# Spanish translation for gjay 0.3.1 # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gjay package. # Francisco Javier Serrador , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gjay 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@enc.com.au\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 17:47+1100\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-22 18:21+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: analysis.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Song file %s not found\n" msgstr "No puede cargar canción «%s»." #: analysis.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s for writing\n" msgstr "no se puede abrir %s para escritura" #: analysis.c:181 #, c-format msgid "Adding '%s' to analysis queue\n" msgstr "Añadiendo «%s» para análisis en cola\n" #: analysis.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Daemon received ack\n" msgstr "Error esperando acuse de recibo (ACK) durante la inicialización" #: analysis.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting daemon pid file '%s'\n" msgstr "Se borra el fichero exp temporal %s" #: analysis.c:269 #, c-format msgid "Daemon is clearing out analysis queue, deleting file '%s'\n" msgstr "" #: analysis.c:284 #, c-format msgid "Daemon queuing song file '%s'\n" msgstr "" #: analysis.c:292 #, c-format msgid "Detaching daemon\n" msgstr "Desenlazando demonio\n" #: analysis.c:300 #, c-format msgid "Attaching to daemon\n" msgstr "Adjuntando a demonio\n" #: analysis.c:310 #, c-format msgid "Daemon Quitting\n" msgstr "Quitando demonio\n" #: analysis.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "analyze(): File '%s' cannot be read\n" msgstr "no se puede leer la información del sistema de ficheros para %s" #: analysis.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' is not a recognised song.\n" msgstr "No reconocido el nombre del atributo: %s" #: analysis.c:389 #, c-format msgid "Analyzing song file '%s'\n" msgstr "Analizando línea de canción «%s»\n" #: analysis.c:396 #, c-format msgid "Analysis took %ld seconds\n" msgstr "" #: analysis.c:465 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no ogg decoder found" msgstr "" #: analysis.c:475 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no mp3 decoder found" msgstr "" #: analysis.c:485 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no flac decoder found" msgstr "" #: analysis.c:500 #, c-format msgid "Unable to run decoder command '%s'\n" msgstr "Incapaz ejecutar el mandato «%s»\n" #: analysis.c:555 #, c-format msgid "File is not a (converted) wav file. Modus is supposed to be 1 or 2 but is %d\n" msgstr "" #: analysis.c:562 msgid "File is not a 16-bit stream\n" msgstr "Fichero no es un flujo de 16-bit\n" #: analysis.c:708 #, fuzzy, c-format msgid "Frequencies: \n" msgstr "" "El editor de transacciones programadas viene con un configurador de frecuencia muy flexible. Las frecuencias básicas para programar una transacción incluye diariamente, semanalmente y mensualmente. Pero más señales avanzadas pueden configurarse también. Algunos ejemplos:\n" "\n" "Para programar una transacción cada tres semanas, puede seleccionar la frecuencia básica semanal y entonces establecer 'Cada 3 semanas'.\n" "\n" "Para programar una transacción cada año puede elegir entre la frecuencia mensual básica y después establecer 'Cada 12 meses'." #: analysis.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "BPM: %f\n" msgstr "BPM mínimo:" #: analysis.c:941 #, c-format msgid "Daemon appears to have been orphaned. Quitting.\n" msgstr "" #: analysis.c:968 #, fuzzy, c-format msgid "Analysis daemon done.\n" msgstr "Finalizado\n" #: dbus.c:34 #, c-format msgid "Failed to open connection to dbus bus: %s\n" msgstr "" #: dbus.c:61 #, c-format msgid "dbus check found '%s' running: %s\n" msgstr "" #: flac.c:115 #, c-format msgid "Unable to read FLAC metadata for file %s\n" msgstr "Incapaz de leer metadatos FLAC para fichero %s\n" #: flac.c:125 #, fuzzy msgid "Out of memory creating FLAC iterator.\n" msgstr "%B: memoria agotada al crear nombre para sección vacía" #: flac.c:135 #, c-format msgid "Could not get block from FLAC chain for %s\n" msgstr "" #: gjay_audacious.c:119 msgid "Audacious is not running, start Audacious?" msgstr "" #: gjay_audacious.c:133 #, c-format msgid "Cannot create audacious g_app: %s\n" msgstr "" #: gjay_audacious.c:140 #, c-format msgid "Cannot launch audacious g_app: %s" msgstr "" #: gjay_audacious.c:157 #, fuzzy msgid "Unable to start Audacious" msgstr "Incapaz de iniciar un preprocesado externo «%s»" #: gjay.c:87 #, c-format msgid "GJay version %s\n" msgstr "Versión Gjay %s\n" #: gjay.c:92 #, c-format msgid "" "GJay comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" #: gjay.c:111 #, fuzzy msgid "Analyze FILE and exit" msgstr "interpreta fichero de configuración y sale" #: gjay.c:111 gjay.c:114 msgid "FILE" msgstr "FICHERO" #: gjay.c:112 msgid "Start playlist at color- Hex or name" msgstr "" #: gjay.c:112 msgid "0xrrggbb|NAME" msgstr "0xrrggbb|NOMBRE" #: gjay.c:113 msgid "Run as daemon" msgstr "Ejecutar como demonio" #: gjay.c:114 #, fuzzy msgid "Start playlist at file" msgstr "Opciones de lista de reproducción\n" #: gjay.c:115 #, fuzzy msgid "Playlist length" msgstr "listado aleatorio" #: gjay.c:115 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: gjay.c:116 msgid "Generate a playlist" msgstr "Genera un listado de reproducción" #: gjay.c:117 #, fuzzy msgid "Skip file verification" msgstr "omite este fichero" #: gjay.c:118 #, fuzzy msgid "Use M3U playlist format" msgstr "Usar direcciones relativas en los ficheros .m3u" #: gjay.c:119 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEL" #: gjay.c:120 msgid "Play generated playlist in Audacious" msgstr "" #: gjay.c:121 msgid "Show version" msgstr "Mostrar versión" #: gjay.c:125 msgid "- Automatic DJ and playlist creator" msgstr "" #: gjay.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "option parsing failed: %s\n" msgstr "interpretación de argumento fallada" #: gjay.c:162 #, c-format msgid "Running as daemon. Ctrl+c to stop.\n" msgstr "" #: gjay.c:188 #, fuzzy msgid "Unable to allocate memory for app.\n" msgstr "No se puede reservar memoria para las instrucciones nuevas\n" #: gjay.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create '%s'\n" msgstr "no se pudo crear %s" #: gjay.c:237 #, c-format msgid "Ogg not supported.\n" msgstr "Ogg no compatible.\n" #: gjay.c:243 #, c-format msgid "FLAC not supported.\n" msgstr "FLAC no compatible.\n" #: gjay.c:268 #, c-format msgid "Error: app mode %d not supported\n" msgstr "" #: gjay.c:282 #, c-format msgid "Error opening the pipe '%s'.\n" msgstr "Error abriendo tubería '%s'.\n" #: gjay.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create the pipe '%s'.\n" msgstr "No pudo crear tubería para %s: %m\n" #: gjay.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open the pipe '%s'.\n" msgstr "no se puede abrir una tubería en «%s»" #: gjay.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create pipe directory '%s'.\n" msgstr "No pudo crear tubería para %s: %m\n" #: gjay.c:443 #, fuzzy msgid "Unable to fork daemon.\n" msgstr "bifurcar: %s" #: gjay.c:457 #, fuzzy msgid "Cannot initialise Gtk.\n" msgstr " Compatibilidad Gtk+ desactivada.\n" #: mp3.c:293 #, c-format msgid "Invalid bitrate %0x in mp3 header.\n" msgstr "" #: mp3.c:298 #, c-format msgid "Invalid frequency %0x in mp3 header.\n" msgstr "" #: mp3.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "mp3 file '%s' is smaller than 128 bytes.\n" msgstr "El fichero %s es menor de %u bytes\n" #: mp3.c:355 #, c-format msgid "Couldn't read last 128 bytes of '%s'\n" msgstr "" #: mp3.c:532 #, c-format msgid "Unable to read song data for '%s'\n" msgstr "" "Incapaz de leer datos de canción para '%s'\n" "\n" #: playlist.c:94 #, fuzzy msgid "No songs to create playlist from" msgstr "ERROR: Memoria insuficiente en new_print_statistics_arg().\n" #: playlist.c:111 #, c-format msgid "" "File '%s' not found in data file;\n" "perhaps it has not been analyzed. Using random starting song.\n" msgstr "" #: playlist.c:202 #, c-format msgid "It took %d seconds to generate playlist\n" msgstr "" #: playlist.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, cannot write playlist to '%s'." msgstr "--- No se puede abrir el fichero con la lista de reproducción %s. Omitido.\n" #: songs.c:335 #, c-format msgid "Scanning '%s'...\n" msgstr "Analizando «%s»...\n" #: songs.c:411 #, c-format msgid "Unable to write song data %s\n" msgstr "Imposible escribir los datos de la canción %s\n" #: songs.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to write '%s'.\n" "Analysis for '%s' was skipped!\n" msgstr "Imposible escribir carga a %s: %s\n" #: songs.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Reading from data file '%s'\n" msgstr "error leyendo desde `%s'" #: songs.c:860 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read song data '%s' : %s\n" msgstr "" "Incapaz de leer en %s bytes de datos dinámicos\n" "\n" #: ui.c:149 msgid "GJay Preferences" msgstr "Preferencias GJay" #: ui.c:246 msgid "GJay: Messages" msgstr "GJay: Mensajes" #: ui.c:456 msgid "Continue analysis in background?" msgstr "¿Continuar análisis en segundo plano?" #: ui_prefs_view.c:77 msgid "Base Directory" msgstr "Directorio Base" #: ui_prefs_view.c:86 ui_prefs_view.c:237 msgid "Set base music directory" msgstr "Establecer directorio base de música" #: ui_prefs_view.c:108 msgid "When you quit, song analysis should..." msgstr "" #: ui_prefs_view.c:109 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ui_prefs_view.c:112 msgid "Continue in background" msgstr "Continuar en fondo" #: ui_prefs_view.c:115 msgid "Ask" msgstr "Razón" #: ui_prefs_view.c:157 #, fuzzy msgid "Use song ratings" msgstr "Evaluación Registrada" #: ui_prefs_view.c:168 #, fuzzy msgid "Max working set" msgstr "Máx" #: ui_prefs_view.c:173 msgid "On large collections, building playlists can take a long time. So gjay first picks this number of songs randomly, then continues the selection from that subset. Increase this number if you're willing to tolerate longer waiting times for increased accuracy." msgstr "" #: ui_prefs_view.c:226 msgid "Choose base music directory" msgstr "Elija un directorio base musical" #: ui_prefs_view.c:269 #, c-format msgid "Error getting status of directory '%s': %s" msgstr "Error obteniendo atributos de directorio «%s»: %s" #: ui_prefs_view.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory." msgstr "Ruta '%s' no es un directorio." #: ui_prefs_view.c:296 msgid "Scanning tree..." msgstr "Analizando árbol..." #: ui_prefs_view.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Base directory is '%s'" msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]" #: ui_prefs_view.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "No base directory set" msgstr "Gráficos básicos establecidos para OpenTTD" #: util.c:69 #, c-format msgid "Unable to convert from %s charset; perhaps encoded differently?" msgstr ""