# Estonian translations for the GNU fileutils # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Ivar Smolin , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU fileutils 4.1.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-24 10:44+0300\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "vigane argument %s võtmele %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument %s on `%s' korral mitmetähenduslik" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Lubatud argumendid on:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "viga programmis" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "pinu ületäitumine" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "viga kirjutamisel" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemne viga" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "tavaline tühi fail" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "tavaline fail" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "kataloog" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "blokkseadme fail" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "sümbolseadme fail" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "nimeviide" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "sokkel" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "teadete järjekord" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "jagatud mälu objekt" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "veider fail" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on ebamäärane\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba kasutada argumenti\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on mitmetähenduslik\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba kasutada argumente\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "ploki suurus" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "ei õnnestu luua kataloogi %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s on olemas, aga ei ole kataloog" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "%s omaniku ja/või grupi muutmine ei õnnestu" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestu siseneda" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "ei õnnestu muuta %s pääsuõigusi" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu sai otsa" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[jJyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[eEnN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "funktsioon iconv ei ole kasutatav" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "funktsioon iconv ei ole saadaval" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "märk on väljaspool lubatud piirkonda" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "ei õnnestu teisendada U+%04X lokaalsesse kooditabelisse" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "U+%04X ei õnnestu teisendada lokaalsesse kooditabelisse: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "vigane omanik" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "vigane grupp" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "ei leia numbrilise UID primaarset gruppi" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "omanikku ja gruppi ei saa korraga ära jätta" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Kirjutanud %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "See programm on vaba tarkvara; levitamitingimused on kirjas programmi lähte-\n" "tekstides. Programmil puudub igasugune garantii; isegi garantii\n" "KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI ja MINGILE KINDLALE EESMÄRGILE SOBIVUSE kohta.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "sõnede võrdlemine ebaõnnestus" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Probleemi lahendamiseks seadke keskkonna muutuja LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Võrreldi sõnesid %s ja %s." #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "ei õnnestu muuta nullgrupiks" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "vigane grupi nimi %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "grupi number" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "lubamatu grupi number %s" #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 #: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184 #: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 #: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234 #: src/unlink.c:47 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfot saab käsuga `%s --help'.\n" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... GRUPP FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muuda iga antud FAILi grupikuuluvust.\n" "\n" " -c, --changes teavita ainult muutustest\n" " --dereference muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference muuda viidatava asemel nimeviidet\n" " (kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite\n" " omanikku)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaiki enamus vigadest\n" " --reference=VFAIL kasuta esitatud grupi asemel VFAIL gruppi\n" " -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n" " -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n" #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 #: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229 #: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265 #: src/unlink.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Teatage vigadest <%s>.\n" #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 #: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "liiga vähe argumente" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:358 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s atribuutide lugemine ebaõnnestus" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "loen %s uusi atribuute" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s õigused on nüüd %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "ei õnnestu %s õiguste muutmine olekusse %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s õigused jäeti %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "muutes %s õigusi" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... MOODUS[,MOODUS]... FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... KAHEKSAND-MOODUS FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Muuda iga antud faili õiguseid.\n" "\n" " -c, --changes teavita ainult muutustest\n" " -f, --silent, --quiet vaiki enamus vigadest\n" " -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n" " --reference=VFAIL kasuta esitatud õiguste asemel VFAIL õiguseid\n" " -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "Iga MOODUS on üks või enam täht hulgast ugoa, üks sümbolitest +-= ja\n" "üks või enam täht hulgast rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "vigane sümbol %s õiguste kirjelduses %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "vigane õiguste kirjeldus: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "nii nimeviide %s kui ka viidatav fail jäeti muutmata\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "muutsin %s omanikuks %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "muutsin %s omanikgrupiks %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s omaniku muutmine omanikuks %s ebaõnnestus\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s grupi muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s omanik säilitati kui %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s grupp säilitati kui %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "muudan %s omanikku" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "muudan %s gruppi" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "ei õnnestu taastada %s õigusi" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... OMANIK[:[GRUPP]] FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... :GRUPP FAIL...\n" " või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Muuda iga antud faili omanikku ja/või gruppi.\n" "\n" " -c, --changes teavita ainult muutustest\n" " --dereference muuda nimeviite poolt viidatatvat, mitte viidet\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=PRAEGUNE_OMANIK:PRAEGUNE_GRUPP\n" " muuda iga antuf faili omanikku ja/või gruppi ainult\n" " juhul, kui kehtiv omanik ja/või grupp on samad\n" " siin esitatutega. Emb-kumb võib olla ära jäetud,\n" " sellisel juhul ei nõuta puuduva attribuudi sobivust.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet vaiki enamus vigadest\n" " --reference=VFAIL kasuta esitatud OMANIK:GRUPP asemel VFAIL\n" " omanikku ja gruppi\n" " -R, --recursive töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n" " -v, --verbose väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Omanikku ei muudeta, kui ei ole määratud. Gruppi ei muudeta, kui ei ole\n" "määratud, kui muudetakse primaarseks grupiks, kui kasutatakse sümbolit `:'.\n" "Omanik ja grupp võivad olla antud nii numbrina kui ka nimena.\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s ei saa kasutada" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "ei õnnestu avada %s lugemiseks" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "ei õnnestu lugeda %s atribuute (fstat)" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "jätan %s vahele, kuna see asendati kopeerimise ajal" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "ei õnnestu eemaldada %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "ei õnnestu luua tavalist faili %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "loen %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "ei õnnestu ümber %s positsioneerida (lseek)" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "kirjutan %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "sulgen %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: kirjutan %s üle, kirjutan üle ka õigused %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: kirjutan %s üle? " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "ei õnnestu lugeda faili %s atribuute (stat)" #: src/copy.c:827 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "jätan kataloogi %s vahele" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "hoiatus: lähtefail %s on esitatur enam kui korra" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s ja %s on üks ja sama fail" #: src/copy.c:883 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "ei õnnestu üle kirjutada mittekataloogi %s kataloogiga %s" #: src/copy.c:900 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "ei kirjuta üle just loodud faili %s failiga %s" #: src/copy.c:911 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "ei õnnestu üle kirjutada kataloogi %s mittekataloogiga" #: src/copy.c:972 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "ei õnnestu üle kirjutada kataloogi %s" #: src/copy.c:981 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "ei õnnestu teisaldada kataloogi mittekataloogi peale: %s -> %s" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei teisaldatud" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei kopeeritud" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "ei õnnestu varundada %s" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (varukoopia: %s)" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "kataloogi %s ei saa kopeerida iseenda, %s, sisse" #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "ei loo viita %s kataloogi %s" #: src/copy.c:1122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua viita %s, mis viitaks %s peale" #: src/copy.c:1177 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "ei õnnestu teisaldada %s iseenda alamkataloogi %s" #: src/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ei õnnestu teisaldada %s -> %s" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "seadmete-vaheline teisaldamine ebaõnnestus: %s -> %s; allikat ei saa kustutada" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "tsüklilist nimeviita %s ei õnnestu kopeerida" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: suhtelisi nimeviiteid saab luua ainult jooksvas kataloogis" #: src/copy.c:1344 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s" #: src/copy.c:1355 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "ei õnnestu luua viidet %s" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "ei õnnestu luua fifo faili %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "ei õnnestu luua spetsiaalfaili %s" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ei õnnestu lugeda nimeviidet %s" #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "%s omanikku ei õnnestu säilitada" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s on tundmatut tüüpi fail" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "jätan %s ajad muutmata" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "%s autorit ei õnnestu säilitada" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "sean %s õigusi" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s taastamine ei õnnestu" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (taastamine)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie ja Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Kasuta: %s [VÕTI]... ALLIKAS SIHT\n" " või: %s [VÕTI]... ALLIKAS... KATALOOG\n" " või: %s [VÕTI]... --target-directory=KATALOOG ALLIKAS...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Kopeeri allikas sihtpunkti või kataloogi või mitu allikat kataloogi.\n" "\n" #: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 #: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 #: src/shred.c:181 src/touch.c:243 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka lühikestele.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive sama kui -dpR\n" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n" " -b nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n" " --copy-contents rekursiivses moodis kopeeri spets failide sisu\n" " -d sama kui --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference ära järgi nimeviiteid\n" " -f, --force kui olemasolevat sihtfaili ei saa avada,\n" " eemalda see ja proovi uuesti\n" " -i, --interactive küsi enne ülekirjutamist\n" " -H järgi käsureal antud nimeviiteid\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link kopeerimise asemel loo failidele viited\n" " -L, --dereference järgi alati nimeviiteid\n" " -p sama kui --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATR_LOEND] säilita, kui võimalik, antud atribuudid\n" " (vaikimisi: mode,ownership,timestamps)\n" " täiendavad atribuudid: links, all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATR_LOEND ära säilita antud atribuute\n" " --parents lisa allika tee kataloogi ette\n" " -P sama kui `--no-dereference'\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive kopeeri kataloogid rekursiivselt\n" " --remove-destination eemalda iga sihtfail enne selle avamist\n" " (vastupidiselt võtmele --force)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} määra, kuidas vastata küsimustele\n" " olemasolevate sihtfailide kohta\n" " --sparse=MILLAL aukudega failide loomise tingimused\n" " --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n" " lõpus olevad kaldkriipsud\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link loo kopeerimise asemel nimeviited\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n" " --target-directory=KATALOOG tõsta kõik antud allikad kataloogi\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update kopeeri ainult, kui allikas on uuem, kui\n" " sihtfail või kui sihtfail puudub\n" " -v, --verbose selgita, mis toimub\n" " -x, --one-file-system püsi selles failisüsteemis\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Vaikimisi üritatakse tuvastada aukudega faile robustse heuristilise\n" "meetodiga ning vastav sihtfail luuakse samuti aukudega. Sellise käitumise\n" "määrab võti --sparse=auto. Kasutage --sparse=always, et luua aukudega\n" "sihtfail alati, kui lähefail sisaldab piisavalt pika järjendi null baite.\n" "--sparse=never blokeerib aukudega failide loomise.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n" "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n" "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n" "väärtused on järgnevad:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off varukoopiaid ei looda (isegi kui kasutati võtit --backup)\n" " numbered, t loo nummerdatud varukoopiad\n" " existing, nil nummerdatud, kui neid on, muidu lihtne\n" " simple, never loo alati lihtsaid varukoopiaid\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Erijuhuna loob cp varukoopia ka kopeeritavast, kui on kasutatud võtmeid\n" "force ja backup ning ALLIKAS ja SIHT on sama nimi olemasoleval tavalisel\n" "failil.\n" #: src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s aegu ei õnnestu säilitada" #: src/cp.c:349 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "%s õigusi ei õnnestu säilitada" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "kataloogi %s ei õnnestu luua" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "failiargumendid on puudu" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "sihtfail on puudu" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "kasutan %s" #: src/cp.c:546 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: kirjeldatud siht ei ole kataloog" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "üritan kopeerida mitut faili, kuid viimane argument, %s, ei ole kataloog" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "teede säilitamisel peab sihtkoht olema kataloog" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "hoiatus: --version-control (-V) on aegunud; seda tulevikus enam ei\n" "toetata. Kasutage selle asemel --backup=%s." #: src/cp.c:971 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "nimeviidad ei ole selles süsteemis toetatud" #: src/cp.c:1007 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "ei õnnestu luua ei tavalist ega nimeviita" #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "varukoopia tüüp" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "LS_COLORS keskkonnamuutujat seadvad väljundkäsud.\n" "\n" "Määra väljundi vorming:\n" " -b, --sh, --bourne-shell väljasta LS_COLORS seadmiseks Bourne shell kood\n" " -c, --csh, --c-shell väljasta LS_COLORS seadmiseks C shell kood\n" " -p, --print-database väljasta vaikeväärtused\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Kui on antud FAIL, loe sealt failitüüpide ja laienditega kasutatavad\n" "värvid. Muidu kasuta vaikimisi andmebaasi. Infot failide vormingu kohta\n" "saate käsuga `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: vigane rida; teine märgis puudub" #: src/dircolors.c:372 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: tundmatu võtmesõna %s" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "võtmed dircolors sisemise andmebaasi kasutamiseks ja shelli\n" "süntaksi kasutamiseks on üksteist välistavad" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "FAIL argumente ei saa kasutada koos võtmega väljastada\n" "dircolors sisemine andmebaas" #: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94 msgid "too many arguments" msgstr "liiga palju argumente" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "puudub keskkonnamuutuja SHELL, samuti ei ole määratud shelli tüüpi" #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169 msgid "standard input" msgstr "standardsisend" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie ja Stuart Kemp" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopeeri fail, teisendades ja vormindades seda vastavalt võtmetele.\n" "\n" " bs=BAITE sea ibs=BAITE ja obs=BAITE\n" " cbs=BAITE teisenda BAITE baiti korraga\n" " conv=VÕTMESÕNAD teisenda fail vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n" " count=PLOKKE kopeeri ainult PLOKKE sisendplokki\n" " ibs=BAITE loe BAITI baiti korraga\n" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FAIL loe standardsisendi asemel faili\n" " obs=BAITI kirjuta BAITI baiti korraga\n" " of=FAIL kirjuta standardväljundi asemel faili\n" " seek=PLOKKI jäta PLOKKI obs mahus plokke väljundisse kirjutamata\n" " skip=PLOKKI jäta PLOKKI ibs mahus plokke sisendist lugemata\n" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "PLOKID ja BAIDID võivad kasutada ka järgnevaid kordavaid sufikseid:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824 ja nii edasi sümbolitele T, P, E, Z, Y.\n" "Iga VÕTMESÕNA võib olla:\n" "\n" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii tabelist EBCDIC tabelisse ASCII\n" " ebcdic tabelist ASCII tabelisse EBCDIC\n" " ibm tabelist ASCII alternatiivsesse EBCDIC tabelisse\n" " block täienda reavahetusega lõpetatud kirjed tühikutega cbs-mahtu\n" " unblock asenda cbs-mahus blokkides lõpetavad tühikud reavahetusega\n" " lcase asenda suurtähed väiketähtedega\n" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc ära lühenda väljundfaili\n" " ucase asenda väiketähed suurtähtedega\n" " swab vaheta iga sisenbaidi paar\n" " noerror jätka ka peale lugemisvigu\n" " sync täienda iga sisendplokk nullidega ibs-mahtu; kui kasutatakse\n" " block või unblock, täienda tühikutega\n" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s kirjet loetud\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s kirjet kirjutatud\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "lühendatud kirje" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "lühendatud kirjed" #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "sulgen sisendfaili %s" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "sulgen väljundfaili %s" #: src/dd.c:472 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "kirjutan faili %s" #: src/dd.c:504 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "vigane teisendus: %s" #: src/dd.c:560 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "tundmatu võti %s" #: src/dd.c:607 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "tundmatu võti %s=%s" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "vigane number %s" #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "ainult üks teisendus järgnevaist: {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "hoiatus: kasutan lseek funktsiooni tuuma vea tõttu alternatiivset meetodit,\n" "fail (%s) mt_type=0x%0lx -- tüüpide nimekirja leiate " #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "avan %s" #: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" msgstr "failiindeks on piiridest väljas" #: src/dd.c:1208 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "liigun %s baiti üle lõpu väljundfailis %s" #: src/dd.c:1217 msgid "standard output" msgstr "standardväljund" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "Failisüsteem " #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr " Tüüp" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-kirjeid IKasut IVaba IKas%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Maht Kasut Vaba Kas%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Maht Kasut Vaba Kas%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-plokki Kasut Vaba Maht" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "%4s-blokke Kasut Vaba Kas%%" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr " Haagitud\n" #: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Esita informatsioon failisüsteemidest, milles iga antud fail asub.\n" "Vaikimisi esita infot igast haagitud failisüsteemist.\n" "\n" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all ka 0 ploki suurused failisüsteemid\n" " --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n" " -h, --human-readable väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes väljasta plokkide asemel i-kirjete info\n" " -k, --kilobytes sama kui --block-size=1K\n" " -l, --local näita ainult lokaalseid failisüsteeme\n" " --no-sync enne info lugemist ära kasuta synci (vikimisi)\n" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability kasuta POSIX väljundi vormingut\n" " --sync enne info lugemist käivita sync\n" " -t, --type=TÜÜP väljasta info antud tüüpi failisüsteemidest\n" " -T, --print-type väljasta failisüsteemi tüüp\n" " -x, --exclude-type=TÜÜP ära väljasta infot antud tüüpi failisüsteemidest\n" " -v (ignoreeritakse)\n" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "MAHT võib olla (või võib olla number, millele võib järgneda) üks järgnevaist:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576 ja nii edasi tähtedega\n" "G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "failisüsteemi tüüp %s on nii valitute kui ka väljaarvatute nimekirjas" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "Hoiatus: " #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%s külgehaagitud failisüsteemide tabeli lugemine ei õnnestu" #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Summeeri iga faili kettakasutus, kataloogid rekursiivselt.\n" "\n" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" " -a, --all väljasta loendurid kõikidele failidele\n" " --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust\n" " -b, --bytes väljasta maht baitides\n" " -c, --total väljasta kogumaht\n" " -D, --dereference-args kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M 2G)\n" " -H, --si sama, kuid kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n" " -k, --kilobytes sama, kui --block-size=1K\n" " -l, --count-links loenda viiteid eraldi failidena\n" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference kasuta nimeviidete korral viidatavaid\n" " -S, --separate-dirs ära arvesta kataloogide suurusi\n" " -s, --summarize väljasta iga argumendi kohta summa\n" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system jäta vahele kataloogid teistest failisüsteemidest\n" " -X FILE, --exclude-from=FAIL ära loenda failist loetud mustritega faile\n" " --exclude=MUSTER Ära loenda mustrile vastavaid faile\n" " --max-depth=N väljasta kataloogi summa (võtmega --all faili)\n" " ainult juhul, kui see on N või vähem taset sügavamal,\n" " kui käsurea argument; --max-depth=0 on sama, kui\n" " --summarize\n" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "ei õnnestu siirduda kataloogi `..' kataloogist %s" #: src/du.c:467 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "ei õnnestu siirduda kataloogi %s" #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 msgid "total" msgstr "kokku" #: src/du.c:621 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "vigane maksimaalne sügavus %s" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "korraga ei saa summeerida ja näidata kõiki" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "hoiatus: summeerimine on sama, kui kasutada --max-depth=0" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "hoiatus: summeerimine on konfliktne võtmega --max-depth=%d" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "võtit strip si saa kataloogi installeerimisel kasutada" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "vigane õiguste kirjeldus %s" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "loon kataloogi %s" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "installeerin mitut faili, kuid viimane argument, %s, ei ole kataloog" #: src/install.c:439 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s on kataloog" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "ei õnnestu lugeda %s ajatempleid" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "ei õnnestu seada %s ajatempleid" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "süsteemifunktsiooni fork kasutamine ebaõnnestus" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "strip käivitamine ebaõnnestus" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "strip ebaõnnestus" #: src/install.c:564 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "vigane kasutaja %s" #: src/install.c:582 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "vigane grupp %s" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Kasuta: %s [VÕTI]... ALLIKAS SIHT (1st format)\n" " või: %s [VÕTI]... ALLIKAS... KATALOOG (2nd format)\n" " või: %s -d [VÕTI]... KATALOOG... (3rd format)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Esimesed kaks varianti kopeerivad allika sihtkohta või allikad\n" "olemasolevasse kataloogi seades õigused ja omaniku/grupi.\n" "Kolmas variant loob kõik antud kataloogid.\n" "\n" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n" " -b nagu --backup, aga ei võta argumenti\n" " -c (ignoreeritakse)\n" " -d, --directory käsitle kõiki argumente kataloogidena; loo kõik\n" " antud kataloogide komponendid\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D loo kõik SIHT osad, välja arvatud viimane, seejärel\n" " kopeeri allikas sihiks; kasulik esimesel vormil\n" " -g, --group=GRUPP sea protsessi grupi asemel antud grupp\n" " -m, --mode=MOOD sea rwxr-xr-x õiguste asemel antud õigused\n" " -o, --owner=OMANIK sea omanik (ainult super-kasutaja)\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps sea algfailide kasutamise/muutmise ajad \n" " vastavatele sihtfailidele\n" " -s, --strip puhasta sümboltabelid, ainult esimesel kahel kujul\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra uus varukoopia järelliide\n" " -v, --verbose väljasta iga loodava kataloogi nimi\n" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Varukoopia sufiks on `~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n" "keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n" "valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n" "väärtused on järgnevad:\n" "\n" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s FAIL1 FAIL2\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/link.c:54 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Kasutan viite FAIL2 loomiseks failile FAIL1 funktsiooni link.\n" "\n" #: src/link.c:98 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "viidet %s -> %s ei õnnestu luua" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker ja David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: hoiatus: nimeviitele viite tegemine ei ole portaabel" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: kataloogile ei saa viidata, kasutage nimeviidet" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: kataloogi ei saa üle kirjutada" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: asendan %s? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Fail on juba olemas" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "loon nimeviite %s -> %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "loon viite %s -> %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "luues nimeviidet %s -> %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "luues viidet %s -> %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Kasutamine: %s [VÕTI]... SIHT [VIITE_NIMI]\n" " või: %s [VÕTI]... SIHT... KATALOOG\n" " või: %s [VÕTI]... --target-directory=KATALOOG SIHT...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Loo viide antud nimele, soovi korral uus nimi. Kui uut nime ei antud,\n" "luuakse jooksvasse kataloogi viidatava faili nimega viide. Kui\n" "kasutatakse käsu teist vormi rohkem, kui ühe sihiga, peab viimane\n" "argument olema kataloog; igale failile luuakse kataloogi viide.\n" "Vaikimisi luuakse viited, nimeviidete loomiseks on võti --symbolic.\n" "Viidete loomisel peavad viidatavad failid olemas olema.\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n" " -b nagu --backup, aga ei võta argumenti\n" " -d, -F, --directory loo viide kataloogile (ainult super-kasutaja)\n" " -f, --force eemalda olemasolevad sihtfailid\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference kui sihtfail on nimeviide kataloogile,\n" " käsitle seda kui tavalist faili\n" " -i, --interactive küsi enne sihtfaili eemaldamist\n" " -s, --symbolic loo viidete asemel nimeviited\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n" " --target-directory=KATALOOG määra kataloog, milles luuakse viited\n" " -v, --verbose väljasta faili nimi enne viite loomist\n" #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "failiargument on puudu" #: src/ln.c:520 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: määratud sihtkataloog ei ole kataloog" #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "luues korraga mitut viidet, peab viimane argument olema kataloog" #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman ja David MacKenzie" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/ls.c:1239 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "eiran vigast keskkonnamuutuja QUOTING_STYLE väärtust: %s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "eiran vigast laiuse kirjeldust keskkonnamuutujas COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "eiran vigast tabulaatori kirjeldust keskkonnamuutujas TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1406 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "lubamatu reapikkus: %s" #: src/ls.c:1476 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "lubamatu tabulaatori suurus: %s" #: src/ls.c:1634 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "vigane kuupäeva vorming %s" #: src/ls.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "tundmatu eesliide: %s" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "arusaamatu väärtus keskkonnamuutuja LS_COLORS jaoks" #: src/ls.c:2057 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "ei õnnestu tuvastada %s seadet ja i-kirje numbrit" #: src/ls.c:2067 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "ei esita juba näidatud kataloogi: %s" #: src/ls.c:2462 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "ei õnnestu võrrelda failide nimesid %s ja %s" #: src/ls.c:3603 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Esita infot failidest (vaikimisi jooksvas kataloogis).\n" "Kui ei ole kasutatud võtmeid -cftuSUX või --sort, järjesta väljund\n" "tähestikuliselt\n" "\n" #: src/ls.c:3611 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all ära peida kirjed, mis algavad sümboliga .\n" " -A, --almost-all ära näita nimesid . ja ..\n" " --author väljast iga faili autor\n" " -b, --escape väljasta mitte-esitatavad sümbolid\n" " kaheksandkoodidega\n" #: src/ls.c:3617 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=SUURUS määra plokkide suurus baitides\n" " -B, --ignore-backups ära näita nimesid, mille lõpus on ~\n" " -c võtmega -lt: järjesta ja näita ctime (faili\n" " oleku viimase muutmise aeg)\n" " võtmega -l: näita ctime ja järjesta nime järgi\n" " muidu: järjesta ctime järgi\n" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C esita väljund veergudena\n" " --color[=MILLAL] määra, millal kasutada failitüüpide eristamiseks\n" " värve.\n" " MILLAL võib olla `never', `always' või `auto'\n" " -d, --directory näiat kataloogide sisu asemel neid endid\n" " -D, --dired vorminda väljund Emacs dired moodile\n" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f ära järjesta, kasuta -aU, blokeeri -lst\n" " -F, --classify lisa tähis (üks järgnevaist */=@|) nimedele\n" " --format=SÕNA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time nagu -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g nagu -l, aga ei väljasta omanikku\n" " -G, --no-group ei väljasta gruppi\n" " -h, --human-readable väljasta mahud inimesele loetavalt (n. 1K 234M 2G)\n" " --si sarnane, aga kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n" " -H, --dereference-command-line kui käsureal on nimeviited näita viidatavaid\n" #: src/ls.c:3646 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=SÕNA lisa nimedele indikaator, vastavalt antud\n" " stiilile: none (vaikimisi), classify (-F),\n" " file-type (-p)\n" " -i, --inode väljasta iga faili i-kirje number\n" " -I, --ignore=MUSTER ära näita shelli mustrile vastavaid nimesid\n" " -k, --kilobytes nagu --block-size=1K\n" #: src/ls.c:3653 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l väljasta info pikas vormingus\n" " -L, --dereference väljastades infot nimeviite kohta, näita viite\n" " asemel infot viidatavast failist\n" " -m väljasta nimed komadega eraldatult\n" #: src/ls.c:3660 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid nagu -l, aga väljasta numbrilised UID ja GID\n" " -N, --literal väljasta nimed nagu on (ära käsitle n. kontroll\n" " sümboleid eriliselt)\n" " -o nagu -l, aga ära väljasta grupi infot\n" " -p, --file-type lisa nimedele indikaator (üks järgnevaist /=@|)\n" #: src/ls.c:3667 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars väljasta ? mitte-esitatava sümboli asemel\n" " --show-control-chars näita mitte-esitatavat sümbolit, nagu on\n" " (vaikimisi, kui programm on `ls' ja väljund\n" " ei ole terminal)\n" " -Q, --quote-name väljasta nimed jutumärkide vahel\n" " --quoting-style=SÕNA kasuta nimede kvootimisel stiili:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:3675 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse kasuta pööratud järjestamist\n" " -R, --recursive esita alamkataloogid rekursiivselt\n" " -s, --size väljasta iga faili suurus plokkides\n" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S järjesta failide suuruste järgi\n" " --sort=SÕNA extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=SÕNA näita muutmise aja asemel:\n" " atime, access, use, ctime või status; kasuta\n" " antud aega järjestamise võtmena, kui --sort=time\n" #: src/ls.c:3689 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=SÕNA näita aegu kasutades stiili SÕNA:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +VORMING\n" " VORMINGut käsitletakse kui `date'; kui VORMING\n" " on VORMING1VORMING2, rakendub\n" " VORMING1 vanematele failidele ja VORMING2\n" " uuematele. Kui SÕNE omab eesliidet `posix-',\n" " kasutatakse SONA ainult mitte-POSIX lokaadi\n" " muutmise aegade järjestamisel\n" " -t kasuta järjestamisel muutmise aega\n" " -T, --tabsize=VEERGE sea tabulaatori pikkus (vaikimisi 8 veergu)\n" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u võtmega -lt: järjesta ja näita kasutamise aega\n" " võtmega -l: näita kasutamise aega ja järjesta\n" " nime järgi\n" " muidu: järjesta kasutamise aja järgi\n" " -U ära järjesta; väljasta kirjed nagu on kataloogis\n" " -v järjesta versiooni järgi\n" #: src/ls.c:3707 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=VEERGE määra ekraani laius\n" " -x väljasta nimed ridadesse, mitte veergusesse\n" " -X järjesta tähestikuliselt laiendite järgi\n" " -1 väljasta üks nimi rea kohta\n" #: src/ls.c:3719 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Vaikimisi ei kasutata failitüüpide eristamiseks värve. See on sama, kui\n" "kasutada võtit --color=none. Kasutades võtit --color ilma täiendava \n" "argumendita on sama, kui kasutada --color=always. Võtmega --color=auto\n" "väljastatakse värvikoodid ainult juhul, kui standardväljund läheb\n" "terminalile (tty).\n" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KATALOOG...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Loo KATALOOGid, kui neid juba pole.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MOOD seab õigused (nagu chmod), mitte rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents loob vajadusel ülemised kataloogid, kui need on olemas,\n" " siis veateadet ei väljasta\n" " -v, --verbose teavitab igast loodud kataloogist\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "loodud kataloog %s" #: src/mkdir.c:192 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "ei õnnestu seada õigusi kataloogile `%s'" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] NIMI...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Loo antud NIMega torud (FIFOd).\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MOOD sea õigused (nagu chmod käsuga), mitte a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "fifo faile ei toetata" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "vigased õigused" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "ei õnnestu seada õigusi fifole %s" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI TÜÜP [KLASS ESINDAJA]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Loo antud NIMEga ja TÜÜPi seadmefail.\n" "\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "KLASS ja ESINDAJA on tüübiga p keelatud, muidu kohustuslikud. Tüüp võib olla:\n" "\n" " b loo plokkseade (puhverdatud)\n" " c, u loo sümbolseade (puhverdamata)\n" " p loo FIFO\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "vale argumentide arv" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "plokkseadme faile ei toetata" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "sümbolseadme faile ei toetata" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "seadmefailide loomisel peab olema määratud nii klassi,\n" "kui esindaja number" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "vigane seadme klassi number %s" #: src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "vigane seadme esindaja number %s" #: src/mknod.c:198 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "vigane seade %s %s" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "klassi ja esindaja numbreid ei saa fifo failidega kasutada" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "ei õnnestu seada %s õiguseid" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie ja Jim Meyering" #: src/mv.c:320 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Nimeta fail ümber või tõsta argumendid antud kataloogi.\n" "\n" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n" " -b nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n" " -f, --force ära küsi enne ülekirjutamist\n" " sama, kui --reply=yes\n" " -i, --interactive küsi enne ülekirjutamist\n" " sama, kui --reply=query\n" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} määra, kuidas vastata küsimustele\n" " olemasolevate sihtfailide kohta\n" " --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n" " lõpus olevad kaldkriipsud\n" " -S, --suffix=SUFIKS määra varukoopia järelliide\n" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=KATALOOG tõsta kõik antud allikad kataloogi\n" " -u, --update tõsta ainult kui allikas on uuem, kui sihtfail\n" " või kui sihtfail puudub\n" " -v, --verbose selgita mida tehakse\n" #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "kirjeldatud siht, %s, ei ole kataloog" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "mitme faili tõstmisel peab viimane argument olema kataloog" #: src/remove.c:365 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "kataloogist %s ei õnnestu siseneda kataloogi .." #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "lstat `.' ei õnnestu kataloogis %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "%s seade/inum muutus" #: src/remove.c:501 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "HOIATUS: Tsükliline kataloogide struktuur.\n" "See tähendab peaaegu alati, et failisüsteem on viga saanud.\n" "TEAVITA OMA SÜSTEEMIADMINISTRAATORIT.\n" "Järgnev kataloog on tsükli osa:\n" " %s\n" #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916 #, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "lstat %s ebaõnnestus" #: src/remove.c:599 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: siirdun kirjutuskaitsega kataloogi %s? " #: src/remove.c:600 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: siirdun kataloogi %s? " #: src/remove.c:611 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: eemaldan kirjutuskaitsega %s %s? " #: src/remove.c:612 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: eemaldan %s %s? " #: src/remove.c:636 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s eemaldatud\n" #: src/remove.c:651 src/remove.c:986 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "eemaldatud kataloog: %s\n" #: src/remove.c:731 src/remove.c:991 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "ei õnnestu eemaldada kataloogi %s" #: src/remove.c:805 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "ei õnnestu avada kataloogi %s" #: src/remove.c:855 src/remove.c:934 #, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "ei õnnestu liikuda kataloogist %s kataloogi %s" #: src/remove.c:1025 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "ei õnnestu eemaldada `.' või `..'" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Eemalda (kustuta) fail(id).\n" "\n" " -d, --directory kustuta fail, isegi kui see on mittetühi\n" " kataloog (ainult super-kasutaja)\n" " -f, --force ignoreeri puuduvaid faile, ära küsi kunagi\n" " -i, --interactive küsi iga kustutamise eel\n" " -r, -R, --recursive eemalda kataloogide sisu rekursiivselt\n" " -v, --verbose selgita mida tehakse\n" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Et eemaldada faili, mille nimi algab sümboliga `-', näiteks `-foo',\n" "kasutage üht järgnevaist käskudest:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Kui te kasutate faili kustutamiseks käsku rm, võib tihti olla võimalik\n" "siiski faili sisu taastada. Kui teil on vaja suuremat kindlust, et faili\n" "sisu ei saa taastada, proovige käsku shred.\n" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "eemaldan kataloogi, %s" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KATALOOG...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Eemalda tühjad kataloogid.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignoreeri vigu mis on tingitud sellest, et kataloog\n" " pole tühi\n" #: src/rmdir.c:152 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents eemaldab KATALOOGI, ja proovib eemaldada ka iga komponenti\n" " kataloogi otsinguteel. Näiteks `rmdir -p a/b/c' on sarnane\n" " käsule `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose väljastab diagnostika iga töödeldud kataloogi kohta\n" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] FAIL [...]\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Kirjuta antud failid korduvalt üle, et muuta raskemaks andmete taastamine\n" "isegi väga kalli riistvara abil.\n" "\n" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force vajadusel lisa kirjutamisõigus\n" " -n, --iterations=N kirjuta üle vaikimisi (%d) korra asemel N korda\n" " -s, --size=N töötle N baiti (lubatud on kasutada ka sufiksit K, M, G)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove lühenda ja eemalda fail peale ülekirjutamisi\n" " -v, --verbose näita töö käiku\n" " -x, --exact ära ümarda failisuurusi üles täisplokini\n" " -z, --zero varja töötlemist, kirjutades viimasena nulle\n" " - töötle standardväljundit\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Kustuta failid, kui kasutati võtit --remove (-u). Vaikimisi faile ei\n" "kustutata, kuna enamasti töötatakse seadmefailidega, näiteks /dev/hda,\n" "ja enamasti ei soovita nende eemaldamist. Tavaliste failidega töötamisel\n" "kasutab enamus inimesi võtit --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "HOIATUS: shred omab oma tööks tähtsat eeldust: failisüsteem kirjutab\n" "andmeid üle. See on traditsiooniline lähenemine, aga paljud süsteemid\n" "tänapäeval ei toeta seda eeldust. Näiteks järgnevatel failisüsteemidel\n" "ei ole shred efektiivne:\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* logi-struktuuriga või \"journaled\" failisüsteemid, näiteks nagu pakuvad\n" " AIX ja Solaris (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 jne.)\n" "\n" "* failisüsteemid, mis kirjutavad taastatavaid andmeid, näiteks RAID\n" " tehnoloogial põhinevad failisüsteemid\n" "\n" "* failisüsteemid, mis teevad andmetest väljavõtteid (snapshots), näiteks\n" " Network Appliance NFS server\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* failisüsteemid, mis puhverdavad andmeid ajutiselt, näiteks NFS\n" " versioon 3 kliendid\n" "\n" "* pakitud failisüsteemid\n" "\n" "Lisaks võib olla failisüsteemist varukoopiaid või peegeldusi, mida ei\n" "saa eemaldada ja mis võimaldavad faili taastamist.\n" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: rewind ei õnnestu" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: viga kirjutamisel aadressile %s" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: fail on liiga suur" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: vigane faili tüüp" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: fail on negatiivse suurusega" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: viga lühendamisel" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: ei õnnestu töödelda ainult lisamiseks mõeldud faili" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: eemaldan" #: src/shred.c:1420 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: ümber nimetatud, uus nimi %s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: eemaldatud" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada" #: src/shred.c:1559 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: vigane korduste arv" #: src/shred.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: vigane faili suurus" #: src/stat.c:655 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "ei õnnestu lugeda %s failisüsteemi infot" #: src/stat.c:731 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] FAIL...\n" #: src/stat.c:732 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" "Esita faili või failisüsteemi olek.\n" "\n" " -f, --filesystem esita faili oleku asemel failisüsteemi olek\n" " -c --format=VORMING määra uus vorming\n" " -L, --dereference järgi viiteid\n" " -t, --terse esita info lakooniliselt\n" #: src/stat.c:743 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" "\n" "Lubatud vormingu järjendid failidele (--filesystem kasutamata):\n" "\n" " %A - Õigused inimesele loetaval kujul\n" " %a - Õigused kaheksandesituses\n" " %b - Kasutatud blokkide arv\n" #: src/stat.c:750 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" " %D - Seadme number kuueteistkümnendsüsteemis\n" " %d - Seadme number kümnendsüsteemis\n" " %F - Faili tüüp\n" " %f - Mood kuueteistkümnendsüsteemis\n" " %G - Omaniku grupi nimi\n" " %g - Omaniku grupi ID\n" #: src/stat.c:758 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" " %h - Viidete arv\n" " %i - Ikirje number\n" " %N - Jutumärkides faili nimi, nimeviite korral viidatav nimi\n" " %n - Faili nimi\n" " %o - S/V bloki suurus\n" " %s - Kogumaht, baitides\n" " %T - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis alamnumber\n" " %t - Seadme kuueteistkümnendsüsteemis põhinumber\n" #: src/stat.c:768 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" " %U - Omaniku kasutaja nimi\n" " %u - Omaniku kasutaja ID\n" " %X - Viimane kasutamine sekundites alates epohhist\n" " %x - Viimane kasutamine\n" " %Y - Viimane täiendamine sekundites alates epohhist\n" " %y - Viimane täiendamine\n" " %Z - Viimane muutmine sekundites alates epohhist\n" " %z - Viimane muutmine\n" "\n" #: src/stat.c:780 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" "Lubatud vormingu järjendid failisüsteemidele:\n" "\n" " %a - Vabu blokke, kasutatavad mittepriviligeeritud kasutajatele\n" " %b - Andmeblokke kokku failisüsteemis\n" " %c - Failikirjeid kokku failisüsteemis\n" " %d - Vabu failikirjeid failisüsteemis\n" " %f - Vabu blokke failisüsteemis\n" #: src/stat.c:789 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" " %i - Failisüsteemi kuueteistkümnend id\n" " %l - Failinimede maksimaalne pikkus\n" " %n - Faili nimi\n" " %s - Optimaalne ülekande bloki suurus\n" " %T - Inimesele loetaval kujul tüüp\n" " %t - Tüüp kuueteistkümnend esituses\n" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Salvesta muutused kettale, uuenda superplokki.\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "eiran kõiki argumente" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "loon %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "sean faili %s aegu" #: src/touch.c:239 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Sea iga faili kasutamise ja muutmise aeg.\n" "\n" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a muuda ainult kasutamise (access) aeg\n" " -c, --no-create ära loo faile\n" " -d, --date=SÕNE analüüsi SÕNE ja kasuta seda jooksva aja asemel\n" " -f (ignoreeritakse)\n" " -m muuda ainult muutmise (modification) aega\n" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=FAIL kasuta jooksva aja asemel selle faili aegu\n" " -t TEMPEL kasuta jooksva aja asemel [[SS]AA]KKPPttmm[.ss]\n" " --time=SÕNA sea antud aeg: kasutamise aeg atime use (sama kui -a)\n" " muutmise aeg mtime (sama kui -m)\n" #: src/touch.c:261 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Pange tähele, et võtmed -d ja -t kasutavad erinevaid aja vorminguid.\n" #: src/touch.c:306 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "vigane kuupäeva vorming %s" #: src/touch.c:351 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "ei õnnestu kirjeldada aegu rohkem kui ühest allikast" #: src/touch.c:374 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "hoiatus: `touch %s' on aegunud; kasutage `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" #: src/touch.c:394 msgid "file arguments missing" msgstr "failiargumendid on puudu" #: src/unlink.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Kasutamine: %s FAIL\n" " või: %s VÕTI\n" #: src/unlink.c:54 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Kasutan antud FAILI kustutamiseks unlink funktsiooni.\n" "\n" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s ei õnnestu eemaldada"