# Vietnamese Translation for gbiff-0.3.0. # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gbiff 0.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-07-24 09:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-30 20:10+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: src/gbiff2.c:138 msgid "gbiff2 config file to use" msgstr "tập tin cấu hình gbiff2 cần dùng" #: src/gbiff2.c:138 src/gbiff2.strings:17 msgid "file" msgstr "tập tin" #: src/gbiff2.c:139 msgid "skip the configure process" msgstr "bỏ qua tiến trình định cấu hình" #: src/gbiff2.c:140 msgid "debug output" msgstr "dữ liệu gỡ lỗi" #: src/gbiff2.c:219 #, c-format msgid "Cannot load config file (%s).\n" msgstr "Không tải được tập tin cấu hình (%s).\n" #: src/gbiff2.c:320 src/gbiff2.c:377 #, c-format msgid "Problem while closing config file (%s).\n" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin cấu hình (%s).\n" #: src/interface.c:52 #, c-format msgid "" "gbiff2 could not load its user interface file (%s).\n" "Please make sure gbiff2 was installed correctly." msgstr "" "Trình gbiff2 không tải được tập tin giao diện người dùng của nó (%s).\n" "Hãy đảm bảo đã cài đặt trình gbiff2 cho đúng." #: src/interface.c:117 msgid "From" msgstr "Từ" #: src/interface.c:121 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: src/interface.c:125 src/interface.c:261 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: src/support.c:68 #, c-format msgid "Could not find signal handler '%s'." msgstr "Không tìm thấy được điều quản lý tín hiệu '%s'." #: src/support.c:83 #, c-format msgid "Could not find the specified widget (\"%s\") within the xml tree" msgstr "Không tìm thấy ô điều khiển đã ghi rõ (\"%s\") ở trong cây xml." #: src/protocol.c:63 src/protocol.c:109 #, c-format msgid "Cannot open mailfile \"%s\" (%s).\n" msgstr "Không thể mở tập tin thư (mailfile) \"%s\" (%s).\n" #: src/protocol.c:118 #, c-format msgid "Cannot open %s mailfile (%s).\n" msgstr "Không thể mở tập tin thư (mailfile) %s (%s).\n" #: src/protocol.c:137 src/protocol.c:399 src/protocol.c:556 src/protocol.c:586 #, c-format msgid "Problem while closing %s mailfile (%s).\n" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin thư (mailfile) %s (%s).\n" #: src/protocol.c:170 src/protocol.c:310 src/protocol.c:467 #, c-format msgid "Cannot open maildir \"%s\" (%s).\n" msgstr "Không thể mở thư mục (maildir) \"%s\" (%s).\n" #: src/protocol.c:177 src/protocol.c:242 #, c-format msgid "Cannot open maildir (%s).\n" msgstr "Không thể mở thư mục (maildir) (%s).\n" #: src/protocol.c:317 src/protocol.c:474 #, c-format msgid "Cannot open MH sequences file : %s (%s).\n" msgstr "Không thể mở tập tin dây MH : %s (%s).\n" #: src/protocol.c:633 src/protocol.c:828 src/protocol.c:1014 #: src/protocol.c:1140 msgid "Cannot connect to server.\n" msgstr "Không thể kết nối đến máy chủ.\n" #: src/protocol.c:641 src/protocol.c:835 src/protocol.c:1026 #: src/protocol.c:1152 #, c-format msgid "Cannot initiate authorization state: %s\n" msgstr "Không thể khởi động tính trạng xác thức: %s\n" #: src/protocol.c:657 src/protocol.c:852 #, c-format msgid "Malloc of %d bytes failed\n" msgstr "Không malloc (phân chia thư) %d byte được.\n" #: src/protocol.c:673 src/protocol.c:869 #, c-format msgid "Server does not support APOP: %s\n" msgstr "Máy chủ không hỗ trợ giao thức APOP: %s\n" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: src/protocol.c:686 src/protocol.c:882 #, c-format msgid "%02x" msgstr "%02x" #: src/protocol.c:692 src/protocol.c:721 src/protocol.c:888 src/protocol.c:916 #, c-format msgid "Cannot authenticate user: %s\n" msgstr "Không thể xác thức người dùng: %s\n" #: src/protocol.c:708 src/protocol.c:903 src/protocol.c:1046 #: src/protocol.c:1171 #, c-format msgid "Cannot identify user: %s\n" msgstr "Không thể nhận biết người dùng: %s\n" #: src/protocol.c:743 #, c-format msgid "Cannot retrieve unique-id listings: %s\n" msgstr "Không thể gọi danh sách mã nhân biết duy nhất (unique-id): %s\n" #: src/protocol.c:932 src/protocol.c:960 #, c-format msgid "Cannot get message number: %s\n" msgstr "Không thể gọi số thứ tự thư: %s\n" #: src/protocol.c:1005 msgid "Entering IMAP4_checkmail\n" msgstr "Đang vào IMAP4_checkmail (kiểm tra thư IMAP4)\n" #: src/protocol.c:1022 msgid "Connnection to server established\n" msgstr "Đã kết nối đến máy chủ rồi.\n" #: src/protocol.c:1034 src/protocol.c:1160 msgid "Authorization state initiated\n" msgstr "Đã khơi đông tính trạng xác thức rồi.\n" #: src/protocol.c:1054 src/protocol.c:1180 msgid "User identification completed\n" msgstr "Đã nhận biết xong người dùng rồi.\n" #: src/protocol.c:1073 src/protocol.c:1199 #, c-format msgid "Cannot select INBOX : %s\n" msgstr "Không lựa chọn được INBOX (hộp Đến) : %s\n" #: src/protocol.c:1083 msgid "INBOX list retrieved and parsed\n" msgstr "Đã gọi và phân tách danh sách INBOX (hộp Đến) rồi.\n" #: src/protocol.c:1103 msgid "Exiting IMAP4_checkmail\n" msgstr "Đang thoát IMAP4_checkmail (kiểm thư IMAP4).\n" #: src/protocol.c:1131 msgid "Entering IMAP4_getheaders\n" msgstr "Đang vào IMAP4_getheaders (gọi các dòng đầu IMAP4).\n" #: src/protocol.c:1148 msgid "Connection to server established\n" msgstr "Đã kết nối đến máy chủ rồi.\n" #: src/protocol.c:1212 #, c-format msgid "Mailbox succesfully selected, found %d unread mail.\n" msgstr "Đã chọn hộp thư rồi. Tìm thấy %d thư chưa đọc.\n" #: src/protocol.c:1266 msgid "Exiting IMAP4_getheaders\n" msgstr "Đang thoát IMAP4_getheaders (gọi các dòng đầu IMAP4).\n" #: src/protocol.c:1416 msgid "The protocol type or the specified protocol is not supported within this domain.\n" msgstr "Ở trong miền này, không hỗ trợ kiểu giao thức hay giao thức đã ghi rõ.\n" #: src/protocol.c:1419 msgid "Not enough kernel memory to allocate a new socket structure.\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ hạt để phân chia cấu trúc ổ cắm mới.\n" #: src/protocol.c:1422 msgid "Process file table overflow.\n" msgstr "Bảng tập tin tiến trình bị tràn.\n" #: src/protocol.c:1425 msgid "Permission to create a socket of the specified type and/or protocol is denied.\n" msgstr "Không đủ quyền để tạo ổ cắm kiểu/giao thức đã ghi rõ.\n" #: src/protocol.c:1429 msgid "Insufficient memory is available. The socket cannot be created until sufficient resources are freed.\n" msgstr "Không đủ bộ nhớ. Không thể tạo ổ cắm cho đến khi đã giải phóng thêm đủ tiềm năng hệ thống.\n" #: src/protocol.c:1432 msgid "Unknown protocol, or protocol family not available.\n" msgstr "Không biết giao thức, hay nhóm giao thức không sẵn sàng.\n" #: src/protocol.c:1435 msgid "Unknown socket error.\n" msgstr "Không biết lỗi ổ cắm ấy.\n" #: src/protocol.c:1452 msgid "The specified host is unknown.\n" msgstr "Không biết máy đã ghi rõ.\n" #: src/protocol.c:1455 msgid "The requested name is valid but does not have an IP address.\n" msgstr "Tên đã yêu cầu là hợp lệ, nhưng mà không có địa chỉ IP (Internet Protocol: giao thức Mạng).\n" #: src/protocol.c:1458 msgid "A non-recoverable name server error occurred.\n" msgstr "Gặp lỗi máy chủ tên không thể phục hồi.\n" #: src/protocol.c:1461 msgid "A temporary error occurred on an authoritative name server. Try again later.\n" msgstr "Gặp lỗi tạm thời trên máy chủ tên có căn cứ. Hãy thử lại sau.\n" #: src/protocol.c:1464 msgid "Unknown gethostbyname error.\n" msgstr "Không biết lỗi gethostbyname (gọi máy theo tên) ấy.\n" #: src/protocol.c:1480 msgid "The file descriptor is not a valid index in the descriptor table.\n" msgstr "Bộ mô tả tập tin không phải là chỉ mục hợp lệ trong bảng bộ mô tả.\n" #: src/protocol.c:1483 msgid "The socket structure address is outside the user's address space.\n" msgstr "Địa chỉ cấu trúc ổ cắm ấy ở ngoại miền địa chỉ người dùng ấy.\n" #: src/protocol.c:1486 msgid "The file descriptor is not associated with a socket.\n" msgstr "Bộ mô tả tập tin ấy không liên quan đến ổ cắm.\n" #: src/protocol.c:1489 msgid "The socket is already connected.\n" msgstr "Ổ cắm đã kết nối rồi.\n" #: src/protocol.c:1492 msgid "No one listening on the remote address.\n" msgstr "Không có ai lắng nghe trên địa chỉ ở xa ấy.\n" #: src/protocol.c:1495 msgid "Timeout while attempting connection.\n" msgstr "Thời hạn khi cố kết nối.\n" #: src/protocol.c:1498 msgid "Network is unreachable.\n" msgstr "Không thể tới mạng ấy.\n" #: src/protocol.c:1501 msgid "Local address is already in use.\n" msgstr "Địa chỉ cục bộ được dùng rồi.\n" #: src/protocol.c:1504 msgid "The socket is non-blocking and the connection cannot be completed immediately.\n" msgstr "Ổ cắm ấy không trở ngại, và không thể kết nối xong ngay.\n" #: src/protocol.c:1507 msgid "The socket is non-blocking and a previous connection attempt has not yet been completed.\n" msgstr "Ổ cắm ấy không trở ngại, và chưa xong kết nối trước.\n" #: src/protocol.c:1510 msgid "No more free local ports or insufficient entries in the routing cache.\n" msgstr "Không có cổng cục bộ còn lại chưa dùng, hay không đủ mục ghi trong bộ nhớ định tuyến.\n" #: src/protocol.c:1513 msgid "The passed address didn't have the correct address family in its sa_family field.\n" msgstr "Địa chỉ đã gởi qua không có nhóm địa chỉ đúng trong trường sa_family của nó.\n" #: src/protocol.c:1517 msgid "Connection request failed because of a local firewall rule.\n" msgstr "Không thể kết nối vì quy tắc bức tường lửa cục bộ.\n" #: src/protocol.c:1520 msgid "Unknown connect error.\n" msgstr "Không biết lỗi kết nối ấy.\n" #: src/protocol.c:1539 msgid "Problem occured while writing to the socket.\n" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào ổ cắm.\n" #: src/protocol.c:1567 msgid "Buffer overflow.\n" msgstr "Bộ đệm bị tràn.\n" #: src/callbacks.c:843 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Checks mail periodically.\n" " Displays headers when new mail has arrived." msgstr "" "Phát hành theo Quyền Công Chung GNU (GPL).\n" "Kiểm tra có thư mới theo định kỷ.\n" "Hiển thị những dòng đầu khi thư mới đến." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: src/gbiff2.strings:7 msgid "Select Font" msgstr "Chọn phông chữ" #: src/gbiff2.strings:8 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: src/gbiff2.strings:9 msgid "Select File" msgstr "Chọn tập tin" #: src/gbiff2.strings:10 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: src/gbiff2.strings:11 msgid "Title:" msgstr "Tên:" #: src/gbiff2.strings:12 msgid "Title of the mailbox to be displayed in gnome panel and popup window" msgstr "Tên hộp thư cần hiển thị trong Bảng gnome và cửa sổ bật lên." #: src/gbiff2.strings:13 src/gbiff2.strings:25 src/gbiff2.strings:32 #: src/gbiff2.strings:34 src/gbiff2.strings:47 src/gbiff2.strings:51 #: src/gbiff2.strings:71 msgid "*" msgstr "*" #: src/gbiff2.strings:14 msgid "Mailbox format / protocol " msgstr "Định dạng / giao thức hộp thư" #: src/gbiff2.strings:15 msgid "Local:" msgstr "Cục bộ:" #: src/gbiff2.strings:16 msgid "Network:" msgstr "Mạng:" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #: src/gbiff2.strings:18 msgid "imap4" msgstr "imap4" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #: src/gbiff2.strings:19 msgid "mh" msgstr "mh" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #: src/gbiff2.strings:20 msgid "pop3" msgstr "pop3" #: src/gbiff2.strings:21 msgid "maildir" msgstr "Thư mục thư tin" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #: src/gbiff2.strings:22 msgid "apop" msgstr "apop" #: src/gbiff2.strings:23 msgid "Mailbox addressing information " msgstr "Thông tin địa chỉ hộp thư." #: src/gbiff2.strings:24 msgid "Address of mailbox" msgstr "Địa chỉ hộp thư" #: src/gbiff2.strings:26 src/gbiff2.strings:72 msgid "Browse for file" msgstr "Duyệt tìm tập tin" #: src/gbiff2.strings:27 src/gbiff2.strings:73 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gbiff2.strings:28 msgid "Address / filename:" msgstr "Địa chỉ / tên tập tin" #: src/gbiff2.strings:29 msgid "User:" msgstr "Người dùng:" #: src/gbiff2.strings:30 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: src/gbiff2.strings:31 msgid "User account name" msgstr "Tên tài khoản người dùng" #: src/gbiff2.strings:33 msgid "User account password" msgstr "Mật khẩu tài khoản người dùng" #: src/gbiff2.strings:35 msgid "Mailbox" msgstr "Hôp thư" #: src/gbiff2.strings:36 msgid "Timing " msgstr "Thời gian" #: src/gbiff2.strings:37 msgid "Time to display popup (seconds):" msgstr "Hiển thị cửa sổ bật lện bao lâu (giây):" #: src/gbiff2.strings:38 msgid "Time between polls (seconds):" msgstr "Thời gian giữa lần kiểm thư (giây):" #: src/gbiff2.strings:39 msgid "Check mail every POLLTIME seconds" msgstr "Đợi POLLTIME giây giữa hai lần kiểm tra có thư." #: src/gbiff2.strings:40 msgid "Display popup window for POPTIME seconds" msgstr "Hiển thị cửa sổ bật lên được POPTIME giây." #: src/gbiff2.strings:41 msgid "Geometry " msgstr "Vị trí" #: src/gbiff2.strings:42 msgid "Popup decorated or not" msgstr "Trang trí cửa sổ bật lên hay không" #: src/gbiff2.strings:43 src/gbiff2.strings:53 msgid "Decorated" msgstr "Đã trang trí" #: src/gbiff2.strings:44 msgid "Sticky popup or not" msgstr "Cửa sổ bật lên có dính hay không" #: src/gbiff2.strings:45 src/gbiff2.strings:55 msgid "Sticky" msgstr "Dính" #: src/gbiff2.strings:46 msgid "Popup geometry ({+-}{+-})" msgstr "Vị trí cửa sổ bật lên ({+-}{+-})" #: src/gbiff2.strings:48 src/gbiff2.strings:147 msgid "Popup" msgstr "Cửa sổ bật lên" # Name: do not translate/ tên: đừng dịch #: src/gbiff2.strings:49 src/gbiff2.strings:90 msgid "Biff" msgstr "Biff" #: src/gbiff2.strings:50 msgid "Biff geometry ({+-}{+-})" msgstr "Vị trí Biff ({+-}{+-})" #: src/gbiff2.strings:52 msgid "Biff decorated or not" msgstr "Trang trí biff hay không" #: src/gbiff2.strings:54 msgid "Sticky biff or not" msgstr "Biff có dính hay không" #: src/gbiff2.strings:56 msgid "Popup " msgstr "Cửa sổ bật lên" #: src/gbiff2.strings:57 msgid "Show date in headers or not" msgstr "Hiển thị ngày trong dòng đầu hay không" #: src/gbiff2.strings:58 msgid "Show date" msgstr "Hiển thị ngày" #: src/gbiff2.strings:59 msgid "Show popup when new mail or not" msgstr "Hiển thị cửa sổ bật lên khi có thư mới, hay không" #: src/gbiff2.strings:60 msgid "Show popup" msgstr "Hiển thị cửa sổ bật lệnh" #: src/gbiff2.strings:61 msgid "Show title in popup or not" msgstr "Hiển thị tên trong cửa sổ bật lên hay không" #: src/gbiff2.strings:62 msgid "Show title" msgstr "Hiển thị tên" #: src/gbiff2.strings:63 msgid "Show read mail or not" msgstr "Hiển thị thư đã đọc hay không" #: src/gbiff2.strings:64 msgid "Show read mail" msgstr "Hiển thị thư đã đọc" #: src/gbiff2.strings:65 msgid "'From' size" msgstr "Cỡ «Từ»" #: src/gbiff2.strings:66 msgid "Maximum size of the 'From' field in popup" msgstr "Cỡ tối đa của trường «Từ» trong cửa sổ bật lên." #: src/gbiff2.strings:67 msgid "'Subject' size" msgstr "Cỡ «Chủ đề»" #: src/gbiff2.strings:68 msgid "Maximum size of the 'Subject' field in popup" msgstr "Cỡ tối đa của trường «Chủ đề» trong cửa sổ bật lên." #: src/gbiff2.strings:69 msgid "Mail application " msgstr "Ứng dụng thư" #: src/gbiff2.strings:70 msgid "Mail application name" msgstr "Tên ứng dụng thư" #: src/gbiff2.strings:74 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: src/gbiff2.strings:75 msgid "Sounds " msgstr "Âm thanh" #: src/gbiff2.strings:76 msgid "No sound when new mail" msgstr "Đừng phát âm thanh khi nhận thư mới" #: src/gbiff2.strings:77 msgid "No sound" msgstr "Không có âm" #: src/gbiff2.strings:78 msgid "System beep when new mail" msgstr "Kêu bíp hệ thống khi nhận thư mới" #: src/gbiff2.strings:79 msgid "System beep" msgstr "Bíp hê thống" #: src/gbiff2.strings:80 msgid "Sound when new mail" msgstr "Phát âm thanh khi nhận thư mới" #: src/gbiff2.strings:81 msgid "Sound play" msgstr "Phát âm" #: src/gbiff2.strings:82 msgid "Sound file:" msgstr "Tập tin âm thanh:" #: src/gbiff2.strings:83 msgid "Sound to play when new mail has arrived" msgstr "Âm thanh cần phát khi nhận thư mới" #: src/gbiff2.strings:84 msgid "mail.wav" msgstr "mail.wav" #: src/gbiff2.strings:85 msgid "Play selected sound" msgstr "Phát âm thanh đã chọn." #: src/gbiff2.strings:86 msgid "Volume:" msgstr "Âm lượng:" #: src/gbiff2.strings:87 msgid "Fonts " msgstr "Phông chữ" #: src/gbiff2.strings:88 msgid "Popup title" msgstr "Tên cửa sô bật lên" #: src/gbiff2.strings:89 msgid "Popup body" msgstr "Thân cửa sổ bật lên" #: src/gbiff2.strings:91 msgid "Font for popup title" msgstr "Phông chữ cho tên cửa sổ bật lên" #: src/gbiff2.strings:92 src/gbiff2.strings:94 src/gbiff2.strings:96 msgid " ABC - abc - 123 " msgstr " ABC - abc - 123 " #: src/gbiff2.strings:93 msgid "Font for popup body" msgstr "Phông chữ cho thân cửa sổ bật lên" #: src/gbiff2.strings:95 msgid "Font for applet (GNOME) or biff window (GTK)" msgstr "Phông chữ cho tiểu dụng (GNOME) hay cửa sổ biff (GTK)." #: src/gbiff2.strings:97 msgid "Look " msgstr "Hình thức" #: src/gbiff2.strings:98 msgid "New mail" msgstr "Thư mới" #: src/gbiff2.strings:99 msgid "No mail" msgstr "Không có thư mới" #: src/gbiff2.strings:100 msgid "Image to use when no mail" msgstr "Ảnh cần dùng khi không có thư mới" #: src/gbiff2.strings:101 msgid "Image to use when new mail" msgstr "Ảnh cần dùng khi nhận thư mới" #: src/gbiff2.strings:102 msgid "Popup colors " msgstr "Màu cửa sô bật lên" #: src/gbiff2.strings:103 msgid "Color of unread mail in popup" msgstr "Màu thư chưa đọc trong cửa sổ bật lên" #: src/gbiff2.strings:104 msgid "Unread mail" msgstr "Thư chưa đọc" #: src/gbiff2.strings:105 msgid "Color of read mail in popup" msgstr "Màu thư đã đọc trong cửa sổ bật lên" #: src/gbiff2.strings:106 msgid "Read mail" msgstr "Thư đã đọc" #: src/gbiff2.strings:107 msgid "Look & Feel" msgstr "Hình thức và cảm giác" #: src/gbiff2.strings:108 msgid "" "gbiff has originally been written by Nicolas Rougier.\n" "Many people have further contributed to gbiff by\n" " reporting problems\n" " suggesting various improvements\n" " submitting actual code.\n" "\n" "Here is a list of these people in no particular order:\n" " - Jason Lowdermilk\n" " - Marc-jano Knopp\n" " - Suzan Wassman\n" " - Philippe Berger\n" " - Earl A. Killian\n" " - Chistian Probst\n" " - Hans-Ulrich Schaefer\n" " - Josh Parsons\n" " - Michael Moellney\n" " - Dennis Bjorklund\n" " - Craig Agricola\n" " - Bernhard Valenti\n" " - Josh Berdine\n" " - Michel Leunen\n" " - Greg Fenton\n" " - Cai Yu\n" " - Chris Snell\n" " - Reid Rivenburgh\n" " - Neil Muller\n" " - Sascha Ludecke\n" " - Richard Torkar\n" " - Pete Phillips\n" " - Blaise Tarr\n" msgstr "" "Tác giả gốc của trình gbiff là Nicolas Rougier.\n" "Nhiều người đã đóng góp cùng dự án phát triển trình gbiff bằng cách\n" " thông báo lỗi\n" " đệ nghị cách tiến bộ\n" " tạo mã thật\n" "\n" "Đây là danh sách người này, không theo thứ tự nào:\n" " - Jason Lowdermilk\n" " - Marc-jano Knopp\n" " - Suzan Wassman\n" " - Philippe Berger\n" " - Earl A. Killian\n" " - Chistian Probst\n" " - Hans-Ulrich Schaefer\n" " - Josh Parsons\n" " - Michael Moellney\n" " - Dennis Bjorklund\n" " - Craig Agricola\n" " - Bernhard Valenti\n" " - Josh Berdine\n" " - Michel Leunen\n" " - Greg Fenton\n" " - Cai Yu\n" " - Chris Snell\n" " - Reid Rivenburgh\n" " - Neil Muller\n" " - Sascha Ludecke\n" " - Richard Torkar\n" " - Pete Phillips\n" " - Blaise Tarr\n" #: src/gbiff2.strings:139 msgid "Credits" msgstr "Lời cám ơn" #: src/gbiff2.strings:140 msgid "Suspend" msgstr "Ngưng" #: src/gbiff2.strings:141 msgid "Select Color" msgstr "Chọn màu" #: src/gbiff2.strings:142 msgid "Applet" msgstr "Tiểu dụng" #: src/gbiff2.strings:143 src/gbiff2.strings:148 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: src/gbiff2.strings:144 src/gbiff2.strings:145 msgid "Unread: 00" msgstr "Chưa đọc: 00" #: src/gbiff2.strings:146 msgid "gbiff2" msgstr "gbiff2"