# German translation for GJay. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gjay package. # Roland Illig , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gjay 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@enc.com.au\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 17:47+1100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-30 23:19+0100\n" "Last-Translator: Roland Illig \n" "Language-Team: German \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: analysis.c:125 #, c-format msgid "Song file %s not found\n" msgstr "Lieddatei »%s« nicht gefunden\n" #: analysis.c:140 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing\n" msgstr "Kann »%s« nicht zum Schreiben öffnen\n" #: analysis.c:181 #, c-format msgid "Adding '%s' to analysis queue\n" msgstr "Reihe »%s« in die Analyseschlange ein\n" #: analysis.c:255 #, c-format msgid "Daemon received ack\n" msgstr "Server hat Bestätigung empfangen\n" #: analysis.c:262 #, c-format msgid "Deleting daemon pid file '%s'\n" msgstr "Lösche Server-PID-Datei »%s«\n" #: analysis.c:269 #, c-format msgid "Daemon is clearing out analysis queue, deleting file '%s'\n" msgstr "Server leert die Analyseschlage, lösche Datei »%s«\n" #: analysis.c:284 #, c-format msgid "Daemon queuing song file '%s'\n" msgstr "Server reiht Lieddatei »%s« in die Schlange ein\n" #: analysis.c:292 #, c-format msgid "Detaching daemon\n" msgstr "Entkopple Server\n" #: analysis.c:300 #, c-format msgid "Attaching to daemon\n" msgstr "Kopple an den Server an\n" #: analysis.c:310 #, c-format msgid "Daemon Quitting\n" msgstr "Server beendet sich\n" #: analysis.c:350 #, c-format msgid "analyze(): File '%s' cannot be read\n" msgstr "analyze(): Datei »%s« kann nicht gelesen werden\n" #: analysis.c:373 #, c-format msgid "File '%s' is not a recognised song.\n" msgstr "Datei »%s« ist kein bekanntes Lied.\n" #: analysis.c:389 #, c-format msgid "Analyzing song file '%s'\n" msgstr "Analysiere Lieddatei »%s«\n" #: analysis.c:396 #, c-format msgid "Analysis took %ld seconds\n" msgstr "Analyse dauerte %ld Sekunden\n" #: analysis.c:465 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no ogg decoder found" msgstr "Konnte »%s« nicht decodieren, da kein OGG-Decoder gefunden wurde" #: analysis.c:475 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no mp3 decoder found" msgstr "Konnte »%s« nicht decodieren, da kein MP3-Decoder gefunden wurde" #: analysis.c:485 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no flac decoder found" msgstr "Konnte »%s« nicht decodieren, da kein FLAC-Decoder gefunden wurde" #: analysis.c:500 #, c-format msgid "Unable to run decoder command '%s'\n" msgstr "Konnte den Decodierbefehl »%s« nicht ausführen\n" #: analysis.c:555 #, c-format msgid "File is not a (converted) wav file. Modus is supposed to be 1 or 2 but is %d\n" msgstr "Datei ist keine (konvertierte) WAV-Datei. Der Modus sollte 1 oder 2 sein, ist jedoch %d\n" #: analysis.c:562 msgid "File is not a 16-bit stream\n" msgstr "Datei ist kein 16-Bit-Datenstrom\n" #: analysis.c:708 #, c-format msgid "Frequencies: \n" msgstr "Frequenzen: \n" #: analysis.c:765 #, c-format msgid "BPM: %f\n" msgstr "BPM: %f\n" #: analysis.c:941 #, c-format msgid "Daemon appears to have been orphaned. Quitting.\n" msgstr "Der Server scheint verwaist zu sein. Beenden.\n" #: analysis.c:968 #, c-format msgid "Analysis daemon done.\n" msgstr "Der Analyseserver ist fertig.\n" #: dbus.c:34 #, c-format msgid "Failed to open connection to dbus bus: %s\n" msgstr "Konnte D-Bus-Verbindung nicht herstellen: %s\n" #: dbus.c:61 #, c-format msgid "dbus check found '%s' running: %s\n" msgstr "D-Bus-Überprüfung hat »%s« gefunden: %s\n" #: flac.c:115 #, c-format msgid "Unable to read FLAC metadata for file %s\n" msgstr "Konnte FLAC-Metadaten für Datei »%s« nicht lesen\n" #: flac.c:125 msgid "Out of memory creating FLAC iterator.\n" msgstr "Kein Speicher beim Erzeugen des FLAC-Iterators.\n" #: flac.c:135 #, c-format msgid "Could not get block from FLAC chain for %s\n" msgstr "Konnte keinen Block aus der FLAC-Kette für »%s« bekommen\n" #: gjay_audacious.c:119 msgid "Audacious is not running, start Audacious?" msgstr "Audacious läuft nicht, soll es gestartet werden?" #: gjay_audacious.c:133 #, c-format msgid "Cannot create audacious g_app: %s\n" msgstr "Kann audacious g_app nicht anlegen: %s\n" #: gjay_audacious.c:140 #, c-format msgid "Cannot launch audacious g_app: %s" msgstr "Kann audacious g_app nicht ausführen: %s" #: gjay_audacious.c:157 msgid "Unable to start Audacious" msgstr "Kann Audacious nicht starten" #: gjay.c:87 #, c-format msgid "GJay version %s\n" msgstr "GJay Version %s\n" #: gjay.c:92 #, c-format msgid "" "GJay comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "GJay kommt OHNE JEDE GEWÄHR.\n" "Dieses Programm ist freie Software; Sie dürfen sie weiterverteilen\n" "und/oder verändern, wenn Sie sich an die Regeln der GNU General\n" "Public License halten, wie sie von der Free Software Foundation\n" "veröffentlicht wurden; entweder Version 2 der Lizenz, oder (nach\n" "Ihrem Ermessen) irgendeine spätere Version.\n" #: gjay.c:111 msgid "Analyze FILE and exit" msgstr "DATEI analysieren und beenden" #: gjay.c:111 gjay.c:114 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: gjay.c:112 msgid "Start playlist at color- Hex or name" msgstr "Abspielliste bei FARBE starten - hexadezimal oder NAME" #: gjay.c:112 msgid "0xrrggbb|NAME" msgstr "0xrrggbb|NAME" #: gjay.c:113 msgid "Run as daemon" msgstr "Als Server laufen" #: gjay.c:114 msgid "Start playlist at file" msgstr "Abspielliste mit Datei beginnen" #: gjay.c:115 msgid "Playlist length" msgstr "Länge der Abspielliste" #: gjay.c:115 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: gjay.c:116 msgid "Generate a playlist" msgstr "Eine Abspielliste anlegen" #: gjay.c:117 msgid "Skip file verification" msgstr "Dateiverifikation überspringen" #: gjay.c:118 msgid "Use M3U playlist format" msgstr "M3U-Format für Abspiellisten verwenden" #: gjay.c:119 msgid "LEVEL" msgstr "EBENE" #: gjay.c:120 msgid "Play generated playlist in Audacious" msgstr "Angelegte Abspielliste in Audacious abspielen" #: gjay.c:121 msgid "Show version" msgstr "Version anzeigen" #: gjay.c:125 msgid "- Automatic DJ and playlist creator" msgstr "- Automatischer DJ- und Abspiellistenanleger" #: gjay.c:132 #, c-format msgid "option parsing failed: %s\n" msgstr "Optionsparsen fehlgeschlagen: %s\n" #: gjay.c:162 #, c-format msgid "Running as daemon. Ctrl+c to stop.\n" msgstr "Laufe als Server. Ctrl-C zum Beenden.\n" #: gjay.c:188 msgid "Unable to allocate memory for app.\n" msgstr "Kann nicht genug Speicher für Anwendung bekommen.\n" #: gjay.c:219 #, c-format msgid "Could not create '%s'\n" msgstr "Konnte »%s« nicht anlegen\n" #: gjay.c:237 #, c-format msgid "Ogg not supported.\n" msgstr "Ogg wird nicht unterstützt.\n" #: gjay.c:243 #, c-format msgid "FLAC not supported.\n" msgstr "FLAC wird nicht unterstützt.\n" #: gjay.c:268 #, c-format msgid "Error: app mode %d not supported\n" msgstr "Fehler: Anwendungsmodus %d wird nicht unterstützt\n" #: gjay.c:282 #, c-format msgid "Error opening the pipe '%s'.\n" msgstr "Fehler beim Öffnen der Pipe »%s«.\n" #: gjay.c:287 #, c-format msgid "Couldn't create the pipe '%s'.\n" msgstr "Konnte die Pipe »%s« nicht anlegen.\n" #: gjay.c:292 #, c-format msgid "Couldn't open the pipe '%s'.\n" msgstr "Konnte die Pipe »%s« nicht öffnen.\n" #: gjay.c:372 #, c-format msgid "Couldn't create pipe directory '%s'.\n" msgstr "Konnte das Pipe-Verzeichnis »%s« nicht anlegen.\n" #: gjay.c:443 msgid "Unable to fork daemon.\n" msgstr "Konnte Server nicht abgabeln.\n" #: gjay.c:457 msgid "Cannot initialise Gtk.\n" msgstr "Konnte Gtk nicht initialisieren.\n" #: mp3.c:293 #, c-format msgid "Invalid bitrate %0x in mp3 header.\n" msgstr "Ungültige Bitrate %0x in MP3-Header.\n" #: mp3.c:298 #, c-format msgid "Invalid frequency %0x in mp3 header.\n" msgstr "Ungültige Frequenz %0x in MP3-Header.\n" #: mp3.c:350 #, c-format msgid "mp3 file '%s' is smaller than 128 bytes.\n" msgstr "MP3-Datei »%s« ist kleiner als 128 Bytes.\n" #: mp3.c:355 #, c-format msgid "Couldn't read last 128 bytes of '%s'\n" msgstr "Konnte die letzten 128 Bytes von »%s« nicht lesen\n" #: mp3.c:532 #, c-format msgid "Unable to read song data for '%s'\n" msgstr "Konnte Lieddaten für »%s« nicht lesen\n" #: playlist.c:94 msgid "No songs to create playlist from" msgstr "Keine Lieder, um eine Abspielliste anzulegen" #: playlist.c:111 #, c-format msgid "" "File '%s' not found in data file;\n" "perhaps it has not been analyzed. Using random starting song.\n" msgstr "" "Datei »%s« nicht in der Datendatei gefunden;\n" "vielleicht wurde sie noch nicht analysiert. Starte mit einem zufälligen Lied.\n" #: playlist.c:202 #, c-format msgid "It took %d seconds to generate playlist\n" msgstr "Das Anlegen der Abspielliste dauerte %d Sekunden\n" #: playlist.c:213 #, c-format msgid "Sorry, cannot write playlist to '%s'." msgstr "Sorry, kann die Abspielliste nicht in »%s« abspeichern." #: songs.c:335 #, c-format msgid "Scanning '%s'...\n" msgstr "Lese »%s« ein ...\n" #: songs.c:411 #, c-format msgid "Unable to write song data %s\n" msgstr "Kann Lieddaten »%s« nicht schreiben\n" #: songs.c:451 #, c-format msgid "" "Unable to write '%s'.\n" "Analysis for '%s' was skipped!\n" msgstr "" "Kann »%s« nicht schreiben.\n" "Analyse von »%s« wurde übersprungen!\n" #: songs.c:559 #, c-format msgid "Reading from data file '%s'\n" msgstr "Lese aus Datendatei »%s«\n" #: songs.c:860 #, c-format msgid "Unable to read song data '%s' : %s\n" msgstr "Kann Lieddaten aus »%s« nicht lesen: »%s«\n" #: ui.c:149 msgid "GJay Preferences" msgstr "GJay-Einstellungen" #: ui.c:246 msgid "GJay: Messages" msgstr "GJay-Meldungen" #: ui.c:456 msgid "Continue analysis in background?" msgstr "Analyse im Hintergrund fortsetzen?" #: ui_prefs_view.c:77 msgid "Base Directory" msgstr "Basisverzeichnis" #: ui_prefs_view.c:86 ui_prefs_view.c:237 msgid "Set base music directory" msgstr "Basis-Musikverzeichnis festlegen" #: ui_prefs_view.c:108 msgid "When you quit, song analysis should..." msgstr "Wenn Sie das Programm beenden, sollte die Liedanalyse ..." #: ui_prefs_view.c:109 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ui_prefs_view.c:112 msgid "Continue in background" msgstr "Im Hintergrund weitermachen" #: ui_prefs_view.c:115 msgid "Ask" msgstr "Fragen" #: ui_prefs_view.c:157 msgid "Use song ratings" msgstr "Liedbewertungen benutzen" #: ui_prefs_view.c:168 msgid "Max working set" msgstr "Maximale Arbeitsmenge" #: ui_prefs_view.c:173 msgid "On large collections, building playlists can take a long time. So gjay first picks this number of songs randomly, then continues the selection from that subset. Increase this number if you're willing to tolerate longer waiting times for increased accuracy." msgstr "Bei großen Musiksammlungen kann das Anlegen von Abspiellisten eine ganze Zeit dauern. Daher wählt GJay zuerst diese Anzahl an Liedern zufällig aus und macht dann mit der Auswahl aus dieser Teilmenge weiter. Erhöhen Sie diese Zahl, wenn Sie genauere Ergebnisse bekommen wollen und bereit sind, dafür etwas länger zu warten." #: ui_prefs_view.c:226 msgid "Choose base music directory" msgstr "Wählen Sie das Basis-Musikverzeichnis" #: ui_prefs_view.c:269 #, c-format msgid "Error getting status of directory '%s': %s" msgstr "Fehler beim Lesen von Verzeichnis »%s«: %s" #: ui_prefs_view.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory." msgstr "Pfad »%s« ist kein Verzeichnis." #: ui_prefs_view.c:296 msgid "Scanning tree..." msgstr "Lese Baum ein ..." #: ui_prefs_view.c:318 #, c-format msgid "Base directory is '%s'" msgstr "Basisverzeichnis ist »%s«" #: ui_prefs_view.c:321 #, c-format msgid "No base directory set" msgstr "Kein Basisverzeichnis festgelegt" #: util.c:69 #, c-format msgid "Unable to convert from %s charset; perhaps encoded differently?" msgstr "Kann nicht von Zeichensatz %s konvertieren; vielleicht 'ne andere Codierung?"