# Czech translations for the GNU gettext messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Vladimir Michl , 1997. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 4.0t\n" "POT-Creation-Date: 2000-06-04 09:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-20 10:21+01:00\n" "Last-Translator: Vladimir Michl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "argument %s není pro `%s' platný" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "argument %s není pro `%s' jednoznačný" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:178 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty (přepínače) jsou:" #: lib/closeout.c:99 src/shred.c:315 src/shred.c:317 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznámá chyba systému" #: lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/getopt.c:730 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:789 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:792 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:822 lib/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:869 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:887 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: přepínač ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n" #: lib/human.c:324 msgid "block size" msgstr "velikost bloku" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:724 src/mkdir.c:149 #, c-format msgid "cannot create directory `%s'" msgstr "adresář `%s' nelze vytvořit" #: lib/makepath.c:181 lib/makepath.c:419 src/cp.c:385 src/cp.c:406 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' existuje, ale není adresářem" #: lib/makepath.c:340 #, c-format msgid "cannot chdir to directory, %s" msgstr "do adresáře `%s' nelze vejít" #: lib/makepath.c:379 #, c-format msgid "cannot chown %s" msgstr "vlastníka souboru `%s' nelze změnit" #: lib/makepath.c:392 #, c-format msgid "cannot chmod %s" msgstr "práva souboru `%s' nelze změnit" #: lib/obstack.c:471 msgid "memory exhausted" msgstr "paměť vyčerpána" #: lib/quotearg.c:215 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:218 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYaA]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/same.c:78 lib/userspec.c:140 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:211 #: src/chmod.c:358 src/chown.c:276 src/copy.c:127 src/copy.c:138 #: src/copy.c:534 src/copy.c:762 src/cp.c:512 src/cp.c:598 src/dircolors.c:128 #: src/du.c:564 src/install.c:335 src/ln.c:262 src/mkdir.c:133 #: src/mkfifo.c:124 src/mknod.c:127 src/mv.c:326 src/remove.c:582 #: src/remove.c:585 src/remove.c:893 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuální paměť vyčerpána" #: lib/unicodeio.c:140 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not usable" msgstr "znak U+%04X nelze vypsat: funkce iconv není používatelná" #: lib/unicodeio.c:151 #, c-format msgid "U+%04X: character out of range" msgstr "U+%04X: znak mimo rozsah" #: lib/unicodeio.c:181 lib/unicodeio.c:190 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "znak U+%04X nelze konvertovat do lokální znakové sady" #: lib/unicodeio.c:196 #, c-format msgid "cannot output U+%04X: iconv function not available" msgstr "znak U+%04X nelze vypsat: funkce iconv není k dispozici" #: lib/userspec.c:141 msgid "invalid user" msgstr "neplatný uživatel" #: lib/userspec.c:142 msgid "invalid group" msgstr "neplatná skupina" #: lib/userspec.c:144 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "k UID nelze zjistit přihlašovací skupinu" #: lib/userspec.c:146 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "nemůžete vynechat jak uživatele tak skupinu" #: lib/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc." #: lib/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autoři: %s.\n" #: lib/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" " Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n" "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n" "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xmalloc.c:66 src/shred.c:380 src/shred.c:391 msgid "Memory exhausted" msgstr "Paměť vyčerpána" #: src/chgrp.c:139 src/chown.c:146 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolický odkaz %s ani soubor na nějž se odkazuje nebyly změněny\n" #: src/chgrp.c:147 #, c-format msgid "group of %s changed to %s\n" msgstr "skupina souboru %s změněna na %s\n" #: src/chgrp.c:150 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "skupinu souboru %s se nepodařilo změnit na %s\n" #: src/chgrp.c:153 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina souboru %s zůstala %s\n" #: src/chgrp.c:170 msgid "can not change to null group" msgstr "název skupiny nesmí být prázdný" #: src/chgrp.c:179 #, c-format msgid "invalid group name `%s'" msgstr "`%s' - neplatný název skupiny" #: src/chgrp.c:183 msgid "group number" msgstr "číslo skupiny" #: src/chgrp.c:186 #, c-format msgid "invalid group number `%s'" msgstr "`%s' je neplatné číslo skupiny" #: src/chgrp.c:251 #, c-format msgid "you are not a member of group `%s'" msgstr "nejste členem skupiny `%s'" #: src/chgrp.c:256 #, c-format msgid "%s: invalid group number" msgstr "%s: neplatné číslo skupiny" #: src/chgrp.c:332 src/chmod.c:241 src/chown.c:306 src/cp.c:140 src/dd.c:279 #: src/df.c:727 src/dircolors.c:98 src/du.c:198 src/install.c:632 src/ln.c:332 #: src/ls.c:2920 src/mkdir.c:59 src/mkfifo.c:55 src/mknod.c:60 src/mv.c:344 #: src/rm.c:84 src/rmdir.c:141 src/shred.c:459 src/sync.c:40 src/touch.c:208 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n" #: src/chgrp.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... SKUPINA SOUBOR...\n" " nebo %s [PŘEPÍNAČ]... --reference=RSOUBOR SOUBOR...\n" #: src/chgrp.c:341 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Mění skupinu zadaných SOUBORů na SKUPINU.\n" "\n" " -c, --changes vypíše soubory, jejichž skupina byla změněna\n" " --dereference působí na soubor, na nějž se odkazuje symbolický\n" " odkaz\n" " -h, --no-dereference působí na symbolický odkaz místo na soubor,\n" " na který odkaz odkazuje (funguje pouze na systémech,\n" " které mohou měnit vlastníky symbolických odkazů)\n" " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" " --reference=RSOUBOR místo hodnoty SKUPINA použije skupinu souboru RSOUBOR\n" " -R, --recursive vykoná se i v podadresářích\n" " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/chgrp.c:358 src/chmod.c:265 src/chown.c:342 src/cp.c:203 src/dd.c:317 #: src/df.c:754 src/dircolors.c:117 src/du.c:229 src/install.c:676 #: src/ln.c:376 src/ls.c:3005 src/mkdir.c:73 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:78 #: src/mv.c:381 src/rm.c:106 src/rmdir.c:159 src/shred.c:479 src/sync.c:51 #: src/touch.c:233 msgid "\nReport bugs to ." msgstr "" "\n" " Chyby v programu oznamujte na adrese (pouze\n" "anglicky), připomínky k překladu zasílejte na adresu (česky)" #: src/chgrp.c:415 src/chmod.c:348 src/chown.c:412 src/install.c:325 #: src/mkdir.c:121 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:135 src/rm.c:175 #: src/rmdir.c:203 msgid "too few arguments" msgstr "příliš málo argumentů" #: src/chmod.c:112 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s změněna na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:115 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s se nepodařila změnit na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:118 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "práva souboru %s zůstala %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:245 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... PRÁVA[,PRÁVA]... SOUBOR...\n" " nebo %s [PŘEPÍNAČ]... PRÁVA_OSMIČKOVĚ SOUBOR...\n" " nebo %s [PŘEPÍNAČ]... --reference=RSOUBOR SOUBOR...\n" #: src/chmod.c:251 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "Změna práv zadaných SOUBORů na PRÁVA.\n" "\n" " -c, --changes vypisuje pouze soubory, jejichž práva byla změněna\n" " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" " -v, --verbose vypisuje informaci o každém zpracovaném souboru\n" " --reference=RSOUBOR místo hodnoty PRÁVA použije práva souboru RSOUBOR\n" " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Každá PRÁVA jsou složena z jednoho nebo více písmen z 'ugoa' následovaného\n" "jedním ze symbolů '+-=' a jedním nebo více písmeny z 'rwxXstugo'.\n" #: src/chmod.c:318 src/chmod.c:356 src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:125 msgid "invalid mode" msgstr "neplatná práva" #: src/chown.c:154 #, c-format msgid "owner of %s changed to " msgstr "vlastník souboru %s změněn na " #: src/chown.c:157 #, c-format msgid "failed to change owner of %s to " msgstr "vlastníka souboru %s se nepodařilo změnit na " #: src/chown.c:160 #, c-format msgid "owner of %s retained as " msgstr "vlastníkem souboru %s zůstal " #: src/chown.c:310 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... VLASTNÍK[:[SKUPINA]]... SOUBOR...\n" " nebo %s [PŘEPÍNAČ]... :SKUPINA SOUBOR...\n" " nebo %s [PŘEPÍNAČ]... --reference=RSOUBOR SOUBOR...\n" #: src/chown.c:316 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "Mění vlastníka a/nebo skupinu zadaných SOUBORů na VLASTNÍKa a/nebo SKUPINU.\n" "\n" " -c, --changes vypíše soubory, jejichž vlastnictví bylo změněno\n" " --dereference působí na soubory, na něž se odkazují symbolické\n" " odkazy\n" " -h, --no-dereference působí na symbolické odkazy místo na soubory,\n" " na které se odkazy odkazují (funguje pouze na\n" " systémech, které umožňují měnit vlatsníky\n" " symbolických odkazů)\n" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " mění vlastníka a/nebo skupinu každého souboru,\n" " pouze když jeho aktuální vlastník a/nebo skupina\n" " odpovídá zadaným. Jak vlastník tak skupina může být\n" " vynechána, a tedy nebude uvažována.\n" " -f, --silent, --quiet potlačí většinu chybových zpráv\n" " --reference=RSOUBOR místo hodnot VLASTNÍK.SKUPINA použije vlastníka\n" " a skupinu souboru RSOUBOR\n" " -R, --recursive pracuje i se soubory a adresáři v podadresářích\n" " -v, --verbose vypíše informaci o každém zpracovávaném souboru\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Vlastník nebude změněn, není-li zadán. Skupina nebude změněna, není-li\n" "zadána, ale v případě, že uvedete za vlastníkem dvojtečku, bude skupina změněna\n" "na přihlašovací skupinu vlastníka. VLASTNÍKa a SKUPINu lze také zadat číselně\n" "stejně jako symbolicky.\n" #: src/copy.c:188 src/copy.c:472 src/ln.c:235 #, c-format msgid "`%s' and `%s' are the same file" msgstr "`%s' a `%s' jsou jeden a tentýž soubor" #: src/copy.c:202 #, c-format msgid "cannot create regular file `%s'" msgstr "obyčejný soubor `%s' nelze vytvořit" #: src/copy.c:398 #, c-format msgid "%s: omitting directory" msgstr "%s: adresář vynechán" #: src/copy.c:483 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory with non-directory" msgstr "%s: adresář nelze přepsat souborem, který není adresářem" #: src/copy.c:497 #, c-format msgid "%s: overwrite `%s', overriding mode %04lo? " msgstr "%s: přepsat `%s', přehlédnout práva %04lo? " #: src/copy.c:503 #, c-format msgid "%s: overwrite `%s'? " msgstr "%s: přepsat `%s'? " #: src/copy.c:515 src/ln.c:243 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: adresář nelze přepsat" #: src/copy.c:523 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "adresář nelze přemístit do neadresáře: %s -> %s" #: src/copy.c:544 #, c-format msgid "backing up `%s' would destroy source; `%s' not moved" msgstr "vytvoření zálohy souboru `%s' může zničit zdroj; `%s' nepřejmenován" #: src/copy.c:545 #, c-format msgid "backing up `%s' would destroy source; `%s' not copied" msgstr "vytvoření zálohy souboru `%s' může zničit zdroj; `%s' nekopírován" #: src/copy.c:558 src/ln.c:270 #, c-format msgid "cannot backup `%s'" msgstr "`%s' nelze zálohovat" #: src/copy.c:592 #, c-format msgid "cannot remove old link to `%s'" msgstr "starý odkaz na `%s' nelze smazat" #: src/copy.c:613 src/ln.c:305 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (záloha: %s)" #: src/copy.c:627 #, c-format msgid "won't create hard link `%s' to directory `%s'" msgstr "pevný odkaz `%s' na adresář `%s' nelze vytvořit" #. Use the value of errno from the failed rename. #: src/copy.c:689 #, c-format msgid "cannot move `%s' to `%s'" msgstr "`%s' nelze do `%s' přemístit" #: src/copy.c:706 #, c-format msgid "%s: cannot copy cyclic symbolic link" msgstr "%s: zacyklené symbolické odkazy nelze kopírovat" #: src/copy.c:776 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relativní symbolický odkaz lze vytvořit pouze v aktuálním adresáři" #: src/copy.c:794 #, c-format msgid "cannot create link `%s'" msgstr "odkaz `%s' nelze vytvořit" #: src/copy.c:815 #, c-format msgid "cannot create fifo `%s'" msgstr "rouru `%s' nelze vytvořit" #: src/copy.c:829 #, c-format msgid "cannot create special file `%s'" msgstr "speciální soubor `%s' nelze vytvořit" #: src/copy.c:844 #, c-format msgid "cannot read symbolic link `%s'" msgstr "symbolický odkaz `%s' nelze číst" #: src/copy.c:869 #, c-format msgid "cannot create symbolic link `%s'" msgstr "symbolický odkaz `%s' nelze vytvořit" #: src/copy.c:882 src/copy.c:937 src/cp.c:283 #, c-format msgid "preserving ownership for %s" msgstr "zachování vlastnictví souboru %s" #: src/copy.c:898 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: neznámý typ souboru" #: src/copy.c:927 src/cp.c:270 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachování časů souboru %s" #: src/copy.c:948 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavení práv souboru %s" #: src/copy.c:963 src/cp.c:292 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachování práv souboru %s" #: src/copy.c:973 #, c-format msgid "restoring permissions of %s" msgstr "obnovení práv souboru %s" #: src/copy.c:984 src/ln.c:323 #, c-format msgid "cannot un-backup `%s'" msgstr "`%s' nelze ze zálohy obnovit" #: src/copy.c:988 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (obnoven ze zálohy)\n" #: src/cp.c:144 src/mv.c:348 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... ZDROJ CÍL\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]... ZDROJ... ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]... --target-directory=ADRESÁŘ... ZDROJ...\n" #: src/cp.c:150 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, --no-dereference preserve links\n" " -f, --force remove existing destinations, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -l, --link link files instead of copying\n" " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" " -P, --parents append source path to DIRECTORY\n" " -r copy recursively, non-directories as files\n" " WARNING: use -R instead when you might copy\n" " special files like FIFOs or /dev/zero\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " -R, --recursive copy directories recursively\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Kopíruje ZDROJ do CÍLe nebo více ZDROJů do ADRESÁŘe.\n" "\n" " -a, --archive stejné jako použití přepínačů '-dpR'\n" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopie přepisovaných souborů\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " -d, --no-dereference zachovává symbolické odkazy\n" " -f, --force bude mazat existující cíle bez optání\n" " -i, --interactive ptá se před přepsáním\n" " -l, --link tvoří odkazy místo kopírování\n" " -p, --preserve zachovává práva a časy souborů, je-li to možné\n" " -P, --parents přidává zdrojovou cestu do cílového ADRESÁŘe\n" " -r kopíruje rekurzivně, co není adresářem kopíruje\n" " jako by to byl soubor.\n" " POZOR: Pokud budete kopírovat speciální soubory\n" " jako třeba roury nebo /dev/zero, pak raději\n" " použijte -R\n" " --sparse=KDY řídí tvorbu souborů s dírami\n" " -R, --recursive kopíruje adresáře rekurzivně\n" " --strip-trailing-slashes odstraňuje lomítka na konci názvů všech ZDROJů\n" " -s, --symbolic-link tvoří symbolické odkazy místo kopírování\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA změní obvyklou příponu záložních souborů\n" " na PŘÍPONU\n" " -u, --update kopíruje pouze, když zdrojový soubor je\n" " novější než cílový, nebo když cílový soubor\n" " neexistuje\n" " -v, --verbose vypisuje bližší informace o vykonávání příkazu\n" " -x, --one-file-system zůstane v jednom souborovém systému\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Implicitně, jsou ZDROJové soubory s dírami detekovány a odpovídající CÍLový\n" "soubor je vytvořen stejně `děravý'. Toto je voleno přepínačem --sparse=auto.\n" "Přepínačem --sparse=always říkáme, že v CÍLových souborech se mají tvořit\n" "díry, jakmile ZDROJový soubor obsahuje dostatečně dlouhé sekvence nulových\n" "bajtů. Přepínačem --sparse=never tvorbě souborů s dírami zabráníme.\n" "\n" #: src/cp.c:187 src/install.c:666 src/ln.c:366 src/mv.c:371 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " Pokud není přípona záložních souborů nastavena přepínačem --suffix nebo \n" "proměnnou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, je používána přípona `~'. Způsob vytváření\n" "záložních souborů lze ovlivnit nastavením proměnné VERSION_CONTROL, hodnoty\n" "mohou být:\n" "\n" " none, off záložní kopie nevytvářet (i když je zadán přepínač --backup)\n" " numbered, t číslované záložní kopie\n" " existing, nil číslované, jestliže již číslovaná záložní kopie existuje,\n" " jinak jednoduché\n" " simple, never jednoduché záložní kopie\n" #: src/cp.c:197 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" " Speciálním případem je, má-li má cp tvořit záložní kopii ZDROJe, když jsou\n" "zadány přepínače --force a --backup, a ZDROJ a CÍL jsou stejného jména jednoho\n" "obyčejného souboru.\n" #: src/cp.c:374 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "adresář `%s' nelze vytvořit" #: src/cp.c:431 src/mv.c:495 msgid "missing file arguments" msgstr "chybějící názvy souborů" #: src/cp.c:436 msgid "missing destination file" msgstr "chybějící cílový soubor" #: src/cp.c:475 src/mv.c:479 #, c-format msgid "specified target, `%s' is not a directory" msgstr "zadaný cíl `%s' není adresář" #: src/cp.c:482 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument (%s) is not a directory" msgstr "při kopírování více souborů, musí být poslední argument (%s) adresář" #: src/cp.c:568 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "jestliže mají být zachovány cesty, cílem musí být adresář" #: src/cp.c:718 src/install.c:265 src/ln.c:420 src/mv.c:425 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "varování: --version-control (-V) je zastaralý; podpora přepínače bude\n" "v některé z dalších verzí odstraněna. Raději použijte --backup=%s." #: src/cp.c:774 src/ln.c:449 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "tento systém nepodporuje symbolické odkazy" #: src/cp.c:810 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "symbolický a pevný odkaz nelze vytvořit zároveň" #: src/cp.c:818 src/ln.c:512 src/mv.c:512 msgid "backup type" msgstr "typ zálohy" #: src/dircolors.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]\n" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "Výstupem jsou příkazy, které zajistí nastavení proměnné prostředí LS_COLOR.\n" "\n" "Specifikace výstupního formátu:\n" " -b, --sh, --bourne-shell výstupem je Bourne shellový kód\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell výstupem je C shellový kód\n" " pro nastavení LS_COLORS\n" " -p, --print-database výstupem je vnitřní databáze\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/dircolors.c:296 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: neplatný řádek; chybí druhý token" #: src/dircolors.c:368 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword `%s'" msgstr "%s:%lu: `%s' je neznámé klíčové slovo" #: src/dircolors.c:369 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:464 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "přepínače pro výpis vnitřní databáze 'dircolors' a výběr\n" "syntaxe pro shell se vzájemně vylučují" #: src/dircolors.c:472 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "s přepínačem pro výpis vnitřní databáze 'dircolors' nemůže\n" "být použit argument pro soubor" #: src/dircolors.c:479 src/mknod.c:137 msgid "too many arguments" msgstr "příliš mnoho argumentů" #: src/dircolors.c:501 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "proměnná prostředí SHELL neexistuje a není zadáb typ shellu" #: src/dd.c:1097 src/dircolors.c:536 msgid "standard input" msgstr "standardní vstup" #: src/dd.c:283 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]...\n" #: src/dd.c:284 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size\n" msgstr "" " Kopírování souboru, konverze a formátování. Toto vše lze navolit\n" "následujícími přepínači.\n" "\n" " bs=BAJTŮ nastaví ibs=BAJTŮ a obs=BAJTŮ\n" " cbs=BAJTŮ konvertuje BAJTŮ bajtů najednou\n" " conv=KLÍČ_SLOVA konvertuje podle čárkami odděleného seznamu klíčových slov\n" " count=BLOKŮ kopíruje pouze BLOKŮ vstupních bloků\n" " ibs=BAJTŮ čte BAJTŮ bajtů najednou\n" " if=SOUBOR čte ze souboru SOUBOR, místo z stdin\n" " obs=BAJTŮ zapisuje BAJTŮ bajtů najednou\n" " of=SOUBOR zapisuje do souboru SOUBOR, místo do stdout. Pokud SOUBOR\n" " existuje výstup bude připojen k existujícímu obsahu\n" " seek=BLOKŮ přeskočí prvních BLOKŮ výstupních bloků velikosti 'obs'\n" " skip=BLOKŮ přeskočí prvních BLOKŮ vstupních bloků velikosti 'ibs'\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Počet BAJTŮ může mít dodatek: xM pro násobení číslem M, c pro násobení\n" "jednou, w pro násobení dvěma, b - 512-ti, kD - 1000-ci, k - 1024,\n" "MD - 1 000 000, M - 1 048 576, GD - 1 000 000 000, G - 1 073 741 826. Každé\n" "KLÍČ_SLOVO může být:\n" "\n" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do pozměněného EBCDIC\n" " block vyplní záznamy ukončené zn. nového řádku mezerami\n" " do velikosti 'cbs'\n" " unblock záměna koncových mezer v záznamech o velikosti 'cbs' na zn. nového\n" " řádku\n" " lcase změna velkých písmen na malá\n" " notrunc nezkracuje výstupní soubory\n" " ucase změna malých písmen na velká\n" " swab záměna každého páru vstupních bajtů\n" " noerror pokračuje i při vzniku chyby při čtení\n" " sync doplní každý vstupní blok nulovými bajty do velikosti 'ibs'\n" #: src/dd.c:348 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s vstoupivších záznamů\n" #: src/dd.c:351 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s vystoupivších záznamů\n" #: src/dd.c:359 msgid "truncated record" msgstr "zkrácený záznam" #: src/dd.c:360 msgid "truncated records" msgstr "zkrácené záznamy" #: src/dd.c:487 #, c-format msgid "%s: invalid conversion" msgstr "%s: neplatná konverze" #: src/dd.c:543 #, c-format msgid "unrecognized option `%s'" msgstr "neznámý přepínač `%s'" #: src/dd.c:590 #, c-format msgid "unrecognized option `%s=%s'" msgstr "neznámý přepínač `%s=%s'" #: src/dd.c:595 #, c-format msgid "invalid number `%s'" msgstr "číslo `%s' je neplatné" #: src/dd.c:625 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "" "může být použit vždy pouze jeden z {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase},\n" "{block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:1118 msgid "file offset out of range" msgstr "posun v souboru mimo rozsah" #: src/dd.c:1126 msgid "standard output" msgstr "standardní výstup" #: src/df.c:731 src/du.c:202 src/ls.c:2924 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... [SOUBOR]...\n" #: src/df.c:732 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Vypíše informace o souborových systémech, ve kterých každý SOUBOR leží,\n" "nebo implicitně všech souborových systémech.\n" "\n" " -a, --all také souborové systémy mající 0 bloků\n" " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" " -h, --human-readable velikosti ve formátu čitelném pro člověka\n" " (např. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si podobně jako předchozí, ale násobky 1000 ne 1024\n" " -i, --inodes výpis informací o i-uzlech místo o blocích\n" " -k, --kilobytes jako --block-size=1024. Implicitně 512 bajtů,\n" " které odpovídají normě POSIX\n" " -l, --local omezení výpisu na lokální souborový systém\n" " -m, --megabytes jako --block-size=1048576. Implicitně 512 bajtů,\n" " které odpovídají normě POSIX\n" " --no-sync nevolá 'sync' před získáním informací (implicitní)\n" " -P, --portability použije formát definovaný normou POSIX\n" " --sync zavolá 'sync' před získáním informací\n" " -t, --type=TYP ve výstupu pouze souborové systémy typu TYP\n" " -T, --print-type vypisuje typ souborového systému\n" " -x, --exclude-type=TYP ve výstupu nebudou souborové systémy typu TYP\n" " -v (ignorován)\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/df.c:863 #, c-format msgid "file system type `%s' both selected and excluded" msgstr "souborový systém typu `%s' je zároveň vybrán a vyloučen" #. Couldn't read the table of mounted filesystems. #. Fail if df was invoked with no file name arguments; #. Otherwise, merely give a warning and proceed. #: src/df.c:907 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: src/df.c:910 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%stabulku připojených souborových systémů nelze přečíst" #: src/du.c:203 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" " Sčítá diskový prostor zabraný každým SOUBORem, pro adresáře i s obsahem\n" "podadresářů.\n" "\n" " -a, --all vypíše součet velikosti všech souborů,\n" " ne pouze adresářů\n" " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech\n" " -c, --total vypíše i celkový součet\n" " -D, --dereference-args následuje symbolický odkaz, když jako argument zadán\n" " -h, --human-readable vypisuje velikosti ve formátu čitelném pro lidi\n" " (např. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si jako předchozí, ale jednotky jsou násobkem 1000\n" " -k, --kilobytes jako --block-size=1024\n" " -l, --count-links jestliže jsou soubory pevnými odkazy na jeden soubor,\n" " sčítá velikosti, jako by to byly obyčejné soubory\n" " -L, --dereference následuje všechny symbolické odkazy\n" " -m, --megabytes jako --block-size=1048576\n" " -S, --separate-dirs nepočítá do velikosti adresářů velikosti jejich\n" " podadresářů\n" " -s, --summarize vypíše pouze celkový součet pro každý argument\n" " -x, --one-file-system přeskočí adresáře na jiných souborových systémech\n" " -X SOUBOR, --exclude-from=SOUBOR přeskočí soubory, které vyhovují libovolnému\n" " reg.výr. ze souboru SOUBOR\n" " --exclude=REGVÝR přeskočí soubory vyhovující REGVÝR\n" " --max-depth=N vypisuje názvy adresářů a celkové součty pouze\n" " do N-té úrovně adresářů. Argument --max-depth=0\n" " je rovnocenný se --sumarize.\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/du.c:472 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "z adresáře `%s' nelze vejít do adresáře `..'" #: src/du.c:545 src/remove.c:720 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "do adresáře `%s' nelze vejít" #: src/du.c:637 src/ls.c:1693 msgid "total" msgstr "celkem" #: src/du.c:701 #, c-format msgid "invalid maximum depth `%s'" msgstr "`%s' je špatná maximální hloubka" #: src/du.c:759 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "" "není možné oboje, počítat celkové součty pro každý argument a ukázat\n" "všechny položky" #: src/du.c:766 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "varování: sumarizace je stejná jako použití --max-depth=0" #: src/du.c:772 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "varování: sumarizace je v rozporu s --max-depth=%d" #: src/install.c:315 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "při instalaci adresáře nelze přepínač 'strip' použít" #: src/install.c:333 src/mkdir.c:131 #, c-format msgid "invalid mode `%s'" msgstr "špatná práva `%s'" #: src/install.c:373 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument (%s) is not a directory" msgstr "při kopírování více souborů, musí být poslední argument (%s) adresář" #: src/install.c:410 #, c-format msgid "creating directory `%s'" msgstr "vytváření adresáře `%s'" #: src/install.c:474 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "'%s' je adresář" #: src/install.c:567 msgid "cannot fork" msgstr "nelze vytvořit potomka" #: src/install.c:571 msgid "cannot run strip" msgstr "program 'strip' nelze spustit" #: src/install.c:578 msgid "strip failed" msgstr "program `strip' skončil s chybou" #: src/install.c:599 #, c-format msgid "invalid user `%s'" msgstr "`%s' je neplatný uživatel" #: src/install.c:617 #, c-format msgid "invalid group `%s'" msgstr "`%s' je neplatná skupina" #: src/install.c:636 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... ZDROJ CÍL (1-ní formát)\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]... ZDROJ... ADRESÁŘ (2-hý formát)\n" " nebo: %s -d [PŘEPÍNAČ]... ADRESÁŘ... (3-tí formát)\n" # dunno what means `make all components of the given DIRECTORY(ies)' - rzm #: src/install.c:642 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " V prvních dvou formátech kopírování ZDROJe do CÍLe nebo více ZDROJů\n" "do ADRESÁŘe, s nastavením uživatelských práv a uživatele/skupiny. Ve třetím\n" "formátu, vytvoření všech komponent zadaného ADRESÁŘE(ů).\n" "\n" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii před smazáním\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " -c (ignorován)\n" " -d, --directory všechny argumenty jsou brány jako názvy adresářů.\n" " Všechny neexistující komponenty těchto adresářů\n" " jsou vytvořeny.\n" " -D vytvoří všechy úvodní komponenty CÍLe, kromě poslední\n" " -g, --group=SKUPINA nastaví skupinu souboru na SKUPINU\n" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva souboru na PRÁVA (zadána jako\n" " pro chmod)\n" " -o, --owner=VLASTNÍK nastaví vlastníka souboru (pouze superuživatel - root)\n" " -p, --preserve-timestamps časy cílového souboru nastaví tak, jak byly\n" " nastaveny u zdrojového\n" " -s, --strip odstraní tabulky symbolů, pouze 1 a 2 formát\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA nastaví novou příponu záložních souborů\n" " -v, --verbose vypisuje jména všech vytvářených adresářů\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" #: src/ln.c:166 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: varování: vytvoření pevného odkazu na symbolický odkaz\n" "není přenositelné" #: src/ln.c:173 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: pevný odkaz na adresář není dovolen" #: src/ln.c:248 #, c-format msgid "%s: replace `%s'? " msgstr "%s: přepsat `%s'? " #: src/ln.c:254 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Soubor existuje" #: src/ln.c:288 src/mv.c:262 src/remove.c:851 #, c-format msgid "cannot remove `%s'" msgstr "`%s' nelze smazat" #: src/ln.c:301 src/ln.c:316 #, c-format msgid "create symbolic link `%s' to `%s'" msgstr "vytvořen symbolický odkaz `%s' na `%s'" #: src/ln.c:302 src/ln.c:317 #, c-format msgid "create hard link `%s' to `%s'" msgstr "vytvořen pevný odkaz `%s' na `%s'" #: src/ln.c:336 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... CÍL [NÁZEV_ODKAZU]\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]... CÍL... ADRESÁŘ\n" " nebo: %s [PŘEPÍNAČ]... --target-directory=ADRESÁŘ CÍL...\n" #: src/ln.c:342 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" " Tvoří odkaz na zadaný CÍL s volitelným NÁZVEM_ODKAZU. Jestliže NÁZEV_ODKAZU\n" "není zadán, je vytvořen odkaz v aktuálním adresáři, se stejným názvem jako má\n" "CÍL. Při použití druhé formy s více než jedním CÍLem, poslední argument musí\n" "být ADRESÁŘem; v tomto případě, jsou pak vytvořeny odkazy v adresáři ADRESÁŘ na\n" "CÍLe. Implicitně jsou tvořeny pevné odkazy, symbolické pomocí přepínače\n" "--symbolic. Při tvorbě pevného odkazu musí všechny CÍLe existovat.\n" "\n" " --backup=[TYP] vytvoří zálohu každého souboru, který má být\n" " odkazem přepsán\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " -d, -F, --directory pevný odkaz na adresář (pouze superuživatel)\n" " -f, --force vytváří odkaz i tehdy, existuje-li soubor téhož\n" " názvu (soubor bude smazán)\n" " -n, --no-dereference má-li být přepsán symbolický odkaz na adresář,\n" " pak jej smaže a vytvoří požadovaný odkaz. Pokud\n" " by nebyl tento přepínač zadán, pak by byl odkaz\n" " vytvořen v adresáři, na který se odkaz odkazuje.\n" " -i, --interactive ptá se, zda smazat již existující soubor\n" " -s, --symbolic tvoří symbolický odkaz místo pevného\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA mění obvyklou příponu pro záložní soubory\n" " --target-directory=ADRESÁŘ zadání ADRESÁŘe, ve kterém vytvořit odkazy\n" " -v, --verbose před vytvořením odkazu na soubor, vypíše název\n" " tohoto souboru\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" #: src/ln.c:475 src/mv.c:486 src/mv.c:496 src/shred.c:1794 msgid "missing file argument" msgstr "postrádán souborový argument" #: src/ln.c:506 #, c-format msgid "specified target directory, `%s' is not a directory" msgstr "zadaný cílový adresář `%s' není adresářem" #: src/ln.c:524 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "při vytváření více odkazů, musí být poslední argument adresář" #: src/ls.c:965 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "špatná šířka (%s) v proměnné prostředí COLUMNS, bude ignorována" #: src/ls.c:992 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "špatná velikost tabelárotu (%s) v proměnné prostředí TABSIZE, bude ignorována" #: src/ls.c:1106 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "špatná šířka řádku: %s" #: src/ls.c:1169 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "špatná velikost tabulky: %s" #: src/ls.c:1572 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "neznámý prefix: %s" #: src/ls.c:1595 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "nesrozumitelná hodnota v proměnné prostředí LS_COLORS" #: src/ls.c:2925 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" "\t\t\t\t modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time list both full date and full time\n" msgstr "" " Vypisuje informace o SOUBORech (implicitně z aktuálního adresáře). Jestliže\n" "není zadán žádný z přepínačů -cftuSUX nebo --sort, výstup bude seřazen\n" "abecedně.\n" "\n" " -a, --all vypíše všechny soubory i ty začínající tečkou\n" " -A, --almost-all vypíše všechny soubory, kromě souborů '.' a '..'\n" " -b, --escape vypíše negrafické znaky osmičkově\n" " --block-size=VELIKOST použije tuto velikost bloku\n" " -B, --ignore-backups nevypisuje soubory končící na ~\n" " -c s -lt: řadí podle ctime a vypisuje ctime (čas\n" " poslední změny i-uzlových informací);\n" " s -l: vypisuje ctime, řadí podle názvu souboru;\n" " jinak: řadí podle ctime\n" " -C vypíše soubory ve sloupcích\n" " --color[=KDY] určuje kdy jsou barvy používány k rozlišení typů\n" " souborů. KDY může být `never', `always' nebo\n" " `auto'\n" " -d, --directory vypíše názvy adresářů místo jejich obsahu\n" " -D, --dired generuje výstup formátovaný pro Emacsový\n" " mód 'dired'\n" " -f neseřadí výstup, povolí -aU, zakáže -lst\n" " -F, --classify k názvům souborů přidá znak určující jejich typ\n" " (jeden z */=@|)\n" " --format=SLOVO across jako -x, commas jako -m, horizontal\n" " jako -x, long jako -l, single-column jako -1,\n" " verbose jako -l, vertical jako -C\n" " --full-time vypíše celé datum i celý čas\n" #: src/ls.c:2949 msgid "" " -g (ignored)\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o use long listing format without group info\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -g (ignorován)\n" " -G, --no-group nevypisuju informace o skupinách\n" " -h, --human-readable vypisuje velikosti ve formátu pro člověka\n" " (např: 1K, 234M, 2G)\n" " -H, --si jako předchozí, ale jednotky jsou násobky 1000\n" " a ne 1024.\n" " --indicator-style=SLOVO přidává indikátory stylem SLOVO k názvům souborů\n" " SLOVO může být: none (implicitně), classify (-F),\n" " file-type (-p)\n" " -i, --inode ke každému souboru vypíše jeho i-uzlové číslo\n" " -I, --ignore=VZOR nevypisuje soubory vyhovující VZORu\n" " -k, --kilobytes jako --block-size=1024\n" " -l vypíše výstup ve dlouhém formátu\n" " -L, --dereference u symbolického odkazu vypíše soubor, na který\n" " odkaz ukazuje\n" " -m vypíše soubory jako seznam jmen souborů oddělených\n" " čárkami\n" " -n, --numeric-uid-gid místo jména uživatele (UID) a skupiny (GID)\n" " vypisuje čísla\n" " -N, --literal vypíše jména souborů tak, jak jsou na disku\n" " uložena. Nezpracovává řídící znaky\n" " -o dlouhý formát bez informací o skupinách\n" " -p, --file-type k názvům souborů přidá znak určující jejich typ\n" " (jeden z /=@|)\n" " -q, --hide-control-chars vypíše '?' místo negrafických znaků\n" " --show-control-chars vypíše negrafické znaky tak jak jsou (implicitní,\n" " jestliže program není `ls' a výstup není na\n" " terminál)\n" " -Q, --quote-name vloží názvy souborů do uvozovek\n" " --quoting-style=SLOVO použije kvótovací styl SLOVO pro jména souborů.\n" " SLOVO může být:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" " -r, --reverse opačné uspořádání při řazení\n" " -R, --recursive vypíše adresáře rekurzivně\n" " -s, --size vypíše velikost každého souboru v blocích\n" #: src/ls.c:2977 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" " -S výstup seřadí podle délky souborů\n" " --sort=SLOVO výstup seřadí podle SLOVA:\n" " extension (-X), none (-U), size (-S), time (-t)\n" " version (-v)\n" " status (-c), time (-t), atime (-u), access (-u),\n" " use (-u)\n" " --time=SLOVO vypisuje čas podle SLOVA:\n" " atime, access, use, ctime nebo status (-c);\n" " jestliže je zadán přepínač --sort=time, použije\n" " se tento čas jako řadící klíč\n" " -t výstup seřadí podle času poslední změny souboru\n" " -T, --tabsize=SLOUPCŮ pozice tabelátoru každých SLOUPCŮ znaků (impl. 8)\n" " -u s -lt: řadí podle atime a také jej vypisuje;\n" " s -l: vypisuje atime, ale řadí podle názvů souborů\n" " jinak: řadí podle atime\n" " -U zakáže seřazení výstupu, názvy souborů budou\n" " vypsány v tom pořadí v jakém jsou v adresáři\n" " -v seřadí výstup podle verzí souborů\n" " -w, --width=SLOUPCŮ použije tuto šířku obrazovky při vypisování\n" " -x jména souborů vypíše po řádcích místo po sloupcích\n" " -X výstup seřadí podle přípon souborů\n" " -1 vypíše jeden soubor na jeden řádek\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" " Implictně není k rozlišování typů souborů barva používána. To je rovnocenné\n" "s použitím přepínače --color=none. Použití přepínače --color bez argumentu\n" "KDY je rovnocenné s použitím přepínače --color=always. Přepínač --color=auto\n" "způsobí, že barvy budou použity pouze, je-li standardní výstup připojen\n" "k terminálu (tty).\n" #: src/mkdir.c:63 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] ADRESÁŘ...\n" #: src/mkdir.c:64 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Vytvoří ADRESÁŘ(e), jestliže ještě neexistuje(í).\n" "\n" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva (zadány jako příkazu 'chmod'),\n" " místo toho, aby byla práva nastavena na rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents vytvoří neexistující rodičovské adresáře zadaného adresáře\n" " -v, --verbose vypíše zprávu pro každý vytvořený adresář\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #. --verbose #: src/mkdir.c:110 #, c-format msgid "created directory `%s'" msgstr "adresář `%s' byl vytvořen" #: src/mkdir.c:160 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory `%s'" msgstr "přístupová práva pro adresář `%s' nelze nastavit" #: src/mkfifo.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] JMÉNO...\n" #: src/mkfifo.c:60 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Tvoří pojmenované roury (FIFO) se jmény JMÉNO.\n" "\n" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva (zadána jako příkazu 'chmod'),\n" " místo toho, aby byla nastavena na 0666 - umask\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/mkfifo.c:92 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "tento systém nepodporuje roury" #: src/mkfifo.c:132 #, c-format msgid "cannot make fifo `%s'" msgstr "rouru `%s' nelze vytvořit" #: src/mknod.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... JMÉNO TYP [HLAVNÍ VEDLEJŠÍ]\n" #: src/mknod.c:65 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Vytvoří speciální soubor JMÉNO zadaného TYPu.\n" "\n" " -m, --mode=PRÁVA nastaví přístupová práva (zadána jako příkazu 'chmod'),\n" " místo toho, aby byla nastavena na 0666 - umask\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "HLAVNÍ a VEDLEJŠÍ číslo není dovoleno u TYPu p, jinak povinné. TYP může být:\n" "\n" " b blokový (bufferovaný) speciální soubor\n" " c, u znakový (nebufferovaný) speciální soubor\n" " p roura (FIFO)\n" #: src/mknod.c:139 msgid "wrong number of arguments" msgstr "špatný počet argumentů" #: src/mknod.c:151 msgid "block special files not supported" msgstr "speciální blokové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:155 msgid "" "when creating block special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "při vytváření speciálního blokového souboru, musí být hlavní\n" "a vedlejší číslo zařízení zadáno" #: src/mknod.c:163 src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid major device number `%s'" msgstr "neplatné hlavní číslo (`%s') zařízení" #: src/mknod.c:167 src/mknod.c:196 #, c-format msgid "invalid minor device number `%s'" msgstr "neplatné vedlejší číslo (`%s') zařízení" #: src/mknod.c:180 msgid "character special files not supported" msgstr "speciální znakové soubory nejsou podporovány" #: src/mknod.c:184 msgid "" "when creating character special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "při vytváření speciálního znakového zařízení, musí být zadáno hlavní\n" "a vedlejší číslo zařízení" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "pro roury nesmí být hlavní a vedlejší číslo zařízení zadáno" #: src/mv.c:206 #, c-format msgid "cannot move `%s' to a subdirectory of itself, `%s'" msgstr "`%s' nelze do svého podadresáře `%s' přemístit" #: src/mv.c:354 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force remove existing destinations, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" msgstr "" "Přejmenování ZDROJe na CÍL nebo přemístění ZDROJe(ů) do ADRESÁŘe.\n" "\n" " --backup=[TYP] vytvoří záložní kopii každého existujícího\n" " cílového souboru\n" " -b jako --backup, ale bez argumentu\n" " -f, --force maže existující cíle, neptá se\n" " -i, --interactive před přepsáním souboru se zeptá\n" " --strip-trailing-slashes odstraní všechna lomítka z konce ZDROJe(ů)\n" " -S, --suffix=PŘÍPONA přípona záložních souborů\n" " --target-directory=ADRESÁŘ přemístí všechny ZDROJe do ADRESÁŘe\n" " -u, --update přemístí pouze starší a úplně nové soubory\n" " -v, --verbose vypisuje co se děje\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" #: src/mv.c:503 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "při přemísťování více souborů, musí být poslední argument adresář" #: src/remove.c:637 #, c-format msgid "%s: remove write-protected directory `%s'? " msgstr "%s: smazat adresář `%s' se zakázaným zápisem? " #: src/remove.c:638 #, c-format msgid "%s: remove write-protected file `%s'? " msgstr "%s: smazat soubor `%s' se zakázaným zápisem? " #: src/remove.c:654 #, c-format msgid "%s: remove directory `%s'? " msgstr "%s: smazat adresář `%s'? " #: src/remove.c:655 #, c-format msgid "%s: remove `%s'? " msgstr "%s: smazat `%s'? " #: src/remove.c:662 #, c-format msgid "removing %s\n" msgstr "mazání %s\n" #: src/remove.c:666 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "adresář nelze z `%s' odvázat" #: src/remove.c:688 #, c-format msgid "%s: is a directory" msgstr "%s: je adresářem" #: src/remove.c:695 #, c-format msgid "%s: directory `%s' is write protected; descend into it anyway? " msgstr "%s: do adresáře `%s' je zakázán zápis; opravdu pokračovat? " #: src/remove.c:699 #, c-format msgid "%s: descend into directory `%s'? " msgstr "%s: vejít do adresáře `%s'? " #: src/remove.c:710 #, c-format msgid "removing all entries of directory %s\n" msgstr "mazání všech položek adresáře `%s'\n" #: src/remove.c:737 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in `%s'" msgstr "funkce lstat na `.' v `%s' vrátila chybu" #: src/remove.c:743 #, c-format msgid "" "ERROR: the directory `%s' initially had device/inode\n" "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" "was replaced with either another directory or a link to another directory." msgstr "" "CHYBA: adresář `%s' měl při spuštění zařízení/i-uzel\n" "čísla %lu/%lu, ale nyní (po změně adresáře do něj), jsou čísla pro `.'\n" "%lu/%lu. To znamená, že během běhu příkazu rm, došlo k nahrazení adresáře\n" "jiným adresářem nebo ke změně odkazu na jiný adresář." #: src/remove.c:778 #, c-format msgid "cannot change back to directory %s via `..'" msgstr "do adresáře `%s' nelze přes `..' dojít" #: src/remove.c:785 #, c-format msgid "%s: remove directory `%s'%s? " msgstr "%s: smazat adresář `%s'%s? " #: src/remove.c:788 msgid " (might be nonempty)" msgstr " (nemusí být prázdný)" #: src/remove.c:796 #, c-format msgid "removing the directory itself: %s\n" msgstr "mazání vlastního adresáře `%s'\n" #: src/remove.c:810 #, c-format msgid "cannot remove current directory `%s'" msgstr "aktuální adresář `%s' nelze smazat" #: src/remove.c:815 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "adresář `%s' nelze smazat" #: src/remove.c:841 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "`.' nebo `..' nelze smazat" #: src/remove.c:866 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "funkce stat na `%s' vrátila chybu" #: src/remove.c:873 msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following two directories have the same inode number:\n" msgstr "" "VAROVÁNÍ: Zacyklená struktura adresářů.\n" "To téměř jistě znamená, že máte porušen souborový systém.\n" "INFORMUJTE VAŠEHO ADMINISTRÁTORA SYSTÉMU.\n" "Následující dva adresáře mají stejné číslo i-uzlu:\n" #: src/remove.c:884 msgid "continue? " msgstr "pokračovat? " #: src/rm.c:88 src/touch.c:212 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... SOUBOR...\n" #: src/rm.c:89 #, c-format msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "Maže SOUBOR(y).\n" "\n" " -d, --directory smaže adresář, dokonce když není prázdný (pouze\n" " superuživatel)\n" " -f, --force ignoruje neexistující soubory\n" " -i, --interactive ptá se před každým smazáním\n" " -r, -R, --recursive maže obsah adresářů rekurzívně\n" " -v, --verbose vypisuje co je uděláno\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Smazání souboru jehož název začíná znakem `-', například `-foo',\n" "docílíte jedním z následujících příkazů:\n" " %s -- -foo\n" " %s ./-foo\n" #: src/rmdir.c:115 src/rmdir.c:218 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "mazání adresáře `%s'" #: src/rmdir.c:145 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]... ADRESÁŘ...\n" #: src/rmdir.c:146 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Smazání ADRESÁŘe(ů), pouze jsou-li prázdné.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoruje všechny chyby způsobené neprázdností adresáře\n" " -p, --parents maže ADRESÁŘ a všechny rodičovské adresáře, ze zadané\n" " cesty. Např: `rmdir -p a/b/c' je podobné \n" " `rmdir a/b/c a/b a'\n" " -v, --verbose vypisuje oznámení o každém zpravovávaném adresáři\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/shred.c:463 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR [...]\n" #: src/shred.c:464 #, c-format msgid "" "Delete a file securely, first overwriting it to hide its contents.\n" "\n" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like k, M, G accepted)\n" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" " --help display this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" "\n" "FIXME maybe add more discussion here?" msgstr "" " Bezpečné mazání souborů, najprve je vždy soubor přepsán, aby byl zničen jeho\n" "obsah a následně je teprve soubor smazán.\n" "\n" " -f, --force povolí změnu práva pro zápis do souboru, jestliže\n" " je to nutné\n" " -n, --iterations=N přepíše N-krát, místo implicitního počtu (%d)\n" " -s, --size=N aplikuje na tuto délku souboru (přípony jako k, M, G\n" " jsou možné)\n" " -u, --remove zkrátí a smaže soubor po přepsání\n" " -v, --verbose výpis informací o průběhu\n" " -x, --exact nezaokrouhluje velikost souboru nahoru na celé bloky\n" " -z, --zero přidá poslední fázi přepisu nulami\n" " - přepisuje standardní výstup\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí" #: src/shred.c:1043 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: chyba při přesunu na začátek" #: src/shred.c:1067 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:1103 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: chyba při zápisu na pozici %s" #: src/shred.c:1134 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: soubor je příliš dlouhý" #: src/shred.c:1149 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s" msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:1154 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: průchod %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:1409 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: nevhodný typ souboru" #: src/shred.c:1424 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: soubor má zápornou velikost" #: src/shred.c:1462 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: chyba při zkracování" #: src/shred.c:1483 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: shred nelze použít na popisovač souboru pouze pro přidávání" #: src/shred.c:1567 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: probíhá mazání" #. #. * People seem to understand this better than talking #. * about renaming oldname. newname doesn't need #. * quoting because we picked it. #. #: src/shred.c:1606 #, c-format msgid "%s: renamed to `%s'" msgstr "%s: přejmenován na `%s'" #: src/shred.c:1631 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: smazán" #: src/shred.c:1696 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: nelze smazat" #: src/shred.c:1744 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: chybné číslo počtu průchodů" #: src/shred.c:1761 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: chybná velikost souboru" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" msgstr "" "Uloží změněné bloky na disk a aktualizuje super blok.\n" "\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "všechny argumenty ignorovány" #: src/touch.c:213 #, c-format msgid " or : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" msgstr " nebo : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] SOUBOR... (zastaralé)\n" #: src/touch.c:215 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" " --help display this help and exit\n" " --version output version information and exit\n" "\n" "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" "and for the obsolescent argument are all different.\n" msgstr "" " Nastaví čas posledního přístupu a poslední změny každého zadaného SOUBORU\n" "na aktuální čas.\n" "\n" " -a změní pouze čas posledního přístupu\n" " -c, --no-create nevytvoří nové soubory\n" " -d, --date=ŘETĚZEC analyzuje ŘETĚZEC a použije ho místo aktuálního času\n" " -f (ignorován)\n" " -m změní pouze čas poslední změny souboru\n" " -r, --reference=SOUBOR použije časy SOUBORu místo aktuálního času\n" " -t ČAS použije [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] místo aktuálního času\n" " --time=SLOVO nastaví ČAS zadaný SLOVEM: \n" " access, atime, use (jako -a)\n" " modify, mtime (jako -m)\n" " --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n" " --version vypíše označení verze a skončí\n" "\n" "Formáty časů pro přepínače -d, -t a pro zastaralou syntaxi jsou různé.\n" #: src/touch.c:274 src/touch.c:295 #, c-format msgid "invalid date format `%s'" msgstr "neplatný formát data `%s'" #: src/touch.c:319 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "čas nelze zadávat z více než jednoho zdroje" #: src/touch.c:349 msgid "file arguments missing" msgstr "argument udávající soubor nebyl zadán"