# Hungarian translation of GNU fileutils # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Emese Kovács , 2002 # This file is distributed under the same license as the fileutils package. # Translated using gnu.twm msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fileutils 4.1.8\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-07 09:03+0200\n" "Last-Translator: Emese Kovács \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:161 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "A `%s' argumentum érvénytelen ehhez: %s" #: lib/argmatch.c:162 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "`%s' argumentum nem egyértelmű a következőhöz: `%s'" #: lib/argmatch.c:181 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Az érvényes argumentumok a következők:" #: lib/closeout.c:107 msgid "write error" msgstr "írási hiba" #: lib/error.c:129 lib/error.c:157 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a `%s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `--%s' kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `%c%s' kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a `%s' kapcsolóhoz argumentum szükséges\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: a `--%s' kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: a `%c%s' kapcsoló ismeretlen\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: illegális kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: a kapcsolónak szüksége van egy argumentumra -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a `-W %s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a `-W %s' kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" #: lib/human.c:365 msgid "block size" msgstr "blokkméret" #: lib/makepath.c:176 src/copy.c:1274 src/mkdir.c:172 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárat létrehozni: %s" #: lib/makepath.c:182 lib/makepath.c:423 src/cp.c:445 src/cp.c:467 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s létezik, de nem könyvtár" #: lib/makepath.c:319 lib/makepath.c:381 lib/makepath.c:442 #, c-format msgid "cannot change owner and/or group of %s" msgstr "nem lehet %s tulajdonosát és vagy csoportját megváltoztatni" #: lib/makepath.c:341 #, c-format msgid "cannot chdir to directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s" #: lib/makepath.c:395 lib/makepath.c:448 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nem lehet %s jogosultságait megváltoztatni" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "elfogyott a memória" #: lib/quotearg.c:270 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:271 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:78 msgid "^[yY]" msgstr "^[iIyY]" #: lib/rpmatch.c:81 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:159 msgid "iconv function not usable" msgstr "az iconv függvény nem használható" #: lib/unicodeio.c:161 msgid "iconv function not available" msgstr "az iconv függvény nem elérhető" #: lib/unicodeio.c:168 msgid "character out of range" msgstr "tartományon kívüli karakter" #: lib/unicodeio.c:231 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nem lehet helyi karakterkészletbe átalakítani a következőt: U+%04X" #: lib/unicodeio.c:233 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nem lehet U+%04X-t helyi karakterkészletbe átalakítani: %s" #: lib/userspec.c:178 msgid "invalid user" msgstr "érvénytelen felhasználó" #: lib/userspec.c:179 msgid "invalid group" msgstr "érvénytelen csoport" #: lib/userspec.c:181 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "az UID-hez tartozó bejelentkezési csoportot nem lehet megállapítani" #: lib/userspec.c:183 msgid "cannot omit both user and group" msgstr "nem lehet egyszerre a csoportot és a felhasználót is elhagyni" #: lib/version-etc.c:61 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Írta %s.\n" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ez szabad szoftver; a sokszorosításra vonatkozó feltételeket lásd a forrásban.\n" "SEMMILYEN garanciát nem vállalunk, még azt sem állítjuk, hogy ez a program\n" "KERESKEDELMI CÉLOKRA ALKALMAS vagy HASZNÁLHATÓ EGY ADOTT FELADATRA.\n" #: lib/xmemcoll.c:61 msgid "string comparison failed" msgstr "karakterlánc-összehasonlítás sikertelen" #: lib/xmemcoll.c:62 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Állítsd be az LC_ALL='C' -t a probléma elkerüléséhez." #: lib/xmemcoll.c:64 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Az összehasonlított karakterláncok: %s és %s." #: src/chgrp.c:93 msgid "cannot change to null group" msgstr "a csoportot nem lehet nullra változtatni" #: src/chgrp.c:102 #, c-format msgid "invalid group name %s" msgstr "érvénytelen csoportnév: %s" #: src/chgrp.c:106 msgid "group number" msgstr "csoportszám" #: src/chgrp.c:109 #, c-format msgid "invalid group number %s" msgstr "érvénytelen csoportszám: %s" #: src/chgrp.c:122 src/chmod.c:239 src/chown.c:95 src/cp.c:160 src/dircolors.c:100 src/dd.c:287 src/df.c:754 src/du.c:184 src/install.c:597 src/ln.c:335 src/ls.c:3571 src/mkdir.c:57 src/mkfifo.c:51 src/mknod.c:61 src/mv.c:339 src/rm.c:82 src/rmdir.c:140 src/shred.c:171 src/sync.c:40 src/touch.c:225 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Próbáld a `%s --help'-et.\n" #: src/chgrp.c:126 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... CSOPORT FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chgrp.c:131 msgid "" "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL csoportját CSOPORTRA.\n" "\n" " -c, --changes mint a bőbeszédű mód, de csak a változásokat jelzi\n" " --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja meg,\n" " hanem a fájlét, amire az mutat\n" #: src/chgrp.c:138 src/chown.c:112 msgid "" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference nem a fájl, hanem a rá mutató szimbolikus link\n" " csoportját állítja át (csak azokon a rendszereken\n" " működik, ahol a szimlink csoportja állítható)\n" #: src/chgrp.c:143 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját állítja be a CSOPORT\n" " értéke helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és könyvtárakat\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után üzenetet ír ki\n" #: src/chgrp.c:152 src/chmod.c:265 src/chown.c:139 src/cp.c:257 src/dircolors.c:121 src/dd.c:334 src/df.c:793 src/du.c:229 src/install.c:652 src/ln.c:390 src/ls.c:3697 src/mkdir.c:76 src/mkfifo.c:68 src/mknod.c:86 src/mv.c:393 src/rm.c:114 src/rmdir.c:160 src/shred.c:234 src/sync.c:51 src/touch.c:256 msgid "" "\n" "Report bugs to ." msgstr "" "\n" "A hibákat jelentsd a címen." #: src/chgrp.c:210 src/chmod.c:353 src/chown.c:211 src/install.c:288 src/mkdir.c:124 src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:141 src/rm.c:183 src/rmdir.c:204 msgid "too few arguments" msgstr "túl kevés argumentum" #: src/chgrp.c:218 src/chmod.c:158 src/chmod.c:365 src/chown-core.c:235 src/chown-core.c:247 src/chown.c:220 src/cp.c:303 src/touch.c:166 src/touch.c:349 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s attribútumainak beolvasása sikertelen" #: src/chmod.c:103 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s új attribútumainak beolvasása" #: src/chmod.c:125 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultságai megváltoztak %04lo -ra (%s)\n" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása %04lo -ra sikertelen (%s)\n" #: src/chmod.c:131 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "%s jogosultsága maradt a következő: %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:180 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "%s jogosultságainak megváltoztatása" #: src/chmod.c:243 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... MÓD[,MÓD]... FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... OKTÁLIS_MÓD FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chmod.c:249 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL jogosultságait MÓDra.\n" "\n" " -c, --changes mint a bőbeszédű mód, de csak a változásokat jelzi\n" " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után üzenetet ír ki\n" " --reference=RFÁJL RFÁJL MÓDját állítja be a MÓD értékek helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és könyvtárakat\n" #: src/chmod.c:260 msgid "" "\n" "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n" "one or more of the letters rwxXstugo.\n" msgstr "" "\n" "A MÓD az ugoa betűk kombinációjából, a +-= jelek egyikéből és az rwxXstugo\n" "betűk kombinációjából áll.\n" #: src/chmod.c:321 #, c-format msgid "invalid character %s in mode string %s" msgstr "érvénytelen karakter (%s) a `%s' módkarakterláncban" #: src/chmod.c:361 #, c-format msgid "invalid mode string: %s" msgstr "érvénytelen módkarakterlánc: %s" #: src/chown-core.c:116 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "a szimbolikus link (%s) és az általa mutatott fájl egyaránt változatlan\n" #: src/chown-core.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása %s-re sikertelen\n" #: src/chown-core.c:144 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "%s csoportja megváltozott a következőre: %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása %s-re sikertelen\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása %s-re sikertelen\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "%s tulajdonosa maradt %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "%s csoportja maradt %s\n" #: src/chown-core.c:326 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "%s tulajdonosának megváltoztatása" #: src/chown-core.c:327 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "%s csoportjának megváltoztatása" #: src/chown-core.c:345 #, c-format msgid "unable to restore permissions of %s" msgstr "%s jogosultságainak visszaállítása sikertelen" #: src/chown.c:99 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... OWNER[:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... :GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... TULAJDONOS[:[CSOPORT]] FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... :CSOPORT FÁJL...\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --reference=REFERENCIAFÁJL FÁJL...\n" #: src/chown.c:105 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link, rather\n" " than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Megváltoztatja mindegyik FÁJL tulajdonosát és/vagy csoportját TULAJDONOSRA \n" "és/vagy CSOPORTRA.\n" "\n" " -c, --changes mint a bőbeszédű mód, de csak a változásokat jelzi\n" " --dereference nem a szimbolikus link csoportját változtatja meg,\n" " hanem a fájlét, amire az mutat\n" #: src/chown.c:117 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=JELENLEGI_TULAJ:JELENLEGI_CSOPORT\n" " csak akkor változtatja meg a fájl tulajdonosát és/\n" " vagy csoportját, ha a jelenlegi beállítások\n" " megegyeznek a megadottakkal. A két argumentum\n" " közül bármelyik elhagyható.\n" #: src/chown.c:124 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " the specified OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet megszünteti a legtöbb hibaüzenetet\n" " --reference=RFÁJL a megadott RFÁJL csoportját és tulajdonosát\n" " állítja be a TULAJ:CSOPORT értéke helyett\n" " -R, --recursive rekurzívan módosítja a fájlokat és könyvtárakat\n" " -v, --verbose minden feldolgozott fájl után üzenetet ír ki\n" #: src/chown.c:133 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:'. OWNER and GROUP may be numeric as well\n" "as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "A tulajdonos változatlan marad, ha nincs megadva. A csoport változatlan\n" "marad, ha nincs megadva, de megváltozik a bejelentkezési csoportra, ha \n" "megadod a \":\"-ot.\n" "TULAJDONOST és CSOPORTOT lehet számmal vagy névvel megadni.\n" #: src/copy.c:158 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "%s: hozzáférés sikertelen" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "%s megnyitása olvasásra sikertelen" #: src/copy.c:228 src/copy.c:282 src/copy.c:297 src/dd.c:1194 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "fstat %s sikertelen" #: src/copy.c:238 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "%s fájl kihagyása, mivel kicserélték másolás közben" #: src/copy.c:258 src/copy.c:1036 src/ln.c:291 src/mv.c:277 src/remove.c:842 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nem lehet törölni a következőt: `%s'" #: src/copy.c:273 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nem lehet létrehozni a következő reguláris fájlt: %s" #: src/copy.c:324 src/dd.c:811 src/dd.c:1005 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s olvasása" #: src/copy.c:358 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "lseek %s sikertelen" #: src/copy.c:372 src/copy.c:396 src/dd.c:1049 src/dd.c:1110 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s írása" #: src/copy.c:404 src/copy.c:410 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s lezárása" #: src/copy.c:605 #, c-format msgid "%s: overwrite %s, overriding mode %04lo? " msgstr "%s: %s felülírása %04lo mód figyelmen kívül hagyásával? " #: src/copy.c:611 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: felülírod %s-t? " #: src/copy.c:812 src/copy.c:850 src/remove.c:858 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "stat %s sikertelen" #: src/copy.c:822 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "%s könyvtár kihagyása" #: src/copy.c:836 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "vigyázat: %s forrásfájl többször is meg van adva" #: src/copy.c:868 src/ln.c:237 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s és %s ugyanaz a fájl" #: src/copy.c:878 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "%s nem-könyvtárat nem lehet %s könyvtárral felülírni" #: src/copy.c:895 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "az éppen létrehozott %s-t nem fogom felülírni ezzel: %s" #: src/copy.c:906 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "%s könyvtárat nem lehet nem-könyvtárral felülírni" #: src/copy.c:967 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s" msgstr "nem lehet %s könyvtárat felülírni" #: src/copy.c:976 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "a könyvtárat nem lehet nem-könyvtárba áthelyezni: %s -> %s" #: src/copy.c:999 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "" "biztonsági mentés %s-ről megsemmisítené a forrást:\n" "%s nem került áthelyezésre" #: src/copy.c:1000 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "" "biztonsági mentés %s-ről megsemmisítené a forrást:\n" "%s nem került másolásra" #: src/copy.c:1015 src/ln.c:273 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "%s biztonsági mentése sikertelen" #: src/copy.c:1051 src/ln.c:308 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (biztonsági mentés: %s)" #: src/copy.c:1101 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "%s könyvtárat nem lehet saját magába (%s) másolni" #: src/copy.c:1108 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "%2$s könyvtárra mutató %1$s hard link nem hozható létre" #: src/copy.c:1117 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "%2$s-re mutató %1$s hard linket nem lehet létrehozni" #: src/copy.c:1172 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "%s-t nem lehet egy saját alkönyvtárába (%s) áthelyezni" #: src/copy.c:1215 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "%s-t nem lehet ide áthelyezni: %s" #: src/copy.c:1227 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "eszközközi áthelyezés sikertelen:\n" "%s --> %s; cél törlése sikertelen" #: src/copy.c:1255 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s körkörös linket nem lehet másolni" #: src/copy.c:1332 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: relatív szimbolikus linkeket csak az aktuális\n" "könyvtárban lehet létrehozni" #: src/copy.c:1339 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nem lehet létrehozni %2$s-re mutató %1$s szimbolikus linket" #: src/copy.c:1350 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "nem lehet a következő linket létrehozni: %s" #: src/copy.c:1375 src/mkfifo.c:133 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nem lehet a következő fifot létrehozni: %s" #: src/copy.c:1389 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "nem lehet létrehozni a következő speciális fájlt: %s" #: src/copy.c:1401 src/ls.c:2338 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "nem lehet olvasni a következő szimbolikus linket: %s" #: src/copy.c:1426 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nem lehet létrehozni a következő szimbolikus linket: %s" #: src/copy.c:1442 src/copy.c:1504 src/cp.c:338 #, c-format msgid "preserving ownership for %s" msgstr "%s tulajdonosának megtartása" #: src/copy.c:1456 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s fájltípusa ismeretlen" #: src/copy.c:1491 src/cp.c:325 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "%s összes idejének megtartása" #: src/copy.c:1522 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak beállítása" #: src/copy.c:1541 src/ln.c:326 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "%s biztonsági mentés visszaállítása sikertelen" #: src/copy.c:1545 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (biztonsági mentés visszaállítása)\n" #: src/cp.c:53 msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie és Jim Meyering" #: src/cp.c:164 src/mv.c:343 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FORRÁS CÉL\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... FORRÁS... KÖNYVTÁR\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --target-directory=KÖNYVTÁR FORRÁS...\n" #: src/cp.c:170 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "FORRÁST CÉLRA vagy több FORRÁST egy CÉLKÖNYVTÁRBA másol.\n" #: src/cp.c:174 src/df.c:764 src/du.c:193 src/install.c:613 src/ln.c:354 src/ls.c:3581 src/mkdir.c:66 src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:70 src/mv.c:353 src/shred.c:181 src/touch.c:234 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelező argumentumot megadni, akkor ez a \n" "megfelelő rövid kapcsolónál is kötelező.\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive ugyanaz, mint -dpR\n" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint --backup, de nem fogad el argumentumot\n" " --copy-contents rekurzió esetén speciális fájlok tartalmát \n" " is másolja\n" " -d mint --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:184 msgid "" " --no-dereference never follow symbolic links\n" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " --no-dereference soha sem követi a szimbolikus linkeket\n" " -f, --force ha egy létező CÉLfájlt nem lehet megnyitni,\n" " törli azt, majd újrapróbálja\n" " -i, --interactive felülírás előtt kérdez\n" " -H \"command-line\" szimbolikus linkek követése\n" #: src/cp.c:191 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -l, --link fájlok linkelése másolás helyett\n" " -L, --dereference mindig követi a szimbolikus linkeket\n" " -p mint --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] megadott fájl attribútumok megőrzése (alap:\n" " mode,ownership,timestamps), ha lehet\n" " további attribútumokat is: links, all\n" #: src/cp.c:199 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents append source path to DIRECTORY\n" " -P same as `--no-dereference'\n" msgstr "" " --no-preserve=ATTR_LISTA nem őrzi meg a megadott attribútumokat\n" " --parents forrásútvonal hozzáadása KÖNYVTÁRHOZ\n" " -P mint --no-dereference\n" #: src/cp.c:204 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive könyvtárak rekurzív másolása\n" " --remove-destination törli a célfájl, még mielőtt megpróbálná\n" " megnyitni (ellentétben a --force kapcsolóval)\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} mi történjen, ha már létezik a célfájl\n" " --sparse=EKKOR lyukas fájlok létrehozásának szabályozása\n" " --strip-trailing-slashes eltávolítja a befejező per jeleket minden\n" " forrásról\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link szimbolikus link másolás helyett\n" " -S, --suffix=KITERJESZTES a biztonsági másolat szokásos \n" " kiterjesztésének felülbírálása\n" " --target-directory=KÖNYVTÁR minden FORRÁS másolása a megadott \n" " KÖNYVTÁRBA\n" #: src/cp.c:221 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update csak akkor másolja, ha a CÉL régebbi mint a\n" " FORRÁS vagy ha a CÉL nem létezik\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" " -x, --one-file-system az adott fájlrendszeren marad\n" #: src/cp.c:230 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Alapértelmezésben a program kitalálja, hogy a FORRÁS fájl lyukas-e vagy nem.\n" "Amennyiben igen, a megfelelő CÉL fájl is lyukas lesz. Ez a --sparse=auto\n" "kapcsolónak megfelelő viselkedés. Megadhatod a --sparse=always kapcsolót,\n" "ekkor a CÉL fájl lyukas lesz, amennyiben megfelelő mennyiségű null bájtot\n" "tartalmaz.\n" "A --sparse=never kapcsolóval letilthatod a lyukas fájlok létrehozását.\n" "\n" #: src/cp.c:239 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "A biztonsági másolat kiterjesztése `~', ha nincs megadva a --suffix vagy\n" "a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. A verziókövetés módját megválaszthatod a --backup\n" "kapcsolóval vagy a VERSION_CONTROL környezeti változó segítségével.\n" "Az érvényes értékek a következők:\n" "\n" #: src/cp.c:245 src/install.c:646 src/ln.c:384 src/mv.c:387 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nem készít mentést (még --backup esetén sem)\n" " numbered, t számozott mentést készít\n" " existing, nil számozott, ha már létezik számozott változat, \n" " egyébként egyszerű\n" " simple, never mindig egyszerű biztonsági mentés\n" #: src/cp.c:251 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Kivételt képez, amikor a cp biztonsági mentést készít a FORRÁSRÓL és a force\n" "és backup kapcsolók egyaránt meg vannak adva, továbbá FORRÁS és CÉL ugyanaz a\n" "reguláris fájl.\n" #: src/cp.c:348 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "%s jogosultságainak megtartása" #: src/cp.c:433 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nem lehet %s könyvtárat létrehozni" #: src/cp.c:492 msgid "missing file arguments" msgstr "hiányzó fájlargumentum" #: src/cp.c:497 msgid "missing destination file" msgstr "hiányzó célfájl" #: src/cp.c:522 src/ln.c:161 src/ln.c:183 src/ln.c:210 src/ln.c:297 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s elérése" #: src/cp.c:545 #, c-format msgid "%s: specified target is not a directory" msgstr "%s: a megadott cél nem könyvtár" #: src/cp.c:553 #, c-format msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" msgstr "több fájl másolása, de az utolsó argumentum (%s) nem könyvtár" #: src/cp.c:651 msgid "when preserving paths, the destination must be a directory" msgstr "az útvonal megtartásakor a cél könyvtár kell legyen" #: src/cp.c:877 src/install.c:223 src/ln.c:434 src/mv.c:437 #, c-format msgid "" "warning: --version-control (-V) is obsolete; support for it\n" "will be removed in some future release. Use --backup=%s instead." msgstr "" "vigyázat: a --version-control (-V) kapcsoló elavult, támogatottsága \n" "meg fog szünni a következő verzióval.\n" "Használd a --backup=%s kapcsolót helyette." #: src/cp.c:970 src/ln.c:463 msgid "symbolic links are not supported on this system" msgstr "ez a rendszer nem támogatja a szimbolikus linkeket" #: src/cp.c:1006 msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nem lehet egyszerre hard linket és szimbolikus linket létrehozni" #: src/cp.c:1014 src/install.c:279 src/ln.c:529 src/mv.c:515 msgid "backup type" msgstr "biztonsági mentés típusa" #: src/dircolors.c:104 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]\n" #: src/dircolors.c:105 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Kiírja a megfelelő shell parancsot az LS_COLOR környezeti \n" "változó beállításához.\n" "\n" "Kimeneti formátum megállapítása\n" " -b, --sh, --bourne-shell Bourne shell kód az LS_COLORS beállításához\n" " -c, --csh, --c-shell C shell kód az LS_COLORS beállításához\n" " -p, --print-data-base alapértelmezés kiírása\n" #: src/dircolors.c:115 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ha a FÁJL argumentum meg van adva, beolvassa azt és megállapítja, hogy melyik\n" "fájltípushoz milyen színt használjon. Ha nincs, a program az alapértelmezett\n" "adatbázist használja. Ha többet akarsz tudni a fájl formátumáról, futtasd\n" "a 'dircolors --print-database'-t.\n" #: src/dircolors.c:300 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: érvénytelen sor; a második token hiányzik" #: src/dircolors.c:372 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: %s kulcsszó ismeretlen" #: src/dircolors.c:373 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:468 msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "a dircolors belső adatbázisának kilistázása és a shell szintaxis\n" "kiíratása két egymást kölcsönösen kizáró kapcsoló" #: src/dircolors.c:476 msgid "" "no FILE arguments may be used with the option to output\n" "dircolors' internal database" msgstr "" "nem lehet FÁJL argumentumot használni a dircolor belső adabázisának\n" "kiíratásakor" #: src/dircolors.c:483 src/mknod.c:143 msgid "too many arguments" msgstr "túl sok argumentum" #: src/dircolors.c:505 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nincs SHELL változó beállítva és nem adtad meg a shell típusát" #: src/dircolors.c:540 src/dd.c:1168 msgid "standard input" msgstr "szabványos bemenet" #: src/dd.c:46 msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp" msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie és Stuart Kemp" #: src/dd.c:291 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]...\n" #: src/dd.c:292 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Fájl másolása, a beállításoknak megfelelő átalakításokkal.\n" "\n" " bs=BÁJT ibs=BÁJT és obs=BÁJT beállítása\n" " cbs=BÁJT BÁJT bájtot alakít át alkalmanként\n" " conv=KULCSSZÓ a vesszővel elválasztott kulcsszavaknak megfelelően konvertál\n" " count=BLOKK csak BLOKK bemeneti blokkot másol\n" " ibs=BÁJT egyszerre BÁJT bájtot olvas be\n" #: src/dd.c:301 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" msgstr "" " if=FÁJL FÁJLBÓL olvas a szabványos bemenet helyett\n" " obs=BÁJT egyszerre BÁJT bájtot ír ki\n" " of=FÁJL FÁJLBA ír a szabványos kimenet helyett\n" " seek=BLOKK ennyi obs-méretű blokkot hagy ki a kimenet elején\n" " skip=BLOKK ennyi ibs-méretű blokkot hagy ki a bemenet elején\n" #: src/dd.c:310 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "Each KEYWORD may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "BLOKKHOZ és BÁJTHOZ a következő szorzó-utótagokat adhatod meg:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1 000 000, M 1 048 576,\n" "GD 1 000 000 000, G 1 073 741 824, és ugyanígy T, P, E, Z, Y.\n" "A KULCSSZÓ lehet:\n" "\n" #: src/dd.c:318 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii EBCDIC-ből ASCII-ba\n" " ebcdic ASCII-ból EBCDIC-be\n" " ibm ASCII-ból \"alternated\" EBCDIC-be\n" " block az újsorra végződő rekordokat cbs méretűre tölti ki szóközökkel\n" " unblock a sorvégi szóközöket cbs méretű rekordokban soremelésre cseréli\n" " lcase nagybetűről kisbetűre cserél\n" #: src/dd.c:326 msgid "" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " notrunc nem csonkolja a kimeneti fájlt\n" " ucase kisbetűről nagybetűre cserél\n" " swab minden bemeneti bájtpár sorrendjét megcseréli\n" " noerror folytatás olvasási hibák esetén\n" " sync minden bemeneti blokkot NULL bájtokkal ibs méretűre egészít ki;\n" " ha a \"block\" vagy \"unblock\" is szerepel a listában, \n" " NULL helyett szóközt használ\n" #: src/dd.c:365 #, c-format msgid "%s+%s records in\n" msgstr "%s+%s beolvasott rekord\n" #: src/dd.c:368 #, c-format msgid "%s+%s records out\n" msgstr "%s+%s kiírt rekord\n" #: src/dd.c:376 msgid "truncated record" msgstr "levágott rekord" #: src/dd.c:377 msgid "truncated records" msgstr "levágott rekord" #: src/dd.c:386 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "%s bemeneti fájl lezárása" #: src/dd.c:388 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "%s kimeneti fájl lezárása" #: src/dd.c:472 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "írás a következőbe: %s" #: src/dd.c:504 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "érvénytelen konverzió: %s" #: src/dd.c:560 #, c-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "ismeretlen kapcsoló: %s" #: src/dd.c:607 #, c-format msgid "unrecognized option %s=%s" msgstr "ismeretlen kapcsoló: %s=%s" #: src/dd.c:613 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "érvénytelen szám: %s" #: src/dd.c:643 msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" msgstr "" "csak egy konverzió engedélyezett ezek közül: {ascii,ebcdic,ibm},\n" "{lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}" #: src/dd.c:778 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "vigyázat: lseek kernel hiba kivédése a következő fájlnál:\n" "%s (mt_type=0x%0lx)\n" "A fájlban megtalálod a típusok listáját" #: src/dd.c:1165 src/dd.c:1183 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: src/dd.c:1191 msgid "file offset out of range" msgstr "a fájl offset túlmutat a fájlon" #: src/dd.c:1207 #, c-format msgid "advancing past %s bytes in output file %s" msgstr "%s bájtnál továbbléptünk a következő kimeneti fájlban: %s" #: src/dd.c:1216 msgid "standard output" msgstr "szabványos kimenet" #: src/df.c:150 msgid "Filesystem " msgstr "Fájlrendszer " #: src/df.c:153 msgid " Type" msgstr "Típus " #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "Inode-ok IFogl. ISzab. IFo.%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Méret Fogl. Szab. %%" #: src/df.c:164 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Méret Fogl. Szab. %%" #: src/df.c:167 #, c-format msgid " %4d-blocks Used Available Capacity" msgstr " %4d-blokk Foglalt Szabad Fogl.%%" #: src/df.c:178 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-blokk Foglalt Szabad %%" #: src/df.c:181 msgid " Mounted on\n" msgstr " Csatl. pont\n" #: src/df.c:758 src/du.c:188 src/ls.c:3575 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" #: src/df.c:759 msgid "" "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" "or all filesystems by default.\n" "\n" msgstr "" "Arról a fájlrendszerről jelenít meg adatokat, ahol a megadott FÁJL\n" "található, alapértelmezésben minden fájlrendszerről.\n" "\n" #: src/df.c:767 msgid "" " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all 0 blokkot tartalmazó fájlrendszereket is listázza\n" " -B --block-size=MÉRET megadott blokkMÉRETET használ\n" " -h, --human-readable ember által olvasható formátum (pl., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si u.a. mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n" #: src/df.c:773 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local filesystems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes inode információ blokkinformáció helyett\n" " -k u.a. mint --block-size=1K\n" " -l, --local csak a helyi fájlrendszereket írja ki\n" " --no-sync nem adja ki a sync parancsot az info beolvasása előtt\n" " (alapértelmezett)\n" #: src/df.c:779 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" " -T, --print-type print filesystem type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability POSIX kompatíbilis kimenet\n" " --sync kiadja a sync parancsot az információ beolvasása előtt\n" " -t, --type=TÍPUS csak az adott TÍPUSÚ fájlrendszereket írja ki\n" " -T, --print-type fájlrendszer-típusok kiírása\n" " -x, --exclude-type=TÍPUS a megadott fájlrendszereket nem listázza ki\n" " -v (figyelmen kívül hagyva)\n" #: src/df.c:789 src/du.c:225 src/ls.c:3685 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "MÉRET megadható a következőkkel:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576 és ugyanígy G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" "%s típusú fájlrendszer ki van jelölve, de figyelmen\n" "kívül is van hagyva" #: src/df.c:945 msgid "Warning: " msgstr "Vigyázat: " #: src/df.c:948 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted filesystems" msgstr "A beillesztett fájlrendszerek tábláját %s nem tudja olvasni" #: src/du.c:189 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Összefoglalja a lemezhasználatot minden FÁJLRA, rekurzívan minden könyvtárban.\n" "\n" #: src/du.c:196 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes print size in bytes\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" msgstr "" " -a, --all minden fájl adatait kiírja, nem csak a könyvtárakat\n" " -B --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkokat használ\n" " -b, --bytes bájtban írja ki a méretet\n" " -c, --total csak az összesítést írja ki\n" " -D, --dereference-args szimbolikus linkek esetén a fájlt számolja\n" #: src/du.c:203 msgid "" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" msgstr "" " -h, --human-readable ember által olvasható formátum (pl., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n" " -k mint --block-size=1K\n" " -l, --count-links többször számolja a méretet, ha hard linkek vannak\n" #: src/du.c:209 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference mindig követi a szimbólikus linkeket\n" " -S, --separate-dirs alkönyvtárakat nem számolja bele\n" " -s, --summarize argumentumonként egy összeget mutat\n" #: src/du.c:214 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system csak az adott fájlrendszeren lévő könyvtárakat\n" " -X FÁJL, --exclude-from=FÁJL a FÁJL-ban található mintákra illeszkedő \n" " fájlokat átugorja\n" " --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő nevű fájlokat kihagyja\n" " --max-depth=N csak akkor írja ki az összesítést egy adott\n" " könyvtárra, ha az legfeljebb N szinttel van a\n" " parancssorban megadott könyvtár alatt.\n" " A --max-depth=0 ugyanaz, mint a --summarize\n" #: src/du.c:388 #, c-format msgid "cannot change to `..' from directory %s" msgstr "nem lehet `..'-ba lépni a következő könyvtárból: %s" #: src/du.c:467 src/remove.c:694 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárba lépni: %s" #: src/du.c:557 src/ls.c:2115 msgid "total" msgstr "összesen" #: src/du.c:621 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "érvénytelen maximális mélység: %s" #: src/du.c:680 msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nem lehet egyszerre összesítést kérni és minden bejegyzést megjeleníteni" #: src/du.c:687 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "vigyázat: az összesítés megegyezik a --max-depth=0 kapcsoló használatával" #: src/du.c:693 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%d" msgstr "vigyázat: az összesítés kérése ellenkezik a --max-depth=%d kapcsolóval" #: src/install.c:273 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "könyvtár telepítésénél nem lehet használni a `strip' lehetőséget" #: src/install.c:296 src/mkdir.c:140 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "érvénytelen mód: %s" #: src/install.c:311 src/install.c:375 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "%s könyvtár létrehozása" #: src/install.c:336 #, c-format msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" msgstr "több fájl telepítése, de az utolsó argumentum (%s) nem könyvtár" #: src/install.c:439 src/remove.c:662 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s könyvtár" #: src/install.c:499 #, c-format msgid "cannot obtain time stamps for %s" msgstr "nem lehet beolvasni %s időbélyegét" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "nem lehet beállítani %s időbélyegét" #: src/install.c:532 msgid "fork system call failed" msgstr "fork() rendszerhívás sikertelen" #: src/install.c:536 msgid "cannot run strip" msgstr "strip futtatása sikertelen" #: src/install.c:543 msgid "strip failed" msgstr "strip sikertelen" #: src/install.c:564 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "érvénytelen felhasználó: %s" #: src/install.c:582 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "érvénytelen csoport: %s" #: src/install.c:601 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... SOURCE DEST (1st format)\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY (2nd format)\n" " or: %s -d [OPTION]... DIRECTORY... (3rd format)\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FORRÁS CÉL (1. alak)\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... FORRÁS... KÖNYVTÁR (2. alak)\n" " vagy: %s -d [KAPCSOLÓ]... KÖNYVTÁR... (3. alak)\n" #: src/install.c:607 msgid "" "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "Az első két alaknál FORRÁST a CÉLRA másolja, több FORRÁS esetén a létező\n" "KÖNYVTÁRBA másolja a fájlokat. Másolás közben beállítja a fájlok \n" "jogosultságait és a tulajt/csoportot.\n" "A harmadik alaknál létrehozza az adott KÖNYVTÁRAK minden elemét.\n" "\n" #: src/install.c:616 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint --backup, de nem fogad el argumentumot\n" " -c (figyelmen kívül hagyva)\n" " -d, --directory minden argumentum könyvtár; az adott könyvtár\n" " minden elemét létrehozza\n" #: src/install.c:623 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st format\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D a CÉL minden elemét létrehozza, kivéve az utolsót,\n" " majd FORRÁST CÉLRA másolja; első alakkal hasznos\n" " -g, --group=CSOPORT CSOPORTOT állítja be, a processz csoportja helyett\n" " -m, --mode=MÓD jogosultságot MÓDRA állítja, rwxr-xr-x helyett\n" " -o, --owner=TULAJDONOS tulajdonos beállítása (csak root)\n" #: src/install.c:630 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps a FORRÁS elérési és módosítási idejét állítja\n" " be a megfelelő CÉLfájlon\n" " -s, --strip eltávolítja a szimbólum táblát, csak 1. és \n" " 2. alaknál érvényes\n" " -S, --suffix=KITERJESZTES a biztonsági másolat szokásos \n" " kiterjesztésének felülbírálása\n" " -v, --verbose minden létrehozott könyvtár nevét kiírja\n" #: src/install.c:639 src/ln.c:377 src/mv.c:380 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "A biztonsági másolat kiterjesztése `~', ha nincs megadva a --suffix vagy\n" "a SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. A verziókövetés módját megválaszthatod a --backup\n" "kapcsolóval vagy a VERSION_CONTROL környezeti változó segítségével.\n" "Az érvényes értékek a következők:\n" "\n" #: src/ln.c:39 msgid "Mike Parker and David MacKenzie" msgstr "Mike Parker és David MacKenzie" #: src/ln.c:167 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: vigyázat: a szimbolikus linkre mutató hard link\n" "létrehozása nem hordozható" #: src/ln.c:174 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: könyvtárra mutató hard link nem engedélyezett" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: könyvtár felülírása sikertelen" #: src/ln.c:251 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: %s cseréje? " #: src/ln.c:257 #, c-format msgid "%s: File exists" msgstr "%s: a fájl létezik" #: src/ln.c:304 #, c-format msgid "create symbolic link %s to %s" msgstr "%s szimbolikus link létrehozása a következőre: %s" #: src/ln.c:305 #, c-format msgid "create hard link %s to %s" msgstr "%s hard link létrehozása a következőre: %s" #: src/ln.c:319 #, c-format msgid "creating symbolic link %s to %s" msgstr "%2$s fájlra mutató %1$s szimbolikus link létrehozása" #: src/ln.c:320 #, c-format msgid "creating hard link %s to %s" msgstr "%2$s fájlra mutató %1$s hard link létrehozása" #: src/ln.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... CÉL [LINK_NEVE]\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... CÉL... KÖNYVTÁR\n" " vagy: %s [KAPCSOLÓ]... --target-directory=KÖNYVTÁR CÉL...\n" #: src/ln.c:345 msgid "" "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" "created in the current directory. When using the second form with more\n" "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "Link létrehozása a megadott CÉLRA, opcionális LINK_NÉV megadásával.\n" "Ha a LINK_NÉV nincs megadva, a CÉLLAL megegyező nevű link jön lére a\n" "jelenlegi könyvtárban. A második alak használatakor, több CÉL esetén,\n" "az utolsó argumentum kötelezően könyvtár; ekkor a KÖNYVTÁRBAN linkek jönnek \n" "létre a CÉLOKRA. Alapértelmezésben hard linekeket hoz éltre, szimbolikus\n" "linkekhez használd a --symbolic kapcsolót. Hard linkek létrehozásakor\n" "minden CÉLNAK léteznie kell.\n" "\n" #: src/ln.c:357 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint --backup, de nem fogad el argumentumot\n" " -d, -F, --directory könyvtárak hard linkelése (csak root)\n" " -f, --force létező célfájlok törlése\n" #: src/ln.c:363 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference ha a cél szimbolikus link egy könyvtárra\n" " kezelje normális fájlként\n" " -i, --interactive célfájlok törlésénél kérdez\n" " -s, --symbolic szimbolikus link hard link helyett\n" #: src/ln.c:369 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -v, --verbose print name of each file before linking\n" msgstr "" " -S, --suffix=KITERJESZTES a biztonsági másolat szokásos \n" " kiterjesztésének felülbírálása\n" " --target-directory=DIRECTORY a linkek létrehozására szolgáló könyvtár\n" " megadása\n" " -v, --verbose linkelés előtt kiírja minden fájl nevét\n" #: src/ln.c:489 src/mv.c:491 src/shred.c:1609 msgid "missing file argument" msgstr "hiányzó fájlargumentum" #: src/ln.c:520 #, c-format msgid "%s: specified target directory is not a directory" msgstr "%s: a megadott célkönyvtár nem könyvtár" #: src/ln.c:541 msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" msgstr "több link létrehozásánál az utolsó argumentum könyvtár kell legyen" #: src/ls.c:130 msgid "Richard Stallman and David MacKenzie" msgstr "Richard Stallman és David MacKenzie" #: src/ls.c:681 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:689 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1238 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "a QUOTING_STYLE környezeti változóban megadott érvénytelen érték \n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:1259 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "" "a COLUMNS környezeti változóban megadott érvénytelen érték\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:1290 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "a TABSIZE környezeti változóban megadott érvénytelen tab méret\n" "figyelmen kívül hagyása: %s" #: src/ls.c:1405 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "érvénytelen sorhossz: %s" #: src/ls.c:1475 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "érvénytelen tabulátorméret: %s" #: src/ls.c:1618 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "érvénytelen időformátum stílus %s" #: src/ls.c:1952 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "ismeretlen előtag: %s" #: src/ls.c:1975 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "az LS_COLORS környezeti változó értéke nem értelemezhető" #: src/ls.c:2043 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "%s eszközét és inode-ját nem lehet megállapítani" #: src/ls.c:2053 #, c-format msgid "not listing already-listed directory: %s" msgstr "a következő, már korábban listázott, könyvtár kihagyása: %s" #: src/ls.c:2448 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "%s és %s fájlnevek összehasonlítása sikertelen" #: src/ls.c:3576 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Információt ír ki a FÁJLOKRÓL, alapértelemezésben az aktuális könyvtárról.\n" "Ábécé sorrendbe rendezi a bejegyzéseket, ha nincs megadva a -cftuSUX\n" "kapcsolók valamelyike vagy a --sort.\n" "\n" #: src/ls.c:3584 msgid "" " -a, --all do not hide entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all nem rejti el a .-al kezdődő bejegyzéseket\n" " -A, --almost-all nem listázza ki a . és .. bejegyzéseket\n" " -b, --escape oktális escape karaktereket jelenít meg \n" " a nem-grafikus karakterek helyett\n" #: src/ls.c:3589 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=MÉRET MÉRET bájtos blokkokat használ\n" " -B, --ignore-backups nem listázza ki a ~-ra végződő fájlokat\n" " -c \"-lt\"-vel: rendezés és kiírás ctime (fájlállapot-\n" " információ utolsó módosításának ideje) szerint\n" " \"-l\"-lel: kiírja a ctime-ot és név szerint rendez\n" " egyébként: ctime szerint rendez\n" #: src/ls.c:3597 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or `auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C oszlopok szerint listáz\n" " --color[=EKKOR] beállítja, hogy mikor legyen színes a kimenet\n" " (fájltípusok szerint).\n" " EKKOR lehet 'always', 'never' vagy 'auto'\n" " -d, --directory könyvtár listázása a könyvtár tartalma helyett\n" " -D, --dired az Emacs dired módja által használt kimenet\n" #: src/ls.c:3604 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f nem rendez, bekapcsolja a \"-aU\" kapcsolókat, kikapcsolja a \"-lst\" kapcsolókat\n" " -F, --classify jelet fűz a bejegyzéshez (*/=@ vagy |)\n" " --format=SZÓ across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time mint -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:3611 msgid "" " -g like -l, but do not list owner\n" " -G, --no-group inhibit display of group information\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command line\n" msgstr "" " -g mint -l, de tulajdonos nélkül\n" " -G, --no-group nem mutatja a csoportinformációt\n" " -h, --human-readable ember által olvasható formátum (pl., 1K 234M 2G)\n" " --si u.a. mint előbb, de 1000-es szorzó 1024-es helyett\n" " -H, --dereference-command-line szimbolikus linkek követése parancssorban\n" #: src/ls.c:3618 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode print index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=SZÓ a bejegyzésnevekhez indikátor fűz SZÓ alapján:\n" " none (default), classify (-F), file-type (-p)\n" " -i, --inode kiírja minden fájl index számát\n" " -I, --ignore=MINTA nem írja ki a shell MINTÁRA illeszkedő\n" " bejegyzéseket\n" " -k mint --block-size=1K\n" #: src/ls.c:3625 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr "" " -l hosszú formátum\n" " -L, --dereference kilistázza a szimbolikus linkek által mutatott\n" " fájlok adatait\n" " -m a szélességet a bejegyzések vesszővel\n" " elválasztott listájával tölti ki\n" #: src/ls.c:3632 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric UIDs and GIDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --file-type append indicator (one of /=@|) to entries\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid mint -l, de UID-ket és GID-ket számmal írja ki\n" " -N, --literal nyers bejegyzésnevek kiírása (nem kezeli\n" " megkülönböztetett módon pl. a\n" " vezérlőkaraktereket)\n" " -o mint -l, de tulajdonos adatai nélkül\n" " -p, --file-type jelet fűz a bejegyzéshez (*/=@ vagy |)\n" #: src/ls.c:3639 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars ? kiírása a nem grafikus karakterek helyett\n" " --show-control-chars megjeleníti a nem grafikus karaktereket\n" " (alapértelmezett kivéve ha a program 'ls' és a \n" " kimenet terminál)\n" " -Q, --quote-name minden bejegyzésnevet idézőjelbe\n" " --quoting-style=SZÓ a következő kulcsSZÓ alapján idézőjelez:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:3647 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse fordított sorrendbe rendez\n" " -R, --recursive könyvtárak rekurzív listázása\n" " -s, --size kiírja a fájlok méretét blokkban\n" #: src/ls.c:3652 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" " version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status; use\n" " specified time as sort key if --sort=time\n" msgstr "" " -S rendezés fájlméret alapján\n" " --sort=SZÓ SZÓ lehet:\n" " -X, none -U, size -S, time -t, version -v\n" " status -c, time -t, atime -u, access -u, use -u\n" " --time=IDŐ különböző idők mutatása (módosítás ideje helyett):\n" " atime, access, use, ctime vagy status;\n" " a megadott idő alapján rendez, \n" " ha a --sort=time meg van adva\n" #: src/ls.c:3661 msgid "" " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files\n" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " --time-style=SZÓ idő mutatása különböző formátumokban:\n" " full-iso, iso, locale, posix-iso, +FORMAT\n" " FORMAT ugyanolyan, mint `date'; ha a formátum\n" " FORMAT1<újsor>FORMAT2, FORMAT1 a régebbi,\n" " még FORMAT2 az újabb fájlokra vonatkozik\n" " -t módosítás dátuma alapján rendez\n" " -T, --tabsize=OSZL tabulátor minden OSZL-nál, 8 helyett\n" #: src/ls.c:3670 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u \"-lt\"-vel: access time alapján rendez és azt is \n" " mutatja\n" " \"-l\"-lel: név alapján rendez és az access time-ot\n" " mutatja\n" " egyébként: access time alapján rendez\n" " -U nem rendez; bejegyzések könyvtári sorrendben\n" " -v verzió alapján rendez\n" #: src/ls.c:3677 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=OSZL feltételezi, hogy a képernyő OSZL széles\n" " -x a bejegyzéseket soronként, és nem oszloponként \n" " listázza\n" " -X ábécé sorba rendez, kiterjesztés szerint\n" " -1 soronként egy fájlnevet ír ki\n" #: src/ls.c:3689 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty).\n" msgstr "" "\n" "Az alapértelmezett kimenet nem színes. Ez megegyezik a --color=none \n" "beállítással. A --color kapcsoló használata EKKOR argumentum nélkül\n" "megegyezik a --color=always viselkedésével. A --color=auto csak akkor\n" "jelenít meg színkódokat, ha a kimenet terminál (tty).\n" #: src/mkdir.c:61 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] KÖNYVTÁR...\n" #: src/mkdir.c:62 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "KÖNYVTÁRAKAT hoz létre, ha még nem léteznek.\n" "\n" #: src/mkdir.c:69 msgid "" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MÓD a megadott jogosultságokkal hozza létre a könyvtárat \n" " (mint a chmod), nem rwxrwxrwx - umask\n" " -p, --parents könyvtárstruktúrát hoz létre. Nem ad hibát, ha már létezik\n" " -v, --verbose kiírja minden létrehozott könyvtár nevét\n" #: src/mkdir.c:113 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "%s könyvtár létrejött" #: src/mkdir.c:192 #, c-format msgid "cannot set permissions of directory %s" msgstr "nem lehet %s könyvtár jogosultságait beállítani" #: src/mkfifo.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ] NÉV...\n" #: src/mkfifo.c:56 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "NÉV nevű \"Named pipe\"-ot (FIFO-t) hoz létre.\n" "\n" #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:73 msgid " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=MÓD jogosultságok beállítása (mint a chmod), nem a=rw - umask\n" #: src/mkfifo.c:93 src/mknod.c:208 msgid "fifo files not supported" msgstr "a fifo fájlok nem támogatottak" #: src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:131 msgid "invalid mode" msgstr "érvénytelen mód" #: src/mkfifo.c:142 #, c-format msgid "cannot set permissions of fifo %s" msgstr "nem lehet %s fifo jogosultságait beállítani" #: src/mknod.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... NÉV TÍPUS [MAJOR MINOR]\n" #: src/mknod.c:66 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Adott NÉVŰ és TÍPUSÚ speciális fájlt hoz létre.\n" "\n" #: src/mknod.c:78 msgid "" "\n" "MAJOR MINOR are forbidden for TYPE p, mandatory otherwise. TYPE may be:\n" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" "MAJORT és MINORT nem lehet használni p TÍPUSNÁL, egyébként kötelező.\n" "TÍPUS lehet:\n" "\n" " b speciális blokkfájl (pufferelt) létrehozása\n" " c, u speciális karakterfájl (nem-pufferelt) létrehozása\n" " p FIFO létrehozása\n" #: src/mknod.c:145 msgid "wrong number of arguments" msgstr "rossz az argumentumok száma" #: src/mknod.c:157 msgid "block special files not supported" msgstr "a speciális blokkfájl nem támogatott" #: src/mknod.c:166 msgid "character special files not supported" msgstr "a speciális karakterfájl nem támogatott" #: src/mknod.c:175 msgid "" "when creating special files, major and minor device\n" "numbers must be specified" msgstr "" "speciális fájlok létrehozásakor meg kell adni major és minor\n" "eszközszámokat" #: src/mknod.c:189 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "érvénytelen major eszközszám: %s" #: src/mknod.c:193 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "érvénytelen minor eszközszám: %s" #: src/mknod.c:198 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "érvénytelen eszköz %s %s" #: src/mknod.c:212 msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" msgstr "fifo fájlokhoz nem lehet major és minor eszközszámokat megadni" #: src/mknod.c:233 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "nem lehet %s jogosultságait beállítani" #: src/mv.c:44 msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering" msgstr "Mike Parker, David MacKenzie és Jim Meyering" #: src/mv.c:251 src/rm.c:198 msgid "cannot lstat `.'" msgstr "nem lehet az aktuális könyvtárat (`.') lstat-olni" #: src/mv.c:349 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "FORRÁST átnevezi CÉLRA vagy több FORRÁST egy CÉLKÖNYVTÁRBA helyez át.\n" "\n" #: src/mv.c:356 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " equivalent to --reply=yes\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " equivalent to --reply=query\n" msgstr "" " --backup[=CONTROL] minden létező célfájlról mentést készít\n" " -b mint --backup, de nem fogad el argumentumot\n" " -f, --force nem kérdez felülírás előtt\n" " mint --reply=yes\n" " -i, --interactive felülírás előtt kérdez\n" " mint --reply=query\n" #: src/mv.c:364 msgid "" " --reply={yes,no,query} specify how to handle the prompt about an\n" " existing destination file\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --reply={yes,no,query} mi történjen, ha már létezik a célfájl\n" " --strip-trailing-slashes eltávolítja a befejező per jeleket minden\n" " forrásról\n" " -S, --suffix=KITERJESZTES a biztonsági másolat szokásos\n" " kiterjesztésének felülbírálása\n" #: src/mv.c:371 msgid "" " --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --target-directory=KÖNYVTÁR minden FORRÁS áthelyezése a megadott \n" " KÖNYVTÁRBA\n" " -u, --update csak akkor helyezi át, ha a CÉL régebbi, mint a\n" " FORRÁS vagy ha a CÉL nem létezik\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" #: src/mv.c:499 #, c-format msgid "specified target, %s is not a directory" msgstr "a megadott cél (%s) nem könyvtár" #: src/mv.c:507 msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" msgstr "több fájl áthelyezésénél az utolsó argumentum könyvtár kell legyen" #: src/remove.c:466 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s" #: src/remove.c:574 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "%s könyvtár lezárása" #: src/remove.c:609 #, c-format msgid "%s: remove write-protected directory %s? " msgstr "%s: %s írásvédett könyvtár törlése? " #: src/remove.c:610 #, c-format msgid "%s: remove write-protected file %s? " msgstr "%s: %s írásvédett fájl törlése? " #: src/remove.c:626 #, c-format msgid "%s: remove directory %s? " msgstr "%s: %s könyvtár törlése? " #: src/remove.c:627 #, c-format msgid "%s: remove %s? " msgstr "%s: %s törlése? " #: src/remove.c:634 #, c-format msgid "removing %s\n" msgstr "%s törlése\n" #: src/remove.c:638 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "%s törlése sikertelen" #: src/remove.c:669 #, c-format msgid "%s: directory %s is write protected; descend into it anyway? " msgstr "%s: %s könyvtár írásvédett; mégis belépjek? " #: src/remove.c:673 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: belépsz %s könyvtárba? " #: src/remove.c:684 #, c-format msgid "removing all entries of directory %s\n" msgstr "a következő könyvtár összes bejegyzésének törlése: %s\n" #: src/remove.c:711 src/remove.c:758 #, c-format msgid "cannot lstat `.' in %s" msgstr "nem lehet a (`.') könyvtárat lstat-olni itt: %s " #: src/remove.c:717 #, c-format msgid "directory %s was replaced before being removed" msgstr "%s könyvtárat kicserélték törlés előtt" #: src/remove.c:751 #, c-format msgid "cannot change back to directory %s via `..'" msgstr "nem lehet visszalépni a következő könyvtárba `..'-on keresztül: %s" #: src/remove.c:763 #, c-format msgid "subdirectory of %s was moved while being removed" msgstr "%s alkönyvtárát áthelyezték törlés közben" #: src/remove.c:770 #, c-format msgid "%s: remove directory %s%s? " msgstr "%s: %s%s könyvtár törlése? " #: src/remove.c:773 msgid " (might be nonempty)" msgstr " (lehet, hogy tartalmaz valamit)" #: src/remove.c:781 #, c-format msgid "removing the directory itself: %s\n" msgstr "a könyvtár törlése: %s\n" #: src/remove.c:796 #, c-format msgid "cannot remove current directory %s" msgstr "nem lehet az aktuális könyvtárat törölni: %s" #: src/remove.c:801 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "nem lehet törölni a következő könyvtárat: `%s'" #: src/remove.c:832 msgid "cannot remove `.' or `..'" msgstr "nem lehet törölni `.'-ot vagy `..'-ot" #: src/remove.c:866 msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following two directories have the same inode number:\n" msgstr "" "VIGYÁZAT: körkörös könyvtárszerkezet.\n" "Ez majdnem biztosan azt jeleni, hogy sérült a fájlrendszered.\n" "ÉRTESÍTSD A RENDSZERGAZDÁT!\n" "A következő két könyvtárnak azonos az inode száma:\n" #: src/remove.c:877 msgid "continue? " msgstr "folytassam? " #: src/rm.c:86 src/touch.c:229 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... FÁJL...\n" #: src/rm.c:87 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" " (super-user only)\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i, --interactive prompt before any removal\n" " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "FÁJL(OK) törlése (unlink).\n" "\n" " -d, --directory FÁJL törlése, akkor is, ha nem-üres könyvtár\n" " (csak root)\n" " -f, --force nem törődik a nem létező fájlokkal, nem kérdez\n" " -i, --interactive minden törlés előtt kérdez\n" " -R, -r, --recursive könyvtárak rekurzív törlése\n" " -v, --verbose elmagyarázza, mi történik\n" #: src/rm.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Ha \"-\" jellel kezdődik a törlendő fájl, például \"-foo\",\n" "használd a következő parancsok egyikét:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:108 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Megjegyzés: az rm paranccsal törölt fájl tartalma általában\n" "visszaállítható. Végleges törléshez fontold meg a shred parancs\n" "használatát.\n" #: src/rmdir.c:114 src/rmdir.c:215 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "%s könyvtár törlése" #: src/rmdir.c:144 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... KÖNYVTÁR...\n" #: src/rmdir.c:145 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Törli a KÖNYVTÁRAKAT, ha ezek üresek.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " törli a könyvtárat abban az esetben, ha a törlésnek egyetlen\n" " akadálya az, hogy a könyvtár nem üres\n" #: src/rmdir.c:152 msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY, then try to remove each directory\n" " component of that path name. E.g., `rmdir -p a/b/c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents törli a KÖNYVTÁRAT, majd megpróbálja törölni a\n" " szülőkönyvtárait. Pl., \"rmdir -p a/b/c\" u.a., mint\n" " \"rmdir a/b/c a/b a\".\n" " -v, --verbose minden feldolgozott könyvtár után üzenetet ír ki\n" #: src/shred.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓK] FÁJL [...]\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "A megadott FÁJLT többször egymás után felülírja, így még nagyon költséges\n" "hardver megoldásokkal sem lehet könnyen visszaállítani az adatokat.\n" "\n" #: src/shred.c:184 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force jogosultságok megváltoztatása, ha akadályozzák az írást\n" " -n, --iterations=N N-szer írja felül az alapértelmezett %d helyett\n" " -s, --size=N shred-elj ennyi bájtot (a k, M, G utótagok megengedett)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" " - shred standard output\n" msgstr "" " -u, --remove fájl csonkolása és törlése felülírás után\n" " -v, --verbose folyamat előrehaladásának mutatása\n" " -x, --exact nem kerekíti a fájlméretet egész blokkra\n" " -z, --zero a végén nullákkal írja felül a fájlt, így álcázva a shreddelést\n" " - szabványos kimenet shreddelése\n" #: src/shred.c:198 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "FÁJLOK törlése, csak ha megadod a --remove (-u) kapcsolót.\n" "Alapértelmezésben nem törli a fájlokat, mert gyakran használatos\n" "eszközfájlokon (pl. /dev/hda), és ezeket a fájlokat általában nem kell\n" "törölni. Általános fájlokon használni szokták a --remove kapcsolót.\n" "\n" #: src/shred.c:206 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the filesystem overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern filesystem designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of filesystems on which shred is\n" "not effective:\n" "\n" msgstr "" "VIGYÁZAT: A shred működése egy fontos feltételezésen alapul:\n" "azon, hogy a fájlrendszer azonnal felülírja az adatokat. Ez a hagyományos\n" "eljárás, de sok korszerű fájlrendszer eltér ettől. A következő \n" "fájlrendszereken nem hatásos a shred:\n" "\n" #: src/shred.c:214 msgid "" "* log-structured or journaled filesystems, such as those supplied with\n" " AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* filesystems that write redundant data and carry on even if some writes\n" " fail, such as RAID-based filesystems\n" "\n" "* filesystems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* naplózó fájlrendszerek, ilyen az AIX és a Solaris fájlrendszere (valamint\n" " a JFS, a ReiserFS, az XFS, az Ext3 stb.)\n" "\n" "* azon fájlrendszerek, amelyek redundánsan írják az adatokat és akkor is \n" " továbbhaladnak az írással, ha valamelyik írás sikertelen, ilyenek a\n" " RAID alapú fájlrendszerek.\n" "\n" "* pillantfelvételeket alkalmazó fájlrendszerek, ilyen a Network Appliance \n" " NFS kiszolgálója\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "* filesystems that cache in temporary locations, such as NFS\n" " version 3 clients\n" "\n" "* compressed filesystems\n" "\n" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "* azon fájlrendszerek, amelyeknek átmeneti helyen találhatók a gyorstáraik, \n" " ilyen az NFS kliens 3-as verziója\n" "\n" "* tömörített fájlrendszerek\n" "\n" "Ne feledd, hogy a törölni kívánt fájlnak lehetnek példányai mentésben vagy\n" "egy távoli tükörkiszolgálón. Ezek alapján vissza lehet állítani a shreddelt\n" "fájlt.\n" #: src/shred.c:822 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: nem lehet visszacsévélni" #: src/shred.c:845 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)..." #: src/shred.c:882 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: írási hiba a következő offseten: %s" #: src/shred.c:913 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: a fájl túl nagy" #: src/shred.c:934 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)...%s" #: src/shred.c:943 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: %lu/%lu menet (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:1204 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: érvénytelen fájltípus" #: src/shred.c:1221 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: a fájl métere negatív" #: src/shred.c:1273 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: hiba a csonkolásnál" #: src/shred.c:1294 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: nem lehet a shred-elni a csak hozzáfűzésre megnyitott fájlleírón" #: src/shred.c:1379 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: törlés alatt" #: src/shred.c:1420 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: átnevezve a következőre: %s" #: src/shred.c:1446 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: törölve" #: src/shred.c:1511 #, c-format msgid "%s: cannot remove" msgstr "%s: törlés sikertelen" #: src/shred.c:1559 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: érvénytelen menetszám" #: src/shred.c:1576 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: érvénytelen fájlméret" #: src/sync.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]\n" #: src/sync.c:45 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "A megváltozott blokkokat azonnal kiírja lemezre, frissíti a szuperblokkot\n" "\n" #: src/sync.c:70 msgid "ignoring all arguments" msgstr "minden argumentum figyelmen kívül hagyva" #: src/sys2.h:407 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help display this help and exit\n" #: src/sys2.h:409 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version output version information and exit\n" #: src/touch.c:164 src/touch.c:174 src/touch.c:212 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "%s létrehozása" #: src/touch.c:214 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s idejének beállítása" #: src/touch.c:230 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Frissíti mindegyik FÁJL elérési és módosítási idejét, a jelenlegi időre.\n" "\n" #: src/touch.c:237 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a csak az elérési időt módosítja\n" " -c, --no-create nem hoz létre fájlt\n" " -d, --date=SZTRING SZTRINGET használja a jelenlegi idő helyett\n" " -f (figyelmen kívül hagyva)\n" " -m csak a módosítás idejét állítja át\n" #: src/touch.c:244 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same as -a)\n" " modify mtime (same as -m)\n" msgstr "" " -r, --reference=FÁJL FÁJL dátumát használja a jelenlegi helyett\n" " -t IDŐ [[CC]ÉÉ]HHNNóópp[.ss] formátumot használja a \n" " jelenlegi idő helyett\n" " --time=SZÓ a SZÓ által megadott időt módosítja. SZÓ lehet:\n" " access atime use (mint -a)\n" " modify mtime (mint -m)\n" #: src/touch.c:252 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Megjegyzés: a -d és -t kapcsolókhoz megadandó időformátum különbözik.\n" #: src/touch.c:297 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "érvénytelen időformátum: %s" #: src/touch.c:342 msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "az időt nem lehet több forrásból venni" #: src/touch.c:365 #, c-format msgid "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "vigyázat: `touch %s' elavult; használd helyette a \n" "`touch -t %04d%02d%02d%02d%02d.%02d' alakot." #: src/touch.c:385 msgid "file arguments missing" msgstr "hiányzó fájlargumentumok" #~ msgid "%s tulajdonosa megváltozott a következőre: %s\n" #~ msgstr "%s tulajdonosa megváltozott a következőre: %s\n"