# Messages français pour GNU concernant gbiff. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , traducteur depuis/since 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gbiff 0.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-24 09:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-10 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/gbiff2.c:138 msgid "gbiff2 config file to use" msgstr "fichier de configuration gbiff2 à utiliser" #: src/gbiff2.c:138 src/gbiff2.strings:17 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/gbiff2.c:139 msgid "skip the configure process" msgstr "escamoter le processus de configuration" #: src/gbiff2.c:140 msgid "debug output" msgstr "sortie de mise au point" #: src/gbiff2.c:219 #, c-format msgid "Cannot load config file (%s).\n" msgstr "Ne peut charger le fichier de configuration (%s).\n" #: src/gbiff2.c:320 src/gbiff2.c:377 #, c-format msgid "Problem while closing config file (%s).\n" msgstr "Problème lors de la fermeture du fichier de configuration (%s).\n" #: src/interface.c:52 #, c-format msgid "" "gbiff2 could not load its user interface file (%s).\n" "Please make sure gbiff2 was installed correctly." msgstr "" "gbiffe ne peut charger son fichier d'interface usager (%s).\n" "SVP assurez vous que gbiff2 a été installé correctement." #: src/interface.c:117 msgid "From" msgstr "À partir de" #: src/interface.c:121 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/interface.c:125 src/interface.c:261 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/support.c:68 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Ne peut repérer une routine de traitement de signaux '%s'" #: src/support.c:83 #, c-format msgid "Could not find the specified widget (\"%s\") within the xml tree" msgstr "Ne peut repérer le widget spécifiée (\"%s\") à partir de l'arborescence xml" #: src/protocol.c:63 src/protocol.c:109 #, c-format msgid "Cannot open mailfile \"%s\" (%s).\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courriers \"%s\" (%s).\n" #: src/protocol.c:118 #, c-format msgid "Cannot open %s mailfile (%s).\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de courriers %s (%s).\n" #: src/protocol.c:137 src/protocol.c:399 src/protocol.c:556 src/protocol.c:586 #, c-format msgid "Problem while closing %s mailfile (%s).\n" msgstr "Problème lors de la fermeure du fichier de courriels %s (%s).\n" #: src/protocol.c:170 src/protocol.c:310 src/protocol.c:467 #, c-format msgid "Cannot open maildir \"%s\" (%s).\n" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire de courriel \"%s\" (%s)\n" #: src/protocol.c:177 src/protocol.c:242 #, c-format msgid "Cannot open maildir (%s).\n" msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire de courriel (%s)\n" #: src/protocol.c:317 src/protocol.c:474 #, c-format msgid "Cannot open MH sequences file : %s (%s).\n" msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de séquences MH : %s (%s).\n" #: src/protocol.c:633 src/protocol.c:828 src/protocol.c:1014 #: src/protocol.c:1140 msgid "Cannot connect to server.\n" msgstr "Ne peut établir une connexion avec le serveur.\n" #: src/protocol.c:641 src/protocol.c:835 src/protocol.c:1026 #: src/protocol.c:1152 #, c-format msgid "Cannot initiate authorization state: %s\n" msgstr "Ne peut initier un état d'autorisation: %s\n" #: src/protocol.c:657 src/protocol.c:852 #, c-format msgid "Malloc of %d bytes failed\n" msgstr "Échec du malloc() de %d octets\n" #: src/protocol.c:673 src/protocol.c:869 #, c-format msgid "Server does not support APOP: %s\n" msgstr "Le serveur ne supporte pas APOP: %s\n" #: src/protocol.c:686 src/protocol.c:882 #, c-format msgid "%02x" msgstr "%02x" #: src/protocol.c:692 src/protocol.c:721 src/protocol.c:888 src/protocol.c:916 #, c-format msgid "Cannot authenticate user: %s\n" msgstr "Ne peut authentifier l'usager %s\n" #: src/protocol.c:708 src/protocol.c:903 src/protocol.c:1046 #: src/protocol.c:1171 #, c-format msgid "Cannot identify user: %s\n" msgstr "Ne peut identifier l'usager: %s\n" #: src/protocol.c:743 #, c-format msgid "Cannot retrieve unique-id listings: %s\n" msgstr "Ne peut récupérer les listings d'identificateurs uniques: %s\n" #: src/protocol.c:932 src/protocol.c:960 #, c-format msgid "Cannot get message number: %s\n" msgstr "Ne peut obtenir le message numéro: %s\n" #: src/protocol.c:1005 msgid "Entering IMAP4_checkmail\n" msgstr "Début de IMAP4_checkmail\n" #: src/protocol.c:1022 msgid "Connnection to server established\n" msgstr "Connexion avec le serveur établie\n" #: src/protocol.c:1034 src/protocol.c:1160 msgid "Authorization state initiated\n" msgstr "État d'autorisation initié\n" #: src/protocol.c:1054 src/protocol.c:1180 msgid "User identification completed\n" msgstr "Identification d'usager complétée\n" #: src/protocol.c:1073 src/protocol.c:1199 #, c-format msgid "Cannot select INBOX : %s\n" msgstr "Ne peut sélectionner INBOX : %s\n" #: src/protocol.c:1083 msgid "INBOX list retrieved and parsed\n" msgstr "liste du INBOX recupérée et analysée\n" #: src/protocol.c:1103 msgid "Exiting IMAP4_checkmail\n" msgstr "Fin de IMAP4_checkmail\n" #: src/protocol.c:1131 msgid "Entering IMAP4_getheaders\n" msgstr "Début de IMAP4_getheaders\n" #: src/protocol.c:1148 msgid "Connection to server established\n" msgstr "Connexion avec le serveur établie\n" #: src/protocol.c:1212 #, c-format msgid "Mailbox succesfully selected, found %d unread mail.\n" msgstr "Boîte de courriels sélectionnée avec succès, %d courriels non lus ont été identifiés\n" #: src/protocol.c:1266 msgid "Exiting IMAP4_getheaders\n" msgstr "Fin de IMAP4_getheaders\n" #: src/protocol.c:1416 msgid "The protocol type or the specified protocol is not supported within this domain.\n" msgstr "Le type de protocole ou le protocole spécifié n'est pas supporté dans ce domaine.\n" #: src/protocol.c:1419 msgid "Not enough kernel memory to allocate a new socket structure.\n" msgstr "Pas assez de mémoire dans le kernel pour allouer une nouvelle structure de socket.\n" #: src/protocol.c:1422 msgid "Process file table overflow.\n" msgstr "Débordement de la table du fichier de traitement.\n" #: src/protocol.c:1425 msgid "Permission to create a socket of the specified type and/or protocol is denied.\n" msgstr "La permission de création d'un socket pour le type spécifié et/ou le protocole est refusée.\n" #: src/protocol.c:1429 msgid "Insufficient memory is available. The socket cannot be created until sufficient resources are freed.\n" msgstr "Mémoire disponible insuffisante. Le socket ne peut pas être crée tant des ressources suffisantes n'auront pas été libérées.\n" #: src/protocol.c:1432 msgid "Unknown protocol, or protocol family not available.\n" msgstr "Protocole inconnue ou famille de protocole non dispoible.\n" #: src/protocol.c:1435 msgid "Unknown socket error.\n" msgstr "Erreur de soeckt inconnue.\n" #: src/protocol.c:1452 msgid "The specified host is unknown.\n" msgstr "L'hôte spécifié est inconnu.\n" #: src/protocol.c:1455 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address.\n" msgstr "Le nom demandé est valide mais n'a pas d'adresse IP.\n" #: src/protocol.c:1458 msgid "A non-recoverable name server error occurred.\n" msgstr "Une erreur non récupérable du serveur de noms s'est produite.\n" #: src/protocol.c:1461 msgid "A temporary error occurred on an authoritative name server. Try again later.\n" msgstr "Une erreur temporaire s'est produite sur le serveur de nom d'autorité. Essayez à nouveau plus tard.\n" #: src/protocol.c:1464 msgid "Unknown gethostbyname error.\n" msgstr "Erreur gethostbyname inconnue.\n" #: src/protocol.c:1480 msgid "The file descriptor is not a valid index in the descriptor table.\n" msgstr "Le descripteur de fichier n'est pas un index valide dans la table de descripteur.\n" #: src/protocol.c:1483 msgid "The socket structure address is outside the user's address space.\n" msgstr "La structure d'adresse du socket est hors limite de l'espace usager d'adresses.\n" #: src/protocol.c:1486 msgid "The file descriptor is not associated with a socket.\n" msgstr "Le descripteur de fichiers n'est pas associé avec un socket.\n" #: src/protocol.c:1489 msgid "The socket is already connected.\n" msgstr "Le socket est déjà connecté.\n" #: src/protocol.c:1492 msgid "No one listening on the remote address.\n" msgstr "Personne n'écoute à l'adresse distante.\n" #: src/protocol.c:1495 msgid "Timeout while attempting connection.\n" msgstr "Expiration de la minuterie lors de la tentative de connexion.\n" #: src/protocol.c:1498 msgid "Network is unreachable.\n" msgstr "Le réseau ne peut être atteint.\n" #: src/protocol.c:1501 msgid "Local address is already in use.\n" msgstr "L'adresse locale est déjà utilisée.\n" #: src/protocol.c:1504 msgid "The socket is non-blocking and the connection cannot be completed immediately.\n" msgstr "Le socket est non bloquant et la connexion ne peut être complétée immédiatement.\n" #: src/protocol.c:1507 msgid "The socket is non-blocking and a previous connection attempt has not yet been completed.\n" msgstr "Le socket est non bloquant et la tentative précédente de connexion n'a pas été complétée.\n" #: src/protocol.c:1510 msgid "No more free local ports or insufficient entries in the routing cache.\n" msgstr "Aucun port local disponible ou entrées insuffisantes dans la cache de routage.\n" #: src/protocol.c:1513 msgid "The passed address didn't have the correct address family in its sa_family field.\n" msgstr "L'adresse fournie n'est pas de la famille correcte d'adresses dans le champ sa_family.\n" #: src/protocol.c:1517 msgid "Connection request failed because of a local firewall rule.\n" msgstr "La requête de connexion a échouée en raison d'un règle du parefeu.\n" #: src/protocol.c:1520 msgid "Unknown connect error.\n" msgstr "Erreur de connexion inconnue.\n" #: src/protocol.c:1539 msgid "Problem occured while writing to the socket.\n" msgstr "Un problème s'est produit lors de l'écriture sur le socket.\n" #: src/protocol.c:1567 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Débordement du tampon.\n" #: src/callbacks.c:843 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Checks mail periodically.\n" " Displays headers when new mail has arrived." msgstr "" "Distribué sous les termes de la licence générale publique GNU.\n" "Vérifie l'arrivée de courriel périodiquement.\n" "Affiche les en-têtes lorsqu'un nouveau courriel est arrivé." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/gbiff2.strings:7 msgid "Select Font" msgstr "Sélectionner la fonte" #: src/gbiff2.strings:8 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: src/gbiff2.strings:9 msgid "Select File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/gbiff2.strings:10 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: src/gbiff2.strings:11 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/gbiff2.strings:12 msgid "Title of the mailbox to be displayed in gnome panel and popup window" msgstr "Titre de la boîte aux lettres à afficher dans le panneau gnome et la fenêtre popup" #: src/gbiff2.strings:13 src/gbiff2.strings:25 src/gbiff2.strings:32 #: src/gbiff2.strings:34 src/gbiff2.strings:47 src/gbiff2.strings:51 #: src/gbiff2.strings:71 msgid "*" msgstr "*" #: src/gbiff2.strings:14 msgid "Mailbox format / protocol " msgstr "Format de la boîte aux lettres / protocole" #: src/gbiff2.strings:15 msgid "Local:" msgstr "Local:" #: src/gbiff2.strings:16 msgid "Network:" msgstr "Réseau" #: src/gbiff2.strings:18 msgid "imap4" msgstr "imap4" #: src/gbiff2.strings:19 msgid "mh" msgstr "mh" #: src/gbiff2.strings:20 msgid "pop3" msgstr "pop3" #: src/gbiff2.strings:21 msgid "maildir" msgstr "répertoire de courriel" #: src/gbiff2.strings:22 msgid "apop" msgstr "apop" #: src/gbiff2.strings:23 msgid "Mailbox addressing information " msgstr "Information d'adressage de la boîte aux lettres" #: src/gbiff2.strings:24 msgid "Address of mailbox" msgstr "Adresse de la boîte aux lettres" #: src/gbiff2.strings:26 src/gbiff2.strings:72 msgid "Browse for file" msgstr "Fouillez pour un fichier" #: src/gbiff2.strings:27 src/gbiff2.strings:73 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gbiff2.strings:28 msgid "Address / filename:" msgstr "Adresse / nom de fichier:" #: src/gbiff2.strings:29 msgid "User:" msgstr "Usager:" #: src/gbiff2.strings:30 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe:" #: src/gbiff2.strings:31 msgid "User account name" msgstr "Nom du compte de l'usager" #: src/gbiff2.strings:33 msgid "User account password" msgstr "Mot de passe du compte de l'usager" #: src/gbiff2.strings:35 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: src/gbiff2.strings:36 msgid "Timing " msgstr "Minutage " #: src/gbiff2.strings:37 msgid "Time to display popup (seconds):" msgstr "Durée d'affichage d'un popup (en secondes):" #: src/gbiff2.strings:38 msgid "Time between polls (seconds):" msgstr "Durée entre chaque scrutation (en secondes):" #: src/gbiff2.strings:39 msgid "Check mail every POLLTIME seconds" msgstr "Vérifier l'arrivée de courriels à chaque durée de scrutation (en secondes)" #: src/gbiff2.strings:40 msgid "Display popup window for POPTIME seconds" msgstr "Afficher la fenêre de popup pendant la durée d'affichage (en secondes)" #: src/gbiff2.strings:41 msgid "Geometry " msgstr "Géométrie " #: src/gbiff2.strings:42 msgid "Popup decorated or not" msgstr "Popup décoré ou non" #: src/gbiff2.strings:43 src/gbiff2.strings:53 msgid "Decorated" msgstr "Décoré" #: src/gbiff2.strings:44 msgid "Sticky popup or not" msgstr "Popup collant ou non" #: src/gbiff2.strings:45 src/gbiff2.strings:55 msgid "Sticky" msgstr "COllant" #: src/gbiff2.strings:46 msgid "Popup geometry ({+-}{+-})" msgstr "Géométrie du popup ({+-}{+-})" #: src/gbiff2.strings:48 src/gbiff2.strings:147 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/gbiff2.strings:49 src/gbiff2.strings:90 msgid "Biff" msgstr "Biff" #: src/gbiff2.strings:50 msgid "Biff geometry ({+-}{+-})" msgstr "Géométrie biff ({+-}{+-})" #: src/gbiff2.strings:52 msgid "Biff decorated or not" msgstr "Biff décoré ou non" #: src/gbiff2.strings:54 msgid "Sticky biff or not" msgstr "Biff collant ou non" #: src/gbiff2.strings:56 msgid "Popup " msgstr "Popup " #: src/gbiff2.strings:57 msgid "Show date in headers or not" msgstr "Afficher la date dans l'en-tête ou non" #: src/gbiff2.strings:58 msgid "Show date" msgstr "Afficher la date" #: src/gbiff2.strings:59 msgid "Show popup when new mail or not" msgstr "Afficher un popup lors d'un nouveau courriel ou non" #: src/gbiff2.strings:60 msgid "Show popup" msgstr "Afficher un popup" #: src/gbiff2.strings:61 msgid "Show title in popup or not" msgstr "Afficher un titre dans le popup ou non" #: src/gbiff2.strings:62 msgid "Show title" msgstr "Afficher un titre" #: src/gbiff2.strings:63 msgid "Show read mail or not" msgstr "Indique le courriel est lu ou non" #: src/gbiff2.strings:64 msgid "Show read mail" msgstr "Indiquer les courriels lus" #: src/gbiff2.strings:65 msgid "'From' size" msgstr "Taille du champ 'From'" #: src/gbiff2.strings:66 msgid "Maximum size of the 'From' field in popup" msgstr "Taille maximum du champ 'From' dans le popup" #: src/gbiff2.strings:67 msgid "'Subject' size" msgstr "Taille du champ 'Subject'" #: src/gbiff2.strings:68 msgid "Maximum size of the 'Subject' field in popup" msgstr "Taille maximum du champ 'Subject' dans le popup" #: src/gbiff2.strings:69 msgid "Mail application " msgstr "Application de courriel " #: src/gbiff2.strings:70 msgid "Mail application name" msgstr "Nom de l'application de courriel" #: src/gbiff2.strings:74 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/gbiff2.strings:75 msgid "Sounds " msgstr "Sons " #: src/gbiff2.strings:76 msgid "No sound when new mail" msgstr "Aucun son lors de nouveaux courriels" #: src/gbiff2.strings:77 msgid "No sound" msgstr "Pas de son" #: src/gbiff2.strings:78 msgid "System beep when new mail" msgstr "Bip système lors de nouveaux courriels" #: src/gbiff2.strings:79 msgid "System beep" msgstr "Bip système" #: src/gbiff2.strings:80 msgid "Sound when new mail" msgstr "Son lors de nouveaux courriels" #: src/gbiff2.strings:81 msgid "Sound play" msgstr "Jouer un son" #: src/gbiff2.strings:82 msgid "Sound file:" msgstr "Fichier de son:" #: src/gbiff2.strings:83 msgid "Sound to play when new mail has arrived" msgstr "Son à jouer lors de l'arrivée de nouveaux courriels" #: src/gbiff2.strings:84 msgid "mail.wav" msgstr "mail.wav" #: src/gbiff2.strings:85 msgid "Play selected sound" msgstr "Jouer le son sélectionné" #: src/gbiff2.strings:86 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: src/gbiff2.strings:87 msgid "Fonts " msgstr "Fontes " #: src/gbiff2.strings:88 msgid "Popup title" msgstr "Titre du popup" #: src/gbiff2.strings:89 msgid "Popup body" msgstr "Corps du popup" #: src/gbiff2.strings:91 msgid "Font for popup title" msgstr "Fonte du titre du popup" #: src/gbiff2.strings:92 src/gbiff2.strings:94 src/gbiff2.strings:96 msgid " ABC - abc - 123 " msgstr " ABC - abc - 123 " #: src/gbiff2.strings:93 msgid "Font for popup body" msgstr "Fonte pour le corps du popup" #: src/gbiff2.strings:95 msgid "Font for applet (GNOME) or biff window (GTK)" msgstr "Fonte pour l'appler (GNOME) ou la fenêtre biff (GTK)" #: src/gbiff2.strings:97 msgid "Look " msgstr "Scruter " #: src/gbiff2.strings:98 msgid "New mail" msgstr "Nouveaux courriels" #: src/gbiff2.strings:99 msgid "No mail" msgstr "Pas de courriel" #: src/gbiff2.strings:100 msgid "Image to use when no mail" msgstr "Image à utiliser lorsqu'il n'y a pas de courriel" #: src/gbiff2.strings:101 msgid "Image to use when new mail" msgstr "Image à utiliser lors de nouveaux courriels" #: src/gbiff2.strings:102 msgid "Popup colors " msgstr "Couleurs du popup " #: src/gbiff2.strings:103 msgid "Color of unread mail in popup" msgstr "Couleur pour le courriel non lu du popup" #: src/gbiff2.strings:104 msgid "Unread mail" msgstr "Courriel non lu" #: src/gbiff2.strings:105 msgid "Color of read mail in popup" msgstr "Couleur du courriel lu du popup" #: src/gbiff2.strings:106 msgid "Read mail" msgstr "Courriel lu" #: src/gbiff2.strings:107 msgid "Look & Feel" msgstr "Apparence" #: src/gbiff2.strings:108 msgid "" "gbiff has originally been written by Nicolas Rougier.\n" "Many people have further contributed to gbiff by\n" " reporting problems\n" " suggesting various improvements\n" " submitting actual code.\n" "\n" "Here is a list of these people in no particular order:\n" " - Jason Lowdermilk\n" " - Marc-jano Knopp\n" " - Suzan Wassman\n" " - Philippe Berger\n" " - Earl A. Killian\n" " - Chistian Probst\n" " - Hans-Ulrich Schaefer\n" " - Josh Parsons\n" " - Michael Moellney\n" " - Dennis Bjorklund\n" " - Craig Agricola\n" " - Bernhard Valenti\n" " - Josh Berdine\n" " - Michel Leunen\n" " - Greg Fenton\n" " - Cai Yu\n" " - Chris Snell\n" " - Reid Rivenburgh\n" " - Neil Muller\n" " - Sascha Ludecke\n" " - Richard Torkar\n" " - Pete Phillips\n" " - Blaise Tarr\n" msgstr "" "gbiff a été originellement écrit par Nicolas Rougier.\n" "Plusieurs personnes ont également contribué à gbiff en\n" " rapportant des problèmes\n" " suggérant diverses améliorations\n" " en soumettant du code.\n" "\n" "Voici une liste de ces personnes dans aucun ordre particulier:\n" " - Jason Lowdermilk\n" " - Marc-jano Knopp\n" " - Suzan Wassman\n" " - Philippe Berger\n" " - Earl A. Killian\n" " - Chistian Probst\n" " - Hans-Ulrich Schaefer\n" " - Josh Parsons\n" " - Michael Moellney\n" " - Dennis Bjorklund\n" " - Craig Agricola\n" " - Bernhard Valenti\n" " - Josh Berdine\n" " - Michel Leunen\n" " - Greg Fenton\n" " - Cai Yu\n" " - Chris Snell\n" " - Reid Rivenburgh\n" " - Neil Muller\n" " - Sascha Ludecke\n" " - Richard Torkar\n" " - Pete Phillips\n" " - Blaise Tarr\n" #: src/gbiff2.strings:139 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/gbiff2.strings:140 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: src/gbiff2.strings:141 msgid "Select Color" msgstr "Sélectionner les couleurs" #: src/gbiff2.strings:142 msgid "Applet" msgstr "Applet" #: src/gbiff2.strings:143 src/gbiff2.strings:148 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/gbiff2.strings:144 src/gbiff2.strings:145 msgid "Unread: 00" msgstr "Non lu: 00" #: src/gbiff2.strings:146 msgid "gbiff2" msgstr "gbiff2"