# German translation for Bombono DVD. # Copyright (C) 2011 "Ilya Murav'jov" # This file is distributed under the same license as the bombono-dvd package. # Roland Illig , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bombono-dvd 1.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-25 01:40+0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-29 13:30+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "Language: German\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Basepath: c:\\docume~1\\roland\\desktop\\tmp\\bombono-dvd-0.9.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/mbase/project/media.cpp:68 src/mgui/project/media-browser.cpp:885 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: src/mbase/project/media.cpp:119 #, boost-format msgid "Can't create folder %1% (check permissions)" msgstr "Kann Ordner »%1%« nicht anlegen (Prüfen Sie die Berechtigungen)." #: src/mbase/project/menu.cpp:360 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/mgui/dvdimport.cpp:84 msgid "Choose Source DVD-Video" msgstr "Wählen Sie die Quell-Video-DVD" #: src/mgui/dvdimport.cpp:87 msgid "Select Videos to Import" msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Videos" #: src/mgui/dvdimport.cpp:90 msgid "Select Folder to Save Videos" msgstr "Wählen Sie den Ordner, in dem die Videos gespeichert werden" #: src/mgui/dvdimport.cpp:93 msgid "Importing..." msgstr "Importiere..." #: src/mgui/dvdimport.cpp:96 msgid "Import is completed." msgstr "Import abgeschlossen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:217 src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/mgui/dvdimport.cpp:401 msgid "Unselect All" msgstr "Alle abwählen" #. мы не можем пустить исключение здесь, потому что оно пойдет #. и через C-шный код (Gtk) - отложим #: src/mgui/dvdimport.cpp:423 msgid "Are you sure to stop importing?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Import abbrechen wollen?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:456 #, boost-format msgid "Can't write to folder %1% (check permissions)." msgstr "Kann nicht in Ordner »%1%« schreiben (Prüfen Sie die Berechtigungen)." #: src/mgui/dvdimport.cpp:484 src/mgui/win_utils.cpp:420 #, boost-format msgid "A file named \"%1%\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei namens »%1%« existiert bereits. Wollen Sie diese Datei überschreiben?" #: src/mgui/dvdimport.cpp:517 msgid "Import error!" msgstr "Fehler beim Import." #: src/mgui/dvdimport.cpp:521 msgid "Videos successfully imported." msgstr "Videos erfolgreich importiert." #: src/mgui/dvdimport.cpp:522 msgid "Import has been interrupted." msgstr "Der Import wurde abgebrochen." #: src/mgui/dvdimport.cpp:556 msgid "DVD-Video Import" msgstr "Import von Video-DVD" #: src/mgui/dvdimport.cpp:579 msgid "Choose DVD disc, DVD folder or iso image file." msgstr "Wählen Sie das DVD-Laufwerk, den DVD-Ordner oder die ISO-Abbilddatei." #: src/mgui/dvdimport.cpp:597 msgid "NTSC/PAL mismatch. Try another disc or import to project of corresponding type." msgstr "NTSC/PAL-Durcheinander. Versuchen Sie eine andere DVD oder importieren Sie sie in ein Projekt mit der entsprechenden Art." #. имя #. находим колонку #: src/mgui/dvdimport.cpp:621 src/mgui/project/media-browser.cpp:808 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:915 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/mgui/dvdimport.cpp:634 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/mgui/dvdimport.cpp:680 msgid "It is desirable the destination folder to be empty." msgstr "Der Zielordner sollte möglichst leer sein." #. COPY_N_PASTE - тупо сделал содержимое сообщений как у "TSNAMI-MPEG DVD Author" #. А что делать - нафига свои придумывать, если смысл один и тот же #: src/mgui/execution.cpp:57 #, boost-format msgid "You are about to cancel %1%. Are you sure?" msgstr "Hiermit brechen Sie %1% ab. Wollen Sie das wirklich?" #: src/mgui/execution.cpp:510 #, boost-format msgid "exit code = %1%" msgstr "exit code = %1%" #: src/mgui/execution.cpp:512 #, boost-format msgid "broken by signal %1%" msgstr "Durch Signal %1% abgebrochen" #. :TODO: решить, ставить в конце точки или нет (сообщения пользователю #. показывается не HIG-ого) #: src/mgui/ffviewer.cpp:352 msgid "No such file" msgstr "Keine Datei gefunden" #: src/mgui/ffviewer.cpp:362 msgid "Unknown file format" msgstr "Unbekanntes Dateiformat" #. например .webm для FFmpeg <= 0.5 #: src/mgui/ffviewer.cpp:380 #, boost-format msgid "Can't find stream information: %1%" msgstr "Kann Strom-Information nicht finden: %1%" #: src/mgui/ffviewer.cpp:402 msgid "No video stream found" msgstr "Kein Video-Strom gefunden" #: src/mgui/ffviewer.cpp:414 msgid "Can't find the file duration" msgstr "Kann die Datei-Dauer nicht finden" #. в 99% отсутствие нач. времени - элементарный поток = без контейнера; #. см. особенности ffmpeg, update_initial_timestamps() #: src/mgui/ffviewer.cpp:422 msgid "Start time of the file is unknown" msgstr "Die Startzeit der Datei ist unbekannt" #. проверка индекса/возможности перемещения #: src/mgui/ffviewer.cpp:430 msgid "Can't seek through the file" msgstr "Kann nicht innerhalb der Datei springen" #: src/mgui/ffviewer.cpp:449 #, boost-format msgid "No decoder found for the stream: %1%" msgstr "Kein Decodierer für den Strom gefunden: %1%" #: src/mgui/mux.cpp:59 msgid "muxing" msgstr "Multiplexen" #: src/mgui/mux.cpp:75 #, boost-format msgid "Muxing \"%1%\"" msgstr "Multiplexe »%1%«" #: src/mgui/mux.cpp:86 src/mgui/author/output.cpp:237 msgid "Show/_hide Details" msgstr "Details anzeigen/_verstecken" #: src/mgui/mux.cpp:109 msgid "Muxing error" msgstr "Fehler beim Multiplexen" #: src/mgui/mux.cpp:110 src/mgui/author/output.cpp:713 #, boost-format msgid "The reason is \"%1%\" (see Details)" msgstr "Die Ursache ist »%1%« (siehe Details)" #: src/mgui/mux.cpp:126 msgid "Select a folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: src/mgui/mux.cpp:138 msgid "in" msgstr "in" #: src/mgui/mux.cpp:172 msgid "Mux streams" msgstr "Multiplex-Ströme" #: src/mgui/mux.cpp:174 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/mgui/mux.cpp:175 msgid "Select elementary video" msgstr "Wählen Sie das grundlegende Video [XXX: Bessere Übersetzung gesucht]" #: src/mgui/mux.cpp:176 msgid "Select audio" msgstr "Wählen Sie die Tonspur" #. Названия типов для i18n #: src/mgui/mux.cpp:180 src/mgui/project/media-browser.cpp:884 #: src/mgui/timeline/layout-draw.cpp:156 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/mgui/mux.cpp:183 msgid "MPEG2 elementary video (m2v)" msgstr "MPEG2 grundlegendes Video (m2v) [XXX: Bessere Übersetzung gesucht]" #: src/mgui/mux.cpp:188 src/mgui/project/menu-browser.cpp:372 msgid "Audio" msgstr "Tonspur" #: src/mgui/mux.cpp:191 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:290 msgid "Audio for DVD" msgstr "Tonspur für DVD" #: src/mgui/mux.cpp:216 msgid "Elementary video file is not selected." msgstr "Es ist keine grundlegende Videodatei ausgewählt. [XXX: Bessere Übersetzung gesucht]" #: src/mgui/mux.cpp:218 msgid "Audio file is not selected." msgstr "Es ist keine Tonspurdatei ausgewählt." #: src/mgui/mux.cpp:220 msgid "Output file name is empty." msgstr "Der Dateiname der Ausgabedatei ist leer." #: src/mgui/prefs.cpp:136 msgid "You need to restart the application for the changes to take place" msgstr "Die Änderungen werden erst beim nächsten Neustart des Programms wirksam." #: src/mgui/prefs.cpp:174 msgid "Bombono DVD Preferences" msgstr "Einstellungen für Bombono DVD" #: src/mgui/prefs.cpp:182 msgid "Show File Browser" msgstr "Dateibrowser anzeigen" #: src/mgui/prefs.cpp:191 msgid "_Default project type" msgstr "_Vorgabe-Projektart" #: src/mgui/prefs.cpp:194 msgid "Default _folder for authoring" msgstr "Vorgabe_ordner für das Authoring" #: src/mgui/prefs.cpp:199 msgid "_Play authoring result in" msgstr "Authoring-Ergebnisse mit diesem Programm abspielen:" #: src/mgui/prefs.cpp:209 msgid "Multi-core CPU support" msgstr "Unterstützung von mehreren CPU-Kernen" #: src/mgui/prefs.cpp:210 msgid "Make use of multi-core CPU for transcoding videos quickly; 1 is not to use multi-coreness, safe minimum (no possible CPU overheat)" msgstr "Mehrere CPU-Kerne benutzen, um Videos schneller zu transcodieren; 1 bedeutet, dieses Feature nicht zu benutzen und ist der sichere Vorgabewert" #: src/mgui/win_utils.cpp:423 msgid "Replacing the file overwrite its contents." msgstr "Wenn Sie die Datei ersetzen, überschreiben Sie deren bisherigen Inhalt." #: src/mgui/author/burn.cpp:192 msgid "Auto" msgstr "Automatisch bestimmen" #: src/mgui/author/burn.cpp:204 msgid "Update speeds ..." msgstr "Geschwindigkeiten aktualisieren" #: src/mgui/author/burn.cpp:330 msgid "Checking Disc ..." msgstr "Prüfe die Scheibe ..." #: src/mgui/author/burn.cpp:344 msgid "Selected burn drive is for CD discs only. Change to another burn drive." msgstr "Der Brenner, den Sie ausgewählt haben, kann nur CDs brennen. Wählen Sie einen anderen Brenner." #: src/mgui/author/burn.cpp:349 msgid "CD disc is found in the drive, not DVD. Change to DVD disc." msgstr "In dem Brenner liegt eine CD und keine DVD. Bitte legen Sie eine DVD ein." #: src/mgui/author/burn.cpp:354 msgid "No DVD disc in the drive. Load a clear one and press OK." msgstr "Im Brenner liegt keine DVD. Bitte legen Sie eine leere DVD ein und drücken Sie dann auf OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:359 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" is found in the drive but for DVD-Video disc type should be one from: DVD-R, DVD+R, DVD-RW, DVD+RW. Load a clear one with right type and press OK." msgstr "Im Brenner liegt eine Scheibe der Art »%1%«, aber für eine Video-DVD brauchen Sie eine DVD-R, DVD+R, DVD-RW oder DVD+RW. Bitte legen Sie eine Scheibe der richtigen Art ein und drücken Sie dann auf OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:368 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. Only clear recordable discs can be used for burning DVD-Video. Load a clear one and press OK." msgstr "Die Scheibe der Art »%1%« in dem Laufwerk ist nicht leer. Das Brennen einer Video-DVD funktioniert jedoch nur mit einer leeren, beschreibbaren Scheibe. Legen Sie eine leere Scheibe ein und drücken Sie dann auf OK." #: src/mgui/author/burn.cpp:375 #, boost-format msgid "Disc with type \"%1%\" in the drive is not clear. We need to remove its contents before writing new one. Continue?" msgstr "In dem Brenner liegt eine Scheibe der Art »%1%«, aber sie ist nicht leer. Bevor die Scheibe beschrieben werden kann, muss sie geleert werden. Möchten Sie das jetzt machen?" #: src/mgui/author/burn.cpp:379 msgid "_Try again" msgstr "_Nochmal versuchen" #: src/mgui/author/execute.cpp:59 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: src/mgui/author/execute.cpp:188 #, boost-format msgid "chapter \"%1%\" in \"%2%\" is too short (%3% sec)" msgstr "Kapitel »%1%« in »%2%« ist zu kurz (%3% Sekunden)" #: src/mgui/author/indicator.cpp:73 msgid "Transcoding videos" msgstr "Transcodiere Videos" #: src/mgui/author/indicator.cpp:74 msgid "Rendering menus" msgstr "Rendere Menüs" #: src/mgui/author/indicator.cpp:75 msgid "Generating DVD-Video" msgstr "Generiere Video-DVD" #: src/mgui/author/indicator.cpp:76 msgid "Creating ISO image" msgstr "Erzeuge ISO-Abbild" #: src/mgui/author/indicator.cpp:77 msgid "Burning DVD" msgstr "Brenne DVD" #: src/mgui/author/indicator.cpp:164 #, boost-format msgid "%1% hour %2$02d min remaining" msgid_plural "%1% hours %2$02d min remaining" msgstr[0] "Noch %1% Stunde %2$02d Minuten" msgstr[1] "Noch %1% Stunden %2$02d Minuten" #: src/mgui/author/indicator.cpp:167 #, boost-format msgid "%1% min %2$02d sec remaining" msgid_plural "%1% min %2$02d sec remaining" msgstr[0] "Noch %1% Minute %2$02d Sekunden" msgstr[1] "Noch %1% Minuten %2$02d Sekunden" #: src/mgui/author/indicator.cpp:171 #, boost-format msgid "%1% sec remaining" msgid_plural "%1% sec remaining" msgstr[0] "Noch %1% Sekunde" msgstr[1] "Noch %1% Sekunden" #: src/mgui/author/output.cpp:57 msgid "DVD-Video Building" msgstr "Video-DVD zusammenstellen" #: src/mgui/author/output.cpp:67 #, boost-format msgid "_Cancel %1%" msgstr "%1% _abbrechen" #: src/mgui/author/output.cpp:68 msgid "_Build DVD-Video" msgstr "Video-DVD zusammen&stellen" #. * куда #. :TODO: хотелось бы видеть полный путь до папки #. Реализовать на основе Gtk::Button, с внешним видом как у ComboBox: #. - gtk_icon_theme_load_icon (theme, "gnome-fs-regular", priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_icon_theme_load_icon (icon_theme, "gnome-fs-directory", button->priv->icon_size, 0, NULL); #. - gtk_vseparator_new (), gtk_toggle_button_new (), gtk_arrow_new (GTK_ARROW_DOWN, GTK_SHADOW_NONE) #. #. Или варианты: #. - взять код gtkfilechooserbutton.c и изменить упаковку комбо-бокса, см. gtk_file_chooser_button_init(), #. где добавление атрибутов (более простой способ - удалить все атрибуты и набрать самому, но до номеров #. столбцов не достучаться) #. - попробовать libsexy/libview - может там чего есть #: src/mgui/author/output.cpp:160 msgid "Select output _folder" msgstr "Wählen Sie den &Zielordner" #: src/mgui/author/output.cpp:182 msgid "Choose author mode" msgstr "Wählen Sie den Erstellungsmodus" #. цель по умолчанию #: src/mgui/author/output.cpp:189 msgid "_Write DVD folder" msgstr "DVD-&Ordner schreiben" #: src/mgui/author/output.cpp:190 msgid "Write disk _image" msgstr "DVD-&Abbild schreiben" #: src/mgui/author/output.cpp:199 msgid "Disc label" msgstr "DVD-Titel" #: src/mgui/author/output.cpp:204 msgid "Burn to _DVD" msgstr "Auf &DVD brennen" #: src/mgui/author/output.cpp:212 msgid "DVD drive" msgstr "DVD-Laufwerk" #: src/mgui/author/output.cpp:218 msgid "Writing speed" msgstr "Schreibgeschwindigkeit" #: src/mgui/author/output.cpp:229 msgid "_Rendering only" msgstr "Nur &rendern" #: src/mgui/author/output.cpp:282 msgid "Rendering" msgstr "Rendern" #: src/mgui/author/output.cpp:366 msgid "DVD Burning" msgstr "DVD brennen" #: src/mgui/author/output.cpp:410 msgid "The result is here" msgstr "Das Ergebnis finden Sie hier" #: src/mgui/author/output.cpp:412 msgid "You can run authoring manually by executing command \"scons\" at the specified folder. Also, see README file for other options over there." msgstr "Sie können die Erstellung manuell durchführen, indem Sie den Befehl »scons« in dem angegebenen Ordner ausführen. Weitere Möglichkeiten finden Sie in der Datei »README« im gleichen Ordner." #. Translators: impossible to go on! #: src/mgui/author/output.cpp:436 msgid "Authoring is cancelled." msgstr "Erstellung abgebrochen." #: src/mgui/author/output.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% is not a folder" msgstr "%1% ist kein Ordner." #: src/mgui/author/output.cpp:458 #, boost-format msgid "Can't have full access to folder %1% (read, write)" msgstr "Vollzugriff (Lesen + Schreiben) im Ordner »%1%« benötigt." #: src/mgui/author/output.cpp:466 #, boost-format msgid "" "Folder %1% is not empty. We need to remove all files in it before authoring.\n" "Continue?" msgstr "Ordner »%1%« ist nicht leer. Vor dem Erstellen müssen alle Dateien darin gelöscht werden. Möchten Sie das jetzt machen?" #: src/mgui/author/output.cpp:472 #, boost-format msgid "Error during removing files: %1%" msgstr "Fehler beim Löschen der Dateien: %1%" #: src/mgui/author/output.cpp:710 #, boost-format msgid "%1% cancelled." msgstr "Schritt »%1%« abgebrochen." #: src/mgui/author/output.cpp:712 #, boost-format msgid "%1% broken." msgstr "Schritt »%1%« fehlgeschlagen." #. Translators: can be tranlated as "Operation "%1%" ..." #: src/mgui/author/output.cpp:719 #, boost-format msgid "%1% successfully completed." msgstr "Schritt »%1%« erfolgreich abgeschlossen." #: src/mgui/author/output.cpp:768 src/mgui/timeline/select.cpp:237 #, boost-format msgid "_Play in %1%" msgstr "Mit »%1%« ab&spielen" #: src/mgui/author/output.cpp:769 msgid "_Burn to DVD" msgstr "Auf DVD &brennen" #: src/mgui/author/output.cpp:841 msgid "DVD capacity is exceeded" msgstr "DVD-Kapazität ist erschöpft" #: src/mgui/author/output.cpp:855 #, boost-format msgid "Items \"%1%\" and \"%2%\" overlap in menu \"%3%\"" msgstr "Die Einträge »%1%« und »%2%« überlappen sich in Menü »%3%«" #. * все в одном VTS храним, потому такое ограничение: каждый VTS_01_.VOB <= 1GB, #. N - однозначное число, от 1 до 9 #. 9GB #: src/mgui/author/output.cpp:865 msgid "9GB limit for video is exceeded (one VTS should be less)" msgstr "Das Video ist auf 9 GB begrenzt (versuchen Sie eine Videospur weniger)" #: src/mgui/author/output.cpp:868 msgid "32 character limit for disc label is exceeded" msgstr "Die Beschriftung der Scheibe ist auf 32 Zeichen begrenzt" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Error Report" msgstr "Fehlerbericht" #: src/mgui/author/output.cpp:873 msgid "Continue?" msgstr "Fortsetzen?" #: src/mgui/author/render.cpp:752 #, boost-format msgid "no audio stream in %1%" msgstr "Keine Tonspur in »%1%«." #: src/mgui/author/render.cpp:1117 msgid "command not found" msgstr "Befehl nicht gefunden." #: src/mgui/author/script.cpp:534 msgid "There is no media (video or menu)." msgstr "Es gibt kein Medium (Video oder Menü)." #: src/mgui/author/script.cpp:1332 #, boost-format msgid "%1% failure: %2%" msgstr "%1% fehlgeschlagen: %2%" #. ApplicationError("", ed); #: src/mgui/author/script.cpp:1367 #, boost-format msgid "external command failure: %1%" msgstr "Externer Befehl fehlgeschlagen: %1%" #: src/mgui/editor/select.cpp:392 src/mgui/project/menu-browser.cpp:259 msgid "Play All" msgstr "Alle abspielen" #. для Project::BackSpanType (заполнение, по размеру, растянуть) #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fill" msgstr "Ausfüllen" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Fit" msgstr "Anpassen" #: src/mgui/editor/select.cpp:650 msgid "Stretch" msgstr "Ausdehnen" #. Фон #. AddEnabledItem(mn, _("Set Background Color..."), &SetBgColor, !has_selected); #: src/mgui/editor/select.cpp:697 src/mgui/editor/select.cpp:909 msgid "Background Settings" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: src/mgui/editor/select.cpp:705 msgid "_Style" msgstr "_Stil" #: src/mgui/editor/select.cpp:707 msgid "_Color" msgstr "_Farbe" #: src/mgui/editor/select.cpp:739 msgid "Go to online image service in web browser" msgstr "Besuchen Sie einen Online-Bilderdienst im Webbrowser" #: src/mgui/editor/select.cpp:741 msgid "You can drop background image you like from a web browser directly onto Menu Editor" msgstr "Sie können ein Bild, das Sie mögen, direkt vom Webbrowser auf den Menü-Editor ziehen" #: src/mgui/editor/select.cpp:831 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. Link #. bool is_background = !has_selected; #. Project::Menu cur_mn = edt_area.CurMenu(); #. Project::SetLinkMenu& slm = cur_mn->GetData(); #. slm.isForBack = is_background; #. slm.newLink = GetCurObjectLink(is_background); #. #. InvokeOn(cur_mn, "SetLinkMenu"); #. if( slm.linkMenu ) #. { #. mn.items().push_back(MenuElem(_("Link"))); #. mn.items().back().set_submenu(*slm.linkMenu.release()); #. } #. mn.items().push_back( #. MenuElem(_("Remove Link"), bb::bind(&SetSelObjectsLinks, #. Project::MediaItem(), is_background))); #: src/mgui/editor/select.cpp:850 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: src/mgui/editor/select.cpp:853 msgid "Remove Link" msgstr "Verknüpfung entfernen" #. Poster Link #: src/mgui/editor/select.cpp:870 msgid "Set Poster" msgstr "Poster festlegen" #: src/mgui/editor/select.cpp:874 msgid "Highlight Border Only" msgstr "Nur den Rahmen hervorheben" #: src/mgui/editor/select.cpp:884 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: src/mgui/editor/select.cpp:890 msgid "Align Left" msgstr "Links ausrichten" #: src/mgui/editor/select.cpp:891 msgid "Align Right" msgstr "Rechts ausrichten" #: src/mgui/editor/select.cpp:892 msgid "Align Top" msgstr "Oben ausrichten" #: src/mgui/editor/select.cpp:893 msgid "Align Bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: src/mgui/editor/select.cpp:896 msgid "Center Horizontally" msgstr "Horizontal zentrieren" #: src/mgui/editor/select.cpp:897 msgid "Center Vertically" msgstr "Vertikal zentrieren" #: src/mgui/editor/select.cpp:902 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "Horizontal verteilen" #: src/mgui/editor/select.cpp:903 msgid "Distribute Vertically" msgstr "Vertikal verteilen" #. Selection Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:236 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #. Text Tool #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:239 msgid "Text Tool" msgstr "Textwerkzeug" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:668 msgid "Add Item" msgstr "Element hinzufügen" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:690 msgid "Font Name" msgstr "Schriftart" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:706 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #. * кнопки стилей шрифта #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:711 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:712 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:713 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:720 msgid "Pick a Color for Text" msgstr "Wählen Sie die Textfarbe" #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:722 msgid "Text Color" msgstr "Textfarbe" #. * кнопка рамки #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:731 msgid "Show Safe Area" msgstr "Sicheren Bereich anzeigen" #. * #: src/mgui/editor/toolbar.cpp:733 msgid "Snap To Grid" msgstr "Am Raster ausrichten" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/mgui/project/add.cpp:58 msgid "no" msgstr "nein" #: src/mgui/project/add.cpp:107 src/mgui/project/media-browser.cpp:449 msgid "Video bitrate" msgstr "Video-Bitrate" #: src/mgui/project/add.cpp:108 src/mgui/project/media-browser.cpp:451 msgid "kbps" msgstr "kb/s" #: src/mgui/project/add.cpp:109 msgid "Maximum data rate for video (9800 kbps) is exceeded." msgstr "Die maximale Datenrate für Videos (9800 kb/s) ist überschritten." #: src/mgui/project/add.cpp:112 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with resolutions: %2% only." msgstr "Die %1%-Video-DVD akzeptiert nur MPEG-2 mit den folgenden Auflösungen: %2%" #: src/mgui/project/add.cpp:113 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with frame rate: %2% only." msgstr "Die %1%-Video-DVD akzeptiert nur MPEG-2 mit den folgenden Bildfrequenzen: %2%" #: src/mgui/project/add.cpp:114 #, boost-format msgid "The %1% DVD-Video can accept MPEG-2 with aspects 4:3, 16:9 only." msgstr "Die %1%-Video-DVD akzeptiert nur MPEG-2 mit den Bildformaten 4:3 oder 16:9." #: src/mgui/project/add.cpp:134 msgid "Video size" msgstr "Video-Größe" #: src/mgui/project/add.cpp:154 src/mgui/project/media-browser.cpp:485 msgid "Frame rate" msgstr "Bildfrequenz" #: src/mgui/project/add.cpp:155 src/mgui/project/media-browser.cpp:486 msgid "fps" msgstr "f/s" #: src/mgui/project/add.cpp:163 msgid "Aspect ratio" msgstr "Bildformat" #: src/mgui/project/add.cpp:244 msgid "Remuxing is required." msgstr "Neu-Multiplexen erforderlich." #: src/mgui/project/add.cpp:246 msgid "Bombono DVD can use \"DVD-ready\" video only now. Use muxing programs like \"mplex -f 8\" (from mjpegtools), mencoder (from mplayer) or transcode to make your video ready for Bombono DVD." msgstr "Bombono DVD kann derzeit nur »DVD-fähige« Videos nutzen. Benutzen Sie ein Multiplex-Programm wie »mplex -f 8« (aus dem Paket »mjpegtools«), »mencoder« (aus dem Paket »mplayer«) oder »transcode«, um Ihr Video für Bombono DVD vorzubereiten." #: src/mgui/project/add.cpp:251 msgid "DVD packs" msgstr "DVD-Pakete [XXX: Bessere Übersetzung?]" #: src/mgui/project/add.cpp:253 msgid "NAV packets" msgstr "NAV-Pakete [XXX: Bessere Übersetung?]" #: src/mgui/project/add.cpp:260 msgid "This video should be transcoded due to (errors in red color):" msgstr "Dieses Video sollte aus den folgenden Gründen transcodiert werden (Fehler in rot):" #: src/mgui/project/add.cpp:262 msgid "This video may not be added due to (errors in red color):" msgstr "Dieses Video kann aus den folgenden Gründen nicht hinzugefügt werden (Fehler in rot):" #: src/mgui/project/add.cpp:275 #, boost-format msgid "This video has %1% type can't be added \"as is\" to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Dieses Video der Art »%1%« kann so wie es ist nicht zum aktuellen Projekt der Art »%2%« hinzugefügt werden. Erstellen Sie ein neues Projekt der richtigen Art mit dem Menüpunkt »Projekt -> Neues Projekt«." #: src/mgui/project/add.cpp:280 #, boost-format msgid "This video has %1% type and can't be added to current project of %2% type. Create new project from menu \"Project->New Project\" with right type." msgstr "Dieses Video der Art »%1%« kann nicht zum aktuellen Projekt der Art »%2%« hinzugefügt werden. Erstellen Sie ein neues Projekt der richtigen Art mit dem Menüpunkt »Projekt -> Neues Projekt«." #: src/mgui/project/add.cpp:315 msgid "File doesn't exist." msgstr "Die Datei existiert nicht." #: src/mgui/project/add.cpp:320 msgid "Folders can't be added." msgstr "Die Ordner können nicht hinzugefügt werden." #. по расширению выводим наиболее вероятную ошибку #: src/mgui/project/add.cpp:381 msgid "Unknown file type." msgstr "Unbekannte Dateiart." #: src/mgui/project/add.cpp:457 #, boost-format msgid "Can't add file \"%1%\"." msgstr "Kann die Datei »%1%« nicht hinzufügen." #: src/mgui/project/add.cpp:474 #, boost-format msgid "" "The file \"%1%\" looks like VOB from DVD.\n" "Run import?" msgstr "" "Die Datei »%1%« sieht nach VOB von einer DVD aus.\n" "Möchten Sie sie jetzt importieren?" #: src/mgui/project/add.cpp:491 #, boost-format msgid "The file \"%1%\" looks like elementary stream and need to be muxed before using. Run muxing?" msgstr "Die Datei »%1%« sieht nach einem grundlegenden Strom [XXX: Bessere Übersetzung?] aus und muss vor der Benutzung noch gemultiplext werden. Möchten Sie das jetzt machen?" #: src/mgui/project/add.cpp:558 msgid "Also:" msgstr "Zusätzlich:" #: src/mgui/project/add.cpp:574 #, boost-format msgid "See more about preparing video for authoring in online help." msgstr "In der Online-Hilfe finden Sie weitere Informationen darüber, wie Sie Videos für das Erstellen vorbereiten." #: src/mgui/project/add.cpp:588 msgid "Can't add files:" msgstr "Kann die Dateien nicht hinzufügen:" #: src/mgui/project/browser.cpp:133 #, boost-format msgid "Do you really want to delete \"%1%\" from Media List?" msgstr "Wollen Sie »%1%« wirklich aus der Medienliste löschen?" #: src/mgui/project/browser.cpp:134 #, boost-format msgid "Do you really want to delete chapter \"%1%\"?" msgstr "Wollen Sie das Kapitel »%1%« wirklich löschen?" #: src/mgui/project/browser.cpp:135 #, boost-format msgid "Do you really want to delete menu \"%1%\"?" msgstr "Wollen Sie das Menü »%1%« wirklich löschen?" #: src/mgui/project/browser.cpp:252 msgid "First-Play media can be Video or Menu only." msgstr "Das Anfangs-Medium kann nur ein Video oder ein Menü sein." #: src/mgui/project/browser.cpp:579 #, boost-format msgid "Getting \"%1%\"" msgstr "Hole »%1%«" #: src/mgui/project/browser.cpp:650 #, boost-format msgid "Can't get information about \"%1%\": %2%" msgstr "Kann Information über »%1%« nicht finden: %2%" #: src/mgui/project/browser.cpp:715 #, boost-format msgid "Can't get \"%1%\": %2%" msgstr "Kann »%1%« nicht holen: %2%" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:361 msgid "Bombono DVD is a DVD authoring program with nice and clean GUI" msgstr "Bombono DVD ist ein Programm für die DVD-Produktion mit einer einfachen und aufgeräumten Oberfläche" #. dlg.set_authors(authors); #. dlg.set_documenters(documenters); #. dlg.set_decorated(false); #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:366 msgid "translator-credits" msgstr "" "Übersetzung:\n" "Roland Illig , 2011." #. раньше Brasero использовал KiB, MiB и GiB, как более точные технически #. (вроде как размеры HDD принято измерять по 1GB=1000MB); теперь Brasero #. перешел на стандарт KB/MB/GB, ну и BmD тоже (а че, мы не гордые :) #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:553 msgid "GB" msgstr "GB" #. for translators: 100MB of 4.3GB #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:637 msgid "of" msgstr "von" #. Project #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:674 msgid "_Project" msgstr "_Projekt" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:681 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "Add Videos from _DVD" msgstr "Videos von _DVD hinzufügen" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:683 msgid "DVD-Import Assistant" msgstr "DVD-Import-Assistent" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "_Mux" msgstr "_Multiplexen" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:685 msgid "Mux Elementary Streams into MPEG2" msgstr "Grundlegende Ströme [XXX: Bessere Übersetzung für »elementary streams«?] in MPEG2 multiplexen" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:687 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Einstellungen" #. Go #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:726 msgid "_Go" msgstr "_Navigieren" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:733 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:737 msgid "_Online Help" msgstr "_Onlinehilfe" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:904 msgctxt "MainTabs" msgid "_Source" msgstr "_Quelle" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:906 msgctxt "MainTabs" msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: src/mgui/project/mconstructor.cpp:908 msgctxt "MainTabs" msgid "_Output" msgstr "_Ausgabe" #. калькулятор #: src/mgui/project/media-browser.cpp:437 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:843 msgid "Bitrate Calculator" msgstr "Bitratenrechner" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:460 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:482 msgid "Dimensions" msgstr "Ausmaße" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:465 msgid "Expected file size" msgstr "Erwartete Dateigröße" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:471 msgid "_Restore default bitrate" msgstr "_Vorgabe-Bitrate wiederherstellen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:480 msgid "Original file info" msgstr "Ursprüngliche Dateiinformation" #. :TODO: убрать подчеркивание #: src/mgui/project/media-browser.cpp:484 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:357 msgid "_Duration (in seconds)" msgstr "_Dauer (in Sekunden)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:496 msgid "Display aspect ratio" msgstr "Bildformat anzeigen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:498 msgid "Number of audio streams" msgstr "Anzahl der Tonspuren" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:499 msgid "File size" msgstr "Dateigröße" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:503 msgid "Additional _ffmpeg options" msgstr "Zusätzliche Optionen für _ffmpeg" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:505 msgid "Examples: \"-top 0\", \"-deinterlace\". See FFmpeg documentation for more options." msgstr "Beispiele: »-top 0«, »-deinterlace«. Weitere Optionen finden Sie in der Dokumentation von FFmpeg." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:547 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:845 msgid "Reason For Transcoding" msgstr "Grund für die Transcodierung" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:551 msgid "The video is DVD compliant." msgstr "Das Video ist DVD-verträglich" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:553 msgid "The video is not MPEG2." msgstr "Das Video ist nicht MPEG2" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:636 msgid "Do you want to adjust disc usage?" msgstr "Wollen Sie die Platzbelegung anpassen?" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:663 msgid "Too many videos for this disc size. Please select a bigger disc size or remove some videos." msgstr "Zu viele Videos für diese Scheibengröße. Bitte wählen Sie eine größere Größe oder entfernen Sie ein paar Videos." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:666 #, boost-format msgid "Disc usage is %1%%% now." msgstr "Derzeit sind %1%%% des Platzes belegt." #: src/mgui/project/media-browser.cpp:710 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:720 msgid "Select subtitles" msgstr "Untertitel auswählen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:711 msgid "_Turn on subtitles by default" msgstr "_Untertitel per Vorgabe anschalten" #. CANCEL DELETE DISCARD NO REMOVE STOP CLEAR CLOSE #. по поводу очистки GtkFileChooserButton: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=612235 #: src/mgui/project/media-browser.cpp:719 msgid "Unselect subtitles" msgstr "Untertitel abwählen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:737 msgid "_Encoding" msgstr "_Codierung" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:749 msgid "Add Subtitles" msgstr "Untertitel hinzufügen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:825 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:833 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:393 msgid "End Action" msgstr "Aktion beenden" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:841 msgid "Adjust Bitrate to Fit to Disc" msgstr "Bitrate anpassen, damit das Video auf die Scheibe passt" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:886 msgid "Still Picture" msgstr "Standbild" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:902 #, boost-format msgid "Chapter at %1%" msgstr "Kapitel bei %1%" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:940 msgid "Type" msgstr "Art" #. // не меньше чем размер шрифта элемента в списке #. Gtk::Label& label = *Gtk::manage(new Gtk::Label("Media List")); #. label.set_use_markup(true); #. vbox.pack_start(label, Gtk::PACK_SHRINK); #. Gtk::Requisition req = label.size_request(); #. label.set_size_request(0, req.height+10); #: src/mgui/project/media-browser.cpp:999 #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:789 msgid "Media List" msgstr "Medienliste" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1027 msgid "Add Media Files (Use Ctrl Button for Multiple Selection)" msgstr "Mediendateien hinzufügen (Benutzen Sie die Strg-Taste, um mehrere auszuwählen)" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1032 msgid "Add Media from File Browser" msgstr "Medien von einem Dateibrowser hinzufügen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1057 msgid "Remove Media" msgstr "Medien entfernen" #: src/mgui/project/media-browser.cpp:1068 msgid "Make Chapters for Video" msgstr "Kapitel für Videos anlegen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:92 src/mgui/project/menu-browser.cpp:582 msgid "No Link" msgstr "Keine Verknüpfung" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 msgid "Previous Menu" msgstr "Vorheriges Menü" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:248 src/mgui/project/menu-browser.cpp:256 msgid "Next Video" msgstr "Nächstes Video" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:249 #, boost-format msgid "Auto (%1%)" msgstr "Automatisch (%1%)" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:252 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:332 msgid "_Still picture" msgstr "_Standbild" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:337 msgid "Select external audio file" msgstr "Wählen Sie eine externe Tondatei" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:340 src/mgui/project/menu-browser.cpp:342 msgid "_Motion menu" msgstr "_Bewegtes Menü" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:366 msgid "Still menu with audio in the background" msgstr "Standbild-Menü mit Ton im Hintergrund" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:376 msgid "_From the project" msgstr "_Vom Projekt" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:380 msgid "_External audio" msgstr "_Externer Ton" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:403 msgid "_Subpicture Colors" msgstr "_Unterbild-Farben" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:405 msgid "S_elected item color" msgstr "Farbe des _ausgewählten Eintrags" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:406 msgid "_Activated item color" msgstr "Farbe des a_ktivierten Eintrags" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:408 msgid "_Restore default colors" msgstr "Vorgabefarben wiederherstellen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:441 msgid "Menu Settings" msgstr "Menüeinstellungen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:447 #, boost-format msgid "%1% copy" msgstr "%1%-Kopie" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:464 msgid "Copy Menu" msgstr "Menü kopieren" #. * subj #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:754 msgid "Menu List" msgstr "Menüliste" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:769 msgid "Add Menu" msgstr "Menü hinzufügen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:774 msgid "Remove Menu" msgstr "Menü entfernen" #: src/mgui/project/menu-browser.cpp:779 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü bearbeiten" #: src/mgui/project/serialize.cpp:84 msgid "Save Project As" msgstr "Projekt speichern als" #: src/mgui/project/serialize.cpp:116 #, boost-format msgid "Can't open project file \"%1%\"" msgstr "Kann Projekt-Datei »%1%« nicht öffnen." #: src/mgui/project/serialize.cpp:189 #, boost-format msgid "Save changes to \"%1%\"?" msgstr "Änderungen in »%1%« speichern?" #: src/mgui/project/serialize.cpp:191 msgid "Close _without Saving" msgstr "Schließen _ohne zu speichern" #: src/mgui/project/serialize.cpp:229 msgid "New Project" msgstr "Neues Projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:237 msgid "Please select a Television standard for your project:" msgstr "Bitte wählen Sie eine Fernseh-Norm für Ihr Projekt:" #: src/mgui/project/serialize.cpp:247 msgid "Remember my choice" msgstr "Meine Auswahl merken" #: src/mgui/project/serialize.cpp:312 msgid "Project files (*.bmd)" msgstr "Projektdateien (*.bmd)" #: src/mgui/project/serialize.cpp:318 msgid "Open Project" msgstr "Projekt öffnen" #: src/mgui/project/serialize.cpp:372 msgid "_New Project" msgstr "_Neues Projekt" #: src/mgui/project/serialize.cpp:374 msgid "_Open..." msgstr "_Öffnen..." #: src/mgui/project/serialize.cpp:376 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: src/mgui/project/serialize.cpp:378 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _als..." #. Add #: src/mgui/timeline/layout.cpp:558 src/mgui/timeline/select.cpp:212 msgid "Add Chapter Point" msgstr "Kapitelpunkt hinzufügen" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:96 msgid "Error while opening file:" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei:" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:295 msgid "Still images" msgstr "Standbilder" #. 0 надпись #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:305 msgid "File Browser" msgstr "Dateibrowser" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:335 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:377 msgid "All formats" msgstr "Alle Formate" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:337 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:379 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:339 msgid "MPEG files" msgstr "MPEG-Dateien" #: src/mgui/timeline/mviewer.cpp:343 src/mgui/timeline/mviewer.cpp:372 msgid "All files (*.*)" msgstr "Alle Dateien (*.*)" #: src/mgui/timeline/select.cpp:143 msgid "A_dd to project" msgstr "Zum Projekt hin_zufügen" #: src/mgui/timeline/select.cpp:146 msgid "Save Frame..." msgstr "Einzelbild speichern..." #: src/mgui/timeline/select.cpp:176 msgid "Interval between Chapters:" msgstr "Intervall zwischen Kapiteln:" #. 5 мин. по умолчанию #: src/mgui/timeline/select.cpp:180 msgid "min." msgstr "Min." #: src/mgui/timeline/select.cpp:183 msgid "Remove Existing Chapters" msgstr "Existierende Kapitel löschen" #. Delete #: src/mgui/timeline/select.cpp:215 msgid "Delete Chapter Point" msgstr "Kapitelpunkt löschen" #. Delete All #: src/mgui/timeline/select.cpp:219 msgid "Delete All Chapter Points" msgstr "Alle Kapitelpunkte löschen" #. Add at Intervals #: src/mgui/timeline/select.cpp:224 src/mgui/timeline/select.cpp:226 msgid "Add Chapter Points at Intervals" msgstr "Kapitelpunkte an Intervallen hinzufügen" #: src/mgui/timeline/select.cpp:234 msgid "Save Current Frame" msgstr "Aktuelles Einzelbild speichern" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Abbrechen" #~ msgid "Set Background Color..." #~ msgstr "Hintergrundfarbe festlegen..." #~ msgid "Audio stream number" #~ msgstr "Tonspur-Strom Nummer" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)"