# Esperanto Translation # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gjay package. # Felipe Castro , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gjay 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@enc.com.au\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 17:47+1100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-10 20:09-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: analysis.c:125 #, c-format msgid "Song file %s not found\n" msgstr "Muzik-dosiero %s ne trovite\n" #: analysis.c:140 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing\n" msgstr "Ne povas malfermi %s por skribado\n" #: analysis.c:181 #, c-format msgid "Adding '%s' to analysis queue\n" msgstr "Aldono de '%s' al analiza vico\n" #: analysis.c:255 #, c-format msgid "Daemon received ack\n" msgstr "La demono ricevis 'ack'\n" #: analysis.c:262 #, c-format msgid "Deleting daemon pid file '%s'\n" msgstr "Ni forigas la demonan pid-dosieron '%s'\n" #: analysis.c:269 #, c-format msgid "Daemon is clearing out analysis queue, deleting file '%s'\n" msgstr "Demono purigas la analiz-vicon, forigante la dosieron '%s'\n" #: analysis.c:284 #, c-format msgid "Daemon queuing song file '%s'\n" msgstr "Demono vicigas la musik-dosieron '%s'\n" #: analysis.c:292 #, c-format msgid "Detaching daemon\n" msgstr "Dekonektado de demono\n" #: analysis.c:300 #, c-format msgid "Attaching to daemon\n" msgstr "Konektado de demono\n" #: analysis.c:310 #, c-format msgid "Daemon Quitting\n" msgstr "Demono Eliras\n" #: analysis.c:350 #, c-format msgid "analyze(): File '%s' cannot be read\n" msgstr "analyze(): Dosiero '%s' ne povas esti legata\n" #: analysis.c:373 #, c-format msgid "File '%s' is not a recognised song.\n" msgstr "Dosiero '%s' ne estas rekonata muziko.\n" #: analysis.c:389 #, c-format msgid "Analyzing song file '%s'\n" msgstr "Analizado de muzik-dosiero '%s'\n" #: analysis.c:396 #, c-format msgid "Analysis took %ld seconds\n" msgstr "Analizo daŭris %ld sekundojn\n" #: analysis.c:465 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no ogg decoder found" msgstr "Ne eblas dekodigi '%s' ĉar neniu dekodilo ogg estis trovata" #: analysis.c:475 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no mp3 decoder found" msgstr "Ne eblas dekodigi '%s' ĉar neniu dekodilo mp3 estis trovata" #: analysis.c:485 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no flac decoder found" msgstr "Ne eblas dekodigi '%s' ĉar neniu dekodilo flac estis trovata" #: analysis.c:500 #, c-format msgid "Unable to run decoder command '%s'\n" msgstr "Ne eblas lanĉi la dekodilan komandon '%s'\n" #: analysis.c:555 #, c-format msgid "File is not a (converted) wav file. Modus is supposed to be 1 or 2 but is %d\n" msgstr "Dosiero ne estas (konvertita) dosiero wav. Reĝimo devus esti 1 aŭ 2 sed estas %d\n" #: analysis.c:562 msgid "File is not a 16-bit stream\n" msgstr "Dosiero ne estas 16-bita fluo\n" #: analysis.c:708 #, c-format msgid "Frequencies: \n" msgstr "Frekvencoj: \n" #: analysis.c:765 #, c-format msgid "BPM: %f\n" msgstr "BPM: %f\n" #: analysis.c:941 #, c-format msgid "Daemon appears to have been orphaned. Quitting.\n" msgstr "Demono ŝajne estis forlasata. Ni ĉesigas.\n" #: analysis.c:968 #, c-format msgid "Analysis daemon done.\n" msgstr "Analizo de demono farite.\n" #: dbus.c:34 #, c-format msgid "Failed to open connection to dbus bus: %s\n" msgstr "Malsukceso dum malfermo de konekto al buso dbus: %s\n" #: dbus.c:61 #, c-format msgid "dbus check found '%s' running: %s\n" msgstr "kontrolo de dbus trovis '%s' rulanta: %s\n" #: flac.c:115 #, c-format msgid "Unable to read FLAC metadata for file %s\n" msgstr "Ne eblas legi metadatumaron FLAC el dosiero %s\n" #: flac.c:125 msgid "Out of memory creating FLAC iterator.\n" msgstr "Mankis memoron por krei ripetumilon (iterator) FLAC.\n" #: flac.c:135 #, c-format msgid "Could not get block from FLAC chain for %s\n" msgstr "Mi ne povis preni blokon el ĉeno FLAC por %s\n" #: gjay_audacious.c:119 msgid "Audacious is not running, start Audacious?" msgstr "Audacious ne estas rulanta, ĉu ekigi ĝin?" #: gjay_audacious.c:133 #, c-format msgid "Cannot create audacious g_app: %s\n" msgstr "Ni ne povas krei g_app por audacious: %s\n" #: gjay_audacious.c:140 #, c-format msgid "Cannot launch audacious g_app: %s" msgstr "Ni ne povas lanĉi g_app audacious: %s" #: gjay_audacious.c:157 msgid "Unable to start Audacious" msgstr "Ne eblas ekigi Audacious" #: gjay.c:87 #, c-format msgid "GJay version %s\n" msgstr "GJay versio %s\n" #: gjay.c:92 #, c-format msgid "" "GJay comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "GJay venas kun ABSOLUTE NENIU GARANTIO.\n" "Tiu ĉi programo estas libera programaro; vi povas redisdoni ĝin kaj/aŭ modifi\n" "ĝin sub la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo GNU, eldonite de\n" "la Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la Permesilo, aŭ\n" "(laŭ via elekto) iu ajn posta versio.\n" #: gjay.c:111 msgid "Analyze FILE and exit" msgstr "Analizi DOSIERON kaj eliri" #: gjay.c:111 gjay.c:114 msgid "FILE" msgstr "DOSIERO" #: gjay.c:112 msgid "Start playlist at color- Hex or name" msgstr "Ekigi ludliston je koloro- Deksesume aŭ nomo" #: gjay.c:112 msgid "0xrrggbb|NAME" msgstr "0xrrggbb|NOMO" #: gjay.c:113 msgid "Run as daemon" msgstr "Funkcii kiel demono" #: gjay.c:114 msgid "Start playlist at file" msgstr "Ekigi ludliston je dosiero" #: gjay.c:115 msgid "Playlist length" msgstr "Ludlista longo" #: gjay.c:115 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: gjay.c:116 msgid "Generate a playlist" msgstr "Generi ludliston" #: gjay.c:117 msgid "Skip file verification" msgstr "Preterpasi dosier-kontroladon" #: gjay.c:118 msgid "Use M3U playlist format" msgstr "Uzi ludlisto-formon M3U" #: gjay.c:119 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELO" #: gjay.c:120 msgid "Play generated playlist in Audacious" msgstr "Ludi generitan ludliston en Audacious" #: gjay.c:121 msgid "Show version" msgstr "Montri version" #: gjay.c:125 msgid "- Automatic DJ and playlist creator" msgstr "- Aŭtomata DJ kaj ludlista kreanto" #: gjay.c:132 #, c-format msgid "option parsing failed: %s\n" msgstr "analizado de elektilo fiaskis: %s\n" #: gjay.c:162 #, c-format msgid "Running as daemon. Ctrl+c to stop.\n" msgstr "Rulanta kiel demono. Ctrl+c por ĉesigi.\n" #: gjay.c:188 msgid "Unable to allocate memory for app.\n" msgstr "Ne eblas rezervi memoron por aplikaĵon.\n" #: gjay.c:219 #, c-format msgid "Could not create '%s'\n" msgstr "Ne eblis krei '%s'\n" #: gjay.c:237 #, c-format msgid "Ogg not supported.\n" msgstr "Ogg ne subtenate.\n" #: gjay.c:243 #, c-format msgid "FLAC not supported.\n" msgstr "FLAC ne subtenate.\n" #: gjay.c:268 #, c-format msgid "Error: app mode %d not supported\n" msgstr "Eraro: app-reĝimo %d ne subtenate\n" #: gjay.c:282 #, c-format msgid "Error opening the pipe '%s'.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de dukto '%s'.\n" #: gjay.c:287 #, c-format msgid "Couldn't create the pipe '%s'.\n" msgstr "Ni ne povis krei la dukton '%s'.\n" #: gjay.c:292 #, c-format msgid "Couldn't open the pipe '%s'.\n" msgstr "Ni ne povis malfermi la dukton '%s'.\n" #: gjay.c:372 #, c-format msgid "Couldn't create pipe directory '%s'.\n" msgstr "Ni ne povis krei la dukto-dosierujon '%s'.\n" #: gjay.c:443 msgid "Unable to fork daemon.\n" msgstr "Ne eblis forki demonon.\n" #: gjay.c:457 msgid "Cannot initialise Gtk.\n" msgstr "Ni ne povas ekigi Gtk.\n" #: mp3.c:293 #, c-format msgid "Invalid bitrate %0x in mp3 header.\n" msgstr "Malvalida bitrapideco %0x en dosierkapo mp3.\n" #: mp3.c:298 #, c-format msgid "Invalid frequency %0x in mp3 header.\n" msgstr "Malvalida frekvenco %0x en dosierkapo mp3.\n" #: mp3.c:350 #, c-format msgid "mp3 file '%s' is smaller than 128 bytes.\n" msgstr "mp3-dosiero '%s' estas malpli longa ol 128 bajtoj.\n" #: mp3.c:355 #, c-format msgid "Couldn't read last 128 bytes of '%s'\n" msgstr "Ni ne povis legi la lastajn 128 bajtojn de '%s'\n" #: mp3.c:532 #, c-format msgid "Unable to read song data for '%s'\n" msgstr "Ne eblas legi muzik-datumaron por '%s'\n" #: playlist.c:94 msgid "No songs to create playlist from" msgstr "Neniu muziko por krei ludliston" #: playlist.c:111 #, c-format msgid "" "File '%s' not found in data file;\n" "perhaps it has not been analyzed. Using random starting song.\n" msgstr "" "Dosiero '%s' ne trovite en datumar-dosiero;\n" "eble ĝi ne estas analizita. Ni uzas hazardan ekigan muzikon.\n" #: playlist.c:202 #, c-format msgid "It took %d seconds to generate playlist\n" msgstr "Ni uzis %d sekundojn por generi ludliston\n" #: playlist.c:213 #, c-format msgid "Sorry, cannot write playlist to '%s'." msgstr "Pardonu, ni ne povas skribi ludliston al '%s'." #: songs.c:335 #, c-format msgid "Scanning '%s'...\n" msgstr "Skanado de '%s'...\n" #: songs.c:411 #, c-format msgid "Unable to write song data %s\n" msgstr "Ne eblas skribi muzik-datumaron %s\n" #: songs.c:451 #, c-format msgid "" "Unable to write '%s'.\n" "Analysis for '%s' was skipped!\n" msgstr "" "Ne eblas skribi '%s'.\n" "Analizo de '%s' preterpasite!\n" #: songs.c:559 #, c-format msgid "Reading from data file '%s'\n" msgstr "Ni legas el datumar-dosiero '%s'\n" #: songs.c:860 #, c-format msgid "Unable to read song data '%s' : %s\n" msgstr "Ne eblas legi muzik-datumaron '%s' : %s\n" #: ui.c:149 msgid "GJay Preferences" msgstr "GJay: Preferoj" #: ui.c:246 msgid "GJay: Messages" msgstr "GJay: Mesaĝoj" #: ui.c:456 msgid "Continue analysis in background?" msgstr "Ĉu daŭrigi analizon kaŝite?" #: ui_prefs_view.c:77 msgid "Base Directory" msgstr "Baza Dosierujo" #: ui_prefs_view.c:86 ui_prefs_view.c:237 msgid "Set base music directory" msgstr "Difini bazan muzik-dosierujon" #: ui_prefs_view.c:108 msgid "When you quit, song analysis should..." msgstr "Kiam vi eliros, muzik-analizado devos..." #: ui_prefs_view.c:109 msgid "Stop" msgstr "Ĉesi" #: ui_prefs_view.c:112 msgid "Continue in background" msgstr "Daŭrigi kaŝite" #: ui_prefs_view.c:115 msgid "Ask" msgstr "Demandi" #: ui_prefs_view.c:157 msgid "Use song ratings" msgstr "Uzi muzik-taksadon" #: ui_prefs_view.c:168 msgid "Max working set" msgstr "Maks prilaborata muzikaro" #: ui_prefs_view.c:173 msgid "On large collections, building playlists can take a long time. So gjay first picks this number of songs randomly, then continues the selection from that subset. Increase this number if you're willing to tolerate longer waiting times for increased accuracy." msgstr "En grandaj kolektoj, konstruo de ludlisto povas daŭri longan tempon. Do, gjay unue prenas tiun ĉi nombron da muzikoj hazarde, kaj daŭrigas la elektadon el tiu eta aro. Pliigu tiun ĉi nombron se vi deziras toleri pli longan atendadan tempon por pli bona precizeco." #: ui_prefs_view.c:226 msgid "Choose base music directory" msgstr "Elekti bazan muzik-dosierujon" #: ui_prefs_view.c:269 #, c-format msgid "Error getting status of directory '%s': %s" msgstr "Eraro dum legado de stato de la dosierujo '%s': %s" #: ui_prefs_view.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory." msgstr "Vojo '%s' ne estas dosierujo." #: ui_prefs_view.c:296 msgid "Scanning tree..." msgstr "Skanado de arbo..." #: ui_prefs_view.c:318 #, c-format msgid "Base directory is '%s'" msgstr "Baza dosierujo estas '%s'" #: ui_prefs_view.c:321 #, c-format msgid "No base directory set" msgstr "Neniu baza dosierujo difinite" #: util.c:69 #, c-format msgid "Unable to convert from %s charset; perhaps encoded differently?" msgstr "Ne eblis konverti el signaro %s; eble enkodita alie?"