# Brazilian Portuguese translation of the "fileutils" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Wanderlei Antonio Cavassin , 1997 # Based on fileutils.pt by arendas@mail.telepac.pt # Revisado por Rafael Caetano dos Santos # Atualização da tradução para a versão 4.0: # Arnaldo Carvalho de Melo # Rodrigo Stulzer Lopes # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 4.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-23 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-11 18:39GMT\n" "Last-Translator: Rodrigo Stulzer Lopes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.8\n" #: lib/argmatch.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "parâmetro inválido %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "parâmetro ambigüo %s para `%s'" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Parâmetros válidos são:" #: lib/c-stack.c:368 msgid "program error" msgstr "" #: lib/c-stack.c:369 msgid "stack overflow" msgstr "" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "Erro de Escrita" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema desconhecido" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "" #: lib/file-type.c:45 #, fuzzy msgid "directory" msgstr "%s é um diretório" #: lib/file-type.c:48 #, fuzzy msgid "block special file" msgstr "arquivos especiais de tipo bloco não suportados" #: lib/file-type.c:51 #, fuzzy msgid "character special file" msgstr "arquivos especiais de tipo caracter não suportados" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "" #: lib/file-type.c:57 #, fuzzy msgid "symbolic link" msgstr "não foi possível ler link simbólico %s" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambigüa\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um parâmetro\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um parâmetro\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um parâmetro\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um parâmetro -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambigüa\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um parâmetro\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "tamanho de bloco" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1279 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:446 src/cp.c:468 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existe mas não é um diretório" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "não foi possível alterar dono e/ou grupo de %s" #: lib/makepath.c:341 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "não foi possível mudar permissões de %s" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "memória esgotada" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 #, fuzzy msgid "iconv function not usable" msgstr "não é possível gerar saída U+%04X: função iconv não é usável" #: lib/unicodeio.c:161 #, fuzzy msgid "iconv function not available" msgstr "não é possível gerar saída U+%04X: função iconv não disponível" #: lib/unicodeio.c:168 #, fuzzy msgid "character out of range" msgstr "U+%04X: caractere fora de faixa" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "não é possível converter U+%04X para configuração de caracteres locais" #: lib/unicodeio.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "não é possível converter U+%04X para configuração de caracteres locais" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "usuário inválido" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "grupo inválido" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "não é possível acessar o grupo de login de um UID numérico" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "não é possível omitir usuário e grupo ao mesmo tempo" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Este programa é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n" "Não existe garantia; nem mesmo COMERCIAL ou PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 #, fuzzy msgid "string comparison failed" msgstr "strip falhou" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "não foi possível alterar para o grupo nulo (null group)" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "nome de grupo inválido %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "grupo número" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "número de grupo inválido %s" #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 #: src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:750 src/du.c:184 #: src/install.c:597 src/link.c:47 src/ln.c:335 src/ls.c:3598 src/mkdir.c:57 #: src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:310 src/rm.c:96 src/rmdir.c:140 #: src/shred.c:171 src/stat.c:727 src/sync.c:40 src/touch.c:234 #: src/unlink.c:47 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informações.\n" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=ARQUIVO_REFERÊNCIAS ARQUIVO...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 #: src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:789 src/du.c:229 #: src/install.c:652 src/link.c:59 src/ln.c:390 src/ls.c:3727 src/mkdir.c:76 #: src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:364 src/rm.c:128 src/rmdir.c:160 #: src/shred.c:234 src/stat.c:797 src/sync.c:51 src/touch.c:265 #: src/unlink.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "\nReport bugs to <%s>.\n" msgstr "\nAvisar bug-fileutils@gnu.org em caso de bugs." #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 #: src/link.c:87 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:200 #: src/rmdir.c:204 src/stat.c:848 src/unlink.c:88 msgid "too few arguments" msgstr "poucos argumentos" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 #: src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:169 #: src/touch.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "obtendo atributos de %s" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "obtendo novos atributos de %s" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "falha na troca do modo de %s para %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "alterando permissões de %s" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO-OCTAL ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=RARQUIVO ARQUIVO...\n" #: src/chmod.c:249 #, fuzzy msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Troca o modo de cada ARQUIVO para MODO.\n" "\n" " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma \n" " alteração for feita\n" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n" " --reference=ARQUIVO usa o modo do ARQUIVO em vez dos valores de MODO\n" " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" "\n" "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou\n" "mais das letras rwxXstugo.\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "parâmetro inválido %s para string %s" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "modo de string inválido %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação simbólica %s e referência inalterados\n" #: src/chown-core.c:143 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "trocado dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "alterado o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "falha em trocar dono de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "não foi possível alterar o grupo de %s para %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mudando permissões de %s" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "mudando grupo de %s" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "impossível restaurar permissões de %s" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... DONO[:[GRUPO]] ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... :GRUPO ARQUIVO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... --reference=RARQUIVO ARQUIVO...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" #: src/chown.c:133 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "Dono, caso não informado, permanece inalterado. Grupo é alterado para \n" "o grupo de login caso login seja seguido por `:'. DONO e GRUPO pode ser \n" "numérico bem como simbólico.\n" #: src/copy.c:162 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "não foi possível acessar %s" #: src/copy.c:226 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não foi possível abrir %s para leitura" #: src/copy.c:232 src/copy.c:286 src/copy.c:301 src/dd.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "não foi possível gerar status %s" #: src/copy.c:242 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:262 src/copy.c:1041 src/ln.c:291 src/remove.c:724 #: src/remove.c:771 src/remove.c:929 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "não foi possível remover %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo normal %s" #: src/copy.c:328 src/dd.c:812 src/dd.c:1006 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "lendo %s" #: src/copy.c:362 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "não foi possível posicionar (lseek) %s" #: src/copy.c:377 src/copy.c:401 src/dd.c:1050 src/dd.c:1111 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "escrevendo %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:415 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "fechando %s" #: src/copy.c:610 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: sobrescrever %s, apesar do modo %04lo? " #: src/copy.c:616 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: sobrescrever %s? " #: src/copy.c:817 src/copy.c:855 src/stat.c:685 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não foi possível gerar status %s" #: src/copy.c:827 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "omitindo diretório %s" #: src/copy.c:841 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:873 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s e %s são o mesmo arquivo" #: src/copy.c:883 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "não é possível sobrescrever não-diretório %s com diretório %s" #: src/copy.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "não é possível sobrescrever não-diretório %s com diretório %s" #: src/copy.c:911 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "não é possível sobrescrever diretório %s com não-diretório" #: src/copy.c:972 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "não é possível sobrescrever o diretório %s" #: src/copy.c:981 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "não é possível sobrescrever diretório com não-diretório: %s -> %s" #: src/copy.c:1004 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fazer cópia de %s iria destruir o original; `%s' não movido" #: src/copy.c:1005 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fazer backup de %s iria destruir o original; %s não copiado" #: src/copy.c:1020 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "não foi possível fazer backup de %s" #: src/copy.c:1056 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "(backup: %s)" #: src/copy.c:1106 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "não foi possível mover %s para um subdiretório dele mesmo, %s" #: src/copy.c:1113 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "não foi possível criar link %s para o diretório %s" #: src/copy.c:1122 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "criar link %s para %s" #: src/copy.c:1177 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "não foi possível mover %s para um subdiretório dele mesmo, %s" #: src/copy.c:1220 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "não foi possível mover %s para %s" #: src/copy.c:1232 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1260 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "não é possível copiar link simbólico cíclico %s" #: src/copy.c:1337 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: só é possível fazer links simbólicos no diretório corrente" #: src/copy.c:1344 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "não foi possível criar link simbólico %s para %s" #: src/copy.c:1355 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "não foi possível criar o link %s" #: src/copy.c:1380 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "não foi possível criar \"fifo\" %s" #: src/copy.c:1394 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "não foi possível criar arquivo especial %s" #: src/copy.c:1406 src/ls.c:2352 src/stat.c:482 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "não foi possível ler link simbólico %s" #: src/copy.c:1431 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "não foi possível criar link simbólico %s" #: src/copy.c:1447 src/copy.c:1510 src/cp.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "preservando permissões para %s" #: src/copy.c:1462 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s tem tipo de arquivo desconhecido" #: src/copy.c:1497 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/copy.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "preservando permissões para %s" #: src/copy.c:1540 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "definindo permissões para %s" #: src/copy.c:1559 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "não foi possível tirar %s do backup" #: src/copy.c:1563 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (unbackup)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/cp.c:164 src/mv.c:314 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRETÓRIO\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... --target-directory=DIRETÓRIO FONTE...\n" #: src/cp.c:170 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n\n" msgstr "" #: src/cp.c:174 src/df.c:760 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 #: src/ls.c:3608 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:324 #: src/shred.c:181 src/touch.c:243 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:239 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX esteja\n" "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n" "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n" " numbered,t fazer backups numerados\n" " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n" " caso contrário\n" " simple,never fazer backups simples sempre\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:358 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX esteja\n" "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n" "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n" " numbered,t fazer backups numerados\n" " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n" " caso contrário\n" " simple,never fazer backups simples sempre\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, cp faz um backup de FONTE quando as opções \"force\" e\n" "\"backup\" são dadas e FONTE e DESTINO são iguais ao nome de um arquivo \n" "regular já existente.\n" #: src/cp.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "preservando horário para %s" #: src/cp.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "impossível restaurar permissões de %s" #: src/cp.c:434 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: src/cp.c:493 msgid "missing file arguments" msgstr "arquivos não informados" #: src/cp.c:498 msgid "missing destination file" msgstr "arquivo de destino não informado" #: src/cp.c:523 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "acessando %s" #: src/cp.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "alvo especificado, %s não é um diretório" #: src/cp.c:554 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "copiando vários arquivos, mas o último argumento %s não é um diretório" #: src/cp.c:652 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "ao preservar caminhos (paths), o último argumento deve ser um diretório" #: src/cp.c:878 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:408 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "aviso: --version-control (-V) é obsoleto; o suporte será removido\n" "numa versão futura. Use --backup=%s." #: src/cp.c:971 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "links simbólicos não são suportadas neste sistema" #: src/cp.c:1007 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "não é possível fazer links simbólicos e fixos (hard links) ao mesmo tempo" #: src/cp.c:1015 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:486 msgid "backup type" msgstr "tipo de backup" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/dircolors.c:105 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para definir a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para determinar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emitir o código para definir LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela C shell\n" " -p, --print-data-base emitir os códigos default\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" "Se o ARQUIVO é especificado, ele será lido para determinar quais cores\n" "usar para os tipos de arquivos e extensões. Caso contrário, são usados\n" "valores precompilados. Para detalhes sobre o formato destes arquivos,\n" "execute `dircolors --print-database'.\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: linha inválida; faltando segundo token" #: src/dircolors.c:372 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: palavra-chave desconhecida %s" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para mostrar a base de dados interna do \"dircolors\" e para escolher\n" "uma sintaxe entendida por uma shell são mutuamente exclusivas" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "não se podem usar argumentos de tipo ARQUIVO com a opção para mostrar a base\n" "de dados interna do \"dircolors\"" #: src/dircolors.c:483 src/link.c:93 src/mknod.c:143 src/unlink.c:94 msgid "too many arguments" msgstr "muitos argumentos" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "variável de ambiente SHELL não existente e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1169 msgid "standard input" msgstr "entrada padrão (stdin)" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s registros de entrada\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s registros de saída\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "registro truncado" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "registros truncados" #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "fechando arquivo de entrada %s" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "fechando arquivo de saída %s" #: src/dd.c:472 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "escrevendo em %s" #: src/dd.c:504 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "conversão inválida: %s" #: src/dd.c:560 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "opção desconhecida %s" #: src/dd.c:607 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "opção desconhecida %s=%s" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "número inválido %s" #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "" "somente uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock},\n" "{unblock,sync}" #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1166 src/dd.c:1184 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "abrindo %s" #: src/dd.c:1192 msgid "file offset out of range" msgstr "deslocamento do arquivo fora da faixa" #: src/dd.c:1208 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "avançando %s bytes no arquivo de saída %s" #: src/dd.c:1217 msgid "standard output" msgstr "saída padrão (stdout)" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "Sistema de Arquivo " #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr " Tipo" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Inodes IUsados ILivr IUso%%" #: src/df.c:162 #, fuzzy, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Tam Usad Disp Uso%%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-blocos Usad Dispon. Capacidade" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blocos Usad Dispon. Uso%%" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr "Montado em\n" #: src/df.c:754 src/du.c:188 src/ls.c:3602 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]...\n" #: src/df.c:755 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:763 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:769 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" #: src/df.c:775 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:785 src/du.c:225 src/ls.c:3715 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:897 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "sistema de arquivos de tipo %s selecionado e excluído" #: src/df.c:941 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: src/df.c:944 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "%s não foi possível ler a tabela dos sistemas de arquivos montados" #: src/du.c:189 msgid "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n\n" msgstr "" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "não foi possível mudar para `..' do diretório %s" #: src/du.c:467 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s" #: src/du.c:557 src/ls.c:2129 msgid "total" msgstr "total" #: src/du.c:621 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "profundidade máxima %s inválida" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "não é possível resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "alerta: summarizing é o mesmo que usar --max-depth=0" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "alerta: summarizing conflita com --max-depth=%d" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "a opção strip não pode ser usada ao instalar um diretório" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "criando diretório %s" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "instalando vários arquivos, mas o último parâmetro, %s não é um diretório" #: src/install.c:439 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s é um diretório" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "não foi possível obter \"time stamp\" de %s" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "não foi possível configurar \"time stamp\" para %s" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "não foi possível rodar o strip" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "strip falhou" #: src/install.c:564 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "usuário inválido %s" #: src/install.c:582 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "grupo inválido %s" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1º formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRETÓRIO (2º formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRETÓRIO... (3º formato)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:351 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de backup é ~, a não ser que --suffix ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX esteja\n" "definido. O controle de versão pode ser definido com --backup ou\n" "VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " none, off nunca faz backups (mesmo que --backup for passado)\n" " numbered,t fazer backups numerados\n" " existing,nil numerados se já existirem backups numerados, simples em\n" " caso contrário\n" " simple,never fazer backups simples sempre\n" #: src/link.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" #: src/link.c:54 msgid "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n\n" msgstr "" #: src/link.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "criar link %s para %s" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: aviso: fazer uma ligação (hard) para uma ligação simbólica não é portável" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: não é permitido fazer links fixos de diretórios" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: não é possível sobrescrever o diretório" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir %s?" #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: Arquivo já existente" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "criar link simbólico %s to %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "criar link %s para %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "criando link simbólico %s to %s" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "criando link %s para %s" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Uso: %s [OPÇÃO]... ALVO [NOME_LINK]\n" " ou: %s [OPÇÃO]... ALVO... DIRETÓRIO\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... --target-directory=DIRETÓRIO ALVO...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" #: src/ln.c:489 src/mv.c:462 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "arquivo não informado" #: src/ln.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "diretório alvo especificado, %s não é um diretório" #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "quando há vários links a serem feitos, o último argumento deve ser um diretório" #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "" #: src/ls.c:680 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:688 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1239 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1260 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "ignorando largura inválida na variável de ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1291 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "ignorando tamanho de tab inválido na variável de ambiente TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1406 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "largura de linha inválida: %s" #: src/ls.c:1476 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "tamanho de tab inválido: %s" #: src/ls.c:1634 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "formato da data inválido %s" #: src/ls.c:1966 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "prefixo desconhecido: %s" #: src/ls.c:1989 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "o valor da variável de ambiente LS_COLORS não pode ser analisado" #: src/ls.c:2057 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não foi possível configurar permissões de %s" #: src/ls.c:2067 #, fuzzy, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "não foi possível criar diretório %s" #: src/ls.c:2462 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não foi possível criar o link %s" #: src/ls.c:3603 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:3611 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:3617 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3646 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:3653 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3660 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:3667 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" #: src/ls.c:3675 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:3680 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:3689 msgid "" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:3700 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:3707 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:3719 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] DIRETÓRIO...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:69 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Criar o(s) DIRETÓRIO(s), se ainda não existirem.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod) em vez\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents suprimir erros caso existam, criar diretórios\n" " pais à medida que for necessário\n" " -v, --verbose mostrar uma mensagem para cada diretório criado\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "diretório %s criado" #: src/mkdir.c:192 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "não foi possível configurar permissões do diretório %s" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO] NOME...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "arquivos \"fifo\" não suportados" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "modo inválido" #: src/mkfifo.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "não foi possível configurar permissões da \"fifo\" %s" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n\n" msgstr "" #: src/mknod.c:78 #, fuzzy msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Criar o arquivo especial NOME do TIPO dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões MODO (como no chmod), em vez de \n" " 0666-umask\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" "\n" "MAJOR e MINOR são proibidos para o TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n" "TIPO pode ser:\n" " b criar um arquivo especial de tipo bloco (buffered)\n" " c, u criar um arquivo especial de tipo caracter (não buffered)\n" " p criar um \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de argumentos inválido" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "arquivos especiais de tipo bloco não suportados" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "arquivos especiais de tipo caracter não suportados" #: src/mknod.c:175 #, fuzzy msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "ao criar arquivos especiais de bloco, são necessários os números \n" "\"major\" e \"minor do dispositivo" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "número de dispositivo \"major\" inválido: %s" #: src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "número de dispositivo \"minor\" inválido: %s" #: src/mknod.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "modo inválido %s" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "" "arquivos especiais de tipo \"fifo\" não podem ter os números \"major\" e \"minor\"\n" "do dispositivo" #: src/mknod.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "não foi possível configurar permissões de %s" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "" #: src/mv.c:320 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n\n" msgstr "" #: src/mv.c:327 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" #: src/mv.c:335 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:342 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/mv.c:470 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "alvo especificado, %s não é um diretório" #: src/mv.c:478 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "ao mover múltiplos arquivos o último argumento deve ser um diretório" #: src/remove.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to .." msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s" #: src/remove.c:377 src/remove.c:458 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "não foi possível fazer lstat `.' em %s" #: src/remove.c:384 src/remove.c:462 #, c-format msgid "%s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: AVISO: Estrutura de diretórios circular.\n" "Isto quer dizer quase com certeza que o sistema de arquivos\n" "está corrompido.\n" "NOTIFIQUE O ADMINISTRADOR DO SISTEMA.\n" "Os próximos dois diretórios tem o mesmo número de inode:\n" #: src/remove.c:570 src/remove.c:709 src/remove.c:850 src/remove.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lstat %s" msgstr "não foi possível gerar status %s" #: src/remove.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: remover diretório %s protegido contra escrita? " #: src/remove.c:600 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: descer no diretório %s? " #: src/remove.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: remover arquivo %s protegido contra escrita? " #: src/remove.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: remover %s? " #: src/remove.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "removendo %s\n" #: src/remove.c:651 src/remove.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "removendo diretório %s" #: src/remove.c:731 src/remove.c:991 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "não foi possível remover diretório %s" #: src/remove.c:805 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não foi possível abrir diretório %s" #: src/remove.c:855 src/remove.c:934 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir from %s to %s" msgstr "não foi possível mover %s para %s" #: src/remove.c:1025 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "não é possível remover `.' ou `..'" #: src/rm.c:100 src/touch.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #: src/rm.c:101 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:113 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:122 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "removendo diretório %s" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... DIRETÓRIO...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:152 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" "Remove o(s) DIRETÓRIO(s), se eles estiverem vazios.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignora cada falha causada somente se o diretório não \n" " está vazio\n" " -p, --parents remove DIRETÓRIO, depois tenta remover cada diretório\n" " componente da rota. Ex. `rmdir -p a/b/c é similar\n" " a `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " --verbose mostra um diagnóstico para cada diretório processado\n" " vazios\n" " --help mostrar esta ajuda e sai\n" " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO [...]\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: não é possível voltar (rewind)" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: erro escrevendo no deslocamento %s" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: arquivo muito grande" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: passou %lu/%lu (%s)...%s/%s" #: src/shred.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: tipo de arquivo desconhecido" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: arquivo tem tamanho negativo" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: erro truncando" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: não foi possível fragmentar (shred) descritor de arquivo (append-only)" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "removendo %s" #: src/shred.c:1420 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: renomeado para %s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: removido" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "não foi possível remover `%s'" #: src/shred.c:1559 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: número de passagens inválido" #: src/shred.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: tamanho de arquivo inválido" #: src/stat.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "não foi possível criar \"fifo\" %s" #: src/stat.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #: src/stat.c:732 msgid "" "Display file or filesystem status.\n" "\n" " -f, --filesystem display filesystem status instead of file status\n" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default\n" " -L, --dereference follow links\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:743 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --filesystem):\n" "\n" " %A - Access rights in human readable form\n" " %a - Access rights in octal\n" " %b - Number of blocks allocated\n" msgstr "" #: src/stat.c:750 msgid "" " %D - Device number in hex\n" " %d - Device number in decimal\n" " %F - File type\n" " %f - raw mode in hex\n" " %G - Group name of owner\n" " %g - Group ID of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:758 msgid "" " %h - Number of hard links\n" " %i - Inode number\n" " %N - Quoted File name with dereference if symbolic link\n" " %n - File name\n" " %o - IO block size\n" " %s - Total size, in bytes\n" " %T - Minor device type in hex\n" " %t - Major device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:768 msgid "" " %U - User name of owner\n" " %u - User ID of owner\n" " %X - Time of last access as seconds since Epoch\n" " %x - Time of last access\n" " %Y - Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %y - Time of last modification\n" " %Z - Time of last change as seconds since Epoch\n" " %z - Time of last change\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:780 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a - Free blocks available to non-superuser\n" " %b - Total data blocks in file system\n" " %c - Total file nodes in file system\n" " %d - Free file nodes in file system\n" " %f - Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:789 msgid "" " %i - File System id in hex\n" " %l - Maximum length of filenames\n" " %n - File name\n" " %s - Optimal transfer block size\n" " %T - Type in human readable form\n" " %t - Type in hex\n" msgstr "" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/sync.c:45 msgid "Force changed blocks to disk, update the super block.\n\n" msgstr "" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "ignorando todos os argumentos" #: src/sys2.h:483 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/sys2.h:485 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" #: src/touch.c:164 src/touch.c:179 src/touch.c:217 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "criando %s" #: src/touch.c:222 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "configurando data de %s" #: src/touch.c:239 msgid "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n\n" msgstr "" #: src/touch.c:246 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:253 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" #: src/touch.c:261 msgid "\nNote that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" #: src/touch.c:306 src/touch.c:327 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "formato da data inválido %s" #: src/touch.c:351 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "não é possível especificar tempos a partir de mais de uma fonte" #: src/touch.c:374 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/touch.c:394 msgid "file arguments missing" msgstr "argumentos de arquivo não informados" #: src/unlink.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #: src/unlink.c:54 msgid "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n\n" msgstr "" #: src/unlink.c:99 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "não foi possível remover o link %s" #~ msgid "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Muda as permissões de grupo de cada ARQUIVO para GRUPO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes como o modo \"verbose\" mas só avisa quando uma \n" #~ " alteração for feita\n" #~ " --dereference afeta a referência de cada ligação simbólica, ao invés\n" #~ " da própria ligação simbólica\n" #~ " -h, --no-dereference afetar ligações simbólicas (symlinks) em vez dos\n" #~ " arquivos referenciados (disponível somente em sistemas\n" #~ " que podem trocar as permissões de ligações simbólicas)\n" #~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" #~ " --reference=RARQ usa grupo de RARQ invés do valor especificado em GRUPO\n" #~ " -R, --recursive mudar arquivos e diretórios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico para cada arquivo processado\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only if\n" #~ " its current owner and/or group match those specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada ARQUIVO para DONO e/ou GRUPO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes ser detalhado quando forem feitas alterações\n" #~ " --dereference afeta a referência de cada ligação simbólica ao\n" #~ " invés da própria ligação simbólica\n" #~ " -h, --no-dereference afetar ligações simbólicas (symlinks) em vez dos\n" #~ " arquivos referenciados.\n" #~ " (disponível somente em sistemas que possibilitam\n" #~ " a mudança de propriedade de um link simbólico)\n" #~ " --from=DONO_CORRENTE:GRUPO_CORRENTE\n" #~ " troca o done e/o grupo de cada arquivo somente se\n" #~ " o seu dono e/ou grupo atual for igual aos\n" #~ " especificados aqui. Qualquer um pode ser omitido.\n" #~ " Neste caso a busca é feita somente no dado passado.\n" #~ " -f, --silent, --quiet desliga a maioria das mensagens de erro\n" #~ " --reference=RARQ usa dono e grupo de RARQ ao invés dos valores\n" #~ " especificados em DONO.GRUPO\n" #~ " -R, --recursive trabalha em arquivos e diretórios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose explica o que está sendo feito\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra informação sobre versão e sai\n" #~ "\n" #~ "O Dono é mantido se inexistente. O Grupo é mantido se inexistente, mas mudado \n" #~ "para grupo de login se implícito com um `:'. DONO e GRUPO podem ser dados \n" #~ "numéricos assim como simbólicos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive same as -dpR\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -d, --no-dereference never follow symbolic links\n" #~ " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" #~ " opened, remove it and try again\n" #~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #~ " -H follow command-line symbolic links\n" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p, --preserve preserve file attributes if possible\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--parents' for now; soon to change to\n" #~ " `--no-dereference' to conform to POSIX\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --force)\n" #~ msgstr "" #~ "Copiar ORIGEM para DESTINO, ou multiplicar ORIGEM(s) para DIRETÓRIOS.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive o mesmo que -dpR\n" #~ " --backup[=CONTROLE] faz um backup para cada arquivo de destino\n" #~ " -b existente. Como --backup mas não aceita um\n" #~ " parâmetro.\n" #~ " -d, --no-dereference nunca segue links simbólicos\n" #~ " -f, --force se o arquivo de destino não pode ser aberto\n" #~ " remove-o e tenta novamente\n" #~ " -i, --interactive espera por entrada antes de sobrescrever\n" #~ " -H segue links simbólicos\n" #~ " -l, --link usa links ao invés de copiar os arquivos\n" #~ " -L, --dereference sempre segue links simbólicos\n" #~ " -p, --preserve preserva atributos de arquivos caso possível\n" #~ " --parents inclui rota de origem para o DIRETÓRIO\n" #~ " -P o mesmo que `--parents' por enquanto; \n" #~ " brevemente será trocado por `--no-dereference' \n" #~ " para atender o POSIX\n" #~ " -r cópia recursiva, não-diretórios como arquivos\n" #~ " CUIDADO: use -R quando desejar copiar arquivos\n" #~ " especiais como FIFOs ou /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove arquivos de destino existentes antes \n" #~ " de tentar abrí-los (contrasta com --force)\n" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" #~ " -R, --recursive copy directories recursively\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" #~ "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" #~ "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" #~ "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" #~ "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplos FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive igual a -dpR\n" #~ " --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" de cada arquivo existente de\n" #~ " destino\n" #~ " -b como --backup mas não aceita parâmetros\n" #~ " -d, --no-dereference manter os links\n" #~ " -f, --force remove destinos existentes, sem perguntar\n" #~ " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n" #~ " -l, --link fazer links de arquivos ao invés de copiar\n" #~ " -p, --preserve manter atributos dos arquivos se possível\n" #~ " -P, --parents anexar caminho (path) do fonte ao\n" #~ " DIRETÓRIO\n" #~ " -r copiar recursivamente, não-diretórios\n" #~ " como arquivos\n" #~ " ATENÇÃO: use -R quando você quiser copiar\n" #~ " arquivos especiais como FIFOs ou /dev/zero\n" #~ " --sparse=QUANDO controlar a criação de arquivos esparsos\n" #~ " -R, --recursive copiar diretórios recursivamente\n" #~ " -s, --symbolic-link fazer links simbólicos ao invés de copiar\n" #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO como sufixo de \"backup\"\n" #~ " --target-directory=DIR move todos parâmetros FONTE para DIR\n" #~ " -u, --update copiar somente se o arquivo FONTE for mais\n" #~ " novo que o arquivo destino ou quando o\n" #~ " arquivo destino não existir\n" #~ " -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n" #~ " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de arquivos\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Por padrão, arquivos esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n" #~ "grosseira e o correspondente arquivo DESTINO é também feito um arquivo \n" #~ "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifique \n" #~ "--sparse=always para criar um arquivo esparso em DESTINO quando o arquivo\n" #~ "SOURCE tiver uma sequência de bytes zero suficientemente grande.\n" #~ "\n" #~ "Use --sparse=never para inibir a criação de arquivos esparsos.\n" #~ "\n" #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "preservando permissões para %s" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-P' will change in the future to conform to POSIX.\n" #~ "Use `--parents' for the old meaning, and `--no-dereference' for the new one." #~ msgstr "" #~ "Aviso: -P será mudado no futuro para padronização com o POSIX. Use \n" #~ " --parents para o efeito antigo e --no-dereference para o novo." #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Copia um arquivo, convertendo e formatando de acordo com as opções.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n" #~ " conv=PALAVRAS-CHAVE converter o arquivo de acordo com lista de palavras-\n" #~ " chave separadas por vírgulas\n" #~ " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n" #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n" #~ " if=ARQUIVO ler de ARQUIVO em vez de stdin\n" #~ " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n" #~ " of=ARQUIVO escrever em ARQUIVO em vez de stdout\n" #~ " seek=BLOCOS desconsiderar os primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n" #~ " obs no início da saída\n" #~ " skip=BLOCOS desconsiderar os primeiros BLOCOS blocos de tamanho \n" #~ " ibs no início da entrada\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" #~ "\n" #~ "BYTES pode ser seguido pelos sufixos multiplicativos a seguir: \n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\\n\"\n" #~ "\"GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, e assim por diante para T, P, E, Z, Y.\\n\"\n" #~ "\n" #~ "Cada PALAVRA-CHAVE pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ascii de EBCDIC para ASCII\n" #~ " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" #~ " ibm de ASCII para EBCDIC alternado\n" #~ " block completar com espaços os registros terminados com fim de linha\n" #~ " até o tamanho cbs\n" #~ " unblock substituir os espaços no fim dos registros de tamanho cbs com \n" #~ " um fim de linha\n" #~ " lcase mudar de letras maiúsculas para minúsculas\n" #~ " notrunc não trunca o arquivo de saída\n" #~ " ucase mudar de letras minúsculas para maiúsculas\n" #~ " swab trocar cada par dos bytes de entrada\n" #~ " noerror continuar mesmo depois de erros de leitura\n" #~ " sync completar cada bloco de entrada com NULs até o tamanho ibs\n" #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostrar informações sobre o sistema de arquivos onde cada ARQUIVO reside,\n" #~ "ou todos os sistemas de arquivos por default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all incluir sistemas de arquivos com 0 blocos\n" #~ " --block-size=SIZE usa blocos de SIZE-byte\n" #~ " -h, --human-readable mostrar tamanhos em formato legível por humanos\n" #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si como o anterior, mas usa o padrão de 1000 e não 1024\n" #~ " -i, --inodes mostra informação sobre inodes em vez de blocos utilizados\n" #~ " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limita a listagem ao sistema de arquivos local\n" #~ " -m, --megabytes como --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync não chamar sync antes de obter as informações (default)\n" #~ " -P, --portability usar o formato POSIX de saída\n" #~ " --sync chamar sync antes de obter as informações\n" #~ " -t, --type=TIPO limitar a listagem a sistemas de arquivos do tipo TIPO\n" #~ " -T, --print-type mostrar o tipo do sistema de arquivos\n" #~ " -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de arquivos que não\n" #~ " sejam do tipo TIPO\n" #~ " -v (ignorado)\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostrar o uso de disco de cada ARQUIVO, recursivamente para diretórios.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all escreve a contagem para todos os arquivos, não\n" #~ " apenas diretórios\n" #~ " --block-size=SIZE usa blocos de SIZE-bytes\n" #~ " -b, --bytes imprimir o tamanho em bytes\n" #~ " -c, --total produzir um total final\n" #~ " -D, --dereference-args desreferenciar rotas se link simbólico\n" #~ " -h, --human-readable imprimir tamanhos em formato legível por humanos\n" #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si como o anterior, mas usa o padrão de 1000 em vez de 1024\n" #~ " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links contar tamanho várias vezes se houver links físicos\n" #~ " (hard links)\n" #~ " -L, --dereference desreferenciar todos os links simbólicos\n" #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512,\n" #~ " apesar de POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -S, --separate-dirs não incluir tamanho de sub-diretórios\n" #~ " -s, --summarize mostrar só um total para cada argumento\n" #~ " -x, --one-file-sysyem desconsiderar diretórios em sistemas de arquivos\n" #~ " diferentes\n" #~ " -X ARQUIVO, --exclude-from=ARQUIVO Exclui arquivos que combinem com qualquer\n" #~ " padrão em ARQUIVO.\n" #~ " --exclude=PAD Exclui arquivos que combinem com PAD.\\n\"\n" #~ " --max-depth=N mostra o total para um diretório (ou arquivo, com --all)\"\n" #~ " somente se estiver N ou menos níveis abaixo do parâmetro\n" #~ " da linha de comando; --max-depth=0 é o mesmo que \n" #~ " --summarize \n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "não foi possível fazer \"fork\"" #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nos dois primeiros formatos, copia FONTE para DESTINO ou múltiplos\n" #~ "FONTE(s) para DIRETÓRIO, ao mesmo tempo em que define permissões e\n" #~ "dono/grupo. No terceiro formato, cria todos os componentes do(s)\n" #~ "DIRETÓRIO(s) dado(s).\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup[=CONTROLE] fazer backup antes da remoção\n" #~ " -c (ignorado)\n" #~ " -d, --directory trata todos os parâmetros como nomes de diretórios;\n" #~ " cria todos os componentes do diretório especificado\n" #~ " -D cria todos os componentes iniciais do DESTINO exceto o \n" #~ " último, então copia o FONTE para o DESTINO; útil no\n" #~ " 1o formato\n" #~ " -g, --group=GRUPO define o grupo como GRUPO em vez do grupo atual do processo\n" #~ " -m, --mode=MODO define as permissões como MODO (como no chmod)\n" #~ " em vez de rwxr-xr-x\n" #~ " -o, --owner=DONO define o dono (somente para o superusuário)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps aplica horário de acesso/modificações dos arquivos\n" #~ " FONTE\n" #~ " -s, --strip retirar as tabelas de símbolos, só para o 1º ou 2º\n" #~ " formato\n" #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de backup\n" #~ " --verbose mostra o nome de cada diretório enquanto são criados\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cria um link para o DESTINO específico com NOME_DE_LINK opcional. Se existir\n" #~ "mais de um DESTINO, o último parâmetro deve ser um diretório; cria links\n" #~ "em DIRETÓRIO para cada DESTINO. Cria links por padrão, ou simbólicos com \n" #~ "--symbolic. Quando criando links, cada DESTINO deve existir.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROLE] fazer backup de arquivos de destino existentes\n" #~ " -b o mesmo que --backup mas não aceita parâmetros\n" #~ " -d, -F, --directory fazer links fixos para diretórios\n" #~ " (só superusuário)\n" #~ " -f, --force remover destinos existentes\n" #~ " -n, --no-dereference tratar destinos que sejam links simbólicos\n" #~ " para um diretório como arquivos normais\n" #~ " -i, --interactive perguntar se deve apagar destinos\n" #~ " -s, --symbolic fazer links simbólicos em vez de links fixos\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo de backup usual\n" #~ " --target-directory=DIR move os parâmetros FONTE para o diretório DIR\n" #~ " -v, --verbose mostra o nome de cada arquivo antes de\n" #~ " criar o link\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Warning: the meaning of `-H' will change in the future to conform to POSIX.\n" #~ "Use `--si' for the old meaning." #~ msgstr "" #~ "Aviso: -H será mudado no futuro para padronização com o POSIX. Use a partir\n" #~ " de agora --si para ter o mesmo efeito do -H." #~ msgid "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M:%S %Y" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time list both full date and full time\n" #~ msgstr "" #~ "Lista informação sobre os ARQUIVOs (no diretório corrente por padrão).\n" #~ "Ordena alfabeticamente se não forem usadas as opções -cftuSUX ou -sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all não esconder entradas que começam com .\n" #~ " -A, --almost-all não mostrar . e .. implícitos\n" #~ " -b, --escape mostrar caracteres de escape octais para \n" #~ " caracteres não-gráficos\n" #~ " --block-size=TAM use TAM-byte blocos\n" #~ " -B, --ignore-backups não mostrar entradas implícitas acabando em ~\n" #~ " -c com -lt:ordena e mostra, ctime (hora da última \n" #~ " modificação das informações do arquivo\n" #~ " com -l: mostra ctime e ordena por nome\n" #~ " -C mostrar entradas em colunas\n" #~ " --color[=QUANDO] controlar se a cor é usada para distinguir\n" #~ " tipos de arquivos. QUANDO pode ser 'never',\n" #~ " 'always' ou 'auto'\n" #~ " -d, --directory mostrar os nomes dos diretórios em vez do\n" #~ " seu conteúdo\n" #~ " -D, --dired gerar saída formatada para o modo dired do \n" #~ " Emacs\n" #~ " -f não ordenar, liga -aU, desliga -lst\n" #~ " -F, --classify acrescentar um caracter para tipificar cada\n" #~ " entrada\n" #~ " --format=PALAVRA across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " (veja a opção de um caractere correspondente\n" #~ " a cada uma das palavras) \n" #~ " --full-time mostrar data e hora completas\n" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g (ignored)\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H same as `--si' for now; soon to change\n" #~ " to conform to POSIX\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference list entries pointed to by symbolic links\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of entries\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid list numeric UIDs and GIDs instead of names\n" #~ " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" #~ " characters specially)\n" #~ " -o use long listing format without group info\n" #~ " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" #~ " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" #~ " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" #~ " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" #~ " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" #~ " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" #~ " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse reverse order while sorting\n" #~ " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" #~ " -s, --size print size of each file, in blocks\n" #~ msgstr "" #~ " -g (ignorado)\n" #~ " -G, --no-group não mostra o grupo\n" #~ " -h, --human-readable mostra tamanhos em formato de leitura para \n" #~ " humanos (ex: 1K 234M 2G)\n" #~ " -H, --si como o anterior, mas usa o multiplicador \n" #~ " 1000 em vez de 1024\n" #~ " --indicator-style=PALAVRA concatena o indicador com o estilo \n" #~ " PALAVRA na entrada de nomes:\n" #~ " none (padrao)\n" #~ " classificado (-F)\n" #~ " tipo-de-arquivo (-p)\n" #~ " -i, --inode mostrar o número de índice de cada arquivo\n" #~ " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas que coincidam com o\n" #~ " PADRÃO de shell\n" #~ " -k, --kilobytes como --block-size=1024\n" #~ " -l usar formato longo de listagem\n" #~ " -L, --dereference mostrar entradas apontadas pelos\n" #~ " links simbólicos\n" #~ " -m preencher largura com as entradas separadas por\n" #~ " vírgulas\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numéricos em vez dos nomes\n" #~ " -N, --literal mostrar os nomes das entradas sem tratar\n" #~ " tratar caracteres de controle\n" #~ " -o usar formato de listagem longo sem informação\n" #~ " de grupo\n" #~ " -p, --file-type acrescentar um indicador (/=@|) nas entradas\n" #~ " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n" #~ " --show-control-chars mostra caracteres não gráficos como são (padrão\n" #~ " a menos que o programa seja o `ls' e a saída\n" #~ " seja um terminal)\n" #~ " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n" #~ " --quoting-style=PALAVRA use estilo de quote para nomes de entrada:\n" #~ " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #~ " -r, --reverse inverter a ordem na ordenação\n" #~ " -R, --recursive mostrar subdiretórios recursivamente\n" #~ " -s, --size mostrar o tamanho de cada arquivo, em blocos\n" #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -S ordenar pelo tamanho do arquivo\n" #~ " --sort=PALAVRA ctime -c, extension -X, none -U, size -S,\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use\n" #~ " -u (veja a opção de um caractere correspondente\n" #~ " a cada uma das palavras)\n" #~ " --time=PALAVRA mostra hora como PALAVRA em vez da hora de\n" #~ " alteração: atime, access, use, ctime or status\n" #~ " -t ordenar por tempo da última alteração;\n" #~ " com -l: mostrar mtime\n" #~ " -T, --tabsize=COLUNA assumir que há tabs de COLUNA em COLUNA \n" #~ " colunas em vez de 8 em 8\n" #~ " -u ordenar por tempo do último acesso;\n" #~ " com -l: mostrar atime\n" #~ " -U não ordenar; mostrar entradas na ordem do\n" #~ " diretório\n" #~ " -v ordena por versão\n" #~ " -w, --width=COLUNAS assumir que a tela tem largura COLUNAS\n" #~ " -x mostrar entradas por linhas em vez de colunas\n" #~ " -X ordenar alfabeticamente pela extensão da\n" #~ " entrada\n" #~ " -1 mostrar um arquivo por linha\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Por padrão não é usada cor para distinguir entre os tipos de arquivos.\n" #~ "Isto é equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o argumento\n" #~ "opcional QUANDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=autousam-se\n" #~ "códigos de cores só se a saída padrão for um terminal (tty)\n" #~ msgid "" #~ "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" #~ "\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n" #~ "\n" #~ " -m, --mode=MODO configurar permissões (como no chmod)\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sai\n" #~ msgid "cannot create fifo `%s'" #~ msgstr "não foi possível criar \"fifo\" `%s'" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "ao criar arquivos especiais de tipo caracter é necessário especificar\n" #~ "os números \"major\" e \"minor\" do dispositivo" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -f, --force never prompt before overwriting\n" #~ " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #~ " argument\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -u, --update move only older or brand new non-directories\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Renomear FONTE como DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRETÓRIO.\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup[=CONTROLE] fazer \"backup\" antes da remoção\n" #~ " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n" #~ " -i, --interactive perguntar antes de sobrescrever\n" #~ " --strip-trailing-slashes remove todas as barras finais de cada \n" #~ " parâmetro FONTE\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n" #~ " \"backup\"\n" #~ " --target-directory=DIR move todos os parâmetros FONTE para o\n" #~ " diretório DIR\n" #~ " -u, --update mover somente arquivos novos ou mais \n" #~ " recentes\n" #~ " -v, --verbose explicar o que está sendo feito\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #~ msgid "closing directory %s" #~ msgstr "fechando diretório %s" #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "%s: remover diretório %s? " #~ msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " #~ msgstr "%s: diretório %s é protegido contra escrita; entrar nele mesmo assim? " #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "removendo todas as entradas do diretório %s\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: the directory %s initially had device/inode\n" #~ "numbers %lu/%lu, but now (after a chdir into it), the numbers for `.'\n" #~ "are %lu/%lu. That means that while rm was running, the directory\n" #~ "was replaced with either another directory or a link to another directory." #~ msgstr "" #~ "ERRO: o diretório `%s' inicialmente tinha números de dispositivo/inode\n" #~ " %lu/%lu, mas agora (depois de um chdir para ele), os números para `.'\n" #~ "são %lu/%lu. Isto quer dizer que enquanto o rm estava rodando, o diretório\n" #~ "foi trocado por outro ou por um link para outro diretório." #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "não foi possível mudar para o diretório %s via `..'" #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "%s: remover diretório %s%s? " #~ msgid " (might be nonempty)" #~ msgstr " (pode não estar vazio)" #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "removendo o próprio diretório: %s\n" #~ msgid "cannot remove current directory %s" #~ msgstr "não foi possível remover diretório corrente %s" #~ msgid "continue? " #~ msgstr "continuar? " #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink directory, even if non-empty (super-user only)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" #~ "use one of these commands:\n" #~ " %s -- -foo\n" #~ "\n" #~ " %s ./-foo\n" #~ "\n" #~ "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" #~ "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" #~ "truly unrecoverable, consider using shred.\n" #~ msgstr "" #~ "Remover (link) do(s) ARQUIVO(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory remover diretório, mesmo que\n" #~ " não vazio (só superusuário)\n" #~ " -f, --force ignorar arquivos não existentes, nunca perguntar\n" #~ " -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n" #~ " -r, -R, --recursive apagar o conteúdos dos diretórios recursivamente\n" #~ " -v, --verbose explicar o que se está sendo feito\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Para remover um arquivo que o nome inicia-se com um `-', por exemplo `-foo',\n" #~ "use um destes comandos:\n" #~ " %s -- -foo\n" #~ " %s ./-foo\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Forçar os blocos de disco mudados a serem escritos no disco,\n" #~ "atualizando o superbloco.\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #~ msgid " or: %s [-acm] MMDDhhmm[YY] FILE... (obsolescent)\n" #~ msgstr " ou : %s [-acm] MMDDhhmm[YY] ARQUIVO... (obsoleto)\n" #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Atualizar os tempos de acesso e modificação de cada ARQUIVO para o tempo\n" #~ "atual.\n" #~ "\n" #~ " -a mudar só os tempos de acesso\n" #~ " -c, --no-create não criar arquivos\n" #~ " -d, --date=STRING analisar STRING e usá-la em vez do tempo atual\n" #~ " -f (ignorado)\n" #~ " -m mudar só os tempos de modificação\n" #~ " -r, --reference=ARQUIVO usar os tempos do ARQUIVO em vez do tempo atual\n" #~ " -t TEMPO usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo atual\n" #~ " --time=PALAVRA acess -a, atime -a, mtime -m, modify -m,\n" #~ " use -a\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Note que os três formatos de data reconhecidos pelas opções -d e -t e \n" #~ "para o parâmetro obsoleto são diferentes.\n"