# ITALIAN TRANSLATION OF AEGIS # This file is distributed under the same license as the aegis package. # # aegis - project change supervisor # Copyright (C) 1995-2008 Peter Miller # # This program is free software; you can redistribute it and/or # modify it under the terms of the GNU General Public License as # published by the Free Software Foundation; either version 3 of # the License, or (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program. If not, see # . # # Just A Few Notes... # # When translating these error messages, all of the substitutions # described in aesub(5) are also available. Substitution variable # names and function names may be abbreviated, in the same way # that command line options are abbreviated, but abbreviation # should probably be avoided. # # While Aegis was written by an English speaker, this English # localization file is necessary, to translate the "terse # programmer" style error messages into something more user # friendly. # # Messages which include state names need to leave the state names # untranslated, because they will probably never be translated. # # Messages which include command line options need to leave them # untranslated, because they are not yet internationalized, though # they will be one day. # # The list names (known to ael) have not been internationalized (yet). # # Substitution names will Never be internationalized. # Otherwise the substitutions will stop working, Catch-22. # # ------------------------------------------------------------------------- # # Vincenzo Campanella , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegis 4.24\n" "POT-Creation-Date: Wed Mar 12 23:38:50 EST 2008\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-17 17:18+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella \n" "Language-Team: Italian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" # # This error message is issued when an environment variable is meant to # be a positive integer, and it is not. # # $Name The name of the environment variable. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name environment variable must be a positive decimal number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/user/default.cc:103 msgid "$$$name must be positive" msgstr "La variabile d'ambiente «$name» deve essere un numero intero positivo" # # This error message is issued when the parameter of the -UUid switch is # not a valid uuid. # # $Name The -UUid switch # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "The $Name option needs to be given a valid UUID" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:446 msgid "$Name needs an uuid" msgstr "L'opzione «$Name» necessita di un UUID valido" # # This error message is issued when the parameter of the given command # line option is not a valid URL. # # $Name The option name # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "The $Name option needs to be given a valid URL" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:434 msgid "$Name needs url" msgstr "L'opzione «$Name» necessita di un URL valido" # # This error message is issued when a file has been tampered with while # in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. Files in # these states must be left strictly alone, or Aegis will assume that # the developer is trying to subvert the process. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" has been altered" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:416 aegis/aeib.cc:1070 aegis/aeib.cc:1100 aegis/aerb.cc:331 #: aegis/aerb.cc:356 aegis/aerp.cc:469 aegis/aerp.cc:493 msgid "$filename altered" msgstr "Il file «$filename» è stato alterato" # # This message is issued when an aefa is successfully completed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" attributes changed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:698 aegis/aefa.cc:883 msgid "$filename attributes changed" msgstr "Gli attributi del file «$filename» sono stati modificati" # # This error message is issued when aenf is invoked on a file which is # not a normal file and not a directory. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "The \"$filename\" file is a inappropriate type of file. You may only use " # "this command for normal files. Symbolic links and other special file types " # "must be created at build time." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:559 msgid "$filename bad nf type" msgstr "Il tipo di file «$filename» non è appropriato, questo comando può essere utilizzato solo per file normali. Collegamenti simbolici e altri tipi di file speciali devono essere creati al momento della compilazione." # # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" on $architecture on baseline failed (as it should)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:363 msgid "$filename baseline fail, architecture $architecture, good" msgstr "Il test di «$filename» su $architecture sulla linea di base è fallito (come doveva)" # # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # # $File_Name The name of the test file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" on baseline failed (as it should)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:373 libaegis/change/test/batch_fake.cc:196 msgid "$filename baseline fail, good" msgstr "Il test di «$filename» sulla linea di base è fallito (come doveva)" # # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" on $architecture on baseline passed (it must fail)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:412 msgid "$filename baseline pass, architecture $architecture, not good" msgstr "Il test di «$filename» su $architecture sulla linea di base è stato superato (ma doveva fallire)" # # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # # $File_Name The name of the test file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" on baseline passed (it must fail)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:422 libaegis/change/test/batch_fake.cc:217 msgid "$filename baseline pass, not good" msgstr "Il test di «$filename» sulla linea di base è stato superato (ma doveva fallire)" # # This error message is issued when a request is made to run a specific # test file, but the file specified is being removed not created or modified. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" is being removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:976 msgid "$filename being removed" msgstr "Il file «$filename» è in fase di rimozione" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last built. # # $File_Name The name of the offending file. # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the \"$filename\" file was modified after the last build, this change must " # "successfully complete another 'aegis -Build' $outstanding before it can " # "leave the '$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:968 msgid "$filename changed after build" msgstr "Il file «$filename» è stato modificato dall'ultima compilazione, questa modifica deve completare con successo un altro processo «aegis-Build» $outstanding prima di poter abbandonare lo stato «$state»" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last differenced. Can occur in both the 'being # developed' and 'being integrated' states. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the \"$filename\" file was modified after the last difference, this change " # "must successfully complete another 'aegis -Diff' before it can leave the " # "'$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:562 aegis/aede.cc:577 msgid "$filename changed after diff" msgstr "Il file «$filename» è stato modificato dall'ultima ricerca di differenze, questa modifica deve completare con successo un altro processo «aegis-Diff» prima di poter abbandonare lo stato «$state»" # # This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the # user that the merge has taken place. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was out of date, see \"$filename,D\" for merged source" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1504 msgid "$filename diff3ed" msgstr "Il file «$filename» non era aggiornato, vedere «$filename,D» per il sorgente unito." # # This error message is issued when a test against the change fails. # # $File_Name The name of the test file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" failed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:393 libaegis/change/test/batch_fake.cc:203 msgid "$filename fail" msgstr "Il test di «$filename» è fallito" # # This error message is issued when a test against the change fails. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture tesed on. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" failed on $architecture" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:389 msgid "$filename fail, architecture $architecture" msgstr "Il test di «$filename» su $architecture è fallito" # # This error message is issued when an aed is performed on a change # which contains a new file which has been added to the baseline # by another change. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" already exists in the project" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:846 aegis/aemv.cc:234 aegis/aenf.cc:688 aegis/aent.cc:449 msgid "$filename in baseline" msgstr "Il file «$filename» esiste già nel progetto" # # This error message is issued when an attempt is made to copy a file # marked as "built" (created by aenf -b) into a change. # # $File_Name The offending file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" is built, it may not be copied into a change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1566 msgid "$filename is built" msgstr "Il file «$filename» è compilato e non può essere copiato in una modifica" # # This error message is issued when an attempt is made to end # development (aede) when a file copied for insulation (aecp -ro) is # still present in the change. # # $File_Name The offending file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was copied read-only, it must be uncopied before this " # "change can leave the '$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:874 msgid "$filename is insulation" msgstr "Il file «$filename» è stato copiato in modalità di sola lettura, è necessario cancellare la copiatura mediante il comando «aecpu» prima che questa modifica possa abbandonare lo stato «$state»" # # This progress message is issued when aed merges a file, and notifies the # user that the merge has taken place. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was out of date and has been merged with the up to date " # "version, see \"$filename,B\" for the original source" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1502 msgid "$filename merged" msgstr "Il file «$filename» non era aggiornato ed è stato unito alla versione aggiornata, vedere «$filename,B» per il sorgente originale" # # This error message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the history tool modified the \"$filename\" source file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/trash.cc:90 msgid "$filename modified by history tool" msgstr "Lo strumento dello storico ha modificato il file sorgente «$filename»" # # This error message is issued by the aedb command when it finds # a problem with the directory permissions above the development # directory. The directories need to be searchable (have the 'x' # permission) for the project owner and the reviewers. # # $File_Name The name of the offending directory. # $Mode_Change The additional mode bit required. # $Mode_Old The current mode of the directory (optional). # $Mode_New The desirable mode of the directory (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "directory \"$filename\" is not traversable, it currently has mode $mode_old " # "but is needs at least mode $mode_new, the \"chmod $mode_change $filename\" " # "command may be sufficient to fix this" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/ck_path_trav.cc:135 msgid "$filename needs permissions $mode_change" msgstr "La directory «$filename» non è scorribile, attualmente è in modalità «$mode_old» ma è necessario che sia almeno in modalità «$mode_new»; per risolvere questa situazione è sufficiente eseguire il comando «chmod $mode_change $filename»" # # This error message is issued when aet runs a test which returns a "no # result" exit status. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "test \"$filename\" returned no result; some other problem prevented the " # "functionality under test from being exercised" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:484 libaegis/change/test/batch_fake.cc:245 msgid "$filename no result" msgstr "Il test di «$filename» non ha restituito alcun risultato; qualche altro problema ha impedito che la funzionalità eseguisse il test richiesto" # # This error message is issued when aet runs a test which returns a "no # result" exit status. # # $File_Name The name of the offending file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "test \"$filename\" on $architecture returned no result; some other problem " # "prevented the functionality under test from being exercised" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:480 msgid "$filename no result, architecture $architecture" msgstr "Il test di «$filename» su $architecture non ha restituito alcun risultato; qualche altro problema ha impedito che la funzionalità eseguisse il test richiesto" # # This error message is issued when aede cannot find a file in the # development directory corresponding to a file listed as part of the # change. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" not found" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:470 aegis/aede.cc:543 msgid "$filename not found" msgstr "File «$filename» non trovato" # # This error message is issued when a request is made to run a specific # test file, but the file specified is not a test. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" is not a test" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:966 aegis/aet.cc:1044 aegis/aet.cc:1841 msgid "$filename not test" msgstr "Il file «$filename» non è un test" # # This progress message is issued when a test against the change passes. # # $File_Name The name of the test file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" passed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:442 libaegis/change/test/batch_fake.cc:225 msgid "$filename pass" msgstr "Il test di «$filename» è stato superato" # # This progress message is issued when a test against the change passes. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" passed on $architecture" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:438 msgid "$filename pass, architecture $architecture" msgstr "Il test di «$filename» su $architecture è stato superato" # # This progress message is issued when a test against the change decides # to skip itself. # # $File_Name The name of the test file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" skipped" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:464 libaegis/change/test/batch_fake.cc:236 msgid "$filename skipped" msgstr "Test di «$filename» omesso" # # This error message is issued when a test against the change fails # decodes to skip itself. # # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture tesed on. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test \"$filename\" skipped on $architecture" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:460 msgid "$filename skipped, architecture $architecture" msgstr "Test di «$filename» su $architecture omesso" # # This error message is issued when aede discovers a file in the change # that has not been altered. (Sometimes it is a warning.) # # $File_Name The offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the \"$filename\" file has not been changed, it should not be included in " # "the change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:312 aegis/aede.cc:321 aegis/aeip.cc:589 msgid "$filename unchanged" msgstr "Il file «$filename» non è stato modificato, non doveva essere incluso nella modifica" # # This error message is issued when a file named on the command # cannot be related to the change being operated on. # # $File_Name The offending command line argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "path \"$filename\" is not within any change or project directory tree; maybe " # "the -base-relative option will help" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:256 aefind/cmdline.y:257 aegis/aeb.cc:419 #: aegis/aecp.cc:490 aegis/aecp.cc:1382 aegis/aecpu.cc:328 aegis/aed.cc:280 #: aegis/aed.cc:999 aegis/aemt.cc:366 aegis/aemtu.cc:312 aegis/aemv.cc:541 #: aegis/aemv.cc:578 aegis/aemvu.cc:301 aegis/aenf.cc:462 aegis/aenfu.cc:330 #: aegis/aent.cc:386 aegis/aentu.cc:346 aegis/aerm.cc:384 aegis/aermu.cc:363 #: aegis/aet.cc:875 aegis/aet.cc:1741 aels/main.cc:373 aels/main.cc:374 #: libaegis/change/file/resolve_name.cc:114 msgid "$filename unrelated" msgstr "Il percorso «$filename» non è incluso in alcun albero delle directory di modifiche o di progetti; probabilmente l'opzione «-base-relative» potrà essere d'aiuto" # # This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the # file already has a UUID set. # # $File_Name the offending filename # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the \"$filename\" file alreday has a UUID" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:834 msgid "$filename uuid already set" msgstr "Il file «$filename» ha già un UUID" # # This fatal error message is issued by the aefa -uuid command if the # file already has a UUID set. # # $File_Name the offending filename # $Other the other filename using the UUID (optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the UUID specified for the \"$filename\" file is already in use by the " # "\"$other\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:861 msgid "$filename uuid duplicate" msgstr "L'UUID specificato per il file «$filename» è già utilizzato dal file «$other»" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) below. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: $linenumber: empty $${} substitution" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:471 msgid "$filename: $linenumber: empty $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: sostituzione inconsistente $${}" # # This error message is issued when one or more substitution variables # are unused. All of them are reported, and then the substitution stops # with this error. # # $File_Name Name of file containing message # $Line_Number Line number of message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Number The number of unused substitution variables. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found $number unused " # "variable${plural $number s} (aborting)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:1094 msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found unused variables" msgstr "$filename: $linenumber: nella sostituzione «$message» ${plural $number trovate trovata} $number ${plural $number 'variabili inutilizzate' 'variabile inutilizzata'} (interrotto)" # # This error message is issued when a substitution variable is not used # in a substitution. In indicates some kind of incompleteness in the # use of the substitution. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Name The name of the unused substitution variable. # (optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable \"$name\" " # "unused" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:1068 msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable \"$name\" unused" msgstr "$filename: $linenumber: nella sostituzione «$message» la variabile «$name» non viene utilizzata" # # This error message is issued when a substitution fails. (It is VERY # important that THIS substitution not fail, otherwise there will be an # infinite loop - it is caught, but does not yield a particularly # helpful message, nor will it impress the users.) # This +++ message works with the other messages marked "See (+++)". # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Name The name of the offending substitution. # $Message What was wrong with it. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:502 libaegis/sub.cc:525 msgid "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message" msgstr "$filename: $linenumber: sostituzione $${$name} fallita: $message" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:878 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence" msgstr "$filename: $linenumber: sequenza non terminata $${} \\" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:839 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes" msgstr "$filename: $linenumber: citazioni non terminate $${}" # # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:806 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: sostituzione non terminata $${}" # # This error message is issued when a generic error in a text file is required. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Message The error message, formed previously. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/format/rcs/lex.cc:113 aeimport/format/sccs/lex.cc:69 #: libaegis/aer/pos.cc:124 libaegis/input/fatal_error.cc:31 #: libaegis/meta_lex.cc:701 libaegis/xmltextread.cc:151 #: libaegis/xmltextread.cc:210 libaegis/xmltextread.cc:263 msgid "$filename: $message" msgstr "$filename: $message" # # This error message is issued when the project configuration file specifies # architecture variants incompletely. # # $File_Name The name of the offending file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: architectures must be specified as both a name and a pattern" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/pconf/get.cc:811 msgid "$filename: arch needs name and pattern" msgstr "$filename: le architetture devono essere specificate sia come nome che come modello" # # This error message is issued when a aede-policy's white-space # policy finds blank lines at the end of a file. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number The number of blank lines (optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: found $number blank line${plural $number s} at the end of the file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/files/white_space.cc:134 msgid "$filename: blank lines at end of file" msgstr "$filename: ${plural $number trovate trovata} $number ${plural $number 'righe vuote' 'riga vuota'} alla fine del file" # # This error message is issued when aesvt is checking a file checksum, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The checksum in the history header. # $Number2 The checksum calculated when reading the data. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/verify_check.cc:62 msgid "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)" msgstr "$filename: checksum non corrispondente ($number1 != $number2)" # # This error message is issued when an Aegis database file is missing a # field which should be present. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: contains no \"$field_name\" field" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/attrlistveri.cc:47 libaegis/attrlistveri.cc:62 #: libaegis/change/attributes/verify.cc:36 #: libaegis/change/attributes/verify.cc:47 #: libaegis/change/build/run_dev_com.cc:53 #: libaegis/change/build/run_int_com.cc:54 libaegis/change/cstate/get.cc:204 #: libaegis/change/cstate/get.cc:223 libaegis/change/cstate/get.cc:242 #: libaegis/change/diff/run_diff.cc:106 libaegis/change/diff/run_diff3.cc:93 #: libaegis/change/diff/run_merge.cc:93 libaegis/change/file/fstate.cc:168 #: libaegis/change/file/fstate.cc:185 libaegis/change/file/fstate.cc:202 #: libaegis/change/history/create_comma.cc:139 #: libaegis/change/history/get_command.cc:115 #: libaegis/change/history/put_command.cc:134 #: libaegis/change/history/query_comman.cc:72 libaegis/change/pconf/get.cc:61 #: libaegis/change/pconf/get.cc:156 libaegis/change/pconf/get.cc:173 #: libaegis/change/pconf/get.cc:188 libaegis/change/pconf/get.cc:203 #: libaegis/change/pconf/get.cc:218 libaegis/change/pconf/get.cc:250 #: libaegis/change/pconf/get.cc:265 msgid "$filename: contains no \"$field_name\" field" msgstr "$filename: manca il campo «$field_name»" # # This error message is issued by aede-policy when a change file # contains tab characters. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: contains tab characters; to preserve the intended code " # "formatting, use space characters instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/files/no_tabs.cc:132 msgid "$filename: contains tab characters" msgstr "$filename: contiere caratteri di tabulazione; per preservare la formattazione del codice desiderata, usare gli spazi in sostituzione" # # This error message is issued when an Aegis database file has an # illegal (impossible) value in a field. # # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: corrupted \"$field_name\" field" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1514 libaegis/change/cstate/get.cc:79 #: libaegis/change/cstate/get.cc:155 libaegis/change/cstate/get.cc:169 #: libaegis/change/cstate/get.cc:183 libaegis/change/file/metrics/get.cc:40 #: libaegis/change/file/metrics/get.cc:52 libaegis/change/pconf/get.cc:280 #: libaegis/change/test/batch.cc:272 libaegis/change/test/batch.cc:302 #: libaegis/change/test/batch.cc:327 libaegis/project.cc:254 #: libaegis/project/pstate/get.cc:65 msgid "$filename: corrupted \"$field_name\" field" msgstr "$filename: contenuto del campo «$field_name» inutilizzabile" # # This error message is issued when aede-policy detects a file isung DOS # line termination when it must use UNIX line termination. # # $File_Name The offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the \"$filename\" file uses DOS line termination (CRLF) and it should use " # "UNIX line termination (LF)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/files/crlf.cc:79 msgid "$filename: dos line termination" msgstr "Il file «$filename» usa l'interruzione di linea DOS (CRLF) e invece dovrebbe usare quella UNIX (LF)" # # This warning is issued when an obsolete field is used. # # $Name1 The name of the obsolete field. # $Name2 The name of the preferred field. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: the \"$name1\" field is obsolete, use the \"$name2\" field instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/warning_obso.cc:36 msgid "$filename: field \"$name1\" obsolete, use \"$name2\" instead" msgstr "$filename: il campo «$name1» è obsoleto, utilizzare il campo «$name2» in sostituzione" # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: this file's group ID ($number1) is too small, it must be greater " # "than or equal to AEGIS_MIN_GID ($number2). This is probably the result of a " # "backup restore problem. Please use the \"chgrp -R $filename\" " # "command to fix it, for some suitable name. [You will need to be " # "root.]" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/owner/get.cc:93 msgid "$filename: gid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: l'ID del gruppo di questo file ($number1) è troppo piccolo, deve essere uguale o superiore ad «AEGIS_MIN_GID» ($numer2). Probabilmente questo è il risultato di un problema di salvataggio-ripristino. Utilizzare, come root, il comando «chgrp -R $filename» per risolvere il problema, per un nome appropriato." # # This error message is issued when Aegis is checking a file's group, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's gid. # $Number2 What Aegis expected as the file's gid. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: group is $number1, should be $number2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:194 msgid "$filename: group is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: il gruppo è $number1, invece dovrebbe essere $number2" # # This error message is issued when Aegis is checking a file, # and found 1 or more things incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: has been tampered with (fatal)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:214 msgid "$filename: has been tampered with (fatal)" msgstr "$filename: è stato manomesso con (errore fatale)" # # This error message is issued when a file parse fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so as many as possible are found before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: found $number fatal error${plural $number s}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:174 libaegis/meta_lex.cc:114 #: libaegis/xmltextread.cc:112 libaegis/xmltextread.cc:200 msgid "$filename: has errors" msgstr "$filename: ${plural $number trovati trovato} $number ${plural $number 'errori fatali' 'errore fatale'}" # # This error message is issued when aede-policy detects a binary file, # and you have specified a policy whis disallows such files. # # $File_Name The offending file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the \"$filename\" file contains binary bytes" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/files/printable.cc:106 #: aede-policy/validation/files/printable.cc:124 #: aede-policy/validation/files/text.cc:77 msgid "$filename: is binary" msgstr "Il file «$filename» contiene byte binari" # # This error message is issued when aede-policy detects unprintable # (non-ASCII) characters in a file, and you have specified a policy whis # disallows such files. # # $File_Name The offending file name. # $Number The line number (optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the \"$filename\" file contains unprintable characters (line $number)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/files/printable.cc:136 msgid "$filename: is unprintable" msgstr "Il file «$filename» contiene caratteri non stampabili (riga $number)" # # This error message is issued by aesvt when the file header within a # history file is not in a legal RFC822 format. # # $File_Name The offending file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: malformed RFC 822 header line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/rfc822.cc:457 msgid "$filename: malformed RFC 822 header line" msgstr "$filename: formato della riga di intestazione non conforme a RFC 822" # # This error message is issued by aede-policy when it detects that text # file merge conflict artifacts remain in a source file. # # $File_Name The offending file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: this file contains unresolved merge conflicts" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/files/merge-fhist.cc:70 #: aede-policy/validation/files/merge-rcs.cc:70 msgid "$filename: merge conflicts" msgstr "$filename: questo file contiene conflitti di unione non risolti" # # This error message is issued when Aegis is checking a file's modes, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's mode. # $Number2 What Aegis expected as the file's mode. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: mode is $number1, should be $number2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:136 msgid "$filename: mode is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: la modalità è $number1, invece dovrebbe essere $number2" # # This error message is issued by the aede-policy command when a file # does not contain and up-to-date copyright notice. # # $File_Name The name of the offending file. # $Suggest A suggested text for the missing notice (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: the file does not contain an up-to-date copyright notice; a " # "notice of the form \"$suggest\" would be suitable." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/files/copyright.cc:164 msgid "$filename: no current copyright notice" msgstr "$filename: il file non contiene un'informazione di copyright aggiornata; una nota del modulo «$suggest» sarebbe appropriata." # # This fatal error message is issued bu aede-policy when the fsf-address # policy check finds and out-of-date Free Software Foundation postal # address in the first few kB of a source file. # # $filename The name of the offending file # $suggest The correct FSF address (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: the old FSF postal address is present in this file, you need to " # "replace it with \"$suggest\" instead." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/files/fsf_address.cc:289 msgid "$filename: old FSF address" msgstr "$filename: nel file è presente il vecchio indirizzo postale di FSF, è necessario sostituirlo con «$suggest»." # # This fatal error message is issued bu aede-policy when the gpl-version # policy check finds and out-of-date GNU GPL version number in the first # few kB of a source file. # # $filename The name of the offending file # $suggest The correct GPL version (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: an old GPL version number is present in this file, you need to " # "replace it with \"$suggest\" instead." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/files/gpl-version.cc:279 msgid "$filename: old GPL version" msgstr "$filename: nel file è presente un vecchio numero di versione delle GPL, è necessario sostituirlo con «$suggest»." # # This error message is issued when Aegis is checking a file's owner, # and finds something incorrect. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's uid. # $Number2 What Aegis expected as the file's uid. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: owner is $number1, should be $number2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:156 libaegis/os/become.cc:178 #: libaegis/project/bind/keep.cc:58 msgid "$filename: owner is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: il proprietario è $number1, invece dovrebbe essere $number2" # # This error message is issued when a text file contains too many errors # and the parse has been aborted. # # $File_Name The name of the file being read or parsed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: too many fatal errors, aborted" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/format/rcs/lex.cc:120 aeimport/format/sccs/lex.cc:76 #: libaegis/aer/lex.cc:789 libaegis/aer/lex.cc:809 libaegis/meta_lex.cc:707 msgid "$filename: too many errors" msgstr "$filename: troppi errori fatali, operazione annullata" # # This fatal error message is issued when Aegis is checking a project's # ownership and finds something incorrect. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "$filename: this file's user ID ($number1) is too small, it must be greater " # "than or equal to AEGIS_MIN_UID ($number2). This is probably the result of a " # "backup restore problem. Please use the \"chown -R $filename\" " # "command to fix it, for some suitable name. [You will need to be " # "root.]" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/owner/get.cc:77 msgid "$filename: uid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: l'ID dell'utente di questo file ($number1) è troppo piccolo, deve essere uguale o superiore ad AEGIS_MIN_UID ($number2). Probabilmente questo è il risultato di un problema di salvataggio-ripristino. Utilizzare, come root, il comando «chown -R $filename» per risolvere il problema, per un nome appropriato." # # This fatal error message is issued by the aesvt -checkin command if # the history file already contains a particular version. # # $File_Name the offending filename # $Number the offending version number # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: version \"$number\" already exists" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/simpverstool/checkin.cc:135 msgid "$filename: version $number already exists" msgstr "$filename: la versione «$number» esiste già" # # This error message is issued when aesvt -checkin finds an # inappropriate user-specified version number. # # $File_Name the history file name # $Number the offending version number # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: version number \"$number\" not appropriate" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/simpverstool/checkin.cc:89 msgid "$filename: version $number invalid" msgstr "$filename: il numero di versione «$number» non è appropriato" # # This error message is issued when aesvt -checkout cannot find a # version in the history files. # # $File_Name The name of the history file. # $Number the offending version number # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: version \"$number\" not found" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/svt_checkout.cc:87 msgid "$filename: version $number not found" msgstr "$filename: versione «$number» non trovata" # # This error message is issued when an aede-policy's white space # policy detects white space on the end of a line. # # $File_Name The name of the offending file (includes line number). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename: white space at end of line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/files/white_space.cc:107 msgid "$filename: white space at end of line" msgstr "$filename: spazio vuoto alla fine della riga" # # This error message is issued when a generic error in a function is required. # # $Function The name of the function being performed. # $Number The line number on which the error occurred. # $Message The error message, formed previously. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/substitute.cc:199 msgid "$function: argument $number: $message" msgstr "$function: argomento $number: $message" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: cannot convert string into a time" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/gettime.cc:126 msgid "$function: argument $number: cannot convert string into a time" msgstr "$function: argomento $number: non è possibile convertire una stringa in tempo" # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when an integer was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: integer value required (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:209 libaegis/aer/func/substitute.cc:173 #: libaegis/aer/func/substr.cc:111 libaegis/aer/func/substr.cc:133 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:113 libaegis/aer/func/wrap.cc:273 msgid "$function: argument $number: integer value required (was given $name)" msgstr "$function: argomento $number: è richiesto un valore intero (è stato dato $name)" # # This error message is issued when sprintf is given a precision in a # format specifier which is too large. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending precision. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: precision of $value is out of range" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:440 libaegis/aer/func/sprintf.cc:493 msgid "$function: argument $number: precision of $value is out of range" msgstr "$funtion: argomento $number: la precisione di $value è al di fuori della tolleranza" # # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when a real was expected. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: real value required (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/round.cc:91 libaegis/aer/func/round.cc:164 #: libaegis/aer/func/round.cc:237 libaegis/aer/func/round.cc:310 #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:235 msgid "$function: argument $number: real value required (was given $name)" msgstr "$function: argomento $number: è richiesto un valore reale (è stato dato $name)" # # This error message is issued when a function is # given an argument of the wrong type. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # $Name The type name of the offending argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: string value required (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function/stat.cc:84 aefind/function/stat.cc:168 #: aefind/function/stat.cc:253 aefind/function/stat.cc:338 #: aefind/function/stat.cc:423 aefind/function/stat.cc:508 #: aefind/function/stat.cc:593 aefind/function/stat.cc:678 #: aefind/function/stat.cc:763 aefind/function/stat.cc:848 #: libaegis/aer/func/capitalize.cc:89 libaegis/aer/func/dirname.cc:90 #: libaegis/aer/func/dirname.cc:169 libaegis/aer/func/downcase.cc:89 #: libaegis/aer/func/getenv.cc:93 libaegis/aer/func/gettime.cc:104 #: libaegis/aer/func/length.cc:88 libaegis/aer/func/mtime.cc:99 #: libaegis/aer/func/quote.cc:89 libaegis/aer/func/quote.cc:157 #: libaegis/aer/func/quote.cc:232 libaegis/aer/func/quote.cc:307 #: libaegis/aer/func/split.cc:90 libaegis/aer/func/split.cc:111 #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:173 libaegis/aer/func/strftime.cc:91 #: libaegis/aer/func/substitute.cc:95 libaegis/aer/func/substitute.cc:120 #: libaegis/aer/func/substitute.cc:145 libaegis/aer/func/substr.cc:89 #: libaegis/aer/func/upcase.cc:89 libaegis/aer/func/wrap.cc:92 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:252 msgid "$function: argument $number: string value required (was given $name)" msgstr "$function: argomento $number: è richiesta un valore stringa (è stato dato $name)" # # This error message is issued when a function is not # given a time type as an argument. # # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: time value required (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/now.cc:213 libaegis/aer/func/now.cc:232 #: libaegis/aer/func/strftime.cc:115 msgid "$function: argument $number: time value required (was given $name)" msgstr "$function: argomento $number: è richiesto un valore di tempo (è stato dato $name)" # # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # # $Function The name of the function # $Number The argument number # $Name The type name of the offending argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: unable to print $name value" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/print.cc:148 libaegis/aer/func/title.cc:94 #: libaegis/aer/func/title.cc:120 msgid "$function: argument $number: unable to print $name value" msgstr "$function: argomento $number: impossibile stampare il valore di $name" # # This error message is issued when sprintf is given a print width in a # format specifier which is too wide. # # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending width. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: argument $number: width $value out of range" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:339 libaegis/aer/func/sprintf.cc:393 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:130 libaegis/aer/func/wrap.cc:291 msgid "$function: argument $number: width $value out of range" msgstr "$function: argomento $number: la larghezza $value è al di fuori della tolleranza" # # This error message is issued when a function result is too large for # an internal buffer. # # $Function The name of the function being called. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: result too long" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/strftime.cc:130 msgid "$function: result too long" msgstr "$function: il risultato è troppo lungo" # # This error message is issued when a function is called with # too few arguments. # # $Function The name of the function being called. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: too few arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:148 msgid "$function: too few arguments" msgstr "$function: troppo pochi argomenti" # # This error message is issued when a function is given too many arguments. # # $Function The name of the function being called. # $Number1 The number of arguments given to the function call. # $Number2 The number of arguments used by the format. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 used)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/print.cc:110 libaegis/aer/func/sprintf.cc:689 msgid "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 used)" msgstr "$function: troppi argomenti (dati $number1, solo $number2 usati)" # # This error message is issued when sprintf is given an unknown format # specifier. # # $Function The name of the function being called. # $Name The offending format character. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$function: unknown format specifier '$name'" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:535 msgid "$function: unknown format specifier '$name'" msgstr "$function: specifica di formato «$name» sconosciuta" # # This is a generic "echo me" format string. # # $Message The message to be issued. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:202 aegis/aede.cc:504 aegis/aenf.cc:580 aegis/aent.cc:553 #: libaegis/aer/value/error.cc:99 libaegis/aer/value/error.cc:101 #: libaegis/change/error.cc:57 libaegis/change/fatal.cc:57 #: libaegis/change/verbose.cc:57 libaegis/change/warning.cc:65 #: libaegis/os/execute_retc.cc:213 libaegis/undo/item/message.cc:40 msgid "$message" msgstr "$message" # # This error message is issued when a command line option requires a # small positive integer as its argument, and has been given a negative # number or zero. # # $Name The name of the offending option. # $Number The value given to the option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the $name $number option is out of range, the $name option requires a small " # "positive integer as its argument" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:569 aegis/aet.cc:617 msgid "$name $number must be pos" msgstr "L'opzione $name $number è al di fuori della tolleranza, l'opzione $name richiede un piccolo numero intero positivo come argomento" # # This error message is issued when a command line option requires a # non-negative integer as its argument, and has been given a negative # number. # # $Name The name of the offending option. # $Number The value given to the option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the $name $number option is out of range, the $name option requires zero or " # "a small positive integer as its argument" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:591 msgid "$name $number must not be neg" msgstr "L'opzione $name $number è al di fuori della tolleranza, l'opzione $name richiede uno zero o un piccolo numero intero positivo come argomento" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the user is already an administrator. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is already an administrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aena.cc:125 msgid "$name already administrator" msgstr "L'utente «$name» è già un amministratore" # # This error message is issued when aena is asked to add a # developer to a project, but the user is already an developer. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is already a developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aend.cc:125 msgid "$name already developer" msgstr "L'utente «$name» è già uno sviluppatore" # # This error message is issued when aena is asked to add an # integrator to a project, but the user is already an integrator. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is already an integrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeni.cc:125 msgid "$name already integrator" msgstr "L'utente «$name» è già un integratore" # # This error message is issued when aena is asked to add a # reviewer to a project, but the user is already an reviewer. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is already a reviewer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrv.cc:125 msgid "$name already reviewer" msgstr "L'utente «$name» è già un revisore" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$name lock not available" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:807 libaegis/lock.cc:821 msgid "$name lock not available" msgstr "Blocco di $name non disponibile" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a directory name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name option must be followed by a directory path" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:410 msgid "$name needs dir" msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un percorso di directory" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one file name, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name option must be followed by a file name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:398 msgid "$name needs file" msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un nome di un file" # # This error message is issued when an option which should be followed # by one or more file names, is not followed by any. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name option must be followed by one or more file names" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:422 msgid "$name needs files" msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da uno o più nomi di file" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a name is not. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name option must be followed by a name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:386 msgid "$name needs name" msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un nome" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a number is not. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name option must be followed by a number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:362 msgid "$name needs number" msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da un numero" # # This error message is issued when an option which should be followed # by a string is not. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name option must be followed by a string" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:374 msgid "$name needs string" msgstr "L'opzione $name deve essere seguita da una stringa" # # This format string is used to glue together the last two items in the # architecture names list. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$name1 and $name2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/outstanding.cc:58 msgid "$name1 and $name2" msgstr "$name1 e $name2" # # This error message is issued when an option which needs to be # accompanied by another option, but that option is not present. # # $Name1 The name of the offending option. # $Name2 The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the $name1 option must be accompanied the $name2 option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1091 msgid "$name1 needs $name2" msgstr "L'opzione $name1 deve essere accompagnata dall'opzione $name2" # # This format string is used to glue together two items in the # architecture names list. Not used for the last two. # # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$name1, $name2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/outstanding.cc:60 msgid "$name1, $name2" msgstr "$name1, $name2" # # This error message is issued when an aechown command attempts to # change the ownership of a change to a user who is not a developer. # # $Target The login name of the non-developer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$target\" is not a developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:189 msgid "$target not developer" msgstr "L'utente «$target» non è uno sviluppatore" # # This error message is issued a power returns an error. # The error will be EDOM or ERANGE. # # $Value1 The value of the left operand. # $Value2 The value of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$value1 ** $value2: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/power.cc:141 msgid "$value1 ** $value2: $errno" msgstr "$value1 ** $value2: $errno" # # This warning message is issued when the -TRace option is used on a # version of Aegis compiled without the DEBUG define in common/main.h # turned on. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Warning: the -TRace option is only effective when Aegis is compiled using " # "the DEBUG define in the common/main.h include file." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:1130 libaegis/help.cc:246 msgid "-TRace needs DEBUG" msgstr "Attenzione: l'opzione «-TRace» è efficace solo quando Aegis è compilato usando la definizione DEBUG nel file include «common/main.h»" # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_GID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_GID setting # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "This program has been mis-configured. The AEGIS_USER_GID (currently defined " # "as $number1) must be less than the AEGIS_MIN_GID (currently defined as " # "$number2). It is important that the AEGIS_USER_GID not be able to own " # "projects. This is a fatal error." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:99 msgid "AEGIS_USER_GID ($number1) vs AEGIS_MIN_GID ($number2) misconfigured" msgstr "Questo programma è mal configurato. AEGIS_USER_GID (attualmente definito come $number1) deve essere inferiore ad AEGIS_MIN_GID (attualmente definito come $number2). È importante che AEGIS_USER_GID non possa essere proprietario di progetti. Questo è un errore fatale." # # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # # $Number1 the current AEGIS_USER_UID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_UID setting # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "This program has been mis-configured. The AEGIS_USER_UID (currently defined " # "as $number1) must be less than the AEGIS_MIN_UID (currently defined as " # "$number2). It is important that the AEGIS_USER_UID not be able to own " # "projects. This is a fatal error." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:84 msgid "AEGIS_USER_UID ($number1) vs AEGIS_MIN_UID ($number2) misconfigured" msgstr "Questo programma è mal configurato. AEGIS_USER_UID (attualmente definito come $number1) deve essere inferiore ad AEGIS_MIN_UID (attualmente definito come $number2). È importante che AEGIS_USER_UID non possa essere proprietario di progetti. Questo è un errore fatale." # # This text is used to describe change 1 of a new release. # # $Name The name of the old project. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "New release derived from $name." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:754 msgid "New release derived from $name." msgstr "Nuovo rilascio derivato da $name" # # This text is used when a project name is inserted at the top of a file # or listing. Usually in the C locale, so avoid non-ascii characters if # at all possible. # # $Name The name of a project. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "Project \"$name\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenc.cc:384 msgid "Project $name" msgstr "Progetto «$name»" # # This text is used when a project name and change number are inserted # at the top of a file or listing. Usually in the C locale, so avoid # non-ascii characters if at all possible. # # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "Project \"$name\", Change $number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:683 msgid "Project $name, Change $number" msgstr "Progetto «$name», Change $number" # # This text is used when a project name, change number and file name are # inserted at the top of a file or listing. Usually in the C locale, # so avoid non-ascii characters if at all possible. # # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # $File_Name The name of the file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "Project \"$name\", Change $number, File \"$filename\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:604 msgid "Project $name, Change $number, File $filename" msgstr "Progetto «$name», Change $number, file «$filename»" # # This error message is issued when the ${read_file} substitution is # called incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "absolute path required" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/read_file.cc:62 msgid "absolute path required" msgstr "È richiesto un percorso assoluto" # # This verbose message is issued when aeipass is updating the modification # times of all the files in the integration directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "adjusting file modification times" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:2047 msgid "adjust file modification times" msgstr "Assestamento dei tempi di modifica del file in corso" # # This error message is issued when a project administrator attempts to # use aedbu on a change which has files. The expected used of aedbu by # an administrator is to undo a forced aedb; thus if the change has been # worked on at all, this is probably not a good idea. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change has files associated with it, you may only use this command on " # "changes with no associated files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:218 msgid "aedbu, has files" msgstr "A questa modifica sono associati dei file, è possibile utilizzare questo comando solo su modifiche senza file associati." # # This error message is issued when the aegis -new-project command is # given the -keep option without the -directory option. It doesn't know # what to keep. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the aegis -New-PRoject `-Keep' option requires the `-DIRectory' option as " # "well" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpr.cc:544 msgid "aenpr -keep needs -dir" msgstr "L'opzione «-Keep» di aegis -New-PRoject richiede anche l'opzione «-DIRectory»." # # This fatal error message is issued if it appears that there is a # reference loop of project aliases. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "alias loop detected" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/bind/existing.cc:152 msgid "alias loop detected" msgstr "Trovato alias ricorsivo" # # This error messages is issued when a user attempts to create a new # test, and all the test numbers appear to have been consumed. This error # message should be impossible. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "it appears that all test numbers have been consumed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:479 msgid "all test numbers used" msgstr "Pare che tutti i numeri di test siano stati consumati" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "ambiguous substitution name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:515 msgid "ambiguous substitution name" msgstr "Nome di sostituzione ambiguo" # # This progress message is issued when an 'aegis -diff -anticipate' # command completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "anticipated merge complete" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:508 msgid "anticipated merge complete" msgstr "Unione anticipata completata" # # This information message is issued when Aegis appends the log to an # existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "appending log to \"$filename\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/log.cc:283 msgid "appending log to $filename" msgstr "Accodamento del registro a «$filename» in corso" # # This progress message is issued when aeib copies the source files form # the development directory into the integration directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "applying the change to the integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:1162 msgid "apply change to integration directory" msgstr "Applicazione della modifica alla directory di integrazione in corso" # # This fatal error message is issued when Aegis determines that the # architecture it is currently running on is forbidden by the (5) # architecture field of the project configuration file. # # $Name The offending architecture name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "architecture \"$name\" forbidden, you may not perform this command on this " # "machine" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/architecture/check.cc:66 #: libaegis/change/architecture/name.cc:81 msgid "architecture \"$name\" forbidden" msgstr "L'architettura «$name» non è ammessa, non è possibile eseguire questo comando su questo sistema" # # This error message is issued when Aegis is unable to determine which # architecture it is currently running on. This means that the # architecture does not match any of the architecture patterns specified # in the project configuration file. # # $Name The offending architecture name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "architecture \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/architecture/name.cc:97 msgid "architecture \"$name\" unknown" msgstr "Architettura «$name» sconosciuta" # # This error message is issued when an architecture appears in the list # of architectures the change must apply to, but that architecture name # is not present in the project's architecture list in the project # configuration file. # # $Name The name of the offending architecture. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "architecture \"$name\" appears in the change attributes, but is not listed " # "in the project configuration file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/architecture/check.cc:81 msgid "architecture \"$name\" unlisted" msgstr "L'architettura «$name» compare nella modifica di attributi, ma non è elencata nel file di configurazione del progetto" # # This fatal error message is issued when a file ches size while the # archive is being constructed. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "archive member $filename changed size during processing, corrupting the " # "result" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aetar/output/tar_child.cc:98 libaegis/output/cpio_child.cc:84 msgid "archive member $filename changed size" msgstr "La dimensione dell'elemento dell'archivio $filename è cambiata in fase di elaborazione, e questo ha compromesso il risultato" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "arithmetic type required for decrement (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:178 libaegis/aer/expr/incr.cc:331 msgid "arithmetic type required for decrement (was given $name)" msgstr "È richiesto un tipo aritmetico per il decremento (è stato dato $name)" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "arithmetic type required for increment (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:100 libaegis/aer/expr/incr.cc:256 msgid "arithmetic type required for increment (was given $name)" msgstr "È richiesto un tipo aritmetico per l'incremento (è stato dato $name)" # # This fatal error message is issued when a user-supplied string can't # be interpreted as an attribute name. # # $Name The offending attribute name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the attribute \"$name\" does not exist" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aelock/lock.cc:92 msgid "attribute $name unknown" msgstr "L'attributo «$name» non esiste" # # This message is issued when an aeca is successfully completed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "attributes modified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:433 aegis/aeca.cc:969 msgid "attributes changed" msgstr "Attributi modificati" # # This error message is issued when an aenc command or aeca command # fails, to inform the user where s/he may find the text of failed # attributes file. # # $File_Name The absolute path of the file containing the # offending attributes text file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "attributes text left in the \"$filename\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:331 libaegis/change/attributes/edit.cc:50 #: libaegis/project/pattr/edit.cc:51 msgid "attributes in $filename" msgstr "Testi di attributi abbandonati nel file «$filename»" # # This error message is issued when the change is not in a suitable state # to search within for files. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to walk its directory tree" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:434 msgid "bad aefind state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter esplorare l'albero delle sue directory deve essere nello stato «being developed»" # # This fatal error message sis issued when the aels command is used on # a change which is in the `aewaiting development' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to list file information" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aels/main.cc:316 msgid "bad aels state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per l'elenco delle informazioni sui file deve trovarsi nello stato «being developed»" # # This error message is issued when a project alias is given to aenpa # which contains unprintable characters or spaces, or looks like a # branch specifier. # # $Name The offending project alias. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project alias \"$name\" is invalid" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpa.cc:153 msgid "bad alias $name" msgstr "Alias «$name» del progetto non valido" # # This error message is issued when an attempt is made to difference # against a change which is in an inappropriate state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in one of the 'being " # "reviewed', 'awaiting integration' or 'being integrated' states to be " # "anticipated" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:173 msgid "bad anticipate diff" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere anticipata deve essere nello stato «being reviewed», «awaiting integration» o «being integrated»" # # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this branch may not be built directly in the '$state' state, it must be in " # "the 'being integrated' state to do this" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:251 msgid "bad branch build" msgstr "Questo ramo non può essere compilato direttamente finché è nello stato «$state», per poter eseguire l'operazione deve essere nello stato «being integrated»" # # This error message is issued when an attempt is made to copy files # directly into a branch. You must use a change on the branch for # that. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "you may not copy files into a branch directly, you must create a change to " # "modify files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1210 aegis/aemv.cc:454 msgid "bad branch cp" msgstr "Impossibile copiare dei file direttamente in un ramo, è necessario creare una modifica per poter modificare i file" # # This error message is issued when an aed command is used on a branch # which is not in the 'being integrated' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this branch is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " # "state to do a difference" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:157 aegis/aed.cc:836 msgid "bad branch diff" msgstr "Questo ramo è nello stato «$state», per poter eseguire una «DIFFerence» deve essere nello stato «being integrated»" # # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this branch may not be tested directly in the '$state' state, it must be in " # "the 'being integrated' state to do this" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:743 msgid "bad branch test" msgstr "Questo ramo non può essere testato direttamente nello stato «$state», per poter eseguire l'operazione deve essere nello stato «being integrated»" # # This error message is issued when a user requests a build of a change # from the wrong state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' or " # "'being integrated' state to do a build" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:246 msgid "bad build state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter eseguire la compilazione deve essere nello stato «being developed» o «being integrated»" # # This error message is issued when a partial integration is requested # for a change in the 'being integrated' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not do a partial build in the \"$state\" state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:272 msgid "bad build, partial" msgstr "Impossibile eseguire una compilazione parziale nello stato «$state»" # # This error message is issued when a developer who is not an administrator # attempts to grant an architecture exemption to a change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "only a project administrator may grant architecture exemptions" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:894 aegis/aenc.cc:521 msgid "bad ca, no arch exempt" msgstr "Solo un amministratore del progetto può concedere esenzioni ad architetture" # # This error message is issued when a user who is not an administrator # attempts to grant a test exemption to a change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "only project administrators may exempt changes from testing" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:833 aegis/aenc.cc:508 msgid "bad ca, no test exempt" msgstr "Solo un amministratore del progetto può esentare le modifiche dai test" # # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change's attributes. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" may not modify the change's attributes; attributes may only " # "be modified by a project administrator, or by the developer during " # "development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:186 aegis/aeca.cc:368 msgid "bad ca, not auth" msgstr "L'utente «$user» non può modificare gli attributi della modifica: questi possono essere modificati solo da un amministratore del progetto, o dallo sviluppatore durante lo sviluppo" # # This error message is issued when a user attempts to set change # attributes to include an architecture not named in the project # configuration file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "architecture contains variations not listed in the project configuration file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:879 aegis/aenc.cc:538 msgid "bad ca, unknown architecture" msgstr "L'architettura contiene variazioni non elencate nel file di configurazione del progetto" # # This error message is issued when a user attempts to set a change's # UUID when the change already has a UUID. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the UUID of this change has already been set" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:377 msgid "bad ca, uuid already set" msgstr "L'UUID di questa modifica è già stato impostato" # # This error message is issued when a user attempts to set a change's # UUID and the given UUID has already be used by another change. # # $Other The version of change using the specified UUID. # Optional. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the UUID specified is already is use by $other" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:392 aegis/aenf.cc:394 aegis/aent.cc:315 msgid "bad ca, uuid duplicate" msgstr "L'UUID specificato è già usato da $other" # # This error message is issued when an aecd is requested for a change # which does not have a directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change is in the '$state' state, there is no directory to go to" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:151 msgid "bad cd, no dir" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», manca la directory di destinazione" # # This error message is issued when an attempt is made to change the # owner of a change, when that change is not in the 'being developed' # state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to change its owner" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:198 msgid "bad chown state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne cambiare il proprietario deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an attempt is made to clean a change # which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to be cleaned" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:439 msgid "bad clean state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere ripulita deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an attempt is made to copy files # into a change which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to modify files with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1202 msgid "bad cp state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter modificare file al suo interno deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an aecpu command is used # on a file which is not suitable. (also used by aed -ant) # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -CoPy_file' " # "command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:457 aegis/aed.cc:328 aegis/aed.cc:361 aegis/aemtu.cc:441 msgid "bad cp undo $filename" msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando il comando «aegis -CoPy_file»" # # This error message is issued when an aecpu command is used directly on # a branch. Branches may only be altered via a change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "you may not remove files from a branch directly, you must create a change to " # "remove files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:254 aegis/aemtu.cc:246 aegis/aemvu.cc:235 aegis/aermu.cc:293 msgid "bad cp undo branch" msgstr "Impossibile rimuovere file direttamente da un ramo, per poter rimuovere file è necessario creare una modifica" # # This error message is issued when the aecpu command is used on a change # which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to be able to remove a copied file from it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:252 aegis/aemtu.cc:244 aegis/aemvu.cc:233 msgid "bad cp undo state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter rimuovere file copiati da essa deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when a file which is already in the # change is copied into it again. This is an error unless the # -OverWriting option is specified. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" is already in the change, it will not be overwritten; use " # "the -OverWriting option if you want to overwrite it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1498 msgid "bad cp, file $filename dup" msgstr "Il file «$filename» è già incluso nella modifica e non sarà sovrascritto; per sovrascriverlo utilizzare l'opzione «-OverWriting»" # # This error message is issued when an attempt is made to begin # development on a change which is not in the 'awaiting development' # state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " # "development' state to begin development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedb.cc:276 msgid "bad db state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne iniziare lo sviluppo deve essere nello stato «awaiting development»" # # This error message is issued when aedbu is asked to operate on # a change which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to undo develop begin" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:198 aegis/aenbru.cc:232 msgid "bad dbu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne annullare l'inizio dello sviluppo deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when aede is invokes on a change which is # not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to end development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/policy.cc:117 aegis/aede.cc:240 msgid "bad de state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne terminare lo sviluppo deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when aedeu is invoked for a change which # is not in the 'being reviewed' or 'awaiting integration' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' or " # "'awaiting integration' state to undo develop end" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedeu.cc:243 aegis/aedeu.cc:259 msgid "bad deu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne annullare la fine dello sviluppo deve essere nello stato «being reviewed» o «awaiting integration»" # # This error message is issued when an aed command used on a change # which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to do a difference" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:159 msgid "bad diff state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter fare un «DIFFerence» deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change file's attributes. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" may not modify the change's attributes; attributes may only " # "be modified by the developer during development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aefa.cc:301 aegis/aefa.cc:819 aegis/aefa.cc:846 msgid "bad fa, not auth" msgstr "L'utente «$user» non può modificare gli attributi della modifica: questi possono essere modificati solo dallo sviluppatore durante lo sviluppo" # # This error message is issued when an aeib command is used on a change # which is not in the 'awaiting integration' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " # "integration' state to begin integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:863 msgid "bad ib state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne iniziare l'integrazione deve essere nello stato «awaiting integration»" # # This error message is issued when aeibu is used on a change which is # not in the 'being integrated' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " # "state to undo integrate begin" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeibu.cc:215 msgid "bad ibu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne annullare l'inizio dell'integrazione deve essere nello stato «being integrated»" # # This error message is issued when an aed command used on a change # which is not in the 'being developed' or 'being integrated' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' or " # "'being integrated' state to do a difference" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:843 msgid "bad idiff state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter fare un DIFFerence deve essere nello stato «being developed» o «being integrated»" # # This error message is issued when aeifail is invoked for a change which # is not in the 'being integrated' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " # "state to fail integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeif.cc:133 msgid "bad if state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter fallire l'integrazione deve essere nello stato «being integrated»" # # This error message is issued when an aeipass command is invoked on a # change which is not in the 'being integrated' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being integrated' " # "state to pass integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:483 msgid "bad ip state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter superare l'integrazione deve essere nello stato «being integrated»" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # built. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Build' $outstanding before " # "it can pass integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1202 msgid "bad ip, build required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Build» $outstanding prima di poter superare l'integrazione" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # tested against the baseline. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Test -BaseLine' " # "$outstanding before it can pass integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1234 msgid "bad ip, test -bl required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test-BaseLine» $outstanding prima di poter superare l'integrazione" # # This error message is issued when aeipass finds a file which has not been # regression tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Test -REGression' " # "$outstanding before it can pass integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1254 msgid "bad ip, test -reg required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test -REGression» $outstanding prima di poter superare l'integrazione" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Test' $outstanding before " # "it can pass integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1218 msgid "bad ip, test required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test» $outstanding prima di poter superare l'integrazione" # # This error message is issued when aemv is asked to operate on a change # which is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to rename files with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemv.cc:452 msgid "bad mv state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rinominare file deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an aemvu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -MoVe_file' " # "command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemvu.cc:425 msgid "bad mv undo $filename" msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica utilizzando il comando «aegis -MoVe_file»" # # This error message is issued when aencu is requested of a change which # is not in the 'awaiting development' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " # "development' state to undo a new change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aencu.cc:182 msgid "bad ncu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare una nuova modifica deve essere nello stato «awaiting development»" # # This error message is issued when aenf is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "you may not add files into a branch directly, you must create a change to " # "create new files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:291 aegis/aenf.cc:375 aegis/aent.cc:296 aegis/aerm.cc:314 msgid "bad nf branch" msgstr "Impossibile aggiungere file direttamente a un ramo, per poterlo fare è necessario creare una modifica" # # This error message is issued when aenf is invoked on a change which is # not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to create new files with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:373 msgid "bad nf state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi creare nuovi file deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an aenfu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -New_File' " # "command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:453 msgid "bad nf undo $filename" msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando il comando «aegis -New-File»" # # This error message is issued when aenfu is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "you may not remove files from a branch directly, you must create a change to " # "remove files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:260 aegis/aentu.cc:276 msgid "bad nfu branch" msgstr "Impossibile rimuovere file direttamente da un ramo, per poterlo fare è necessario creare una modifica" # # This error message is issued when aenfu is invoked on a change which is # not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to remove new files with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:258 msgid "bad nfu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rimuovere nuovi file deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when aenrls is asked to operate on a # project which is already in the branch format, dating from aegis.3.0 # onwards. The New_ReLeaSe command is only used to convert the old # branch-less style to the new branch style. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "The `aegis -New_ReLeaSe' command may only be used to convert projects " # "created by aegis.2.3 and earlier. This project is more recent, use the " # "`aegis -New_BRanch' command instead." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:348 msgid "bad nrls, too modern" msgstr "Il comando «aegis -New_ReLeaSe» può essere usato solo per convertire progetti creati da aegis.2.3 e versioni precedenti. Questo progetto è più recente, in sostituzione utilizzare il comando «aegis -New_BRanch»" # # This error message is issued when aent is invoked fro a change which # is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to create a new test with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:294 msgid "bad nt state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi creare un nuovo test deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an aentu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -New_Test' " # "command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aentu.cc:471 msgid "bad nt undo $filename" msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando il comando «aegis -New_Test»" # # This error message is issued when aentu is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to undo new tests" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aentu.cc:274 msgid "bad ntu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare nuovi test deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when aepa is given a default development # directory which is not an absolute path. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "default development directory must be specified as an absolute path" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/pattr/set.cc:211 msgid "bad pa, rel def dev dir" msgstr "La directory di sviluppo predefinita deve essere specificata come percorso assoluto" # # This fatal error message is issued when a change is not in a suitable # state from which to make a distribution change set. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the $state state; it must be in a later state to be sent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aediff/diff.cc:65 aepatch/send.cc:556 aerevml/send.cc:236 msgid "bad patch send state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere inviata deve essere in uno stato successivo" # # This error message is issued when an illegal filename pattern is specified. # # $File_Name The offending file name pattern. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "filename pattern \"$filename\" is illegal" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/template.cc:56 libaegis/change/file/whiteout.cc:83 msgid "bad pattern $filename" msgstr "Il modello del nome di file «$filename» è illecito" # # This error message is issued when a project name is given to aenpr # which contains unprintable characters or spaces. # # $Name The offending project name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project name \"$name\" is invalid" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/badprojname.cc:31 msgid "bad project $name" msgstr "Il nome del progetto «$name» non è valido" # # This error message is issued when aerb is invoked for a change which is # not in the 'awaiting review' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting review' " # "state to begin review" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerb.cc:238 msgid "bad rb state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne iniziare la revisione deve essere nello stato «awaiting review»" # # This error message is issued when aerbu is invoked for a change which is # not in the 'being reviewed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' " # "state to stop reviewing" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerbu.cc:197 msgid "bad rbu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poterne arrestare la revisione deve essere nello stato «being reviewed»" # # This error message is issued when a request is made to fail a review # of a change, but that change is not in the 'being reviewed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' " # "state to fail review" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerf.cc:111 msgid "bad rf state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter fallire la revisione deve essere nello stato «being reviewed»" # # This error message is issued when aerm is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to remove a file with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerm.cc:312 msgid "bad rm state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rimuovere un file deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when an aermu command is used # on a file which is not suitable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" was not added to this change using the 'aegis -" # "ReMove_file' command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermu.cc:484 msgid "bad rm undo $filename" msgstr "Il file «$filename» non è stato aggiunto a questa modifica usando il comando «aegis -ReMove_file»" # # This error message is issued when aermu is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to undo remove files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermu.cc:291 msgid "bad rmu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare la rimozione di file deve essere nello stato «being developed»" # # This error message is issued when aerpass is invoked for a change which is # not in the 'being reviewed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being reviewed' " # "state to pass review" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerp.cc:109 msgid "bad rp state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter passare la revisione deve essere nello stato «being reviewed»" # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'awaiting " # "integration' state to undo a review pass" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpu.cc:238 msgid "bad rpu state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter annullare un passaggio della revisione deve essere nello stato «awaiting integration»" # # This fatal error message is issued when there would be no files in # the distributed change set. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "there are no files to distribute" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:1530 aepatch/send.cc:813 aerevml/send.cc:902 #: aetar/send.cc:767 msgid "bad send no files" msgstr "Non ci sono file da distribuire" # # This fatal error message is issued when a change is not in a suitable # state from which to make a distribution change set. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the $state state; it must be in a later state to be sent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:964 aetar/send.cc:530 msgid "bad send state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter essere inviata deve essere in uno stato successivo" # # This error message is issued when a user requests a test of a change # from the wrong state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' or " # "'being integrated' state to run tests" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:793 msgid "bad test state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per poter effettuare dei test deve essere nello stato «being developed» o «being integrated»" # # This error message is issued when a version string is given to aenpr # which can't be broken into "ispunct" separated number. # # $Number The offending version number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "version number \"$number\" is invalid" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpr.cc:444 aegis/aenrls.cc:460 aeimport/import.cc:278 #: libaegis/project.cc:812 msgid "bad version $number" msgstr "Numero di versione «$number» non valido" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in the baseline since it was last differenced. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" in the baseline has changed since the last 'aegis -" # "DIFFerence' command, you need to do a merge" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:683 aegis/aede.cc:789 msgid "baseline $filename changed" msgstr "Il file «$filename» nella linea di base è cambiato dall'ultima esecuzione di «aegis -DIFFerence», è necessario effettuare un'unione" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in a branch's parent baseline. It will be necessary to # create a new change in the branch, and do a cross branch merge with # the grand parent. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "File \"$filename\" in this branch's parent baseline has changed since it was " # "modified by this branch. In order to resolve this, you will need to create " # "a new change in this branch, copy the file into it (aecp $filename) and do a " # "cross branch merge with the grandparent (aed -merge -grandparent " # "$filename). Once this is integrated, the file will be up-to-date with the " # "branch's parent's baseline. See the Branching chapter of the Aegis User " # "Guide for more information." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:678 msgid "baseline $filename changed, merge in new change" msgstr "Il file «$filename» nella linea di base superiore a questo ramo è cambiato dall'ultima volta in cui è stato modificato da questo ramo. Per risolvere questo problema è necessario creare una nuova modifica in questo ramo, copiarvi i file («aecp $filename») ed effettuare una fusione incrociata di rami con il ramo in cima («aed -merge -grandparent $filename»). Una volta effettuata l'integrazione, il file sarà aggiornato con la linea di base superiore di questo ramo. Consultare il capitolo «Branching» del manuale utente di Aegis per maggiori informazioni." # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "baseline read lock not available" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:560 msgid "baseline read lock not available" msgstr "Blocco della lettura della linea di base non disponibile" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "baseline write lock not available" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:599 msgid "baseline write lock not available" msgstr "Blocco della scrittura della linea di base non disponibile" # # This error message is issued before running batch_test_command if # progress messages were requested # # $Current Number of the first test in batch # $Last Number of the last test in batch # $Total Total number of tests # $REMaining Estimated number of seconds remaining. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "tests ${current} to ${last} of $total, ${date %H:%M}, ETA $remaining" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:216 msgid "batch test from $current to $last of $total" msgstr "Test ${current} a ${last} di $total, ${date %H.%M}, ETA $remaining" # # This error message is issued when the bevel size specified is negative, # or too big. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "bevel size $number out of range, it must be 0 to 10" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aerect/main.cc:98 msgid "bevel size $number out of range" msgstr "Dimensione del rilievo $number fuori tolleranza, deve essere inclusa fra 0 e 10" # # This message is issued when an inappropriate e?e:e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "boolean value required for arithmetic if (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/logical.cc:306 msgid "boolean value required for arithmetic if (was given $name)" msgstr "È richiesto un valore booleano per l'«if» aritmetico (è stato dato $name)" # # This error message is issued when a ternary "if" expression (e1 ? e2 : # e3) expression is not given a boolean expression as for first argument (e1). # # $name The name of the type of e1. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "boolean value required for ?: expression (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/logical.cc:461 aefind/tree/logical.cc:530 msgid "boolean value required for if (was given $name)" msgstr "È richiesto un valore booleano per l'espressione «?:» (è stato dato $name)" # # This message is issued when an inappropriate && is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "boolean value required for logical \"and\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/logical.cc:79 aefind/tree/logical.cc:101 #: libaegis/aer/expr/logical.cc:70 libaegis/aer/expr/logical.cc:98 msgid "boolean value required for logical and (was given $name)" msgstr "È richiesto un valore booleano per l'«and» logico (è stato dato $name)" # # This message is issued when an inappropriate || is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "boolean value required for logical \"or\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/logical.cc:203 aefind/tree/logical.cc:225 #: libaegis/aer/expr/logical.cc:149 libaegis/aer/expr/logical.cc:177 msgid "boolean value required for logical or (was given $name)" msgstr "È richiesto un valore booleano per l'«or» logico (è stato dato $name)" # # This error message is issued when the control expression for an "if" # statement does not evaluate to a boolean. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "boolean value required in \"if\" statement (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/if.cc:85 msgid "boolean value required in if statement (not $name)" msgstr "È richiesto un valore booleano per l'istruzione «if» (è stato dato $name)" # # This error message is issued when an absurd branch number is given. # This is different to an unknown but valid branch number. # # $Number The offending branch number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "branch $number out of range, it must be a small positive number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/arglex/change.cc:224 msgid "branch $number out of range" msgstr "Ramo $number fuori tolleranza, deve essere un piccolo numero positivo" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit branch # number, but that number has already been used as branch number or as # a change number. # # $Number The offending branch number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "branch number $number has already been used, please choose another; or do " # "not specify one if you want one to be allocated automatically" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenbr.cc:246 msgid "branch $number used" msgstr "Il numero di ramo $number è già stato utilizzato, sceglierne un altro o non specificarne nessuno se si vuole che il numero venga attribuito automaticamente" # # This error message is issued when aenc or aenbr are issued against a # project branch which is no longer in the `being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "you may only create changes and branches on branches which are active, this " # "branch is not in the 'being developed' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclone.cc:291 aegis/aenbr.cc:211 aegis/aenc.cc:334 msgid "branch completed" msgstr "È possibile creare modifiche e rami solo su rami che sono attivi. Questo ramo non è nello stato «being developed»" # # This error messages is issued when aede-policy finds a change set in # which the brief description is empty, or has not been changed from the # default. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the brief description has been not set" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/description.cc:60 msgid "brief_description not set" msgstr "La descrizione abbreviata non è stata impostata" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # built. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Build' $outstanding before " # "it can end development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:981 msgid "build required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Build» $outstanding prima di poter finire lo sviluppo" # # This fatal error message is issued when aeipass detects that the # build (or some other command between aeib and aeipass) has modified # a source file. This often occurs when a source files becomes a # generated file. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "The build appears to have modified the \"$filename\" source file. This " # "often occurs when a source files becomes a generated file. In a separate " # "change you need to change the build configuration, or \"aerm $filename\", or " # "\"aerm $filename\" and then \"aenf -build $filename\" in a following change." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1022 msgid "build trashed $filename" msgstr "Pare che la compilazione abbia modificato il file sorgente «$filename». Questo accade spesso quando un file sorgente diventa un file generato. Sarà necessario modificare la configurazione di compilazione in una modifica separata, o eseguire «aerm $filename», oppure eseguire «aerm $filename» e poi «aenf -build $filename» in una modifica seguente" # # This error message is issued when copying a file to stdout fails. # Exactly which file (the source or stdout) is at fault is not # immediately available, because Aegis could have one this in a child # process. # # $File_Name The name of the source file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "cat \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/file.cc:95 msgid "cat $filename: $errno" msgstr "cat «$filename»: $errno" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user where the command is to be executed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "cd $filename" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/execute_retc.cc:64 msgid "cd $filename" msgstr "cd $filename" # # This is the format of change messages (error, fatal and verbose). # Some changes are actually branches. # # $Message The message to be issued. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "change $change: $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/arglex/change.cc:186 libaegis/change/error.cc:63 #: libaegis/change/fatal.cc:63 libaegis/change/verbose.cc:63 #: libaegis/change/warning.cc:71 msgid "change $change: $message" msgstr "Modifica $change: $message" # # This fatal error is issued when the --delta-from-change option is used # with a change which has not yet been completed. # # $Number The offending change's number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "change $number is in the \"$state\" state; it must be in the \"completed\" " # "state to be used with the --delta-from-change option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeannotate/annotate.cc:160 libaegis/project/change2delta.cc:42 msgid "change $number not completed" msgstr "La modifica $number è nello stato «$state»; per poter essere utilizzata con l'opzione «--delta-from-change» deve essere nello stato «completed»" # # This error message is issued when an absurd change number is given. # This is different to an unknown but valid change number. # # $Number The offending change number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "change $number out of range, it must be a small positive number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:1179 aegis/aecp.cc:232 aegis/aecp.cc:949 aegis/aed.cc:655 #: aegis/aentu.cc:196 libaegis/arglex/change.cc:226 #: libaegis/arglex/change.cc:404 msgid "change $number out of range" msgstr "Numero di modifica «$number» fuori tolleranza, deve essere un piccolo numero positivo" # # This error message is issued when aenbr is given an explicit change # number, but that number has already been used as change number or as # a change number. # # $Number The offending change number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "change number $number has already been used, please choose another; or do " # "not specify one if you want one to be allocated automatically" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclone.cc:339 aegis/aenc.cc:414 msgid "change $number used" msgstr "Il numero di modifica «$number» è già stato utilizzato, sceglierne un altro o non specificarne alcuno se si desidera che venga attribuito automaticamente" # # This message is issued when aedist --receive cancells a change because # the change is alreday present in the repository. No action required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "This change has been cancelled because the change set is already present in " # "the repository." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/receive.cc:718 aedist/receive.cc:2424 aepatch/receive.cc:1200 msgid "change already present" msgstr "Questa modifica è stata annullata poiché il set di modifica è già presente nel repository" # # This message is issued when an aecd command is successfully completed. # # $File_Name The absolute path of the directory changed to. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$filename" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:202 msgid "change directory $filename complete" msgstr "$filename" # # This error message is issued when a chdir fails. # # $File_Name The name of the directory to chdir to. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "chdir \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/chdir.cc:37 msgid "chdir $filename: $errno" msgstr "chdir «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a chgrp fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The GID the file is to be set. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/mkdir.cc:64 msgid "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chgrp(«$filename», $arg): $errno" # # This error message is issued when a chmod fails. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/chmod/chmod.cc:51 libaegis/os/mkdir.cc:81 msgid "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chmod(«$filename», $arg): $errno" # # This message is issued when an aechown command completes successfully. # # $ORiginal The login name of the original owner. (Optional) # $Target The login name of the new owner. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "ownership changed from user \"$original\" to user \"$target\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:421 msgid "chown complete" msgstr "Proprietario modificato da utente «$original» in utente «$target»" # # This message is issued when an aeclean command completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "clean completed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:771 msgid "clean complete" msgstr "Ripulitura completata" # # This message is issued when an aeclone command completes successfully. # # $ORiginal The login the original change. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "copy of change $original completed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclone.cc:875 msgid "clone complete" msgstr "Copia della modifica «$original» completata" # # This error message is issued when a file close fails # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "close \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/file.cc:50 libaegis/output/file.cc:49 msgid "close $filename: $errno" msgstr "close «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a file compare fails with a system # error. (Alike or unalike are normal returns, this is an exception.) # Exactly which file is at fault is not immediately available, because # Aegis could have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "cmp \"$filename1\" \"$filename2\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/file.cc:156 msgid "cmp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cmp «$filename1» «$filename2»: $errno" # # This error message is issued when a color component is not in the # range 0..255. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "color component $number out of range, it must be 0 to 255" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aerect/main.cc:124 msgid "color component $number out of range" msgstr "Componente di colore $number fuori tolleranza, deve essere un numero compreso fra 0 e 255" # # This error message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "command \"$command\" exit status $number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/execute.cc:77 msgid "command \"$command\" exit status $number" msgstr "Stato di uscita del comando «$command»: $number" # # This error message is issued when a child process stops. # Since Aegis didn't ask it to, this is treated as a fatal error. # # $Command The offending command. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "command \"$command\" stopped" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/waitpid_st.cc:63 msgid "command \"$command\" stopped" msgstr "Comando «$command» arrestato" # # This error message is issued when a child process terminates due to an # uncaught signal. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "command \"$command\" terminated by $signal" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/waitpid_st.cc:79 msgid "command \"$command\" terminated by $signal" msgstr "Comando «$command» interrotto da «$signal»" # # This error message is issued when a child process stops due to an # uncaught signal, and also dumps core. # # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/waitpid_st.cc:85 msgid "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)" msgstr "Comando «$command» interrotto da «$signal» (effettuato core dump)" # # This error message is issued when the command line is too short. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "command line too short" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:294 msgid "command line too short" msgstr "Riga di comando troppo corta" # # This fatal error message is issued when an unrecognised compression # algorithm name is given on the command line (aedist, aepatch, etc). # # $name The offending compression algorithm name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "compression algorithm \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/compres_algo.cc:63 msgid "compression algorithm \"$name\" unknown" msgstr "Algoritmo di compressione «$name» sconosciuto" # # This message is inserted into the top of the project configuration file # automatically created by aeimport. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "This file will need to be customized for this project. See aepconf(5) for a " # "description of the fields in this file. See\n" # "$datadir/config.example/rcs\n" # "for more information about the history commands. See\n" # "$datadir/config.example/make\n" # "for examples of how to configure your build tool.\tYou may want to browse " # "some other files in the same directory for more hints." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/config_file.cc:98 msgid "configuration file hint" msgstr "" "Questo file dovrà essere personalizzato per questo progetto. Vedere «aepconf(5)» per una descrizione dei campi in questo file. Per maggiori informazioni sui comandi dello storico vedere\n" "«$datadir/config.example/rcs\n" "Per maggiori informazioni sulla configurazione dello strumento di compilazione vedere\n" "$datadir/config.example/make\n" "\tÈ possibile consultare altri file nella stessa directory per maggiori suggerimenti." # # This fatal error message is issued when aedist or aepatch don't # recognize a content transfer encoding name. # # $Name The offending encoding name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "content transfer encoding \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/open.cc:84 aepatch/slurp.cc:105 libaegis/output/conten_encod.cc:64 #: test_cpio/main.cc:111 msgid "content transfer encoding $name unknown" msgstr "Codifica del trasferimento del contenuto «$name» sconosciuta" # # This progress message is issued for aecp file when aecp completes # successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" copied" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:734 aegis/aecp.cc:2035 msgid "copied $filename" msgstr "File «$filename» copiato" # # This progress message is issued when aenrls creates a copy of the # baseline in the new project. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "copying baseline" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:850 msgid "copy baseline" msgstr "Copia della linea di base in corso" # # This progress message is issued when aeib creates a copy of # the baseline to construct the integration directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "copying baseline to integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:1150 msgid "copy baseline to integration directory" msgstr "Copia della linea di base nella directory di integrazione in corso" # # This progress message is issued when copying the change source files # during an aechown command. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "copying change source files" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:315 aegis/aeclone.cc:468 msgid "copy change source files" msgstr "Copia delle modifiche dei file sorgente in corso" # # This success message is issued when aecp has finished copying files # into a change. # # $Number The number of files copied. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "copied $number ${plural $number files file}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:2079 msgid "copy file complete" msgstr "$number file ${plural $number copiati copiato}" # # This progress message is issued when the aecpu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" no longer being modified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:650 msgid "copy file undo $filename complete" msgstr "Il file «$filename» non è più incluso nella modifica" # # This progress message is issued by aeimport when it starts to copy the # history fierls from the old repository into the project history tree. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Copying history files from external repository into project history tree..." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/import.cc:522 msgid "copy history files" msgstr "Copia dei file dello storico dal repository esterno all'albero delle directory dello storico del progetto in corso" # # This error message is issued when a file copy fails. Exactly which # file is at fault is not immediately available, because Aegis could # have one this in a child process. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "cp \"$filename1\" \"$filename2\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/file.cc:80 msgid "cp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cp «$filename1» «$filename2»: $errno" # # This error message is issued when a file create fails # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "create \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/file/from_string.cc:45 msgid "create $filename: $errno" msgstr "create «$filename»: $errno" # # This progress message is issued when Aegis creates the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "merging files from all baselines into working directory according to " # "directory style" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/build/symlinks.cc:1063 msgid "creating symbolic links to baseline" msgstr "Unione dei file da tutte le linee di base nella directory di lavoro come da stile di directory in corso" # # This error message is issued when an aeib command is given, but there # is already an integration in progress. Only one integration may be # performed at a time. # # $Number The change number of the current integration. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "change $number is the currently active integration, only one integration may " # "be performed at a time" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:890 msgid "currently integrating $number" msgstr "La modifica $number è l'integrazione attiva attuale, è possibile effettuare una sola integrazione alla volta" # # This fatal error message is issued when a user-supplied string can't # be interpreted as a date (time_t). # # $Name The offending string. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the string \"$name\" does not look like a date" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:920 libaegis/help/date_unknown.cc:31 msgid "date $name unknown" msgstr "La stringa «$name» non pare essere una data" # # This warning message is issued when aecp -delta-date is given a time # which is in the future. Unlike times in the past, the answer could # change at a later date. This is Damon Poole's "time safe" property. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Warning: The delta date specified is in the future. This same command may " # "yield different results when re-run in the future." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:918 aegis/aecp.cc:402 aegis/aecp.cc:1234 aepatch/send.cc:515 #: aetar/send.cc:492 libaegis/change/identifi_sub/set_change.cc:71 msgid "date in the future" msgstr "Attenzione: il delta di date specificato è nel futuro. Questo comando potrebbe produrre risultati differenti se ri-eseguito in futuro." # # This error message is issued when an attempt is made to reuse an # existing delta name, without the -OverWriting option. # # $Name The offending delta name. # $Number The delta number the user wants to associate # with the delta name. (Optional) # $Other The delta number already associated with the # delta name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the delta name \"$name\" is already assigned to delta $other; to reassign " # "this name to delta $number you must use the -OverWriting option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:326 msgid "delta $name in use" msgstr "Il nome del delta «$name» è già assegnato al delta $other: per ri-assegnare questo nome al delta $number è necessario utilizzare l'opzione «-OverWriting»" # # This error message is issued when an absurd delta number is given. # This is different to an unknown but valid delta number. # # $Number The offending delta number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "delta $number out of range, it must be a small positive number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:580 aegis/aecp.cc:184 aegis/aecp.cc:896 aegis/aedn.cc:169 #: aepatch/send.cc:335 aetar/send.cc:290 #: libaegis/change/identifi_sub/cmd_lin_par.cc:83 msgid "delta $number out of range" msgstr "Numero di delta $number fuori tolleranza, deve essere un piccolo numero positivo" # # This progress message is issued when aedn completes successfully. # # $Name The name of the delta. (Optional) # $Number The number of the delta. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "delta $number may now be referred to as delta \"$name\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:409 msgid "delta name complete" msgstr "È ora possibile riferirsi al delta $number come delta «$name»" # # This error messages is issued when aede-policy finds a change set in # which the brief description is empty, or has not been changed from the # default. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the description field has not been set" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/description.cc:81 msgid "description not set" msgstr "Manca il campo della descrizione" # # This progress message is issued when aedb completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$user\" has begun development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedb.cc:421 msgid "develop begin complete" msgstr "L'utente «$user» ha iniziato lo sviluppo" # # This progress message is issued when aedbu completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no longer being developed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:334 msgid "develop begin undo complete" msgstr "Non più in fase di sviluppo («being developed»)" # # This error message is issued when all of the other errors in aede have # been found. Because they are often grouped, as many errors as # possible are found before aede aborts. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number error${plural $number s}, this change remains in the '$state' " # "state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:1083 msgid "develop end fail" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number errori errore}, questa modifica rimane nello stato «$state»" # # This progress message is issued when aedeu completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "development resumed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedeu.cc:374 msgid "develop end undo complete" msgstr "Sviluppo ripreso" # # This error message is issued when a developer attempts to integrate her # own change, and the project is configured to disallow this. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the developer of a change may not also integrate it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:870 msgid "developer may not integrate" msgstr "Lo sviluppatore di una modifica non può anche effettuarne l'integrazione" # # This error message is issued when a developer attempts to review her # own change, and the project is configured to disallow this. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the developer of a change may not also review it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerb.cc:247 aegis/aerbu.cc:213 aegis/aerf.cc:134 aegis/aerp.cc:133 msgid "developer may not review" msgstr "Lo sviluppatore di una modifica non può anche effettuarne la revisione" # # This message is issued when development builds are completed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "development build complete ${date %H:%M}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:569 msgid "development build complete" msgstr "Compilazione dello sviluppo completata ${date %H.%M}" # # This message is issued when development builds are commenced. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "development build started ${date %H:%M}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:558 msgid "development build started" msgstr "Compilazione dello sviluppo iniziata ${date %H.%M}" # # This progress message is issued when aede completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "development completed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:1223 msgid "development completed" msgstr "Sviluppo completato" # # This information message is issued when an Aegis command automatically # generates a development directory, to inform the user of the action # taken. # # $File_Name The absolute path of the generated development # directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "development directory \"$filename\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:289 aegis/aeclone.cc:430 aegis/aedb.cc:307 #: libaegis/project/new_branch.cc:133 msgid "development directory \"$filename\"" msgstr "Directory di sviluppo «$filename»" # # This error message is issued when an aed command found errors in the # specified list of files. # # $Number The number of errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "found $number error${plural $number s}, no files were differenced" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:376 aegis/aed.cc:1047 msgid "diff fail" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number errori errore}, non è stata effettuata la ricerca di differenze in alcun file" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # differenced. Can occur in both the 'being developed' and 'being # integrated' states. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Diff' before it can leave " # "the '$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:584 aegis/aeip.cc:666 msgid "diff required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Diff» prima di poter abbandonare lo stato «$state»" # # This progress message is issued when the aed command completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "difference complete" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:2021 msgid "difference complete" msgstr "Ricerca di differenze completata" # # This error message is issued when an option which must be a relative # directory is specified as an absolute directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "directory must be relative (must not start with /)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:121 msgid "dir must be rel" msgstr "La directory deve essere relativa (non può iniziare con un «/»)" # # This error message is issued when a directory has been named on the # command line, and it has been examined for files. While a file or files # were found, none of them are suitable. # # $File_Name The name of the offending directory # $Number The number of files found in the directory # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "directory \"$filename\" contains $number likely ${plural $number files " # "file}, however ${plural $number 'none of them are' 'it is not a'} suitable " # "${plural $number arguments argument} for this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:1304 aegis/aecp.cc:1454 aegis/aecpu.cc:394 aegis/aemt.cc:416 #: aegis/aemtu.cc:378 aegis/aemvu.cc:356 aegis/aenf.cc:530 aegis/aenfu.cc:386 #: aegis/aentu.cc:404 aegis/aerm.cc:444 aegis/aermu.cc:419 aegis/aet.cc:934 #: aegis/aet.cc:1802 msgid "directory $filename contains no relevant files" msgstr "La directory «$filename» contiene $number file, ma ${plural $number 'nessuno di questi è' 'non è') argomento appropriato per questo comando" # # This progress message is issued when aeipass is deleting the # development directory and the old baseline directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "discarding old directories" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:2185 msgid "discard old directories" msgstr "Le vecchie directory vengono scartate" # # This error message is issued when a division by zero is attempted. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "division by zero" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:222 libaegis/aer/expr/mul.cc:173 msgid "division by zero" msgstr "Divisione per zero" # # This error message is issued when the obsolete -major or -minor # options are used with the new modern better improved preferred -version # option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the -MAJor and -MINOr options are incompatible with the -VERSion option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpr.cc:372 aegis/aenrls.cc:323 msgid "don't mix old and new version options" msgstr "Le opzioni «-MAJor» e «-MINOr» non sono compatibili con l'opzione «-VERSion»" # # This error message is issued when an option is used more than one on # the command line. # # $Name The name of the offending option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "duplicate $name option, you may only give one" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/develop_direct/set.cc:61 #: libaegis/change/integra_direct/set.cc:55 libaegis/change/top_path/set.cc:68 #: libaegis/help.cc:343 libaegis/project/home_path/set.cc:53 msgid "duplicate $name option" msgstr "Opzione $name ripetuta, è possibile impartirla una sola volta" # # This error message is issued when the aerpass command detects that a # user has already reviewed this change once since the last develop end. # (This can occur when the review_policy_command is being used.) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not review the same change twice" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerp.cc:124 msgid "duplicate review" msgstr "Non è possibile revisionare la stessa modifica due volte" # # This error message is issued when an unterminated comment is seen. # Comments may not span input files. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "end-of-file within comment" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:660 libaegis/meta_lex.cc:649 msgid "end-of-file within comment" msgstr "Fine del file all'interno del commento" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span input files. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "end-of-file within string" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:393 libaegis/meta_lex.cc:332 msgid "end-of-file within string" msgstr "Fine del file all'interno della stringa" # # This error message is issued when an unterminated string is detected. # Strings may not span multiple input lines. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "end-of-line within string" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:398 libaegis/meta_lex.cc:337 msgid "end-of-line within string" msgstr "Fine della riga all'interno della stringa" # # This error message is issued when an environment variable has not been # set, it it needs to be. # # $Name The name of the offending environment variable. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "environment variable \"$name\" not set" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/user/editor.cc:42 msgid "environment variable $name not set" msgstr "La variabile d'ambiente «$name» non è stata impostata" # # This fatal error message is issued when the execution of a command # fails. The filename may, or may not, be absolute. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "exec \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeget/get/command.cc:44 libaegis/os/execute_retc.cc:226 #: libaegis/output/pager.cc:126 msgid "exec \"$filename\": $errno" msgstr "exec «$filename»: $errno" # # This error message is issued when aet completes unsuccessfully. # # $Number The number of tests which failed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "failed $number test${plural $number s}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:350 aegis/aet.cc:352 msgid "failed $number tests" msgstr "$number test ${plural number falliti fallito}" # # This error message is issued when a fatal error occurs while Aegis is # attempting to recover from an earlier fatal error. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "A fatal error occurred while attempting to recover from an earlier fatal " # "error. Some Aegis data may have been corrupted. Inform the nearest Aegis " # "guru immediately." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo.cc:232 msgid "fatal error during fatal error recovery" msgstr "Un errore fatale è sopravvenuto durante il tentativo di recuperare da un errore fatale precedente. Alcuni dati di Aegis possono essere stati resi inutilizzabili. Informare immediatamente il più vicino guru di Aegis." # # This error message is issued when Aegis fails to get file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:597 libaegis/lock.cc:1221 msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" msgstr "fcntl(«$filename», F_GETFD): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to get a lock status # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:1036 msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(«$filename», F_GETLK, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:612 libaegis/lock.cc:1236 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" msgstr "fcntl(«$filename», F_SETFD, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:695 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(«$filename», F_SETLK, $arg): $errno" # # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:663 libaegis/lock.cc:725 libaegis/lock.cc:755 #: libaegis/lock.cc:783 libaegis/lock.cc:866 libaegis/lock.cc:889 #: libaegis/lock.cc:913 libaegis/lock.cc:984 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" msgstr "fcntl(«$filename», F_SETLKW, $arg): $errno" # # This warning message is issued when aet has been asked to suggest a # number of tests, and there are too few candidate tests. # # $Number1 The number of tests available. # $Number2 The number of tests requested by the user. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: there are only $number1 suitable tests, however you have asked for " # "$number2 tests to be suggested; all $number1 tests will be used" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:149 msgid "few candidate tests" msgstr "Attenzione: si è richiesto di suggerire $number2 test, ma ci sono solo $number1 test appropriati; tutti i $number1 test saranno utilizzati" # # This error message is issued when a field in an Aegis data file or # configuration file is defined more than once. # # $Name The name of the offending field. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "field \"$name\" redefined" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/meta_parse.cc:416 msgid "field \"$name\" redefined" msgstr "Campo «$name» ridefinito" # # This error message is issued when a change file name is not acceptable # to the filename pattern filters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" is not acceptable to the filename pattern filters (see " # "the project configuration file)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:809 msgid "file \"$filename\" bombs filters" msgstr "Il file «$filename» non è accettabile per i filtri di modello di nome del file (vedere il file di configurazione del progetto)" # # This error message is issued when aeclean discovers that a change # source file does not exist. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" does not exist, and yet is a change source file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:574 msgid "file \"$filename\" does not exist" msgstr "Il file «$filename» non esiste, né è definito come un file sorgente della modifica" # # This error message is issued when a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" duplicates log file name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:721 msgid "file \"$filename\" is log file" msgstr "Il file «$filename» è uguale al nome del file di registro" # # This error message is issued when aede finds a file which has been # locked. The user should try again later, after the file has been # integrated. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number The change number of the change which locked the file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" locked for change $number, try again later" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:701 aegis/aede.cc:808 aegis/aede.cc:837 msgid "file \"$filename\" locked for change $number" msgstr "Il file «$filename» è bloccato per la modifica $number, riprovare in seguito" # # This error message is issued when a component of a change file name is # not acceptable to the filename pattern filters. Must be modifiable by # (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" path element \"$part\" is not acceptable to the filename " # "pattern filters (see the project configuration file)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:818 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" bombs filters" msgstr "L'elemento di percorso «$part» del file «$filename» non è accettabile per i filtri di modello di nome del file (vedere il file di configurazione del progetto)" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" contains illegal characters" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:762 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains illegal characters" msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» contiene caratteri illeciti" # # This error message is issued when a component of a change file name # contains shell special characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" path element \"$part\" contains shell special characters" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:794 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains shell special characters" msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» contiene caratteri riservati alla shell" # # This error message is issued when a component of a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" duplicates log file name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:730 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" is log file" msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» è uguale al nome del file di registro" # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $SUGgest Suggested alternative. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" path element \"$part\" not suitable for DOS, suggest " # "\"$suggest\" instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:628 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for DOS" msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» non è adatto per DOS, in sostituzione è consigliato «$suggest»" # # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" path element \"$part\" not suitable for Windows" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:657 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for Windows" msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» non è adatto per Windows" # # This error message is issued when a directory component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" path element \"$part\" too long (by $number), suggest " # "\"$suggest\" instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:701 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "L'elemento «$part» di modello del file «$filename» è troppo lungo (di $number ${plural $number caratteri carattere}), in sostituzione è consigliato «$suggest»" # # This error message is issued when the last component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" too long (by $number), suggest \"$suggest\" instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:691 msgid "file \"$filename\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "Il nome del file «$filename» è troppo lungo (di $number ${plural $number caratteri carattere}), in sostituzione è consigliato «$suggest»" # # This fatal error message is issued when aenf or aent detects a directory # name conflict with a proposed new file name. # # $File_Name The name of the offending file. # $File_Name2 The name of the conflicting file. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file \"$filename\" is illegal, because it would result in a directory name " # "conflict with the \"$filename2\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemv.cc:186 aegis/aemv.cc:204 aegis/aenf.cc:629 aegis/aenf.cc:648 #: aegis/aent.cc:517 aegis/aent.cc:536 msgid "file $filename directory name conflict" msgstr "Il nome del file «$filename» non è valido, in quanto causerebbe un conflitto con la directory «$filename2» con il medesimo nome" # # This error message is issued when a command attempts to add a new file # to a change, but the file is already part of the change. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" already in change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:455 aegis/aemv.cc:112 aegis/aemv.cc:219 aegis/aenf.cc:673 #: aegis/aent.cc:434 aegis/aerm.cc:510 msgid "file $filename dup" msgstr "Il file «$filename» è già incluso nella modifica" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file name \"$filename\" contains illegal characters" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:578 #: libaegis/change/file/name_check.cc:594 #: libaegis/change/file/name_check.cc:752 msgid "file name \"$filename\" contains illegal characters" msgstr "Il nome del file «$filename» contiene caratteri illeciti" # # This error message is issued when a change file name # contains illegal characters. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file name \"$filename\" contains shell special characters" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:784 msgid "file name \"$filename\" contains shell special characters" msgstr "Il nome del file «$filaneme» contiene caratteri riservati alla shell" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # $SUGgest Suggested alternative file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "file name \"$filename\" not suitable for DOS, suggest \"$suggest\" instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:618 msgid "file name \"$filename\" not suitable for DOS" msgstr "Il nome del file «$filename» non è adatto per DOS, in sostituzione è consigliato «$suggest»" # # This error message is issued when a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file name \"$filename\" not suitable for Windows " # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/name_check.cc:647 msgid "file name \"$filename\" not suitable for Windows" msgstr "Il nome del file «$filename» non è adatto per Windows" # # This error message is issued when a file qualifier in a substitution # is an unknown name. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file qualifier unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/files.cc:105 msgid "file qualifier unknown" msgstr "Qualificatore del file sconosciuto" # # This error message is issued when an unknown file type name is given # to the -type command line option. # # $name The offending type name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file type \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/shorthand/stat.cc:288 msgid "file type $name unknown" msgstr "Tipo di file «$name» sconosciuto" # # This error message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "The history tool modified $number ${plural $number files file}. The source " # "${plural $number files file} in the repository now no longer ${plural " # "$number match matches} the object ${plural $number files file} in the " # "repository. The history tool has compromised the referential integrity of " # "the repository." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/trash.cc:114 msgid "files modified by history tool" msgstr "Lo strumento dello storico ha modificato $number file. ${plural $number 'I file sorgenti nel repository non corrispondono più agli oggetti' 'Il file sorgente nel repository non corrisponde più all'oggetto'} nel repository. Lo strumento dello storico ha compromesso l'integrità referenziale del repository." # # This progress message is issued when aeimport starts going through # the history information looking for change sets. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Looking for clusters of changes to files in order to interpolate the change " # "sets..." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/import.cc:334 msgid "find change sets" msgstr "Ricerca di cluster di modifiche dei file per interpolare i set di modifiche in corso" # # This error message is issued when a file fingerprint fails # # $File_Name The file to be fingerprinted # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "fingerprint \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/fingerprint.cc:44 msgid "fingerprint $filename: $errno" msgstr "Impronta digitale «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a break statement is seen outside any # enclosing loop or switch statement. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "floating \"break\" statement" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/report.y:96 msgid "floating \"break\" statement" msgstr "Istruzione «break» al di fuori dell'istruzione di loop o di switch" # # This error message is issued when a continue statement is seen outside # any enclosing loop or switch statement. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "floating \"continue\" statement" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/report.y:100 msgid "floating \"continue\" statement" msgstr "Istruzione «continue» al di fuori dell'istruzione di loop o di switch" # # This error message is issued when a return statement is used outside # any function. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "floating \"return\" statement" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/report.y:104 msgid "floating \"return\" statement" msgstr "Istruzione «return» al di fuori della funzione" # # This format string is used when assembling the list of outstanding # architectures for some other error message. # # $Name_List The list of names of outstanding architectures. # $Number How many architectures are outstanding. # (Optional) Use to pluralize the message. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "for the $name_list architecture${plural $number s}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/outstanding.cc:69 msgid "for the $name_list architectures" msgstr "per ${plural $number 'le architetture' 'la architettura'} $name_list" # # This error message is issued as a summary when one or more # architectures appear in the list of architectures the change must # apply to, but are not present in the project's architecture list in # the project configuration file. # # $Number The number of unknown architecture(s). # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number unlisted architecture${plural $number s}, edit the change " # "attributes to remove ${plural $number them it} or edit the project " # "configuration file to add ${plural $number them it}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/architecture/check.cc:93 msgid "found unlisted architectures" msgstr "${plural $number Trovate Trovata} $number ${plural $number 'architetture non elencate' 'architettura non elencata'}, cambiare gli attributi della modifica per ${plural $number rimuoverle rimuoverla} o modificare il file di configurazione del progetto per ${plural $number aggiungerle aggiungerla}" # # This error message is issued when a function which requires exactly # one argument has been given none, or too many. # # $name The function name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the \"$name\" function requires exactly one argument" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function/needs.cc:36 msgid "function $name requires one argument" msgstr "La funzione «$name» richiede esattamente 1 argomento" # # This error message is issued when a function which requires exactly # two arguments has been given too few, or too many. # # $name The function name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the \"$name\" function requires exactly two arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function/needs.cc:49 msgid "function $name requires two arguments" msgstr "La funzione »$name» richiede esattamente 2 argomenti" # # This error message is issued when a getcwd fails. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "get current directory: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/pathname.cc:104 msgid "getcwd: $errno" msgstr "Ottenere la directory attuale: $errno" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending group number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "gid $number unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/group.cc:104 libaegis/user/create1.cc:106 #: libaegis/user/set_gid.cc:42 msgid "gid $number unknown" msgstr "gid $number sconosciuto" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "global state lock not available" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:1051 msgid "global state lock not available" msgstr "Stato globale del blocco non disponibile" # # This error message is issued when a group from the /etc/group file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending group name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "group \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/group.cc:119 msgid "group \"$name\" unknown" msgstr "Gruppo «$name» sconosciuto" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the group's gid is too low (too # privileged). # # $Name The offending group name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "group \"$name\" is too privileged" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/grouptoopriv.cc:29 msgid "group $name too privileged" msgstr "Il gruppo «$name» ha troppi privilegi" # # This fatal error message is issued when something goes wrong decompressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "while decompressing input from the \"$filename\" file: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/bunzip2.cc:38 libaegis/input/gunzip.cc:57 msgid "gunzip $filename: $errno" msgstr "Errore $errno in fase di decompressione dell'input da «$filename»" # # This fatal error message is issued when something goes wrong compressing # a file using zlib. # # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "while compressing output for the \"$filename\" file: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/output/bzip2.cc:35 libaegis/output/gzip.cc:43 msgid "gzip $filename: $errno" msgstr "Errore $errno in fase di compressione dell'output a «$filename»" # # This error message is issued when a request is made to run tests, but # there are no files which are candidates of the options specified, or # the project may have no tests at all. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change requires tests before this command may be used" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:1176 aegis/aet.cc:1890 msgid "has no tests" msgstr "Questa modifica richiede dei test prima che questo comando possa essere utilizzato" # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # commits the first version of a file into the project history store. # # $File_Name The name of the source file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "adding the first version to the history of the \"$filename\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/create_comma.cc:80 msgid "history create $filename" msgstr "Aggiunta della prima versione del file «$filename» allo storico in corso" # # This fatal error message is issued when aeimport doesn't recognize a # history file format name as specified on the command line. # # $name The offending format name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "history format \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/format/find.cc:58 msgid "history format \"$name\" unknown" msgstr "Formato dello storico «$name» sconosciuto" # # This information message is issued by the aegis when it extracts a # version of a file from the project history store. # # $File_Name The name of the source file. # $Edit The version to be extracted (optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "historical version $edit of the \"$filename\" file being recreated" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/get_command.cc:70 msgid "history get $filename" msgstr "Rigenerazione della versione storica $edit di «$filename» in corso" # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # is labeling the head version of a history history file. # # $File_Name The name of the source file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "history of the \"$filename\" file head revision being labeled" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/label_commnd.cc:80 msgid "history label $filename" msgstr "Aggiunta dell'etichetta alla revisione principale dello storico del file «$filename» in corso" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "history lock not available" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:626 msgid "history lock not available" msgstr "Blocco dello storico non disponibile" # # This information message is issued by the aeipass(1) command when it # commits another version of a file into the project history store. # # $File_Name The name of the source file. This will track file # renames, even though the history file's UUID never # changes. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "adding another version to the history of the \"$filename\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/put_command.cc:78 msgid "history put $filename" msgstr "Aggiunta di un'altra versione allo storico del file «$filename» in corso" # # This error message is issued when the history query command returns an # empty string. It is meant to return a unique string to identify the # top-most version number in the history file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the history_query_command returned the empty string, this is not a useful " # "response" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/query_comman.cc:87 msgid "history_query_command return empty" msgstr "Il comando «history_query_command» ha restituito una stringa vuota, questa non è una risposta utile" # # This error message is issued when an unprintable character is seen in # an input file. The character is unprintable in the C locale. # # $Name The offending character, as a C octal escape sequence. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal '$name' character" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/crlf.cc:119 msgid "illegal '$name' character" msgstr "Carattere «$name» illecito" # # This error message is issued when an illegal e+e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal addition ($name1 + $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:801 libaegis/aer/expr/plus.cc:164 msgid "illegal addition ($name1 + $name2)" msgstr "Addizione ($name1 + $name2) illecita" # # This message is issued when an inappropriate ~ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer value required for bit-wise \"not\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:368 libaegis/aer/expr/bit.cc:304 msgid "illegal bit not ($name)" msgstr "È richiesto un valore intero per «not» su bit (è stato dato $name)" # # This error message is issued when an illegal e!=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal comparison ($name1 != $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/relative.cc:900 libaegis/aer/expr/rel.cc:845 msgid "illegal comparison ($name1 != $name2)" msgstr "Confronto ($name1 != $name2) illecito" # # This error message is issued when an illegal e!~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal comparison ($name1 !~ $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/rel.cc:997 msgid "illegal comparison ($name1 !~ $name2)" msgstr "Confronto ($name1 !~ $name2) illecito" # # This error message is issued when an illegal ee is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal comparison ($name1 > $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/relative.cc:456 libaegis/aer/expr/rel.cc:436 msgid "illegal comparison ($name1 > $name2)" msgstr "Confronto ($name1 > $name2) illecito" # # This error message is issued when an illegal e>=e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal comparison ($name1 >= $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/relative.cc:604 libaegis/aer/expr/rel.cc:571 msgid "illegal comparison ($name1 >= $name2)" msgstr "Confronto ($name1 >= $name2) illecito" # # This error message is issued when an illegal e~~e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/rel.cc:921 msgid "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)" msgstr "Confronto ($name1 ~~ $name2) illecito" # # This error message is issued when a request to count the keys of an # inappropriate object is requested. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal count request ($name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value.cc:73 msgid "illegal count request ($name)" msgstr "Richiesta di conteggio ($name) illecita" # # This error message is issued when an illegal / is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal division ($name1 / $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:323 libaegis/aer/expr/mul.cc:281 msgid "illegal division ($name1 / $name2)" msgstr "Divisione ($name1 / $name2) illecita" # # This error message is issued when an illegal e##e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal join ($name1 ## $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:1042 libaegis/aer/expr/plus.cc:397 msgid "illegal join ($name1 ## $name2)" msgstr "Unione ($name1 ## $name2) illecita" # # This error message is issued when a request for the keys of an # inappropriate object is requested. (Keys can be used as the right # hand side of a lookup.) # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal keys request ($name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value.cc:61 msgid "illegal keys request ($name)" msgstr "Richiesta di chiavi ($name) illecita" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "illegal left hand side of assignment, it must be an assignable variable" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/assign.cc:51 libaegis/aer/expr/assign.cc:218 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:255 libaegis/aer/expr/assign.cc:292 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:329 libaegis/aer/expr/assign.cc:366 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:403 libaegis/aer/expr/assign.cc:440 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:477 libaegis/aer/expr/assign.cc:514 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:551 libaegis/aer/expr/assign.cc:588 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:625 msgid "illegal left hand side of assignment" msgstr "Parte sinistra dell'assegnazione illecita, deve essere una variabile assegnabile" # # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # # $Name The type name of the left hand side. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "illegal left hand side of assignment (was given $name), it must be an " # "assignable variable" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/assign.cc:94 libaegis/aer/expr/assign.cc:159 msgid "illegal left hand side of assignment (was given $name)" msgstr "Parte sinistra dell'assegnazione illecita (è stato dato $name), deve essere una variabile assegnabile" # # This message is issued when an inappropriate ! is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "boolean value required for logical \"not\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/logical.cc:324 libaegis/aer/expr/logical.cc:235 msgid "illegal logical not ($name)" msgstr "È richiesto un valore booleano per «not» logico (è stato dato $name)" # # This error message is issued when an illegal lookup is attempted. # This occurs both for associative arrays "e1[e2]", and also for # structures "e1.e2" (which are implemented as associative arrays). # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal lookup ($name1[$name2])" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value.cc:49 libaegis/aer/value/group.cc:126 #: libaegis/aer/value/gstate.cc:119 libaegis/aer/value/list.cc:79 #: libaegis/aer/value/passwd.cc:146 libaegis/aer/value/struct.cc:67 #: libaegis/aer/value/uconf.cc:131 msgid "illegal lookup ($name1[$name2])" msgstr "Ricerca ($name1[$name2]) illecita" # # This error message is issued when one or more of the arguments to the # match operator are inappropriate types. # # $name1 The name of the type of argument 1 # $name2 The name of the type of argument 2 # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal match ($name1 ~ $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/match.cc:68 msgid "illegal match ($name1 ~ $name2)" msgstr "Comparazione ($name1 ~$name2) illecita" # # This error message is issued when an illegal % is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal modulo ($name1 % $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:479 libaegis/aer/expr/mul.cc:419 #, no-c-format msgid "illegal modulo ($name1 % $name2)" msgstr "Modulo ($name1 % $name2) illecito" # # This error message is issued when an illegal * is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal multiplication ($name1 * $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:168 libaegis/aer/expr/mul.cc:144 msgid "illegal multiplication ($name1 * $name2)" msgstr "Moltiplicazione ($name1 * $name2) illecita" # # This message is issued when an inappropriate -e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer value required for negative (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:570 libaegis/aer/expr/neg.cc:81 msgid "illegal negative ($name)" msgstr "È richiesto un valore intero per il negativo (è stato dato $name)" # # This message is issued when an inappropriate +e is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer value required for positive (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:651 libaegis/aer/expr/neg.cc:136 msgid "illegal positive ($name)" msgstr "È richiesto un valore intero per il positivo (è stato dato $name)" # # This error message is issued when an illegal e**e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal power ($name1 ** $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/power.cc:104 libaegis/aer/expr/power.cc:127 msgid "illegal power ($name1 ** $name2)" msgstr "Potenza ($name1 ** $name2) illecita" # # This error message is issued when an illegal e<>e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal left shift ($name1 >> $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:524 msgid "illegal shift ($name1 >> $name2)" msgstr "Parte sinistra dello spostamento ($name1 >> $name2) illecita" # # This error message is issued when an illegal e-e is attempted. # # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "illegal subtraction ($name1 - $name2)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:948 libaegis/aer/expr/plus.cc:287 msgid "illegal subtraction ($name1 - $name2)" msgstr "Sottrazione ($name1 - $name2) illecita" # # This progress message is issued when aeimport completed successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "import completed successfully" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/reconstruct.cc:186 msgid "import complete" msgstr "Importazione completata con successo" # # This error message is issued when a command is given an inappropriate # command line option. # # $Name The name of the offending command line option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "inappropriate use of the $name command line option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/ael/change/inappropriat.cc:32 #: libaegis/ael/project/inappropriat.cc:32 msgid "inappropriate $name option" msgstr "Uso inappropriato dell'opzione da riga di comando $name" # # This error message is issued when an ambiguous information name is given # to the aev command. # # $Name The offending info name. # $Name_List The list of possible alternatives. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "version information name \"$name\" ambiguous ($name_list)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/version.cc:158 msgid "info $name ambig ($name_list)" msgstr "Nome «$name» dell'informazione della versione ambiguo ($name_list)" # # This error message is issued when an aed command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must difference all files in the # change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "when differencing a change in the 'being integrated' state you may not name " # "files on the command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:964 msgid "int must diff all" msgstr "In fase di differenziazione di una modifica nello stato «being integrated» non è ammesso nominare i file nella riga di comando" # # This error message is issued when an aet command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must run all tests in the change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "when testing a change in the 'being integrated' state you may not name files " # "on the command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:808 msgid "int must test all" msgstr "In fase di test di una modifica nello stato «being integrated» non è ammesso nominare i file nella riga di comando" # # This error message is issued when a non-integer change number is # supplied when fetching a cstate value. # # $Name The type name of the offending argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer index required (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/cstate.cc:83 msgid "integer index required (was given $name)" msgstr "È richiesto un indice intero (è stato dato $name)" # # This message is issued when an inappropriate & is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer value required for bit-wise \"and\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:78 aefind/tree/bitwise.cc:98 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:73 libaegis/aer/expr/bit.cc:98 msgid "integer value required for bit and (was given $name)" msgstr "È richiesto valore intero per l'«and» su bit (è stato dato $name)" # # This message is issued when an inappropriate | is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer value required for bit-wise \"or\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:266 aefind/tree/bitwise.cc:286 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:222 libaegis/aer/expr/bit.cc:243 msgid "integer value required for bit or (was given $name)" msgstr "È richiesto valore intero per l'«or» su bit (è stato dato $name)" # # This message is issued when an inappropriate ^ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integer value required for bit-wise \"exclusive or\" (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/bitwise.cc:172 aefind/tree/bitwise.cc:192 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:150 libaegis/aer/expr/bit.cc:171 msgid "integer value required for bit xor (was given $name)" msgstr "È richiesto valore intero per l'«or esclusivo» su bit (è stato dato $name)" # # This progress message is issued when aeib complete successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integration has begun" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:1306 msgid "integrate begin complete" msgstr "Integrazione iniziata" # # This verbose message is issued when integrate begin undo completes # successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integrate begin undo complete, change returned to the '$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeibu.cc:319 msgid "integrate begin undo complete" msgstr "Annullamento dell'inizio dell'integrazione completato, la modifica è ritornata nello stato «$state»" # # This progress message is issued when aeifail completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "failed integration, returned to developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeif.cc:517 msgid "integrate fail complete" msgstr "Integrazione fallita, ritornata allo sviluppatore" # # This progress message is issued when aeipass completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integrate pass" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:2205 msgid "integrate pass complete" msgstr "Integrazione riuscita" # # This error message is issued when aeipass fails. Errors tend to # happen together, to aeipass finds as many as possible before aborting. # # $Number Number of fatal errors found. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number error${plural $number s}, this change remains in the '$state' " # "state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1269 msgid "integrate pass fail" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number errori errore}, questa modifica rimane nello stato «$state»" # # This message is issued when integration builds are completed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integration build complete ${date %H:%M}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:507 msgid "integration build complete" msgstr "Compilazione dell'integrazione completata ${date %H.%M}" # # This message is issued when integration builds are commenced. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "integration build started ${date %H:%M}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:505 msgid "integration build started" msgstr "Compilazione dell'integrazione iniziata ${date %H.%M}" # # This error message is issued when Aegis terminates, because an # interrupt occurred while waiting for a child process to terminate. # This is after the child terminated and its status has been collected. # # $Signal The name of the signal which interrupted us. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "interrupted by $signal" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/interrupt.cc:49 msgid "interrupted by $signal" msgstr "Interrotto da $signal" # # This message is issued when a function is called with incorrect arguments. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this function call has the wrong number or type of arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/func.cc:77 libaegis/sub/change/number.cc:348 #: libaegis/sub/change/number.cc:369 msgid "invalid function arguments" msgstr "La chiamata a questa funzione ha il numero o il tipo di argomenti errato" # # This message is issued when a non-function is called. # # $Name The type name of the non-function expression. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "an expression of type $name was given where a function name was expected" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/func.cc:65 msgid "invalid function name ($name)" msgstr "È stata data un'espressione di tipo $name, ma era richiesto un nome di funzione" # # This error message is issued when aeipass wants to delete the # baseline, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "please leave the baseline directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1343 msgid "leave baseline" msgstr "È necessario uscire dalla linea di base" # # This error message is issued when aeipass wants to delete the # development directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "please leave the development directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:1339 msgid "leave dev dir" msgstr "È necessario uscire dalla directory di sviluppo" # # This error message is issued when aeibu wants to delete the # integration directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "please leave the integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeibu.cc:283 aegis/aeif.cc:117 aegis/aeip.cc:1341 msgid "leave int dir" msgstr "È necessario uscire dalla directory di integrazione" # # This progress message is issued when aeib creates a virtual copy of # the baseline to construct the integration directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "linking baseline to integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:1140 msgid "link baseline to integration directory" msgstr "Collegamento della linea di base alla directory di integrazione in corso" # # This error message is issued when a link fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/build/symlinks.cc:209 libaegis/os/link.cc:42 msgid "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "link(«$filename1», «$filename2»): $errno" # # This error message is issued when ael is given an ambiguous list name. # # $Name The offending list name. # $Name_List A list of possible interpretations. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "list name \"$name\" is ambiguous ($name_list)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/ael.cc:412 aexml/main.cc:193 msgid "list $name ambiguous" msgstr "L'elenco di nomi «$name» è ambiguo ($name_list)" # # This message is issued when an inappropriate "in" is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "list value required (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/in.cc:68 msgid "list value required (was given $name)" msgstr "È richiesto un valore di elenco (è stato dato $name)" # # This fatal error message is issued when a lock is not available. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "lock not available" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/cstate/lock_prepare.cc:38 #: libaegis/project/lock/prepare.cc:36 libaegis/user/ustate_lock.cc:54 msgid "lock not available" msgstr "Blocco non disponibile" # # This information message is issued when Aegis begins logging to a new # file, or overwrites and existing log file. # # $File_Name The name of the log file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "logging to \"$filename\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/log.cc:285 msgid "logging to $filename" msgstr "Scrittura del registro in «$filename» in corso" # # This message is issued when a for loop is given a control expression # (the middle one) which is not boolean. Also use for while loops. # # $Name The type name of the offending expression. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "loop condition must be boolean (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/for.cc:101 libaegis/aer/stmt/while.cc:82 #: libaegis/aer/stmt/while.cc:191 msgid "loop condition must be boolean (not $name)" msgstr "La condizione di loop deve essere booleana (è stato dato $name)" # # This error message is issued when a file lstat fails # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "lstat $filename: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/descend.cc:76 aegis/aeip.cc:286 aels/list.cc:138 libaegis/dir.cc:62 #: libaegis/dir_stack.cc:111 msgid "lstat $filename: $errno" msgstr "lstat $filename: $errno" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is not present the the branch, but is # present in a deeper ancestor branch. # # $filename The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "it is not possible to make $filename transparent because it is not present " # "in the branch, but is present in a deeper ancestor branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:488 msgid "make $filename transparent, fail, too deep" msgstr "Non è possibile rendere «$filename» trasparente, in quanto non è presente nel ramo, ma è presente in un ramo ancestrale più profondo" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is present the the branch, but is not # present in a deeper ancestor branch. # # $filename The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "it is not possible to make $filename transparent because it is not also " # "present in a deeper ancestor branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:548 msgid "make $filename transparent, fail, too shallow" msgstr "Non è possibile rendere «$filename» trasparente, in quanto non è presente anche in un ramo ancestrale più profondo" # # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent, and the branch being operated on is the trunk. # # $filename The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "it is not possible to make $filename transparent because it is in the trunk, " # "you probably want to use the aerm command instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:526 msgid "make $filename transparent, fail, trunk" msgstr "Non è possibile rendere «$filename» trasparente, in quanto è nella parte principale. È consigliabile usare il comando «aerm» in sostituzione" # # This error message is issued when aemt is invoked for a change which # is not in the 'being developed' state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, it must be in the 'being developed' " # "state to make a file transparent with it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:289 msgid "make transparent bad state" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», per potervi rendere un file trasparente deve essere nello stato «being developed»" # # This information message is issued by the aemt command when it # successfully complete. # # $number The number of files (optional). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "making $number ${plural $number files file} transparent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:742 msgid "make transparent complete" msgstr "$number file ${plural $number 'resi trasparenti' 'reso trasparente'}" # # This progress message is issued when the aemtu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" no longer being made transparent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemtu.cc:580 msgid "make transparent undo $filename complete" msgstr "Il file «$filename» non viene più reso trasparente" # # This informational message is issued when the aede command makes the # development directory read only. This remindes the developer not to # change anything. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "making the development directory read-only" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/develop_direct/read_only.cc:198 msgid "making dev dir read only" msgstr "Modifica della directory di sviluppo in modalità di sola lettura in corso" # # This informational message is issued when the aedeu, aerfail or aeifail # command make the development directory writable again. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "making the development directory writable again" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/develop_direct/read_write.cc:196 msgid "making dev dir writable" msgstr "Modifica della directory di sviluppo in modalità nuovamente scrivibile in corso" # # This error message is issued when a number which looks like a floating # point constant has an incomplete exponent. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "malformed exponent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:359 libaegis/meta_lex.cc:311 msgid "malformed exponent" msgstr "Formato dell'esponente non corretto" # # This error message is issued when a number which looks like a hex # constant is not complete. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "malformed hex constant" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:273 libaegis/meta_lex.cc:193 msgid "malformed hex constant" msgstr "Formato della costante esadecimale non corretto" # # This error message is issued when an attempt is made to assign into a # member of a list value. # # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "may not assign to a list member ($name1[$name2])" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/list.cc:67 msgid "may not assign to a list member ($name1[$name2])" msgstr "Impossibile assegnare a un membro dell'elenco ($name1[$name2])" # # This error message is issued when the user attempts to use the aerm # command to remove the project configuration file. There may be other files # in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" may not be removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerm.cc:489 msgid "may not remove $filename" msgstr "Impossibile rimuovere il file «$filename»" # # This error message is issued when the user attempts to use the aent # command to create the project configuration file as a test. There may be # other files in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" may not be a test" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:500 msgid "may not test $filename" msgstr "Il file «$filename» non può essere un test" # # This error message is used when -Edit is used when in the background. # # $Name The name of the -Edit option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "may not use $name in the background" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/edit.cc:58 msgid "may not use $name in the background" msgstr "Impossibile usare $name in secondo piano" # # This progress message is issued when aed successfully completes a merge. # # $Number The number of files merged. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "merged $number file${plural $number s}, new 'aegis -Build' required" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1515 msgid "merge complete" msgstr "Unione di $number file eseguita, è richiesto ora un nuovo «aegis -Build»" # # This error message is issued when there is a known but syntactically # incorrect option on the command line. # # $Name The offending command line argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "misplaced \"$name\" option on the command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:300 msgid "misplaced \"$name\" option" msgstr "Posizione dell'opzione «$name» sulla riga di comando non corretta" # # This error message is issued when there is an extra string on the # command line. It is probably a file name. # # $File_Name The offending command line argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "misplaced file name (\"$filename\") on command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:275 msgid "misplaced file name (\"$filename\")" msgstr "Posizione del nome del file «$filename» sulla riga di comando non corretta" # # This error message is issued when there is an extra number on the # command line. # # $Number The offending command line argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "misplaced number ($number) on the command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:282 msgid "misplaced number ($number)" msgstr "Posizione del numero ($number) sulla riga di comando non corretta" # # This error message is issued when a mkdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be created. # $Argument The mode the directory is to be created. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/mkdir.cc:44 msgid "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "mkdir(«$filename», $arg): $errno" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "modifiable lvalue required for decrement" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:117 libaegis/aer/expr/incr.cc:273 msgid "modifiable lvalue required for decrement" msgstr "Per il decremento è richiesto un lvalue modificabile" # # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "modifiable lvalue required for decrement (was given $name), it must be an " # "assignable variable" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:145 libaegis/aer/expr/incr.cc:301 msgid "modifiable lvalue required for decrement (was given $name)" msgstr "Per il decremento è richiesto un lvalue modificabile (è stato dato $name), deve essere una variabile assegnabile" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "modifiable lvalue required for increment" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:39 libaegis/aer/expr/incr.cc:195 msgid "modifiable lvalue required for increment" msgstr "Per l'incremento è richiesto un lvalue modificabile" # # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # # $Name The type name of the offending operand. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "modifiable lvalue required for increment (was given $name), it must be an " # "assignable variable" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/incr.cc:67 libaegis/aer/expr/incr.cc:223 msgid "modifiable lvalue required for increment (was given $name)" msgstr "Per l'incremento è richiesto un lvalue modificabile (è stato dato $name), deve essere una variabile assegnabile" # # This error message is issued when a modulo by zero is attempted. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "modulo by zero" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/tree/arithmetic.cc:377 libaegis/aer/expr/mul.cc:310 msgid "modulo by zero" msgstr "Modulo per zero" # # This progress message is issued when aemv completes successfully. # # $File_Name1 The name of the original file. # $File_Name2 The name of the destination file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename1\" moved to \"$filename2\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemv.cc:695 msgid "move $filename1 to $filename2 complete" msgstr "Il file «$filename1» è stato spostato in «$filename2»" # # This progress message is issued when the aemtu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # # $File_Name Name of the file removed from the change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" no longer being moved" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemvu.cc:603 msgid "move file undo $filename complete" msgstr "Lo spostamento del file «$filename» è stato annullato" # # This text is used when aenc -edit creates a template attributes file, # and makes a suggestion as to how to obtain default settings. Usually # in the C locale, so avoid non-ascii characters if at all possible. # (A leading newline is a good idea. Internal newlines are also a good # idea, because io_comment_append does not automatically wrap.) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # " \n" # "Hint: deleting everything below the \"cause\" field will set\n" # "the defaults appropriately for the cause you have chosen." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenc.cc:385 msgid "nc dflt hint" msgstr "" "Suggerimento: la cancellazione di tutto quanto sotto il campo «cause» imposterà\n" "i valori predefiniti appropriati per la propria scelta" # # This progress message is issued when aena completes successfully. # # $Name The user name of the new administrator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is now an administrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aena.cc:159 msgid "new administrator $name complete" msgstr "L'utente «$name» è ora un amministratore" # # This progress message is issued when aenrls completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "new alias \"$name\" created" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpa.cc:192 msgid "new alias $name complete" msgstr "Nuovo alias «$name» creato" # # This progress message is issued when aenbr completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "created" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/verbose/newbrancomp.cc:28 msgid "new branch complete" msgstr "Nuovo ramo creato" # # This progress message is issued when aenbru completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenbru.cc:287 msgid "new branch undo complete" msgstr "Annullamento della creazione di un nuvo ramo completato" # # This progress message is issued when aenc completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "created" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/verbose/newchancomp.cc:28 msgid "new change complete" msgstr "Nuova modifica creata" # # This progress message is issued when aencu completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:336 aegis/aencu.cc:216 msgid "new change undo complete" msgstr "Annullamento della creazione di una nuova modifica completato" # # This progress message is issued when aend completes successfully. # # $Name The user name of the new developer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is now a developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aend.cc:159 msgid "new developer $name complete" msgstr "L'utente «$name» è ora uno sviluppatore" # # This progress message is issued when aenf completes successfully # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" added" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:838 msgid "new file $filename completed" msgstr "File «$filename» aggiunto" # # This fatal error message is issued when the aenf command runs a # body_command to create a new file, and the command fails to create # the file. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the file \"$filename\" was not created" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/template.cc:229 msgid "new file $filename not created" msgstr "Il file «$filename» non è stato creato" # # This progress message is issued when aenfu completes successfully. # # $File_Name The name of a removed file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "new file \"$filename\" removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:565 msgid "new file undo $filename complete" msgstr "Nuovo file «$filename» rimosso" # # This error message is issued when an aenfu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aenfu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed from the " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenfu.cc:465 msgid "new file undo fail" msgstr "${plural $number Trovati trovato} $number ${plural $number 'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file è stato rimosso dalla modifica" # # This progress message is issued when aeni completes successfully. # # $Name The user name of the new integrator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is now an integrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeni.cc:159 msgid "new integrator $name complete" msgstr "L'utente «$name» è ora un integratore" # # This progress message is issued when aenpr completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "created" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/verbose/newprojcomp.cc:28 msgid "new project complete" msgstr "Creazione di un nuovo progetto completata" # # This progress message is issued when aenrls completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "created" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:1015 aegis/aenrls.cc:1017 msgid "new release complete" msgstr "Creazione di un nuovo rilascio completata" # # This progress message is issued when aenrv completes successfully. # # $Name The user name of the new reviewer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is now a reviewer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrv.cc:159 msgid "new reviewer $name complete" msgstr "L'utente «$name» è ora un revisore" # # This progress message is issued when aent completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" new test" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:700 msgid "new test $filename complete" msgstr "Creazione del nuovo file di test «$filename» completata" # # This error message is issued when an aent command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aent command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number fatal error${plural $number s}, no new tests were added to the " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aent.cc:566 msgid "new test failed" msgstr "${plural $number Trovati trovato} $number ${plural $number 'errori fatali' 'errore fatale}, nessun nuovo test è stato aggiunto alla modifica" # # This progress message is issued when aentu completes successfully. # # $File_Name The name of the test removed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" new test undo" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aentu.cc:583 msgid "new test undo $filename complete" msgstr "Annullamento del nuovo file di test «$filename» completato" # # This error message is issued when an aentu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aentu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number fatal error${plural $number s}, no tests were removed from the " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aentu.cc:483 msgid "new test undo fail" msgstr "${plural $number Trovati trovato} $number ${plural $number 'errori fatali' 'errore fatale}, nessun test è stato rimosso dalla modifica" # # This error message is issued when an aemv command is issued with the # source and destination files the same. Use aecp if you don't want to # change the name of the file. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not move the \"$filename\" file on top of itself" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemv.cc:156 msgid "nil move $filename" msgstr "Impossibile spostare il file «$filename» in cima a se stesso" # # This error message is issued when an unknown name is referenced, # but a close match is found. # # $Name The undefined variable name. # $Guess The closest match found for the name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the name \"$name\" is undefined, guessing you meant \"$guess\" instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/factory.cc:192 aefind/function.cc:103 #: aelcf/main.cc:97 aelcf/main.cc:130 aelpf/main.cc:98 aelpf/main.cc:131 #: aemakegen/target/factory.cc:77 libaegis/aer/expr/name.cc:133 #: libaegis/meta_parse.cc:271 libaegis/meta_parse.cc:371 #: libaegis/sub/change/number.cc:327 libaegis/sub/project.cc:98 #: libaegis/sub/user.cc:112 msgid "no \"$name\", guessing \"$guess\"" msgstr "Il nome «$name» non è definito: si intendeva forse «$guess»?" # # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which) and no best guess is # available. This is used by many commands. # # $File_Name The offending file name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" is unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeannotate/annotate.cc:181 aediff/diff.cc:256 aegis/aecp.cc:559 #: aegis/aecp.cc:1548 aegis/aecpu.cc:441 aegis/aed.cc:307 aegis/aed.cc:340 #: aegis/aed.cc:1032 aegis/aefa.cc:117 aegis/aemt.cc:493 aegis/aemtu.cc:425 #: aegis/aemv.cc:141 aegis/aemvu.cc:403 aegis/aenfu.cc:441 aegis/aentu.cc:459 #: aegis/aerm.cc:535 aegis/aermu.cc:472 aegis/aet.cc:1022 aegis/aet.cc:1821 #: libaegis/change/identifi_sub/file_revisio.cc:108 #: libaegis/change/identifi_sub/filerevuuid.cc:87 msgid "no $filename" msgstr "File «$filename» sconosciuto" # # This error message is issued when an aed is performed on a change # which contains a copied file which has been removed from the baseline # by another change. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" no longer in baseline" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:1270 aegis/aede.cc:630 aegis/aede.cc:731 #: libaegis/change/file/promote.cc:141 msgid "no $filename in baseline" msgstr "Il file «$filename» non è più nella linea di base" # # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which). This is used by many # commands. # # $File_Name The offending file name. # $Guess The best guess as to the most possible filename # the user may have meant. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" is unknown, closest is the \"$guess\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aediff/diff.cc:250 aegis/aecp.cc:555 aegis/aecp.cc:1544 aegis/aecpu.cc:438 #: aegis/aefa.cc:112 aegis/aemt.cc:469 aegis/aemtu.cc:422 aegis/aemv.cc:131 #: aegis/aemvu.cc:400 aegis/aenfu.cc:432 aegis/aentu.cc:450 aegis/aerm.cc:526 #: aegis/aermu.cc:463 aegis/aet.cc:1013 #: libaegis/change/identifi_sub/file_revisio.cc:104 msgid "no $filename, closest is $guess" msgstr "Il file «$filename» è sconosciuto, il più vicino è il file «$guess»" # # This error message is issued when ael is given a list name it does not # understand. # # $Name The offending list name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "list name \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aede-policy/validation/factory.cc:197 aegis/ael.cc:391 aexml/main.cc:152 msgid "no $name list" msgstr "Nome di elenco «$name» sconosciuto" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/bind/existing.cc:201 libaegis/project/home_path/get.cc:45 msgid "no $name project" msgstr "Progetto «$name» sonosciuto" # # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # # $Name The offending project name. # $Guess The closest matching project name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project \"$name\" unknown, closest is the \"$guess\" project" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/bind/existing.cc:193 msgid "no $name project, closest is $guess" msgstr "Il progetto «$name» è sconosciuto, il più vicino è il progetto «$guess»" # # This error message is issued if no action was specified on the aesvt # command line. Exactly one is required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no action specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aesvt/main.cc:323 msgid "no action specified" msgstr "Nessuna azione specificata" # # This fatal error message is issued when an attempt is made to aechown # a branch. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is a branch; it is not possible to change the ownership of a " # "branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:240 msgid "no branch chown" msgstr "Questa modifica è un ramo, impossibile cambiare il proprietario di un ramo" # # This information message is issued when aeb is invoked for a change in # a project which is configured to not require builds. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no build is required for changes to this project" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:330 msgid "no build required" msgstr "Nessuna compilazione è richiesta per le modifiche a questo progetto" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # change number is not given one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must give the change number explicitly to this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:178 aegis/aeclone.cc:229 aegis/aedb.cc:256 #: libaegis/change/identifi_sub/erro_no_chan.cc:28 #: libaegis/user/default.cc:241 msgid "no change number" msgstr "È necessario fornire esplicitamente il numero di modifica a questo comando" # # This fatal error message is issued when a user attempts to perform a # cross branch merge on a change in the "being integrated" state. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "you may not perform a cross branch merge on a change in the '$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:912 msgid "no cross branch int merge" msgstr "Impossibile effettuare un'unione incrociata di rami in una modifica che si trova nello stato «$state»" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "delta name \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:416 aegis/aecp.cc:1248 #: libaegis/change/history/delta_name/by.cc:90 #: libaegis/change/history/delta_name/to_change.cc:90 #: libaegis/project/delta2change.cc:57 msgid "no delta $name" msgstr "Nome di delta «$name» sconosciuto" # # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # # $Name The offending delta name. # $Guess The closest matching known delta name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "delta name \"$name\" unknown, closest is \"$guess\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/delta_name/by.cc:77 #: libaegis/change/history/delta_name/to_change.cc:77 msgid "no delta $name, closest is $guess" msgstr "Nome di delta «$name» sconosciuto, il più vicino è «$guess»" # # This error message is issued when an unknown delta number is given. # # $Number The offending delta number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "delta $number unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:284 aegis/aedn.cc:301 #: libaegis/change/history/delta2change.cc:53 msgid "no delta $number" msgstr "Delta $number sconosciuto" # # This error message is issued when a delta name should have been given # on the command line, and was not. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no delta name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:239 msgid "no delta name" msgstr "Manca il nome del delta" # # This error message is issued when a user has requested that a delta # name be attached to the "latest" delta, but the project (or branch) # does not yet have an integrations, and so nothing to attache a delta # name to. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "no integrations have been completed, so it is not yet possible to assign a " # "delta name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:310 msgid "no delta yet" msgstr "Nessuna integrazione è stata completata, per cui non è possibile assegnare un nome di delta" # # This error message is issued when a request is made which requires the # development directory of a change, but the change is in a state which # has no development directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, there is no development directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/top_path/get.cc:50 msgid "no dev dir" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», non esiste alcuna directory di sviluppo" # # This information message is issued when the aed command is run for a # change which is in a project configured not to use aed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "no \"aegis -diff\" command is required for this change, the project has been " # "configured to omit this requirement" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:184 aegis/aed.cc:1538 msgid "no diff required" msgstr "Nessun comando «aegis -diff» è richiesto per questa modifica, questo progetto è stato configurato per omettere questo requisito" # # This error message is issued when an attempt is made to specify a # directory name in combination with the -Output option of aecp. Only # single source file may be specified with the -Output option. # # $Name The name of the -Output option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "may not name directories and use the $name option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:516 aegis/aecp.cc:1415 msgid "no dir with $name" msgstr "Impossibile dare un nome di directory e usare l'opzione «$name»" # # This error message is issued when a command which requires file names # on the command line is not given any. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no file names were specified on the command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeannotate/annotate.cc:762 aegis/aecp.cc:289 aegis/aecp.cc:1029 #: aegis/aecpu.cc:212 aegis/aecpu.cc:470 aegis/aefa.cc:217 aegis/aefa.cc:483 #: aegis/aefa.cc:783 aegis/aemt.cc:247 aegis/aemtu.cc:204 aegis/aemtu.cc:454 #: aegis/aemvu.cc:193 aegis/aenf.cc:304 aegis/aenfu.cc:216 aegis/aentu.cc:232 #: aegis/aerm.cc:253 aegis/aermu.cc:249 aesubunit/subunit.cc:206 msgid "no file names" msgstr "Non è stato specificato alcun nome di file nella riga di comando" # # This error message is issued when an attempt is made to specify a # file name in combination with a conflicting option. # # $Name The name of the conflicting option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "may not name files and use the $name option" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:647 aegis/aet.cc:660 aegis/aet.cc:681 aegis/aet.cc:1629 #: aegis/aet.cc:1644 msgid "no file with $name" msgstr "Non è possibile dare un nome di file e usare l'opzione «$name»" # # This error message is issued when an otherwise valid command is # used for a change which does not yet have any files attached to it. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change has no files, you must add some before you may proceed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:260 aegis/aed.cc:940 aegis/aede.cc:244 msgid "no files" msgstr "Questa modifica non ha alcun file, è necessario aggiungerne qualcuno prima di poter proseguire" # # This error message is issued when an aecp command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aecp command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no files copied" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:569 aegis/aecp.cc:1578 msgid "no files copied" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number 'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file copiato" # # This error message is issued when an aecpu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aecpu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed from the " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecpu.cc:478 aegis/aemtu.cc:462 aegis/aemvu.cc:441 msgid "no files uncopied" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number 'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file è stato rimosso dalla modifica" # # This fatal error message is issued when aesvt finds no history # file on the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no history file name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aesvt/main.cc:255 msgid "no history file name specified" msgstr "Non è stato specificato alcun nome di file storico" # # This fatal error message is issued when aeimport finds no history # files in the directory tree specified on the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no history files found below the directory specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/import.cc:312 msgid "no history files found" msgstr "Non è stato trovato nessun file storico sotto la directory specificata" # # This error message is issued when an unknown information name is given # to the aev command. # # $Name The offending info name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "version information name \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/version.cc:141 msgid "no info $name" msgstr "Nome di informazione della versione «$name» sconosciuto" # # This error message is issued if the assvt -checkin command is not # given an input file name on the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no input file name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aesvt/main.cc:292 msgid "no input file" msgstr "Non è stato specificato alcun file di input" # # This error message is issued when a request is made which requires the # integration directory of a change, but the change is in a state which # has no integration directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change is in the '$state' state, there is no integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/integra_direct/get.cc:50 msgid "no int dir" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», non esiste alcuna directory di integrazione" # # This error message is issued when an aed -merge command is issued for a # change in the 'being integrated' state. The integrator has no mandate # to fix things, and so a merge in this state is illegal. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "a change in the 'being integrated' state may not be merged" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:924 msgid "no int merge" msgstr "Una modifica nello stato «being integrated» non può essere unita" # # This error message is issued when ael is not given a list name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no list name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/ael.cc:378 aexml/main.cc:308 msgid "no list" msgstr "Non è stato specificato alcun nome di elenco" # # This error message is issued when a request is made which requires the # log file name of a change, but the change is in a state which # has no log file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change is in the '$state' state, there is no log file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/logfile/get.cc:48 msgid "no log file" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state», non esiste alcun file di registro" # # This error message is issued when the user gives a merge option to # aed, as well as the -anticipate option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you may not specify a merge option with -ANticipate" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:775 msgid "no merge anticipate" msgstr "Non è possibile specificare un'opzione di unione con «-ANticipate»" # # This error message is issued when aenf command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aenf command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "found $number fatal error${plural $number s}, no new files added" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:298 aegis/aenf.cc:599 aegis/aenf.cc:701 msgid "no new files" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number 'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun nuovo file aggiunto" # # This error message is issued if output file name was specified on the # aesvt -checkout command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no output file name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aesvt/main.cc:311 msgid "no output file" msgstr "Non è stato specificato alcun file di output" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # project name is not given one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must give the project name explicitly to this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenbr.cc:202 aegis/aenc.cc:325 aegis/aenpa.cc:126 aegis/aenpr.cc:365 #: aegis/aenrls.cc:318 aegis/aermpr.cc:126 aegis/aerpa.cc:129 #: aeimport/import.cc:247 libaegis/user/default.cc:405 msgid "no project name" msgstr "È necessario fornire esplicitamente il nome del progetto a questo comando" # # This error message is issued when an unknown report name is requested. # # $Name The offending report name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "report name \"$name\" is unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/parse.cc:192 msgid "no report $name" msgstr "Nome del rapporto «$name» sconosciuto" # # This error message is issued when aer is not given a report name on # the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no report name specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aer.cc:193 aereport/main.cc:185 msgid "no report name" msgstr "Non è stato specificato il nome del rapporto" # # This error message is issued when aet completes unsuccessfully because # one or more tests returned a "no result" exit code. # # $Number The number of tests which failed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "there ${plural $number were was} $number test${plural $number s} which " # "returned no result" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:332 aegis/aet.cc:334 aegis/aet.cc:339 aegis/aet.cc:341 msgid "no result $number tests" msgstr "$number test non ${plural $number hanno ha} restituito alcun risultato" # # This error message is issued if no size was specified on the command # line. Exactly two are required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no size specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aerect/main.cc:251 msgid "no size specified" msgstr "Non è stata specificata una dimensione" # # This error message is issued when aed attempts to anticipate another # change, and the two files don't have any suitable files in common. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no suitable files in common" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aed.cc:239 msgid "no suitable files in common" msgstr "Nessun file adatto in comune" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # user name is not given one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must give the user name explicitly to this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:180 msgid "no user name" msgstr "È necessario fornire esplicitamente il nome utente a questo comando" # # This error message is issued when a command which requires a list # of user names is not given any name on the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "no user names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aena.cc:225 aegis/aend.cc:226 aegis/aeni.cc:226 aegis/aenrv.cc:234 #: aegis/aera.cc:225 aegis/aerd.cc:208 aegis/aeri.cc:208 aegis/aerrv.cc:204 msgid "no user names" msgstr "Nessun nome utente specificato" # # This error message is issued when two (of 3) mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # $Name3 The name of a command line option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the $name1 and $name2 and $name3 options are mutually exclusive, only one " # "may be specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:331 msgid "not $name1 and $name2 and $name3 together" msgstr "Le opzioni $name1, $name2 e $name3 si escludono a vicenda, se ne può specificare solo una" # # This error message is issued when two mutually exclusive options are # both specified on the command line. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "the $name1 and $name2 options are mutually exclusive, only one may be " # "specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:317 msgid "not $name1 and $name2 together" msgstr "Le opzioni $name1 e $name2 si escludono a vicenda, se ne può specificare solo una" # # This fatal error message is issued when a change is used in a context # which requires a branch. (The change number will be supplied by the # change_fatal function.) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change is not a branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/bind/existing.cc:107 msgid "not a branch" msgstr "Questa modifica non è un ramo" # # This error message is issued when a command which requires # developer privileges is used, and the user is not a developer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$user\" is not a developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedb.cc:288 msgid "not a developer" msgstr "L'utente «$user» non è uno sviluppatore" # # This error message is issued when a command which requires # reviewer privileges is used, and the user is not a reviewer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$user\" is not a reviewer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerb.cc:240 aegis/aerbu.cc:206 aegis/aerf.cc:126 aegis/aerp.cc:121 #: aegis/aet.cc:770 msgid "not a reviewer" msgstr "L'utente «$user» non è un revisore" # # This error message is issued when a command which requires # administrator privileges is used, and the user is not an administrator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$user\" is not an administrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:217 aegis/aedb.cc:234 aegis/aedbu.cc:202 aegis/aedn.cc:270 #: aegis/aena.cc:106 aegis/aenbr.cc:231 aegis/aenbru.cc:187 #: aegis/aenbru.cc:225 aegis/aenc.cc:113 aegis/aencu.cc:189 aegis/aend.cc:106 #: aegis/aeni.cc:106 aegis/aenpa.cc:144 aegis/aenrls.cc:361 aegis/aenrv.cc:106 #: aegis/aepa.cc:111 aegis/aera.cc:106 aegis/aerd.cc:106 aegis/aeri.cc:106 #: aegis/aermpr.cc:185 aegis/aerpa.cc:161 aegis/aerrv.cc:106 #: aelock/lock.cc:103 msgid "not an administrator" msgstr "L'utente «$user» non è un amministratore" # # This error message is issued when a command which requires an even # number of file names is not given one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must give an even number of files to this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemv.cc:411 msgid "not an even number of args" msgstr "È necessario fornire un numero pari di file a questo comando" # # This error message is issued when a command which requires integrator # privileges is run, and the user is not an integrator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$user\" is not an integrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:861 msgid "not an integrator" msgstr "L'utente «$user» non è un integratore" # # This error message is issued when a build request is given for a # change which is in the being developed state, but the requesting user # is not the change's developer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" is not the developer, only user \"$developer\" may work on " # "this change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:258 aegis/aeclean.cc:441 aegis/aecp.cc:1212 aegis/aecpu.cc:256 #: aegis/aed.cc:176 aegis/aed.cc:853 aegis/aedbu.cc:200 aegis/aede.cc:242 #: aegis/aemt.cc:293 aegis/aemtu.cc:248 aegis/aemv.cc:456 aegis/aemvu.cc:237 #: aegis/aenf.cc:377 aegis/aenfu.cc:262 aegis/aent.cc:298 aegis/aentu.cc:278 #: aegis/aerm.cc:316 aegis/aermu.cc:295 aegis/aet.cc:746 msgid "not developer" msgstr "L'utente «$user» non è lo sviluppatore, solo l'utente «$developer» può lavorare su questa modifica" # # This error message is issued when a request is made to delete the last # administrator of a project. There must always be at least one project # administrator at all times. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "must have at least one administrator at all times" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aera.cc:135 msgid "not enough admin" msgstr "È necessario avere sempre almeno un amministratore" # # This error message is issued when a build request is given for a # change which is in the 'being integrated' state, but the requesting user # is not the change's integrator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" is not the integrator, only user \"$integrator\" may work on " # "this change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:270 aegis/aed.cc:848 aegis/aeibu.cc:222 aegis/aeif.cc:135 #: aegis/aeip.cc:485 aegis/aet.cc:777 msgid "not integrator" msgstr "L'utente «$user» non è l'integratore, solo l'utente «$integrator» può lavorare su questa modifica" # # This error message is issued when a review pass or review fail or review # begin undo request is given for a change which is in the being reviewed # state, but the requesting user is not the change's reviewer AND the # project attribute "develop_end_action" is set to "goto_awaiting_review". # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" is not the reviewer, only user \"$reviewer\" may work on this " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerbu.cc:218 aegis/aerf.cc:117 aegis/aerp.cc:115 aegis/aet.cc:765 msgid "not reviewer" msgstr "L'utente «$user» non è il revisore, solo l'utente «$reviewer» può lavorare su questa modifica" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "not valid in current context" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/architecture.cc:67 libaegis/sub/base_relativ.cc:71 #: libaegis/sub/base_relativ.cc:94 libaegis/sub/change/active_direc.cc:42 #: libaegis/sub/change/attribute.cc:35 libaegis/sub/change/delta.cc:62 #: libaegis/sub/change/develo_direc.cc:63 #: libaegis/sub/change/develop_list.cc:36 libaegis/sub/change/developer.cc:59 #: libaegis/sub/change/files.cc:61 libaegis/sub/change/integr_direc.cc:63 #: libaegis/sub/change/integrator.cc:58 libaegis/sub/change/number.cc:400 #: libaegis/sub/change/number.cc:446 libaegis/sub/change/reviewer.cc:58 #: libaegis/sub/change/reviewr_list.cc:36 libaegis/sub/change/state.cc:57 #: libaegis/sub/change/version.cc:81 libaegis/sub/change/version.cc:93 #: libaegis/sub/copyri_owner.cc:38 libaegis/sub/copyri_years.cc:83 #: libaegis/sub/histo_direc.cc:62 libaegis/sub/history_path.cc:45 #: libaegis/sub/history_path.cc:68 libaegis/sub/project.cc:133 #: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:66 libaegis/sub/project/baseline.cc:61 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:65 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:65 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:65 libaegis/sub/project/specific.cc:78 #: libaegis/sub/search_path.cc:74 libaegis/sub/source.cc:76 #: libaegis/sub/source.cc:126 msgid "not valid in current context" msgstr "Non valida nel contesto attuale" # # This error message is issued when a file open fails # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "open \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aesubunit/subunit.cc:71 libaegis/gif/open.cc:480 libaegis/input/file.cc:127 #: libaegis/lock.cc:577 libaegis/lock.cc:1201 libaegis/os/edit/string.cc:42 #: libaegis/output/file.cc:185 libaegis/safe_freopen.cc:38 msgid "open $filename: $errno" msgstr "open «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a file open fails because there was # no curl library available when ./configure was run. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "unable to open \"$filename\" because there was no -lcurl library available " # "when Aegis was built. The curl library is used to read many different style " # "of URL. If you are using a package manager, it may usually be found in the " # "curl-devel package. You will need to reconfigure and rebuild Aegis once it " # "is installed." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/curl.cc:620 msgid "open $filename: no curl library" msgstr "Impossibile aprire «$filename», in quanto non c'era alcuna libreria -lcurl disponibile quando Aegis è stato compilato. La libreria curl è utilizzata per leggere molti stili differenti di URL. Se si sta utilizzando un gestore di pacchetti, questa libreria di solito si trova nel pacchetto «curl-devel». Sarà necessario riconfigurare e ricompilare Aegis una volta installata." # # This error message is issued by aede when attempting to end the # development of a branch and there is still an outstanding change on # the branch. This message will be issued for each outstanding change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this change is in the '$state' state" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/active.cc:64 libaegis/project/active.cc:87 msgid "outstanding change" msgstr "Questa modifica è nello stato «$state»" # # This error message is issued by aede/aenbru/aermpr when attempting to # end the development of a branch (kill off a branch) and there is one # or more outstanding changes on the branch. # # $Number Number of changes outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "there ${plural $number are is} $number outstanding ${plural $number changes " # "change}; you may not use this command if there are any outstanding changes" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/active.cc:113 msgid "outstanding changes" msgstr "${plural $number 'Vi sono' 'Vi è'} $number ${plural $number modifiche modifica} in sospeso; impossibile utilizzare questo comando se vi sono delle modifiche in sospeso" # # This error message is issued when the argument to -Page_Length is absurd. # # $Number The offending page length. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "a page length of $number is out of range" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/option.cc:151 msgid "page length $number out of range" msgstr "Una lunghezza di pagina $number è fuori tolleranza" # # This error message is issued when the argument to -Page_Width is absurd. # # $Number The offending page width. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "a page width of $number is out of range" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/option.cc:129 msgid "page width $number out of range" msgstr "Una larghezza di pagina $number è fuori tolleranza" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unable to work out what you meant to say" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:823 msgid "parse error" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated to " # "fit in memory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:824 msgid "parse error; also virtual memory exceeded" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era troppo complicato per adattarsi alla memoria" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated to " # "fit in memory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:825 msgid "parse error; also virtual memory exhausted" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era troppo complicato per adattarsi alla memoria" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated and " # "blew my stack" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:826 msgid "parser stack overflow" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era troppo complicato e ha superato lo stack" # # This message is issued when partial development builds are completed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "partial build complete ${date %H:%M}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:567 msgid "partial build complete" msgstr "Compilazione parziale completata ${date %H.%M}" # # This message is issued when partial development builds are commenced. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "partial build started ${date %H:%M}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:556 msgid "partial build started" msgstr "Compilazione parziale iniziata ${date %H.%M}" # # This progress message is issued when aet completes, both successfully # or unsuccessfully. # # $Number The number of tests which passed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "passed $number test${plural $number s}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:311 aegis/aet.cc:313 msgid "passed $number tests" msgstr "$number test ${plural $number superati superato}" # # This error message is issued when a pathconf name max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/pathconf.cc:145 msgid "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(«$filename», {NAME_MAX}): $errno" # # This error message is issued when a pathconf path max fails. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/pathconf.cc:115 msgid "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(«$filename», {PATH_MAX}): $errno" # # This information message is issued when aenpr automatically allocates # the project home directory. # # $File_Name The absolute path of the project home directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project directory \"$filename\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenrls.cc:547 libaegis/project/verbose/directory.cc:32 msgid "proj dir $filename" msgstr "Directory di progetto «$filename»" # # This error message is issued when a request is made to run regression # tests, but there are no files which are candidates of the options # specified, or the project may have no tests at all. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "this project requires relevant tests before this command may be used" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:1175 msgid "proj has no tests" msgstr "Questo progetto richiede dei test pertinenti prima che questo comando possa essere utilizzato" # # This is the format of project messages (error, fatal and verbose). # Change messages also pass through this format indirectly. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project \"$project\": $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:968 libaegis/project.cc:1002 libaegis/project.cc:1036 msgid "project \"$project\": $message" msgstr "Progetto «$project»: $message" # # This string is used to format the various "file unacceptable" error messages # to indicate that they refer to project files, not change files. (***) # # $Message The message to be supplemented. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:926 msgid "project $message" msgstr "Progetto $message" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project, using a project name which already exists. # # $Name The offending project name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project name \"$name\" already in use" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpa.cc:174 libaegis/project/bind/keep.cc:35 #: libaegis/project/bind/new.cc:43 msgid "project $name exists" msgstr "Nome di progetto «$name» già in uso" # # This error message is issued when aenpr is given a project name which # is too long. The only restriction on project name length is the # file system on which it must reside. # # $Name The offending project name. # $Number How many characters too long (how many to remove) # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project name \"$name\" too long (by $number)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/pronamtoolon.cc:31 msgid "project $name too long" msgstr "Nome di progetto «$name» troppo lungo (di $number ${plural $number caratteri carattere}" # # This error message is issued when a user attempts to create a new # project alias, using a project name which already exists. # # $Name The offending project alias. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "project alias \"$name\" already in use" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/projaliaexis.cc:31 msgid "project alias $name exists" msgstr "Alias di progetto «$name» già in uso" # # This error message is issued when a user attempts to remove a # non-existent project alias. # # $Name The offending project alias. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the name \"$name\" is not a project alias" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpa.cc:147 msgid "project alias $name exists not" msgstr "Il nome «$name» non è un alias di progetto" # # This progress message is issued when aepa completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "attributes changed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aepa.cc:145 msgid "project attributes complete" msgstr "Attributi modificati" # # This error message is issued when a file read fails. # Also used when a directory read fails. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "read \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/descend.cc:134 aegis/aeip.cc:267 aels/list.cc:206 #: aesubunit/subunit.cc:90 libaegis/dir.cc:88 libaegis/dir_stack.cc:208 #: libaegis/gif/open.cc:81 libaegis/input/curl.cc:514 #: libaegis/input/file.cc:152 libaegis/input/stdin.cc:71 #: libaegis/os/magic_file.cc:69 msgid "read $filename: $errno" msgstr "read «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a file read fails due to the file # being an incorrect format. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "read \"$filename\": format error" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gif/open.cc:59 msgid "read $filename: format error" msgstr "read «$filename»: errore di formato" # # This progress message is issued by aeimport when it starts to scan # the directory tree specified on the command line. It is looking for # history files, and reading each one to extract the history information # it will use to reconstruct the changes. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "reading history files to learn when each file was changed and by whom..." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/import.cc:301 msgid "read history files" msgstr "Lettura dei file storici in corso, alla ricerca di quando e da chi ogni file è stato modificato" # # This error message is issued when a readlink fails. # # $File_Name The name of the file to be readlink()ed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "readlink \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/pathname.cc:789 libaegis/os/pathname.cc:811 #: libaegis/os/readlink.cc:56 msgid "readlink $filename: $errno" msgstr "readlink «$filename»: $errno" # # This progress message is issued when aeimport starts to checkout the # head revision of each history file to form the baseline of the project. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "checking out head revisions of imported files to reconstruct the project " # "baseline..." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeimport/reconstruct.cc:154 msgid "reconstruct baseline" msgstr "Controllo delle revisioni principali dei file importati in corso per ricostruire la linea di base del progetto" # # This verbose message is issued by the aecd command when a change is # in the "awaiting review" state. By reminding reviewers to use aerb, # we make the statistics more meaningful, and also block other reviewes # from wasting their time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "If you are going to review this change, please use the \"aegis -review-begin" # "\" command as soon as possible. This ensures that other reviewers don't " # "waste any of their valuable time." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:165 msgid "remember to use the aerb command" msgstr "Se si sta per revisionare questa modifica, usare il comando «aegis -review-begin» al più presto possibile. Questo assicura che gli altri revisori non sprechino il loro tempo prezioso." # # This progress message is issued when aera completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is no longer an administrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aera.cc:153 msgid "remove administrator $name complete" msgstr "L'utente «$user» non è più un amministratore" # # This progress message is issued when aerd completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is no longer a developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerd.cc:142 msgid "remove developer $name complete" msgstr "L'utente «$name» non è più uno sviluppatore" # # This progress message is issued when removing the development # directory during an aedbu command. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removing development directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:226 aegis/aenbru.cc:246 msgid "remove development directory" msgstr "Rimozione della directory di sviluppo in corso" # # This progress message is issued when aerm completes successfully. # # $File_Name The name of the file to be removed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" being removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerm.cc:636 msgid "remove file $filename complete" msgstr "Rimozione del file «$filename» in corso" # # This error message is issued when an aerm command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aerm command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number fatal error${plural $number s}, no files were added to the " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aemt.cc:631 aegis/aerm.cc:569 msgid "remove file fail" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number 'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file è stato aggiunto alla modifica" # # This progress message is issued when aerm completes successfully. # # $File_Name The name of the file to be removed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" no longer being removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermu.cc:596 msgid "remove file undo $filename complete" msgstr "Il file «$filename» non viene più rimosso" # # This error message is issued when an aermu command fails. Errors are # printed out as they are found, but frequently errors happen together, # so the aermu command finds as many as possible before aborting. This # error is emitted when it aborts. # # $Number Number of fatal errors found. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "found $number fatal error${plural $number s}, no files were removed from the " # "change" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermu.cc:498 msgid "remove file undo fail" msgstr "${plural $number Trovati Trovato} $number ${plural $number 'errori fatali' 'errore fatale'}, nessun file è stato rimosso dalla modifica" # # This progress message is issued when removing the integration # directory during an aeibu command. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removing integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeibu.cc:291 msgid "remove integration directory" msgstr "Rimozione della directory di integrazione in corso" # # This progress message is issued when aeri completes successfully. # # $Name The name of the removed user. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is no longer an integrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeri.cc:142 msgid "remove integrator $name complete" msgstr "L'utente «$name» non è più un integratore" # # This progress message is issued when removing the old development # directory during an aechown command. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removing old development directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:373 msgid "remove old development directory" msgstr "Rimozione della vecchia directory di sviluppo in corso" # # This progress message is issued when aerpa completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "alias \"$name\" removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpa.cc:180 msgid "remove project alias $name complete" msgstr "Alias «$name» rimosso" # # This progress message is issued when aermpr completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermpr.cc:220 msgid "remove project complete" msgstr "Progetto rimosso" # # This progress message is issued to inform the user that the project's # directory is being deleted. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removing project directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aermpr.cc:198 msgid "remove project directory" msgstr "Rimozione della directory del progetto in corso" # # This progress message is issued when aerrv completes successfully. # # $Name The user name of the removed reviewer. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is no longer a reviewer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerrv.cc:142 msgid "remove reviewer $name complete" msgstr "L'utente «$name» non è più un revisore" # # This progress message is issued when Aegis removes the symbolic links # from the development directory which point to the baseline. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "de-merging files from all baselines from working directory according to " # "directory style" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/build/symlinks.cc:1269 msgid "removing symbolic links to baseline" msgstr "Rimozione in corso dell'unione dei file da tutte le linee di base dalla directory di lavoro come da stile directory" # # This error message is issued when a rename fails. # # $File_Name1 The name of the source file or directory. # $File_Name2 The name of the destination file or directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/rename.cc:40 msgid "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "rename(«$filename1», «$filename2»): $errno" # # This error message is issued when an ambiguous report name is specified. # # $Name The offending report name. # $Name_List A list of possible alternatives. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "report name \"$name\" is ambiguous ($name_list)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/parse.cc:212 msgid "report $name ambig" msgstr "Il nome del rapporto «$name» è ambiguo ($name_list)" # # This error message is issued when an error is discovered in a report # at run-time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "report aborted" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/report.y:114 libaegis/aer/lex.cc:783 libaegis/aer/lex.cc:803 msgid "report aborted" msgstr "Rapporto interrotto" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires at least one argument" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/addpathsuffi.cc:37 libaegis/sub/change/number.cc:343 #: libaegis/sub/expr.cc:38 msgid "requires at least one argument" msgstr "È richiesto almeno un argomento" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires one argument" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/base_relativ.cc:83 libaegis/sub/capitalize.cc:56 #: libaegis/sub/change/attribute.cc:42 libaegis/sub/change/developer.cc:85 #: libaegis/sub/change/integrator.cc:85 libaegis/sub/change/number.cc:361 #: libaegis/sub/change/reviewer.cc:85 libaegis/sub/dirname.cc:55 #: libaegis/sub/dirname_rel.cc:55 libaegis/sub/downcase.cc:56 #: libaegis/sub/getenv.cc:56 libaegis/sub/history_path.cc:57 #: libaegis/sub/identifier.cc:57 libaegis/sub/length.cc:33 #: libaegis/sub/namemax.cc:35 libaegis/sub/project.cc:153 #: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:74 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:73 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:73 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:73 libaegis/sub/project/specific.cc:86 #: libaegis/sub/read_file.cc:55 libaegis/sub/source.cc:90 #: libaegis/sub/trim_directo.cc:36 libaegis/sub/trim_extensi.cc:33 #: libaegis/sub/upcase.cc:56 libaegis/sub/user.cc:168 msgid "requires one argument" msgstr "È richiesto un argomento" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires one or two arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/basename.cc:58 msgid "requires one or two arguments" msgstr "Sono richiesti uno o due argomenti" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires three arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/number.cc:367 libaegis/sub/substr.cc:33 msgid "requires three arguments" msgstr "Sono richiesti 3 argomenti" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires two arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/number.cc:364 libaegis/sub/left.cc:33 #: libaegis/sub/right.cc:33 libaegis/sub/split.cc:33 #: libaegis/sub/unsplit.cc:33 libaegis/sub/zero_pad.cc:36 msgid "requires two arguments" msgstr "Sono richiesti 2 argomenti" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires two or more arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/number.cc:346 libaegis/sub/substitute.cc:39 #: libaegis/sub/switch.cc:34 msgid "requires two or more arguments" msgstr "Sono richiesti 2 o più argomenti" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires two or three arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/plural.cc:35 libaegis/sub/plural_forms.cc:131 msgid "requires two or three arguments" msgstr "Sono richiesti 2 o 3 argomenti" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "requires zero arguments" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:202 libaegis/sub/architecture.cc:57 #: libaegis/sub/binary_direc.cc:54 libaegis/sub/change/active_direc.cc:34 #: libaegis/sub/change/delta.cc:54 libaegis/sub/change/develo_direc.cc:55 #: libaegis/sub/change/integr_direc.cc:55 libaegis/sub/change/number.cc:358 #: libaegis/sub/change/version.cc:71 libaegis/sub/common_direc.cc:55 #: libaegis/sub/copyri_owner.cc:44 libaegis/sub/copyri_years.cc:76 #: libaegis/sub/data_directo.cc:55 libaegis/sub/diff.cc:32 #: libaegis/sub/dollar.cc:55 libaegis/sub/histo_direc.cc:55 #: libaegis/sub/librar_direc.cc:54 libaegis/sub/perl.cc:54 #: libaegis/sub/project/baseline.cc:54 libaegis/sub/search_path.cc:61 #: libaegis/sub/shell.cc:56 msgid "requires zero arguments" msgstr "Nessun argomento richiesto" # # This error message is issued by aeipass when a change was being # integrated when aegis was upgraded from 2.3 to 3.0. The file # fingerprints are absent, and restarting the integration will cause # them to be created. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "no change should be in the $state state when Aegis is upgraded because some " # "file state is not available, please use \"aegis -ibu\" and then \"aegis -ib" # "\" on this change to restart the integration" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:925 msgid "restart integration after upgrade" msgstr "Nessuna modifica dovrebbe trovarsi nello stato «$state» quando Aegis viene aggiornato, in quanto alcuni stati di file non sono disponibili; usare «aegis -ibu» e poi «aegis -ib» su questa modifica per ricominciare l'integrazione" # # This progress message is issued when aerb completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$user\" has begun review" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerb.cc:385 msgid "review begin complete" msgstr "L'utente «$user» ha iniziato la revisione" # # This progress message is issued when aerbu completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "review begin rescinded" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerbu.cc:251 msgid "review begin undo complete" msgstr "Inizio della revisione rescisso" # # # This progress message is issued when aerfail completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "failed review, returned to developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerf.cc:454 msgid "review fail complete" msgstr "Revisione fallita, ritornata allo sviluppatore" # # This progress message is issued when aerpass completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "passed review" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerp.cc:530 msgid "review pass complete" msgstr "Revisione superata" # # This progress message is issued when aerpu completes successfully. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "review pass rescinded" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpu.cc:271 msgid "review pass undo complete" msgstr "Passaggio della revisione rescissa" # # This error message is issued when a reviewer attempts to integrate # a change she reviewed, and the project is configured to disallow this. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the reviewer of a change may not also integrate it" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeib.cc:877 msgid "reviewer may not integrate" msgstr "Il revisore di una modifica non può effettuarne anche l'integrazione" # # This progress message is issued when aeifail is removing the # integration directory. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "removing the integration directory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeif.cc:477 msgid "rm int dir" msgstr "Rimozione della directory di integrazione in corso" # # This error message is issued when a rmdir fails. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "rmdir \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/rmdir/rmdir.cc:40 msgid "rmdir $filename: $errno" msgstr "rmdir di «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a substitution function is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/source.cc:112 msgid "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" msgstr "Il secondo argomento deve essere «Absolute» (assoluto) o «Relative» (relativo)" # # This error message is issued when a setgid fails. # # $Argument The gid argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "setgid $arg: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:80 msgid "setgid $arg: $errno" msgstr "setgid $arg: $errno" # # This error message is issued when a setuid fails. # # $Argument The uid argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "setuid $arg: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/setuid.cc:42 msgid "setuid $arg: $errno" msgstr "setuid $arg: $errno" # # This error message is issued when too many or too few source file # names are given to the aecp -Output command. # # $Number The number of files actually given. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "exactly one source file may be specified when the -Output option is used " # "(you gave $number)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecp.cc:337 aegis/aecp.cc:1105 msgid "single file with -Output" msgstr "È possibile specificare esattamente un file sorgente quando l'opzione «-Output» è usata (ne sono stati dati $number)" # # This information message is issued when aet completes with one or more # skipped tests. # # $Number The number of tests which were skipped. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "skipped $number test${plural $number s}" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:321 aegis/aet.cc:323 msgid "skipped $number tests" msgstr "$number test ${plural $number omessi omesso}" # # This error message is issued when an inappropriate argument is given # to the sort function. # # $Name The type name of the offending argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "sort requires a list argument (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sort.cc:182 msgid "sort requires a list argument (was given $name)" msgstr "L'ordinamento richiede un argomento di elenchi (è stato dato $name)" # # This error message is issued when too many arguments are given to the # sort function. # # $Number The number of arguments given. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "sort requires exactly 1 argument (was given $number)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/func/sort.cc:167 msgid "sort requires exactly 1 argument (was given $number)" msgstr "L'ordinamento richiede esattamente un argomento (ne sono stati dati $number)" # # This error message is issued when the ${source} substitution is called # incorrectly. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "source file unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/history_path.cc:80 libaegis/sub/source.cc:139 msgid "source file unknown" msgstr "File sorgente sconosciuto" # # This is the name of the program's standard input. The place input # from getchar (et al) comes from. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the standard input" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/input/stdin.cc:50 msgid "standard input" msgstr "Standard input" # # This is the name of the program's standard output. The place output # from putchar (et al) goes. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the standard output" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/output/stdout.cc:41 msgid "standard output" msgstr "Standard output" # # This error message is issued when a file stat fails # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "stat $filename: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/descend.cc:91 aefind/descend.cc:100 aels/list.cc:150 #: aels/list.cc:159 libaegis/aer/func/mtime.cc:124 #: libaegis/aer/value/pstate.cc:89 libaegis/change/build/symlinks.cc:334 #: libaegis/dir.cc:72 libaegis/dir_stack.cc:131 libaegis/dir_stack.cc:169 #: libaegis/os/become.cc:116 libaegis/os/chmod/query.cc:54 #: libaegis/os/ck_path_trav.cc:97 libaegis/os/executable.cc:53 #: libaegis/os/exists.cc:58 libaegis/os/isa/directory.cc:55 #: libaegis/os/isa/special_file.cc:55 libaegis/os/isa/symlink.cc:49 #: libaegis/os/mtime/actual.cc:55 libaegis/os/mtime/range.cc:55 #: libaegis/os/owner_query.cc:47 libaegis/os/size.cc:45 #: libaegis/os/unlink/errok.cc:61 libaegis/os/unlink/unlink.cc:60 #: libaegis/user/creat_by_dir.cc:41 msgid "stat $filename: $errno" msgstr "stat di $filename: $errno" # # This error message is issued when a symlink fails. # # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/build/symlinks.cc:262 libaegis/os/symlink/symlink.cc:56 msgid "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "symlink(«$filename1», «$filename2»): $errno" # # This error message is issued when something checked before a lock was # obtained, has changed by the time the lock was obtained. This is only # seen rarely. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "something changed, operation aborted, please try again" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:238 msgid "sync error, try again" msgstr "Ci sono state delle modifiche, l'operazione è stata annullata. Riprovare" # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unable to work out what you meant to say" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:827 libaegis/xmltextread.cc:204 msgid "syntax error" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto: errore di sintassi" # # This error message is issued when yacc finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unable to work out what you meant to say" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/meta_lex.cc:716 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto: impossibile tornare indietro" # # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "unable to work out what you meant to say, because it was too complicated to " # "fit in memory" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/meta_lex.cc:717 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, in quanto era troppo complicato per adattarsi alla memoria" # # This error message is issued when the argument to -Tab_Width is absurd. # # $Number The offending tab width. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "a tab width of $number is out of range" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/option.cc:170 msgid "tab width $number out of range" msgstr "Una larghezza di tab di $number è fuori tolleranza" # # This error message is issued before running test_command if # progress messages were requested # # $Current Current test number # $Total Total number of tests # $REMaining Estimated number of seconds remaining. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "test $current of $total, ${date %H:%M}, ETA $remaining" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/test/batch.cc:208 libaegis/change/test/batch_fake.cc:124 msgid "test $current of $total" msgstr "Test $current di $total, $[date %H.%M}, ETA $remaining" # # This verbose message is issued when aent determines the list of # suggestions. This allows the user to know which are exact, and which # are noise. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "$number $filename" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aet.cc:283 msgid "test $filename scored $number" msgstr "$number $filename" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested against the baseline. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Test -BaseLine' " # "$outstanding before it can end development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:1040 msgid "test -bl required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test -BaseLine» $outstanding prima di poter terminare lo sviluppo" # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # regression tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Test -REGression' " # "$outstanding before it can end development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:1069 msgid "test -reg required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test -REGression» $outstanding prima di poter terminare lo sviluppo" # # This error message is issued when Aegis is invoked in test mode, but # the -LIBrary option was not used to specify the test library path. # # $Name The name of the -LIBrary option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "There was no $name option specified. This is mandatory in \"test\" mode." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:432 msgid "test mode needs $name" msgstr "Non è stata specifica alcuna opzione $name. Questo è obbligatorio in modalità «test»." # # This error message is issued when aede finds a file which has not been # tested. # # $Outstanding A list of outstanding architectures to be tested, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "this change must successfully complete an 'aegis -Test' $outstanding before " # "it can end development" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aede.cc:1011 msgid "test required" msgstr "Questa modifica deve completare con successo un «aegis -Test» $outstanding prima di poter terminare lo sviluppo" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the catch variable must be modifiable" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/try.cc:42 msgid "the catch variable must be modifiable" msgstr "La variabile della clausola «catch» deve essere modificabile" # # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the catch variable must be a modifiable lvalue (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/try.cc:80 msgid "the catch variable must be modifiable (not $name)" msgstr "La variabile della clausola «catch» deve essere composta da un valore a sinistra modificabile (è stato dato $name)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a sequence expression # (the second one) which is not a list. # # $Name The type name of the offending expression. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the loop iteration value must be a list (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/for.cc:253 msgid "the loop iteration value must be a list (not $name)" msgstr "Il valore di iterazione loop deve essere un elenco (è stato dato $name)" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control # expression (the first one) which is not an lvalue. This is determined # at compile time, the other one is determined at run time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/for.cc:177 msgid "the loop variable must be modifiable" msgstr "La variabile loop deve essere composta da un lvalue modificabile" # # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control expression # (the first one) which is not an lvalue. # # $Name The type name of the offending expression. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the loop variable must be a modifiable lvalue (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/for.cc:215 msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)" msgstr "La variabile loop deve essere composta da un lvalue modificabile (è stato dato $name)" # # This message is issued when a variable name is reused. # # $Name The offending variable name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the name \"$name\" has already been used" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/expr/name.cc:157 msgid "the name \"$name\" has already been used" msgstr "Il nome «$name» è già stato usato" # # This error message is issued when an unknown name is referenced. # # $Name The undefined variable name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the name \"$name\" is undefined" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/function.cc:96 aelcf/main.cc:104 aelcf/main.cc:137 aelpf/main.cc:105 #: aelpf/main.cc:138 aemakegen/target/factory.cc:83 #: libaegis/aer/expr/name.cc:125 libaegis/meta_parse.cc:279 #: libaegis/meta_parse.cc:387 msgid "the name \"$name\" is undefined" msgstr "Il nome «$name» non è definito" # # This information message is issued when Aegis needs to delay for a # number fo seconds to ensure that file modification tikmes do not extend # into the future. Commonest sighting is when aeipass needs to sleep. # Also used as a debug message, only visable when DEBUG is defined. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "sleeping $number second${plural $number s} to allow file modifications times " # "to be consistent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:2145 libaegis/os/throttle.cc:71 msgid "throttling $number seconds" msgstr "In pausa per $number ${plural $number secondi secondo} per consentire ai tempi di modifica dei file di essere consistenti" # # This message is issued whrn a throw statement is evaluated, and the # value to be thrown is not a string. # # $Name The type name of the offending expression. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "the throw statement requires string argument (was given $name)" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/stmt/throw.cc:70 msgid "throw statement requires string argument (not $name)" msgstr "L'istruzione «throw» richiede un argomento stringa (è stato dato $name)" # # This warning is issued when a delta date is specified which # falls before the start of a branch. This is not meaningful when # recreating the contents of a branch. # # $number The offending date and time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: the time \"$number\" is after the branch finished, this is not " # "meaningful when recreating the contents of the branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/file/roll_forward.cc:615 msgid "time $number after branch" msgstr "Attenzione: il tempo «$number» si situa dopo la fine del ramo, questo non è significativo quando si ricreano i contenuti del ramo" # # This warning is issued when a delta date is specified which falls # before the start of a branch. This is not meaningful when recreating # the contents of a branch. # # $number The offending date and time. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: the time \"$number\" is before the branch started, this is not " # "meaningful when recreating the contents of the branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project/file/roll_forward.cc:599 msgid "time $number before branch" msgstr "Attenzione: il tempo «$number» si situa prima dell'inizio del ramo, questo non è significativo quando si ricreano i contenuti del ramo" # # This error message is issued when too few files names are specified on # the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too few files named" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aediff/diff.cc:213 aegis/aemv.cc:404 msgid "too few files named" msgstr "Troppi pochi file forniti" # # This error message is issued when a file is named more than one in a # list of file names on the command line. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" named more than once" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeb.cc:433 aegis/aecp.cc:1431 aegis/aecp.cc:1465 aegis/aecpu.cc:363 #: aegis/aecpu.cc:406 aegis/aed.cc:610 aegis/aemt.cc:394 aegis/aemt.cc:428 #: aegis/aemtu.cc:346 aegis/aemtu.cc:390 aegis/aemvu.cc:332 aegis/aemvu.cc:368 #: aegis/aenf.cc:473 aegis/aenfu.cc:362 aegis/aenfu.cc:400 aegis/aent.cc:396 #: aegis/aentu.cc:380 aegis/aentu.cc:418 aegis/aerm.cc:414 aegis/aerm.cc:464 #: aegis/aermu.cc:395 aegis/aermu.cc:433 aegis/aet.cc:906 aegis/aet.cc:991 #: aegis/aet.cc:1053 aegis/aet.cc:1772 aegis/aet.cc:1852 msgid "too many $filename" msgstr "Il nome del file «$filename» è stato dato più di una volta" # # This error message is issued when too many delta names are given on # the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many delta names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedn.cc:127 msgid "too many delta names" msgstr "Troppi nomi di delta specificati" # # This error message is issued when a command which expects one # directory to be specified on the command line, receives more than one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many directories specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aecd.cc:118 msgid "too many dir" msgstr "Troppe directory specificate" # # This error message is issued when too many file names are specified on # the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many file names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aeannotate/annotate.cc:687 aegis/aenf.cc:314 aegis/aent.cc:249 #: aesubunit/subunit.cc:215 libaegis/help/toomanyfiles.cc:27 msgid "too many files" msgstr "Troppi nomi di file specificati" # # This error message is issued when too many information names are # specified to the aev command. It only accepts one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many version information names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/version.cc:113 msgid "too many info names" msgstr "Troppi nomi di informazioni di versione specificati" # # This error message is issued when ael is given too many list names on # the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many list names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/ael.cc:352 aexml/main.cc:301 msgid "too many lists" msgstr "Troppi nomi di elenchi specificati" # # This error message is issued when there are too many project names # specified on the command line. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many project names specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenpa.cc:113 aegis/aenrls.cc:204 msgid "too many proj name" msgstr "Troppi nomi di progetti specificati" # # This error message is issued too many sizes are specified on the # command line. Exactly two are required. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "too many sizes specified" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aerect/main.cc:178 msgid "too many sizes specified" msgstr "Troppe dimensioni specificate" # # This error message is issued when aena is given a user name more than once. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" named more than once" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aena.cc:203 aegis/aend.cc:204 aegis/aeni.cc:204 aegis/aenrv.cc:203 #: aegis/aera.cc:203 aegis/aerd.cc:186 aegis/aeri.cc:186 aegis/aerrv.cc:181 msgid "too many user $name" msgstr "L'utente «$name» è stato nominato più di una volta" # # This format string is used when assembling a change message # (information, progress or fatal) for the trunk change of a project. # # $Message The message to be issued. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "trunk: $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/error.cc:59 libaegis/change/fatal.cc:59 #: libaegis/change/verbose.cc:59 libaegis/change/warning.cc:67 msgid "trunk: $message" msgstr "trunk: $message" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by number. # # $Number The offending user number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "uid $number unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/passwd.cc:122 libaegis/aer/value/uconf.cc:110 #: libaegis/user/create1.cc:76 msgid "uid $number unknown" msgstr "UID $number sconosciuto" # # This error message is issued when the uname system call fails. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "uname: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/uname.cc:49 msgid "uname: $errno" msgstr "uname: $errno" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to change the mode of a file or directory. # # $Argument The mode, in octal, the file is to be changed to. # $File_Name The name of the file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unfinished recovery: chmod $arg $filename" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo/item/chmod.cc:50 libaegis/undo/item/chmod_errok.cc:50 msgid "unfinished: chmod $arg $filename" msgstr "Recupero non terminato: chmod $arg $filename" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to move file file or directory. # # $File_Name1 The name of the source file # $File_Name2 The name of the destination file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unfinished recovery: mv $filename1 $filename2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo/item/rename.cc:50 msgid "unfinished: mv $filename1 $filename2" msgstr "Recupero non terminato: mv $filename1 $filename2" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a file. # # $File_Name The name of the file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unfinished recovery: rm $filename" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo/item/unlink_errok.cc:48 msgid "unfinished: rm $filename" msgstr "Recupero non terminato: rm $filename" # # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to remove a directory. # # $File_Name The name of the directory # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unfinished recovery: rmdir $filename" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/undo/item/rmdir_bg.cc:48 libaegis/undo/item/rmdir_errok.cc:48 msgid "unfinished: rmdir $filename" msgstr "Recupero non terminato: rmdir di $filename" # # This error message is issued when there is an unknown option on the # command line. # # $Name The offending command line argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unknown \"$name\" option on the command line" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help.cc:289 msgid "unknown \"$name\" option" msgstr "Opzione «$name» della riga di comando sconosciuta" # # This error message is issued when an unknown C escape sequence is seen. # # $Name The offending escape sequence, including the backslash. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unknown '$name' escape" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:412 libaegis/meta_lex.cc:350 msgid "unknown '$name' escape" msgstr "Sequenza di escape «$name» sconosciuta" # # This error message is issued when an unknown change is referred to. # The change number will be given in the surrounding "wrapper". # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "there is no change or branch of this number known to this project" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/arglex/change.cc:172 libaegis/change/bind/existing.cc:65 msgid "unknown change" msgstr "Nessun ramo o modifica con questo numero conosciuto in questo progetto" # # This fatal error message is issued when the shell cannot be determined. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unable to determine the shell which has requested the completion" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aecomplete/shell.cc:51 msgid "unknown shell" msgstr "Impossibile determinare la shell che ha richiesto il completamento" # # This error message is issued when an unknown substitution is # referenced. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unknown substitution name" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub.cc:492 msgid "unknown substitution name" msgstr "Nome di sostituzione sconosciuto" # # This error message is issued when an unknown substitution variant # is referenced. See (+++) above. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unknown substitution variant" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/sub/change/developer.cc:73 libaegis/sub/change/integrator.cc:73 #: libaegis/sub/change/number.cc:417 libaegis/sub/change/reviewer.cc:73 #: libaegis/sub/project.cc:145 libaegis/sub/project/adminis_list.cc:87 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:86 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:86 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:85 libaegis/sub/user.cc:157 msgid "unknown substitution variant" msgstr "Variante di sostituzione sconosciuta" # # This error message is issued when an unlink fails. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unlink \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/unlink/unlink.cc:68 libaegis/os/unlink/unlink.cc:77 msgid "unlink $filename: $errno" msgstr "unlink di «$filename»: $errno" # # This fatal error message is issued when aedbu command is applied to # a simple change. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "use the `aegis -dbu' command instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenbru.cc:201 msgid "use aedbu instead" msgstr "Usare il comando «aegis -dbu» in sostituzione" # # This fatal error message is issued when the aedbu or aermpr commands # are applied to a branch. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "use the `aegis -nbru' command instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedbu.cc:173 aegis/aermpr.cc:137 msgid "use aenbru instead" msgstr "Usare il comando «aegis -nbru» in sostituzione" # # This error message is issued when a request is made to remove a # developer from a project, and the user named is not a # developer. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is not a developer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerd.cc:120 msgid "user \"$name\" is not a developer" msgstr "L'utente «$name» non è uno sviluppatore" # # This error message is issued when a request is made to remove a # reviewer from a project, and the user named is not a reviewer. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is not a reviewer" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerrv.cc:120 msgid "user \"$name\" is not a reviewer" msgstr "L'utente «$name» non è un revisore" # # This error message is issued when a request is made to remove an # administrator from a project, and the user named is not an # administrator. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is not an administrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aera.cc:124 msgid "user \"$name\" is not an administrator" msgstr "L'utente «$name» non è un amministratore" # # This error message is issued when a request is made to remove an # integrator from a project, and the user named is not an # integrator. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is not an integrator" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeri.cc:120 msgid "user \"$name\" is not an integrator" msgstr "L'utente «$name» non è un integratore" # # This error message is issued when aena is asked to add an # administrator to a project, but the user's uid is too low (too # privileged). # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" is too privileged" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/help/user_toopriv.cc:37 msgid "user $name too privileged" msgstr "L'utente «$name» ha troppi privilegi" # # This error message is issued when a user from the /etc/passwd file, or # equivalent, cannot be found by name. # # $Name The offending user name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" unknown" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/value/passwd.cc:138 libaegis/aer/value/uconf.cc:124 #: libaegis/user/create3.cc:69 msgid "user $name unknown" msgstr "Utente «$name» sconosciuto" # # This error message is issued when a user is named who does not appear # in the /etc/passwd file, or equivalent. # # $Name The offending user name. # $Guess The closest match in the /etc/passwd file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\" unknown, closest is the \"$guess\" user" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/user/create3.cc:62 msgid "user $name unknown, closest is $guess" msgstr "Utente «$name» sconosciuto, il più vicino è l'utente «$guess»" # # This information message is issued when Aegis is about to execute a # command, to tell the user who the command will be executed as. # # $Name1 The quoted user name. # $Name2 The quoted group name. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user $name1, group $name2" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/execute_retc.cc:85 msgid "user $name1, group $name2" msgstr "Utente $name1, gruppo $name2" # # This is the format of user messages (error, fatal and verbose). # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "user \"$name\": $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/user/ustate_lock.cc:49 libaegis/user/ustate_lock.cc:59 msgid "user $name: $message" msgstr "Utente «$name»: $messaggio" # # This error message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "utime \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/mtime/set.cc:58 msgid "utime $filename: $errno" msgstr "utime «$filename»: $errno" # # This error message is issued when an inappropriate data type is # supplied in an Aegis data file or configuration file. # # $Name The type name of the *required* type. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "value of type $name required" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/meta_parse.cc:172 libaegis/meta_parse.cc:207 #: libaegis/meta_parse.cc:228 libaegis/meta_parse.cc:256 #: libaegis/meta_parse.cc:299 libaegis/meta_parse.cc:344 msgid "value of type $name required" msgstr "È richiesto un valore di tipo $name" # # This fatal error message is issued when a version number handed to the # -BRanch option has a non-branch it in somewhere. # # $number The offending version number. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "version \"$number\" is not a branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:837 msgid "version $number not a branch" msgstr "La versione «$number» non è un ramo" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often. # # $Name The type name of the lock being waited for. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "waiting for $name lock" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/lock.cc:819 msgid "waiting for $name lock" msgstr "In attesa del blocco $name" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline read lock. This message is issued with a project indicator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "waiting for shared baseline lock; this is because there is an \"aegis -" # "Integrate_PASS\" command in progress" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:558 msgid "waiting for baseline read lock" msgstr "In attesa del blocco della linea di base condivisa; questo perché un comando «aegis -Integrate_PASS» è in esecuzione" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # baseline write lock. This message is issued with a project indicator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "waiting for exclusive baseline lock; this is because there is one or more " # "\"aegis -Build\" commands in progress" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:597 msgid "waiting for baseline write lock" msgstr "In attesa del blocco della linea di base esclusiva; questo perché uno o più comandi «aegis -Build» è in esecuzione" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a global state # lock. The global state remembers project names and where they are. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "waiting for project location index lock" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:1049 msgid "waiting for global state lock" msgstr "In attesa del blocco dell'indice di posizione del progetto" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a project # history lock. This message is issued with a project indicator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "waiting for history lock; this is because there is an \"aegis -Integrate_PASS" # "\" command in progress on another branch" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/project.cc:624 msgid "waiting for history lock" msgstr "In attesa del blocco dello storico; questo perché un comando «aegis -Integrate_PASS» è in esecuzione su un altro ramo" # # This progress message is issued when Aegis is waiting for a lock. # This message is seen often, usually with a change or project indicator. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "waiting for lock" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/cstate/lock_prepare.cc:36 #: libaegis/project/lock/prepare.cc:34 libaegis/user/ustate_lock.cc:44 msgid "waiting for lock" msgstr "In attesa del blocco" # # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from create to modify. This happens when two separate change # create the same file, and the second change is differenced after the # first change is integrated. # # $File_Name The name of the affected file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: file \"$filename\" already exists in the project, action " # "automatically changed from \"create\" to \"modify\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/promote.cc:95 msgid "warning: $filename in baseline, copying" msgstr "Attenzione: il file «$filename» esiste già nel progetto, l'azione è stata automaticamente cambiata da «create» a «modify»" # # This warning message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: the history tool modified the \"$filename\" source file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/trash.cc:81 msgid "warning: $filename modified by history tool" msgstr "Attenzione: lo strumento dello storico ha modificato il file sorgente «$filename»" # # This warning message is issued by aedist when a patch in an incominmg # change set cannot be used (it could be malformed, it may have one or # more chunks that can't be applied, etc) and so the full source for # the file from the incming change set has been used instead. # # $filename The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: the patch for \"$filename\" could not be used, so the full incoming " # "source for this file has been used; you may need to resolve conflicts " # "manually" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/receive.cc:2005 msgid "warning: $filename patch not used" msgstr "Attenzione: la patch per «$filename» non ha potuto essere utilizzata, per cui tutto il sorgente in entrata per questo file è stato utilizzato; potrebbe essere necessario risolvere manualmente i conflitti" # # This warning message is issued when the the old project configuration # file name if given to the aenf command, without a -config or -noconfig # option. This has been obsoleted, and users are encouraged to use the # new project configuration filename instead. # # $File_Name1 The name of the old project configuration file. # $File_Name2 The name of the new project configuration file default. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Warning: The \"$filename1\" file has been deprecated, it is suggested that " # "you use the \"$filename2\" file instead. See aenf(1) for more information." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aenf.cc:772 msgid "warning: $filename1 deprecated, use $filename2 file instead" msgstr "Attenzione: il file «$filename1» è deprecato, usare «$filename2» insostituzione. Consultare aenf(1) per maggiori informazioni." # # This generic message is used to turn what would otherwise be an error # message into a warning message. # # $MeSsaGe The message to be printed as a warning. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: $message" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/warning.cc:52 msgid "warning: $message" msgstr "Attenzione: $message" # # This warning message is issued when the AEGIS environment variable is # detected. This has been obsoleted, and users are encouraged to use # the AEGIS_PATH environment variable instead. # # $Name1 The name of the AEGIS environment variable. # $Name2 The name of the AEGIS_PATH environment variable. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: the $name1 environment variable is obsolete, please use $name2 " # "instead" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/gonzo.cc:399 msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 environment variable" msgstr "Attenzione: la variabile di ambiente $name1 è obsoleta, usare $name2 in sostituzione" # # This warning is issued when an obsolete option is used. # # $Name1 The name of the obsolete option. # $Name2 The name of the preferred option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: the $name1 option is obsolete, please the $name2 option in future" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/send.cc:625 aedist/send.cc:656 aegis/aenpr.cc:266 aegis/aenpr.cc:297 #: aegis/aenrls.cc:274 msgid "warning: $name1 obsolete, use $name2 option" msgstr "Attenzione: l'opzione $name1 è obsoleta, usare l'opzione $name2 in futuro" # # This warning message is issued when a chmod fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/chmod/errok.cc:52 msgid "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "Attenzione: chmod(«$filename», $arg): $errno" # # This warning message is issued when a child process stops with a # non-zero exit status, but Aegis will continue. # # $Command The offending command. # $Number The exit status of the child. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: command \"$command\" exit status $number" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/execute_retc.cc:237 msgid "warning: command \"$command\" exit status $number" msgstr "Attenzione: il comando «$command» è uscito con stato $number" # # This warning message is issued when Aegis finds files which require # merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to # perform any merges. # # $Number The number of files requiring merging. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: there ${plural $number 'are $number files which need' 'is a file " # "which needs' } to be differenced" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:643 msgid "warning: diffable files" msgstr "Attenzione: Ricerca di differenze necessaria per $number file" # # This error message is issued when your search expression doesn't # do anything. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: expression has no side effects, assuming you meant to -PRint files " # "matching the given expression" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aefind/cmdline.y:528 msgid "warning: expression has no side effects, assuming you meant -PRint" msgstr "Attenzione: l'espressione non ha effetti collaterali, presumendo che si intendesse «-PRint» i file che coincidono con l'espressione data" # # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be differenced. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: file \"$filename\" needs to be differenced" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:621 msgid "warning: file \"$filename\" needs diff" msgstr "Attenzione: il file «$filename» necessita una ricerca di differenze" # # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be merged. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: file \"$filename\" needs to be merged" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:526 msgid "warning: file \"$filename\" needs merge" msgstr "Attenzione: il file «$filename» necessita di essere unito" # # This warning message is issued when aeipass adjust file modification # times, and finds that one or more file have modification times a few # seconds into the future. # # $Number The number of seconds into the future. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: file modification times extend $number second${plural $number s} " # "into the future" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeip.cc:2170 msgid "warning: file times in future" msgstr "Attenzione: i tempi di modifica del file si estendono di $number ${plural $number secondi secondo} nel futuro" # # This warning message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # # $Number The number of files modified. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: The history tool modified $number source ${plural $number files " # "file}. The source ${plural $number files file} in the repository now no " # "longer ${plural $number match matches} the object ${plural $number files " # "file} in the repository. The history tool has compromised the referential " # "integrity of the repository, unless the changes occur exclusively in " # "comments." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/history/trash.cc:109 msgid "warning: files modified by history tool" msgstr "Attenzione: lo strumento dello storico ha modificato $number ${plural $number sorgenti sorgente}. ${plural $number 'I sorgenti' 'Il sorgente'} nel repository ora non ${plural $number coincidono coincide} più con ${plural $number i il} file oggetto nel repository. Lo strumento dello storico ha compromesso l'integrità referenziale del repository, a meno che le modifiche non si verifichino esclusivamente nei commenti." # # This warning message is issued when Aegis finds files which require # merging, but has been (explicitly or implicitly) requested no to # perform any merges. # # $Number The number of files requiring merging. # (Optional) # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: there ${plural $number 'are $number files which need' 'is a file " # "which needs' } merging" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:635 aegis/aed.cc:1528 msgid "warning: mergable files" msgstr "Attenzione: ${plural $number 'Vi sono' 'Vi è'} $number file che ${plural $number necessitano necessita} di un'unione" # # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from modify to create. This happens when two separate change # act on the same file, one to remove it and another to modify it, and # the second change is differenced after the first change is integrated. # # $File_Name The name of the affected file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: file \"$filename\" is no longer in the baseline, action " # "automatically changed from \"modify\" to \"create\"" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/file/promote.cc:192 msgid "warning: no $filename in baseline, creating" msgstr "Attenzione: il file «$filename» non è più nella linea di base, l'azione è stata automaticamente modificata da «modify» a «create»" # # This warning message is issued when a non-intuitive default is # taken by the program. # # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: no $name1 specified, assuming $name2 desired" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:637 aegis/aefa.cc:510 aegis/aeif.cc:303 aegis/aenc.cc:316 #: aegis/aepa.cc:284 aegis/aerf.cc:304 msgid "warning: no $name1, assuming $name2" msgstr "Attenzione: nessun $name1 specificato, presumendo che $name2 sia desiderato" # # This warning message is issued when an aechown command attempts to # change the owner of a change to the current owner. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: no need to change owner, already being developed by user " # "\"$developer\", a new development directory will be constructed" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aechown.cc:215 msgid "warning: no chown" msgstr "Attenzione: nessun bisogno di modificare il proprietario, la modifica è già in fase di sviluppo dall'utente «$developer»; una nuova directory di sviluppo sarà creata" # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it, but the use said to keep going. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Warning: This change contains files which could host a Trojan horse attack. " # "Because you specified the --no-trojan option, the development will proceed " # "despite this." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/receive.cc:2227 aepatch/receive.cc:1213 msgid "warning: potential trojan, proceeding anyway" msgstr "Attenzione: questa modifica contiene dei file che potrebbero ospitare un attacco di tipo «trojan horse». Poiché è stata specificata l'opzione «--no-trojan», lo sviluppo procederà malgrado questo." # # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Warning: This change contains files which could host a Trojan horse attack. " # "You should review it before building it or testing it or completing " # "development. This change remains in the being_developed state." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aedist/receive.cc:2284 aedist/receive.cc:2496 aepatch/receive.cc:1231 #: aepatch/receive.cc:1290 msgid "warning: potential trojan, review before completing development" msgstr "Attenzione: questa modifica contiene dei file che potrebbero ospitare un attacco di tipo «trojan horse». È consigliabile revisionarlo prima di compilarlo, di testarlo o di completarne lo sviluppo. Questa modifica rimane nello stato «being developed»." # # This warning message is issued when a rmdir fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the directory to be removed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: rmdir \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeclean.cc:156 libaegis/dir/functor/rmdir_bg.cc:60 #: libaegis/os/rmdir/bg.cc:39 libaegis/os/rmdir/errok.cc:40 #: libaegis/os/rmdir/tree.cc:39 msgid "warning: rmdir $filename: $errno" msgstr "Attenzione: rmdir di «$filename»: $errno" # # This warning message is issued when a setgid fails, but Aegis will continue. # # $Argument The gid argument. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: setgid $arg: $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:77 msgid "warning: setgid $arg: $errno" msgstr "Attenzione: setgid $arg: $errno" # # This warning message is issued when a state fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be stat()ed. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: stat \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/unlink/errok.cc:62 msgid "warning: stat $filename: $errno" msgstr "Attenzione: stat di «$filename»: $errno" # # This warning message is issued when in Aegis runs in test mode. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "Warning: This copy is running in \"test\" mode. It has reduced capabilities " # "due to reduced privileges. This mode is provided solely for testing, and is " # "not a recommended operating mode." # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/become.cc:303 msgid "warning: test mode" msgstr "Attenzione: questa copia è in esecuzione in modalità «test», con capacità ridotte a causa dei privilegi ridotti. Questa modalità è fornita unicamente per i test e non è una modalità operativa raccomandata." # # This warning message is issued when an unlink fails, but Aegis will continue. # # $File_Name The name of the file to be unlinked. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: unlink \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/dir/functor/rmdir_bg.cc:75 libaegis/os/unlink/errok.cc:70 #: libaegis/os/unlink/errok.cc:79 msgid "warning: unlink $filename: $errno" msgstr "Attenzione: unlink di «$filename»: $errno" # # This warning message is issued when a command which accepts both -Edit # and -File is given a file name without the -File option. This usage # is being phased out, so that -Edit can become the default. # # $Name The name of the -File option, # assuming option names will be internationalized RSN # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "warning: please use the $name option when specifying an attributes file, the " # "unadorned form is now obsolescent" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aeca.cc:480 aegis/aeif.cc:178 aegis/aenc.cc:173 aegis/aepa.cc:185 #: aegis/aerf.cc:178 msgid "warning: use $name option" msgstr "Attenzione: utilizzare l'opzione «$name» quando si specifica un file di attributi, la forma disadorna è ora obsoleta" # # This warning message is issued when a utime fails. # # $File_Name The name of the file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "warning: utime \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/os/mtime/set_errok.cc:52 msgid "warning: utime $filename: $errno" msgstr "Attenzione: utime «$filename»: $errno" # # This error message is issued when a aedbu command is run by a # user who was not the developer of the change being operated on. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" was not the developer of this change, only user \"$developer" # "\" may undo develop end" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aedeu.cc:261 msgid "was not developer" msgstr "L'utente «$user» non era lo sviluppatore di questa modifica, solo l'utente «$developer» può annullare la fine dello sviluppo" # # This error message is issued when a aerpu command is run by a # user who was not the reviewer of the change being operated on. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "" # "user \"$user\" was not the reviewer of this change, only user \"$reviewer\" " # "may undo the review pass" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: aegis/aerpu.cc:204 msgid "was not reviewer" msgstr "L'utente «$user» non era il revisore di questa modifica, solo l'utente «$reviewer» può annullare il passaggio della revisione" # # This error message is issued when a file write fails # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "write \"$filename\": $errno" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/output/file.cc:87 libaegis/output/pager.cc:162 #: libaegis/output/stdout.cc:103 msgid "write $filename: $errno" msgstr "write «$filename»: $errno" # # This error message is issued when the input it too complicated for # yacc to figure out. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "unable to work out what you meant to say, it's too complicated" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/aer/lex.cc:828 msgid "yacc stack overflow" msgstr "Impossibile interpretare il comando richiesto, è troppo complicato" # # This error message is issued when Aegis is unable to proceed because # the user has not yet created an essential change file. # # $File_Name The name of the offending file # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must create a \"$filename\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: libaegis/change/pconf/get.cc:1079 msgid "you must create a \"$filename\" file" msgstr "È necessario creare un file «$filename»"