# Vietnamese translation for Gjay. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gjay package. # Clytie Siddall , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gjay 0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@enc.com.au\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 17:47+1100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-30 00:54+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: analysis.c:125 #, c-format msgid "Song file %s not found\n" msgstr "Không tìm thấy tập tin bài hát %s\n" #: analysis.c:140 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing\n" msgstr "Không mở được %s để ghi vào\n" #: analysis.c:181 #, c-format msgid "Adding '%s' to analysis queue\n" msgstr "Đang thêm « %s » vào hàng đợi phân tích\n" #: analysis.c:255 #, c-format msgid "Daemon received ack\n" msgstr "Trình nền nhận được sự xác nhận\n" #: analysis.c:262 #, c-format msgid "Deleting daemon pid file '%s'\n" msgstr "Đang xoá tập tin PID của trình nền « %s »\n" #: analysis.c:269 #, c-format msgid "Daemon is clearing out analysis queue, deleting file '%s'\n" msgstr "Trình nền đang làm sạch hàng đợi phân tích thì xoá tập tin « %s »\n" #: analysis.c:284 #, c-format msgid "Daemon queuing song file '%s'\n" msgstr "Trình nền đang thêm vào hàng đợi tập tin bài hát « %s »\n" #: analysis.c:292 #, c-format msgid "Detaching daemon\n" msgstr "Đang tách rời trình nền\n" #: analysis.c:300 #, c-format msgid "Attaching to daemon\n" msgstr "Đang đính kèm trình nền\n" #: analysis.c:310 #, c-format msgid "Daemon Quitting\n" msgstr "Trình nền đang thoát\n" #: analysis.c:350 #, c-format msgid "analyze(): File '%s' cannot be read\n" msgstr "analyze(): Tập tin « %s » không có khả năng đọc.\n" #: analysis.c:373 #, c-format msgid "File '%s' is not a recognised song.\n" msgstr "Tập tin « %s » không phải là một bài hát nhận ra.\n" #: analysis.c:389 #, c-format msgid "Analyzing song file '%s'\n" msgstr "Đang phân tích tập tin bài hát « %s »\n" #: analysis.c:396 #, c-format msgid "Analysis took %ld seconds\n" msgstr "Phân tích được trong %ld giây\n" #: analysis.c:465 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no ogg decoder found" msgstr "Không thể giải mã « %s » vì không tìm thấy hàm giải mã OGG" #: analysis.c:475 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no mp3 decoder found" msgstr "Không thể giải mã « %s » vì không tìm thấy hàm giải mã MP3" #: analysis.c:485 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no flac decoder found" msgstr "Không thể giải mã « %s » vì không tìm thấy hàm giải mã FLAC" #: analysis.c:500 #, c-format msgid "Unable to run decoder command '%s'\n" msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh giải mã « %s »\n" #: analysis.c:555 #, c-format msgid "File is not a (converted) wav file. Modus is supposed to be 1 or 2 but is %d\n" msgstr "Tập tin không phải là một tập tin WAV (đã chuyển đổi). Chế độ nên là 1 hay 2 còn là %d\n" #: analysis.c:562 msgid "File is not a 16-bit stream\n" msgstr "Tập tin không phải là một luồng 16-bit\n" #: analysis.c:708 #, c-format msgid "Frequencies: \n" msgstr "Tần số : \n" #: analysis.c:765 #, c-format msgid "BPM: %f\n" msgstr "BPM: %f\n" #: analysis.c:941 #, c-format msgid "Daemon appears to have been orphaned. Quitting.\n" msgstr "Có vẻ là trình nền côi cút nên thoát.\n" #: analysis.c:968 #, c-format msgid "Analysis daemon done.\n" msgstr "Hoàn tất chạy trình nền phân tích.\n" #: dbus.c:34 #, c-format msgid "Failed to open connection to dbus bus: %s\n" msgstr "Lỗi mở kết nối đến mạch nối dbus: %s\n" #: dbus.c:61 #, c-format msgid "dbus check found '%s' running: %s\n" msgstr "Kiểm tra dbus thì tìm thấy « %s » đang chạy: %s\n" #: flac.c:115 #, c-format msgid "Unable to read FLAC metadata for file %s\n" msgstr "Không đọc được siêu dữ liệu FLAC cho tập tin %s\n" #: flac.c:125 msgid "Out of memory creating FLAC iterator.\n" msgstr "Tràn bộ nhớ khi tạo bộ lặp lại FLAC.\n" #: flac.c:135 #, c-format msgid "Could not get block from FLAC chain for %s\n" msgstr "Không thể lấy khối từ dãy FLAC cho %s\n" #: gjay_audacious.c:119 msgid "Audacious is not running, start Audacious?" msgstr "Chương trình Audacious chưa chạy nên khởi chạy ?" #: gjay_audacious.c:133 #, c-format msgid "Cannot create audacious g_app: %s\n" msgstr "Không thể tạo ứng dụng g_app audacious: %s\n" #: gjay_audacious.c:140 #, c-format msgid "Cannot launch audacious g_app: %s" msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng g_app audacious: %s" #: gjay_audacious.c:157 msgid "Unable to start Audacious" msgstr "Không thể khởi chạy Audacious" #: gjay.c:87 #, c-format msgid "GJay version %s\n" msgstr "Phiên bản Gjay %s\n" #: gjay.c:92 #, c-format msgid "" "GJay comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "Gjay KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ.\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào.\n" #: gjay.c:111 msgid "Analyze FILE and exit" msgstr "Phân tích TỆP và thoát" #: gjay.c:111 gjay.c:114 msgid "FILE" msgstr "TỆP" #: gjay.c:112 msgid "Start playlist at color- Hex or name" msgstr "Bắt đầu danh mục nhạc ở màu theo thập lục hay tên" #: gjay.c:112 msgid "0xrrggbb|NAME" msgstr "0xđỏlụxa|TÊN" #: gjay.c:113 msgid "Run as daemon" msgstr "Chạy như là trình nền" #: gjay.c:114 msgid "Start playlist at file" msgstr "Bắt đầu danh mục nhạc ở tập tin" #: gjay.c:115 msgid "Playlist length" msgstr "Chiều dài danh mục nhạc" #: gjay.c:115 msgid "seconds" msgstr "giây" #: gjay.c:116 msgid "Generate a playlist" msgstr "Tạo danh mục nhạc" #: gjay.c:117 msgid "Skip file verification" msgstr "Bỏ qua bước thẩm tra tập tin" #: gjay.c:118 msgid "Use M3U playlist format" msgstr "Dùng định dạng danh mục phát M3U" #: gjay.c:119 msgid "LEVEL" msgstr "CẤP" #: gjay.c:120 msgid "Play generated playlist in Audacious" msgstr "Chạy bằng Audacious danh mục phát đã tạo" #: gjay.c:121 msgid "Show version" msgstr "Hiện phiên bản" #: gjay.c:125 msgid "- Automatic DJ and playlist creator" msgstr "— Trình tự động DJ và tạo danh mục nhạc" #: gjay.c:132 #, c-format msgid "option parsing failed: %s\n" msgstr "lỗi phân tích tùy chọn: %s\n" #: gjay.c:162 #, c-format msgid "Running as daemon. Ctrl+c to stop.\n" msgstr "Đang chạy như là trình nền. Bấm Ctrl+c để dừng chạy.\n" #: gjay.c:188 msgid "Unable to allocate memory for app.\n" msgstr "Không thể cấp phát vùng nhớ cho ứng dụng.\n" #: gjay.c:219 #, c-format msgid "Could not create '%s'\n" msgstr "Không thể tạo « %s »\n" #: gjay.c:237 #, c-format msgid "Ogg not supported.\n" msgstr "Không hỗ trợ OGG.\n" #: gjay.c:243 #, c-format msgid "FLAC not supported.\n" msgstr "Không hỗ trợ FLAC.\n" #: gjay.c:268 #, c-format msgid "Error: app mode %d not supported\n" msgstr "Lỗi: chế độ ứng dụng %d không được hỗ trợ\n" #: gjay.c:282 #, c-format msgid "Error opening the pipe '%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi mở ống dẫn « %s ».\n" #: gjay.c:287 #, c-format msgid "Couldn't create the pipe '%s'.\n" msgstr "Không thể tạo ống dẫn « %s ».\n" #: gjay.c:292 #, c-format msgid "Couldn't open the pipe '%s'.\n" msgstr "Không thể mở ống dẫn %s.\n" #: gjay.c:372 #, c-format msgid "Couldn't create pipe directory '%s'.\n" msgstr "Không thể tạo thư mục ống dẫn « %s ».\n" #: gjay.c:443 msgid "Unable to fork daemon.\n" msgstr "Không thể phân nhánh trình nền.\n" #: gjay.c:457 msgid "Cannot initialise Gtk.\n" msgstr "Không thể sơ khởi Gtk.\n" #: mp3.c:293 #, c-format msgid "Invalid bitrate %0x in mp3 header.\n" msgstr "Gặp tỷ lệ bit %0x sai trong phần đầu MP3.\n" #: mp3.c:298 #, c-format msgid "Invalid frequency %0x in mp3 header.\n" msgstr "Gặp tần số %0x sai trong phần đầu MP3.\n" #: mp3.c:350 #, c-format msgid "mp3 file '%s' is smaller than 128 bytes.\n" msgstr "Tập tin MP3 « %s » nhỏ hơn 128 byte.\n" #: mp3.c:355 #, c-format msgid "Couldn't read last 128 bytes of '%s'\n" msgstr "Không đọc được 128 byte cuối cùng của « %s »\n" #: mp3.c:532 #, c-format msgid "Unable to read song data for '%s'\n" msgstr "Không đọc được dữ liệu bài hát cho « %s »\n" #: playlist.c:94 msgid "No songs to create playlist from" msgstr "Không có bài hát từ đó cần tạo danh mục nhạc" #: playlist.c:111 #, c-format msgid "" "File '%s' not found in data file;\n" "perhaps it has not been analyzed. Using random starting song.\n" msgstr "" "Tập tin « %s » không tìm thấy trong tập tin dữ liệu.\n" "Có thể là nó chưa được phân tích.\n" "Vì thế đang sử dụng bài hát đầu tiên ngẫu nhiên.\n" #: playlist.c:202 #, c-format msgid "It took %d seconds to generate playlist\n" msgstr "Tạo được danh mục nhạc trong %d giây\n" #: playlist.c:213 #, c-format msgid "Sorry, cannot write playlist to '%s'." msgstr "Tiếc là không thể ghi danh mục nhạc vào « %s »." #: songs.c:335 #, c-format msgid "Scanning '%s'...\n" msgstr "Đang quét « %s »...\n" #: songs.c:411 #, c-format msgid "Unable to write song data %s\n" msgstr "Không thể ghi nhớ dữ liệu bài hát %s\n" #: songs.c:451 #, c-format msgid "" "Unable to write '%s'.\n" "Analysis for '%s' was skipped!\n" msgstr "" "Không thể ghi nhớ « %s ».\n" "Bước phân tích « %s » bị bỏ qua !\n" #: songs.c:559 #, c-format msgid "Reading from data file '%s'\n" msgstr "Đang đọc từ tập tin dữ liệu « %s »\n" #: songs.c:860 #, c-format msgid "Unable to read song data '%s' : %s\n" msgstr "Không đọc được dữ liệu bài hát « %s »: %s\n" #: ui.c:149 msgid "GJay Preferences" msgstr "Tùy thích GJay" #: ui.c:246 msgid "GJay: Messages" msgstr "GJay: Thông báo" #: ui.c:456 msgid "Continue analysis in background?" msgstr "Tiếp tục phân tích trong nền sau ?" #: ui_prefs_view.c:77 msgid "Base Directory" msgstr "Thư mục cơ bản" #: ui_prefs_view.c:86 ui_prefs_view.c:237 msgid "Set base music directory" msgstr "Lập thư mục âm nhạc cơ bản" #: ui_prefs_view.c:108 msgid "When you quit, song analysis should..." msgstr "Thoát thì tiến trình phân tích bài hát nên..." #: ui_prefs_view.c:109 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ui_prefs_view.c:112 msgid "Continue in background" msgstr "Tiếp tục trong nền sau" #: ui_prefs_view.c:115 msgid "Ask" msgstr "Hỏi" #: ui_prefs_view.c:157 msgid "Use song ratings" msgstr "Dùng đánh giá bài hát" #: ui_prefs_view.c:168 msgid "Max working set" msgstr "Tập hợp làm việc tối đa" #: ui_prefs_view.c:173 msgid "On large collections, building playlists can take a long time. So gjay first picks this number of songs randomly, then continues the selection from that subset. Increase this number if you're willing to tolerate longer waiting times for increased accuracy." msgstr "Đối với tập hợp lớn thì tiến trình xây dựng danh mục nhạc có thể mất nhiều thời gian. Do đó trước tiên GJay chọn ngẫu nhiên số các bài hát này, sau đó tiếp tục lại lựa chọn từ tập hợp phụ đó. Tăng số này nếu bạn thoả hiệp thời gian đợi dài hơn với độ chính xác lớn hơn." #: ui_prefs_view.c:226 msgid "Choose base music directory" msgstr "Chọn thư mục âm nhạc cơ bản" #: ui_prefs_view.c:269 #, c-format msgid "Error getting status of directory '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về thư mục « %s »: %s" #: ui_prefs_view.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory." msgstr "Đường dẫn « %s » không phải là một thư mục." #: ui_prefs_view.c:296 msgid "Scanning tree..." msgstr "Đang quét cây..." #: ui_prefs_view.c:318 #, c-format msgid "Base directory is '%s'" msgstr "Thư mục cơ bản là « %s »" #: ui_prefs_view.c:321 #, c-format msgid "No base directory set" msgstr "Chưa lập thư mục cơ bản" #: util.c:69 #, c-format msgid "Unable to convert from %s charset; perhaps encoded differently?" msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự %s — bảng mã khác ?"