# The Czech translation of console-tools. # Jiří Pavlovský , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-tools-0.2.2\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-25 22:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-01 03:30+0200\n" "Last-Translator: Jiří Pavlovský \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:30 #, c-format msgid "" "Usage: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n" "Add a Unicode character table to a PSF font\n" msgstr "" "Použití: %s psffont_do sfm_soubor [psffont_ven]\n" "Přidá k psf písmu unicodovou tabulku znaků.\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:33 msgid "input psffont filename" msgstr "jméno vstupního souboru s psf písmem" #: fontfiletools/psfaddtable.c:34 msgid "screen-font-map filename" msgstr "jméno SFM souboru" #: fontfiletools/psfaddtable.c:35 msgid "output psffont filename" msgstr "jméno výstupního souboru s psf písmem" #: fontfiletools/psfaddtable.c:86 fontfiletools/psfaddtable.c:96 #: fontfiletools/psfgettable.c:76 fontfiletools/psfstriptable.c:78 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: chybný počet přepínačů\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:113 #, c-format msgid "%s: psffont and chartable cannot both be stdin\n" msgstr "%s: psf písmo tabulka znaků nemohou být zároveň standardním vstupem\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:200 #, c-format msgid "Loading unicode map from %s.\n" msgstr "Načítá se unicodová mapa z %s.\n" #: fontfiletools/psfgettable.c:26 #, c-format msgid "" "Usage: %s psffont chartable [outfile]\n" "Extract a Unicode character table from a PSF font\n" msgstr "" "Použití: %s psffont tabulka znaků [výstupní soubor]\n" "Extrahuje z psf písma unicodovou tabulku znaků.\n" #: fontfiletools/psfgettable.c:29 fontfiletools/psfstriptable.c:31 msgid "psffont filename" msgstr "jméno souboru s psf písmem" #: fontfiletools/psfgettable.c:30 fontfiletools/psfstriptable.c:32 msgid "output filename" msgstr "výstupní soubor" #: fontfiletools/psfgettable.c:139 #, c-format msgid "%s: Font has no character table\n" msgstr "%s: písmo neobsahuje tabulku znaků\n" #: fontfiletools/psfstriptable.c:28 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] psffont [outfile]\n" "Strip Unicode character table from a PSF font\n" msgstr "" "Použití: %s [přepínače] psf písmo [výstupní soubor]\n" "Odstraní unicodovou tabulku znaků z psf písma.\n" #: fontfiletools/psfstriptable.c:140 #, c-format msgid "%s: Font already had no character table\n" msgstr "%s: Písmo již neobsahuje žádnou tabulku znaků.\n" #: kbdtools/showkey.c:47 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NEZNÁMÝ?" #: kbdtools/showkey.c:49 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "režim klávesnice byl %s\n" #: kbdtools/showkey.c:52 msgid "[ if you are trying this under X, it might not work\n" msgstr "[ Pokud to zkoušíte pod X window systémem, nemusí to fungovat,\n" #: kbdtools/showkey.c:53 msgid "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "protože X server také čte /dev/console. ]\n" #: kbdtools/showkey.c:72 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "zachycen signál %d, probíhá úklid...\n" #: kbdtools/showkey.c:85 #, c-format msgid "usage: %s [options...] \n" msgstr "Použití: %s [přepínače...] \n" #: kbdtools/showkey.c:87 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "zobrazí pouze scan-kódy v přímém režimu" #: kbdtools/showkey.c:88 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "zobrazí pouze interpretované klávesnicové kódy (implicitní)" #: kbdtools/showkey.c:89 msgid "display only keymap-translated chars." msgstr "zobrazí pouze znaky přeložené mapou klávesnice" #: kbdtools/showkey.c:90 msgid "display unicode-translated chars." msgstr "zobrazí pouze znaky přeložené přes unicode" #: kbdtools/showkey.c:94 msgid "set the timeout to N seconds." msgstr "nastaví časový limit ve vteřinách na N" #: kbdtools/showkey.c:158 msgid "timeout value must be numeric" msgstr "časová hodnota musí být zadána numericky" #: kbdtools/dumpkeys.c:632 kbdtools/showkey.c:174 msgid "no non-option arguments allowed" msgstr "jako argumenty programu jsou povoleny pouze přepínače" #: kbdtools/showkey.c:177 msgid "WARNING: Unicode mode is experimental -- output may be wrong\n" msgstr "VAROVÁNÍ: unicode režim je pokusný -- výstup může být chybný\n" #: kbdtools/showkey.c:235 #, c-format msgid "press any key (program terminates after %us of last keypress)...\n" msgstr "" "stiskněte libovolnou klávesu (program skončí %us po stisku klávesy)...\n" #: kbdtools/showkey.c:254 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "kód klávesy %3d %s\n" #: kbdtools/showkey.c:256 msgid "release" msgstr "uvolnění" #: kbdtools/showkey.c:256 msgid "press" msgstr "stisk" #: kbdtools/setmetamode.c:22 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "\n" "Použití:\n" "\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Každý vt má vlastní kopii tohoto bitu. Použijte\n" "\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n" "pro změnu nastavení jiného vt.\n" "Před a po změně bude nastavení vypsáno.\n" #: kbdtools/setmetamode.c:38 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Meta klávesa nastaví horní bit\n" #: kbdtools/setmetamode.c:41 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Meta klávesa generuje Esc prefix\n" #: kbdtools/setmetamode.c:44 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Zvláštní režim pro Meta klávesu?\n" #: kbdtools/setmetamode.c:76 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Chyba při čtení aktuálního nastavení. Je standardní vstup VT?\n" #: kbdtools/setmetamode.c:95 msgid "unrecognized argument" msgstr "neznámý přepínač" #: kbdtools/setmetamode.c:98 msgid "old state: " msgstr "staré nastavení: " #: kbdtools/setmetamode.c:105 msgid "new state: " msgstr "nové nastavení: " #: kbdtools/kbd_mode.c:23 #, c-format msgid "" "Usage: %s [option]\n" "Report and set keyboard mode\n" msgstr "" "Použití: %s [přepínač]\n" "Vypíše a nastaví režim klávesnice\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:26 msgid "print this help information and exit" msgstr "vypíše tuto nápovědu a skončí" #: kbdtools/kbd_mode.c:27 msgid "report version and exit" msgstr "vypíše informace o verzi a skončí" #: kbdtools/kbd_mode.c:28 msgid "ASCII or 8bit mode (XLATE)" msgstr "ASCII či 8bitový režim (XLATE)" #: kbdtools/kbd_mode.c:29 msgid "keycode mode (MEDIUMRAW)" msgstr "režim klávesových kódů (MEDIUMRAW)" #: kbdtools/kbd_mode.c:30 msgid "UTF-8 mode (UNICODE)" msgstr "režim UTF-8 (UNICODE)" #: kbdtools/kbd_mode.c:31 msgid "scancode mode (RAW)" msgstr "režim scan-kódů (RAW)" #: kbdtools/kbd_mode.c:32 msgid "set mode" msgstr "nastaví režim" #: kbdtools/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "%s: unknown mode: %s\n" msgstr "%s: neznámý režim %s\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:111 msgid ": error reading keyboard mode\n" msgstr ": chyba při zjišťování režimu klávesnice\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:117 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Klávesnice je v přímém (scan-kódy) režimu.\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:120 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Klávesnice je v polopřímém (klávesnicové kódy) režimu.\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:123 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Klávesnice je v implicitním (ASCII) režimu.\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:126 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Klávesnice je v unicodovém (UTF-8) režimu.\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:129 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Klávesnice je v neznámém režimu.\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:137 msgid ": error setting keyboard mode\n" msgstr ": chyba při nastavování režimu klávesnice\n" #: loadkeys.y:287 msgid "too many keydefinitions on one line" msgstr "příliš mnoho definic kláves na jednom řádku" #: loadkeys.y:306 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Použití: %s [přepínač...] [soubor s mapou]\n" #: loadkeys.y:308 msgid "clear kernel compose table" msgstr "smaže tabulku jádra pro složené znaky" #: loadkeys.y:309 msgid "load default keymap file" msgstr "načte implicitní mapu klávesnice" #. FIXME: should print DEFKMAP #: loadkeys.y:310 msgid "output a \"defkeymap.c\" to stdout" msgstr "vypíše \"defkeymap.c\" na standardní výstup" #: loadkeys.y:311 msgid "clear kernel string table" msgstr "smaže tabulku jádra pro řetězce" #: loadkeys.y:312 msgid "be silent" msgstr "nebude vypisovat informace o činnosti" #: loadkeys.y:313 msgid "report the changes" msgstr "bude vypisovat informace o činnosti" #: loadkeys.y:314 msgid "report more changes" msgstr "bude vypisovat podrobné informace o činnosti" #: loadkeys.y:392 msgid "syntax error in map file\n" msgstr "syntaktická chyba v souboru s mapou\n" #: loadkeys.y:394 msgid "key bindings not changed\n" msgstr "definice kláves nebyly změněny\n" #: loadkeys.y:482 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "%s nelze nalézt\n" #: loadkeys.y:499 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "soubor %s nelze otevřít\n" #: loadkeys.y:524 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "chybný index %d pro funkci addmap" # ??? #: loadkeys.y:529 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line)" msgstr "přidání mapy %d porušuje explicitní řádku v klávesové mapě)" #: loadkeys.y:543 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "chybný index %d pro funkci killkey" #: loadkeys.y:545 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "chybná mapa %d pro funkci killkey" #: loadkeys.y:559 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "chybný index %d pro funkci addkey" #: loadkeys.y:561 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "chybná mapa %d pro funkci addkey" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: chybná funkce %d pro funkci addfunc\n" #: loadkeys.y:628 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: přetečení func_buf\n" #: loadkeys.y:657 msgid "compose table overflow\n" msgstr "přetečení tabulky složených znaků\n" #: loadkeys.y:666 #, c-format msgid "Warning: Compose char %4x ('%c','%c') > 0xFF will be truncated to %2x\n" msgstr "Varování: Složený znak %4x ('%c','%c') > 0xFF bude zkrácen na %2x\n" #: loadkeys.y:669 msgid " (Linux kernel < 2.3.X can't handle unicode compose chars properly)\n" msgstr "" " (Jádro Linuxu < 2.3.X neumí korektně pracovat s unicodovými tabulkami " "složených znaků)\n" #: loadkeys.y:709 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Mapa klávesnice %d: přístup odmítnut\n" #: loadkeys.y:718 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "kód klávesy %d, tabulka %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:719 msgid " FAILED" msgstr " NEÚSPĚCH" #: loadkeys.y:721 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "nepodařilo se svázat klávesu %d s hodnotou %d\n" #: loadkeys.y:734 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "dealokuji mapu klávesnice %d\n" #: loadkeys.y:742 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: mapu klávesnice %d nelze dealokovat\n" #: loadkeys.y:759 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: mapu klávesnice nelze dealokovat, nebo smazat\n" #: loadkeys.y:772 #, c-format msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n" msgstr "%s: režim klávesnice nelze obnovit\n" #: loadkeys.y:775 #, c-format msgid "" "%s: warning: this map uses Unicode symbols\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: varování: Tato mapa používá unicodové symboly.\n" " (Možná by jste měl provést `kbd_mode -u'.)\n" #: loadkeys.y:823 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "nepodařilo se svázat řetězec '%s' s funkcí %s\n" #: loadkeys.y:832 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "řetězec %s nelze smazat\n" #: loadkeys.y:850 msgid "too many compose definitions\n" msgstr "příliš mnoho definic složených znaků\n" #: loadkeys.y:857 msgid "KDSKBDIACR failed\n" msgstr "volání KDSKBDIACR selhalo\n" #: loadkeys.y:918 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "nemožná chyba v do_constant" #: loadkeys.y:939 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key%s and %d string%s.\n" msgstr "" "\n" "Změněno: kláves: %d%s, řetězců: %d%s\n" #: loadkeys.y:943 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition%s.\n" msgstr "Načteno definic složených znaků: %d%s\n" #: loadkeys.y:946 msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Žádné definice složených znaků nebyly změněny.)\n" #: loadkeys.y:983 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: není známo jak skládat pro %s\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Print kernel scancode-to-keycode mapping table\n" msgstr "" "Použití: %s\n" "Vypíše tabulku jádro pro převod scan-kódů na kódy kláves.\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:40 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Přímé scan-kódy xx (šestnáctkově) vs. kódy kláves (desítkově)\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:41 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 je chyba; pro 1-88 (0x01-0x58) jsou scan-kódy rovny kódům kláves\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:46 msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "'Escapované' scan-kódy e0 xx (šestnáctkově)\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:70 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "kód klávesy pro scan-kód 0x%x nelze zjistit\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:63 #, c-format msgid "KDGKBENT at index 0 in table %d: " msgstr "KDGKBENT na pozici 0 v tabulce %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:77 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: žádné mapy klávesnice nelze nalézt?\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:82 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: přímá mapa není alokována? velmi zvláštní ...\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:111 #, c-format msgid "KDGKBENT at index %d in table %d: " msgstr "KDGKBENT na pozici %d v tabulce %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:200 msgid "KDGKBDIACR failed\n" msgstr "volání KDGKBDIACR selhalo\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:236 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "rozsah kódů kláves podporovaný jádrem: 1 - %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:238 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "maximální počet akcí připojitelných na klávesu: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:241 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "počet aktuálně používaných map klávesnice: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:244 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "z toho %d je alokováno dynamicky\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:245 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "rozsah kódů akcí podporovaný jádrem:\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:250 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "počet funkčních kláves podporovaný jádrem: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:253 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maximální počet definic složených znaků: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:256 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "počet aktuálně používaných definic složených znaků: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboly rozpoznávané dle %s:\n" "(numerická hodnota, symbol)\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:292 msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Jsou rozpoznávána následující synonyma:\n" "\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:296 msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Jména rozpoznávaných modifikátorů a jejich čísla sloupců:\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:432 msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "nemožné: nikoliv meta?\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:487 #, c-format msgid "KDGKBSENT at index %d: " msgstr "KDGKBSENT na pozici %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Použití: %s [přepínače...]\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:512 msgid "display information about keyboard driver" msgstr "vypíše informace o ovladači klávesnice" #: kbdtools/dumpkeys.c:513 msgid "display above and symbols known to loadkeys" msgstr "vypíše výše uvedené a symboly známé loadkeys" #: kbdtools/dumpkeys.c:514 msgid "display keytable in hexadecimal notation" msgstr "zobrazí tabulku kláves v šestnáctkovém formátu" #: kbdtools/dumpkeys.c:515 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode" msgstr "nepoužije zkrácené notace, jeden kód klávesy na řádek" #: kbdtools/dumpkeys.c:516 msgid "one line per (modifier,keycode) pair" msgstr "jeden pár modifikátor,kód na řádek" #: kbdtools/dumpkeys.c:517 msgid "display only the function key strings" msgstr "vypíše pouze řetězce příslušející funkčním klávesám" #: kbdtools/dumpkeys.c:518 msgid "display only key bindings" msgstr "vypíše pouze informace o mapování kláves" #: kbdtools/dumpkeys.c:519 msgid "choose output shape, where is:" msgstr "výstupní formát, přičemž je:" #: kbdtools/dumpkeys.c:520 msgid " 0 = default" msgstr " 0 = implicitní" #: kbdtools/dumpkeys.c:521 msgid " 1 = same as --full-table" msgstr " 1 = stejné jako --full-table" #: kbdtools/dumpkeys.c:522 msgid " 2 = same as --separate-lines" msgstr " 2 = stejné jako --stejné-lines" #: kbdtools/dumpkeys.c:523 msgid " 3 = one line per keycode, until 1st hole" msgstr " 3 = jeden kéd klávesy na řádek až do první mezery" #: kbdtools/dumpkeys.c:525 msgid "display only compose key combinations" msgstr "vypíše pouze kombinace složených kláves" #: kbdtools/dumpkeys.c:528 msgid "interpret character action codes to be from the" msgstr "interpretuje kódy akcí dle" #: kbdtools/dumpkeys.c:529 msgid "specified character set" msgstr "zadané znakové sady" #: kbdtools/dumpkeys.c:531 msgid "display this help text and exit" msgstr "vypíše tuto nápovědu a skončí" #: kbdtools/dumpkeys.c:532 msgid "display version information and exit" msgstr "vypíše informace o verzi a skončí" #: kbdtools/dumpkeys.c:534 msgid "" "\n" "available charsets:\n" msgstr "" "\n" "dostupné znakové sady:\n" #: kbdtools/setleds.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n" "Thus,\n" "\t%1$s +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, %1$s influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, %1$s only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, %1$s sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Použití:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n" "Takže,\n" "\t%1$s +caps -num\n" "zapne CapsLock, vypne NumLock a ponechá ScrollLock nezměněn.\n" "Nastavení bude před a po změně vypsáno, pokud byl zadán přepínač -v,\n" "nebo pokud změna nebyla požadována.\n" "Obyčejně %1$s ovlivní nastavení příznaku vt (a to se obvykle promítne do\n" "stavu diod).\n" "S přepínačem -L, %1$s pouze nastaví diody a příznaky nezmění.\n" "S přepínačem -D, %1$s nastaví jak příznaky vt, tak i implicitní příznaky,\n" "takže další reset příznaky nezmění.\n" #: kbdtools/setleds.c:103 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: neznámý přepínač %s\n" #: kbdtools/setleds.c:117 #, c-format msgid "NumLock %s CapsLock %s ScrollLock %s\n" msgstr "NumLock %s CapsLock %s ScrollLock %s\n" #: kbdtools/setleds.c:143 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Aktuální stav diod nelze zjistit. Je standardní vstup VT?\n" #: kbdtools/setleds.c:150 msgid "Error reading current flags setting. Maybe an old kernel?\n" msgstr "Aktuální stav příznaků nelze zjistit. Nemáte zastaralé jádro?\n" #: kbdtools/setleds.c:163 msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Chyba při rušení ledmode\n" #: kbdtools/setleds.c:172 msgid "Current default flags: " msgstr "Aktuální implicitní příznaky: " #: kbdtools/setleds.c:176 msgid "Current flags: " msgstr "Aktuální příznaky: " #: kbdtools/setleds.c:180 msgid "Current leds: " msgstr "Aktuální stav diod: " #: kbdtools/setleds.c:192 msgid "Old default flags: " msgstr "Staré implicitní příznaky: " #: kbdtools/setleds.c:194 msgid "New default flags: " msgstr "Nové implicitní příznaky: " #: kbdtools/setleds.c:201 msgid "Old flags: " msgstr "Staré příznaky: " #: kbdtools/setleds.c:203 msgid "New flags: " msgstr "Nové příznaky: " #: kbdtools/setleds.c:216 msgid "Old leds: " msgstr "Starý stav diod: " #: kbdtools/setleds.c:218 msgid "New leds: " msgstr "Nový stav diod: " #: lib/sfm-utils.c:35 msgid "loadunimap: out of memory\n" msgstr "loadunimap: nedostatek paměti\n" #: lib/wrappers.c:15 msgid "Out of Memory\n" msgstr "Nedostatek paměti\n" #: lib/wrappers.c:26 msgid "Out of Memory?\n" msgstr "Nedostatek paměti?\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:31 msgid "Warning: line too long in unicode map.\n" msgstr "Varování: příliš dlouhý řádek v unicodové mapě\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:54 lib/sfm-rd-ascii.c:68 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Chybný vstupní řádek %s\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:80 #, c-format msgid "unicode map: glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "unicodová mapa: číslo glyfu (0x%x) je větší než délka fontu\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:88 #, c-format msgid "unicode map: bad end of range (0x%x)\n" msgstr "unicodová mapa: chybný konec rozsahu (0x%x)\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:113 msgid "" "unicode map: Corresponding to a range of font positions, there should be a " "Unicode range\n" msgstr "" "unicodová mapa: Pro každý rozsah pozic ve fontu by měl existovat " "odpovídající\n" "unicodový rozsah.\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:123 #, c-format msgid "" "unicode map: Bad Unicode range corresponding to font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "" "unicodová mapa: chybný unicodový rozsah pro rozsah pozic 0x%x - 0x%x ve " "fontu\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:131 #, c-format msgid "" "unicode map: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position " "range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "unicodová mapa: unicodový rozsah U+%x-U+%x nemá stejnou délku jako rozsah\n" "pozic 0x%x-0x%x ve fontu\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:151 #, c-format msgid "unicode map: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "unicodová mapa: nesmysly na konci (%s) ignoruji\n" #: lib/saveunimap.c:24 #, c-format msgid "Would save %d SFM entries in `%s'.\n" msgstr "Uložím SFM položky (%d) do `%s'.\n" #: lib/misc-console-utils.c:89 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Popis souboru odkazující na konzoli nelze zjistit.\n" #: lib/psf-header.c:26 #, c-format msgid "Unknown PSF mode number (%d).\n" msgstr "Neznámé číslo PSF módu (%d).\n" #: lib/ksyms.c:971 #, c-format msgid "Error: unknown charset `%s'.\n" msgstr "Chyba: neznámá sada znaků `%s'.\n" #: lib/ksyms.c:1010 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "použito iso-8859-2 %s\n" #: lib/ksyms.c:1017 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "použito iso-8859-3 %s\n" #: lib/ksyms.c:1024 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "použito iso-8859-4 %s\n" #: lib/ksyms.c:1028 #, c-format msgid "unknown keysym `%s'\n" msgstr "neznámý symbol klávesy `%s'\n" #: lib/findfile.c:64 #, c-format msgid "%s: %s child exited anormally with code %d.\n" msgstr "%s: %s potomek skončil s chybou (status %d)\n" #: lib/findfile.c:67 #, c-format msgid "%s: %s child was terminated by signal %d.\n" msgstr "%s: %s potomek byl ukončen signálem %d\n" #: lib/findfile.c:70 #, c-format msgid "%s: %s child was stopped by signal %d.\n" msgstr "%s: %s potomek byl zastaven signálem %d\n" #: lib/findfile.c:85 msgid "Feeder" msgstr "Naháněč" #: lib/findfile.c:90 msgid "Decompressor" msgstr "Dekomprimovací program" #: lib/findfile.c:95 msgid "Identifier" msgstr "Identifikátor" #: lib/findfile.c:122 msgid "chld_handler()" msgstr "chld_handler()" #: lib/findfile.c:128 #, c-format msgid "%s child exited OK.\n" msgstr "%s potomek úspěšně ukončen\n" #: lib/findfile.c:172 msgid "fread magic" msgstr "fread magické číslo" #: lib/findfile.c:232 msgid "decompressor fork" msgstr "dekomprimovací program fork" #: lib/findfile.c:238 msgid "decompressor: close file[1]" msgstr "dekomprimovací program: close file[1]" #: lib/findfile.c:243 msgid "decompressor: close uncompressed[0]" msgstr "dekomprimovací program: close uncompressed[0]" #: lib/findfile.c:252 msgid "decompressor: dup2 file[0]" msgstr "dekomprimovací program: dup2 file[0]" #: lib/findfile.c:259 msgid "decompressor: dup2 uncompressed[1]" msgstr "dekomprimovací program: dup2 uncompressed[1]" #: lib/findfile.c:268 #, c-format msgid "Decompressor program not found: %s\n" msgstr "Dekomprimovací program %s nenalezen.\n" #: lib/findfile.c:271 msgid "decompressor: execlp" msgstr "dekomprimovací program: execlp" #: lib/findfile.c:287 msgid "feeder fork" msgstr "nahaněč fork" #: lib/findfile.c:294 msgid "feeder: close uncompressed[0]" msgstr "nahaněč: close uncompressed[0]" #: lib/findfile.c:302 msgid "feeder: write zmagicbuf" msgstr "nahaněč: write zmagicbuf" #: lib/findfile.c:308 msgid "feeder: feed" msgstr "nahaněč: feed" #: lib/findfile.c:340 msgid "fread" msgstr "fread" #: lib/findfile.c:377 msgid "identifier fork" msgstr "identifikátor fork" #: lib/findfile.c:382 msgid "identifier: close identified[0]" msgstr "identifikátor: close identified[0]" #: lib/findfile.c:389 msgid "identifier: write magicIDbuf" msgstr "identifikátor: write magicIDbuf" #: lib/findfile.c:395 msgid "identifier: feed" msgstr "identifikátor: feed" # :) #: lib/findfile.c:439 #, c-format msgid "Zombie %d caught.\n" msgstr "Zachycena mátoha %d.\n" #: lib/findfile.c:450 msgid "One for nothing.\n" msgstr "Jeden za nic.\n" #: lib/findfile.c:562 msgid "Warning: ignoring a possible path (too long)." msgstr "Varování: ignoruji možnou cestu (příliš dlouhá)." #: lib/findfile.c:668 msgid "feeder" msgstr "nahaněč" #: lib/findfile.c:669 msgid "decompressor" msgstr "dekomprimovací program" #: lib/findfile.c:670 msgid "identifier" msgstr "identifikátor" #: lib/findfile.c:676 msgid "findfile(): timeout waiting for undead child(ren) ?\n" msgstr "findfile(): vypršel časový limit při čekání na potomka(y)?\n" #: lib/findfile.c:711 msgid "Buffer overflow - aborting\n" msgstr "Přetečení bufferu - končím\n" #: lib/acm.c:35 msgid "Cannot stat map file" msgstr "Volání stat pro soubor s mapou selhalo" #: lib/acm.c:47 msgid "16bit screen-map MUST be a regular file.\n" msgstr "16bitová obrazovková mapa musí být obyčejným souborem.\n" #: lib/acm.c:49 msgid "fseek failed reading binary 16bit screen-map" msgstr "volání fseek selhalo při čtení 16bitové obrazovková mapy" #: lib/acm.c:53 msgid "Cannot read [new] map from file" msgstr "Nelze číst ze souboru [novou] mapu." #: lib/acm.c:56 msgid "Input screen-map is binary.\n" msgstr "Vstupní obraovková mapa je v binárním tvaru.\n" #: lib/acm.c:65 msgid "PIO_UNISCRNMAP ioctl" msgstr "PIO_UNISCRNMAP ioctl" #: lib/acm.c:75 msgid "Assuming 8bit screen-map - MUST be a regular file.\n" msgstr "Ppoužita 8bitová obrazovková mapa - MUSÍ být obyčejným souborem.\n" #: lib/acm.c:77 msgid "fseek failed assuming 8bit screen-map" msgstr "volání fseek selhalo pro 8bitovou obrazovkovou mapu" #. should not - it succedeed above #: lib/acm.c:91 msgid "fseek() returned ESPIPE !\n" msgstr "volání fseek() vrátilo ESPIPE!\n" #: lib/acm.c:93 msgid "fseek for binary 8bit screen-map" msgstr "fseek pro 8bitovou obrazovkovou mapu v binárním tvaru" #: lib/acm.c:97 msgid "Cannot read [old] map from file" msgstr "Nelze číst ze souboru [starou] mapu." #: lib/acm.c:105 msgid "PIO_SCRNMAP ioctl" msgstr "PIO_SCRNMAP ioctl" #: lib/acm.c:111 msgid "Error parsing symbolic map\n" msgstr "Chyba při zpracování mapy symbolů\n" #: lib/acm.c:158 msgid "uni_screen_map_read_ascii() can't read line" msgstr "uni_screen_map_read_ascii() nelze přečíst řádek" #: lib/acm.c:306 msgid "GIO_UNISCRNMAP ioctl error" msgstr "chyba GIO_UNISCRNMAP ioctl" #: lib/acm.c:310 msgid "GIO_SCRNMAP ioctl error" msgstr "chyba GIO_SCRNMAP ioctl" #: lib/acm.c:331 lib/acm.c:339 msgid "Error writing map to file" msgstr "Chyba při zápisu souboru s mapou" #: lib/miscutils.c:56 #, c-format msgid "%s: Unexpected arguments.\n" msgstr "%s: neočekávané přepínače\n" #: screenfonttools/consolechars.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [commands]\n" msgstr "Použití: %s [přepínače] [příkazy]\n" #: screenfonttools/consolechars.c:50 msgid "List operations as they are done" msgstr "Vypisuje informace o činnosti" #: screenfonttools/consolechars.c:51 msgid "Do not change the console state nor write to any file" msgstr "Nezmění stav konzole ani nebude zapisovat do žádného souboru" #: screenfonttools/consolechars.c:52 msgid "" "(N in 0..32) Choose the right font from a codepage that\n" "contains three fonts (only 8/14/16 allowed then), or choose\n" "default font, ie. \"default8xN\"" msgstr "" "(N mezi 0..32) Zvolí písmo z kódové stránky, která obsahuje\n" "tři písma (pak je povoleno pouze 8/14/16), nebo zvolí\n" "implicitní písmo, t.j. \"default8xN\"" #: screenfonttools/consolechars.c:55 msgid "Suppress loading of a screen-font map [use with care]" msgstr "Nenačte sfm [používejte obezřetně]" #: screenfonttools/consolechars.c:56 msgid "When loading an ACM, activate G1 charset instead of G0" msgstr "Při načítání ACM aktivuje místo znakové sady G0 sadu G1" #: screenfonttools/consolechars.c:57 msgid "Use `device' as console device for ioctls" msgstr "Použije `device' jako konzoli pro ioctl" #: screenfonttools/consolechars.c:59 msgid "Load the console-font from specified file" msgstr "Načte konzolové písmo ze zadaného souboru" #: screenfonttools/consolechars.c:60 msgid "Load a default font from a file" msgstr "Načte implicitní písmo ze souboru" #: screenfonttools/consolechars.c:61 msgid "Restore ROM font (does not work with all kernels)" msgstr "Obnoví ROM písmo (nefunguje se všemi jádry)" #: screenfonttools/consolechars.c:63 msgid "" "Load the SFM from specified file\n" "(instead of the one in font-file, if any)" msgstr "" "Načte SFM ze zadaného souboru\n" "(místo ze souboru s fontem)" #: screenfonttools/consolechars.c:65 msgid "Merge SFM fallbacks from file into SFM" msgstr "Připojí SFM náhradníky ze souboru k SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:66 msgid "Load the ACM from specified file" msgstr "Načte ACM ze zadaného souboru" #: screenfonttools/consolechars.c:67 msgid "Write current font to prefered format (now: psf-with-sfm)" msgstr "Uloží aktuální písmo v preferovaném formátu (nyní: psf-with-sfm)" #: screenfonttools/consolechars.c:68 msgid "Write current font to PSF file before loading a new one" msgstr "Uloží aktuální PSF písmo do souboru před načtením nového" #: screenfonttools/consolechars.c:70 msgid "Same as -old-font-psf, and add current SFM in the PSF file" msgstr "Stejné jako -old-file-psf a připojí aktuální SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:71 msgid "Write current font to RAW file before loading a new one" msgstr "Uloží aktuální RAW písmo do souboru před načtením nového" #: screenfonttools/consolechars.c:72 msgid "Write current ACM to file before loading a new one" msgstr "Uloží aktuální ACM do souboru před načtením nového" #: screenfonttools/consolechars.c:73 msgid "Write current SFM to file before loading a new one" msgstr "Uloží aktuální SFM do souboru před načtením nového" #: screenfonttools/consolechars.c:84 msgid "too many `-' as filenames" msgstr "bylo zadáno příliš mnoho `-' jako jmen souboru" #: screenfonttools/consolechars.c:196 msgid "--char-height argument should be in 1..31" msgstr "argument pro přepínač --char-height musí být v rozsahu 1..31" #: screenfonttools/consolechars.c:201 screenfonttools/consolechars.c:208 #: screenfonttools/consolechars.c:214 msgid "only one font file is allowed" msgstr "je povoleno pouze jedno písmo" #: screenfonttools/consolechars.c:220 msgid "only one ACM is allowed" msgstr "je povoleno pouze jedno ACM" #: screenfonttools/consolechars.c:227 msgid "only one SFM is allowed" msgstr "je povoleno pouze jedno SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:229 msgid "multiple requests for SFM handling" msgstr "vícero požadavků na zpracování SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:236 msgid "WARNING: not using a unimap may lead to erroneous display !\n" msgstr "VAROVÁNÍ: nepoužívání unicodové mapy může vést k chybnému zobrazení!\n" #: screenfonttools/consolechars.c:246 msgid "realloc fallback_files" msgstr "realloc fallback_files" #: screenfonttools/consolechars.c:255 msgid "only one output RAW font-file is allowed" msgstr "je možné zadat pouze jeden výstupní soubor pro 'RAW' písmo" #: screenfonttools/consolechars.c:262 msgid "only one output PSF font-file is allowed" msgstr "je možné zadat pouze jeden výstupní soubor pro PSF písmo" #: screenfonttools/consolechars.c:269 msgid "only one output PSF+SFM font-file is allowed" msgstr "je možné zadat pouze jeden výstupní soubor pro PSF písmo + SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:276 msgid "only one output ACM file is allowed" msgstr "je možné zadat pouze jeden výstupní soubor pro ACM" #: screenfonttools/consolechars.c:283 msgid "only one output SFM file is allowed" msgstr "je možné zadat pouze jeden výstupní soubor pro PSF" #: screenfonttools/consolechars.c:294 msgid "unknown option" msgstr "neznámý přepínač" #: screenfonttools/consolechars.c:299 msgid "no non-option arguments are valid" msgstr "jako argumenty programu jsou povoleny pouze přepínače" #: screenfonttools/consolechars.c:302 msgid "nothing to do" msgstr "není co dělat" #: screenfonttools/consolechars.c:316 msgid "Saving raw old font" msgstr "Ukládá se staré 'raw' písmo." #: screenfonttools/consolechars.c:320 msgid "Saving PSF old font" msgstr "Ukládá se staré PSF písmo." #: screenfonttools/consolechars.c:324 msgid "Saving PSF+unimap old font" msgstr "Ukládá se staré PSF písmo + unimap." #: screenfonttools/consolechars.c:329 #, c-format msgid "Would save ACM to file `%s'.\n" msgstr "Byl by uložen ACM do `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:332 #, c-format msgid "Saving ACM to file `%s'.\n" msgstr "Ukládá se ACM do `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:354 #, c-format msgid "Would load ACM from `%s'\n" msgstr "Byl by načeten ACM ze `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:357 #, c-format msgid "Loading ACM from `%s'\n" msgstr "Načítá se ACM ze `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:360 msgid "Error reading ACM file.\n" msgstr "Chyba při čtení souboru s ACM.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:386 #, c-format msgid "Would read screen-font map from %s.\n" msgstr "Byl by čten SFM ze %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:388 #, c-format msgid "Reading screen-font map from %s.\n" msgstr "Čte se SFM z %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:402 msgid "Requesting SFM from kernel.\n" msgstr "Jádru zaslán požadavek na SFM.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:406 msgid "No valid SFM currently loaded. Aborting.\n" msgstr "Není načteno žádné platné SFM. Končím.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:440 #, c-format msgid "Reading SFM fallbacks from `%s'.\n" msgstr "Čtou se SFM náhradníci z `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:448 #, c-format msgid "Read %u fallback entries.\n" msgstr "Načteno náhradníků: %u\n" #: screenfonttools/consolechars.c:473 msgid "WARNING: No SFM found in file or kernel ? Ignoring fallback file.\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: SFM nebylo nalezeno ani v souboru, ani v jádru? Tabulka " "náhradníků\n" "ignorována.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:480 msgid "Would set kernel SFM.\n" msgstr "Bylo by nastaveno SFM pro jádro.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:483 msgid "Setting kernel SFM.\n" msgstr "Nastavuje se SFM v jádru.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:528 msgid "Cannot find a default font file.\n" msgstr "Implicitní soubor s písmem nelze nalézt.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:537 #, c-format msgid "Cannot find default font file `default8x%02d'.\n" msgstr "Implicitní soubor s písmem `default8x%02d' nelze nalézt.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:547 #, c-format msgid "Cannot open font file `%s'.\n" msgstr "Soubor s písmem `%s' nelze otevřít.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:584 msgid "Only fontsize 256 supported.\n" msgstr "Podporována je pouze velikost písem 256.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:595 #, c-format msgid "Would load %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n" msgstr "Bylo by načteno %dznakové %dx%d písmo ze souboru `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:602 #, c-format msgid "Loading %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n" msgstr "Načítá se %dznakové %dx%d písmo ze souboru `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:628 #, c-format msgid "Reading default SFM from `%s'.\n" msgstr "Čte se implicitní SFM ze `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:649 msgid "Cannot write SFM into non-PSF font-file.\n" msgstr "SFM nelzr do nePSF souboru s písmem uložit.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:660 #, c-format msgid "Can only save 8bit-wide fonts for now, and font is %d-bit wide.\n" msgstr "Lze ukládat pouze 8bitová písma a toto písmo je %dbitové.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:670 #, c-format msgid "Can only save 256-chars fonts in RAW files, and font has %d chars.\n" msgstr "" "Do 'RAW' souborů lze uložit pouze 256ti znaková písma a toto písmo\n" "má znaků %d.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:677 msgid "Found nothing to save.\n" msgstr "Nebylo nalezeno jsem nic k uložení.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:708 #, c-format msgid "Would have saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n" msgstr "Byl by uložen 8x%d %s soubor s písmem na `%s'%s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:709 #, c-format msgid "Saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n" msgstr "Uložen 8x%d %s soubor s písmem na `%s'%s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:713 msgid ", with SFM" msgstr ", se SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:713 msgid ", without SFM" msgstr ", bez SFM" #: screenfonttools/showcfont.c:15 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Displays a screen-font's contents.\n" msgstr "" "Použití: %s\n" "Vypíše obsah konzolového písma.\n" #: screenfonttools/clrunimap.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Clears the Unicode map from the console.\n" "Note: nowadays this kills kernel console output!\n" msgstr "" "Použití: %s\n" "Deaktivuje unicodovou mapu pro konzoli.\n" "Poznámka: to nyní vypne i výstup jádra na konzoli!\n" #: vttools/screendump.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [console]\n" "Dump the contents of the screen to stdout\n" msgstr "" "Použití: %s [konzole]\n" "Vypíše na standardní vstup obsah obrazovky.\n" #: vttools/screendump.c:34 msgid "dump contents of screen s" msgstr "uložit obsah obrazovky" #: vttools/chvt.c:59 vttools/screendump.c:72 vttools/setvesablank.c:81 #, c-format msgid "%s: Wrong number of args\n" msgstr "%s: Chybný počet přepínačů\n" #: vttools/screendump.c:112 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nedostatek paměti\n" #: vttools/screendump.c:117 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Chyba při čtení %s\n" #: vttools/screendump.c:141 msgid "Could not use /dev/vcs*, trying TIOCLINUX\n" msgstr "/dev/vcs* nelze použít, zkouším TIOCLINUX.\n" #: vttools/screendump.c:158 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Nedostatek paměti\n" #: vttools/screendump.c:169 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "%s nelze přečíst a ioctl pro dump nelze volat\n" #: vttools/screendump.c:178 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Zvláštní ... obrazovka je zároveň %dx%d a %dx%d ??\n" #: vttools/screendump.c:186 msgid "Out of memory?\n" msgstr "Nedostatek paměti?\n" #: vttools/screendump.c:203 msgid "Error writing screen dump\n" msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky\n" #: vttools/setvesablank.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s ON|on|off\n" "\n" "Set VESA blanking on console.\n" msgstr "" "Použití: %s ON|on|off\n" "\n" "Zapne na konzoli VESA stmívání.\n" #: vttools/setvesablank.c:22 msgid "turn blanking on" msgstr "zapne stmívání" #: vttools/setvesablank.c:37 #, c-format msgid "%s: argument '%s' should be 'ON', 'on' or 'off'\n" msgstr "%s: argument '%s' by měl být 'ON', 'on' či 'off'\n" #: vttools/vt-is-UTF8.c:16 #, c-format msgid "Usage: %s [option]\n" msgstr "Použití: %s [přepínač]\n" #: vttools/vt-is-UTF8.c:18 msgid "don't print result" msgstr "nevypíše výsledky" #: vttools/vt-is-UTF8.c:82 msgid "Single-byte char mode.\n" msgstr "režim 1bajtových znaků\n" #: vttools/resizecons.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s COLSxROWS\n" " %s COLS ROWS\n" " %s -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "Použití: %s SLOUPCExŘÁDKY\n" " %s SLOUPCE ŘÁDKY\n" " %s -lines ŘÁDKY, kde ŘÁDKY = jedno z 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, " "50 či 60\n" #: vttools/resizecons.c:145 #, c-format msgid "%s: Invalid number of columns: %s\n" msgstr "%s: %s je chybný počet sloupců\n" #: vttools/resizecons.c:154 #, c-format msgid "%s: Invalid number of rows: %s\n" msgstr "%s: %s je chybný počet řádků\n" #: vttools/resizecons.c:174 vttools/resizecons.c:198 #, c-format msgid "%s: Invalid arguments" msgstr "%s: Chybné přepínače" #: vttools/resizecons.c:186 #, c-format msgid "%s: Unrecognized argument" msgstr "%s: Neznámý přepínač" #: vttools/resizecons.c:210 #, c-format msgid "%s: bad number of arguments\n" msgstr "%s: chybný počet přepínačů\n" #: vttools/resizecons.c:239 #, c-format msgid "%s: cannot find videomode file %s\n" msgstr "%s: soubor s grafickými režimy (%s) nelze nalézt\n" #: vttools/resizecons.c:260 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Chybný počet řádků\n" #: vttools/resizecons.c:338 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Starý režim: %dx%d Nový režim: %dx%d\n" #: vttools/resizecons.c:340 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Starý počet řádků: %d Nový počet řádků: %d Výška znaků: %d\n" #: vttools/resizecons.c:353 vttools/resizecons.c:403 #, c-format msgid "%s: the command `%s' failed\n" msgstr "%s: příkaz `%s' selhal\n" #: vttools/resizecons.c:408 #, c-format msgid "%s: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "%s nezapomeňte změnit proměnnou TERM (snad na con%dx%d či linux-%dx%d)\n" #: vttools/resizecons.c:412 msgid "Also the variables LINES and COLUMNS may need adjusting.\n" msgstr "Proměnné LINES a COLUMNS může také být třeba upravit.\n" #: vttools/resizecons.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "%s: vstupně/výstupní oprávnění nelze získat\n" #: vttools/deallocvt.c:23 #, c-format msgid "" "Usage: %s [N1 N2 ...]\n" "Deallocate virtual terminal(s)\n" msgstr "" "Použití: %s [N1 N2 ...]\n" "Dealokuje virtuální terminály\n" #: vttools/chvt.c:21 vttools/deallocvt.c:26 msgid "virtual terminal" msgstr "virtuální terminál" #: vttools/deallocvt.c:41 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0 je chybné číslo VT\n" #: vttools/deallocvt.c:50 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 je konzole a nemůže být dealokován\n" #: vttools/deallocvt.c:61 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: konzoli %d nelze dealokovat\n" #: vttools/deallocvt.c:125 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: dealokace všech nepoužívaných konzolí se nezdařila\n" #: vttools/fgconsole.c:14 #, c-format msgid "" "Usage: %s [vt_number]\n" "Print foreground console\n" msgstr "" "Použití: %s [číslo vt]\n" "Vytiskne číslo vt, který je na popředí.\n" #: vttools/chvt.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %s [vt_number]\n" "Change virtual terminal\n" msgstr "" "Použití: %s [číslo vt]\n" "Změní virtuální terminál.\n" #: vttools/vcstime.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Show time in upper right hand corner of the console screen\n" msgstr "" "Použití: %s\n" "V pravém horním rohu konzole bude ukazovat aktuální čas.\n" #: vttools/writevt.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s tty text\n" "Put text into the input buffer of a virtual terminal.\n" msgstr "" "Použití: %s tty text\n" "Vloží text do vstupního bufferu virtuálního terminálu.\n" #: vttools/writevt.c:22 msgid "device name" msgstr "jméno zařízení" #: vttools/writevt.c:23 msgid "text to insert" msgstr "text pro vložení" #: vttools/writevt.c:68 #, c-format msgid "%s: No tty specified.\n" msgstr "%s: Nebylo zadáno žádné tty.\n" #: vttools/writevt.c:77 #, c-format msgid "%s: No text specified.\n" msgstr "%s: Nebyl zadán žádný text.\n" #: vttools/writevt.c:83 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: příliš mnoho argumentů\n" #: vttools/writevt.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open tty\n" msgstr "%s: tty nelze otevřít\n" #: vttools/writevt.c:99 #, c-format msgid "%s: TIOCSTI ioctl failed\n" msgstr "%s: volání TIOCSTI ioctl selhalo\n" #~ msgid "keymaps " #~ msgstr "mapy klávesnice " #~ msgid "plain\t" #~ msgstr "přímý\t" #~ msgid "keycode %3d =" #~ msgstr "kód klávesy %3d =" #~ msgid "display this help text" #~ msgstr "vypíše tuto nápovědu" #~ msgid "report version number" #~ msgstr "vypíše informace o verzi"