# Traduction française de gjay # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gjay package. # Stéphane Aulery , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gjay 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@enc.com.au\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 17:47+1100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 02:06+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: analysis.c:125 #, c-format msgid "Song file %s not found\n" msgstr "Fichier de chanson %s introuvable\n" #: analysis.c:140 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing\n" msgstr "Impossible d’ouvrir %s en écriture\n" #: analysis.c:181 #, c-format msgid "Adding '%s' to analysis queue\n" msgstr "Ajout de « %s » à la file d’analyse\n" #: analysis.c:255 #, c-format msgid "Daemon received ack\n" msgstr "le démon a reçu l’accusé de réception\n" #: analysis.c:262 #, c-format msgid "Deleting daemon pid file '%s'\n" msgstr "Suppression du fichier pid du démon « %s »\n" #: analysis.c:269 #, c-format msgid "Daemon is clearing out analysis queue, deleting file '%s'\n" msgstr "Le démon nettoie la file d’analyse, suppression du fichier « %s »\n" #: analysis.c:284 #, c-format msgid "Daemon queuing song file '%s'\n" msgstr "Le démon a mis en file le fichier de chanson « %s »\n" #: analysis.c:292 #, c-format msgid "Detaching daemon\n" msgstr "Détachement du démon\n" #: analysis.c:300 #, c-format msgid "Attaching to daemon\n" msgstr "Attachement du démon\n" #: analysis.c:310 #, c-format msgid "Daemon Quitting\n" msgstr "Fin d’exécution du démon\n" #: analysis.c:350 #, c-format msgid "analyze(): File '%s' cannot be read\n" msgstr "analyze() : fichier « %s » illisible\n" #: analysis.c:373 #, c-format msgid "File '%s' is not a recognised song.\n" msgstr "Fichier « %s » n’est une chanson valide.\n" #: analysis.c:389 #, c-format msgid "Analyzing song file '%s'\n" msgstr "Analyse du fichier de chanson « %s »\n" #: analysis.c:396 #, c-format msgid "Analysis took %ld seconds\n" msgstr "L'analyse a pris %ld secondes\n" #: analysis.c:465 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no ogg decoder found" msgstr "Impossible de décoder « %s » car aucun décodeur ogg n’est disponible" #: analysis.c:475 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no mp3 decoder found" msgstr "Impossible de décoder « %s » car aucun décodeur mp3 n’est disponible" #: analysis.c:485 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no flac decoder found" msgstr "Impossible de décoder « %s » car aucun décodeur flac n’est disponible" #: analysis.c:500 #, c-format msgid "Unable to run decoder command '%s'\n" msgstr "Impossible d’exécuter la commande « %s » du décodeur\n" #: analysis.c:555 #, c-format msgid "File is not a (converted) wav file. Modus is supposed to be 1 or 2 but is %d\n" msgstr "le fichier n’est pas un fichier wav (converti). Modus est supposé être 1, 2 ou %d\n" #: analysis.c:562 msgid "File is not a 16-bit stream\n" msgstr "Le fichier n’est pas un flux 16 bits\n" #: analysis.c:708 #, c-format msgid "Frequencies: \n" msgstr "Fréquences : \n" #: analysis.c:765 #, c-format msgid "BPM: %f\n" msgstr "BPM : %f\n" #: analysis.c:941 #, c-format msgid "Daemon appears to have been orphaned. Quitting.\n" msgstr "Les démons semblent orphelins. Fin d’exécution.\n" #: analysis.c:968 #, c-format msgid "Analysis daemon done.\n" msgstr "Démon d’analyse terminé.\n" #: dbus.c:34 #, c-format msgid "Failed to open connection to dbus bus: %s\n" msgstr "Échec d’ouverture de connexion à dbus : %s\n" #: dbus.c:61 #, c-format msgid "dbus check found '%s' running: %s\n" msgstr "la vérification dbus a trouvé « %s » s’exécutant : %s\n" #: flac.c:115 #, c-format msgid "Unable to read FLAC metadata for file %s\n" msgstr "Impossible de lire les métadonnées FLAC du ficher %s\n" #: flac.c:125 msgid "Out of memory creating FLAC iterator.\n" msgstr "Mémoire insuffisante pour créer un itérateur FLAC.\n" #: flac.c:135 #, c-format msgid "Could not get block from FLAC chain for %s\n" msgstr "Impossible d’obtenir un bloc de la chaîne FLAC pour %s\n" #: gjay_audacious.c:119 msgid "Audacious is not running, start Audacious?" msgstr "Audacious n’est pas en cours d’exécution, le démarrer ?" #: gjay_audacious.c:133 #, c-format msgid "Cannot create audacious g_app: %s\n" msgstr "Impossible de créer audacious g_app : %s\n" #: gjay_audacious.c:140 #, c-format msgid "Cannot launch audacious g_app: %s" msgstr "Impossible de lancer audacious g_app : %s" #: gjay_audacious.c:157 msgid "Unable to start Audacious" msgstr "Impossible de lancer audacious" #: gjay.c:87 #, c-format msgid "GJay version %s\n" msgstr "GJay version %s\n" #: gjay.c:92 #, c-format msgid "" "GJay comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "GJay est livré sans garantie.\n" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et le modifier\n" "sous les termes de la licence GNU General Public telle que publiée par\n" "la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit une version\n" "ultérieur à votre convenance.\n" #: gjay.c:111 msgid "Analyze FILE and exit" msgstr "Analyser le FICHER et quitter" #: gjay.c:111 gjay.c:114 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: gjay.c:112 msgid "Start playlist at color- Hex or name" msgstr "Démarrer la liste de lecture à color- Hex ou au nom" #: gjay.c:112 msgid "0xrrggbb|NAME" msgstr "0xrrvvbb|NOM" #: gjay.c:113 msgid "Run as daemon" msgstr "Lancer en arrière plan" #: gjay.c:114 msgid "Start playlist at file" msgstr "Lancer la liste de lecture du fichier" #: gjay.c:115 msgid "Playlist length" msgstr "longueur de la liste de lecture" #: gjay.c:115 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: gjay.c:116 msgid "Generate a playlist" msgstr "Générer la liste de lecture" #: gjay.c:117 msgid "Skip file verification" msgstr "Sauter la vérification de fichier" #: gjay.c:118 msgid "Use M3U playlist format" msgstr "Utiliser le format de liste de lecture M3U" #: gjay.c:119 msgid "LEVEL" msgstr "NIVEAU" #: gjay.c:120 msgid "Play generated playlist in Audacious" msgstr "Jouer la liste de lecture généré par Audacious" #: gjay.c:121 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: gjay.c:125 msgid "- Automatic DJ and playlist creator" msgstr "- DJ et création automatique de liste de lecture" #: gjay.c:132 #, c-format msgid "option parsing failed: %s\n" msgstr "analyse d’option échouée : %s\n" #: gjay.c:162 #, c-format msgid "Running as daemon. Ctrl+c to stop.\n" msgstr "lancement du démon. Ctrl+c pour l’arrêter.\n" #: gjay.c:188 msgid "Unable to allocate memory for app.\n" msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire pour l’application.\n" #: gjay.c:219 #, c-format msgid "Could not create '%s'\n" msgstr "Impossible de créer « %s »\n" #: gjay.c:237 #, c-format msgid "Ogg not supported.\n" msgstr "Ogg n’est pas pris en charge.\n" #: gjay.c:243 #, c-format msgid "FLAC not supported.\n" msgstr "FLAC n’est pas pris en charge.\n" #: gjay.c:268 #, c-format msgid "Error: app mode %d not supported\n" msgstr "Erreur : le mode d’application « %d » n’est pas pris en charge\n" #: gjay.c:282 #, c-format msgid "Error opening the pipe '%s'.\n" msgstr "Erreur d’ouverture du tube « %s ».\n" #: gjay.c:287 #, c-format msgid "Couldn't create the pipe '%s'.\n" msgstr "Impossible de créer le tube « %s ».\n" #: gjay.c:292 #, c-format msgid "Couldn't open the pipe '%s'.\n" msgstr "Impossible d’ouvrir le tube « %s ».\n" #: gjay.c:372 #, c-format msgid "Couldn't create pipe directory '%s'.\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire tube « %s ».\n" #: gjay.c:443 msgid "Unable to fork daemon.\n" msgstr "Impossible de forker le démon.\n" #: gjay.c:457 msgid "Cannot initialise Gtk.\n" msgstr "Impossible d’initialiser Gtk.\n" #: mp3.c:293 #, c-format msgid "Invalid bitrate %0x in mp3 header.\n" msgstr "Débit %0x invalide dans l’entête mp3.\n" #: mp3.c:298 #, c-format msgid "Invalid frequency %0x in mp3 header.\n" msgstr "Fréquence %0x invalide dans l’entête mp3.\n" #: mp3.c:350 #, c-format msgid "mp3 file '%s' is smaller than 128 bytes.\n" msgstr "le fichier mp3 « %s » et plus petit que 128 octets.\n" #: mp3.c:355 #, c-format msgid "Couldn't read last 128 bytes of '%s'\n" msgstr "Impossible de lire les 128 derniers octets de « %s »\n" #: mp3.c:532 #, c-format msgid "Unable to read song data for '%s'\n" msgstr "Impossible de lire les données de la chanson pour « %s »\n" #: playlist.c:94 msgid "No songs to create playlist from" msgstr "Aucun chanson pour créer la liste de lecture depuis" #: playlist.c:111 #, c-format msgid "" "File '%s' not found in data file;\n" "perhaps it has not been analyzed. Using random starting song.\n" msgstr "" "Le fichier « %s » est introuvable dans les données ;\n" "Peut-être n’a-t-il pas été analysé ? Utilisation d’une première chanson au hasard.\n" #: playlist.c:202 #, c-format msgid "It took %d seconds to generate playlist\n" msgstr "%d secondes pour générer la liste de lecture\n" #: playlist.c:213 #, c-format msgid "Sorry, cannot write playlist to '%s'." msgstr "Désolé, il est impossible d’écrire la liste de lecture vers « %s »." #: songs.c:335 #, c-format msgid "Scanning '%s'...\n" msgstr "Analyse de « %s »…\n" #: songs.c:411 #, c-format msgid "Unable to write song data %s\n" msgstr "Impossible d'écrire les données de la chanson « %s »\n" #: songs.c:451 #, c-format msgid "" "Unable to write '%s'.\n" "Analysis for '%s' was skipped!\n" msgstr "" "Impossible d'écrire « %s ».\n" "Analyse de « %s » sautée !\n" #: songs.c:559 #, c-format msgid "Reading from data file '%s'\n" msgstr "Lecture des données du fichier « %s »\n" #: songs.c:860 #, c-format msgid "Unable to read song data '%s' : %s\n" msgstr "Impossible de lire les données de la chanson « %s » : %s\n" #: ui.c:149 msgid "GJay Preferences" msgstr "Préférences de GJay" #: ui.c:246 msgid "GJay: Messages" msgstr "GJay : Messages" #: ui.c:456 msgid "Continue analysis in background?" msgstr "Continuer l’analyse en arrière plan ?" #: ui_prefs_view.c:77 msgid "Base Directory" msgstr "Répertoire racine" #: ui_prefs_view.c:86 ui_prefs_view.c:237 msgid "Set base music directory" msgstr "Sélectionner le répertoire racine des musiques" #: ui_prefs_view.c:108 msgid "When you quit, song analysis should..." msgstr "Lors de l’arrêt du programme, l’analyse de chanson doit…" #: ui_prefs_view.c:109 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ui_prefs_view.c:112 msgid "Continue in background" msgstr "Continuer en arrière plan" #: ui_prefs_view.c:115 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: ui_prefs_view.c:157 msgid "Use song ratings" msgstr "Utiliser les scores de chanson" #: ui_prefs_view.c:168 msgid "Max working set" msgstr "Jeu de travail max" #: ui_prefs_view.c:173 msgid "On large collections, building playlists can take a long time. So gjay first picks this number of songs randomly, then continues the selection from that subset. Increase this number if you're willing to tolerate longer waiting times for increased accuracy." msgstr "Avec de larges collections, la compilation de la liste de lecture peut prendre un bon moment. C’est pourquoi GJay prend d’abord un nombre de chansons au hasard, puis il continue la sélection parmi elles. Augmentez ce nombre si vous pouvez tolérer un long temps d’attente pour un résultat plus pertinent." #: ui_prefs_view.c:226 msgid "Choose base music directory" msgstr "Choisissez le répertoire racine des musiques" #: ui_prefs_view.c:269 #, c-format msgid "Error getting status of directory '%s': %s" msgstr "Erreur de lecture de l’état du répertoire « %s » : %s" #: ui_prefs_view.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory." msgstr "Le chemin « %s » n’est pas un répertoire." #: ui_prefs_view.c:296 msgid "Scanning tree..." msgstr "Analyse de l’arborescence…" #: ui_prefs_view.c:318 #, c-format msgid "Base directory is '%s'" msgstr "Le répertoire racine est « %s »" #: ui_prefs_view.c:321 #, c-format msgid "No base directory set" msgstr "Aucun répertoire racine sélectionné" #: util.c:69 #, c-format msgid "Unable to convert from %s charset; perhaps encoded differently?" msgstr "Conversion impossible à partir du jeu de caractères %s ; il est peut-être encodé différemment ?"