegis/sub/change/number.cc:415 msgid "invalid function arguments" msgstr "lời gọi hàm này có số không đúng, hay kiểu đối số không đúng" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "an expression of type $name was given where a function name was expected" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/func.cc:56 msgid "invalid function name ($name)" msgstr "một biểu thức kiểu $name đã được cho, còn mong đợi một tên hàm" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "please leave the baseline directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1243 msgid "leave baseline" msgstr "hãy rời thư mục đường cơ bản" # This error message is issued when aeipass wants to delete the # development directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "please leave the development directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1239 msgid "leave dev dir" msgstr "hãy rời thư mục phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "please leave the integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeibu.cc:283 aegis/aeif.cc:142 aegis/aeip.cc:1241 msgid "leave int dir" msgstr "hãy rời thư mục hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "linking baseline to integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:1104 msgid "link baseline to integration directory" msgstr "đang liên kết đường cơ bản tới thư mục hợp nhất" # This error message is issued when a link fails. # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/build/symlinks.cc:201 libaegis/os/link.cc:49 msgid "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "liên kết(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "list name \"$name\" is ambiguous ($name_list)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/ael.cc:405 aexml/main.cc:188 msgid "list $name ambiguous" msgstr "tên danh sách « $name » mơ hồ ($name_list)" # This message is issued when an inappropriate ``in'' is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "list value required (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/in.cc:65 msgid "list value required (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị danh sách (đã cho $name)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "lock not available" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/cstate/lock_prepare.cc:41 libaegis/project.cc:710 #: libaegis/user.cc:1506 msgid "lock not available" msgstr "không có sẵn khoá" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "logging to \"$filename\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/log.cc:286 msgid "logging to $filename" msgstr "đang ghi lưu vào tập tin « $filename »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "loop condition must be boolean (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/for.cc:107 libaegis/aer/stmt/while.cc:90 #: libaegis/aer/stmt/while.cc:230 msgid "loop condition must be boolean (not $name)" msgstr "điều kiện vòng lặp phải là luận lý (đã cho $name)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/descend.cc:79 aegis/aeip.cc:311 aels/list.cc:139 libaegis/dir.cc:58 #: libaegis/dir_stack.cc:117 msgid "lstat $filename: $errno" msgstr "$filename: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "it is not possible to make $filename transparent because it is not present " #. "in the branch, but is present in a deeper ancestor branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:520 msgid "make $filename transparent, fail, too deep" msgstr "không thể làm cho tập tin $filename trong suốt vì nó không nằm trên nhánh, nhưng nằm ở nhánh tổ tiên sâu hơn" # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is present the the branch, but is not # present in a deeper ancestor branch. # $filename The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "it is not possible to make $filename transparent because it is not also " #. "present in a deeper ancestor branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:580 msgid "make $filename transparent, fail, too shallow" msgstr "không thể làm cho tập tin $filename trong suốt vì nó không cũng nằm trên nhánh tổ tiên sâu hơn" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "it is not possible to make $filename transparent because it is in the trunk, " #. "you probably want to use the aerm command instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:558 msgid "make $filename transparent, fail, trunk" msgstr "không thể làm cho tập tin $filename trong suốt vì nó nằm trong thân, và bạn rất có thể muốn dùng lệnh « aerm » thay vào đó" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " #. "state to make a file transparent with it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:320 msgid "make transparent bad state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi làm cho tập tin trong suốt" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "making $number ${plural $number files file} transparent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:765 msgid "make transparent complete" msgstr "đang làm cho $number tập tin trong suốt" # This progress message is issued when the aemtu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # $File_Name Name of the file removed from the change. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" no longer being made transparent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemtu.cc:611 msgid "make transparent undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » không còn được làm lại trong suốt" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "making the development directory read-only" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/develop_direct/read_only.cc:200 msgid "making dev dir read only" msgstr "đang đặt thư mục phát triển là « chỉ đọc »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "making the development directory writable again" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/develop_direct/read_write.cc:198 msgid "making dev dir writable" msgstr "đang đặt thư mục phát triển là « ghi được » lần nữa" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "malformed exponent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:362 libaegis/meta_lex.cc:302 msgid "malformed exponent" msgstr "số mũ dạng sai" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "malformed hex constant" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:279 libaegis/meta_lex.cc:184 msgid "malformed hex constant" msgstr "hằng thập lục dạng sai" # This error message is issued when an attempt is made to assign into a # member of a list value. # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "may not assign to a list member ($name1[$name2])" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/list.cc:89 msgid "may not assign to a list member ($name1[$name2])" msgstr "không cho phép gán cho thành viên của danh sách ($name1[$name2])" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" may not be removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerm.cc:507 msgid "may not remove $filename" msgstr "không cho phép gỡ bỏ tập tin « $filename »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" may not be a test" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:530 msgid "may not test $filename" msgstr "không cho phép dùng tập tin « $filename » là hàm thử" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "may not use $name in the background" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/edit.cc:68 msgid "may not use $name in the background" msgstr "không cho phép dùng $name ở nền" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "merged $number file${plural $number s}, new 'aegis -Build' required" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1520 msgid "merge complete" msgstr "đã trộn với nhau $number tập tin, cần thiết tiến trình xây dựng « aegis -Build » mới" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "misplaced \"$name\" option on the command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:303 msgid "misplaced \"$name\" option" msgstr "tùy chọn « $name » bị để không đúng chỗ trên dòng lệnh" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "misplaced file name (\"$filename\") on command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:278 msgid "misplaced file name (\"$filename\")" msgstr "tên tập tin bị để không đúng chỗ (\"$filename\") trên dòng lệnh" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "misplaced number ($number) on the command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:285 msgid "misplaced number ($number)" msgstr "con số bị để không đúng chỗ ($number) trên dòng lệnh" # This error message is issued when a mkdir fails. # $File_Name The name of the directory to be created. # $Argument The mode the directory is to be created. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/mkdir.cc:47 msgid "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "modifiable lvalue required for decrement" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:225 libaegis/aer/expr/incr.cc:427 msgid "modifiable lvalue required for decrement" msgstr "cần thiết giá trị lvalue có thể sửa đổi cho hàm giảm dần" # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "modifiable lvalue required for decrement (was given $name), it must be an " #. "assignable variable" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:155 libaegis/aer/expr/incr.cc:356 msgid "modifiable lvalue required for decrement (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị lvalue có thể sửa đổi cho hàm giảm dần (đã cho $name), nó phải là một biến có thể gán được" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "modifiable lvalue required for increment" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:125 libaegis/aer/expr/incr.cc:326 msgid "modifiable lvalue required for increment" msgstr "cần thiết giá trị lvalue có thể sửa đổi cho hàm tăng dần" # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "modifiable lvalue required for increment (was given $name), it must be an " #. "assignable variable" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:55 libaegis/aer/expr/incr.cc:255 msgid "modifiable lvalue required for increment (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị lvalue có thể sửa đổi cho hàm tăng dần (đã cho $name), nó phải là một biến có thể gán được" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "modulo by zero" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:369 libaegis/aer/expr/mul.cc:367 msgid "modulo by zero" msgstr "môđulô cho không" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename1\" moved to \"$filename2\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemv.cc:673 msgid "move $filename1 to $filename2 complete" msgstr "tập tin « $filename1 » đã được di chuyển sang « $filename2 »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" no longer being moved" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemvu.cc:630 msgid "move file undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » không còn được di chuyển lại" # This text is used when aenc -edit creates a template attributes file, # and makes a suggestion as to how to obtain default settings. Usually # in the C locale, so avoid non-ascii characters if at all possible. # (A leading newline is a good idea. Internal newlines are also a good # idea, because io_comment_append does not automatically wrap.) # What on earth am I supposed to do here? Vietnamese requires UTF-8. Retaining original string for want of any better idea. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. " \n" #. "Hint: deleting everything below the \"cause\" field will set\n" #. "the defaults appropriately for the cause you have chosen." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenc.cc:388 msgid "nc dflt hint" msgstr "Gợi ý: xoá mọi thứ bên dưới trường « cause » (nguyên nhân) sẽ đặt các giá trị mặc định một cách thích hợp với nguyên nhân bạn đã chọn." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is now an administrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aena.cc:190 msgid "new administrator $name complete" msgstr "người dùng « $name » giờ này là quản trị viên" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "new alias \"$name\" created" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpa.cc:198 msgid "new alias $name complete" msgstr "bí danh mới « $name » đã được tạo" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "created" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/verbose/newbrancomp.cc:31 msgid "new branch complete" msgstr "đã tạo" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenbru.cc:308 msgid "new branch undo complete" msgstr "bị gỡ bỏ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "created" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/verbose/newchancomp.cc:31 msgid "new change complete" msgstr "đã tạo" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aencu.cc:239 msgid "new change undo complete" msgstr "bị gỡ bỏ" # This progress message is issued when aend completes successfully. # $Name The user name of the new developer. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is now a developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aend.cc:188 msgid "new developer $name complete" msgstr "người dùng « $name » giờ này là nhà phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" added" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:814 msgid "new file $filename completed" msgstr "tập tin « $filename » đã được thêm" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the file \"$filename\" was not created" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/template.cc:162 msgid "new file $filename not created" msgstr "chưa tạo tập tin « $filename » " #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "new file \"$filename\" removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:596 msgid "new file undo $filename complete" msgstr "tập tin mới « $filename » bị gỡ bỏ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed from the " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:500 msgid "new file undo fail" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng: không có tập tin bị gỡ bỏ khỏi thay đổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is now an integrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeni.cc:188 msgid "new integrator $name complete" msgstr "người dùng « $name » giờ này là người hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "created" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/verbose/newprojcomp.cc:31 msgid "new project complete" msgstr "đã tạo" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "created" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:1026 aegis/aenrls.cc:1028 msgid "new release complete" msgstr "đã táo" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is now a reviewer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrv.cc:188 msgid "new reviewer $name complete" msgstr "người dùng « $name » giờ này là người xem lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" new test" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:725 msgid "new test $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » hàm thử mới" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number fatal error${plural $number s}, no new tests were added to the " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:596 msgid "new test failed" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng: không có hàm thử mới được thêm vào thay đổi" # This progress message is issued when aentu completes successfully. # $File_Name The name of the test removed. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" new test undo" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aentu.cc:614 msgid "new test undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » hàm thử hủy bước" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number fatal error${plural $number s}, no tests were removed from the " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aentu.cc:518 msgid "new test undo fail" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng: không có hàm thử bị gỡ bỏ khỏi thay đổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you may not move the \"$filename\" file on top of itself" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemv.cc:187 msgid "nil move $filename" msgstr "không cho phép bạn di chuyển tập tin « $filename » ở trên với nhau" # This error message is issued when an unknown name is referenced, # but a close match is found. # $Name The undefined variable name. # $Guess The closest match found for the name. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the name \"$name\" is undefined, guessing you meant \"$guess\" instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function.cc:116 libaegis/aer/expr/name.cc:166 #: libaegis/meta_parse.cc:276 libaegis/meta_parse.cc:376 #: libaegis/sub/change/number.cc:374 libaegis/sub/project.cc:96 #: libaegis/sub/user.cc:92 msgid "no \"$name\", guessing \"$guess\"" msgstr "chưa xác định tên « $name »: đoán bạn định ghi « $guess » thay vào đó" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" is unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeannotate/annotate.cc:142 aegis/aecp.cc:584 aegis/aecp.cc:1540 #: aegis/aecpu.cc:463 aegis/aed.cc:326 aegis/aed.cc:359 aegis/aed.cc:1029 #: aegis/aefa.cc:113 aegis/aemt.cc:525 aegis/aemtu.cc:460 aegis/aemv.cc:172 #: aegis/aemvu.cc:435 aegis/aenfu.cc:476 aegis/aentu.cc:494 aegis/aerm.cc:553 #: aegis/aermu.cc:504 aegis/aet.cc:997 aegis/aet.cc:1677 #: libaegis/change/identifi_sub/file_revisio.cc:126 msgid "no $filename" msgstr "không rõ tập tin « $filename »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" no longer in baseline" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1273 aegis/aed.cc:1836 aegis/aede.cc:594 aegis/aede.cc:696 msgid "no $filename in baseline" msgstr "tập tin « $filename » không còn nằm lại trên đường cơ bản" # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which). This is used by many # commands. # $File_Name The offending file name. # $Guess The best guess as to the most possible filename # the user may have meant. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" is unknown, closest is the \"$guess\" file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:580 aegis/aecp.cc:1536 aegis/aecpu.cc:460 aegis/aefa.cc:108 #: aegis/aemt.cc:501 aegis/aemtu.cc:457 aegis/aemv.cc:162 aegis/aemvu.cc:432 #: aegis/aenfu.cc:467 aegis/aentu.cc:485 aegis/aerm.cc:544 aegis/aermu.cc:495 #: aegis/aet.cc:988 libaegis/change/identifi_sub/file_revisio.cc:122 msgid "no $filename, closest is $guess" msgstr "không rõ tập tin « $filename », gần nhất là tập tin « $guess »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "list name \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/ael.cc:384 aexml/main.cc:157 msgid "no $name list" msgstr "không rõ tên danh sách « $name »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:1121 libaegis/project/bind/existing.cc:170 msgid "no $name project" msgstr "không rõ dự án « $name »" # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # $Name The offending project name. # $Guess The closest matching project name. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project \"$name\" unknown, closest is the \"$guess\" project" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/bind/existing.cc:162 msgid "no $name project, closest is $guess" msgstr "không rõ dự án « $name », gần nhất là dự án « $guess »" # This fatal error message is issued when an attempt is made to aechown # a branch. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is a branch; it is not possible to change the ownership of a " #. "branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:276 msgid "no branch chown" msgstr "thay đổi này là một nhánh: không thể thay đổi quyền sở hữu của nhánh" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you must give the change number explicitly to this command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:192 aegis/aeclone.cc:252 aegis/aedb.cc:265 #: libaegis/change/identifi_sub/erro_no_chan.cc:31 libaegis/user.cc:1790 msgid "no change number" msgstr "bạn phải đưa ra số hiệu thay đổi một cách dứt khoát trong câu lệnh này" # This fatal error message is issued when a user attempts to perform a # cross branch merge on a change in the ``being integrated'' state. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "you may not perform a cross branch merge on a change in the '$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:909 msgid "no cross branch int merge" msgstr "không cho phép bạn chạy tiến trình trộn chéo nhánh với một thay đổi ở tình trạng « $state »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "delta name \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:440 aegis/aecp.cc:1241 #: libaegis/change/history/delta_name/by.cc:92 #: libaegis/change/history/delta_name/to_change.cc:92 #: libaegis/project/delta2change.cc:60 msgid "no delta $name" msgstr "không rõ tên δ « $name »" # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # $Name The offending delta name. # $Guess The closest matching known delta name. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "delta name \"$name\" unknown, closest is \"$guess\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/delta_name/by.cc:79 #: libaegis/change/history/delta_name/to_change.cc:79 msgid "no delta $name, closest is $guess" msgstr "không rõ tên δ « $name », gần nhất là « $guess »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "delta $number unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:314 aegis/aedn.cc:331 #: libaegis/change/history/delta2change.cc:56 msgid "no delta $number" msgstr "không rõ δ $number" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no delta name specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:272 msgid "no delta name" msgstr "chưa ghi rõ tên δ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "no integrations have been completed, so it is not yet possible to assign a " #. "delta name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:340 msgid "no delta yet" msgstr "chưa chạy xong tiến trình hợp nhất, vậy chưa có thể gán một tên δ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, there is no development directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/top_path/get.cc:53 msgid "no dev dir" msgstr "thay đổi ở tình trạng « $state », không có thư mục phát triển" # This error message is issued when an attempt is made to specify a # directory name in combination with the -Output option of aecp. Only # single source file may be specified with the -Output option. # $Name The name of the -Output option. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "may not name directories and use the $name option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:541 aegis/aecp.cc:1408 msgid "no dir with $name" msgstr "không cho phép đặt tên của thư mục và dùng tùy chọn $name" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no file names were specified on the command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeannotate/annotate.cc:719 aegis/aecp.cc:316 aegis/aecp.cc:1045 #: aegis/aecpu.cc:236 aegis/aecpu.cc:492 aegis/aefa.cc:210 aegis/aefa.cc:464 #: aegis/aefa.cc:718 aegis/aemt.cc:281 aegis/aemtu.cc:241 aegis/aemtu.cc:489 #: aegis/aemvu.cc:227 aegis/aenf.cc:329 aegis/aenfu.cc:253 aegis/aentu.cc:269 #: aegis/aerm.cc:290 aegis/aermu.cc:283 msgid "no file names" msgstr "chưa ghi rõ tên tập tin trên dòng lệnh" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "may not name files and use the $name option" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:624 aegis/aet.cc:637 aegis/aet.cc:658 aegis/aet.cc:1487 #: aegis/aet.cc:1502 msgid "no file with $name" msgstr "không cho phép đặt tên của tập tin và dùng tùy chọn $name" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this change has no files, you must add some before you may proceed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:281 aegis/aed.cc:937 aegis/aede.cc:246 msgid "no files" msgstr "thay đổi này không có tập tin, bạn phải thêm tập tin trước khi tiếp tục" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no files copied" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:594 aegis/aecp.cc:1570 msgid "no files copied" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng nên không có tập tin được sao chép" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed from the " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:500 aegis/aemtu.cc:497 aegis/aemvu.cc:473 msgid "no files uncopied" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng nên không có tập tin bị gỡ bỏ khỏi thay đổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no history files found below the directory specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/import.cc:315 msgid "no history files found" msgstr "không tìm thấy tập tin lược sử bên dưới thư mục đã ghi rõ" # This error message is issued when an unknown information name is given # to the aev command. # $Name The offending info name. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "version information name \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/version.cc:150 msgid "no info $name" msgstr "không rõ tên thông tin phiên bản « $name »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change is in the '$state' state, there is no integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/integra_direct/get.cc:53 msgid "no int dir" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », không có thư mục hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "a change in the 'being integrated' state may not be merged" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:921 msgid "no int merge" msgstr "không thể trộn một thay đổi ở tình trạng « đang được hợp nhất »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no list name specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/ael.cc:371 aexml/main.cc:315 msgid "no list" msgstr "chưa ghi rõ tên danh sách" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this change is in the '$state' state, there is no log file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/logfile/get.cc:51 msgid "no log file" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », không có tập tin ghi lưu" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you may not specify a merge option with -ANticipate" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:807 msgid "no merge anticipate" msgstr "không cho phép bạn ghi rõ tùy chọn trộn với « -ANticipate »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no new files added" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:323 aegis/aenf.cc:605 aegis/aenf.cc:707 msgid "no new files" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng nên không có tập tin mới được thêm" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you must give the project name explicitly to this command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenbr.cc:204 aegis/aenc.cc:328 aegis/aenpa.cc:127 aegis/aenpr.cc:322 #: aegis/aenrls.cc:323 aegis/aermpr.cc:127 aegis/aerpa.cc:130 #: aeimport/import.cc:250 libaegis/user.cc:1989 msgid "no project name" msgstr "bạn phải đưa ra tên dự án một cách dứt khoát tới câu lệnh nàu" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "report name \"$name\" is unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/parse.cc:195 msgid "no report $name" msgstr "không rõ tên báo cáo « $name »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no report name specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aer.cc:193 aereport/main.cc:186 msgid "no report name" msgstr "chưa ghi rõ tên báo cáo" # This error message is issued when aet completes unsuccessfully because # one or more tests returned a ``no result'' exit code. # $Number The number of tests which failed. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "there ${plural $number were was} $number test${plural $number s} which " #. "returned no result" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:351 aegis/aet.cc:353 aegis/aet.cc:358 aegis/aet.cc:360 msgid "no result $number tests" msgstr "có $number hàm thử không trả lại kết quả" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no size specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aerect/main.cc:256 msgid "no size specified" msgstr "chưa xác định kích cỡ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no suitable files in common" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:258 msgid "no suitable files in common" msgstr "không có tập tin thích hợp dùng chung" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you must give the user name explicitly to this command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:194 msgid "no user name" msgstr "bạn phải đưa ra tên người dùng một cách dứt khoát tới câu lệnh này" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "no user names specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aena.cc:256 aegis/aend.cc:255 aegis/aeni.cc:256 aegis/aenrv.cc:264 #: aegis/aera.cc:253 aegis/aerd.cc:234 aegis/aeri.cc:236 aegis/aerrv.cc:232 msgid "no user names" msgstr "chưa ghi rõ tên người dùng" # This error message is issued when two (of 3) mutually exclusive options are # both specified on the command line. # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # $Name3 The name of a command line option. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the $name1 and $name2 and $name3 options are mutually exclusive, only one " #. "may be specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:334 msgid "not $name1 and $name2 and $name3 together" msgstr "ba tùy chọn $name1, $name2, $name3 loại từ lẫn nhau : chỉ có thể ghi rõ một của chúng" # This error message is issued when two mutually exclusive options are # both specified on the command line. # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "the $name1 and $name2 options are mutually exclusive, only one may be " #. "specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:320 msgid "not $name1 and $name2 together" msgstr "hai tùy chọn $name1, $name2 loại từ lẫn nhau : chỉ có thể ghi rõ một của chúng" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this change is not a branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/bind/existing.cc:84 msgid "not a branch" msgstr "thay đổi này không phải là một nhánh" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$user\" is not a developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedb.cc:298 msgid "not a developer" msgstr "người dùng « $user » không phải là một nhà phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$user\" is not a reviewer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerb.cc:249 aegis/aerbu.cc:203 aegis/aerf.cc:147 aegis/aerp.cc:142 #: aegis/aet.cc:744 msgid "not a reviewer" msgstr "người dùng « $user » không phải là một người xem lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$user\" is not an administrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:253 aegis/aedb.cc:243 aegis/aedbu.cc:227 #: aegis/aedbu.cc:265 aegis/aedn.cc:300 aegis/aena.cc:128 aegis/aenbr.cc:233 #: aegis/aenbru.cc:207 aegis/aenbru.cc:245 aegis/aenc.cc:134 #: aegis/aencu.cc:212 aegis/aend.cc:126 aegis/aeni.cc:128 aegis/aenpa.cc:145 #: aegis/aenrls.cc:366 aegis/aenrv.cc:128 aegis/aepa.cc:140 aegis/aera.cc:128 #: aegis/aerd.cc:126 aegis/aeri.cc:128 aegis/aermpr.cc:186 aegis/aerpa.cc:162 #: aegis/aerrv.cc:128 msgid "not an administrator" msgstr "người dùng « $user » không phải là một quản trị viên" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you must give an even number of files to this command" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemv.cc:394 msgid "not an even number of args" msgstr "đối với câu lệnh này thì bạn phải đưa ra số chẵn các tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$user\" is not an integrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:853 msgid "not an integrator" msgstr "người dùng « $user » không phải là một người hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" is not the developer, only user \"$developer\" may work on " #. "this change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:279 aegis/aeclean.cc:444 aegis/aecp.cc:1205 aegis/aecpu.cc:277 #: aegis/aed.cc:206 aegis/aed.cc:882 aegis/aedbu.cc:274 aegis/aede.cc:244 #: aegis/aemt.cc:324 aegis/aemtu.cc:282 aegis/aemv.cc:436 aegis/aemvu.cc:268 #: aegis/aenf.cc:382 aegis/aenfu.cc:296 aegis/aent.cc:327 aegis/aentu.cc:312 #: aegis/aerm.cc:333 aegis/aermu.cc:326 aegis/aet.cc:720 msgid "not developer" msgstr "người dùng « $user » không phải là nhà phát triển: chỉ người dùng « $developer » có quyền thao tác thay đổi này" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "must have at least one administrator at all times" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aera.cc:162 msgid "not enough admin" msgstr "lúc nào cũng phải có ít nhất một quản trị viên" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" is not the integrator, only user \"$integrator\" may work on " #. "this change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:293 aegis/aed.cc:877 aegis/aeibu.cc:223 aegis/aeif.cc:160 #: aegis/aeip.cc:451 aegis/aet.cc:751 msgid "not integrator" msgstr "người dùng « $user » không phải là người hợp nhất: chỉ người dùng « $integrator » có quyền thao tác thay đổi này" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" is not the reviewer, only user \"$reviewer\" may work on this " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerbu.cc:215 aegis/aerf.cc:138 aegis/aerp.cc:136 aegis/aet.cc:739 msgid "not reviewer" msgstr "người dùng « $user » không phải là người xem lại: chỉ người dùng « $reviewer » có quyền thao tác thay đổi này" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "not valid in current context" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/architecture.cc:79 libaegis/sub/base_relativ.cc:73 #: libaegis/sub/base_relativ.cc:98 libaegis/sub/change/attribute.cc:37 #: libaegis/sub/change/delta.cc:70 libaegis/sub/change/develo_direc.cc:70 #: libaegis/sub/change/develop_list.cc:39 libaegis/sub/change/developer.cc:69 #: libaegis/sub/change/files.cc:72 libaegis/sub/change/integr_direc.cc:72 #: libaegis/sub/change/integrator.cc:69 libaegis/sub/change/number.cc:448 #: libaegis/sub/change/number.cc:500 libaegis/sub/change/reviewer.cc:69 #: libaegis/sub/change/reviewr_list.cc:39 libaegis/sub/change/state.cc:63 #: libaegis/sub/change/version.cc:85 libaegis/sub/change/version.cc:97 #: libaegis/sub/copyri_years.cc:87 libaegis/sub/histo_direc.cc:67 #: libaegis/sub/project.cc:136 libaegis/sub/project/adminis_list.cc:67 #: libaegis/sub/project/baseline.cc:67 libaegis/sub/project/develop_list.cc:67 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:67 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:67 libaegis/sub/project/specific.cc:86 #: libaegis/sub/search_path.cc:84 libaegis/sub/source.cc:86 #: libaegis/sub/source.cc:132 msgid "not valid in current context" msgstr "không thích hợp ở ngữ cảnh hiện thời" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "open \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gif/open.cc:483 libaegis/input/file.cc:246 libaegis/lock.cc:576 #: libaegis/lock.cc:1203 libaegis/os/edit/string.cc:52 #: libaegis/output/file.cc:180 msgid "open $filename: $errno" msgstr "mở « $filename »: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "unable to open \"$filename\" because there was no -lcurl library available " #. "when Aegis was built. The curl library is used to read many different style " #. "of URL. If you are using a package manager, it may usually be found in the " #. "curl-devel package. You will need to reconfigure and rebuild Aegis once it " #. "is installed." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/file.cc:228 msgid "open $filename: no curl library" msgstr "không thể mở tập tin « $filename » vì không có thư viện « -lcurl » sẵn sàng khi xây dựng Aegis. Thư viện curl được dùng để đọc rất nhiều kiểu địa chỉ URL khác nhau. Nếu bạn sử dụng bộ quản lý gói phần mềm, thư viện này thường nằm trong gói « curl-devel ». Bạn cũng cần phải cấu hình lại và xây dựng lại Aegis một khi cài đặt nó." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this change is in the '$state' state" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/active.cc:67 libaegis/project/active.cc:90 msgid "outstanding change" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes " #. "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/active.cc:116 msgid "outstanding changes" msgstr "có $number thay đổi còn lại; không cho phép bạn sử dụng câu lệnh này nếu có thay đổi còn lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "a page length of $number is out of range" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/option.cc:154 msgid "page length $number out of range" msgstr "chiều dài trang $number ở ngoại phạm vi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "a page width of $number is out of range" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/option.cc:132 msgid "page width $number out of range" msgstr "bề rộng trang $number ở ngoại phạm vi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unable to work out what you meant to say" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: /usr/share/bison/bison.simple:799 libaegis/aer/lex.cc:823 msgid "parse error" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì" # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated to " #. "fit in memory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:824 msgid "parse error; also virtual memory exceeded" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, quá phức tạp để vừa bộ nhớ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated to " #. "fit in memory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: /usr/share/bison/bison.simple:795 libaegis/aer/lex.cc:825 msgid "parse error; also virtual memory exhausted" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, quá phức tạp để vừa bộ nhớ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated and " #. "blew my stack" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: /usr/share/bison/bison.simple:924 libaegis/aer/lex.cc:826 msgid "parser stack overflow" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, quá phức tạp và tràn đống" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "partial build complete ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:535 msgid "partial build complete" msgstr "tiến trình xây dựng bộ phận đã chạy xong ${date %H:%M}" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "partial build started ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:524 msgid "partial build started" msgstr "tiến trình xây dựng bộ phận đã khởi chạy ${date %H:%M}" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "passed $number test${plural $number s}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:339 aegis/aet.cc:341 msgid "passed $number tests" msgstr "đã đỗ $number hàm thử" # This error message is issued when a pathconf name max fails. # $File_Name The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/pathconf.cc:144 msgid "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" # This error message is issued when a pathconf path max fails. # $File_Name The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/pathconf.cc:116 msgid "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project directory \"$filename\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:556 libaegis/project/verbose/directory.cc:35 msgid "proj dir $filename" msgstr "thư mục dự án « $filename »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "this project requires relevant tests before this command may be used" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:1150 msgid "proj has no tests" msgstr "dự án này cần thiết chạy các hàm thử thích hợp trước khi có thể sử dụng câu lệnh này" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project \"$project\": $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:1350 libaegis/project.cc:1384 libaegis/project.cc:1418 msgid "project \"$project\": $message" msgstr "dự án « $project »: $message" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:878 msgid "project $message" msgstr "dự án $message" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project name \"$name\" already in use" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpa.cc:180 aegis/aenpr.cc:498 libaegis/project/bind/new.cc:50 msgid "project $name exists" msgstr "dự án tên « $name » đang được dùng" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project name \"$name\" too long (by $number)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/pronamtoolon.cc:36 msgid "project $name too long" msgstr "dự án tên « $name » quá dài (theo $number)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "project alias \"$name\" already in use" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/projaliaexis.cc:34 msgid "project alias $name exists" msgstr "bí danh dự án « $name » đang được dùng" # This error message is issued when a user attempts to remove a # non-existent project alias. # $Name The offending project alias. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the name \"$name\" is not a project alias" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpa.cc:148 msgid "project alias $name exists not" msgstr "tên « $name » không phải là một bí danh dự án" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "attributes changed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aepa.cc:174 msgid "project attributes complete" msgstr "các thuộc tính bị thay đổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "read \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/descend.cc:137 aegis/aeip.cc:292 aels/list.cc:207 libaegis/dir.cc:90 #: libaegis/dir_stack.cc:214 libaegis/gif/open.cc:84 #: libaegis/input/curl.cc:341 libaegis/input/file.cc:98 #: libaegis/input/stdin.cc:89 msgid "read $filename: $errno" msgstr "đọc « $filename »: $errno" # This error message is issued when a file read fails due to the file # being an incorrect format. # $File_Name The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "read \"$filename\": format error" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gif/open.cc:62 msgid "read $filename: format error" msgstr "đọc « $filename »: lỗi định dạng" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "reading history files to learn when each file was changed and by whom..." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/import.cc:304 msgid "read history files" msgstr "đang đọc các tập tin lược sử để tìm biết mỗi tập tin bị thay đổi khi nào và bởi ai" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "readlink \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/pathname.cc:796 libaegis/os/pathname.cc:818 #: libaegis/os/readlink.cc:59 msgid "readlink $filename: $errno" msgstr "readlink « $filename »: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "checking out head revisions of imported files to reconstruct the project " #. "baseline..." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/reconstruct.cc:158 msgid "reconstruct baseline" msgstr "đang xuất kiểm các bản sửa đổi HEAD của các tập tin đã nhập khẩu để cấu tạo lại đường cơ bản của dự án" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "If you are going to review this change, please use the ``aegis -review-" #. "begin'' command as soon as possible. This ensures that other reviewers " #. "don't waste any of their valuable time." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:186 msgid "remember to use the aerb command" msgstr "Nếu bạn định xem lại thay đổi này, hãy sử dụng câu lệnh « aegis -review-begin » càng sớm càng có thề. Hành động này đảm bảo rằng người xem lại khác không lãng phí thì giờ quý giá." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is no longer an administrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aera.cc:180 msgid "remove administrator $name complete" msgstr "người dùng « $name » không còn là quản trị viên lại" # This progress message is issued when aerd completes successfully. # $Name The name of the removed user. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is no longer a developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerd.cc:167 msgid "remove developer $name complete" msgstr "người dùng « $name » không còn là nhà phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removing development directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:322 aegis/aenbru.cc:266 msgid "remove development directory" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" being removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerm.cc:649 msgid "remove file $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » đang bị gỡ bỏ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number fatal error${plural $number s}, no files were added to the " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:659 aegis/aerm.cc:588 msgid "remove file fail" msgstr "tìm thấy $number lỗi nghiêm trọng nên không thêm tập tin vào thay đổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" no longer being removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermu.cc:622 msgid "remove file undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » không còn bị gỡ bỏ lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed from the " #. "change" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermu.cc:530 msgid "remove file undo fail" msgstr "tìm thấy $number lỗi nghiêm trọng nên không gỡ bỏ tập tin khỏi thay đổi" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removing integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeibu.cc:291 msgid "remove integration directory" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is no longer an integrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeri.cc:169 msgid "remove integrator $name complete" msgstr "người dùng « $name » không còn lạ người hợp nhất lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removing old development directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:392 msgid "remove old development directory" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục phát triển cũ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "alias \"$name\" removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpa.cc:181 msgid "remove project alias $name complete" msgstr "bí danh « $name » bị gỡ bỏ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermpr.cc:219 msgid "remove project complete" msgstr "bị gỡ bỏ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removing project directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermpr.cc:197 msgid "remove project directory" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục dự án" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is no longer a reviewer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerrv.cc:169 msgid "remove reviewer $name complete" msgstr "người dùng « $name » không còn lạ người xem lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removing symbolic links to baseline" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/build/symlinks.cc:1137 msgid "removing symbolic links to baseline" msgstr "đang gỡ bỏ các liên kết tượng trưng tới đường cơ bản" # This error message is issued when a rename fails. # $File_Name1 The name of the source file or directory. # $File_Name2 The name of the destination file or directory. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/rename.cc:43 msgid "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "thay tên(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "report name \"$name\" is ambiguous ($name_list)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/parse.cc:215 msgid "report $name ambig" msgstr "tên báo cáo « $name » mơ hồ ($name_list)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "report aborted" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/report.y:120 libaegis/aer/lex.cc:778 libaegis/aer/lex.cc:799 msgid "report aborted" msgstr "tiến trình báo cáo bị hủy bỏ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires at least one argument" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/addpathsuffi.cc:45 libaegis/sub/change/number.cc:389 #: libaegis/sub/expr.cc:45 msgid "requires at least one argument" msgstr "cần thiết ít nhất một đối số" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires one argument" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/base_relativ.cc:86 libaegis/sub/capitalize.cc:60 #: libaegis/sub/change/attribute.cc:44 libaegis/sub/change/developer.cc:109 #: libaegis/sub/change/integrator.cc:109 libaegis/sub/change/number.cc:407 #: libaegis/sub/change/reviewer.cc:109 libaegis/sub/dirname.cc:59 #: libaegis/sub/dirname_rel.cc:60 libaegis/sub/downcase.cc:60 #: libaegis/sub/getenv.cc:61 libaegis/sub/identifier.cc:61 #: libaegis/sub/length.cc:37 libaegis/sub/namemax.cc:37 #: libaegis/sub/project.cc:156 libaegis/sub/project/adminis_list.cc:76 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:76 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:76 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:76 libaegis/sub/project/specific.cc:92 #: libaegis/sub/read_file.cc:58 libaegis/sub/source.cc:98 #: libaegis/sub/trim_directo.cc:44 libaegis/sub/trim_extensi.cc:40 #: libaegis/sub/upcase.cc:60 libaegis/sub/user.cc:157 msgid "requires one argument" msgstr "cần thiết một đối số" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires one or two arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/basename.cc:65 msgid "requires one or two arguments" msgstr "cần thiết một hay hai đối số" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires three arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/number.cc:413 libaegis/sub/substr.cc:41 msgid "requires three arguments" msgstr "cần thiết ba đối số" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires two arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/number.cc:410 libaegis/sub/left.cc:35 #: libaegis/sub/right.cc:35 libaegis/sub/split.cc:41 #: libaegis/sub/unsplit.cc:41 libaegis/sub/zero_pad.cc:37 msgid "requires two arguments" msgstr "cần thiết hai đối số" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires two or more arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/number.cc:392 libaegis/sub/substitute.cc:41 #: libaegis/sub/switch.cc:37 msgid "requires two or more arguments" msgstr "cần thiết ít nhất hai đối số" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires two or three arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/plural.cc:41 libaegis/sub/plural_forms.cc:144 msgid "requires two or three arguments" msgstr "cần thiết hai hay ba đối số" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "requires zero arguments" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:219 libaegis/sub/architecture.cc:61 #: libaegis/sub/binary_direc.cc:58 libaegis/sub/change/delta.cc:60 #: libaegis/sub/change/develo_direc.cc:61 #: libaegis/sub/change/integr_direc.cc:61 libaegis/sub/change/number.cc:404 #: libaegis/sub/change/version.cc:75 libaegis/sub/common_direc.cc:60 #: libaegis/sub/copyri_years.cc:79 libaegis/sub/data_directo.cc:60 #: libaegis/sub/diff.cc:35 libaegis/sub/dollar.cc:58 #: libaegis/sub/histo_direc.cc:60 libaegis/sub/librar_direc.cc:56 #: libaegis/sub/perl.cc:60 libaegis/sub/project/baseline.cc:60 #: libaegis/sub/search_path.cc:71 libaegis/sub/shell.cc:59 msgid "requires zero arguments" msgstr "không chấp nhận đối số" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "no change should be in the $state state when Aegis is upgraded because some " #. "file state is not available, please use ``aegis -ibu'' and then ``aegis -" #. "ib'' on this change to restart the integration" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:828 msgid "restart integration after upgrade" msgstr "không có thay đổi nào nên ở tình trạng $state khi Aegis được nâng cấp, vì một số tình trạng tập tin không sẵn sàng: hãy sử dụng hai câu lệnh « aegis -ibu » rồi « aegis-ib » với thay đổi này, để khởi chạy lại tiến trình hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$user\" has begun review" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerb.cc:388 msgid "review begin complete" msgstr "người dùng « $user » đã bắt đầu tiến trình xem lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "review begin rescinded" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerbu.cc:242 msgid "review begin undo complete" msgstr "bước bắt đầu tiến trình xem lại đã bị hủy" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "failed review, returned to developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerf.cc:470 msgid "review fail complete" msgstr "tiến trình xem lại bị trượt nên trở về nhà phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "passed review" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerp.cc:543 msgid "review pass complete" msgstr "đã đỗ tiến trình xem lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "review pass rescinded" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpu.cc:266 msgid "review pass undo complete" msgstr "bước đỗ tiến trình xem lại đã bị hủy" # This error message is issued when a reviewer attempts to integrate # a change she reviewed, and the project is configured to disallow this. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the reviewer of a change may not also integrate it" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:869 msgid "reviewer may not integrate" msgstr "người xem lại một thay đổi nào đó thì không có quyển hợp nhất nó" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "removing the integration directory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeif.cc:504 msgid "rm int dir" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "rmdir \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/rmdir/rmdir.cc:43 msgid "rmdir $filename: $errno" msgstr "rmdir « $filename »: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/source.cc:121 msgid "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" msgstr "đối số thứ hai phải là « Absolute » (tuyệt đối) hay « Relative » (tương đối)" # This error message is issued when a setgid fails. # $Argument The gid argument. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "setgid $arg: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:73 msgid "setgid $arg: $errno" msgstr "setgid $arg: $errno" # This error message is issued when a setuid fails. # $Argument The uid argument. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "setuid $arg: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/setuid.cc:45 msgid "setuid $arg: $errno" msgstr "setuid $arg: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "exactly one source file may be specified when the -Output option is used " #. "(you gave $number)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:364 aegis/aecp.cc:1121 msgid "single file with -Output" msgstr "có thể ghi rõ chính xác một tập tin nguồn khi dùng tùy chọn « -Output » (bạn đã chọn $number)" # This error message is issued when an inappropriate argument is given # to the sort function. # $Name The type name of the offending argument. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "sort requires a list argument (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sort.cc:175 msgid "sort requires a list argument (was given $name)" msgstr "hàm sort (sắp xếp) cần thiết một đối số kiểu liệt kê (đã cho $name)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "sort requires exactly 1 argument (was given $number)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sort.cc:156 msgid "sort requires exactly 1 argument (was given $number)" msgstr "hàm sort (sắp xếp) cần thiết chính xác một đối số (đã cho $number)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "source file unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/source.cc:144 msgid "source file unknown" msgstr "không rõ tập tin nguồn" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the standard input" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/stdin.cc:53 msgid "standard input" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the standard output" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/output/stdout.cc:43 msgid "standard output" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$filename: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/descend.cc:94 aefind/descend.cc:103 aels/list.cc:151 #: aels/list.cc:160 libaegis/change/build/symlinks.cc:310 libaegis/dir.cc:71 #: libaegis/dir_stack.cc:137 libaegis/dir_stack.cc:175 #: libaegis/os/become.cc:109 libaegis/os/chmod/query.cc:57 #: libaegis/os/executable.cc:56 libaegis/os/exists.cc:51 #: libaegis/os/isa/directory.cc:58 libaegis/os/isa/special_file.cc:58 #: libaegis/os/isa/symlink.cc:52 libaegis/os/mtime/actual.cc:58 #: libaegis/os/mtime/range.cc:58 libaegis/os/owner_query.cc:50 #: libaegis/os/size.cc:57 libaegis/os/unlink/errok.cc:64 #: libaegis/os/unlink/unlink.cc:63 msgid "stat $filename: $errno" msgstr "$filename: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "strftime output too large" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/date.cc:91 msgid "strftime output too large" msgstr "kết xuất strftime quá lớn" # This error message is issued when a symlink fails. # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/build/symlinks.cc:238 libaegis/os/symlink/symlink.cc:55 msgid "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "something changed, operation aborted, please try again" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:274 msgid "sync error, try again" msgstr "cái gì đó đã thay đổi nên hủy bỏ thao tác, hãy thử lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unable to work out what you meant to say" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:827 msgid "syntax error" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unable to work out what you meant to say" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: /usr/share/bison/bison.simple:177 libaegis/meta_lex.cc:707 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated to " #. "fit in memory" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/meta_lex.cc:708 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, không phức tạp để vừa bộ nhớ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "a tab width of $number is out of range" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/option.cc:173 msgid "tab width $number out of range" msgstr "khoảng tab $number ở ngoại phạm vi" # This error message is issued before running test_command if # progress messages were requested # $Current Current test number # $Total Total number of tests # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "test $current of $total, ${date %H:%M}" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:202 libaegis/change/test/batch_fake.cc:120 msgid "test $current of $total" msgstr "thử $current trên $total, ${date %H:%M}" # This verbose message is issued when aent determines the list of # suggestions. This allows the user to know which are exact, and which # are noise. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "$number $filename" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:311 msgid "test $filename scored $number" msgstr "$number $filename" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Test -BaseLine' " #. "$outstanding before it can end development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:958 msgid "test -bl required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình thử đường cơ bản « aegis -Test -BaseLine » $outstanding trước khi nó có thể kết thúc phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Test -REGression' " #. "$outstanding before it can end development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:981 msgid "test -reg required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình thử đệ quy « aegis -Test -REGression » $outstanding trước khi nó có thể kết thúc phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "There was no $name option specified. This is mandatory in \"test\" mode." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:423 msgid "test mode needs $name" msgstr "Chưa ghi rõ tùy chọn $name. Bắt buộc phải ghi rõ nó ở chế độ « thử » (test)." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "this change must successfully complete an 'aegis -Test' $outstanding before " #. "it can end development" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:935 msgid "test required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình thử « aegis -Test » $outstanding trước khi nó có thể kết thúc phát triển" # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the catch variable must be modifiable" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/try.cc:131 msgid "the catch variable must be modifiable" msgstr "biến catch phải có thể sửa đổi được" # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # $Name The type name of the offending expression. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the catch variable must be a modifiable lvalue (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/try.cc:70 msgid "the catch variable must be modifiable (not $name)" msgstr "biến catch phải có thể sửa đổi được (đã cho $name)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the loop iteration value must be a list (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/for.cc:302 msgid "the loop iteration value must be a list (not $name)" msgstr "giá trị lặp lại vòng lặp phải là danh sách (đã cho $name)" # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control # expression (the first one) which is not an lvalue. This is determined # at compile time, the other one is determined at run time. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/for.cc:387 msgid "the loop variable must be modifiable" msgstr "giá trị vòng lặp phải là một lvalue có thể sửa đổi được" # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control expression # (the first one) which is not an lvalue. # $Name The type name of the offending expression. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/for.cc:257 msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)" msgstr "giá trị vòng lặp phải là một lvalue có thể sửa đổi được (đã cho $name)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the name \"$name\" has already been used" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/name.cc:195 msgid "the name \"$name\" has already been used" msgstr "tên « $name » đã được dùng" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the name \"$name\" is undefined" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function.cc:106 libaegis/aer/expr/name.cc:155 #: libaegis/meta_parse.cc:284 libaegis/meta_parse.cc:392 msgid "the name \"$name\" is undefined" msgstr "chưa xác định tên « $name »" # This information message is issued when Aegis needs to delay for a # number fo seconds to ensure that file modification tikmes do not extend # into the future. Commonest sighting is when aeipass needs to sleep. # Also used as a debug message, only visable when DEBUG is defined. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "sleeping $number second${plural $number s} to allow file modifications times " #. "to be consistent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1919 libaegis/os/throttle.cc:76 msgid "throttling $number seconds" msgstr "đang ngủ trong vòng $number giây để cho phép các thời gian sửa đổi tập tin nhất quán với nhau" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "the throw statement requires string argument (was given $name)" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/throw.cc:70 msgid "throw statement requires string argument (not $name)" msgstr "câu lệnh throw (ném) cần thiết đối số kiểu chuỗi (đã cho $name)" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: the time \"$number\" is after the branch finished, this is not " #. "meaningful when recreating the contents of the branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/file/roll_forward.cc:667 msgid "time $number after branch" msgstr "cảnh báo : thời gian « $number » xảy ra sau khi nhánh kết thúc, mà không có nghĩa khi tạo lại nội dung của nhánh" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: the time \"$number\" is before the branch started, this is not " #. "meaningful when recreating the contents of the branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/file/roll_forward.cc:651 msgid "time $number before branch" msgstr "cảnh báo : thời gian « $number » xảy ra trước khi nhánh bắt đầu, mà không có nghĩa khi tạo lại nội dung của nhánh" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too few files named" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aediff/diff.cc:210 aegis/aemv.cc:387 msgid "too few files named" msgstr "đặt tên của quá ít tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "file \"$filename\" named more than once" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:399 aegis/aecp.cc:1423 aegis/aecp.cc:1457 aegis/aecpu.cc:385 #: aegis/aecpu.cc:428 aegis/aed.cc:638 aegis/aemt.cc:426 aegis/aemt.cc:460 #: aegis/aemtu.cc:381 aegis/aemtu.cc:425 aegis/aemvu.cc:364 aegis/aemvu.cc:400 #: aegis/aenf.cc:479 aegis/aenfu.cc:397 aegis/aenfu.cc:435 aegis/aent.cc:426 #: aegis/aentu.cc:415 aegis/aentu.cc:453 aegis/aerm.cc:432 aegis/aerm.cc:482 #: aegis/aermu.cc:427 aegis/aermu.cc:465 aegis/aet.cc:881 aegis/aet.cc:966 #: aegis/aet.cc:1028 aegis/aet.cc:1628 aegis/aet.cc:1708 msgid "too many $filename" msgstr "đã đặt nhiều lần tên « $filename »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many delta names specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:160 msgid "too many delta names" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên δ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many directories specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:139 msgid "too many dir" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều thư mục" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many file names specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeannotate/annotate.cc:646 aegis/aenf.cc:339 aegis/aent.cc:281 #: libaegis/help/toomanyfiles.cc:30 msgid "too many files" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên tập tin" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many version information names specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/version.cc:122 msgid "too many info names" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên thông tin phiên bản" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many list names specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/ael.cc:346 aexml/main.cc:308 msgid "too many lists" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên danh sách" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many project names specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpa.cc:114 aegis/aenrls.cc:207 msgid "too many proj name" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên dự án" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "too many sizes specified" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aerect/main.cc:183 msgid "too many sizes specified" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều kích cỡ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" named more than once" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aena.cc:234 aegis/aend.cc:233 aegis/aeni.cc:234 aegis/aenrv.cc:233 #: aegis/aera.cc:231 aegis/aerd.cc:212 aegis/aeri.cc:214 aegis/aerrv.cc:209 msgid "too many user $name" msgstr "đã đặt nhiều lần tên của người dùng « $name » " #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "trunk: $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/error.cc:62 libaegis/change/fatal.cc:62 #: libaegis/change/verbose.cc:62 libaegis/change/warning.cc:70 msgid "trunk: $message" msgstr "thân: $message" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "uid $number unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/passwd.cc:158 libaegis/aer/value/uconf.cc:111 #: libaegis/user.cc:185 msgid "uid $number unknown" msgstr "uid $number không rõ" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "uname: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/uname.cc:52 msgid "uname: $errno" msgstr "uname: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unfinished recovery: chmod $arg $filename" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo/item/chmod.cc:55 libaegis/undo/item/chmod_errok.cc:55 msgid "unfinished: chmod $arg $filename" msgstr "tiến trình phục hồi chưa chạy xong: chmod $arg $filename" # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to move file file or directory. # $File_Name1 The name of the source file # $File_Name2 The name of the destination file # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unfinished recovery: mv $filename1 $filename2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo/item/rename.cc:55 msgid "unfinished: mv $filename1 $filename2" msgstr "tiến trình phục hồi chưa chạy xong: mv $filename1 $filename2" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unfinished recovery: rm $filename" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo/item/unlink_errok.cc:53 msgid "unfinished: rm $filename" msgstr "tiến trình phục hồi chưa chạy xong: rm $filename" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unfinished recovery: rmdir $filename" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo/item/rmdir_bg.cc:53 libaegis/undo/item/rmdir_errok.cc:53 msgid "unfinished: rmdir $filename" msgstr "tiến trình phục hồi chưa chạy xong: rmdir $filename" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unknown \"$name\" option on the command line" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:292 msgid "unknown \"$name\" option" msgstr "không rõ tùy chọn « $name » trên dòng lệnh" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unknown '$name' escape" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:411 libaegis/meta_lex.cc:341 msgid "unknown '$name' escape" msgstr "không rõ cái thoát « $name »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "there is no change or branch of this number known to this project" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/arglex/change.cc:138 libaegis/change/bind/existing.cc:68 msgid "unknown change" msgstr "dự án này không biết thay đổi hay nhánh có số này " #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aecomplete/shell.cc:54 msgid "unknown shell" msgstr "không thể quyết định trình bào nào đã yêu cầu sự làm xong" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unknown substitution name" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:421 msgid "unknown substitution name" msgstr "không rõ tên hàm thay thế" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unknown substitution variant" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/developer.cc:91 libaegis/sub/change/integrator.cc:91 #: libaegis/sub/change/number.cc:468 libaegis/sub/change/reviewer.cc:91 #: libaegis/sub/project.cc:148 libaegis/sub/project/adminis_list.cc:90 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:90 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:90 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:90 #: libaegis/sub/project/specific.cc:103 libaegis/sub/user.cc:143 msgid "unknown substitution variant" msgstr "không rõ biến thể hàm thay thế" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unlink \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/unlink/unlink.cc:71 libaegis/os/unlink/unlink.cc:80 msgid "unlink $filename: $errno" msgstr "bỏ liên kết « $filename »: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "use the `aegis -dbu' command instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenbru.cc:221 msgid "use aedbu instead" msgstr "hãy sử dụng câu lệnh « aegis -dbu » thay vào đó" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "use the `aegis -nbru' command instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:247 aegis/aermpr.cc:138 msgid "use aenbru instead" msgstr "hãy sử dụng câu lệnh « aegis -nbru » thay vào đó" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is not a developer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerd.cc:144 msgid "user \"$name\" is not a developer" msgstr "người dùng « $name » không phải là một nhà phát triển" # This error message is issued when a request is made to remove a # reviewer from a project, and the user named is not a reviewer. # $Name The offending user name. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is not a reviewer" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerrv.cc:146 msgid "user \"$name\" is not a reviewer" msgstr "người dùng « $name » không phải là một người xem lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is not an administrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aera.cc:150 msgid "user \"$name\" is not an administrator" msgstr "người dùng « $name » không phải là một quản trị viên" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is not an integrator" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeri.cc:146 msgid "user \"$name\" is not an integrator" msgstr "người dùng « $name » không phải là một người hợp nhất" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" is too privileged" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/user_toopriv.cc:34 msgid "user $name too privileged" msgstr "người dùng « $name » có quá nhiều quyền" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" unknown" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/passwd.cc:182 libaegis/aer/value/uconf.cc:135 #: libaegis/user.cc:421 libaegis/user.cc:2174 msgid "user $name unknown" msgstr "không rõ người dùng « $name »" # This error message is issued when a user is named who does not appear # in the /etc/passwd file, or equivalent. # $Name The offending user name. # $Guess The closest match in the /etc/passwd file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\" unknown, closest is the \"$guess\" user" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/user.cc:411 msgid "user $name unknown, closest is $guess" msgstr "không rõ người dùng « $name », gần nhất là người dùng « $guess »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user $name1, group $name2" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/execute_retc.cc:96 msgid "user $name1, group $name2" msgstr "người dùng $name1, nhóm $name2" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "user \"$name\": $message" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/user.cc:1463 libaegis/user.cc:1490 msgid "user $name: $message" msgstr "người dùng « $name »: $message" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "utime \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/mtime/set.cc:61 msgid "utime $filename: $errno" msgstr "utime \"$filename\": $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "value of type $name required" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/meta_parse.cc:177 libaegis/meta_parse.cc:212 #: libaegis/meta_parse.cc:233 libaegis/meta_parse.cc:261 #: libaegis/meta_parse.cc:304 libaegis/meta_parse.cc:349 msgid "value of type $name required" msgstr "cần thiết giá trị kiểu $name" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "version ``$number'' is not a branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:1017 msgid "version $number not a branch" msgstr "phiên bản « $number » không phải là một nhánh" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "waiting for $name lock" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:818 msgid "waiting for $name lock" msgstr "đợi khoá $name" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "waiting for shared baseline lock; this is because there is an ``aegis -" #. "Integrate_PASS'' command in progress" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:747 msgid "waiting for baseline read lock" msgstr "đợi khoá đường cơ bản dùng chung; đây là vì có một câu lệnh hợp nhất « aegis -Integrate_PASS » đang chạy" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "waiting for exclusive baseline lock; this is because there is one or more " #. "``aegis -Build'' commands in progress" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:786 msgid "waiting for baseline write lock" msgstr "đợi khoá đường cơ bản không kể ; đây là vì có một hay nhiều câu lệnh xây dựng « aegis -Build » đang chạy" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "waiting for project location index lock" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:1026 msgid "waiting for global state lock" msgstr "đợi khoá chỉ mục vị trí dự án" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "waiting for history lock; this is because there is an ``aegis -" #. "Integrate_PASS'' command in progress on another branch" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:808 msgid "waiting for history lock" msgstr "đợi khoá lược sử ; đây là vì có một câu lệnh hợp nhất « aegis -Integrate_PASS » đang chạy trên nhánh khác" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "waiting for lock" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/cstate/lock_prepare.cc:39 libaegis/project.cc:708 #: libaegis/user.cc:1504 msgid "waiting for lock" msgstr "đợi khoá" # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from create to modify. This happens when two separate change # create the same file, and the second change is differenced after the # first change is integrated. # $File_Name The name of the affected file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: file \"$filename\" already exists in the project, action " #. "automatically changed from \"create\" to \"modify\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1716 msgid "warning: $filename in baseline, copying" msgstr "cảnh báo : tập tin « $filename » đã tồn tại trong dự án, nên tự động thay đổi hành động từ « create » (tạo) thành « modify » (sửa đổi)" # This warning message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # $File_Name The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: the history tool modified the \"$filename\" source file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/trash.cc:83 msgid "warning: $filename modified by history tool" msgstr "cảnh báo : công cụ lược sử đã sửa đổi tập tin nguồn « $filename »" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming " #. "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts " #. "manually" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/receive.cc:1601 aedist/receive.cc:1659 msgid "warning: $filename patch not used" msgstr "cảnh báo : không thể sử dụng đắp vá cho « $filename », nên dùng nguồn đầy đủ đã gửi đến cho tập tin này; có lẽ bạn cần phải tự tháo gỡ trường hợp xung đột" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: the $name1 environment variable is obsolete, please use $name2 " #. "instead" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:390 msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 environment variable" msgstr "cảnh báo : biến môi trường $name1 quá cũ, hãy dùng biến môi tường $name2 thay vào đó" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: the $name1 option is obsolete, please the $name2 option in future" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:449 aedist/send.cc:480 aegis/aenpr.cc:223 aegis/aenpr.cc:254 #: aegis/aenrls.cc:279 msgid "warning: $name1 obsolete, use $name2 option" msgstr "cảnh báo : tùy chọn $name1 quá cũ, sau này hãy dùng tùy chọn $name2" # This warning message is issued when a chmod fails, but Aegis will continue. # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/chmod/errok.cc:55 msgid "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "cảnh báo : chmod(\"$filename\", $arg): $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: command \"$command\" exit status $number" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/execute_retc.cc:221 msgid "warning: command \"$command\" exit status $number" msgstr "cảnh báo : lệnh « $command » có trạng thái thoát $number" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: there ${plural $number 'are $number files which need' 'is a file " #. "which needs' } to be differenced" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:642 msgid "warning: diffable files" msgstr "cảnh báo : có $number tập tin cần khác biệt" # This error message is issued when your search expression doesn't # do anything. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: expression has no side effects, assuming you meant to -PRint files " #. "matching the given expression" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:540 msgid "warning: expression has no side effects, assuming you meant -PRint" msgstr "cảnh báo : biểu thức không có hiệu ứng khác nên giả sử bạn đã dự định « -PRint » (in ra) các tập tin tương ứng với biểu thức đã cho" # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be differenced. # $FileName The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: file \"$filename\" needs to be differenced" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:621 msgid "warning: file \"$filename\" needs diff" msgstr "cảnh báo : tập tin « $filename » cần thiết khác biệt" # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be merged. # $FileName The name of the offending file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: file \"$filename\" needs to be merged" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:529 msgid "warning: file \"$filename\" needs merge" msgstr "cảnh báo : tập tin « $filename » cần thiết trộn" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: file modification times extend $number second${plural $number s} " #. "into the future" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1948 msgid "warning: file times in future" msgstr "cảnh báo : các thời gian sửa đổi tập tin có kéo dài $number giây trong tương lai" # This warning message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # $Number The number of files modified. # (Optional) # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: The history tool modified $number source ${plural $number files " #. "file}. The source ${plural $number files file} in the repository now no " #. "longer ${plural $number match matches} the object ${plural $number files " #. "file} in the repository. The history tool has compromised the referential " #. "integrity of the repository, unless the changes occur exclusively in " #. "comments." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/trash.cc:111 msgid "warning: files modified by history tool" msgstr "cảnh báo : công cụ lược sử đã sửa đổi $number tập tin nguồn. Các tập tin nguồn trong kho lưu trữ không còn tương ứng lại với $number tập tin đối tượng trong kho. Công cụ đã làm hại tình trạng nguyên vẹn của kho, nếu các thay đổi không xảy ra chỉ trong lời ghi chú." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: there ${plural $number 'are $number files which need' 'is a file " #. "which needs' } merging" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:634 aegis/aed.cc:1533 msgid "warning: mergable files" msgstr "cảnh báo : có $number tập tin cần trộn" # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from modify to create. This happens when two separate change # act on the same file, one to remove it and another to modify it, and # the second change is differenced after the first change is integrated. # $File_Name The name of the affected file. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: file \"$filename\" is no longer in the baseline, action " #. "automatically changed from \"modify\" to \"create\"" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1930 msgid "warning: no $filename in baseline, creating" msgstr "cảnh báo : tập tin « $filename » không còn nằm lại trên đường cơ bản, nên tự động thay đổi hành động từ « modify » (sửa đổi) thành « create » (tạo)" # This warning message is issued when a non-intuitive default is # taken by the program. # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: no $name1 specified, assuming $name2 desired" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:603 aegis/aefa.cc:489 aegis/aeif.cc:333 aegis/aenc.cc:319 #: aegis/aepa.cc:314 aegis/aerf.cc:329 msgid "warning: no $name1, assuming $name2" msgstr "cảnh báo : chưa ghi rõ $name1 nên giả sử $name2 đã muốn" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: no need to change owner, already being developed by user " #. "\"$developer\", a new development directory will be constructed" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:251 msgid "warning: no chown" msgstr "cảnh báo : không cần thay đổi chủ sở hưu ; đang được phát triển bởi người dùng « $developer »; một thư mục phát triển mới sẽ được cấu tạo" # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it, but the use said to keep going. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Warning: This change contains files which could host a Trojan horse attack. " #. "Because you specified the --no-trojan option, the development will proceed " #. "despite this." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/receive.cc:1983 aepatch/receive.cc:1201 msgid "warning: potential trojan, proceeding anyway" msgstr "Cảnh báo : thay đổi này chứa các tập tin có thể hỗ trợ sự tấn công con ngựa thành Troa (Trojan horse). Vì bạn đã ghi rõ tùy chọn « --no-trojan », tiến trình phát triển sẽ vẫn còn tiếp tục." # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it. # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Warning: This change contains files which could host a Trojan horse attack. " #. "You should review it before building it or testing it or completing " #. "development. This change remains in the being_developed state." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/receive.cc:2001 aedist/receive.cc:2063 aepatch/receive.cc:1219 #: aepatch/receive.cc:1278 msgid "warning: potential trojan, review before completing development" msgstr "Cảnh báo : thay đổi này chứa các tập tin có thể hỗ trợ sự tấn công con ngựa thành Troa (Trojan horse). Bạn nên xem lại trước khi xây dựng nó hay thử nó hay làm xong tiến trình phát triển. Thay đổi này còn lại ở tình trạng « đang được phát triển ». " # This warning message is issued when a rmdir fails, but Aegis will continue. # $File_Name The name of the directory to be removed. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: rmdir \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:180 libaegis/glue/rmdir.cc:62 libaegis/os/rmdir/bg.cc:42 #: libaegis/os/rmdir/errok.cc:43 libaegis/os/rmdir/tree.cc:42 msgid "warning: rmdir $filename: $errno" msgstr "cảnh báo : rmdir \"$filename\": $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: setgid $arg: $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:70 msgid "warning: setgid $arg: $errno" msgstr "cảnh báo : setgid $arg: $errno" # This warning message is issued when a state fails, but Aegis will continue. # $File_Name The name of the file to be stat()ed. # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: stat \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/unlink/errok.cc:65 msgid "warning: stat $filename: $errno" msgstr "cảnh báo : stat \"$filename\": $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "Warning: This copy is running in \"test\" mode. It has reduced capabilities " #. "due to reduced privileges. This mode is provided solely for testing, and is " #. "not a recommended operating mode." #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:290 msgid "warning: test mode" msgstr "Cảnh báo : bản sao này đang chạy ở chế độ « test » (thử). Nó có khả năng bị giảm do quyền hạn cũng bị giảm. Chế độ này được cung cấp chỉ để thử nên không phải là một chế độ thao tác khuyến khích." #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: unlink \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/glue/rmdir.cc:81 libaegis/os/unlink/errok.cc:73 #: libaegis/os/unlink/errok.cc:82 msgid "warning: unlink $filename: $errno" msgstr "cảnh báo : bỏ liên kết « $filename »: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "warning: please use the $name option when specifying an attributes file, the " #. "unadorned form is now obsolescent" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:465 aegis/aeif.cc:204 aegis/aenc.cc:193 aegis/aepa.cc:215 #: aegis/aerf.cc:200 msgid "warning: use $name option" msgstr "cảnh báo : hãy sử dụng tùy chọn $name khi ghi rõ một tập tin thuộc tính; dạng trần truồng trở thành quá cũ" # This warning message is issued when a utime fails. # $File_Name The name of the file # # # #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "warning: utime \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/mtime/set_errok.cc:55 msgid "warning: utime $filename: $errno" msgstr "cảnh báo : utime \"$filename\": $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" was not the developer of this change, only user \"$developer" #. "\" may undo develop end" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedeu.cc:260 msgid "was not developer" msgstr "người dùng « $user » đã không phải là nhà phát triển của thay đổi này nên chỉ người dùng « $developer » có quyền hủy bước kết thúc tiến trình phát triển" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "" #. "user \"$user\" was not the reviewer of this change, only user \"$reviewer\" " #. "may undo the review pass" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpu.cc:205 msgid "was not reviewer" msgstr "người dùng « $user » đã không phải là người xem lại của thay đổi này nên chỉ người dùng « $developer » có quyền hủy bước chạy tiến trình xem lại" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "write \"$filename\": $errno" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gif/close.cc:66 libaegis/gif/close.cc:504 #: libaegis/output/file.cc:83 libaegis/output/pager.cc:171 #: libaegis/output/stdout.cc:90 msgid "write $filename: $errno" msgstr "ghi « $filename »: $errno" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "unable to work out what you meant to say, it's too complicated" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:828 msgid "yacc stack overflow" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, quá phức tạp" #. For consistent translation, here is the English text: #. msgstr "you must create a \"$filename\" file" #. Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/pconf/get.cc:906 msgid "you must create a \"$filename\" file" msgstr "bạn phải tạo một tập tin kiểu « $filename »"