# Vietnamese translation for Ægis. # This file is distributed under the same license as the aegis-4.24 package. # Clytie Siddall , 2007-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aegis 4.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: Wed Mar 12 23:38:50 EST 2008\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 21:39+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: libaegis/user/default.cc:103 msgid "$$$name must be positive" msgstr "biến môi trường $name phải là một con số thập phân dương" # This error message is issued when the parameter of the -UUid switch is # not a valid uuid. # $Name The -UUid switch # # # #: libaegis/help.cc:446 msgid "$Name needs an uuid" msgstr "Tùy chọn $Name cần nhận một UUID hợp lệ" # This error message is issued when an option which should be followed # by a directory name, is not followed by any. # $Name The name of the offending option. # # # #: libaegis/help.cc:434 msgid "$Name needs url" msgstr "Tùy chọn $Name cần một địa chỉ URL" #: aegis/aede.cc:416 aegis/aeib.cc:1070 aegis/aeib.cc:1100 aegis/aerb.cc:331 #: aegis/aerb.cc:356 aegis/aerp.cc:469 aegis/aerp.cc:493 msgid "$filename altered" msgstr "tập tin « $filename » bị sửa đổi" #: aegis/aefa.cc:698 aegis/aefa.cc:883 msgid "$filename attributes changed" msgstr "tập tin « $filename » có thuộc tính bị sửa đổi" #: aegis/aenf.cc:559 msgid "$filename bad nf type" msgstr "Tập tin « $filename » có kiểu tập tin không thích hợp. Cho phép bạn dùng lệnh này chỉ cho các tập tin bình thường. Các liên kết tượng trưng và kiểu tập tin đặc biệt khác phải được tạo vào lúc xây dựng." # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # $File_Name The name of the test file. # # # #: libaegis/change/test/batch.cc:363 msgid "$filename baseline fail, architecture $architecture, good" msgstr "hàm thử « $filename » trên đường cơ bản thì trượt, kiến trúc $architecture, tốt " # This progress message is issued when a test run against the baseline # fails. This is what it is meant to do because either (a) it is new # functionality, and will fail because it is not in the baseline, or (b) # it is a bug fix, and failing against the baseline demonstrates that # the test reproduces the bug. # $File_Name The name of the test file. # # # #: libaegis/change/test/batch.cc:373 libaegis/change/test/batch_fake.cc:196 msgid "$filename baseline fail, good" msgstr "hàm thử « $filename » trên đường cơ bản thì trượt (kết quả mong đợi)" # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # $File_Name The name of the test file. # # # #: libaegis/change/test/batch.cc:412 msgid "$filename baseline pass, architecture $architecture, not good" msgstr "hàm thử « $filename » trên đường cơ bản đã đỗ, kiến trúc $architecture, không tốt" # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # $File_Name The name of the test file. # # # #: libaegis/change/test/batch.cc:422 libaegis/change/test/batch_fake.cc:217 msgid "$filename baseline pass, not good" msgstr "hàm thử « $filename » trên đường cơ bản đã đỗ (nó phải trượt)" #: aegis/aet.cc:976 msgid "$filename being removed" msgstr "tập tin « $filename » đang được gỡ bỏ" # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last built. # $File_Name The name of the offending file. # $Outstanding A list of outstanding architectures to be built, # or empty if all are outstanding. (Optional) # # # #: aegis/aede.cc:968 msgid "$filename changed after build" msgstr "tập tin « $filename » bị sửa đổi sau lần xây dựng cuối cùng; thay đổi này phai chạy xong một tiến trình xây dựng « aegis -Build » $outstanding thêm nữa trước khi nó có thể rời tình trạng « $state »" # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified since it was last differenced. Can occur in both the 'being # developed' and 'being integrated' states. # $File_Name The name of the offending file. # # # #: aegis/aede.cc:562 aegis/aede.cc:577 msgid "$filename changed after diff" msgstr "tập tin « $filename » bị sửa đổi sau lần khác biệt cuối cùng; thay đổi này phải chạy xong một tiến trình khác biệt « aegis -Diff » thêm nữa trước khi nó có thể rời tình trạng « $state »" #: aegis/aed.cc:1504 msgid "$filename diff3ed" msgstr "tập tin « $filename » quá cũ, xem « $filename,D » để tìm mã nguồn đã trộn" #: libaegis/change/test/batch.cc:393 libaegis/change/test/batch_fake.cc:203 msgid "$filename fail" msgstr "hàm thử « $filename » đã trượt" # This error message is issued when a test against the change fails. # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture tesed on. # For consistent translation, here is the English text: # Please translate the English msgstr, not the msgid. # # # #: libaegis/change/test/batch.cc:389 msgid "$filename fail, architecture $architecture" msgstr "hàm thử « $filename » đã trượt, kiến trúc $architecture" #: aegis/aede.cc:846 aegis/aemv.cc:234 aegis/aenf.cc:688 aegis/aent.cc:449 msgid "$filename in baseline" msgstr "tập tin « $filename » đã tồn tại trong dự án" #: aegis/aecp.cc:1566 msgid "$filename is built" msgstr "tập tin « $filename » đã xây dựng nên không thể sao chép nó vào thay đổi" #: aegis/aede.cc:874 msgid "$filename is insulation" msgstr "tập tin « $filename » đã được sao chép « chỉ đọc » nên cần phải hủy sao chép nó trước khi thay đổi này có thể rời tình trạng « $state »" #: aegis/aed.cc:1502 msgid "$filename merged" msgstr "tập tin « $filename » quá cũ nên được trộn với phiên bản hiện thời, xem « $filename,B » để tìm mã nguồn gốc" #: libaegis/change/history/trash.cc:90 msgid "$filename modified by history tool" msgstr "công cụ lược sử đã sửa đổi tập tin mã nguồn « $filename »" # This error message is issued by the aedb command when it finds # a problem with the directory permissions above the development # directory. The directories need to be searchable (have the 'x' # permission) for the project owner and the reviewers. # $File_Name The name of the offending directory. # $Mode_Change The additional mode bit required. # $Mode_Old The current mode of the directory (optional). # $Mode_New The desirable mode of the directory (optional). # For consistent translation, here is the English text: # directory \"$filename\" is not traversable, it currently has mode $mode_old # but is needs at least mode $mode_new, the \"chmod $mode_change $filename\" # command may be sufficient to fix this # Please translate the English msgstr, not the msgid. # # # #: libaegis/os/ck_path_trav.cc:135 msgid "$filename needs permissions $mode_change" msgstr "thư mục « $filename » không thể đi qua được, nó hiện thời có chế độ « $mode_old » nhưng cần ít nhất « $mode_new », câu lệnh « chmod $mode_change $filename » có thể đủ để sửa chữa trường hợp này" #: libaegis/change/test/batch.cc:484 libaegis/change/test/batch_fake.cc:245 msgid "$filename no result" msgstr "hàm thử « $filename » không có kết quả; vấn đề khác đã ngăn cản thực hiện chức năng nằm bên dưới hàm thử" # This error message is issued when aet runs a test which returns a "no # result" exit status. # $File_Name The name of the offending file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # For consistent translation, here is the English text: # test \"$filename\" on $architecture returned no result; some other problem # prevented the functionality under test from being exercised # Please translate the English msgstr, not the msgid. # # # #: libaegis/change/test/batch.cc:480 msgid "$filename no result, architecture $architecture" msgstr "hàm thử « $filename » trên kiến trúc $architecture chưa trả về kết quả; một vấn đề nào đó khác đã ngăn cản thực hiện khả năng đang được thử" #: aegis/aede.cc:470 aegis/aede.cc:543 msgid "$filename not found" msgstr "không tìm thấy tập tin « $filename »" #: aegis/aet.cc:966 aegis/aet.cc:1044 aegis/aet.cc:1841 msgid "$filename not test" msgstr "tập tin « $filename » không phải là hàm thử" #: libaegis/change/test/batch.cc:442 libaegis/change/test/batch_fake.cc:225 msgid "$filename pass" msgstr "hàm thử « $filename » đã đỗ" # This progress message is issued when a test against the change passes. # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture. # For consistent translation, here is the English text: # Please translate the English msgstr, not the msgid. # # # #: libaegis/change/test/batch.cc:438 msgid "$filename pass, architecture $architecture" msgstr "hàm thử « $filename » đã đỗ, kiến trúc $architecture" #: libaegis/change/test/batch.cc:464 libaegis/change/test/batch_fake.cc:236 msgid "$filename skipped" msgstr "tập tin « $filename » bị bỏ qua" # This error message is issued when a test against the change fails # decodes to skip itself. # $File_Name The name of the test file. # $ARCHitecture The name of the architecture tesed on. # For consistent translation, here is the English text: # Please translate the English msgstr, not the msgid. # # # #: libaegis/change/test/batch.cc:460 msgid "$filename skipped, architecture $architecture" msgstr "hàm thử « $filename » đã trượt thì tự bỏ qua, kiến trúc $architecture" #: aegis/aede.cc:312 aegis/aede.cc:321 aegis/aeip.cc:589 msgid "$filename unchanged" msgstr "$filename chưa thay đổi" #: aefind/cmdline.y:256 aefind/cmdline.y:257 aegis/aeb.cc:419 #: aegis/aecp.cc:490 aegis/aecp.cc:1382 aegis/aecpu.cc:328 aegis/aed.cc:280 #: aegis/aed.cc:999 aegis/aemt.cc:366 aegis/aemtu.cc:312 aegis/aemv.cc:541 #: aegis/aemv.cc:578 aegis/aemvu.cc:301 aegis/aenf.cc:462 aegis/aenfu.cc:330 #: aegis/aent.cc:386 aegis/aentu.cc:346 aegis/aerm.cc:384 aegis/aermu.cc:363 #: aegis/aet.cc:875 aegis/aet.cc:1741 aels/main.cc:373 aels/main.cc:374 #: libaegis/change/file/resolve_name.cc:114 msgid "$filename unrelated" msgstr "đường dẫn « $filename » không nằm bên trong bất cứ thay đổi hay cây thư mục dự án nào; có lẽ tùy chọn « -base-relative » sẽ giúp" #: aegis/aefa.cc:834 msgid "$filename uuid already set" msgstr "tập tin « $filename » đã có một UUID" #: aegis/aefa.cc:861 msgid "$filename uuid duplicate" msgstr "UUID được ghi rõ cho tập tin « $filename » đang được tập tin « $other » dùng" # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) below. # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # # # #: libaegis/sub.cc:471 msgid "$filename: $linenumber: empty $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: hàm thay thế $${} rỗng" # This error message is issued when one or more substitution variables # are unused. All of them are reported, and then the substitution stops # with this error. # $File_Name Name of file containing message # $Line_Number Line number of message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Number The number of unused substitution variables. # (Optional) # # # #: libaegis/sub.cc:1094 msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" found unused variables" msgstr "$filename: $linenumber: trong hàm thay thế « $message » tìm thấy $number biến không dùng (nên hủy bỏ)" # This error message is issued when a substitution variable is not used # in a substitution. In indicates some kind of incompleteness in the # use of the substitution. # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Message The *msgstr* part of the offending message. # (optional) # $Name The name of the unused substitution variable. # (optional) # # # #: libaegis/sub.cc:1068 msgid "$filename: $linenumber: in substitution \"$message\" variable \"$name\" unused" msgstr "$filename: $linenumber: trong hàm thay thế « $message » có biến « $name » không dùng" # This error message is issued when a substitution fails. (It is VERY # important that THIS substitution not fail, otherwise there will be an # infinite loop - it is caught, but does not yield a particularly # helpful message, nor will it impress the users.) # This +++ message works with the other messages marked "See (+++)". # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # $Name The name of the offending substitution. # $Message What was wrong with it. # # # #: libaegis/sub.cc:502 libaegis/sub.cc:525 msgid "$filename: $linenumber: substitution $${$name} failed: $message" msgstr "$filename: $linenumber: hàm thay thế $${$name} không thành công: $message" # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # # # #: libaegis/sub.cc:878 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} \\ sequence" msgstr "$filename: $linenumber: dãy $${} \\ chưa chấm dứt" # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # $File_Name The filename containg the message # $Line_Number The line number of the message # # # #: libaegis/sub.cc:839 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} quotes" msgstr "$filename: $linenumber: dấu trích dẫn $${} chưa chấm dứt" # This error message is issued when a substitution function is formed # incorrectly. See (+++) above. # # #: libaegis/sub.cc:806 msgid "$filename: $linenumber: unterminated $${} substitution" msgstr "$filename: $linenumber: hàm thay thế $${} chưa chấm dứt" #: aeimport/format/rcs/lex.cc:113 aeimport/format/sccs/lex.cc:69 #: libaegis/aer/pos.cc:124 libaegis/input/fatal_error.cc:31 #: libaegis/meta_lex.cc:701 libaegis/xmltextread.cc:151 #: libaegis/xmltextread.cc:210 libaegis/xmltextread.cc:263 msgid "$filename: $message" msgstr "$filename: $message" # This error message is issued when the project configuration file specifies # architecture variants incompletely. # $File_Name The name of the offending file # # # #: libaegis/change/pconf/get.cc:811 msgid "$filename: arch needs name and pattern" msgstr "$filename: kiến trúc phải được ghi rõ theo cả hai tên và mẫu" # This error message is issued when a test run against the baseline # passes. See above for why this is not good. # $File_Name The name of the test file. # # # #: aede-policy/validation/files/white_space.cc:134 msgid "$filename: blank lines at end of file" msgstr "$filename: có dòng trắng ở kết thúc của tập tin" # This error message is issued when Aegis is checking a file's modes, # and finds something incorrect. # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's mode. # $Number2 What Aegis expected as the file's mode. # # # #: libaegis/input/verify_check.cc:62 msgid "$filename: checksum mismatch ($number1 != $number2)" msgstr "$filename: sai khớp tổng kiểm ($number1 != $number2)" # This error message is issued when an Aegis database file is missing a # field which should be present. # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # # # #: libaegis/attrlistveri.cc:47 libaegis/attrlistveri.cc:62 #: libaegis/change/attributes/verify.cc:36 #: libaegis/change/attributes/verify.cc:47 #: libaegis/change/build/run_dev_com.cc:53 #: libaegis/change/build/run_int_com.cc:54 libaegis/change/cstate/get.cc:204 #: libaegis/change/cstate/get.cc:223 libaegis/change/cstate/get.cc:242 #: libaegis/change/diff/run_diff.cc:106 libaegis/change/diff/run_diff3.cc:93 #: libaegis/change/diff/run_merge.cc:93 libaegis/change/file/fstate.cc:168 #: libaegis/change/file/fstate.cc:185 libaegis/change/file/fstate.cc:202 #: libaegis/change/history/create_comma.cc:139 #: libaegis/change/history/get_command.cc:115 #: libaegis/change/history/put_command.cc:134 #: libaegis/change/history/query_comman.cc:72 libaegis/change/pconf/get.cc:61 #: libaegis/change/pconf/get.cc:156 libaegis/change/pconf/get.cc:173 #: libaegis/change/pconf/get.cc:188 libaegis/change/pconf/get.cc:203 #: libaegis/change/pconf/get.cc:218 libaegis/change/pconf/get.cc:250 #: libaegis/change/pconf/get.cc:265 msgid "$filename: contains no \"$field_name\" field" msgstr "$filename: không chứa trường « $field_name »" #: aede-policy/validation/files/no_tabs.cc:132 msgid "$filename: contains tab characters" msgstr "$filename: chứa ký tự tab" # This error message is issued when an Aegis database file has an # illegal (impossible) value in a field. # $File_Name The name of the offending file, usually an # absolute path, but not always. # $FieLD_Name The name of the absent field. # # # #: aegis/aeip.cc:1514 libaegis/change/cstate/get.cc:79 #: libaegis/change/cstate/get.cc:155 libaegis/change/cstate/get.cc:169 #: libaegis/change/cstate/get.cc:183 libaegis/change/file/metrics/get.cc:40 #: libaegis/change/file/metrics/get.cc:52 libaegis/change/pconf/get.cc:280 #: libaegis/change/test/batch.cc:272 libaegis/change/test/batch.cc:302 #: libaegis/change/test/batch.cc:327 libaegis/project.cc:254 #: libaegis/project/pstate/get.cc:65 msgid "$filename: corrupted \"$field_name\" field" msgstr "$filename: trường « $field_name » bị hỏng" #: aede-policy/validation/files/crlf.cc:79 msgid "$filename: dos line termination" msgstr "$filename: kết thúc dòng kiểu DOS" # This warning is issued when an obsolete field is used. # $Name1 The name of the obsolete field. # $Name2 The name of the preferred field. # # # #: libaegis/change/warning_obso.cc:36 msgid "$filename: field \"$name1\" obsolete, use \"$name2\" instead" msgstr "$filename: trường « $name1 » quá cũ, thay thế bằng « $name2 »" #: libaegis/project/owner/get.cc:93 msgid "$filename: gid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: tập tin này có GID (mã số nhóm) quá nhỏ ($number1), nó phải lớn hơn hay bằng AEGIS_MIN_GID ($number2). Rất có thể là kết quả của vấn đề khi phục hồi từ bản sao lưu. Hãy dùng lệnh « chgrp -R $filename » để giải quyết trường hợp này, cho một tên nhóm thích hợp nào đó. [Bạn cần phải là người chủ (root).]" # This error message is issued when Aegis is checking a file's group, # and finds something incorrect. # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's gid. # $Number2 What Aegis expected as the file's gid. # # # #: libaegis/os/become.cc:194 msgid "$filename: group is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: nhóm là $number1, nên là $number2" # This error message is issued when Aegis is checking a file, # and found 1 or more things incorrect. # $File_Name The name of the offending file. # # # #: libaegis/os/become.cc:214 msgid "$filename: has been tampered with (fatal)" msgstr "$filename: bị giả mạo (nghiêm trọng)" #: libaegis/aer/lex.cc:174 libaegis/meta_lex.cc:114 #: libaegis/xmltextread.cc:112 libaegis/xmltextread.cc:200 msgid "$filename: has errors" msgstr "$filename: tìm $number lỗi nghiêm trọng" #: aede-policy/validation/files/printable.cc:106 #: aede-policy/validation/files/printable.cc:124 #: aede-policy/validation/files/text.cc:77 msgid "$filename: is binary" msgstr "$filename: là nhị phân" #: aede-policy/validation/files/printable.cc:136 msgid "$filename: is unprintable" msgstr "$filename: không thể in được" # This error message is issued by aesvt when the file header within a # history file is not in a legal RFC822 format. # $File_Name The offending file name. # For consistent translation, here is the English text: # Please translate the English msgstr, not the msgid. # # # #: libaegis/rfc822.cc:457 msgid "$filename: malformed RFC 822 header line" msgstr "$filename: dòng phần đầu RFC 822 dạng sai" #: aede-policy/validation/files/merge-fhist.cc:70 #: aede-policy/validation/files/merge-rcs.cc:70 msgid "$filename: merge conflicts" msgstr "$filename: trộn thì xung đột" # This error message is issued when Aegis is checking a file's modes, # and finds something incorrect. # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's mode. # $Number2 What Aegis expected as the file's mode. # # # #: libaegis/os/become.cc:136 msgid "$filename: mode is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: chế độ là $number1, nên là $number2" # This error message is issued by the aede-policy command when a file # does not contain and up-to-date copyright notice. # $File_Name The name of the offending file. # $Suggest A suggested text for the missing notice (optional). # For consistent translation, here is the English text: # $filename: the file does not contain an up-to-date copyright notice; a # notice of the form \"$suggest\" would be suitable. # Please translate the English msgstr, not the msgid. # # # #: aede-policy/validation/files/copyright.cc:164 msgid "$filename: no current copyright notice" msgstr "$filename: tập tin không chứa thông báo tác quyền hiện thời; thông báo có dạng « $suggest » là thích hợp." #: aede-policy/validation/files/fsf_address.cc:289 msgid "$filename: old FSF address" msgstr "$filename: địa chỉ Tổ chức Phần mềm Tự do cũ" #: aede-policy/validation/files/gpl-version.cc:279 msgid "$filename: old GPL version" msgstr "$filename: phiên bản Giấy Phép Công Cộng GNU cũ" # This error message is issued when Aegis is checking a file's owner, # and finds something incorrect. # $File_Name The name of the offending file. # $Number1 The file's uid. # $Number2 What Aegis expected as the file's uid. # # # #: libaegis/os/become.cc:156 libaegis/os/become.cc:178 #: libaegis/project/bind/keep.cc:58 msgid "$filename: owner is $number1, should be $number2" msgstr "$filename: chủ sở hữu là $number1, nên là $number2" #: aeimport/format/rcs/lex.cc:120 aeimport/format/sccs/lex.cc:76 #: libaegis/aer/lex.cc:789 libaegis/aer/lex.cc:809 libaegis/meta_lex.cc:707 msgid "$filename: too many errors" msgstr "$filename: quá nhiều lỗi nghiêm trọng nên hủy bỏ" #: libaegis/project/owner/get.cc:77 msgid "$filename: uid $number1 invalid, must be >= $number2" msgstr "$filename: tập tin này có UID (mã số người dùng) quá nhỏ ($number1), nó phải lớn hơn hay bằng AEGIS_MIN_UID ($number2). Rất có thể là kết quả của vấn đề khi phục hồi từ bản sao lưu. Hãy dùng lệnh « chgrp -R $filename » để giải quyết trường hợp này, cho một tên người dùng thích hợp nào đó. [Bạn cần phải là người chủ (root).]" #: libaegis/simpverstool/checkin.cc:135 msgid "$filename: version $number already exists" msgstr "$filename: phiên bản $number đã có" #: libaegis/simpverstool/checkin.cc:89 msgid "$filename: version $number invalid" msgstr "$filename: phiên bản $number không hợp lệ" #: libaegis/input/svt_checkout.cc:87 msgid "$filename: version $number not found" msgstr "$filename: không tìm thấy phiên bản $number" #: aede-policy/validation/files/white_space.cc:107 msgid "$filename: white space at end of line" msgstr "$filename: có khoảng trắng ở kết thúc dòng" #: libaegis/aer/func/substitute.cc:199 msgid "$function: argument $number: $message" msgstr "$function: đối số $number: $message" # This error message is issued when the user requests to print a value # which is unprintable. It could be a structure or a list, etc. # $Function The name of the function # $Number The argument number # # # #: libaegis/aer/func/gettime.cc:126 msgid "$function: argument $number: cannot convert string into a time" msgstr "$function: đối số $number: không thể chuyển đổi chuỗi sang một thời gian nào đó" # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when an integer was expected. # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # # # #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:209 libaegis/aer/func/substitute.cc:173 #: libaegis/aer/func/substr.cc:111 libaegis/aer/func/substr.cc:133 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:113 libaegis/aer/func/wrap.cc:273 msgid "$function: argument $number: integer value required (was given $name)" msgstr "$function: đối số $number: cần thiết giá trị số nguyên (đã cho $name)" # This error message is issued when sprintf is given a precision in a # format specifier which is too large. # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument. # $Value The value of the offending precision. # # # #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:440 libaegis/aer/func/sprintf.cc:493 msgid "$function: argument $number: precision of $value is out of range" msgstr "$function: đối số $number: độ chính xác của $value ở ngoại phạm vi" # This error message is issued when the sprintf function is # given an argument of the wrong type, when a real was expected. # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # # # #: libaegis/aer/func/round.cc:91 libaegis/aer/func/round.cc:164 #: libaegis/aer/func/round.cc:237 libaegis/aer/func/round.cc:310 #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:235 msgid "$function: argument $number: real value required (was given $name)" msgstr "$function: đối số $number: cần thiết giá trị thật (đã cho $name)" # This error message is issued when a function is # given an argument of the wrong type. # $Function The name of the function being called. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # $Name The type name of the offending argument. # # # #: aefind/function/stat.cc:84 aefind/function/stat.cc:168 #: aefind/function/stat.cc:253 aefind/function/stat.cc:338 #: aefind/function/stat.cc:423 aefind/function/stat.cc:508 #: aefind/function/stat.cc:593 aefind/function/stat.cc:678 #: aefind/function/stat.cc:763 aefind/function/stat.cc:848 #: libaegis/aer/func/capitalize.cc:89 libaegis/aer/func/dirname.cc:90 #: libaegis/aer/func/dirname.cc:169 libaegis/aer/func/downcase.cc:89 #: libaegis/aer/func/getenv.cc:93 libaegis/aer/func/gettime.cc:104 #: libaegis/aer/func/length.cc:88 libaegis/aer/func/mtime.cc:99 #: libaegis/aer/func/quote.cc:89 libaegis/aer/func/quote.cc:157 #: libaegis/aer/func/quote.cc:232 libaegis/aer/func/quote.cc:307 #: libaegis/aer/func/split.cc:90 libaegis/aer/func/split.cc:111 #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:173 libaegis/aer/func/strftime.cc:91 #: libaegis/aer/func/substitute.cc:95 libaegis/aer/func/substitute.cc:120 #: libaegis/aer/func/substitute.cc:145 libaegis/aer/func/substr.cc:89 #: libaegis/aer/func/upcase.cc:89 libaegis/aer/func/wrap.cc:92 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:252 msgid "$function: argument $number: string value required (was given $name)" msgstr "$function: đối số $number: cần thiết giá trị chuỗi (đã cho $name)" # This error message is issued when a function is not # given a time type as an argument. # $Function The name of the function being called. # $Name The type name of the offending argument. # $Number The number of the offending argument (starts at 1). # # # #: libaegis/aer/func/now.cc:213 libaegis/aer/func/now.cc:232 #: libaegis/aer/func/strftime.cc:115 msgid "$function: argument $number: time value required (was given $name)" msgstr "$function: đối số $number: cần thiết giá trị thời gian (đã cho $name)" #: libaegis/aer/func/print.cc:148 libaegis/aer/func/title.cc:94 #: libaegis/aer/func/title.cc:120 msgid "$function: argument $number: unable to print $name value" msgstr "$function: đối số $number: không thể in giá trị $name" #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:339 libaegis/aer/func/sprintf.cc:393 #: libaegis/aer/func/wrap.cc:130 libaegis/aer/func/wrap.cc:291 msgid "$function: argument $number: width $value out of range" msgstr "$function: đối số $number: độ rộng $value ở ngoại phạm vi" #: libaegis/aer/func/strftime.cc:130 msgid "$function: result too long" msgstr "$function: kết quả quá dài" #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:148 msgid "$function: too few arguments" msgstr "$function: quá ít đối số" # This error message is issued when a function is given too many arguments. # $Function The name of the function being called. # $Number1 The number of arguments given to the function call. # $Number2 The number of arguments used by the format. # # # #: libaegis/aer/func/print.cc:110 libaegis/aer/func/sprintf.cc:689 msgid "$function: too many arguments ($number1 given, only $number2 used)" msgstr "$function: quá nhiều đối số ($number1 đưa ra, chỉ $number2 được dùng)" # This error message is issued when sprintf is given an unknown format # specifier. # $Function The name of the function being called. # $Name The offending format character. # # # #: libaegis/aer/func/sprintf.cc:535 msgid "$function: unknown format specifier '$name'" msgstr "$function: không rõ chỉ thị định dạng « $name »" #: aefind/cmdline.y:202 aegis/aede.cc:504 aegis/aenf.cc:580 aegis/aent.cc:553 #: libaegis/aer/value/error.cc:99 libaegis/aer/value/error.cc:101 #: libaegis/change/error.cc:57 libaegis/change/fatal.cc:57 #: libaegis/change/verbose.cc:57 libaegis/change/warning.cc:65 #: libaegis/os/execute_retc.cc:213 libaegis/undo/item/message.cc:40 msgid "$message" msgstr "$message" #: aegis/aet.cc:569 aegis/aet.cc:617 msgid "$name $number must be pos" msgstr "tùy chọn $name $number ở ngoại phạm vi, tùy chọn $name cần thiết đối số là số nguyên dương nhỏ" #: aegis/aet.cc:591 msgid "$name $number must not be neg" msgstr "tùy chọn $name $number ở ngoại phạm vi, tùy chọn $name cần thiết đối số là số nguyên dương nhỏ hay số không" #: aegis/aena.cc:125 msgid "$name already administrator" msgstr "người dùng « $name » đã là quản trị viên" #: aegis/aend.cc:125 msgid "$name already developer" msgstr "người dùng « $name » đã là nhà phát triển" #: aegis/aeni.cc:125 msgid "$name already integrator" msgstr "người dùng « $name » đã đã người hợp nhất" #: aegis/aenrv.cc:125 msgid "$name already reviewer" msgstr "người dùng « $name » đã là người xem lại" #: libaegis/lock.cc:807 libaegis/lock.cc:821 msgid "$name lock not available" msgstr "khoá $name không sẵn sàng" # This error message is issued when an option which should be followed # by a directory name, is not followed by any. # $Name The name of the offending option. # # # #: libaegis/help.cc:410 msgid "$name needs dir" msgstr "tùy chọn $name phải có đường dẫn thư mục theo sau" # This error message is issued when an option which should be followed # by one file name, is not followed by any. # $Name The name of the offending option. # # # #: libaegis/help.cc:398 msgid "$name needs file" msgstr "tùy chọn $name phải có tên tập tin theo sau" # This error message is issued when an option which should be followed # by one or more file names, is not followed by any. # $Name The name of the offending option. # # # #: libaegis/help.cc:422 msgid "$name needs files" msgstr "tùy chọn $name phải có một hay nhiều tên tập tin theo sau" #: libaegis/help.cc:386 msgid "$name needs name" msgstr "tùy chọn $name phải có một tên theo sau" #: libaegis/help.cc:362 msgid "$name needs number" msgstr "tùy chọn $name phải có một con số theo sau" #: libaegis/help.cc:374 msgid "$name needs string" msgstr "tùy chọn $name phải có một chuỗi theo sau" # This format string is used to glue together the last two items in the # architecture names list. # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # # # #: libaegis/change/outstanding.cc:58 msgid "$name1 and $name2" msgstr "$name1 và $name2" #: aegis/aecp.cc:1091 msgid "$name1 needs $name2" msgstr "tùy chọn $name1 phải cùng với tùy chọn $name2" # This format string is used to glue together two items in the # architecture names list. Not used for the last two. # $Name1 a quoted architecture name # $Name2 a quoted architecture name # # # #: libaegis/change/outstanding.cc:60 msgid "$name1, $name2" msgstr "$name1, $name2" #: aegis/aechown.cc:189 msgid "$target not developer" msgstr "người dùng « $target » không phải là nhà phát triển" # This error message is issued a power returns an error. # The error will be EDOM or ERANGE. # $Value1 The value of the left operand. # $Value2 The value of the right operand. # # # #: libaegis/aer/expr/power.cc:141 msgid "$value1 ** $value2: $errno" msgstr "$value1 ** $value2: $errno" # This warning message is issued when the -TRace option is used on a # version of Aegis compiled without the DEBUG define in common/main.h # turned on. # # #: aefind/cmdline.y:1130 libaegis/help.cc:246 msgid "-TRace needs DEBUG" msgstr "Cảnh báo : tùy chọn « -TRace » chỉ có hiệu quả hi Aegis được biên dịch bằng lời xác định DEBUG (gỡ lỗi) trong tập tin bao gồm « common/main.h »." # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # $Number1 the current AEGIS_USER_GID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_GID setting # # # #: libaegis/gonzo.cc:99 msgid "AEGIS_USER_GID ($number1) vs AEGIS_MIN_GID ($number2) misconfigured" msgstr "Chương trình này có cấu hình sai. Mã số nhóm của người dùng Aegis (AEGIS_USER_GID), hiện thời xác định là $number1, phải nhỏ hơn mã số nhóm tối thiểu (AEGIS_MIN_GID), hiện thời xác định là $number2. Quan trọng là AEGIS_USER_GID không có khả năng sở hữu dự án. Đây là một lỗi nghiêm trọng." # This error message is issued when Aegis is misconfigured. # $Number1 the current AEGIS_USER_UID setting # $Number2 the current AEGIS_MIN_UID setting # # # #: libaegis/gonzo.cc:84 msgid "AEGIS_USER_UID ($number1) vs AEGIS_MIN_UID ($number2) misconfigured" msgstr "Chương trình này có cấu hình sai. Mã số người dùng của người dùng Aegis (AEGIS_USER_UID), hiện thời xác định là $number1, phải nhỏ hơn mã số người dùng tối thiểu (AEGIS_MIN_UID), hiện thời xác định là $number2. Quan trọng là AEGIS_USER_UID không có khả năng sở hữu dự án. Đây là một lỗi nghiêm trọng." # This text is used to describe change 1 of a new release. # $Name The name of the old project. # # # #: aegis/aenrls.cc:754 msgid "New release derived from $name." msgstr "Bản phát hành mới bắt nguồn từ $name." #: aegis/aenc.cc:384 msgid "Project $name" msgstr "Dự án « $name »" # This text is used when a project name and change number are inserted # at the top of a file or listing. Usually in the C locale, so avoid # non-ascii characters if at all possible. # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # # # #: aegis/aeca.cc:683 msgid "Project $name, Change $number" msgstr "Dự án « $name », Thay đổi $number" # This text is used when a project name, change number and file name are # inserted at the top of a file or listing. Usually in the C locale, # so avoid non-ascii characters if at all possible. # $Name The name of a project. # $Number The number of a change. # $File_Name The name of the file. # # # #: aegis/aefa.cc:604 msgid "Project $name, Change $number, File $filename" msgstr "Dự án « $name », Thay đổi $number, Tập tin « $filename »" #: libaegis/sub/read_file.cc:62 msgid "absolute path required" msgstr "cần thiết đường dẫn tuyệt đối" #: aegis/aeip.cc:2047 msgid "adjust file modification times" msgstr "đang điều chỉnh các giờ sửa đổi tập tin" #: aegis/aedbu.cc:218 msgid "aedbu, has files" msgstr "thay đổi này có một số tập tin liên quan, nhưng bạn chỉ có thể dùng lệnh này với thay đổi không có tập tin liên quan" # This error message is issued when the aegis -new-project command is # given the -keep option without the -directory option. It doesn't know # what to keep. # # #: aegis/aenpr.cc:544 msgid "aenpr -keep needs -dir" msgstr "tùy chọn « -New-PRoject » « -Keep » của Aegis cũng cần thiết tùy chọn « -DIRectory »" #: libaegis/project/bind/existing.cc:152 msgid "alias loop detected" msgstr "phát hiện vòng lặp bí danh" #: aegis/aent.cc:479 msgid "all test numbers used" msgstr "có vẻ là tất cả các con số thử đã được tiêu dùng" #: libaegis/sub.cc:515 msgid "ambiguous substitution name" msgstr "tên thay thế mơ hồ" #: aegis/aed.cc:508 msgid "anticipated merge complete" msgstr "tiến trình trộn đã dự tính đã chạy xong" #: libaegis/log.cc:283 msgid "appending log to $filename" msgstr "đang phụ thêm bản ghi vào « $filename »" #: aegis/aeib.cc:1162 msgid "apply change to integration directory" msgstr "đang áp dụng thay đổi cho thư mục hợp nhất" #: libaegis/change/architecture/check.cc:66 #: libaegis/change/architecture/name.cc:81 msgid "architecture \"$name\" forbidden" msgstr "kiến trúc « $name » bị cấm nên bạn không thể thực hiện lệnh này trên máy này" #: libaegis/change/architecture/name.cc:97 msgid "architecture \"$name\" unknown" msgstr "kiến trúc « $name » không rõ" #: libaegis/change/architecture/check.cc:81 msgid "architecture \"$name\" unlisted" msgstr "kiến trúc « $name » xuất hiện trong danh sách các thuộc tính thay đổi, nhưng không nằm trong tập tin cấu hình dự án" # This fatal error message is issued when a file ches size while the # archive is being constructed. # $File_Name The name of the offending file. # # # #: aetar/output/tar_child.cc:98 libaegis/output/cpio_child.cc:84 msgid "archive member $filename changed size" msgstr "thành phần kho $filename đã thay đổi kích cỡ trong khi xử lý nên kết quả bị hỏng" # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #: libaegis/aer/expr/incr.cc:178 libaegis/aer/expr/incr.cc:331 msgid "arithmetic type required for decrement (was given $name)" msgstr "kiểu số học cần thiết cho hàm giảm dần (đã cho $name)" # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #: libaegis/aer/expr/incr.cc:100 libaegis/aer/expr/incr.cc:256 msgid "arithmetic type required for increment (was given $name)" msgstr "kiểu số học cần thiết cho hàm tăng dần (đã cho $name)" #: aelock/lock.cc:92 msgid "attribute $name unknown" msgstr "không rõ thuộc tính $name" #: aegis/aeca.cc:433 aegis/aeca.cc:969 msgid "attributes changed" msgstr "thuộc tính bị sửa đổi" #: aegis/aefa.cc:331 libaegis/change/attributes/edit.cc:50 #: libaegis/project/pattr/edit.cc:51 msgid "attributes in $filename" msgstr "chuỗi thuộc tính còn lại trong tập tin « $filename »" #: aefind/cmdline.y:434 msgid "bad aefind state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », nhưng nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để đi qua cây thư mục của nó" #: aels/main.cc:316 msgid "bad aels state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », nhưng nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để liệt kê thông tin về tập tin" #: aegis/aenpa.cc:153 msgid "bad alias $name" msgstr "bí danh dự án « $name » không hợp lệ" # This error message is issued when an attempt is made to difference # against a change which is in an inappropriate state. # # #: aegis/aed.cc:173 msgid "bad anticipate diff" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », nhưng nó phải ở một của những tình trạng « đang được xem lại », « đợi hợp nhất » hay « đang được hợp nhất » để được trông chờ" # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # # #: aegis/aeb.cc:251 msgid "bad branch build" msgstr "nhánh này không thể được xây dựng trực tiếp ở tình trạng « $state »: nó phải ở tình trạng « đang được hợp nhất » để làm như thế" # This error message is issued when an attempt is made to copy files # directly into a branch. You must use a change on the branch for # that. # # #: aegis/aecp.cc:1210 aegis/aemv.cc:454 msgid "bad branch cp" msgstr "không cho phép bạn sao chép tập tin vào nhánh một cách trực tiếp; bạn phải tạo một thay đổi, để sửa đổi tập tin" # This error message is issued when an aed command is used on a branch # which is not in the 'being integrated' state. # # #: aegis/aed.cc:157 aegis/aed.cc:836 msgid "bad branch diff" msgstr "nhánh này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp nhất » để chạy tiến trình khác biệt" # This error message is issued when a user requests a build of a branch # which is in the 'being developed' state. # # #: aegis/aet.cc:743 msgid "bad branch test" msgstr "không cho phép thử nhánh này một cách trực tiếp ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp nhất » để làm như thế" #: aegis/aeb.cc:246 msgid "bad build state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » hay « đang được hợp nhất » để chạy tiến trình xây dựng" # This error message is issued when a partial integration is requested # for a change in the 'being integrated' state. # # #: aegis/aeb.cc:272 msgid "bad build, partial" msgstr "không cho phép bạn chạy tiến trình xây dựng bộ phận ở tình trạng « $state »" # This error message is issued when a developer who is not an administrator # attempts to grant an architecture exemption to a change. # # #: aegis/aeca.cc:894 aegis/aenc.cc:521 msgid "bad ca, no arch exempt" msgstr "chỉ quản trị dự án có quyền cấp sự miễn kiến trúc" #: aegis/aeca.cc:833 aegis/aenc.cc:508 msgid "bad ca, no test exempt" msgstr "chỉ quản trị dự án có quyền miễn hàm thử cho thay đổi" # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change's attributes. # # #: aegis/aeca.cc:186 aegis/aeca.cc:368 msgid "bad ca, not auth" msgstr "người dùng « %user » không có quyền sửa đổi thuộc tính của thay đổi; chỉ quản trị dự án, hoặc nhà phát triển trong khi phát triển, có quyền sửa đổi thuộc tính" # This error message is issued when a user attempts to set change # attributes to include an architecture not named in the project # configuration file. # # #: aegis/aeca.cc:879 aegis/aenc.cc:538 msgid "bad ca, unknown architecture" msgstr "kiến trúc chứa một số biến đổi không được liệt kê trong tập tin cấu hình của dự án" #: aegis/aeca.cc:377 msgid "bad ca, uuid already set" msgstr "UUID của thay đổi này đã được đặt" #: aegis/aeca.cc:392 aegis/aenf.cc:394 aegis/aent.cc:315 msgid "bad ca, uuid duplicate" msgstr "UUID đã ghi rõ đang được $other dùng" # This error message is issued when an aecd is requested for a change # which does not have a directory. # # #: aegis/aecd.cc:151 msgid "bad cd, no dir" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », không có thư mục có thể tới" #: aegis/aechown.cc:198 msgid "bad chown state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để thay đổi chủ sở hữu" #: aegis/aeclean.cc:439 msgid "bad clean state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để được làm sạch" #: aegis/aecp.cc:1202 msgid "bad cp state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi sửa đổi tập tin" #: aegis/aecpu.cc:457 aegis/aed.cc:328 aegis/aed.cc:361 aegis/aemtu.cc:441 msgid "bad cp undo $filename" msgstr "tập tin « $filename » đã không được thêm vào thay đổi này, dùng lệnh « aegis -CoPy_file »" # This error message is issued when an aecpu command is used directly on # a branch. Branches may only be altered via a change. # # #: aegis/aecpu.cc:254 aegis/aemtu.cc:246 aegis/aemvu.cc:235 aegis/aermu.cc:293 msgid "bad cp undo branch" msgstr "không cho phép bạn gỡ bỏ tập tin khỏi nhánh một cách trực tiếp; bạn phải tạo một thay đổi để gỡ bỏ tập tin" #: aegis/aecpu.cc:252 aegis/aemtu.cc:244 aegis/aemvu.cc:233 msgid "bad cp undo state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để có khả năng gỡ bỏ khỏi nó một tập tin đã sao chép" # This error message is issued when a file which is already in the # change is copied into it again. This is an error unless the # -OverWriting option is specified. # $File_Name The name of the offending file. # # # #: aegis/aecp.cc:1498 msgid "bad cp, file $filename dup" msgstr "tập tin « $filename » đã trong thay đổi nên không ghi đè lên nó; hãy dùng tùy chọn « -OverWriting » nếu bạn muốn ghi đè lên nó" #: aegis/aedb.cc:276 msgid "bad db state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi phát triển » để bắt đầu tiến trình phát triển" #: aegis/aedbu.cc:198 aegis/aenbru.cc:232 msgid "bad dbu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để hủy bước bắt đầu phát triển" #: aede-policy/policy.cc:117 aegis/aede.cc:240 msgid "bad de state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để kết thúc tiến trình phát triển" #: aegis/aedeu.cc:243 aegis/aedeu.cc:259 msgid "bad deu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được xem lại » hay « đợi hợp nhất » để hủy bước kết thúc phát triển" #: aegis/aed.cc:159 msgid "bad diff state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để chạy tiến trình khác biệt" # This error message is issued when a user without sufficient # authorization attempts to modify a change file's attributes. # # #: aegis/aefa.cc:301 aegis/aefa.cc:819 aegis/aefa.cc:846 msgid "bad fa, not auth" msgstr "người dùng « $user » không có quyền sửa đổi thuộc tính cua thay đổi; chỉ nhà phát triển (trong khi phát triển) có quyền sửa đổi thuộc tính" #: aegis/aeib.cc:863 msgid "bad ib state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi hợp nhất » để bắt đầu tiến trình hợp nhất" #: aegis/aeibu.cc:215 msgid "bad ibu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp nhất » để hủy bước bắt đầu hợp nhất" #: aegis/aed.cc:843 msgid "bad idiff state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » hay « đang được hợp nhất » để chạy tiến trình khác biệt" #: aegis/aeif.cc:133 msgid "bad if state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp nhất » để thất bại tiến trình hợp nhất" #: aegis/aeip.cc:483 msgid "bad ip state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được hợp nhất » để hợp nhất thành công" #: aegis/aeip.cc:1202 msgid "bad ip, build required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình xây dựng « aegis -Build » $outstanding trước khi nó có thể hợp nhất thành công" #: aegis/aeip.cc:1234 msgid "bad ip, test -bl required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình kiểm tra đường cơ bản « aegis -Test -BaseLine » $outstanding trước khi nó có thể hợp nhất thành công" #: aegis/aeip.cc:1254 msgid "bad ip, test -reg required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình kiểm tra sự đệ quy « 'aegis -Test -REGression » $outstanding trước khi nó có thể hợp nhất thành công" #: aegis/aeip.cc:1218 msgid "bad ip, test required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình kiểm tra « aegis -Test » $outstanding trước khi nó có thể hợp nhất thành công" #: aegis/aemv.cc:452 msgid "bad mv state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi thay đổi tên của tập tin" #: aegis/aemvu.cc:425 msgid "bad mv undo $filename" msgstr "tập tin « $filename » đã không được thêm vào thay đổi này dùng lệnh « 'aegis -MoVe_file »" #: aegis/aencu.cc:182 msgid "bad ncu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi phát triển » để hủy một bước thay đổi mới" # This error message is issued when aenf is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # # #: aegis/aemt.cc:291 aegis/aenf.cc:375 aegis/aent.cc:296 aegis/aerm.cc:314 msgid "bad nf branch" msgstr "không cho phép bạn thêm tập tin vào nhánh một cách trực tiếp; bạn phải tạo một thay đổi để có khả năng tạo tập tin mới" #: aegis/aenf.cc:373 msgid "bad nf state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi tạo tập tin mới" #: aegis/aenfu.cc:453 msgid "bad nf undo $filename" msgstr "tập tin « filename » đã không được thêm vào thay đổi này dùng lệnh « aegis -New_File »" # This error message is issued when aenfu is invoked on a branch in the # 'being developed' state. You must use a change on the branch for # that. # # #: aegis/aenfu.cc:260 aegis/aentu.cc:276 msgid "bad nfu branch" msgstr "không cho phép bạn gỡ bỏ tập tin khỏi nhánh một cách trực tiếp; bạn phải tạo một thay đổi để có khả năng gỡ bỏ tập tin" #: aegis/aenfu.cc:258 msgid "bad nfu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi gỡ bỏ tập tin mới" # This error message is issued when aenrls is asked to operate on a # project which is already in the branch format, dating from aegis.3.0 # onwards. The New_ReLeaSe command is only used to convert the old # branch-less style to the new branch style. # # #: aegis/aenrls.cc:348 msgid "bad nrls, too modern" msgstr "Lệnh « aegis -New_ReLeaSe » chỉ có thể được dùng để chuyển đổi dự án được tạo bởi aegis phiên bản 2.3 và cũ hơn. Dự án này là mới hơn: hãy dùng lệnh « aegis -New_BRanch » thay vào đó." #: aegis/aent.cc:294 msgid "bad nt state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi tạo một hàm thử mới" #: aegis/aentu.cc:471 msgid "bad nt undo $filename" msgstr "tập tin « $filename » đã không được thêm vào thay đổi này dùng lệnh « aegis -New_Test »" #: aegis/aentu.cc:274 msgid "bad ntu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để hủy bước thử mới" # This error message is issued when aepa is given a default development # directory which is not an absolute path. # # #: libaegis/project/pattr/set.cc:211 msgid "bad pa, rel def dev dir" msgstr "thư mục phát triển mặc định phải được ghi rõ theo dạng đường dẫn tuyệt đối" #: aediff/diff.cc:65 aepatch/send.cc:556 aerevml/send.cc:236 msgid "bad patch send state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng sau hơn để được gửi" #: libaegis/change/file/template.cc:56 libaegis/change/file/whiteout.cc:83 msgid "bad pattern $filename" msgstr "không cho phép dùng mẫu tên tập tin « $filename »" #: libaegis/help/badprojname.cc:31 msgid "bad project $name" msgstr "tên dự án « $name » không hợp lệ" #: aegis/aerb.cc:238 msgid "bad rb state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi xem lại » để bắt đầu tiến trình xem lại" #: aegis/aerbu.cc:197 msgid "bad rbu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được xem lại » để dừng tiến trình xem lại" #: aegis/aerf.cc:111 msgid "bad rf state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được xem lại » để thất bại tiến trình xem lại" #: aegis/aerm.cc:312 msgid "bad rm state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi gỡ bỏ tập tin" #: aegis/aermu.cc:484 msgid "bad rm undo $filename" msgstr "tập tin « $filename » đã không được thêm vào thay đổi này dùng lệnh « aegis -ReMove_file »" #: aegis/aermu.cc:291 msgid "bad rmu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để hủy bước gỡ bỏ tập tin" #: aegis/aerp.cc:109 msgid "bad rp state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được xem lại » để xem lại thành công" #: aegis/aerpu.cc:238 msgid "bad rpu state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đợi hợp nhất » để hủy bước xem lại" # This fatal error message is issued when there would be no files in # the distributed change set. # # #: aedist/send.cc:1530 aepatch/send.cc:813 aerevml/send.cc:902 #: aetar/send.cc:767 msgid "bad send no files" msgstr "không có tập tin cần phát hành" #: aedist/send.cc:964 aetar/send.cc:530 msgid "bad send state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng sau hơn để được gửi" #: aegis/aet.cc:793 msgid "bad test state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » hay « đang được hợp nhất » để chạy hàm thử" #: aegis/aenpr.cc:444 aegis/aenrls.cc:460 aeimport/import.cc:278 #: libaegis/project.cc:812 msgid "bad version $number" msgstr "phiên bản số « $number » không hợp lệ" #: aegis/aede.cc:683 aegis/aede.cc:789 msgid "baseline $filename changed" msgstr "tập tin « $filename » trên đường cơ bản đã thay đổi kể từ lần cuối cùng chạy lệnh « aegis -DIFFerence »: bạn cần phải chạy một tiến trình trộn" # This error message is issued when aede finds a file which has been # modified in a branch's parent baseline. It will be necessary to # create a new change in the branch, and do a cross branch merge with # the grand parent. # $File_Name The name of the offending file. # # # #: aegis/aede.cc:678 msgid "baseline $filename changed, merge in new change" msgstr "Tập tin « $filename » trên đường cơ bản mẹ của nhánh này đã thay đổi kể từ khi nó bị nhánh này sửa đổi. Để giải quyết trường hợp này, bạn cần phải tạo một thay đổi mới trong nhánh này, sao chép tập tin vào nó (aecp $filename) và chạy một tiến trình trộn chéo nhánh với cái bà (aed -merge -grandparent $filename). Một khi hợp nhất, tập tin là hiện thời với đường cơ bản mẹ của nhánh. Xem chương « Branching » (chạy nhánh) của Sổ tay Người dùng Aegis (Aegis User Guide) để tìm thêm thông tin." #: libaegis/project.cc:560 msgid "baseline read lock not available" msgstr "không có sẵn khoá đọc đường cơ bản" #: libaegis/project.cc:599 msgid "baseline write lock not available" msgstr "không có sẵn khoá ghi đường cơ bản" # This error message is issued before running batch_test_command if # progress messages were requested # $Current Number of the first test in batch # $Last Number of the last test in batch # $Total Total number of tests # # # #: libaegis/change/test/batch.cc:216 msgid "batch test from $current to $last of $total" msgstr "hàm thử $current-$last trên $total, ${date %H:%M}" #: aerect/main.cc:98 msgid "bevel size $number out of range" msgstr "kích cỡ cạnh xiên $number ở ngoại phạm vi (0-10)" # This message is issued when an inappropriate e?e:e is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #: libaegis/aer/expr/logical.cc:306 msgid "boolean value required for arithmetic if (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý cho số học (đã nhận $name)" # This error message is issued when a ternary "if" expression (e1 ? e2 : # e3) expression is not given a boolean expression as for first argument (e1). # $name The name of the type of e1. # # # #: aefind/tree/logical.cc:461 aefind/tree/logical.cc:530 msgid "boolean value required for if (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý cho biểu thức « ?: » (đã cho $name)" # This message is issued when an inappropriate && is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #: aefind/tree/logical.cc:79 aefind/tree/logical.cc:101 #: libaegis/aer/expr/logical.cc:70 libaegis/aer/expr/logical.cc:98 msgid "boolean value required for logical and (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý cho « và » logic (đã cho $name)" # This message is issued when an inappropriate || is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #: aefind/tree/logical.cc:203 aefind/tree/logical.cc:225 #: libaegis/aer/expr/logical.cc:149 libaegis/aer/expr/logical.cc:177 msgid "boolean value required for logical or (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý cho « hoặc » logic] (đã cho $name)" # This error message is issued when the control expression for an ``if'' # statement does not evaluate to a boolean. # $Name The type name of the offending operand. # # # #: libaegis/aer/stmt/if.cc:85 msgid "boolean value required in if statement (not $name)" msgstr "cần thiết giá trị luận lý trong câu lệnh « nếu » (đã cho $name)" #: libaegis/arglex/change.cc:224 msgid "branch $number out of range" msgstr "nhánh $number ở ngoại phạm vi: nó phải là một con số dương nhỏ" #: aegis/aenbr.cc:246 msgid "branch $number used" msgstr "số hiệu nhánh $number đang được dùng: hãy chọn con số khác, hoặc đừng ghi rõ con số nếu bạn muốn tự động cấp phát một con số" #: aegis/aeclone.cc:291 aegis/aenbr.cc:211 aegis/aenc.cc:334 msgid "branch completed" msgstr "cho phép bạn tạo thay đổi và nhánh chỉ trên nhánh đang hoạt động; nhánh này không phải ở tình trạng « đang được phát triển »" # This error messages is issued when aede-policy finds a change set in # which the brief description is empty, or has not been changed from the # default. # For consistent translation, here is the English text: # Please translate the English msgstr, not the msgid. # # #: aede-policy/validation/description.cc:60 msgid "brief_description not set" msgstr "chưa đặt mô tả ngắn (brief_description)" #: aegis/aede.cc:981 msgid "build required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình xây dựng « aegis -Build » $outstanding trước khi nó có thể kết thúc tiến trình phát triển" #: aegis/aeip.cc:1022 msgid "build trashed $filename" msgstr "có vẻ là tiến trình xây dựng đã sửa đổi tập tin mã nguồn « $filename ». Trường hợp này thường xảy ra khi một tập tin ma nguồn trở thành một tập tin đã tạo ra. Trong một thay đổi riêng, bạn cần phải thay đổi cấu hình xây dựng, hoặc chạy lệnh « aerm $filename », hoặc chạy lệnh « aerm $filename » rồi lệnh « aenf -build $filename » trong một thay đổi theo sau." #: libaegis/file.cc:95 msgid "cat $filename: $errno" msgstr "cat « $filename »: $errno" #: libaegis/os/execute_retc.cc:64 msgid "cd $filename" msgstr "cd $filename" #: libaegis/arglex/change.cc:186 libaegis/change/error.cc:63 #: libaegis/change/fatal.cc:63 libaegis/change/verbose.cc:63 #: libaegis/change/warning.cc:71 msgid "change $change: $message" msgstr "thay đổi $change: $message" #: aeannotate/annotate.cc:160 libaegis/project/change2delta.cc:42 msgid "change $number not completed" msgstr "thay đổi $number ở tình trạng « $state »; nó phải ở tình trạng « hoàn tất » để dùng cùng với tùy chọn « --delta-from-change »" #: aefind/cmdline.y:1179 aegis/aecp.cc:232 aegis/aecp.cc:949 aegis/aed.cc:655 #: aegis/aentu.cc:196 libaegis/arglex/change.cc:226 #: libaegis/arglex/change.cc:404 msgid "change $number out of range" msgstr "thay đổi $number ở ngoài phạm vi, nó phải là một con số dương nhỏ" #: aegis/aeclone.cc:339 aegis/aenc.cc:414 msgid "change $number used" msgstr "thay đổi $number đã được dùng: hãy chọn con số khác, hoặc đừng ghi rõ con số nếu bạn muốn tự động cấp phát con số" #: aedist/receive.cc:718 aedist/receive.cc:2424 aepatch/receive.cc:1200 msgid "change already present" msgstr "Thay đổi này đã bị hủy bỏ vì tập hợp thay đổi đã nằm trong kho lưu trữ." #: aegis/aecd.cc:202 msgid "change directory $filename complete" msgstr "$filename" #: libaegis/os/chdir.cc:37 msgid "chdir $filename: $errno" msgstr "chdir « $filename »: $errno" # This error message is issued when a chgrp fails. # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The GID the file is to be set. # # # #: libaegis/os/mkdir.cc:64 msgid "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chgrp(\"$filename\", $arg): $errno" # This error message is issued when a chmod fails. # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # # # #: libaegis/os/chmod/chmod.cc:51 libaegis/os/mkdir.cc:81 msgid "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "chmod(\"$filename\", $arg): $errno" #: aegis/aechown.cc:421 msgid "chown complete" msgstr "quyền sở hữu đã thay đổi từ người dùng « $original » sang người dùng « $target »" #: aegis/aeclean.cc:771 msgid "clean complete" msgstr "tiến trình làm sạch (clean) đã chạy xong" #: aegis/aeclone.cc:875 msgid "clone complete" msgstr "tiến trình sao chép thay đổi $original đã chạy xong" #: libaegis/input/file.cc:50 libaegis/output/file.cc:49 msgid "close $filename: $errno" msgstr "close « $filename »: $errno" # This error message is issued when a file compare fails with a system # error. (Alike or unalike are normal returns, this is an exception.) # Exactly which file is at fault is not immediately available, because # Aegis could have one this in a child process. # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # # # #: libaegis/file.cc:156 msgid "cmp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cmp « $filename1 » « $filename2 »: $errno" #: aerect/main.cc:124 msgid "color component $number out of range" msgstr "thành phần màu $number ở ngoại phạm vi (0-255)" #: libaegis/os/execute.cc:77 msgid "command \"$command\" exit status $number" msgstr "lệnh « $command » có trạng thái thoát $number" # This error message is issued when a child process stops. # Since Aegis didn't ask it to, this is treated as a fatal error. # $Command The offending command. # # # #: libaegis/os/waitpid_st.cc:63 msgid "command \"$command\" stopped" msgstr "lệnh « $command » bị dừng" #: libaegis/os/waitpid_st.cc:79 msgid "command \"$command\" terminated by $signal" msgstr "lệnh « $command » bị chấm dứt bởi tín hiệu $signal" # This error message is issued when a child process stops due to an # uncaught signal, and also dumps core. # $Command The offending command. # $Signal The name of the terminating signal. # # # #: libaegis/os/waitpid_st.cc:85 msgid "command \"$command\" terminated by $signal (core dumped)" msgstr "lệnh « $command » bị chấm dứt bởi tín hiệu $signal (lõi bị đổ)" #: libaegis/help.cc:294 msgid "command line too short" msgstr "dòng lệnh quá ngắn" #: libaegis/compres_algo.cc:63 msgid "compression algorithm \"$name\" unknown" msgstr "không rõ thuật toán nén « $name »" #: aeimport/config_file.cc:98 msgid "configuration file hint" msgstr "Tập tin này cần phải được tùy chỉnh cho dự án này. Xem trang hướng dẫn « aepconf(5) » để tìm mô tả về những trường trong tập tin này. Xem « $datadir/config.example/rcs » để tìm thêm thông tin về các lệnh lược sử. Xem « $datadir/config.example/make » để tìm mẫu về cách cấu hình công cụ xây dựng. Khuyên bạn duyệt qua các tập tin khác trong cùng thư mục, để tìm thêm thông tin." #: aedist/open.cc:84 aepatch/slurp.cc:105 libaegis/output/conten_encod.cc:64 #: test_cpio/main.cc:111 msgid "content transfer encoding $name unknown" msgstr "không rõ bảng mã truyền nội dung « $name »" #: aegis/aecp.cc:734 aegis/aecp.cc:2035 msgid "copied $filename" msgstr "tập tin « $filename » đã được sao chép" #: aegis/aenrls.cc:850 msgid "copy baseline" msgstr "đang sao chép đường cơ bản" #: aegis/aeib.cc:1150 msgid "copy baseline to integration directory" msgstr "đang sao chép đường cơ bản vào thư mục hợp nhất" #: aegis/aechown.cc:315 aegis/aeclone.cc:468 msgid "copy change source files" msgstr "đang sao chép các tập tin mã nguồn thay đổi" #: aegis/aecp.cc:2079 msgid "copy file complete" msgstr "đã sao chép $number tập tin" #: aegis/aecpu.cc:650 msgid "copy file undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » không còn được sửa đổi lại" #: aeimport/import.cc:522 msgid "copy history files" msgstr "Đang sao chép các tập tin lược sử từ kho lưu trữ bên ngoài vào cây lược sử dự án..." # This error message is issued when a file copy fails. Exactly which # file is at fault is not immediately available, because Aegis could # have one this in a child process. # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name2 The name of the destination file. # # # #: libaegis/file.cc:80 msgid "cp $filename1 $filename2: $errno" msgstr "cp « $filename1 » « $filename2 »: $errno" #: libaegis/file/from_string.cc:45 msgid "create $filename: $errno" msgstr "tạo « $filename »: $errno" #: libaegis/change/build/symlinks.cc:1063 msgid "creating symbolic links to baseline" msgstr "đang tạo các liên kết tượng trưng tới đường cơ bản" #: aegis/aeib.cc:890 msgid "currently integrating $number" msgstr "thay đổi $number là tiến trình hợp nhất đang chạy: chỉ một tiến trình hợp nhất có thể chạy vào một lúc" #: aegis/aecp.cc:920 libaegis/help/date_unknown.cc:31 msgid "date $name unknown" msgstr "chuỗi « $name » không hình như ngày tháng" #: aedist/send.cc:918 aegis/aecp.cc:402 aegis/aecp.cc:1234 aepatch/send.cc:515 #: aetar/send.cc:492 libaegis/change/identifi_sub/set_change.cc:71 msgid "date in the future" msgstr "Cảnh báo : ngày tháng δ được ghi rõ nằm trong tương lai. Lệnh này có thể làm kết quả khác khi chạy lại trong tương lai. " #: aegis/aedn.cc:326 msgid "delta $name in use" msgstr "tên δ « $name » đã được gán cho δ $other; để gán lại tên này vào δ $number, bạn phải dùng tùy chọn « -OverWriting »" #: aedist/send.cc:580 aegis/aecp.cc:184 aegis/aecp.cc:896 aegis/aedn.cc:169 #: aepatch/send.cc:335 aetar/send.cc:290 #: libaegis/change/identifi_sub/cmd_lin_par.cc:83 msgid "delta $number out of range" msgstr "δ $number ở ngoại phạm vi; nó phải là một con số dương nhỏ" #: aegis/aedn.cc:409 msgid "delta name complete" msgstr "δ $number giờ này được gọi như là δ « $name »" # This error messages is issued when aede-policy finds a change set in # which the brief description is empty, or has not been changed from the # default. # For consistent translation, here is the English text: # Please translate the English msgstr, not the msgid. # # #: aede-policy/validation/description.cc:81 msgid "description not set" msgstr "chưa đặt mô tả" #: aegis/aedb.cc:421 msgid "develop begin complete" msgstr "người dùng « $user » đã bắt đầu tiến trình phát triển" #: aegis/aedbu.cc:334 msgid "develop begin undo complete" msgstr "không còn được phát triển lại" #: aegis/aede.cc:1083 msgid "develop end fail" msgstr "tìm $number lỗi; thay đổi này còn lại ở tình trạng « $state »" #: aegis/aedeu.cc:374 msgid "develop end undo complete" msgstr "tiến trình phát triển đã tiếp tục lại" #: aegis/aeib.cc:870 msgid "developer may not integrate" msgstr "không cho phép nhà phát triển của thay đổi cũng hợp nhất nó" #: aegis/aerb.cc:247 aegis/aerbu.cc:213 aegis/aerf.cc:134 aegis/aerp.cc:133 msgid "developer may not review" msgstr "không cho phép nhà phát triển của thay đổi cũng xem lại nó" #: aegis/aeb.cc:569 msgid "development build complete" msgstr "tiến trình xây dựng kiểu phát triển đã chạy xong ${date %H:%M}" #: aegis/aeb.cc:558 msgid "development build started" msgstr "tiến trình xây dựng kiểu phát triển đã khởi chạy ${date %H:%M}" #: aegis/aede.cc:1223 msgid "development completed" msgstr "tiến trình phát triển đã chạy xong" #: aegis/aechown.cc:289 aegis/aeclone.cc:430 aegis/aedb.cc:307 #: libaegis/project/new_branch.cc:133 msgid "development directory \"$filename\"" msgstr "thư mục phát triển « $filename »" #: aegis/aed.cc:376 aegis/aed.cc:1047 msgid "diff fail" msgstr "tìm $number lỗi; chưa khác biệt tập tin" #: aegis/aede.cc:584 aegis/aeip.cc:666 msgid "diff required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình khác biệt « aegis -Diff », trước khi nó có thể rời tình trạng « $state »" #: aegis/aed.cc:2021 msgid "difference complete" msgstr "tiến trình khác biệt đã chạy xong" #: aegis/aecd.cc:121 msgid "dir must be rel" msgstr "thư mục phải là tương đối (không thể bắt đầu với /)" #: aegis/aecp.cc:1304 aegis/aecp.cc:1454 aegis/aecpu.cc:394 aegis/aemt.cc:416 #: aegis/aemtu.cc:378 aegis/aemvu.cc:356 aegis/aenf.cc:530 aegis/aenfu.cc:386 #: aegis/aentu.cc:404 aegis/aerm.cc:444 aegis/aermu.cc:419 aegis/aet.cc:934 #: aegis/aet.cc:1802 msgid "directory $filename contains no relevant files" msgstr "thư mục $filename chứa $number tập tin, rất có thể là ${plural $number tập tin, tuy nhiên không có tập tin làm đối số thích hợp với lệnh này" #: aegis/aeip.cc:2185 msgid "discard old directories" msgstr "đang hủy các thư mục cũ" #: aefind/tree/arithmetic.cc:222 libaegis/aer/expr/mul.cc:173 msgid "division by zero" msgstr "chia cho không" # This error message is issued when the obsolete -major or -minor # options are used with the new modern better improved preferred -version # option. # # #: aegis/aenpr.cc:372 aegis/aenrls.cc:323 msgid "don't mix old and new version options" msgstr "hai tùy chọn « -MAJor » (chính) và « -MINOr » (phụ) đều không tương thích với tùy chọn « -VERSion » (phiên bản)" #: libaegis/change/develop_direct/set.cc:61 #: libaegis/change/integra_direct/set.cc:55 libaegis/change/top_path/set.cc:68 #: libaegis/help.cc:343 libaegis/project/home_path/set.cc:53 msgid "duplicate $name option" msgstr "tùy chọn $name trùng, chỉ có thể đưa ra một tùy chọn" #: aegis/aerp.cc:124 msgid "duplicate review" msgstr "không cho phép bạn xem lại cùng một thay đổi hai lần" #: libaegis/aer/lex.cc:660 libaegis/meta_lex.cc:649 msgid "end-of-file within comment" msgstr "kết thúc tập tin ở trong lời ghi chú" #: libaegis/aer/lex.cc:393 libaegis/meta_lex.cc:332 msgid "end-of-file within string" msgstr "kết thúc tập tin ở trong chuỗi" #: libaegis/aer/lex.cc:398 libaegis/meta_lex.cc:337 msgid "end-of-line within string" msgstr "kết thúc dòng ở trong chuỗi" #: libaegis/user/editor.cc:42 msgid "environment variable $name not set" msgstr "chưa đặt biến môi trường « $name »" #: aeget/get/command.cc:44 libaegis/os/execute_retc.cc:226 #: libaegis/output/pager.cc:126 msgid "exec \"$filename\": $errno" msgstr "exec « $filename »: $errno" #: aegis/aet.cc:350 aegis/aet.cc:352 msgid "failed $number tests" msgstr "đã trượt $number hàm thử" #: libaegis/undo.cc:232 msgid "fatal error during fatal error recovery" msgstr "Gặp lỗi nghiêm trọng khi thử phục hồi sau một lỗi nghiêm trọng trước. Một số dữ liệu Aegis có thể đã bị hỏng. Xin hãy thông báo nhà phát triển Aegis càng sớm càng có thể." # This error message is issued when Aegis fails to get file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # $File_Name The name of the offending file. # # # #: libaegis/lock.cc:597 libaegis/lock.cc:1221 msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETFD): $errno" # This error message is issued when Aegis fails to get a lock status # This message is so rare as to usually indicate a bug. # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # # #: libaegis/lock.cc:1036 msgid "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_GETLK, $arg): $errno" # This error message is issued when Aegis fails to set file descriptor flags. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # # #: libaegis/lock.cc:612 libaegis/lock.cc:1236 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETFD, $arg): $errno" # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # # #: libaegis/lock.cc:695 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLK, $arg): $errno" # This error message is issued when Aegis fails to set a lock. # This message is so rare as to usually indicate a bug. # $File_Name The name of the offending file. # $Argument The argument to the fcntl call. # # # #: libaegis/lock.cc:663 libaegis/lock.cc:725 libaegis/lock.cc:755 #: libaegis/lock.cc:783 libaegis/lock.cc:866 libaegis/lock.cc:889 #: libaegis/lock.cc:913 libaegis/lock.cc:984 msgid "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" msgstr "fcntl(\"$filename\", F_SETLKW, $arg): $errno" #: aegis/aet.cc:149 msgid "few candidate tests" msgstr "cảnh báo : có chỉ $number1 hàm thử thích hợp, tuy nhiên bạn đã yêu cầu $number2 được đề nghị; mọi $number1 hàm thử sẽ được dùng" #: libaegis/meta_parse.cc:416 msgid "field \"$name\" redefined" msgstr "trường « $name » đã được xác định lại" #: libaegis/change/file/name_check.cc:809 msgid "file \"$filename\" bombs filters" msgstr "tập tin « $filename » không thích hợp với các bộ lọc mẫu tên tập tin (xem tập tin cấu hình của dự án)" #: aegis/aeclean.cc:574 msgid "file \"$filename\" does not exist" msgstr "tập tin « $filename » không tồn tại, nhưng nó là một tập tin mã nguồn thay đổi" # This error message is issued when a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # # # #: libaegis/change/file/name_check.cc:721 msgid "file \"$filename\" is log file" msgstr "tập tin « $filename » nhân đôi tên tập tin của bản ghi" # This error message is issued when aede finds a file which has been # locked. The user should try again later, after the file has been # integrated. # $File_Name The name of the offending file. # $Number The change number of the change which locked the file. # # # #: aegis/aede.cc:701 aegis/aede.cc:808 aegis/aede.cc:837 msgid "file \"$filename\" locked for change $number" msgstr "tập tin « $filename » bị khoá cho thay đổi $number, hãy thử lại sau" # This error message is issued when a component of a change file name is # not acceptable to the filename pattern filters. Must be modifiable by # (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # # #: libaegis/change/file/name_check.cc:818 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" bombs filters" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » không thích hợp với các bộ lọc mẫu tên tập tin (xem tập tin cấu hình của dự án)" #: libaegis/change/file/name_check.cc:762 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains illegal characters" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » chứa ký tự cấm" # This error message is issued when a component of a change file name # contains shell special characters. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # # #: libaegis/change/file/name_check.cc:794 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" contains shell special characters" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » chứa ký tự đặc biệt trình bao" # This error message is issued when a component of a change file # name is the same as the log file. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # # #: libaegis/change/file/name_check.cc:730 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" is log file" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » nhân đôi tên tập tin của bản ghi" # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $SUGgest Suggested alternative. # # # #: libaegis/change/file/name_check.cc:628 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for DOS" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » không thích hợp với DOS; đề nghị dùng « $suggest » thay vào đó " # This error message is issued when a component of a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # # # #: libaegis/change/file/name_check.cc:657 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" not suitable for Windows" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » không thích hợp với Windows" # This error message is issued when a directory component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $PArt The directory part in question. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # # # #: libaegis/change/file/name_check.cc:701 msgid "file \"$filename\" part \"$part\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "tập tin « $filename » phần đường dẫn « $part » quá dài (theo $number), đề nghị thay thế bằng « $suggest »" # This error message is issued when the last component of a change file # name is too long. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $Number How many characters too long, how many to remove. # (Optional) # $SUGgest Suggested abbreviated filename (optional). # # # #: libaegis/change/file/name_check.cc:691 msgid "file \"$filename\" too long, suggest \"$suggest\" instead" msgstr "tập tin « $filename » quá dài (theo $number), đề nghị thay thế bằng « $suggest »" #: aegis/aemv.cc:186 aegis/aemv.cc:204 aegis/aenf.cc:629 aegis/aenf.cc:648 #: aegis/aent.cc:517 aegis/aent.cc:536 msgid "file $filename directory name conflict" msgstr "tập tin $filename cấm vì nó làm kết quả là một tên thư mục" #: aegis/aemt.cc:455 aegis/aemv.cc:112 aegis/aemv.cc:219 aegis/aenf.cc:673 #: aegis/aent.cc:434 aegis/aerm.cc:510 msgid "file $filename dup" msgstr "tập tin $filename đã trong thay đổi" #: libaegis/change/file/name_check.cc:578 #: libaegis/change/file/name_check.cc:594 #: libaegis/change/file/name_check.cc:752 msgid "file name \"$filename\" contains illegal characters" msgstr "tập tin « $filename » chứa ký tự cấm" #: libaegis/change/file/name_check.cc:784 msgid "file name \"$filename\" contains shell special characters" msgstr "tập tin « $filename » chứa ký tự đặc biệt trình bao" # This error message is issued when a change file name # is not suitable for DOS. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # $SUGgest Suggested alternative file name. # # # #: libaegis/change/file/name_check.cc:618 msgid "file name \"$filename\" not suitable for DOS" msgstr "tập tin « $filename » không thích hợp với DOS, đề nghị thay thế bằng « $suggest »" # This error message is issued when a change file name # is not suitable for Windows. Must be modifiable by (***) above. # $File_Name The name of the offending file. # # # #: libaegis/change/file/name_check.cc:647 msgid "file name \"$filename\" not suitable for Windows" msgstr "tập tin « $filename » không thích hợp với Windows" #: libaegis/sub/change/files.cc:105 msgid "file qualifier unknown" msgstr "không rõ bộ hạn định tập tin" #: aefind/shorthand/stat.cc:288 msgid "file type $name unknown" msgstr "không rõ kiểu tập tin $name" #: libaegis/change/history/trash.cc:114 msgid "files modified by history tool" msgstr "Công cụ lược sử đã sửa đổi $number tập tin. Số tập tin nguồn trong kho lưu trữ không còn tương ứng với số tập tin đích trong kho lưu trữ. Công cụ lược sử đã làm hại tính nguyên vẹn để tham khảo của kho lưu trữ." #: aeimport/import.cc:334 msgid "find change sets" msgstr "Đang tìm chùm thay đổi về tập tin để nội suy các tập hợp thay đổi..." #: libaegis/os/fingerprint.cc:44 msgid "fingerprint $filename: $errno" msgstr "vân tay « $filename »: $errno" #: libaegis/aer/report.y:96 msgid "floating \"break\" statement" msgstr "câu lệnh « break » (ngắt) nổi" #: libaegis/aer/report.y:100 msgid "floating \"continue\" statement" msgstr "câu lệnh « continue » (tiếp tục) nổi" #: libaegis/aer/report.y:104 msgid "floating \"return\" statement" msgstr "câu lệnh « return » (trả về) nổi" #: libaegis/change/outstanding.cc:69 msgid "for the $name_list architectures" msgstr "cho các kiến trúc $name_list" #: libaegis/change/architecture/check.cc:93 msgid "found unlisted architectures" msgstr "tìm thấy $number kiến trúc không được liệt kê, hãy chỉnh sửa các thuộc tính về thay đổi để gỡ bỏ chúng, hoặc chỉnh sửa tập tin cấu hình của dự án để thêm chúng." #: aefind/function/needs.cc:36 msgid "function $name requires one argument" msgstr "hàm « $name » cần thiết chính xác một đối số" #: aefind/function/needs.cc:49 msgid "function $name requires two arguments" msgstr "hàm « $name » cần thiết chính xác hai đối số" # This error message is issued when a getcwd fails. # # #: libaegis/os/pathname.cc:104 msgid "getcwd: $errno" msgstr "lấy thư mục hiện tại: $errno" #: libaegis/aer/value/group.cc:104 libaegis/user/create1.cc:106 #: libaegis/user/set_gid.cc:42 msgid "gid $number unknown" msgstr "gid $number không rõ" #: libaegis/gonzo.cc:1051 msgid "global state lock not available" msgstr "không có sẵn khoá tình trạng toàn cục" #: libaegis/aer/value/group.cc:119 msgid "group \"$name\" unknown" msgstr "không rõ nhóm « $name »" #: libaegis/help/grouptoopriv.cc:29 msgid "group $name too privileged" msgstr "nhóm « $name » có quá nhiều quyền" # This fatal error message is issued when something goes wrong decompressing # a file using zlib. # $File_Name The name of the output file # $ERRNO Overridden to contain the error string from zlib # (but sometimes not, because the real errno has it) # # # #: libaegis/input/bunzip2.cc:38 libaegis/input/gunzip.cc:57 msgid "gunzip $filename: $errno" msgstr "trong khi giải nén dữ liệu nhập từ tập tin « $filename»: $errno" #: libaegis/output/bzip2.cc:35 libaegis/output/gzip.cc:43 msgid "gzip $filename: $errno" msgstr "trong khi nén kết xuất cho tập tin « $filename »: $errno" #: aegis/aet.cc:1176 aegis/aet.cc:1890 msgid "has no tests" msgstr "thay đổi này cần thiết hàm thử trước khi có thể sử dụng lệnh này" #: libaegis/change/history/create_comma.cc:80 msgid "history create $filename" msgstr "tạo « $filename » lược sử" #: aeimport/format/find.cc:58 msgid "history format \"$name\" unknown" msgstr "không rõ định dạng lược sử « $name »" #: libaegis/change/history/get_command.cc:70 msgid "history get $filename" msgstr "lấy « $filename » lược sử" #: libaegis/change/history/label_commnd.cc:80 msgid "history label $filename" msgstr "nhãn « $filename » lược sử" #: libaegis/project.cc:626 msgid "history lock not available" msgstr "không có sẵn khoá lược sử" #: libaegis/change/history/put_command.cc:78 msgid "history put $filename" msgstr "để « $filename » lược sử" # This error message is issued when the history query command returns an # empty string. It is meant to return a unique string to identify the # top-most version number in the history file. # # #: libaegis/change/history/query_comman.cc:87 msgid "history_query_command return empty" msgstr "history_query_command (lệnh truy vấn lược sử) đã trả lại chuỗi rỗng, không phải là đáp ứng có ích" #: libaegis/input/crlf.cc:119 msgid "illegal '$name' character" msgstr "ký tự « $name » cấm" # This error message is issued when an illegal e+e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #: aefind/tree/arithmetic.cc:801 libaegis/aer/expr/plus.cc:164 msgid "illegal addition ($name1 + $name2)" msgstr "tính cộng cấm ($name1 + $name2)" #: aefind/tree/bitwise.cc:368 libaegis/aer/expr/bit.cc:304 msgid "illegal bit not ($name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho « not » theo vị trí bit (đã cho $name)" # This error message is issued when an illegal e!=e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #: aefind/tree/relative.cc:900 libaegis/aer/expr/rel.cc:845 msgid "illegal comparison ($name1 != $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 != $name2)" # This error message is issued when an illegal e!~e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #: libaegis/aer/expr/rel.cc:997 msgid "illegal comparison ($name1 !~ $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 !~ $name2)" # This error message is issued when an illegal ee is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #: aefind/tree/relative.cc:456 libaegis/aer/expr/rel.cc:436 msgid "illegal comparison ($name1 > $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 > $name2)" # This error message is issued when an illegal e>=e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #: aefind/tree/relative.cc:604 libaegis/aer/expr/rel.cc:571 msgid "illegal comparison ($name1 >= $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 ≥ $name2)" # This error message is issued when an illegal e~~e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #: libaegis/aer/expr/rel.cc:921 msgid "illegal comparison ($name1 ~~ $name2)" msgstr "so sánh cấm ($name1 ~~ $name2)" # This error message is issued when a request to count the keys of an # inappropriate object is requested. # $Name The type name of the offending operand. # # # #: libaegis/aer/value.cc:73 msgid "illegal count request ($name)" msgstr "yêu cầu đếm cấm ($name)" # This error message is issued when an illegal / is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #: aefind/tree/arithmetic.cc:323 libaegis/aer/expr/mul.cc:281 msgid "illegal division ($name1 / $name2)" msgstr "tính chia cấm ($name1 ÷ $name2)" # This error message is issued when an illegal e##e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #: aefind/tree/arithmetic.cc:1042 libaegis/aer/expr/plus.cc:397 msgid "illegal join ($name1 ## $name2)" msgstr "nối cấm ($name1 ## $name2)" # This error message is issued when a request for the keys of an # inappropriate object is requested. (Keys can be used as the right # hand side of a lookup.) # $Name The type name of the offending operand. # # # #: libaegis/aer/value.cc:61 msgid "illegal keys request ($name)" msgstr "yêu cầu các khoá cấm ($name)" #: libaegis/aer/expr/assign.cc:51 libaegis/aer/expr/assign.cc:218 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:255 libaegis/aer/expr/assign.cc:292 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:329 libaegis/aer/expr/assign.cc:366 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:403 libaegis/aer/expr/assign.cc:440 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:477 libaegis/aer/expr/assign.cc:514 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:551 libaegis/aer/expr/assign.cc:588 #: libaegis/aer/expr/assign.cc:625 msgid "illegal left hand side of assignment" msgstr "bên trái cấm của hàm gán, nó phải là một biến có thể gán được" # This message is issued when an inappropriate assignment is attempted. # $Name The type name of the left hand side. # # # #: libaegis/aer/expr/assign.cc:94 libaegis/aer/expr/assign.cc:159 msgid "illegal left hand side of assignment (was given $name)" msgstr "bên trái cấm của hàm gán (đã nhận $name), nó phải là một biến có thể gán được" #: aefind/tree/logical.cc:324 libaegis/aer/expr/logical.cc:235 msgid "illegal logical not ($name)" msgstr "giá trị luận lý cần thiết cho « not » lôgic (đã cho $name)" # This error message is issued when an illegal lookup is attempted. # This occurs both for associative arrays ``e1[e2]'', and also for # structures ``e1.e2'' (which are implemented as associative arrays). # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # # # #: libaegis/aer/value.cc:49 libaegis/aer/value/group.cc:126 #: libaegis/aer/value/gstate.cc:119 libaegis/aer/value/list.cc:79 #: libaegis/aer/value/passwd.cc:146 libaegis/aer/value/struct.cc:67 #: libaegis/aer/value/uconf.cc:131 msgid "illegal lookup ($name1[$name2])" msgstr "tra tìm cấm ($name1[$name2])" # This error message is issued when one or more of the arguments to the # match operator are inappropriate types. # $name1 The name of the type of argument 1 # $name2 The name of the type of argument 2 # # # #: aefind/tree/match.cc:68 msgid "illegal match ($name1 ~ $name2)" msgstr "khớp cấm ($name1 ~ $name2)" # This error message is issued when an illegal % is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #: aefind/tree/arithmetic.cc:479 libaegis/aer/expr/mul.cc:419 #, no-c-format msgid "illegal modulo ($name1 % $name2)" msgstr "môđulô cấm ($name1 % $name2)" # This error message is issued when an illegal * is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #: aefind/tree/arithmetic.cc:168 libaegis/aer/expr/mul.cc:144 msgid "illegal multiplication ($name1 * $name2)" msgstr "tính nhân cấm ($name1 * $name2)" #: aefind/tree/arithmetic.cc:570 libaegis/aer/expr/neg.cc:81 msgid "illegal negative ($name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho âm (đã cho $name)" #: aefind/tree/arithmetic.cc:651 libaegis/aer/expr/neg.cc:136 msgid "illegal positive ($name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho dương (đã cho $name)" # This error message is issued when an illegal e**e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #: libaegis/aer/expr/power.cc:104 libaegis/aer/expr/power.cc:127 msgid "illegal power ($name1 ** $name2)" msgstr "số mũ cấm ($name1 ** $name2)" # This error message is issued when an illegal e<>e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #: aefind/tree/bitwise.cc:524 msgid "illegal shift ($name1 >> $name2)" msgstr "dời cấm sang bên trái ($name1 >> $name2)" # This error message is issued when an illegal e-e is attempted. # $Name1 The type name of the left operand. # $Name2 The type name of the right operand. # # # #: aefind/tree/arithmetic.cc:948 libaegis/aer/expr/plus.cc:287 msgid "illegal subtraction ($name1 - $name2)" msgstr "tính trừ cấm ($name1 - $name2)" #: aeimport/reconstruct.cc:186 msgid "import complete" msgstr "tiến trình nhập khẩu đã chạy xong thành công" #: libaegis/ael/change/inappropriat.cc:32 #: libaegis/ael/project/inappropriat.cc:32 msgid "inappropriate $name option" msgstr "tùy chọn $name được dùng một cách không thích hợp" # This error message is issued when an ambiguous information name is given # to the aev command. # $Name The offending info name. # $Name_List The list of possible alternatives. # # # #: libaegis/version.cc:158 msgid "info $name ambig ($name_list)" msgstr "thông tin phiên bản « $name » mơ hồ ($name_list)" # This error message is issued when an aed command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must difference all files in the # change. # # #: aegis/aed.cc:964 msgid "int must diff all" msgstr "khi khác biệt một thay đổi ở tình trạng « đang được hợp nhất », không cho phép bạn đặt tên của tập tin trên dòng lệnh" # This error message is issued when an aet command is used on a change in # the being 'integrated state' and files are named on the command line. # You must not name files, and thus you must run all tests in the change. # # #: aegis/aet.cc:808 msgid "int must test all" msgstr "khi kiểm tra một thay đổi ở tình trạng « đang được hợp nhất », không cho phép bạn đặt tên của tập tin trên dòng lệnh" # This error message is issued when a non-integer change number is # supplied when fetching a cstate value. # $Name The type name of the offending argument. # # # #: libaegis/aer/value/cstate.cc:83 msgid "integer index required (was given $name)" msgstr "cần thiết chỉ mục số nguyên (đã cho $name)" # This message is issued when an inappropriate & is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #: aefind/tree/bitwise.cc:78 aefind/tree/bitwise.cc:98 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:73 libaegis/aer/expr/bit.cc:98 msgid "integer value required for bit and (was given $name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho « và » theo vị trí bit (đã cho $name)" # This message is issued when an inappropriate | is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #: aefind/tree/bitwise.cc:266 aefind/tree/bitwise.cc:286 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:222 libaegis/aer/expr/bit.cc:243 msgid "integer value required for bit or (was given $name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho « hoặc » theo vị trí bit (đã cho $name)" # This message is issued when an inappropriate ^ is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #: aefind/tree/bitwise.cc:172 aefind/tree/bitwise.cc:192 #: libaegis/aer/expr/bit.cc:150 libaegis/aer/expr/bit.cc:171 msgid "integer value required for bit xor (was given $name)" msgstr "giá trị số nguyên cần thiết cho « xor » (hoặc loại từ) theo vị trí bit (đã cho $name)" #: aegis/aeib.cc:1306 msgid "integrate begin complete" msgstr "tiến trình hợp nhất đã bắt đầu" #: aegis/aeibu.cc:319 msgid "integrate begin undo complete" msgstr "mới hủy bước bắt đầu tiến trình hợp nhất: thay đổi đã trở về tình trạng « $state »" #: aegis/aeif.cc:517 msgid "integrate fail complete" msgstr "tiến trình hợp nhất bị lỗi nên trở về nhà phát triển" #: aegis/aeip.cc:2205 msgid "integrate pass complete" msgstr "tiến trình hợp nhất đã chạy thành công" #: aegis/aeip.cc:1269 msgid "integrate pass fail" msgstr "tìm $number lỗi thì thay đổi này còn lại ở tình trạng « $state »" #: aegis/aeb.cc:507 msgid "integration build complete" msgstr "tiến trình xây dựng hợp nhất đã chạy xong ${date %H:%M}" #: aegis/aeb.cc:505 msgid "integration build started" msgstr "tiến trình xây dựng hợp nhất đã khởi chạy ${date %H:%M}" #: libaegis/os/interrupt.cc:49 msgid "interrupted by $signal" msgstr "bị ngắt bởi tín hiệu $signal" #: libaegis/aer/expr/func.cc:77 libaegis/sub/change/number.cc:348 #: libaegis/sub/change/number.cc:369 msgid "invalid function arguments" msgstr "lời gọi hàm này có số không đúng, hay kiểu đối số không đúng" #: libaegis/aer/expr/func.cc:65 msgid "invalid function name ($name)" msgstr "một biểu thức kiểu $name đã được cho, còn mong đợi một tên hàm" #: aegis/aeip.cc:1343 msgid "leave baseline" msgstr "hãy rời thư mục đường cơ bản" # This error message is issued when aeipass wants to delete the # development directory, and the user issued the command from there. # Some UNIX will allow to delete an active directory, and some will # not, so it is an error. # # #: aegis/aeip.cc:1339 msgid "leave dev dir" msgstr "hãy rời thư mục phát triển" #: aegis/aeibu.cc:283 aegis/aeif.cc:117 aegis/aeip.cc:1341 msgid "leave int dir" msgstr "hãy rời thư mục hợp nhất" #: aegis/aeib.cc:1140 msgid "link baseline to integration directory" msgstr "đang liên kết đường cơ bản tới thư mục hợp nhất" # This error message is issued when a link fails. # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # # # #: libaegis/change/build/symlinks.cc:209 libaegis/os/link.cc:42 msgid "link(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "liên kết(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" #: aegis/ael.cc:412 aexml/main.cc:193 msgid "list $name ambiguous" msgstr "tên danh sách « $name » mơ hồ ($name_list)" # This message is issued when an inappropriate ``in'' is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #: libaegis/aer/expr/in.cc:68 msgid "list value required (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị danh sách (đã cho $name)" #: libaegis/change/cstate/lock_prepare.cc:38 #: libaegis/project/lock/prepare.cc:36 libaegis/user/ustate_lock.cc:54 msgid "lock not available" msgstr "không có sẵn khoá" #: libaegis/log.cc:285 msgid "logging to $filename" msgstr "đang ghi lưu vào tập tin « $filename »" #: libaegis/aer/stmt/for.cc:101 libaegis/aer/stmt/while.cc:82 #: libaegis/aer/stmt/while.cc:191 msgid "loop condition must be boolean (not $name)" msgstr "điều kiện vòng lặp phải là luận lý (đã cho $name)" #: aefind/descend.cc:76 aegis/aeip.cc:286 aels/list.cc:138 libaegis/dir.cc:62 #: libaegis/dir_stack.cc:111 msgid "lstat $filename: $errno" msgstr "$filename: $errno" #: aegis/aemt.cc:488 msgid "make $filename transparent, fail, too deep" msgstr "không thể làm cho tập tin $filename trong suốt vì nó không nằm trên nhánh, nhưng nằm ở nhánh tổ tiên sâu hơn" # This fatal error message is issued when the aemt command is asked to # make a file transparent which is present the the branch, but is not # present in a deeper ancestor branch. # $filename The name of the offending file. # # # #: aegis/aemt.cc:548 msgid "make $filename transparent, fail, too shallow" msgstr "không thể làm cho tập tin $filename trong suốt vì nó không cũng nằm trên nhánh tổ tiên sâu hơn" #: aegis/aemt.cc:526 msgid "make $filename transparent, fail, trunk" msgstr "không thể làm cho tập tin $filename trong suốt vì nó nằm trong thân, và bạn rất có thể muốn dùng lệnh « aerm » thay vào đó" #: aegis/aemt.cc:289 msgid "make transparent bad state" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », nó phải ở tình trạng « đang được phát triển » để dùng khi làm cho tập tin trong suốt" #: aegis/aemt.cc:742 msgid "make transparent complete" msgstr "đang làm cho $number tập tin trong suốt" # This progress message is issued when the aemtu command completes # successfully. It details files which have been removed from the # change. Please note: this is NOT the same as files added to the # change by aerm, which are to be removed BY the change. # $File_Name Name of the file removed from the change. # # # #: aegis/aemtu.cc:580 msgid "make transparent undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » không còn được làm lại trong suốt" #: libaegis/change/develop_direct/read_only.cc:198 msgid "making dev dir read only" msgstr "đang đặt thư mục phát triển là « chỉ đọc »" #: libaegis/change/develop_direct/read_write.cc:196 msgid "making dev dir writable" msgstr "đang đặt thư mục phát triển là « ghi được » lần nữa" #: libaegis/aer/lex.cc:359 libaegis/meta_lex.cc:311 msgid "malformed exponent" msgstr "số mũ dạng sai" #: libaegis/aer/lex.cc:273 libaegis/meta_lex.cc:193 msgid "malformed hex constant" msgstr "hằng thập lục dạng sai" # This error message is issued when an attempt is made to assign into a # member of a list value. # $Name1 The type name of the first operand. # $Name2 The type name of the second operand. # # # #: libaegis/aer/value/list.cc:67 msgid "may not assign to a list member ($name1[$name2])" msgstr "không cho phép gán cho thành viên của danh sách ($name1[$name2])" #: aegis/aerm.cc:489 msgid "may not remove $filename" msgstr "không cho phép gỡ bỏ tập tin « $filename »" #: aegis/aent.cc:500 msgid "may not test $filename" msgstr "không cho phép dùng tập tin « $filename » là hàm thử" #: libaegis/os/edit.cc:58 msgid "may not use $name in the background" msgstr "không cho phép dùng $name ở nền" #: aegis/aed.cc:1515 msgid "merge complete" msgstr "đã trộn với nhau $number tập tin, cần thiết tiến trình xây dựng « aegis -Build » mới" #: libaegis/help.cc:300 msgid "misplaced \"$name\" option" msgstr "tùy chọn « $name » bị để không đúng chỗ trên dòng lệnh" #: libaegis/help.cc:275 msgid "misplaced file name (\"$filename\")" msgstr "tên tập tin bị để không đúng chỗ (\"$filename\") trên dòng lệnh" #: libaegis/help.cc:282 msgid "misplaced number ($number)" msgstr "con số bị để không đúng chỗ ($number) trên dòng lệnh" # This error message is issued when a mkdir fails. # $File_Name The name of the directory to be created. # $Argument The mode the directory is to be created. # # # #: libaegis/os/mkdir.cc:44 msgid "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "mkdir(\"$filename\", $arg): $errno" #: libaegis/aer/expr/incr.cc:117 libaegis/aer/expr/incr.cc:273 msgid "modifiable lvalue required for decrement" msgstr "cần thiết giá trị lvalue có thể sửa đổi cho hàm giảm dần" # This message is issued when an inappropriate -- is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #: libaegis/aer/expr/incr.cc:145 libaegis/aer/expr/incr.cc:301 msgid "modifiable lvalue required for decrement (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị lvalue có thể sửa đổi cho hàm giảm dần (đã cho $name), nó phải là một biến có thể gán được" #: libaegis/aer/expr/incr.cc:39 libaegis/aer/expr/incr.cc:195 msgid "modifiable lvalue required for increment" msgstr "cần thiết giá trị lvalue có thể sửa đổi cho hàm tăng dần" # This message is issued when an inappropriate ++ is attempted. # $Name The type name of the offending operand. # # # #: libaegis/aer/expr/incr.cc:67 libaegis/aer/expr/incr.cc:223 msgid "modifiable lvalue required for increment (was given $name)" msgstr "cần thiết giá trị lvalue có thể sửa đổi cho hàm tăng dần (đã cho $name), nó phải là một biến có thể gán được" #: aefind/tree/arithmetic.cc:377 libaegis/aer/expr/mul.cc:310 msgid "modulo by zero" msgstr "môđulô cho không" #: aegis/aemv.cc:695 msgid "move $filename1 to $filename2 complete" msgstr "tập tin « $filename1 » đã được di chuyển sang « $filename2 »" #: aegis/aemvu.cc:603 msgid "move file undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » không còn được di chuyển lại" # This text is used when aenc -edit creates a template attributes file, # and makes a suggestion as to how to obtain default settings. Usually # in the C locale, so avoid non-ascii characters if at all possible. # (A leading newline is a good idea. Internal newlines are also a good # idea, because io_comment_append does not automatically wrap.) # What on earth am I supposed to do here? Vietnamese requires UTF-8. Retaining original string for want of any better idea. # # #: aegis/aenc.cc:385 msgid "nc dflt hint" msgstr "Gợi ý: xoá mọi thứ bên dưới trường « cause » (nguyên nhân) sẽ đặt các giá trị mặc định một cách thích hợp với nguyên nhân bạn đã chọn." #: aegis/aena.cc:159 msgid "new administrator $name complete" msgstr "người dùng « $name » giờ này là quản trị viên" #: aegis/aenpa.cc:192 msgid "new alias $name complete" msgstr "bí danh mới « $name » đã được tạo" #: libaegis/project/verbose/newbrancomp.cc:28 msgid "new branch complete" msgstr "đã tạo" #: aegis/aenbru.cc:287 msgid "new branch undo complete" msgstr "bị gỡ bỏ" #: libaegis/change/verbose/newchancomp.cc:28 msgid "new change complete" msgstr "đã tạo" #: aegis/aedbu.cc:336 aegis/aencu.cc:216 msgid "new change undo complete" msgstr "bị gỡ bỏ" # This progress message is issued when aend completes successfully. # $Name The user name of the new developer. # # # #: aegis/aend.cc:159 msgid "new developer $name complete" msgstr "người dùng « $name » giờ này là nhà phát triển" #: aegis/aenf.cc:838 msgid "new file $filename completed" msgstr "tập tin « $filename » đã được thêm" #: libaegis/change/file/template.cc:229 msgid "new file $filename not created" msgstr "chưa tạo tập tin « $filename » " #: aegis/aenfu.cc:565 msgid "new file undo $filename complete" msgstr "tập tin mới « $filename » bị gỡ bỏ" #: aegis/aenfu.cc:465 msgid "new file undo fail" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng: không có tập tin bị gỡ bỏ khỏi thay đổi" #: aegis/aeni.cc:159 msgid "new integrator $name complete" msgstr "người dùng « $name » giờ này là người hợp nhất" #: libaegis/project/verbose/newprojcomp.cc:28 msgid "new project complete" msgstr "đã tạo" #: aegis/aenrls.cc:1015 aegis/aenrls.cc:1017 msgid "new release complete" msgstr "đã táo" #: aegis/aenrv.cc:159 msgid "new reviewer $name complete" msgstr "người dùng « $name » giờ này là người xem lại" #: aegis/aent.cc:700 msgid "new test $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » hàm thử mới" #: aegis/aent.cc:566 msgid "new test failed" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng: không có hàm thử mới được thêm vào thay đổi" # This progress message is issued when aentu completes successfully. # $File_Name The name of the test removed. # # # #: aegis/aentu.cc:583 msgid "new test undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » hàm thử hủy bước" #: aegis/aentu.cc:483 msgid "new test undo fail" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng: không có hàm thử bị gỡ bỏ khỏi thay đổi" #: aegis/aemv.cc:156 msgid "nil move $filename" msgstr "không cho phép bạn di chuyển tập tin « $filename » ở trên với nhau" # This error message is issued when an unknown name is referenced, # but a close match is found. # $Name The undefined variable name. # $Guess The closest match found for the name. # # # #: aede-policy/validation/factory.cc:192 aefind/function.cc:103 #: aelcf/main.cc:97 aelcf/main.cc:130 aelpf/main.cc:98 aelpf/main.cc:131 #: aemakegen/target/factory.cc:77 libaegis/aer/expr/name.cc:133 #: libaegis/meta_parse.cc:271 libaegis/meta_parse.cc:371 #: libaegis/sub/change/number.cc:327 libaegis/sub/project.cc:98 #: libaegis/sub/user.cc:112 msgid "no \"$name\", guessing \"$guess\"" msgstr "chưa xác định tên « $name »: đoán bạn định ghi « $guess » thay vào đó" #: aeannotate/annotate.cc:181 aediff/diff.cc:256 aegis/aecp.cc:559 #: aegis/aecp.cc:1548 aegis/aecpu.cc:441 aegis/aed.cc:307 aegis/aed.cc:340 #: aegis/aed.cc:1032 aegis/aefa.cc:117 aegis/aemt.cc:493 aegis/aemtu.cc:425 #: aegis/aemv.cc:141 aegis/aemvu.cc:403 aegis/aenfu.cc:441 aegis/aentu.cc:459 #: aegis/aerm.cc:535 aegis/aermu.cc:472 aegis/aet.cc:1022 aegis/aet.cc:1821 #: libaegis/change/identifi_sub/file_revisio.cc:108 #: libaegis/change/identifi_sub/filerevuuid.cc:87 msgid "no $filename" msgstr "không rõ tập tin « $filename »" #: aegis/aed.cc:1270 aegis/aede.cc:630 aegis/aede.cc:731 #: libaegis/change/file/promote.cc:141 msgid "no $filename in baseline" msgstr "tập tin « $filename » không còn nằm lại trên đường cơ bản" # This error message is issued when the named file cannot be found in a # change or project (context will tell which). This is used by many # commands. # $File_Name The offending file name. # $Guess The best guess as to the most possible filename # the user may have meant. # # # #: aediff/diff.cc:250 aegis/aecp.cc:555 aegis/aecp.cc:1544 aegis/aecpu.cc:438 #: aegis/aefa.cc:112 aegis/aemt.cc:469 aegis/aemtu.cc:422 aegis/aemv.cc:131 #: aegis/aemvu.cc:400 aegis/aenfu.cc:432 aegis/aentu.cc:450 aegis/aerm.cc:526 #: aegis/aermu.cc:463 aegis/aet.cc:1013 #: libaegis/change/identifi_sub/file_revisio.cc:104 msgid "no $filename, closest is $guess" msgstr "không rõ tập tin « $filename », gần nhất là tập tin « $guess »" #: aede-policy/validation/factory.cc:197 aegis/ael.cc:391 aexml/main.cc:152 msgid "no $name list" msgstr "không rõ tên danh sách « $name »" #: libaegis/project/bind/existing.cc:201 libaegis/project/home_path/get.cc:45 msgid "no $name project" msgstr "không rõ dự án « $name »" # This error message is issued when Aegis is given a project name which # is not defined (along the AEGIS_PATH). # $Name The offending project name. # $Guess The closest matching project name. # # # #: libaegis/project/bind/existing.cc:193 msgid "no $name project, closest is $guess" msgstr "không rõ dự án « $name », gần nhất là dự án « $guess »" #: aesvt/main.cc:323 msgid "no action specified" msgstr "chưa xác định hành vi" # This fatal error message is issued when an attempt is made to aechown # a branch. # # #: aegis/aechown.cc:240 msgid "no branch chown" msgstr "thay đổi này là một nhánh: không thể thay đổi quyền sở hữu của nhánh" #: aegis/aeb.cc:330 msgid "no build required" msgstr "không cần xây dựng" #: aegis/aechown.cc:178 aegis/aeclone.cc:229 aegis/aedb.cc:256 #: libaegis/change/identifi_sub/erro_no_chan.cc:28 #: libaegis/user/default.cc:241 msgid "no change number" msgstr "bạn phải đưa ra số hiệu thay đổi một cách dứt khoát trong câu lệnh này" # This fatal error message is issued when a user attempts to perform a # cross branch merge on a change in the ``being integrated'' state. # # #: aegis/aed.cc:912 msgid "no cross branch int merge" msgstr "không cho phép bạn chạy tiến trình trộn chéo nhánh với một thay đổi ở tình trạng « $state »" #: aegis/aecp.cc:416 aegis/aecp.cc:1248 #: libaegis/change/history/delta_name/by.cc:90 #: libaegis/change/history/delta_name/to_change.cc:90 #: libaegis/project/delta2change.cc:57 msgid "no delta $name" msgstr "không rõ tên δ « $name »" # This error message is issued when an unknown delta name is requested. # $Name The offending delta name. # $Guess The closest matching known delta name. # # # #: libaegis/change/history/delta_name/by.cc:77 #: libaegis/change/history/delta_name/to_change.cc:77 msgid "no delta $name, closest is $guess" msgstr "không rõ tên δ « $name », gần nhất là « $guess »" #: aegis/aedn.cc:284 aegis/aedn.cc:301 #: libaegis/change/history/delta2change.cc:53 msgid "no delta $number" msgstr "không rõ δ $number" #: aegis/aedn.cc:239 msgid "no delta name" msgstr "chưa ghi rõ tên δ" #: aegis/aedn.cc:310 msgid "no delta yet" msgstr "chưa chạy xong tiến trình hợp nhất, vậy chưa có thể gán một tên δ" #: libaegis/change/top_path/get.cc:50 msgid "no dev dir" msgstr "thay đổi ở tình trạng « $state », không có thư mục phát triển" #: aegis/aed.cc:184 aegis/aed.cc:1538 msgid "no diff required" msgstr "không cần khác biệt" # This error message is issued when an attempt is made to specify a # directory name in combination with the -Output option of aecp. Only # single source file may be specified with the -Output option. # $Name The name of the -Output option. # # # #: aegis/aecp.cc:516 aegis/aecp.cc:1415 msgid "no dir with $name" msgstr "không cho phép đặt tên của thư mục và dùng tùy chọn $name" #: aeannotate/annotate.cc:762 aegis/aecp.cc:289 aegis/aecp.cc:1029 #: aegis/aecpu.cc:212 aegis/aecpu.cc:470 aegis/aefa.cc:217 aegis/aefa.cc:483 #: aegis/aefa.cc:783 aegis/aemt.cc:247 aegis/aemtu.cc:204 aegis/aemtu.cc:454 #: aegis/aemvu.cc:193 aegis/aenf.cc:304 aegis/aenfu.cc:216 aegis/aentu.cc:232 #: aegis/aerm.cc:253 aegis/aermu.cc:249 aesubunit/subunit.cc:206 msgid "no file names" msgstr "chưa ghi rõ tên tập tin trên dòng lệnh" #: aegis/aet.cc:647 aegis/aet.cc:660 aegis/aet.cc:681 aegis/aet.cc:1629 #: aegis/aet.cc:1644 msgid "no file with $name" msgstr "không cho phép đặt tên của tập tin và dùng tùy chọn $name" #: aegis/aeb.cc:260 aegis/aed.cc:940 aegis/aede.cc:244 msgid "no files" msgstr "thay đổi này không có tập tin, bạn phải thêm tập tin trước khi tiếp tục" #: aegis/aecp.cc:569 aegis/aecp.cc:1578 msgid "no files copied" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng nên không có tập tin được sao chép" #: aegis/aecpu.cc:478 aegis/aemtu.cc:462 aegis/aemvu.cc:441 msgid "no files uncopied" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng nên không có tập tin bị gỡ bỏ khỏi thay đổi" #: aesvt/main.cc:255 msgid "no history file name specified" msgstr "chưa ghi rõ tên tập tin lược sử" #: aeimport/import.cc:312 msgid "no history files found" msgstr "không tìm thấy tập tin lược sử bên dưới thư mục đã ghi rõ" # This error message is issued when an unknown information name is given # to the aev command. # $Name The offending info name. # # # #: libaegis/version.cc:141 msgid "no info $name" msgstr "không rõ tên thông tin phiên bản « $name »" #: aesvt/main.cc:292 msgid "no input file" msgstr "không có tập tin nhập vào" #: libaegis/change/integra_direct/get.cc:50 msgid "no int dir" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », không có thư mục hợp nhất" #: aegis/aed.cc:924 msgid "no int merge" msgstr "không thể trộn một thay đổi ở tình trạng « đang được hợp nhất »" #: aegis/ael.cc:378 aexml/main.cc:308 msgid "no list" msgstr "chưa ghi rõ tên danh sách" #: libaegis/change/logfile/get.cc:48 msgid "no log file" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state », không có tập tin ghi lưu" #: aegis/aed.cc:775 msgid "no merge anticipate" msgstr "không cho phép bạn ghi rõ tùy chọn trộn với « -ANticipate »" #: aegis/aenf.cc:298 aegis/aenf.cc:599 aegis/aenf.cc:701 msgid "no new files" msgstr "tìm $number lỗi nghiêm trọng nên không có tập tin mới được thêm" #: aesvt/main.cc:311 msgid "no output file" msgstr "không có tập tin kết xuất" #: aegis/aenbr.cc:202 aegis/aenc.cc:325 aegis/aenpa.cc:126 aegis/aenpr.cc:365 #: aegis/aenrls.cc:318 aegis/aermpr.cc:126 aegis/aerpa.cc:129 #: aeimport/import.cc:247 libaegis/user/default.cc:405 msgid "no project name" msgstr "bạn phải đưa ra tên dự án một cách dứt khoát tới câu lệnh nàu" #: libaegis/aer/parse.cc:192 msgid "no report $name" msgstr "không rõ tên báo cáo « $name »" #: aegis/aer.cc:193 aereport/main.cc:185 msgid "no report name" msgstr "chưa ghi rõ tên báo cáo" # This error message is issued when aet completes unsuccessfully because # one or more tests returned a ``no result'' exit code. # $Number The number of tests which failed. # # # #: aegis/aet.cc:332 aegis/aet.cc:334 aegis/aet.cc:339 aegis/aet.cc:341 msgid "no result $number tests" msgstr "có $number hàm thử không trả lại kết quả" #: aerect/main.cc:251 msgid "no size specified" msgstr "chưa xác định kích cỡ" #: aegis/aed.cc:239 msgid "no suitable files in common" msgstr "không có tập tin thích hợp dùng chung" #: aegis/aechown.cc:180 msgid "no user name" msgstr "bạn phải đưa ra tên người dùng một cách dứt khoát tới câu lệnh này" #: aegis/aena.cc:225 aegis/aend.cc:226 aegis/aeni.cc:226 aegis/aenrv.cc:234 #: aegis/aera.cc:225 aegis/aerd.cc:208 aegis/aeri.cc:208 aegis/aerrv.cc:204 msgid "no user names" msgstr "chưa ghi rõ tên người dùng" # This error message is issued when two (of 3) mutually exclusive options are # both specified on the command line. # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # $Name3 The name of a command line option. # # # #: libaegis/help.cc:331 msgid "not $name1 and $name2 and $name3 together" msgstr "ba tùy chọn $name1, $name2, $name3 loại từ lẫn nhau : chỉ có thể ghi rõ một của chúng" # This error message is issued when two mutually exclusive options are # both specified on the command line. # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # # # #: libaegis/help.cc:317 msgid "not $name1 and $name2 together" msgstr "hai tùy chọn $name1, $name2 loại từ lẫn nhau : chỉ có thể ghi rõ một của chúng" #: libaegis/project/bind/existing.cc:107 msgid "not a branch" msgstr "thay đổi này không phải là một nhánh" #: aegis/aedb.cc:288 msgid "not a developer" msgstr "người dùng « $user » không phải là một nhà phát triển" #: aegis/aerb.cc:240 aegis/aerbu.cc:206 aegis/aerf.cc:126 aegis/aerp.cc:121 #: aegis/aet.cc:770 msgid "not a reviewer" msgstr "người dùng « $user » không phải là một người xem lại" #: aegis/aechown.cc:217 aegis/aedb.cc:234 aegis/aedbu.cc:202 aegis/aedn.cc:270 #: aegis/aena.cc:106 aegis/aenbr.cc:231 aegis/aenbru.cc:187 #: aegis/aenbru.cc:225 aegis/aenc.cc:113 aegis/aencu.cc:189 aegis/aend.cc:106 #: aegis/aeni.cc:106 aegis/aenpa.cc:144 aegis/aenrls.cc:361 aegis/aenrv.cc:106 #: aegis/aepa.cc:111 aegis/aera.cc:106 aegis/aerd.cc:106 aegis/aeri.cc:106 #: aegis/aermpr.cc:185 aegis/aerpa.cc:161 aegis/aerrv.cc:106 #: aelock/lock.cc:103 msgid "not an administrator" msgstr "người dùng « $user » không phải là một quản trị viên" #: aegis/aemv.cc:411 msgid "not an even number of args" msgstr "đối với câu lệnh này thì bạn phải đưa ra số chẵn các tập tin" #: aegis/aeib.cc:861 msgid "not an integrator" msgstr "người dùng « $user » không phải là một người hợp nhất" #: aegis/aeb.cc:258 aegis/aeclean.cc:441 aegis/aecp.cc:1212 aegis/aecpu.cc:256 #: aegis/aed.cc:176 aegis/aed.cc:853 aegis/aedbu.cc:200 aegis/aede.cc:242 #: aegis/aemt.cc:293 aegis/aemtu.cc:248 aegis/aemv.cc:456 aegis/aemvu.cc:237 #: aegis/aenf.cc:377 aegis/aenfu.cc:262 aegis/aent.cc:298 aegis/aentu.cc:278 #: aegis/aerm.cc:316 aegis/aermu.cc:295 aegis/aet.cc:746 msgid "not developer" msgstr "người dùng « $user » không phải là nhà phát triển: chỉ người dùng « $developer » có quyền thao tác thay đổi này" #: aegis/aera.cc:135 msgid "not enough admin" msgstr "lúc nào cũng phải có ít nhất một quản trị viên" #: aegis/aeb.cc:270 aegis/aed.cc:848 aegis/aeibu.cc:222 aegis/aeif.cc:135 #: aegis/aeip.cc:485 aegis/aet.cc:777 msgid "not integrator" msgstr "người dùng « $user » không phải là người hợp nhất: chỉ người dùng « $integrator » có quyền thao tác thay đổi này" #: aegis/aerbu.cc:218 aegis/aerf.cc:117 aegis/aerp.cc:115 aegis/aet.cc:765 msgid "not reviewer" msgstr "người dùng « $user » không phải là người xem lại: chỉ người dùng « $reviewer » có quyền thao tác thay đổi này" #: libaegis/sub/architecture.cc:67 libaegis/sub/base_relativ.cc:71 #: libaegis/sub/base_relativ.cc:94 libaegis/sub/change/active_direc.cc:42 #: libaegis/sub/change/attribute.cc:35 libaegis/sub/change/delta.cc:62 #: libaegis/sub/change/develo_direc.cc:63 #: libaegis/sub/change/develop_list.cc:36 libaegis/sub/change/developer.cc:59 #: libaegis/sub/change/files.cc:61 libaegis/sub/change/integr_direc.cc:63 #: libaegis/sub/change/integrator.cc:58 libaegis/sub/change/number.cc:400 #: libaegis/sub/change/number.cc:446 libaegis/sub/change/reviewer.cc:58 #: libaegis/sub/change/reviewr_list.cc:36 libaegis/sub/change/state.cc:57 #: libaegis/sub/change/version.cc:81 libaegis/sub/change/version.cc:93 #: libaegis/sub/copyri_owner.cc:38 libaegis/sub/copyri_years.cc:83 #: libaegis/sub/histo_direc.cc:62 libaegis/sub/history_path.cc:45 #: libaegis/sub/history_path.cc:68 libaegis/sub/project.cc:133 #: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:66 libaegis/sub/project/baseline.cc:61 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:65 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:65 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:65 libaegis/sub/project/specific.cc:78 #: libaegis/sub/search_path.cc:74 libaegis/sub/source.cc:76 #: libaegis/sub/source.cc:126 msgid "not valid in current context" msgstr "không thích hợp ở ngữ cảnh hiện thời" #: aesubunit/subunit.cc:71 libaegis/gif/open.cc:480 libaegis/input/file.cc:127 #: libaegis/lock.cc:577 libaegis/lock.cc:1201 libaegis/os/edit/string.cc:42 #: libaegis/output/file.cc:185 libaegis/safe_freopen.cc:38 msgid "open $filename: $errno" msgstr "mở « $filename »: $errno" #: libaegis/input/curl.cc:620 msgid "open $filename: no curl library" msgstr "không thể mở tập tin « $filename » vì không có thư viện « -lcurl » sẵn sàng khi xây dựng Aegis. Thư viện curl được dùng để đọc rất nhiều kiểu địa chỉ URL khác nhau. Nếu bạn sử dụng bộ quản lý gói phần mềm, thư viện này thường nằm trong gói « curl-devel ». Bạn cũng cần phải cấu hình lại và xây dựng lại Aegis một khi cài đặt nó." #: libaegis/project/active.cc:64 libaegis/project/active.cc:87 msgid "outstanding change" msgstr "thay đổi này ở tình trạng « $state »" #: libaegis/project/active.cc:113 msgid "outstanding changes" msgstr "có $number thay đổi còn lại; không cho phép bạn sử dụng câu lệnh này nếu có thay đổi còn lại" #: libaegis/option.cc:151 msgid "page length $number out of range" msgstr "chiều dài trang $number ở ngoại phạm vi" #: libaegis/option.cc:129 msgid "page width $number out of range" msgstr "bề rộng trang $number ở ngoại phạm vi" #: libaegis/aer/lex.cc:823 msgid "parse error" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì" # This error message is issued when bison finds an error at parse time. # # #: libaegis/aer/lex.cc:824 msgid "parse error; also virtual memory exceeded" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, quá phức tạp để vừa bộ nhớ" #: libaegis/aer/lex.cc:825 msgid "parse error; also virtual memory exhausted" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, quá phức tạp để vừa bộ nhớ" #: libaegis/aer/lex.cc:826 msgid "parser stack overflow" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, quá phức tạp và tràn đống" #: aegis/aeb.cc:567 msgid "partial build complete" msgstr "tiến trình xây dựng bộ phận đã chạy xong ${date %H:%M}" #: aegis/aeb.cc:556 msgid "partial build started" msgstr "tiến trình xây dựng bộ phận đã khởi chạy ${date %H:%M}" #: aegis/aet.cc:311 aegis/aet.cc:313 msgid "passed $number tests" msgstr "đã đỗ $number hàm thử" # This error message is issued when a pathconf name max fails. # $File_Name The name of the offending file. # # # #: libaegis/os/pathconf.cc:145 msgid "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(\"$filename\", {NAME_MAX}): $errno" # This error message is issued when a pathconf path max fails. # $File_Name The name of the offending file. # # # #: libaegis/os/pathconf.cc:115 msgid "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" msgstr "pathconf(\"$filename\", {PATH_MAX}): $errno" #: aegis/aenrls.cc:547 libaegis/project/verbose/directory.cc:32 msgid "proj dir $filename" msgstr "thư mục dự án « $filename »" #: aegis/aet.cc:1175 msgid "proj has no tests" msgstr "dự án này cần thiết chạy các hàm thử thích hợp trước khi có thể sử dụng câu lệnh này" #: libaegis/project.cc:968 libaegis/project.cc:1002 libaegis/project.cc:1036 msgid "project \"$project\": $message" msgstr "dự án « $project »: $message" #: aegis/aede.cc:926 msgid "project $message" msgstr "dự án $message" #: aegis/aenpa.cc:174 libaegis/project/bind/keep.cc:35 #: libaegis/project/bind/new.cc:43 msgid "project $name exists" msgstr "dự án tên « $name » đang được dùng" #: libaegis/help/pronamtoolon.cc:31 msgid "project $name too long" msgstr "dự án tên « $name » quá dài (theo $number)" #: libaegis/help/projaliaexis.cc:31 msgid "project alias $name exists" msgstr "bí danh dự án « $name » đang được dùng" # This error message is issued when a user attempts to remove a # non-existent project alias. # $Name The offending project alias. # # # #: aegis/aerpa.cc:147 msgid "project alias $name exists not" msgstr "tên « $name » không phải là một bí danh dự án" #: aegis/aepa.cc:145 msgid "project attributes complete" msgstr "các thuộc tính bị thay đổi" #: aefind/descend.cc:134 aegis/aeip.cc:267 aels/list.cc:206 #: aesubunit/subunit.cc:90 libaegis/dir.cc:88 libaegis/dir_stack.cc:208 #: libaegis/gif/open.cc:81 libaegis/input/curl.cc:514 #: libaegis/input/file.cc:152 libaegis/input/stdin.cc:71 #: libaegis/os/magic_file.cc:69 msgid "read $filename: $errno" msgstr "đọc « $filename »: $errno" # This error message is issued when a file read fails due to the file # being an incorrect format. # $File_Name The name of the offending file. # # # #: libaegis/gif/open.cc:59 msgid "read $filename: format error" msgstr "đọc « $filename »: lỗi định dạng" #: aeimport/import.cc:301 msgid "read history files" msgstr "đang đọc các tập tin lược sử để tìm biết mỗi tập tin bị thay đổi khi nào và bởi ai" #: libaegis/os/pathname.cc:789 libaegis/os/pathname.cc:811 #: libaegis/os/readlink.cc:56 msgid "readlink $filename: $errno" msgstr "readlink « $filename »: $errno" #: aeimport/reconstruct.cc:154 msgid "reconstruct baseline" msgstr "đang xuất kiểm các bản sửa đổi HEAD của các tập tin đã nhập khẩu để cấu tạo lại đường cơ bản của dự án" #: aegis/aecd.cc:165 msgid "remember to use the aerb command" msgstr "Nếu bạn định xem lại thay đổi này, hãy sử dụng câu lệnh « aegis -review-begin » càng sớm càng có thề. Hành động này đảm bảo rằng người xem lại khác không lãng phí thì giờ quý giá." #: aegis/aera.cc:153 msgid "remove administrator $name complete" msgstr "người dùng « $name » không còn là quản trị viên lại" # This progress message is issued when aerd completes successfully. # $Name The name of the removed user. # # # #: aegis/aerd.cc:142 msgid "remove developer $name complete" msgstr "người dùng « $name » không còn là nhà phát triển" #: aegis/aedbu.cc:226 aegis/aenbru.cc:246 msgid "remove development directory" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục phát triển" #: aegis/aerm.cc:636 msgid "remove file $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » đang bị gỡ bỏ" #: aegis/aemt.cc:631 aegis/aerm.cc:569 msgid "remove file fail" msgstr "tìm thấy $number lỗi nghiêm trọng nên không thêm tập tin vào thay đổi" #: aegis/aermu.cc:596 msgid "remove file undo $filename complete" msgstr "tập tin « $filename » không còn bị gỡ bỏ lại" #: aegis/aermu.cc:498 msgid "remove file undo fail" msgstr "tìm thấy $number lỗi nghiêm trọng nên không gỡ bỏ tập tin khỏi thay đổi" #: aegis/aeibu.cc:291 msgid "remove integration directory" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục hợp nhất" #: aegis/aeri.cc:142 msgid "remove integrator $name complete" msgstr "người dùng « $name » không còn lạ người hợp nhất lại" #: aegis/aechown.cc:373 msgid "remove old development directory" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục phát triển cũ" #: aegis/aerpa.cc:180 msgid "remove project alias $name complete" msgstr "bí danh « $name » bị gỡ bỏ" #: aegis/aermpr.cc:220 msgid "remove project complete" msgstr "bị gỡ bỏ" #: aegis/aermpr.cc:198 msgid "remove project directory" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục dự án" #: aegis/aerrv.cc:142 msgid "remove reviewer $name complete" msgstr "người dùng « $name » không còn lạ người xem lại" #: libaegis/change/build/symlinks.cc:1269 msgid "removing symbolic links to baseline" msgstr "đang gỡ bỏ các liên kết tượng trưng tới đường cơ bản" # This error message is issued when a rename fails. # $File_Name1 The name of the source file or directory. # $File_Name2 The name of the destination file or directory. # # # #: libaegis/os/rename.cc:40 msgid "rename(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "thay tên(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" #: libaegis/aer/parse.cc:212 msgid "report $name ambig" msgstr "tên báo cáo « $name » mơ hồ ($name_list)" #: libaegis/aer/report.y:114 libaegis/aer/lex.cc:783 libaegis/aer/lex.cc:803 msgid "report aborted" msgstr "tiến trình báo cáo bị hủy bỏ" #: libaegis/sub/addpathsuffi.cc:37 libaegis/sub/change/number.cc:343 #: libaegis/sub/expr.cc:38 msgid "requires at least one argument" msgstr "cần thiết ít nhất một đối số" #: libaegis/sub/base_relativ.cc:83 libaegis/sub/capitalize.cc:56 #: libaegis/sub/change/attribute.cc:42 libaegis/sub/change/developer.cc:85 #: libaegis/sub/change/integrator.cc:85 libaegis/sub/change/number.cc:361 #: libaegis/sub/change/reviewer.cc:85 libaegis/sub/dirname.cc:55 #: libaegis/sub/dirname_rel.cc:55 libaegis/sub/downcase.cc:56 #: libaegis/sub/getenv.cc:56 libaegis/sub/history_path.cc:57 #: libaegis/sub/identifier.cc:57 libaegis/sub/length.cc:33 #: libaegis/sub/namemax.cc:35 libaegis/sub/project.cc:153 #: libaegis/sub/project/adminis_list.cc:74 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:73 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:73 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:73 libaegis/sub/project/specific.cc:86 #: libaegis/sub/read_file.cc:55 libaegis/sub/source.cc:90 #: libaegis/sub/trim_directo.cc:36 libaegis/sub/trim_extensi.cc:33 #: libaegis/sub/upcase.cc:56 libaegis/sub/user.cc:168 msgid "requires one argument" msgstr "cần thiết một đối số" #: libaegis/sub/basename.cc:58 msgid "requires one or two arguments" msgstr "cần thiết một hay hai đối số" #: libaegis/sub/change/number.cc:367 libaegis/sub/substr.cc:33 msgid "requires three arguments" msgstr "cần thiết ba đối số" #: libaegis/sub/change/number.cc:364 libaegis/sub/left.cc:33 #: libaegis/sub/right.cc:33 libaegis/sub/split.cc:33 #: libaegis/sub/unsplit.cc:33 libaegis/sub/zero_pad.cc:36 msgid "requires two arguments" msgstr "cần thiết hai đối số" #: libaegis/sub/change/number.cc:346 libaegis/sub/substitute.cc:39 #: libaegis/sub/switch.cc:34 msgid "requires two or more arguments" msgstr "cần thiết ít nhất hai đối số" #: libaegis/sub/plural.cc:35 libaegis/sub/plural_forms.cc:131 msgid "requires two or three arguments" msgstr "cần thiết hai hay ba đối số" #: libaegis/sub.cc:202 libaegis/sub/architecture.cc:57 #: libaegis/sub/binary_direc.cc:54 libaegis/sub/change/active_direc.cc:34 #: libaegis/sub/change/delta.cc:54 libaegis/sub/change/develo_direc.cc:55 #: libaegis/sub/change/integr_direc.cc:55 libaegis/sub/change/number.cc:358 #: libaegis/sub/change/version.cc:71 libaegis/sub/common_direc.cc:55 #: libaegis/sub/copyri_owner.cc:44 libaegis/sub/copyri_years.cc:76 #: libaegis/sub/data_directo.cc:55 libaegis/sub/diff.cc:32 #: libaegis/sub/dollar.cc:55 libaegis/sub/histo_direc.cc:55 #: libaegis/sub/librar_direc.cc:54 libaegis/sub/perl.cc:54 #: libaegis/sub/project/baseline.cc:54 libaegis/sub/search_path.cc:61 #: libaegis/sub/shell.cc:56 msgid "requires zero arguments" msgstr "không chấp nhận đối số" #: aegis/aeip.cc:925 msgid "restart integration after upgrade" msgstr "không có thay đổi nào nên ở tình trạng $state khi Aegis được nâng cấp, vì một số tình trạng tập tin không sẵn sàng: hãy sử dụng hai câu lệnh « aegis -ibu » rồi « aegis-ib » với thay đổi này, để khởi chạy lại tiến trình hợp nhất" #: aegis/aerb.cc:385 msgid "review begin complete" msgstr "người dùng « $user » đã bắt đầu tiến trình xem lại" #: aegis/aerbu.cc:251 msgid "review begin undo complete" msgstr "bước bắt đầu tiến trình xem lại đã bị hủy" #: aegis/aerf.cc:454 msgid "review fail complete" msgstr "tiến trình xem lại bị trượt nên trở về nhà phát triển" #: aegis/aerp.cc:530 msgid "review pass complete" msgstr "đã đỗ tiến trình xem lại" #: aegis/aerpu.cc:271 msgid "review pass undo complete" msgstr "bước đỗ tiến trình xem lại đã bị hủy" # This error message is issued when a reviewer attempts to integrate # a change she reviewed, and the project is configured to disallow this. # # #: aegis/aeib.cc:877 msgid "reviewer may not integrate" msgstr "người xem lại một thay đổi nào đó thì không có quyển hợp nhất nó" #: aegis/aeif.cc:477 msgid "rm int dir" msgstr "đang gỡ bỏ thư mục hợp nhất" #: libaegis/os/rmdir/rmdir.cc:40 msgid "rmdir $filename: $errno" msgstr "rmdir « $filename »: $errno" #: libaegis/sub/source.cc:112 msgid "second argument must be \"Absolute\" or \"Relative\"" msgstr "đối số thứ hai phải là « Absolute » (tuyệt đối) hay « Relative » (tương đối)" # This error message is issued when a setgid fails. # $Argument The gid argument. # # # #: libaegis/os/become.cc:80 msgid "setgid $arg: $errno" msgstr "setgid $arg: $errno" # This error message is issued when a setuid fails. # $Argument The uid argument. # # # #: libaegis/os/setuid.cc:42 msgid "setuid $arg: $errno" msgstr "setuid $arg: $errno" #: aegis/aecp.cc:337 aegis/aecp.cc:1105 msgid "single file with -Output" msgstr "có thể ghi rõ chính xác một tập tin nguồn khi dùng tùy chọn « -Output » (bạn đã chọn $number)" #: aegis/aet.cc:321 aegis/aet.cc:323 msgid "skipped $number tests" msgstr "đã bỏ qua $number hàm thử" # This error message is issued when an inappropriate argument is given # to the sort function. # $Name The type name of the offending argument. # # # #: libaegis/aer/func/sort.cc:182 msgid "sort requires a list argument (was given $name)" msgstr "hàm sort (sắp xếp) cần thiết một đối số kiểu liệt kê (đã cho $name)" #: libaegis/aer/func/sort.cc:167 msgid "sort requires exactly 1 argument (was given $number)" msgstr "hàm sort (sắp xếp) cần thiết chính xác một đối số (đã cho $number)" #: libaegis/sub/history_path.cc:80 libaegis/sub/source.cc:139 msgid "source file unknown" msgstr "không rõ tập tin nguồn" #: libaegis/input/stdin.cc:50 msgid "standard input" msgstr "đầu vào tiêu chuẩn" #: libaegis/output/stdout.cc:41 msgid "standard output" msgstr "đầu ra tiêu chuẩn" #: aefind/descend.cc:91 aefind/descend.cc:100 aels/list.cc:150 #: aels/list.cc:159 libaegis/aer/func/mtime.cc:124 #: libaegis/aer/value/pstate.cc:89 libaegis/change/build/symlinks.cc:334 #: libaegis/dir.cc:72 libaegis/dir_stack.cc:131 libaegis/dir_stack.cc:169 #: libaegis/os/become.cc:116 libaegis/os/chmod/query.cc:54 #: libaegis/os/ck_path_trav.cc:97 libaegis/os/executable.cc:53 #: libaegis/os/exists.cc:58 libaegis/os/isa/directory.cc:55 #: libaegis/os/isa/special_file.cc:55 libaegis/os/isa/symlink.cc:49 #: libaegis/os/mtime/actual.cc:55 libaegis/os/mtime/range.cc:55 #: libaegis/os/owner_query.cc:47 libaegis/os/size.cc:45 #: libaegis/os/unlink/errok.cc:61 libaegis/os/unlink/unlink.cc:60 #: libaegis/user/creat_by_dir.cc:41 msgid "stat $filename: $errno" msgstr "$filename: $errno" # This error message is issued when a symlink fails. # $File_Name1 The name of the source file. # $File_Name1 The name of the destination file. # # # #: libaegis/change/build/symlinks.cc:262 libaegis/os/symlink/symlink.cc:56 msgid "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" msgstr "symlink(\"$filename1\", \"$filename2\"): $errno" #: aegis/aechown.cc:238 msgid "sync error, try again" msgstr "cái gì đó đã thay đổi nên hủy bỏ thao tác, hãy thử lại" #: libaegis/aer/lex.cc:827 libaegis/xmltextread.cc:204 msgid "syntax error" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì" #: libaegis/meta_lex.cc:716 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì" #: libaegis/meta_lex.cc:717 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, không phức tạp để vừa bộ nhớ" #: libaegis/option.cc:170 msgid "tab width $number out of range" msgstr "khoảng tab $number ở ngoại phạm vi" # This error message is issued before running test_command if # progress messages were requested # $Current Current test number # $Total Total number of tests # # # #: libaegis/change/test/batch.cc:208 libaegis/change/test/batch_fake.cc:124 msgid "test $current of $total" msgstr "thử $current trên $total, ${date %H:%M}" # This verbose message is issued when aent determines the list of # suggestions. This allows the user to know which are exact, and which # are noise. # # #: aegis/aet.cc:283 msgid "test $filename scored $number" msgstr "$number $filename" #: aegis/aede.cc:1040 msgid "test -bl required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình thử đường cơ bản « aegis -Test -BaseLine » $outstanding trước khi nó có thể kết thúc phát triển" #: aegis/aede.cc:1069 msgid "test -reg required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình thử đệ quy « aegis -Test -REGression » $outstanding trước khi nó có thể kết thúc phát triển" #: libaegis/gonzo.cc:432 msgid "test mode needs $name" msgstr "Chưa ghi rõ tùy chọn $name. Bắt buộc phải ghi rõ nó ở chế độ « thử » (test)." #: aegis/aede.cc:1011 msgid "test required" msgstr "thay đổi này phải chạy xong thành công một tiến trình thử « aegis -Test » $outstanding trước khi nó có thể kết thúc phát triển" # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # # #: libaegis/aer/stmt/try.cc:42 msgid "the catch variable must be modifiable" msgstr "biến catch phải có thể sửa đổi được" # This message is printed when the variable named in a catch lause is # not a modifiable lvalue. # $Name The type name of the offending expression. # # # #: libaegis/aer/stmt/try.cc:80 msgid "the catch variable must be modifiable (not $name)" msgstr "biến catch phải có thể sửa đổi được (đã cho $name)" #: libaegis/aer/stmt/for.cc:253 msgid "the loop iteration value must be a list (not $name)" msgstr "giá trị lặp lại vòng lặp phải là danh sách (đã cho $name)" # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control # expression (the first one) which is not an lvalue. This is determined # at compile time, the other one is determined at run time. # # #: libaegis/aer/stmt/for.cc:177 msgid "the loop variable must be modifiable" msgstr "giá trị vòng lặp phải là một lvalue có thể sửa đổi được" # This message is issued when a for(a in b) loop is given a control expression # (the first one) which is not an lvalue. # $Name The type name of the offending expression. # # # #: libaegis/aer/stmt/for.cc:215 msgid "the loop variable must be modifiable (not $name)" msgstr "giá trị vòng lặp phải là một lvalue có thể sửa đổi được (đã cho $name)" #: libaegis/aer/expr/name.cc:157 msgid "the name \"$name\" has already been used" msgstr "tên « $name » đã được dùng" #: aefind/function.cc:96 aelcf/main.cc:104 aelcf/main.cc:137 aelpf/main.cc:105 #: aelpf/main.cc:138 aemakegen/target/factory.cc:83 #: libaegis/aer/expr/name.cc:125 libaegis/meta_parse.cc:279 #: libaegis/meta_parse.cc:387 msgid "the name \"$name\" is undefined" msgstr "chưa xác định tên « $name »" # This information message is issued when Aegis needs to delay for a # number fo seconds to ensure that file modification tikmes do not extend # into the future. Commonest sighting is when aeipass needs to sleep. # Also used as a debug message, only visable when DEBUG is defined. # # #: aegis/aeip.cc:2145 libaegis/os/throttle.cc:71 msgid "throttling $number seconds" msgstr "đang ngủ trong vòng $number giây để cho phép các thời gian sửa đổi tập tin nhất quán với nhau" #: libaegis/aer/stmt/throw.cc:70 msgid "throw statement requires string argument (not $name)" msgstr "câu lệnh throw (ném) cần thiết đối số kiểu chuỗi (đã cho $name)" #: libaegis/project/file/roll_forward.cc:615 msgid "time $number after branch" msgstr "cảnh báo : thời gian « $number » xảy ra sau khi nhánh kết thúc, mà không có nghĩa khi tạo lại nội dung của nhánh" #: libaegis/project/file/roll_forward.cc:599 msgid "time $number before branch" msgstr "cảnh báo : thời gian « $number » xảy ra trước khi nhánh bắt đầu, mà không có nghĩa khi tạo lại nội dung của nhánh" #: aediff/diff.cc:213 aegis/aemv.cc:404 msgid "too few files named" msgstr "đặt tên của quá ít tập tin" #: aegis/aeb.cc:433 aegis/aecp.cc:1431 aegis/aecp.cc:1465 aegis/aecpu.cc:363 #: aegis/aecpu.cc:406 aegis/aed.cc:610 aegis/aemt.cc:394 aegis/aemt.cc:428 #: aegis/aemtu.cc:346 aegis/aemtu.cc:390 aegis/aemvu.cc:332 aegis/aemvu.cc:368 #: aegis/aenf.cc:473 aegis/aenfu.cc:362 aegis/aenfu.cc:400 aegis/aent.cc:396 #: aegis/aentu.cc:380 aegis/aentu.cc:418 aegis/aerm.cc:414 aegis/aerm.cc:464 #: aegis/aermu.cc:395 aegis/aermu.cc:433 aegis/aet.cc:906 aegis/aet.cc:991 #: aegis/aet.cc:1053 aegis/aet.cc:1772 aegis/aet.cc:1852 msgid "too many $filename" msgstr "đã đặt nhiều lần tên « $filename »" #: aegis/aedn.cc:127 msgid "too many delta names" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên δ" #: aegis/aecd.cc:118 msgid "too many dir" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều thư mục" #: aeannotate/annotate.cc:687 aegis/aenf.cc:314 aegis/aent.cc:249 #: aesubunit/subunit.cc:215 libaegis/help/toomanyfiles.cc:27 msgid "too many files" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên tập tin" #: libaegis/version.cc:113 msgid "too many info names" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên thông tin phiên bản" #: aegis/ael.cc:352 aexml/main.cc:301 msgid "too many lists" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên danh sách" #: aegis/aenpa.cc:113 aegis/aenrls.cc:204 msgid "too many proj name" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều tên dự án" #: aerect/main.cc:178 msgid "too many sizes specified" msgstr "đã ghi rõ quá nhiều kích cỡ" #: aegis/aena.cc:203 aegis/aend.cc:204 aegis/aeni.cc:204 aegis/aenrv.cc:203 #: aegis/aera.cc:203 aegis/aerd.cc:186 aegis/aeri.cc:186 aegis/aerrv.cc:181 msgid "too many user $name" msgstr "đã đặt nhiều lần tên của người dùng « $name » " #: libaegis/change/error.cc:59 libaegis/change/fatal.cc:59 #: libaegis/change/verbose.cc:59 libaegis/change/warning.cc:67 msgid "trunk: $message" msgstr "thân: $message" #: libaegis/aer/value/passwd.cc:122 libaegis/aer/value/uconf.cc:110 #: libaegis/user/create1.cc:76 msgid "uid $number unknown" msgstr "uid $number không rõ" #: libaegis/uname.cc:49 msgid "uname: $errno" msgstr "uname: $errno" #: libaegis/undo/item/chmod.cc:50 libaegis/undo/item/chmod_errok.cc:50 msgid "unfinished: chmod $arg $filename" msgstr "tiến trình phục hồi chưa chạy xong: chmod $arg $filename" # This error message is issued when there is an unfinished recovery # action to move file file or directory. # $File_Name1 The name of the source file # $File_Name2 The name of the destination file # # # #: libaegis/undo/item/rename.cc:50 msgid "unfinished: mv $filename1 $filename2" msgstr "tiến trình phục hồi chưa chạy xong: mv $filename1 $filename2" #: libaegis/undo/item/unlink_errok.cc:48 msgid "unfinished: rm $filename" msgstr "tiến trình phục hồi chưa chạy xong: rm $filename" #: libaegis/undo/item/rmdir_bg.cc:48 libaegis/undo/item/rmdir_errok.cc:48 msgid "unfinished: rmdir $filename" msgstr "tiến trình phục hồi chưa chạy xong: rmdir $filename" #: libaegis/help.cc:289 msgid "unknown \"$name\" option" msgstr "không rõ tùy chọn « $name » trên dòng lệnh" #: libaegis/aer/lex.cc:412 libaegis/meta_lex.cc:350 msgid "unknown '$name' escape" msgstr "không rõ cái thoát « $name »" #: libaegis/arglex/change.cc:172 libaegis/change/bind/existing.cc:65 msgid "unknown change" msgstr "dự án này không biết thay đổi hay nhánh có số này " #: aecomplete/shell.cc:51 msgid "unknown shell" msgstr "không thể quyết định trình bào nào đã yêu cầu sự làm xong" #: libaegis/sub.cc:492 msgid "unknown substitution name" msgstr "không rõ tên hàm thay thế" #: libaegis/sub/change/developer.cc:73 libaegis/sub/change/integrator.cc:73 #: libaegis/sub/change/number.cc:417 libaegis/sub/change/reviewer.cc:73 #: libaegis/sub/project.cc:145 libaegis/sub/project/adminis_list.cc:87 #: libaegis/sub/project/develop_list.cc:86 #: libaegis/sub/project/integra_list.cc:86 #: libaegis/sub/project/reviewe_list.cc:85 libaegis/sub/user.cc:157 msgid "unknown substitution variant" msgstr "không rõ biến thể hàm thay thế" #: libaegis/os/unlink/unlink.cc:68 libaegis/os/unlink/unlink.cc:77 msgid "unlink $filename: $errno" msgstr "bỏ liên kết « $filename »: $errno" #: aegis/aenbru.cc:201 msgid "use aedbu instead" msgstr "hãy sử dụng câu lệnh « aegis -dbu » thay vào đó" #: aegis/aedbu.cc:173 aegis/aermpr.cc:137 msgid "use aenbru instead" msgstr "hãy sử dụng câu lệnh « aegis -nbru » thay vào đó" #: aegis/aerd.cc:120 msgid "user \"$name\" is not a developer" msgstr "người dùng « $name » không phải là một nhà phát triển" # This error message is issued when a request is made to remove a # reviewer from a project, and the user named is not a reviewer. # $Name The offending user name. # # # #: aegis/aerrv.cc:120 msgid "user \"$name\" is not a reviewer" msgstr "người dùng « $name » không phải là một người xem lại" #: aegis/aera.cc:124 msgid "user \"$name\" is not an administrator" msgstr "người dùng « $name » không phải là một quản trị viên" #: aegis/aeri.cc:120 msgid "user \"$name\" is not an integrator" msgstr "người dùng « $name » không phải là một người hợp nhất" #: libaegis/help/user_toopriv.cc:37 msgid "user $name too privileged" msgstr "người dùng « $name » có quá nhiều quyền" #: libaegis/aer/value/passwd.cc:138 libaegis/aer/value/uconf.cc:124 #: libaegis/user/create3.cc:69 msgid "user $name unknown" msgstr "không rõ người dùng « $name »" # This error message is issued when a user is named who does not appear # in the /etc/passwd file, or equivalent. # $Name The offending user name. # $Guess The closest match in the /etc/passwd file. # # # #: libaegis/user/create3.cc:62 msgid "user $name unknown, closest is $guess" msgstr "không rõ người dùng « $name », gần nhất là người dùng « $guess »" #: libaegis/os/execute_retc.cc:85 msgid "user $name1, group $name2" msgstr "người dùng $name1, nhóm $name2" #: libaegis/user/ustate_lock.cc:49 libaegis/user/ustate_lock.cc:59 msgid "user $name: $message" msgstr "người dùng « $name »: $message" #: libaegis/os/mtime/set.cc:58 msgid "utime $filename: $errno" msgstr "utime \"$filename\": $errno" #: libaegis/meta_parse.cc:172 libaegis/meta_parse.cc:207 #: libaegis/meta_parse.cc:228 libaegis/meta_parse.cc:256 #: libaegis/meta_parse.cc:299 libaegis/meta_parse.cc:344 msgid "value of type $name required" msgstr "cần thiết giá trị kiểu $name" #: libaegis/project.cc:837 msgid "version $number not a branch" msgstr "phiên bản « $number » không phải là một nhánh" #: libaegis/lock.cc:819 msgid "waiting for $name lock" msgstr "đợi khoá $name" #: libaegis/project.cc:558 msgid "waiting for baseline read lock" msgstr "đợi khoá đường cơ bản dùng chung; đây là vì có một câu lệnh hợp nhất « aegis -Integrate_PASS » đang chạy" #: libaegis/project.cc:597 msgid "waiting for baseline write lock" msgstr "đợi khoá đường cơ bản không kể ; đây là vì có một hay nhiều câu lệnh xây dựng « aegis -Build » đang chạy" #: libaegis/gonzo.cc:1049 msgid "waiting for global state lock" msgstr "đợi khoá chỉ mục vị trí dự án" #: libaegis/project.cc:624 msgid "waiting for history lock" msgstr "đợi khoá lược sử ; đây là vì có một câu lệnh hợp nhất « aegis -Integrate_PASS » đang chạy trên nhánh khác" #: libaegis/change/cstate/lock_prepare.cc:36 #: libaegis/project/lock/prepare.cc:34 libaegis/user/ustate_lock.cc:44 msgid "waiting for lock" msgstr "đợi khoá" # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from create to modify. This happens when two separate change # create the same file, and the second change is differenced after the # first change is integrated. # $File_Name The name of the affected file. # # # #: libaegis/change/file/promote.cc:95 msgid "warning: $filename in baseline, copying" msgstr "cảnh báo : tập tin « $filename » đã tồn tại trong dự án, nên tự động thay đổi hành động từ « create » (tạo) thành « modify » (sửa đổi)" # This warning message is issued when a change file is modified by the # history tool (history_put_command or history_create_command) # during aeipass. # $File_Name The name of the offending file. # # # #: libaegis/change/history/trash.cc:81 msgid "warning: $filename modified by history tool" msgstr "cảnh báo : công cụ lược sử đã sửa đổi tập tin nguồn « $filename »" #: aedist/receive.cc:2005 msgid "warning: $filename patch not used" msgstr "cảnh báo : không thể sử dụng đắp vá cho « $filename », nên dùng nguồn đầy đủ đã gửi đến cho tập tin này; có lẽ bạn cần phải tự tháo gỡ trường hợp xung đột" #: aegis/aenf.cc:772 msgid "warning: $filename1 deprecated, use $filename2 file instead" msgstr "cảnh báo : $filename1 bị phản đối nên dùng $filename2 thay vào đó" #: libaegis/change/warning.cc:52 msgid "warning: $message" msgstr "cảnh báo : $message" #: libaegis/gonzo.cc:399 msgid "warning: $name1 is obsolete, use $name2 environment variable" msgstr "cảnh báo : biến môi trường $name1 quá cũ, hãy dùng biến môi tường $name2 thay vào đó" #: aedist/send.cc:625 aedist/send.cc:656 aegis/aenpr.cc:266 aegis/aenpr.cc:297 #: aegis/aenrls.cc:274 msgid "warning: $name1 obsolete, use $name2 option" msgstr "cảnh báo : tùy chọn $name1 quá cũ, sau này hãy dùng tùy chọn $name2" # This warning message is issued when a chmod fails, but Aegis will continue. # $File_Name The name of the file to be changed. # $Argument The mode desired. # # # #: libaegis/os/chmod/errok.cc:52 msgid "warning: chmod(\"$filename\", $arg): $errno" msgstr "cảnh báo : chmod(\"$filename\", $arg): $errno" #: libaegis/os/execute_retc.cc:237 msgid "warning: command \"$command\" exit status $number" msgstr "cảnh báo : lệnh « $command » có trạng thái thoát $number" #: aegis/aeclean.cc:643 msgid "warning: diffable files" msgstr "cảnh báo : có $number tập tin cần khác biệt" # This error message is issued when your search expression doesn't # do anything. # # #: aefind/cmdline.y:528 msgid "warning: expression has no side effects, assuming you meant -PRint" msgstr "cảnh báo : biểu thức không có hiệu ứng khác nên giả sử bạn đã dự định « -PRint » (in ra) các tập tin tương ứng với biểu thức đã cho" # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be differenced. # $FileName The name of the offending file. # # # #: aegis/aeclean.cc:621 msgid "warning: file \"$filename\" needs diff" msgstr "cảnh báo : tập tin « $filename » cần thiết khác biệt" # This warning message is issued when aeclean notices that a file needs # to be merged. # $FileName The name of the offending file. # # # #: aegis/aeclean.cc:526 msgid "warning: file \"$filename\" needs merge" msgstr "cảnh báo : tập tin « $filename » cần thiết trộn" #: aegis/aeip.cc:2170 msgid "warning: file times in future" msgstr "cảnh báo : các thời gian sửa đổi tập tin có kéo dài $number giây trong tương lai" # This warning message is a summary issued when one or more change # files are modified by the history tool (history_put_command or # history_create_commands) during aeipass. # $Number The number of files modified. # (Optional) # # # #: libaegis/change/history/trash.cc:109 msgid "warning: files modified by history tool" msgstr "cảnh báo : công cụ lược sử đã sửa đổi $number tập tin nguồn. Các tập tin nguồn trong kho lưu trữ không còn tương ứng lại với $number tập tin đối tượng trong kho. Công cụ đã làm hại tình trạng nguyên vẹn của kho, nếu các thay đổi không xảy ra chỉ trong lời ghi chú." #: aegis/aeclean.cc:635 aegis/aed.cc:1528 msgid "warning: mergable files" msgstr "cảnh báo : có $number tập tin cần trộn" # This warning message is issued when aed automatically alters the file # action from modify to create. This happens when two separate change # act on the same file, one to remove it and another to modify it, and # the second change is differenced after the first change is integrated. # $File_Name The name of the affected file. # # # #: libaegis/change/file/promote.cc:192 msgid "warning: no $filename in baseline, creating" msgstr "cảnh báo : tập tin « $filename » không còn nằm lại trên đường cơ bản, nên tự động thay đổi hành động từ « modify » (sửa đổi) thành « create » (tạo)" # This warning message is issued when a non-intuitive default is # taken by the program. # $Name1 The name of a command line option. # $Name2 The name of a command line option. # # # #: aegis/aeca.cc:637 aegis/aefa.cc:510 aegis/aeif.cc:303 aegis/aenc.cc:316 #: aegis/aepa.cc:284 aegis/aerf.cc:304 msgid "warning: no $name1, assuming $name2" msgstr "cảnh báo : chưa ghi rõ $name1 nên giả sử $name2 đã muốn" #: aegis/aechown.cc:215 msgid "warning: no chown" msgstr "cảnh báo : không cần thay đổi chủ sở hưu ; đang được phát triển bởi người dùng « $developer »; một thư mục phát triển mới sẽ được cấu tạo" # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it, but the use said to keep going. # # #: aedist/receive.cc:2227 aepatch/receive.cc:1213 msgid "warning: potential trojan, proceeding anyway" msgstr "Cảnh báo : thay đổi này chứa các tập tin có thể hỗ trợ sự tấn công con ngựa thành Troa (Trojan horse). Vì bạn đã ghi rõ tùy chọn « --no-trojan », tiến trình phát triển sẽ vẫn còn tiếp tục." # This warning is issued when a received file could have a Trojan horse # attack in it. # # #: aedist/receive.cc:2284 aedist/receive.cc:2496 aepatch/receive.cc:1231 #: aepatch/receive.cc:1290 msgid "warning: potential trojan, review before completing development" msgstr "Cảnh báo : thay đổi này chứa các tập tin có thể hỗ trợ sự tấn công con ngựa thành Troa (Trojan horse). Bạn nên xem lại trước khi xây dựng nó hay thử nó hay làm xong tiến trình phát triển. Thay đổi này còn lại ở tình trạng « đang được phát triển ». " # This warning message is issued when a rmdir fails, but Aegis will continue. # $File_Name The name of the directory to be removed. # # # #: aegis/aeclean.cc:156 libaegis/dir/functor/rmdir_bg.cc:60 #: libaegis/os/rmdir/bg.cc:39 libaegis/os/rmdir/errok.cc:40 #: libaegis/os/rmdir/tree.cc:39 msgid "warning: rmdir $filename: $errno" msgstr "cảnh báo : rmdir \"$filename\": $errno" #: libaegis/os/become.cc:77 msgid "warning: setgid $arg: $errno" msgstr "cảnh báo : setgid $arg: $errno" # This warning message is issued when a state fails, but Aegis will continue. # $File_Name The name of the file to be stat()ed. # # # #: libaegis/os/unlink/errok.cc:62 msgid "warning: stat $filename: $errno" msgstr "cảnh báo : stat \"$filename\": $errno" #: libaegis/os/become.cc:303 msgid "warning: test mode" msgstr "Cảnh báo : bản sao này đang chạy ở chế độ « test » (thử). Nó có khả năng bị giảm do quyền hạn cũng bị giảm. Chế độ này được cung cấp chỉ để thử nên không phải là một chế độ thao tác khuyến khích." #: libaegis/dir/functor/rmdir_bg.cc:75 libaegis/os/unlink/errok.cc:70 #: libaegis/os/unlink/errok.cc:79 msgid "warning: unlink $filename: $errno" msgstr "cảnh báo : bỏ liên kết « $filename »: $errno" #: aegis/aeca.cc:480 aegis/aeif.cc:178 aegis/aenc.cc:173 aegis/aepa.cc:185 #: aegis/aerf.cc:178 msgid "warning: use $name option" msgstr "cảnh báo : hãy sử dụng tùy chọn $name khi ghi rõ một tập tin thuộc tính; dạng trần truồng trở thành quá cũ" # This warning message is issued when a utime fails. # $File_Name The name of the file # # # #: libaegis/os/mtime/set_errok.cc:52 msgid "warning: utime $filename: $errno" msgstr "cảnh báo : utime \"$filename\": $errno" #: aegis/aedeu.cc:261 msgid "was not developer" msgstr "người dùng « $user » đã không phải là nhà phát triển của thay đổi này nên chỉ người dùng « $developer » có quyền hủy bước kết thúc tiến trình phát triển" #: aegis/aerpu.cc:204 msgid "was not reviewer" msgstr "người dùng « $user » đã không phải là người xem lại của thay đổi này nên chỉ người dùng « $developer » có quyền hủy bước chạy tiến trình xem lại" #: libaegis/output/file.cc:87 libaegis/output/pager.cc:162 #: libaegis/output/stdout.cc:103 msgid "write $filename: $errno" msgstr "ghi « $filename »: $errno" #: libaegis/aer/lex.cc:828 msgid "yacc stack overflow" msgstr "không thể hiểu được bạn muốn nói gì, quá phức tạp" #: libaegis/change/pconf/get.cc:1079 msgid "you must create a \"$filename\" file" msgstr "bạn phải tạo một tập tin kiểu « $filename »"