# German messages for GNU fileutils. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michael Piefel , 2001, 2002. # Lutz Behnke , 1996,1997,1998,1999,2000,2001 # Michael Schmidt , 1996. # # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: # # symbolic links: symbolische Verknüpfungen # hard links: harte Verknüpfungen # backup: Sicherung # mount: einhängen # # The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very # similar or even identical to other tools' lib directories. Therefore take # care to have consistent translation. I have made this identical to the # translation in textutils and sh-utils. -MPi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU fileutils 4.1.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-24 11:14:04+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ungültiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Gültige Argumente sind:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "Programmfehler" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "Stacküberlauf" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Unbekannter Systemfehler" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "reguläre leere Datei" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "reguläre Datei" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blockorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "FIFO" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "symbolischen Verknüpfung" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "Socket" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "Nachrichtenwarteschlange" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "Semaphore" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "merkwürdige Datei" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "Blockgröße" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kann Verzeichnis %s nicht anlegen" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "kann Besitzer und/oder Gruppe von %s nicht ändern." #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kann Zugriffsrechte von %s nicht ändern" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "Speicher ausgeschöpft" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "»" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "«" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kann U+%04X nicht in lokalen Zeichensatz konvertieren: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "ungültiger Benutzer" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "ungültige Gruppe" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kann die Login-Gruppe einer numerischen UID nicht ermitteln" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "kann nicht sowohl Benutzer als auch Gruppe weglassen" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Geschrieben von %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n" "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE ZWECKE.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s." #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "Leerer Gruppenname; die Gruppe nicht geändert werden." #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "Ungültiger Gruppenname %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "Gruppennummer" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "ungültige Gruppennummer %s" #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 #: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184 #: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 #: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234 #: src/unlink.c:47 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Ändern der Gruppen-Zugehörigkeit für jede DATEI nach GRUPPE.\n" "\n" " -c, --changes Wie --verbose, aber nur melden, wenn eine Änderung\n" " durchgeführt wird.\n" " --dereference Verändern der referenzierten Datei einer\n" " symbolischen Verknüpfung statt der Verknüpfung\n" " selbst.\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference Verändern der symbolischen Verknüpfung statt einer\n" " referenzierten Datei. (Nur verfügbar auf Systemen\n" " mit dem »lchown« Systemaufruf.)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n" " --reference=RDATEI Verwendung von RDATEIs Gruppe anstatt eines GRUPPE-\n" " Wertes.\n" " -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n" " -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete Datei.\n" #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 #: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229 #: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265 #: src/unlink.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 #: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "zu wenige Argumente" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:358 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "Modus von %s nach %04lo (%s) geändert\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "Änderung des Modus von %s nach %04lo (%s) fehlgeschlagen\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... OKTAL-MODUS DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Wechseln des Modus jeder DATEI nach MODUS.\n" "\n" " -c, --changes Wie --verbose, aber nur melden, wenn eine Änderung\n" " durchgeführt wird.\n" " -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n" " -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose für jede verarbeitete Datei.\n" " --reference=RDATEI Verwendung von RDATEIs Modus anstatt eines MODUS-\n" " Wertes.\n" " -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Jeder MODUS ist einer oder mehrere der Buchstaben »ugoa«, eines der Symbole\n" "»+-=« und einer oder mehrere der Buchstaben »rwxXstugo«.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Modus-Zeichenkette %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "Ungültige Modus-Zeichenkette: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden verändert.\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "Eigentümer von %s in %s geändert\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "Gruppe von %s in %s gewechselt\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "Eigentümer von %s als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "Gruppe von %s als %s erhalten\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "Ändern des Eigentümers von %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "Ändern der Gruppe für %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "Wiederherstellen der Zugriffsrechte von %s nicht möglich" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... EIGENTÜMER[:[GRUPPE]] DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... :[GRUPPE] DATEI...\n" " oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Wechseln des Eigentümers und/oder der Gruppe für jede DATEI nach EIGENTÜMER\n" "und/oder GRUPPE.\n" "\n" " -c, --changes Wie --verbose, aber nur melden, wenn eine Änderung\n" " durchgeführt wird.\n" " --dereference Verändern der referenzierten Datei einer symbolischen\n" " Verknüpfung statt der Verknüpfung selbst.\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n" " Ändern des Eigentümers und/oder der Gruppe jeder Datei\n" " nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n" " Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von beiden\n" " kann weggelassen werden, woraufhin eine Übereinstim-\n" " mung des weggelassenen Attributs nicht notwendig\n" " ist.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet Unterdrücken der meisten Fehlermeldungen.\n" " --reference=RDATEI Verwendung einer Referenz-Datei anstatt der Ver-\n" " wendung expliziter EIGENTÜMER:GRUPPE-Werte.\n" " -R, --recursive Rekursives Ändern der Dateien und Verzeichnisse.\n" " -v, --verbose Durchgeführte Tätigkeiten erklären.\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n" "unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login-Gruppe\n" "gesetzt, wenn durch »:« impliziert. EIGENTÜMER und GRUPPE können\n" "sowohl numerisch als auch symbolisch angegeben werden.\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "Aufruf von fstat für %s nicht möglich" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "überspringe Datei %s, da sie während des Kopierens ersetzt wurde" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "Entfernen von %s nicht möglich" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "Lesen von %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "Aufruf von lseek für %s nicht möglich" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "Schreiben von %s" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "Schließen von %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo hinwegsetzen? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: %s überschreiben? " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "Aufruf von stat für %s nicht möglich" #: src/copy.c:827 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "Verzeichnis %s ausgelassen" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s und %s sind die gleiche Datei" #: src/copy.c:883 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "Überschreiben des Nicht-Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s nicht möglich." #: src/copy.c:900 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben." #: src/copy.c:911 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s mit Nicht-Verzeichnis nicht möglich." #: src/copy.c:972 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "Überschreiben des Verzeichnisses %s nicht möglich" #: src/copy.c:981 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "Verschieben von Verzeichnis auf ein Nicht-Verzeichnis nicht möglich: %s -> %s" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht verschoben" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "Sicherung von %s würde Quelle zerstören; %s nicht kopiert" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "Sicherung von %s nicht möglich" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (Sicherung: %s)" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "Kopieren eines Verzeichnisses, %s, in sich selbst (%s) nicht möglich" #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt" #: src/copy.c:1122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/copy.c:1177 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "Verschieben von %s in eigenes Unterverzeichnis (%s) nicht möglich" #: src/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "Verschieben von %s nach %s nicht möglich" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "Verschieben zwischen Geräten fehlgeschlagen: %s zu %s; kann Ziel nicht entfernen" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "Kopieren von zyklischer symbolischer Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: Erzeugen relativer symbolischer Verknüpfungen nur in momentanem Verzeichnis möglich" #: src/copy.c:1344 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nach %s nicht möglich" #: src/copy.c:1355 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "Erzeugen von FIFO %s nicht möglich" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "Erzeugen der Spezialdatei %s nicht möglich" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "konnte den Eigentümer für %s nicht erhalten" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "Erhalten der Zeiten für %s" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "konnte den Urheber für %s nicht erhalten" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "Löschen der Sicherung von %s nicht möglich" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (Löschen der Sicherung)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie und Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS QUELLE...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehrere QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 #: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 #: src/shred.c:181 src/touch.c:243 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive Genau wie -dpR.\n" " --backup[=KONTROLLE] Eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen.\n" " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n" " --copy-contents Wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien kopieren.\n" " -d Genaus wie --no-dereference --preserve=link.\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference Nie symbolischen Verknüpfungen folgen.\n" " -f, --force Wenn eine existierende Zieldatei nicht geöffnet\n" " werden kann wird sie gelöscht und es noch\n" " einmal versucht.\n" " -i, --interactive Vor einem Überschreiben nachfragen.\n" " -H Symbolischen Verknüpfungen, die auf der Kommando-\n" " zeile angegeben sind, folgen.\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link Verknüpfung auf Datei statt Kopie erstellen.\n" " -L, --dereference Symbolischen Verknüpfungen immer folgen.\n" " -p Genau wie --preserve=mode,ownership,timestamps.\n" " --preserve[=ATTR_LIST] Angegebene Datei-Attribute (Voreinstellung: mode,\n" " ownership,timestamps) wenn möglich erhalten.\n" " Weitere Attribute: links, all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LIST Angegebene Attribute nicht erhalten.\n" " --parents Quell-Pfad an VERZEICHNIS anhängen.\n" " -P Genau wie --no-dereference.\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive Verzeichnisse rekursiv kopieren.\n" " --remove--destination Jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu öffnen,\n" " löschen. (Im Gegensatz zu --force.)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer ja,\n" " immer nein, nachfragen.\n" " --sparse=WANN Erstellung von spärlich besetzter Dateien steuern.\n" " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-Arguments\n" " entfernen.\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link Symbolischen Verknüpfungen erzeugen anstatt\n" " zu kopieren.\n" " -S, --suffix=SUFFIX Normale Sicherungs-Dateiendung ändern.\n" " --target-directory=VERZ Alle QUELLE-Argumente in VERZ verschieben.\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update Nur kopieren, wenn die QUELL-Datei neuer ist\n" " als die Zieldatei oder die Zieldatei nicht\n" " existiert.\n" " -v, --verbose Durchgeführte Tätigkeiten erklären.\n" " -x, --one-file-system In diesem Dateisystem verbleiben.\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Standardmäßig werden »sparse«-QUELL-Dateien durch eine einfache Heuristik\n" "erkannt und die korrespondierenden ZIEL-Dateien werden ebenfalls »sparse«\n" "gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben Sie\n" "--sparse=always an um »sparse«-ZIEL-Dateien zu erzeugen wenn die QUELL-\n" "Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null-Bytes enthält.\n" "Verwenden Sie --sparse=never um das Erzeugen von »sparse«-Dateien zu\n" "verhindern.\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n" "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n" " angegeben wurde)\n" " numbered, t Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n" " existing, nil Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst einfach.\n" " simple, never Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE wenn »force« und\n" "»backup« Optionen angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name für\n" "eine vorhandene reguläre Datei sind.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "konnte die Zeiten für %s nicht erhalten" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "konnte die Zugriffsrechte für %s nicht erhalten" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "Erzeugen des Verzeichnisses %s nicht möglich" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "Fehlende Dateiargumente" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "Fehlende Zieldatei" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "Zugriff auf %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: angegebenes Ziel ist kein Verzeichnis" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "Kopieren mehrerer Dateien, aber der letzte Parameter %s ist kein Verzeichnis" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "Um die Pfade zu erhalten, muss das Ziel ein Verzeichnis sein" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "Warnung: --version-control (-V) ist veraltet. Die Unterstützung hierfür\n" "wird in einer zukünftigen Version entfernt werden. Verwenden Sie --backup=%s\n" "statt dessen." #: src/cp.c:971 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "Symbolische Verknüpfungen werden von diesem System nicht unterstützt" #: src/cp.c:1007 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung nicht möglich." #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "Typ der Sicherung" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Ausgabe-Befehl zum Setzen der Umgebungsvariable LS_COLORS.\n" "\n" "Bestimmen Sie das Ausgabeformat:\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne-Shell-Code um LS_COLORS zu setzen.\n" " -c, --csh, --c-shell C-Shell-Code um LS_COLORS zu setzen.\n" " -p, --print-database Standardeinstellungen ausgeben.\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n" "Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n" "Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n" "Sie »dircolors --print-database« auf.\n" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: %lu: ungültige Zeile, zweites Token fehlt" #: src/dircolors.c:372 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: unbekanntes Schlüsselwort %s" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "Die Optionen zur Ausgabe der internen Datenbank von »dircolors« und zur Auswahl\n" "einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "Kein DATEI Argument darf zusammen mit der Option zur Ausgabe der internen\n" "Datenbank von »dircolors« angegeben werden." #: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94 msgid "too many arguments" msgstr "Zu viele Argumente" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "Keine SHELL Umgebungsvariable, und keine Shell-Typ Option angegeben" #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169 msgid "standard input" msgstr "Standardeingabe" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie und Stuart Kemp" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Optionen.\n" "\n" " bs=BYTES Erzwingen von ibs=BYTES und obs=BYTES.\n" " cbs=BYTES Konvertieren von BYTES Bytes auf einmal.\n" " conv=SCHLÜSSELWÖRTER Konvertieren der Datei gemäß der kommagetrennten\n" " Liste von Schlüsselwörtern.\n" " count=BLÖCKE Nur BLÖCKE Eingabeblöcke kopieren.\n" " ibs=BYTES Lesen von BYTES Bytes auf einmal.\n" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=DATEI Lesen aus DATEI statt von der Standardeingabe.\n" " obs=BYTES Schreiben von BYTES Bytes zur Zeit.\n" " of=DATEI Schreiben in DATEI statt in die Standardausgabe.\n" " seek=BLÖCKE Überspringen von BLÖCKE Blöcken der Größe von obs beim\n" " Beginn der Ausgabe.\n" " skip=BLÖCKE Überspringen von BLÖCKE Blöcken der Größe von ibs beim\n" " Beginn der Eingabe.\n" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOCKS und BYTES können folgende multiplikativen Endungen tragen:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n" "GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, und so weiter für T, P, E, Z, Y.\n" "Jedes SCHLÜSSELWORT kann sein:\n" "\n" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii von EBCDIC in ASCII.\n" " ebcdic von ASCII in EBCDIC.\n" " ibm von ASCII in alternatives EBCDIC.\n" " block Auffüllen von mit Zeilenumbrüchen terminierten Datensätzen durch\n" " Leerzeichen bis zur cbs-Größe.\n" " unblock Ersetzen von nachlaufenden Leerzeichen in Datensätzen von\n" " cbs-Größe mit Zeilenumbrüchen.\n" " lcase Ändern von Großbuchstaben in Kleinbuchstaben.\n" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc Kein Abschneiden der Ausgabedatei.\n" " ucase Ändern von Kleinbuchstaben in Großbuchstaben.\n" " swab Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen.\n" " noerror Nach Lesefehlern fortfahren.\n" " sync Jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs-Größe auffüllen; wenn mit\n" " block oder unblock benutzt, stattdessen mit Leerzeichen.\n" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s Records ein\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s Records aus\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "abgeschnittener Datensatz" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "abgeschnittene Datensätze" #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "Schließen von Eingabedatei %s" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "Schließen von Ausgabedatei %s" #: src/dd.c:472 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "Schreiben in %s" #: src/dd.c:504 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "ungültige Konvertierung: %s" #: src/dd.c:560 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "unbekannte Option %s" #: src/dd.c:607 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "unbekannte Option %s=%s" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "ungültige Zahl %s" #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "Nur je eins aus {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "Warnung: Umgehe lseek-Kernelbug für Datei (%s)\n" " des Typs mt_type=0x%0lx - siehe für die Liste der Typen" #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "Öffnen von %s" #: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" msgstr "Datei Verschiebung außerhalb der Reichweite" #: src/dd.c:1208 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "an %s Bytes vorbei fortbewegen in Ausgabedatei %s" #: src/dd.c:1217 msgid "standard output" msgstr "Standard-Ausgabe" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "Dateisystem" #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr " Typ " #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " INodes IBenut. IFrei IBen%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Größe Benut Verf Ben%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Größe Benut Verf Ben%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-Blöcke Benutzt Verfügbar Kapazit." #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-Blöcke Benutzt Verfügbar Ben%%" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr " Eingehängt auf\n" #: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n" "DATEI befindet, oder alle Dateisysteme als Standardvorgabe.\n" "\n" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all Einschließlich Dateisystemen von 0 Blöcken Größe.\n" " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcken verwenden.\n" " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M 2G)\n" " ausgeben.\n" " -H, --si Wie »-h«, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes INode-Information statt der Block-Benutzung\n" " auflisten.\n" " -k wie »--block-size=1K«\n" " -l, --local Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen.\n" " --no-sync »sync« vor Erlangen der Benutzungsinformation\n" " nicht aufrufen (Standardvorgabe).\n" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability POSIX-Ausgabeformat verwenden.\n" " --sync »sync« vor Erlangen der Benutzungsinformation\n" " aufrufen.\n" " -t, --type=TYP Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen.\n" " -T, --print-type Dateisystemtyp ausgeben.\n" " -x, --exclude-type=TYP Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP begrenzen.\n" " -v (ignoriert)\n" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "GRÖßE kann eine der folgenden Abkürzungen sein (oder eine Zahl, die optional\n" "von einer der Abkürzungen gefolgt wird):\n" "kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576 und so weiter für G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%sLesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich" #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Summierung der Plattennutzung jeder DATEI, rekursiv für Verzeichnisse\n" "\n" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" " -a, --all Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n" " Verzeichnisse.\n" " -B, --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcken verwenden.\n" " -b, --bytes Größe in Bytes ausgeben.\n" " -c, --total Gesamtsumme erzeugen.\n" " -D, --dereference-args Pfade dereferenzieren, wenn es sich um\n" " symbolische Verknüpfungen handelt.\n" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M 2G)\n" " ausgeben.\n" " -H, --si Wie »-h«, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n" " -k wie »--block-size=1K«\n" " -l, --count-links Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n" " Verknüpfungen verbunden.\n" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference Alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren.\n" " -S, --separate-dirs Größe von Unterverzeichnissen nicht\n" " mitzählen.\n" " -s, --summarize Nur Summe für jedes Argument anzeigen.\n" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system Verzeichnis auf anderen Dateisystemen überspringen.\n" " -X DATEI, --exclude-from=DATEI Ausschließen von Dateien, die auf eines der \n" " Muster in DATEI passen.\n" " --exclude=MUSTER Dateien, die auf MUSTER passen, ausschließen.\n" " --max-depth=N Summe für ein Verzeichnis ausgeben (oder einer \n" " Datei, mit »--all«) nur, wenn es N oder weniger \n" " Ebenen unterhalb des Kommandozeilenargumentes ist.\n" " »--max-depth=0« ist dasselbe wie »--summarize«.\n" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "Wechseln in »..« des Verzeichnisses %s nicht möglich" #: src/du.c:467 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht gewechselt werden" #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 msgid "total" msgstr "insgesamt" #: src/du.c:621 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "Sowohl zusammenfassen, als auch Anzeige aller Einträge nicht möglich" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%d" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "Ungültiger Modus %s" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "Verzeichnis %s angelegt" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "Installation mehrerer Dateien, aber letzter Parameter, %s, ist kein Verzeichnis" #: src/install.c:439 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s ist ein Verzeichnis" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "Erhalt des Zeitstempels für %s nicht möglich" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s nicht möglich" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "strip kann nicht ausgeführt werden" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "strip fehlgeschlagen" #: src/install.c:564 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "Ungültiger Anwender %s" #: src/install.c:582 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "ungültige Gruppe %s" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... QUELLE ZIEL (1. Format)\n" " oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS (2. Format)\n" " oder: %s -d [OPTION]... VERZEICHNIS... (3. Format)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "In den zwei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n" "QUELLEN in VERZEICHNIS, während die Zugriffsrechte und Besitzer und Gruppe\n" "der Dateien gesetzt werden. Im dritten Format werden alle Teile der/des\n" "angegebenen Verzeichnis(se) erzeugt.\n" "\n" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=Kontrolle] Sicherung für jede existierende Zieldatei erzeugen.\n" " -b wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n" " -c (ignoriert).\n" " -d, --directory Alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln.\n" " Erzeugen aller Komponenten der angegebenen Ver-\n" " zeichnisse.\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D Alle führenden Elemente von ZIEL erzeugen außer \n" " dem letzten, dann QUELLE nach ZIEL kopieren.\n" " Nützlich für das 1. Format.\n" " -g, --group=GRUPPE Gruppenbesitz setzen, statt der Gruppe des\n" " momentanen Prozesses.\n" " -m, --mode=MODUS Modus der Zugriffsrechte setzen (wie in chmod),\n" " statt rwxr-xr-x.\n" " -o, --owner=EIGENTÜMER Setzen des Besitzers (nur für den Superuser).\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps Einsetzen der Zugriffs-/Änderungszeiten der\n" " QUELL-Dateien.\n" " -s, --strip »strip« der Symboltabellen, nur für 1. und 2.\n" " Format.\n" " -S, --suffix=SUFFIX Normale Anhänge für Sicherungen überschreiben.\n" " -v, --verbose Den Namen jedes Verzeichnisses ausgeben, während\n" " es erzeugt wird.\n" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Der Anhang für Sicherheitskopien ist ~, außer wenn er --suffix oder\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX gesetzt wurde. Die Versionskontrolle kann mit\n" "--backup oder VERSION_CONTROL gesetzt werden. Mögliche Werte sind:\n" "\n" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 herzustellen.\n" "\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker und David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: Warnung: Erstellen einer harten Verknüpfung auf eine symbolische\n" " Verknüpfung ist nicht portabel" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse nicht erlaubt" # %s: kann kein Verzeichnis überschreiben #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: Überschreiben des Verzeichnisses nicht möglich" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s ersetzen? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Datei existiert" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "Erzeugen der symbolischen Verknüpfung %s zu %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "Erzeugen der harten Verknüpfung %s zu %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Aufruf: %s [OPTION]... ZIEL [VERKNÜPFUNGSNAME]\n" " oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZEICHNIS\n" " oder: %s [OPTION]... --target-directory=VERZEICHNIS ZIEL...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Erzeugen einer Verknüpfung des angegebenen ZIELES mit optionaler VERKNÜPFUNG.\n" "Wenn mehr als ein ZIEL angegeben wird, muss das letzte Argument ein Verzeichnis\n" "sein. Erzeugen von Verknüpfungen für jedes ZIEL in VERZEICHNIS. Als Standard-\n" "vorgabe werde harte Verknüpfungen erstellt, symbolische Verknüpfungen\n" "mit --symbolic. Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL\n" "existieren.\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup=[KONTROLLE] Sicherungen für vorhandene Zieldateien erzeugen.\n" " -b Wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n" " -d, -F, --directory Verzeichnisse hart verknüpfen. (Nur Super-User)\n" " -f, --force Vorhandene Ziele entfernen.\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference Ein Ziel, das eine symbolische Verknüpfung\n" " auf ein Verzeichnis ist, wie normale Datei\n" " behandeln.\n" " -i, --interactive Nachfrage vor Entfernen vorhandener Ziele.\n" " -s, --symbolic Symbolische statt harter Verknüpfung erzeugen.\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFFIX Normale Anhänge für Sicherungen überschreiben.\n" " --target-directory=VERZ Angabe des VERZeichnisses, in dem die Verknüp-\n" " fungen erstellt werden sollen.\n" " -v, --verbose Jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben.\n" #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "Fehlendes Dateiargument" #: src/ln.c:520 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: angegebenes Zielverzeichnis ist kein Verzeichnis" #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "Beim Erzeugen mehrerer Verknüpfungen muss das letzte Argument ein Verzeichnis sein" #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman und David MacKenzie" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y " #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:1239 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "Ungültige Tab-Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s" #: src/ls.c:1406 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s" #: src/ls.c:1476 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "ungültige Tabulatorgröße: %s" #: src/ls.c:1634 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "Ungültiges Zeitformat %s" #: src/ls.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "Präfix nicht erkannt: %s" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft." #: src/ls.c:2057 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "kann Gerät und INode von %s nicht bestimmen" #: src/ls.c:2067 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "zeige schon angezeigtes Verzeichnis nicht an: %s" #: src/ls.c:2462 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "Kann Dateinamen %s und %s nicht vergleichen." #: src/ls.c:3603 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Auflistung von Informationen der DATEIen (Standardvorgabe ist das momentane\n" "Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuSUX\n" "noch --sort angegeben.\n" "\n" #: src/ls.c:3611 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n" " -A, --almost-all implizierte . und .. nicht anzeigen\n" " --author den Urheber jeder Datei ausgeben\n" " -b, --escape nicht-druckbarer Zeichen oktale ausgeben\n" #: src/ls.c:3617 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=GRÖßE GRÖßE große Blöcke verwenden.\n" " -B, --ignore-backups Einträge, die mit ~ enden, nicht ausgeben.\n" " -c mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n" " (Zeit der letzten Veränderung der Datei-Status-\n" " informationen) ; mit -l: ctime anzeigen und nach\n" " Namen sortieren.\n" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C Einträge mehrspaltig ausgeben.\n" " --color[=WANN] Kontrolle, wann Farbe zum Unterscheiden der Datei-\n" " typen eingesetzt wird. WANN kann »never«,\n" " »always« oder »auto« sein.\n" " -d, --directory Verzeichnis-Einträge statt der Inhalte anzeigen.\n" " -D, --dired Ausgabe für den »dired«-Modus im Emacs formatieren.\n" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f Nicht sortieren, -aU aktivieren, -lst deaktiviern.\n" " -F, --classify Ein Zeichen (einen von */=@|) zur Typisierung\n" " anhängen.\n" " --format=WORT across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time Sowohl volles Datum als auch volle Zeit anzeigen.\n" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g Wie -l, aber Eigner nicht auflisten.\n" " -G, --no-group Ausgabe von Gruppen-Informationen unterdrücken.\n" " -h, --human-readable Ausgabe von Größen in menschenlesbarem Format\n" " (z.B. 1K 234M 2G).\n" " --si wie -h, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler.\n" " -H Symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n" " Kommandozeile aufgeführt sind, folgen.\n" #: src/ls.c:3646 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=WORT Indikator des Stils WORT an Namen der Einträge\n" " anhängen: »none« (Standardvorgabe),\n" " »classify« (-F), »file-type« (-p).\n" " -i, --inode Ausgabe der INode-Nummer.\n" " -I, --ignore=MUSTER Implizierte Einträge, die auf das Muster MUSTER\n" " passen, nicht anzeigen.\n" " -k wie »--block-size=1K«\n" #: src/ls.c:3653 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l Lange Listenformat verwenden.\n" " -L, --dereference Bei symbolischen Verknüpfungen die Eigenschaften\n" " der jeweiligen Zieldatei anzeigen.\n" " -m So viele Einträge wie möglich, durch Kommata\n" " getrennt, in eine Zeile packen.\n" #: src/ls.c:3660 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid Wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen.\n" " -N, --literal Rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Kontroll-\n" " zeichen nicht besonders behandeln).\n" " -o Wie -l, aber ohne Gruppen-Informationen.\n" " -p, --file-type Anhängen eines Zeichens zur Typisierung jedes\n" " Eintrags (eines aus »/=@|«).\n" #: src/ls.c:3667 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars »?« statt nicht-druckbarer Zeichen ausgeben.\n" " --show-control-chars Nicht-druckbare Zeichen anzeigen, wie sie sind\n" " (Standardvorgabe, außer wenn das Programm »ls« \n" " ist und die Ausgabe auf ein Terminal geht).\n" " -Q, --quote-name Eintrags-Namen in doppelte Anführungszeichen.\n" " --quoting-style=WORT Anführungszeichen-Stil WORT benutzen:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape.\n" #: src/ls.c:3675 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse Umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren.\n" " -R, --recursive Unterverzeichnissen rekursive ausgeben.\n" " -s, --size Größe jeder Datei in Blöcken ausgeben.\n" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S Nach Dateigröße sortieren.\n" " --sort=WORT extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORT Zeit als WORT anzeigen statt der Änderungszeit:\n" " atime, access, use, ctime oder status. Die\n" " angegebene Zeit als Sortierkriterium\n" " bei --sort=time verwenden.\n" #: src/ls.c:3689 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=STIL Zeiten mittels Stil STIL anzeigen:\n" " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n" " FORMAT wie bei »date«; hat FORMAT die Form\n" " FORMAT1FORMAT2, wird FORMAT1 für nicht\n" " kürzlich geänderte Dateien verwendet und FORMAT2\n" " für kürzlich geänderte; beginnt STIL mit »posix-«,\n" " ist STIL nur außerhalb der POSIX-Locale gültig.\n" " -t Nach Änderungszeit sortieren.\n" " -T, --tabsize=SPALTEN Tabstops auf alle SPALTEN Zeichen setzen statt 8.\n" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von Zugriffs-\n" " zeit. Mit -l: Anzeige von Zugriffszeit und\n" " sortieren nach Namen. Sonst: Sortieren nach \n" " Zugriffszeit.\n" " -U Nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n" " Verzeichnisses auflisten.\n" " -v Nach Version sortieren.\n" #: src/ls.c:3707 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=SPALTEN Gegebene Bildschirmbreite statt des momentanen\n" " Wertes annehmen.\n" " -x Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten.\n" " -X Alphabetisch nach der Erweiterung sortieren.\n" " -1 Eine Datei pro Zeile auflisten.\n" #: src/ls.c:3719 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Standardmäßig werden keine Farben zum Unterscheiden der Dateitypen verwandt. \n" "Das ist das Äquivalent zur Verwendung von --color=none. Verwendung der\n" "--color-Option ohne das optionale WANN-Argument ist äquivalent zur Verwendung\n" "von --color=always. Mit --color=auto werden Farbcodes ausgegeben, wenn die\n" "Standardausgabe mit einem Terminal (tty) verbunden ist.\n" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] VERZEICHNIS...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODUS Setzen der Zugriffsrechte (wie in chmod), nicht\n" " rwxrwxrwx - umask.\n" " -p, --parents Kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n" " Verzeichnissen erzeugen, wenn notwendig.\n" " -v, --verbose Für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben.\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "Verzeichnis %s angelegt" #: src/mkdir.c:192 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Erzeugen von benannten Pipes (FIFOS) mit den angegebenen NAMEn\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MODUS Zugriffsmodus setzen (wie mit chmod), nicht a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "FIFO-Dateien werden nicht unterstützt" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "ungültiger Zugriffsmodus" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für FIFO %s nicht möglich" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Erzeugen der Spezial-Datei NAME vom angegebenen TYP.\n" "\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "MAJOR MINOR sind verboten für TYP p, sonst vorgeschrieben. TYP kann sein:\n" "\n" " b legt eine blockorientiert (gepufferte) Spezial-Datei an.\n" " c, u legt eine zeichenorientert (ungepufferte) Spezial-Datei an.\n" " p legt eine FIFO an.\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "falsche Anzahl an Argumenten" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Minor- und Major-\n" "Gerätenummern angegeben werden" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "Ungültige Major-Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "Ungültige Minor-Gerätenummer %s" #: src/mknod.c:198 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "Ungültiges Gerät %s %s" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "Major- und Minor-Nummer dürfen bei einer FIFO-Datei nicht angegeben werden" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s nicht möglich" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie und Jim Meyering" #: src/mv.c:320 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben\n" "\n" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLLE] Sicherung vor Entfernen anlegen.\n" " -b Wie --backup, akzeptiert aber keine Argumente\n" " -f, --force Existierende Ziele entfernen, nie fragen.\n" " äquivalent zu --reply=yes\n" " -i, --interactive Vor Überschreiben nachfragen.\n" " äquivalent zu --reply=query\n" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} Nachfrage bei existierender Zieldatei: immer ja,\n" " immer nein, nachfragen.\n" " --strip-trailing-slashes Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE-Arguments\n" " entfernen.\n" " -S, --suffix=SUFFIX Die normale Sicherungs-Erweiterung überschreiben.\n" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=VERZ Verschieben aller Quellen in Verzeichnis VERZ.\n" " -u, --update Nur ältere oder brandneue Dateien verschieben.\n" " -v, --verbose Erklärung über Abläufe ausgeben.\n" #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "angegebenes Ziel, %s, ist kein Verzeichnis" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "Beim Verschieben mehrerer Dateien muss das letzte Argument ein Verzeichnis sein." #: src/remove.c:365 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "kann nicht von Verzeichnis %s nach .. wechseln" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "lstat von ».« in %s nicht möglich" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s geändertes Gerät/Inode" #: src/remove.c:501 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnis-Struktur.\n" "Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n" "BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEM-VERWALTER.\n" "Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n" " %s\n" #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "Aufruf von lstat für %s nicht möglich" #: src/remove.c:599 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? " #: src/remove.c:600 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? " #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? " #: src/remove.c:612 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: %s %s entfernen? " #: src/remove.c:636 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s entfernt\n" #: src/remove.c:651 src/remove.c:986 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "Verzeichnis wurde entfernt: %s\n" #: src/remove.c:731 src/remove.c:991 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "Entfernen von Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/remove.c:805 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich" #: src/remove.c:855 src/remove.c:934 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "kann nicht aus Verzeichnis %s in %s wechseln" #: src/remove.c:1025 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "Weder ».« noch »..« kann gelöscht werden" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n" "\n" " -d, --directory Verknüpfung auf Verzeichnis entfernen, selbst wenn\n" " es nicht leer ist. (Nur für Super-User)\n" " -f, --force Nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine Nachfragen.\n" " -i, --interactive Vor jeder Entfernung nachfragen.\n" " -r, -R, --recursive Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen.\n" " -v, --verbose Durchgeführte Tätigkeiten erklären.\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit »-« beginnen, z. B. »foo«, verwenden\n" "Sie eine der folgenden Anweisungen:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Beachten Sie, dass, wenn Sie »rm« benutzen, um eine Datei zu löschen, es\n" "üblicherweise möglich ist, ihren Inhalt wiederherzustellen. Wenn Sie mehr\n" "Sicherheit darüber wünschen, dass die Inhalte tatsächlich nicht\n" "wiederherstellbar sind, sollten Sie eher »shred« benutzen.\n" # XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory? #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " Jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n" " ein Verzeichnis nicht leer ist.\n" #: src/rmdir.c:152 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents VERZEICHNIS entfernen, dann versuchen, jede Verzeichnis-\n" " komponente im Pfad zu entfernen. So ist »rmdir -p a/b/c«\n" " ist das gleiche wie »rmdir a/b/c a/b a«.\n" " -v, --verbose Ausgabe einer Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis.\n" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTIONEN] DATEI [...]\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu machen,\n" "selbst mit teuren Hardware-Analysemitteln die Daten wieder herzustellen.\n" "\n" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force Zugriffsrechte wechseln, um ein Schreiben zuzulassen,\n" " wenn nötig.\n" " -n, --iteration=N N-faches Überschreiben statt des Standardwertes (%d).\n" " -s, --size=N Zerhacken dieser Anzahl Bytes (Suffixe wie K, M, G zulässig.)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove Abschneiden und Entfernen der Datei nach dem Überschreiben.\n" " -v, --verbose Fortschritt anzeigen.\n" " -x, --exact Kein Runden der Dateigrößen auf den nächsten vollen Block.\n" " -z, --zero Hinzufügen eines letzten Überschreibens mit Nullen, um\n" " Zerhacken zu verbergen.\n" " - Standardeingabe zerhacken.\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Löschen der DATEI(en), wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Standardvorgabe\n" "ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/hda\n" "arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der Benutzung\n" "mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "VORSICHT: Beachten Sie, dass »shred« auf einer sehr wichtigen Annahme beruht:\n" "dass das Dateisystem Daten an derselben Stelle überschreibt. Das ist die alt-\n" "hergebrachte Vorgehensweise, doch viele moderne Betriebssystemdesigns erfüllen\n" "diese Annahme nicht. Die folgenden Systeme sind Beispiele von Dateisystemen,\n" "auf denen »shred« keine Wirkung hat:\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* Log-strukturierte oder »journaled« Dateisysteme, so wie die mit AIX und\n" " Solaris gelieferten (und JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, usw.)\n" "\n" "* Dateisysteme, die redundante Daten schreiben und auch dann fortfahren, wenn\n" " einige Schreibvorgänge fehlschlagen, so wie RAID-basierte Dateisysteme\n" "\n" "* Dateisysteme, die Schnappschüsse anfertigen, so wie der NFS-Server\n" " von Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* Dateisysteme, die an temporären Orten zwischenspeichern, so wie Klienten\n" " unter NFS Version 3\n" "\n" "* komprimierte Dateisysteme\n" "\n" "Außerdem können Dateisystemsicherungen und entfernte Spiegel Kopien der Datei\n" "enthalten, die nicht entfernt werden können, und die es erlauben, eine\n" "zerhackte Datei wieder herzustellen.\n" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Verschiebung %s" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: Datei zu groß" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: ungültiger Dateityp" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: Datei hat negative Größe" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: kann einen Nur-Anfügen-Dateideskriptors nicht zerhacken" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: wird entfernt" #: src/shred.c:1420 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: in %s umbenannt" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: entfernt" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: Entfernen nicht möglich" #: src/shred.c:1559 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: ungültige Anzahl von Durchgängen" #: src/shred.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: ungültige Dateigröße" #: src/stat.c:655 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "kann Dateisysteminformation für %s nicht lesen" #: src/stat.c:731 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION] DATEI...\n" #: src/stat.c:732 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Datei- oder Dateisystem-Status anzeigen.\n" "\n" " -f, --filesystem Dateisystem-Status anstelle von Datei-Status anzeigen\n" " -c --format=FORMAT FORMAT anstelle des Standards benutzen\n" " -L, --dereference Verknüpfungen folgen\n" " -t, --terse Informationen in knapper Form ausgeben\n" #: src/stat.c:743 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" "\n" "Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --filesystem):\n" "\n" " %A - Zugriffsrechte in menschenlesbarer Form\n" " %a - Zugriffsrechte im Oktalformat\n" " %b - Anzahl der beanspruchten Blöcke\n" #: src/stat.c:750 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" " %D - Gerätenummber in Hex\n" " %d - Gerätenummber in Dezimal\n" " %F - Dateityp\n" " %f - roher Modus in Hex\n" " %G - Gruppenname des Eigners\n" " %g - Gruppen-ID des Eigners\n" #: src/stat.c:758 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - Anzahl der harten Verknüpfungen\n" " %i - INode-Nummer\n" " %N - »Quoted File Name« mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n" " %n - Dateiname\n" " %o - E/A-Blockgröße\n" " %s - Gesamtgröße in Bytes\n" " %T - Minor-Gerätetyp in Hex\n" " %t - Major-Gerätetyp in Hex\n" #: src/stat.c:768 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - Nutzername des Eigners\n" " %u - Nutzer-ID des Eigners\n" " %X - Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n" " %x - Zeit des letzten Zugriffs\n" " %Y - Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n" " %y - Zeit der letzten Modifikation\n" " %Z - Zeit der letzten Änderung in Sekunden seit der Epoche\n" " %z - Zeit der letzten Änderung\n" "\n" #: src/stat.c:780 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" "Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n" "\n" " %a - Freie Blöcke, die Nicht-Superusern zur Verfügung stehen\n" " %b - Gesamt-Datenblöcke im Dateisystem\n" " %c - Gesamt-Dateiknoten im Dateisystem\n" " %d - Freie Dateiknoten im Dateisystem\n" " %f - Freie Blöcke im Dateisystem\n" #: src/stat.c:789 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" " %i - Dateisystem-ID in Hex\n" " %l - Maximale Länge von Dateinamen\n" " %n - Dateiname\n" " %s - Optimale Transfer-Blockgröße\n" " %T - Typ in menschenlesbarer Form\n" " %t - Typ in Hex\n" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Das Schreibens geänderter Blöcke auf die Platte erzwingen,\n" "den Super-Block aktualisieren.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "Ignorieren aller Argumente" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden.\n" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "Erzeugen von %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "Setzen der Zeiten für %s" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Die Zugriffs- und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die\n" "momentane Zeit aktualisieren.\n" "\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a Nur die Zugriffszeit ändern.\n" " -c, --no-create Keine Dateien erzeugen.\n" " -d, --date=DATUM DATUM lesen und statt der momentanen Zeit verwenden.\n" " -f (ignoriert)\n" " -m Nur Modifikationszeit ändern.\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=DATEI Die Zeiten dieser Datei anstatt der momentanen Zeit\n" " verwenden.\n" " -t MARKE [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt momentaner Zeit verwenden.\n" " --time=WORT Die Zeit, die von WORT angegeben wird, setzen:\n" " access, atime, (wie -a), mtime, modify (wie -m).\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Zeit-Datum-Formate akzeptieren.\n" #: src/touch.c:306 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "Ungültiges Datumsformat %s" #: src/touch.c:351 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich" #: src/touch.c:374 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "Warnung: »touch %s« ist veraltet; benutzen Sie »touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d«" #: src/touch.c:394 msgid "file arguments missing" msgstr "Dateiargumente fehlen" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Aufruf: %s DATEI\n" " oder: %s OPTION\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Die Funktion unlink aufrufen, um angegebene DATEI zu löschen.\n" "\n" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich" #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s" #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "lstat von ».« nicht möglich" #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "Schließen von Verzeichnis %s" #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen? " #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s ist schreibgeschützt. Trotzdem hinein absteigen? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "entfernen aller Einträge in Verzeichnis %s\n" #~ msgid "directory %s was replaced before being removed" #~ msgstr "Verzeichnis %s wurde vor dem Entfernen ersetzt" #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "In Verzeichnis %s kann nicht über »..« zurück gewechselt werden" #~ msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" #~ msgstr "Unterverzeichnis von %s wurde während des Entfernens bewegt" #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s: Verzeichnis %s entfernen%s? " #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (viell. nicht leer)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "Entfernen des Verzeichnisses selbst: %s\n" #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "Entfernen von momentanem Verzeichnis %s nicht möglich" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "Fortfahren? "