# Translation gjay to Thai. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gjay package. # Vatin Petaneelanon , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gjay 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@enc.com.au\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 17:47+1100\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-01 03:57+0700\n" "Last-Translator: Vatin Petaneelanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.2\n" #: analysis.c:125 #, c-format msgid "Song file %s not found\n" msgstr "ไม่พบไฟล์เพลง %s\n" #: analysis.c:140 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing\n" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s เพื่อการเขียน\n" #: analysis.c:181 #, c-format msgid "Adding '%s' to analysis queue\n" msgstr "กำลังเพิ่ม '%s' ลงในคิวการวิเคราะห์\n" #: analysis.c:255 #, c-format msgid "Daemon received ack\n" msgstr "ดีมอนได้รับ ack\n" #: analysis.c:262 #, c-format msgid "Deleting daemon pid file '%s'\n" msgstr "กำลังลบไฟล์ pid ของดีมอน '%s'\n" #: analysis.c:269 #, c-format msgid "Daemon is clearing out analysis queue, deleting file '%s'\n" msgstr "ดีมอนกำลังล้างคิวการวิเคราห์ กำลังลบไฟล์ '%s'\n" #: analysis.c:284 #, c-format msgid "Daemon queuing song file '%s'\n" msgstr "ดีมอนกำลังเข้าคิวไฟล์เพลง '%s'\n" #: analysis.c:292 #, c-format msgid "Detaching daemon\n" msgstr "กำลังปลดดีมอนออก\n" #: analysis.c:300 #, c-format msgid "Attaching to daemon\n" msgstr "กำลังยึดติดกับดีมอน\n" #: analysis.c:310 #, c-format msgid "Daemon Quitting\n" msgstr "การออกจากดีมอน\n" #: analysis.c:350 #, c-format msgid "analyze(): File '%s' cannot be read\n" msgstr "วิเคราะห์(): ไม่สามารถอ่านไฟล์'%s' ได้\n" #: analysis.c:373 #, c-format msgid "File '%s' is not a recognised song.\n" msgstr "ไฟล์ '%s' ไม่ใช่เพลงที่รู้จัก\n" #: analysis.c:389 #, c-format msgid "Analyzing song file '%s'\n" msgstr "กำลังวิเคราะห์ไฟล์เพลง '%s'\n" #: analysis.c:396 #, c-format msgid "Analysis took %ld seconds\n" msgstr "การวิเคราะห์ใช้เวลา %ld วินาที\n" #: analysis.c:465 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no ogg decoder found" msgstr "ไม่สามารถถอดรหัส '%s' เนื่องจากไม่พบตัวถอดรหัส ogg" #: analysis.c:475 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no mp3 decoder found" msgstr "ไม่สามารถถอดรหัส '%s' เนื่องจากไม่พบตัวถอดรหัส mp3" #: analysis.c:485 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no flac decoder found" msgstr "ไม่สามารถถอดรหัส '%s' เนื่องจากไม่มีตัวถอดรหัส flac" #: analysis.c:500 #, c-format msgid "Unable to run decoder command '%s'\n" msgstr "ไม่สามารถรันคำสั่งตัวถอดรหัส '%s'\n" #: analysis.c:555 #, c-format msgid "File is not a (converted) wav file. Modus is supposed to be 1 or 2 but is %d\n" msgstr "ไฟล์ไม่ใช่ไฟล์ wav (ที่ได้รับการแปลง) Modus ควรเป็น 1 หรือ 2 แต่ว่าเป็น %d\n" #: analysis.c:562 msgid "File is not a 16-bit stream\n" msgstr "ไฟล์ไม่ใช่ไฟล์สตรีม 16-บิต\n" #: analysis.c:708 #, c-format msgid "Frequencies: \n" msgstr "ความถี่: \n" #: analysis.c:765 #, c-format msgid "BPM: %f\n" msgstr "BPM: %f\n" #: analysis.c:941 #, c-format msgid "Daemon appears to have been orphaned. Quitting.\n" msgstr "ดูเหมือนว่าดีมอนจะถูกทิ้งไว้กำพร้า กำลังออก\n" #: analysis.c:968 #, c-format msgid "Analysis daemon done.\n" msgstr "วิเคราะห์ดีมอนเสร็จแล้ว\n" #: dbus.c:34 #, c-format msgid "Failed to open connection to dbus bus: %s\n" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ dbus bus: %s\n" #: dbus.c:61 #, c-format msgid "dbus check found '%s' running: %s\n" msgstr "ตรวจสอบ dbus พบ '%s' กำลังทำงาน: %s\n" #: flac.c:115 #, c-format msgid "Unable to read FLAC metadata for file %s\n" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลกำกับ FLAC สำหรับไฟล์ %s\n" #: flac.c:125 msgid "Out of memory creating FLAC iterator.\n" msgstr "ไม่มีหน่วยความจำในการสร้าง FLAC iterator.\n" #: flac.c:135 #, c-format msgid "Could not get block from FLAC chain for %s\n" msgstr "ไม่สามารถรับบล็อคจาก FLAC chain สำหรับ %s\n" #: gjay_audacious.c:119 msgid "Audacious is not running, start Audacious?" msgstr "Audacious ไม่ได้ทำงานอยู่ เริ่ม Audacious?" #: gjay_audacious.c:133 #, c-format msgid "Cannot create audacious g_app: %s\n" msgstr "ไม่สามารถสร้าง audacious g_app: %s\n" #: gjay_audacious.c:140 #, c-format msgid "Cannot launch audacious g_app: %s" msgstr "ไม่สามารถเริ่ม audacious g_app: %s" #: gjay_audacious.c:157 msgid "Unable to start Audacious" msgstr "ไม่สามารถเริ่ม Audacious" #: gjay.c:87 #, c-format msgid "GJay version %s\n" msgstr "เวอร์ชั่น GJay %s\n" #: gjay.c:92 #, c-format msgid "" "GJay comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "GJay ไม่มีการรับประกันใดๆ ทั้งสิ้น\n" "โปรแกรมนี้เป็นซอฟต์แวร์เสรี; คุณสามารถเผยแพร่ต่อได้และ/หรือดัดแปลงได้\n" "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ตามที่ตีพิมพ์โดย\n" "มูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี; ทั้งใบอนุญาตเวอร์ชั่น 2 หรือ\n" "(เป็นทางเลือกของคุณ) เวอร์ชั่นที่ใหม่กว่า\n" #: gjay.c:111 msgid "Analyze FILE and exit" msgstr "วิเคราะห์ ไฟล์ แล้วออก" #: gjay.c:111 gjay.c:114 msgid "FILE" msgstr "ไฟล์" #: gjay.c:112 msgid "Start playlist at color- Hex or name" msgstr "เริ่มรายการการเล่นที่สี-Hex หรือชื่อ" #: gjay.c:112 msgid "0xrrggbb|NAME" msgstr "0xrrggbb|NAME" #: gjay.c:113 msgid "Run as daemon" msgstr "เรียกทำงานเป็นดีมอน" #: gjay.c:114 msgid "Start playlist at file" msgstr "เริ่มรายการการเล่นที่ไฟล์" #: gjay.c:115 msgid "Playlist length" msgstr "ความยาวรายการการเล่น" #: gjay.c:115 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: gjay.c:116 msgid "Generate a playlist" msgstr "สร้างรายการการเล่น" #: gjay.c:117 msgid "Skip file verification" msgstr "ข้ามการตรวจสอบไฟล์" #: gjay.c:118 msgid "Use M3U playlist format" msgstr "ใช้รูปแบบรายการการเล่น M3U" #: gjay.c:119 msgid "LEVEL" msgstr "ระดับ" #: gjay.c:120 msgid "Play generated playlist in Audacious" msgstr "เล่นรายการการเล่นที่สร้างใน Audacious" #: gjay.c:121 msgid "Show version" msgstr "แสดงรุ่น" #: gjay.c:125 msgid "- Automatic DJ and playlist creator" msgstr "- ตัวสร้าง DJ และรายการการเล่นอัตโนมัติ" #: gjay.c:132 #, c-format msgid "option parsing failed: %s\n" msgstr "ตัวเลือก parsing ล้มเหลว: %s\n" #: gjay.c:162 #, c-format msgid "Running as daemon. Ctrl+c to stop.\n" msgstr "ทำงานเป็นดีมอน. Ctrl+c เพื่อหยุด\n" #: gjay.c:188 msgid "Unable to allocate memory for app.\n" msgstr "ไม่สามารถจัดสรรหน่วยความจำให้แอพ\n" #: gjay.c:219 #, c-format msgid "Could not create '%s'\n" msgstr "ไม่สามารถสร้าง '%s'\n" #: gjay.c:237 #, c-format msgid "Ogg not supported.\n" msgstr "ไม่สนับสนุน Ogg\n" #: gjay.c:243 #, c-format msgid "FLAC not supported.\n" msgstr "ไม่สนับสนุน FLAC\n" #: gjay.c:268 #, c-format msgid "Error: app mode %d not supported\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาด: ไม่สนับสนุนโหมดแอพ %d\n" #: gjay.c:282 #, c-format msgid "Error opening the pipe '%s'.\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดเมื่อเปิดไปป์ '%s'\n" #: gjay.c:287 #, c-format msgid "Couldn't create the pipe '%s'.\n" msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ '%s'\n" #: gjay.c:292 #, c-format msgid "Couldn't open the pipe '%s'.\n" msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์ '%s'\n" #: gjay.c:372 #, c-format msgid "Couldn't create pipe directory '%s'.\n" msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีไปป์ '%s'\n" #: gjay.c:443 msgid "Unable to fork daemon.\n" msgstr "ไม่สามารถ fork ดีมอน\n" #: gjay.c:457 msgid "Cannot initialise Gtk.\n" msgstr "ไม่สามารถเริ่ม Gtk\n" #: mp3.c:293 #, c-format msgid "Invalid bitrate %0x in mp3 header.\n" msgstr "บิตเรท %0x หัวกระดาษ mp3 ผิดพลาด\n" #: mp3.c:298 #, c-format msgid "Invalid frequency %0x in mp3 header.\n" msgstr "ความถี่ %0x ในหัวกระดาษ mp3 ผิดพลาด\n" #: mp3.c:350 #, c-format msgid "mp3 file '%s' is smaller than 128 bytes.\n" msgstr "ไฟล์ mp3 '%s' นั้นเล็กกว่า 128 ไบต์\n" #: mp3.c:355 #, c-format msgid "Couldn't read last 128 bytes of '%s'\n" msgstr "ไม่สามารถอ่านไบต์ 128 สุดท้ายของ '%s'\n" #: mp3.c:532 #, c-format msgid "Unable to read song data for '%s'\n" msgstr "ไม่สามารถข้อมูลเพลงสำหรับ '%s'\n" #: playlist.c:94 msgid "No songs to create playlist from" msgstr "ไม่มีเพลงสำหรับสร้างรายการการเล่น" #: playlist.c:111 #, c-format msgid "" "File '%s' not found in data file;\n" "perhaps it has not been analyzed. Using random starting song.\n" msgstr "" "ไม่พบไฟล์ '%s' ในไฟล์ข้อมูล;\n" "อาจจะยังไม่ได้วิเคราะห์ ใช้เพลงเริ่มต้นแบบสุ่ม\n" #: playlist.c:202 #, c-format msgid "It took %d seconds to generate playlist\n" msgstr "ใช้เวลา %d วินาทีในการสร้างรายการการเล่น\n" #: playlist.c:213 #, c-format msgid "Sorry, cannot write playlist to '%s'." msgstr "ขออภัย ไม่สามารถสร้างรายการการเล่นให้ '%s'" #: songs.c:335 #, c-format msgid "Scanning '%s'...\n" msgstr "กำลังสแกน '%s'...\n" #: songs.c:411 #, c-format msgid "Unable to write song data %s\n" msgstr "ไม่สามารถเขียนข้อมูลเพลง %s\n" #: songs.c:451 #, c-format msgid "" "Unable to write '%s'.\n" "Analysis for '%s' was skipped!\n" msgstr "" "ไม่สามารถเชียน '%s'\n" "การวิเคราะห์ '%s' ถูกข้าม!\n" #: songs.c:559 #, c-format msgid "Reading from data file '%s'\n" msgstr "กำลังอ่านจากไฟล์ข้อมูล '%s'\n" #: songs.c:860 #, c-format msgid "Unable to read song data '%s' : %s\n" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเพลง '%s' : %s\n" #: ui.c:149 msgid "GJay Preferences" msgstr "การปรับแต่ง GJay" #: ui.c:246 msgid "GJay: Messages" msgstr "GJay: ข้อความ" #: ui.c:456 msgid "Continue analysis in background?" msgstr "ทำการวิเคราะห์ต่อไปในพื้นหลัง?" #: ui_prefs_view.c:77 msgid "Base Directory" msgstr "ไดเรกทอรีฐาน" #: ui_prefs_view.c:86 ui_prefs_view.c:237 msgid "Set base music directory" msgstr "สร้างไดเรกทอรีฐานของเพลง" #: ui_prefs_view.c:108 msgid "When you quit, song analysis should..." msgstr "เมื่อคุณออก การวิเคราะห์เพลงจะ..." #: ui_prefs_view.c:109 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: ui_prefs_view.c:112 msgid "Continue in background" msgstr "ทำต่อเป็นพื้นหลัง" #: ui_prefs_view.c:115 msgid "Ask" msgstr "ถาม" #: ui_prefs_view.c:157 msgid "Use song ratings" msgstr "ใช้การให้คะแนนเพลง" #: ui_prefs_view.c:168 msgid "Max working set" msgstr "ตั้งการทำงานสูงสุด" #: ui_prefs_view.c:173 msgid "On large collections, building playlists can take a long time. So gjay first picks this number of songs randomly, then continues the selection from that subset. Increase this number if you're willing to tolerate longer waiting times for increased accuracy." msgstr "ในชุดใหญ่ การสร้างรายการการเล่นอาจใช้เวลานาน gjay จึงเลือกจำนวนเพลงแบบสุ่ม แล้วทำการเลือกต่อไปในชุดย่อยนั้น ให้เพิ่มเลขนี้ถ้าคุณสามารถรอนานกว่าได้เพื่อความเที่ยงตรงที่เพิ่มขึ้น" #: ui_prefs_view.c:226 msgid "Choose base music directory" msgstr "เลือกไดเรกทอรีฐานของเพลง" #: ui_prefs_view.c:269 #, c-format msgid "Error getting status of directory '%s': %s" msgstr "การรับสถานะไดเรกทอรี '%s' ผิดพลาด: %s" #: ui_prefs_view.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory." msgstr "พาธ '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี" #: ui_prefs_view.c:296 msgid "Scanning tree..." msgstr "กำลังสแกนต้นไม้" #: ui_prefs_view.c:318 #, c-format msgid "Base directory is '%s'" msgstr "ไดเรกทอรีฐานคือ '%s'" #: ui_prefs_view.c:321 #, c-format msgid "No base directory set" msgstr "ไม่ได้ตั้งไดเรกทอรีฐาน" #: util.c:69 #, c-format msgid "Unable to convert from %s charset; perhaps encoded differently?" msgstr "ไม่สามารถแปลงจากชุดอักขระ %s; อาจลงรหัสต่างออกไป?"